# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhinstall\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-30 22:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-28 04:05+0200\n" "Last-Translator: Rabun Koşar \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../bootpc.c:501 msgid "No BOOTP reply received" msgstr "BOOTP yanıtı alınamadı" #: ../bootpc.c:503 msgid "No DHCP reply received" msgstr "DHCP yanıtı alınamadı" #: ../cdrom.c:35 msgid "Other CDROM" msgstr "Başka CDROM" #: ../cdrom.c:41 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM Tipi" #: ../cdrom.c:41 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "CDROM sürücünüzün tipi ne?" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:575 ../devices.c:613 ../devices.c:761 #: ../devices.c:800 ../devices.c:814 ../devices.c:828 ../devices.c:1138 #: ../devices.c:1189 ../devices.c:1623 ../doit.c:133 ../doit.c:179 #: ../doit.c:658 ../earlymethods.c:193 ../earlymethods.c:291 #: ../earlymethods.c:412 ../earlymethods.c:428 ../earlymethods.c:438 #: ../earlymethods.c:502 ../earlymethods.c:509 ../earlymethods.c:558 #: ../earlymethods.c:563 ../earlymethods.c:716 ../earlymethods.c:766 #: ../earlymethods.c:789 ../earlymethods.c:802 ../earlymethods.c:841 #: ../earlymethods.c:902 ../earlymethods.c:909 ../earlymethods.c:922 #: ../earlymethods.c:943 ../earlymethods.c:1016 ../earlymethods.c:1028 #: ../earlymethods.c:1051 ../earlymethods.c:1133 ../earlymethods.c:1140 #: ../earlymethods.c:1206 ../earlymethods.c:1321 ../earlymethods.c:1333 #: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fs.c:224 #: ../fs.c:410 ../fs.c:521 ../fs.c:543 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:240 #: ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 ../fsedit.c:278 #: ../fsedit.c:379 ../fsedit.c:461 ../fsedit.c:512 ../fsedit.c:876 #: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:1008 ../fsedit.c:1798 #: ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:1931 ../fsedit.c:1950 ../fsedit.c:2043 #: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2409 ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2456 #: ../fsedit.c:2495 ../fsedit.c:2525 ../fsedit.c:2584 ../fsedit.c:2620 #: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2812 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:2883 #: ../fsedit.c:2974 ../fsedit.c:3079 ../fsedit.c:3105 ../hd.c:310 ../hd.c:412 #: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:191 ../install.c:268 #: ../install.c:303 ../install.c:481 ../install.c:485 ../install.c:495 #: ../install.c:513 ../install2.c:507 ../install2.c:530 ../install2.c:548 #: ../install2.c:598 ../install2.c:662 ../install2.c:669 ../install2.c:675 #: ../install2.c:710 ../install2.c:733 ../install2.c:743 ../install2.c:968 #: ../install2.c:1146 ../install2.c:1183 ../install2.c:1347 ../install2.c:1649 #: ../kbd.c:250 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 ../kernel.c:49 #: ../kernel.c:68 ../kickstart.c:84 ../kickstart.c:94 ../kickstart.c:162 #: ../kickstart.c:170 ../kickstart.c:246 ../kickstart.c:254 ../lang.c:144 #: ../latemethods.c:232 ../latemethods.c:349 ../latemethods.c:494 ../lilo.c:93 #: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:445 ../lilo.c:556 ../mkswap.c:588 #: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620 #: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171 #: ../net.c:1408 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355 #: ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 ../pkgs.c:874 #: ../pkgs.c:1351 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 #: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 #: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 #: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:137 #: ../urlmethod.c:153 ../urlmethod.c:183 ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 #: ../urlmethod.c:377 ../windows.c:18 msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:614 ../devices.c:1138 ../devices.c:1189 #: ../doit.c:251 ../earlymethods.c:193 ../earlymethods.c:291 #: ../earlymethods.c:789 ../earlymethods.c:841 ../fs.c:410 ../fsedit.c:415 #: ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:2975 ../fsedit.c:2998 #: ../hd.c:360 ../install.c:178 ../install.c:191 ../install2.c:314 #: ../install2.c:507 ../install2.c:530 ../install2.c:710 ../install2.c:968 #: ../install2.c:1330 ../install2.c:1347 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 #: ../lilo.c:446 ../lilo.c:556 ../mkswap.c:588 ../net.c:390 ../net.c:676 #: ../net.c:1171 ../net.c:1418 ../pkgs.c:517 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 #: ../pkgs.c:1099 ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 #: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 #: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 #: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55 #: ../urlmethod.c:183 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../cdrom.c:141 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM hazırlanıyor..." #: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102 #: ../devices.c:107 ../devices.c:113 ../devices.c:124 msgid "Base IO port:" msgstr "Taban IO adresi:" #: ../devices.c:81 ../devices.c:92 ../devices.c:125 msgid "IRQ level:" msgstr "IRQ düzeyi:" #: ../devices.c:97 msgid "IO base, IRQ:" msgstr "IO adresi, IRQ:" #: ../devices.c:112 msgid "Use other options" msgstr "Başka seçenekler kullan" #: ../devices.c:114 msgid "Interrupt level (IRQ):" msgstr "Kesme düzeyi (IRQ):" #: ../devices.c:119 msgid "IO base, IRQ, label:" msgstr "IO adresi, IRQ, etiket:" #: ../devices.c:435 msgid "Autoprobe" msgstr "Tarayarak" #: ../devices.c:435 msgid "Specify options" msgstr "Seçenek belirt" #: ../devices.c:575 ../devices.c:814 ../devices.c:828 ../devices.c:1623 #: ../doit.c:133 ../doit.c:179 ../doit.c:658 ../earlymethods.c:428 #: ../earlymethods.c:438 ../earlymethods.c:558 ../earlymethods.c:563 #: ../earlymethods.c:1016 ../earlymethods.c:1028 ../earlymethods.c:1051 #: ../earlymethods.c:1321 ../earlymethods.c:1333 ../fs.c:521 ../fs.c:543 #: ../fsedit.c:2043 ../install.c:303 ../install.c:481 ../install.c:485 #: ../install.c:495 ../install.c:513 ../install2.c:548 ../install2.c:598 #: ../install2.c:1098 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 #: ../kernel.c:49 ../kickstart.c:246 ../kickstart.c:254 ../latemethods.c:232 #: ../latemethods.c:349 ../latemethods.c:494 ../net.c:641 ../net.c:715 #: ../net.c:919 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:874 ../urlmethod.c:137 #: ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 ../windows.c:18 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../devices.c:576 #, c-format msgid "mknod() failed: %s" msgstr "mknod() başarısız: %s" #: ../devices.c:612 msgid "Load module" msgstr "Modül yükleme" #: ../devices.c:612 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Hangi sürücü denensin?" #: ../devices.c:761 msgid "Probe" msgstr "Tara" #: ../devices.c:762 #, c-format msgid "A %s card has been found on your system." msgstr "Sisteminizde bir %s kartı bulundu." #: ../devices.c:800 msgid "device command" msgstr "aygıt komutu" #: ../devices.c:801 #, c-format msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" msgstr "kickstart aygıt komutu için hatalı argüman %s: %s" #: ../devices.c:815 msgid "bad arguments to kickstart device command" msgstr "kickstart aygıt komutu için hatalı argümanlar" #: ../devices.c:829 #, c-format msgid "No module exists for %s" msgstr "%s için bir modül yok" #: ../devices.c:856 msgid "I can't find the device anywhere on your system!" msgstr "Belirtilen aygıt sisteminizde bulunamıyor!" #: ../devices.c:1120 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should not cause any damage." msgstr "" "Bazı durumlarda %s aygıtının tanıtılması için ek parametreler gerekebilir. " "Normal durumlarda ek parametreler olmadan çalışması beklenir. Ek " "parametreleri belirtmek mi istersiniz, sürücünün tarama yapmasını mı? Bazen, " "tarama işlemi makinanızın kilitlenmesine neden olabilir, ancak donanımınıza " "zarar vermesi beklenmez. " #: ../devices.c:1129 #, c-format msgid "" "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " "damage." msgstr "" "Birçok durumda %s aygıtının tanıtılması için ek parametreler gerekebilir. " "İsterseniz bu parametreler için sık rastlanan bazı değerler denenebilir. Bu " "işlem makinanızı kilitleyebilir, ancak donanımınıza zarar vermesi beklenmez." #: ../devices.c:1137 msgid "Module Options" msgstr "Modül Seçenekleri" #: ../devices.c:1177 msgid "Miscellaneous options:" msgstr "Çeşitli seçenekler:" #: ../devices.c:1179 ../devices.c:1188 msgid "Module options:" msgstr "Modül seçenekleri:" #: ../devices.c:1188 msgid "Module Parameters" msgstr "Modül Parametreleri" #: ../devices.c:1624 #, c-format msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" msgstr "/proc/filesystems açılamıyor: %d" #: ../doit.c:134 #, c-format msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." msgstr "%s açılamadı. Güncelleme kaydı tutulmayacak." #: ../doit.c:149 msgid "Fatal error opening RPM database" msgstr "RPM veri tabanının açılmasında ciddi hata" #: ../doit.c:180 #, c-format msgid "Error ordering package list: %s" msgstr "Paket listesinin düzenlenmesinde hata: %s" #: ../doit.c:216 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Seçtiğiniz paketleri kurmak için yeterli disk bölümünüz yok. Aşağıdaki " "diskbölümlerinde daha fazla disk alanına ihtiyacınız var:\n" "\n" #: ../doit.c:226 msgid "Mount Point" msgstr "Bağlama Noktası" #: ../doit.c:227 msgid "Space Needed" msgstr "Gerekli Alan" #: ../doit.c:251 ../fsedit.c:2812 msgid "Disk Space" msgstr "Disk Alanı" #: ../doit.c:251 msgid "Install anyway" msgstr "Yine de kur" #: ../doit.c:321 msgid "Fatal error reopening RPM database" msgstr "RPM veri tabanının yeniden açılmasında ciddi hata" #: ../doit.c:421 msgid "Install Status" msgstr "Kurulum Durumu" #: ../doit.c:486 msgid "(no summary)" msgstr "(özet yok)" #: ../doit.c:562 msgid "Examining packages to install..." msgstr "Kurulacak paketler inceleniyor..." #: ../doit.c:563 msgid "Examining files to install..." msgstr "Kurulacak dosyalar inceleniyor..." #: ../doit.c:564 msgid "Finding overlapping files..." msgstr "Çakışan dosyalar bulunuyor..." #: ../doit.c:576 msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #: ../doit.c:584 msgid "Removing old files..." msgstr "Eski paketler kaldırılıyor..." #: ../doit.c:634 msgid "Upgrading" msgstr "Güncelleniyor" #: ../doit.c:634 msgid "Installing" msgstr "Kuruluyor" #: ../doit.c:659 #, c-format msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" msgstr "Paketin kurulmasında hata: %s için RPM dosyası açılamadı: %s" #: ../earlymethods.c:175 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Kurulacak paketler hangi ortamda bulunuyor?" #: ../earlymethods.c:202 msgid "Force supplemental disk" msgstr "Ek disketi iste" #: ../earlymethods.c:208 msgid "Installation Method" msgstr "Kurulum Yöntemi" #: ../earlymethods.c:294 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n" "\n" " o NFS sunucunuzun adı ya da IP adresi\n" " o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n" " Red Hat Linux'un bulunduğu dizin" #: ../earlymethods.c:306 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS sunucu adı:" #: ../earlymethods.c:309 ../urlmethod.c:219 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat dizini:" #: ../earlymethods.c:333 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Ayarları" #: ../earlymethods.c:412 msgid "Note" msgstr "Not" #: ../earlymethods.c:413 msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" msgstr "Lütfen Red Hat CD'nizi CD sürücünüze takın." #: ../earlymethods.c:429 #, c-format msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" msgstr "/dev/%s aygıtında CD bağlanamadı" #: ../earlymethods.c:439 msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." msgstr "Bu CD bir Red Hat CD'si değil." #: ../earlymethods.c:502 ../earlymethods.c:509 msgid "nfs command" msgstr "nfs komutu" #: ../earlymethods.c:503 #, c-format msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" msgstr "kickstart nfs komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../earlymethods.c:510 msgid "nfs command incomplete" msgstr "nfs komutu eksik" #: ../earlymethods.c:559 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Sunucudan bu dizin bağlanamadı." #: ../earlymethods.c:564 ../earlymethods.c:1322 ../latemethods.c:495 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Bu dizinde Red Hat kurulum ağacı bulunamadı." #: ../earlymethods.c:677 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "İkinci kısım ramdisk'i yükleniyor" #: ../earlymethods.c:716 msgid "PCMCIA Disk" msgstr "PCMCIA Disketi" #: ../earlymethods.c:716 ../earlymethods.c:766 ../earlymethods.c:802 #: ../earlymethods.c:943 ../fs.c:225 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1999 #: ../fsedit.c:2798 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:377 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: ../earlymethods.c:717 msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Disket bağlamadı. Lütfen Red Hat PCMCIA disketini takın ya da farklı " "birkurulum yöntemi seçmek üzere Vazgeç seçeneğini seçin" #: ../earlymethods.c:724 msgid "Loading PCMCIA Support" msgstr "PCMCIA desteği yükleniyor" #: ../earlymethods.c:766 ../earlymethods.c:841 msgid "Supplemental Disk" msgstr "Yardımcı Disket" #: ../earlymethods.c:767 msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Disket bağlanamadı. Lütfen Red Hat Ek disketini takın ya da başka bir " "kurulum yöntemi seçmek üzere 'Vazgeç' seçeneğini seçin." #: ../earlymethods.c:774 msgid "Loading Supplemental Disk..." msgstr "Ek disket yükleniyor..." #: ../earlymethods.c:789 ../earlymethods.c:802 msgid "Driver Disk" msgstr "Sürücü Disketi" #: ../earlymethods.c:790 msgid "" "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." msgstr "" "Bu kurulum yöntemi bir sürücü disketi gerektiriyor. Lütfen ek disketi " "sürücüden çıkartıp Red Hat modül disketini takın." #: ../earlymethods.c:803 msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Disket bağlanamadı. Lütfen Red Hat Modül disketini takın ya da başka bir " "kurulum yöntemi seçmek üzere 'Vazgeç' seçeneğini seçin." #: ../earlymethods.c:810 msgid "Loading Driver Disk..." msgstr "Sürücü Disketi yükleniyor..." #: ../earlymethods.c:842 msgid "" "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " "Install disk." msgstr "" "Bu kurulum yöntemi iki ek disket gerektiriyor. Lütfen Red Hat Yardımcı " "kurulum disketlerini takın." #: ../earlymethods.c:902 ../earlymethods.c:909 ../earlymethods.c:922 msgid "hd command" msgstr "hd komutu" #: ../earlymethods.c:903 #, c-format msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" msgstr "kickstart hd komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../earlymethods.c:910 msgid "hd command incomplete" msgstr "hd komutu eksik" #: ../earlymethods.c:923 #, c-format msgid "HD device %s not found" msgstr "Sabit disk aygıtı %s bulunamadı" #: ../earlymethods.c:932 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories?" msgstr "" "Bu bölümdeki hangi bölüm ve dizin RedHat/RPMS ve RedHat/base dizinlerini " "içermekte ?" #: ../earlymethods.c:951 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "RedHat bulunan dizin:" #: ../earlymethods.c:968 msgid "Select Partition" msgstr "Bölümü seçin" #: ../earlymethods.c:1017 #, c-format msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" msgstr "/tmp/rhimage sembolik bağ yaratılamadı: %s" #: ../earlymethods.c:1029 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "%s aygıtında bir Red Hat kurulum ağacı bulunamadı." #: ../earlymethods.c:1052 ../earlymethods.c:1334 msgid "Error reading second stage ramdisk. " msgstr "İkinci kısım ramdisk yüklenmesinde hata." #: ../earlymethods.c:1133 ../earlymethods.c:1140 msgid "url command" msgstr "url komutu" #: ../earlymethods.c:1134 #, c-format msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" msgstr "kickstart url komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../earlymethods.c:1141 msgid "url command incomplete" msgstr "url komutu eksik" #: ../earlymethods.c:1207 #, c-format msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" msgstr "İkini kısım ramdisk'i alınamıyor: %s" #: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fsedit.c:233 #: ../fsedit.c:240 ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 #: ../fsedit.c:278 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Hatalı Bağlama Noktası" #: ../fs.c:116 msgid "Mount points must begin with a leading /." msgstr "Bağlama noktaları / işaretiyle başlamalı." #: ../fs.c:122 msgid "Mount points may not end with a /." msgstr "Bağlama noktaları / işaretiyle bitmemeli." #: ../fs.c:130 msgid "Mount points may only printable characters." msgstr "Bağlama noktalarında yalnızca basılabilir işaretler bulunmalı." #: ../fs.c:145 msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "Sistem bölümleri Linux native tipi disk bölümleri üzerinde olmalı." #: ../fs.c:153 msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "/usr dizini ya Linux native tipi bir disk bölümünde ya da NFS üzerinde " "olmalı." #: ../fs.c:198 msgid "Edit Network Mount Point" msgstr "Ağ Bağlama Noktası'nı düzenle" #: ../fs.c:332 #, c-format msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s aygıtında ext2 dosya sistemi yaratılıyor..." #: ../fs.c:333 ../lilo.c:327 msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" #: ../fs.c:367 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Hangi bölümleri biçimlendirmek istiyorsunuz? Bütün sistem bölümlerinizi " "biçimlendirmenizi öneriririz. /home ve /usr/local gibi dizinler daha önceden " "kurulmuş ise biçimlendirilmeleri gerekmez." #: ../fs.c:407 ../mkswap.c:585 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "hatalı disk blokları sınansın" #: ../fs.c:416 msgid "Partitions To Format" msgstr "Biçimlendirilecek Bölümler" #: ../fs.c:522 #, c-format msgid "nfs mount failed: %s" msgstr "NFS üzeri bağlama başarısız oldu" #: ../fs.c:544 #, c-format msgid "mount failed: %s" msgstr "bağlama başarısız oldu : %s" #: ../fsedit.c:234 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s dizini kök bölümünde bulunmalı" #: ../fsedit.c:241 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "%s bağlama noktası hatalı.\n" "\n" "Bağlama noktaları / karakteriyle başlamalı." #: ../fsedit.c:248 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "%s bağlama noktası geçersiz.\n" "\n" "Bağlama noktaları / işaretiyle bitmemeli." #: ../fsedit.c:257 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "%s bağlama noktası geçersiz.\n" "\n" "Bağlama noktaları yalnızca basılabilir karakterler içermeli." #: ../fsedit.c:269 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "%s bağlama noktası hatalı.\n" "\n" "/usr dizini ya Linux native tipi bir bölümde ya da NFS üzerinde olmalı." #: ../fsedit.c:279 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "%s bağlama noktası kabul edilmedi.\n" "\n" "/usr dizini bir Linux ext2 disk bölümü ya da NFS üzerinde bulunmalı." #: ../fsedit.c:319 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Sistem hatası %d" #: ../fsedit.c:328 ../fsedit.c:330 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk Hatası" #. build list of why they all failed #: ../fsedit.c:347 ../fsedit.c:1980 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Ayrılmamış Bölümler" #: ../fsedit.c:351 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "İstenen bölümler listesinde yer alan halen ayrılmamış bölüm(ler) bulunmakta. " "Ayrılmamış bölüm(ler) aşağıda ayrılmama nedenleri ile gösterilmektedirler. " #: ../fsedit.c:410 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "%s blok aygıtı okunurken bozulmuş Sun disk etiketi olan bir disk bulundu. " "fdisk'i kullanarak bu aygıt için yeni bir etiket yaratıp yazmalısınız. " #: ../fsedit.c:414 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Bozuk Sun disk etiketi" #: ../fsedit.c:415 ../fsedit.c:472 ../fsedit.c:500 msgid "Skip Drive" msgstr "Diski Geç" #: ../fsedit.c:424 ../fsedit.c:496 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "%s aygıtı üzerindeki bölüm tablosu bozulmuş. Yeni bölümler yaratılabilmesi " "için sıfırlanması gerekiyor. Bu işlem diskteki BÜTÜN BİLGİNİN yitirilmesine " "yol açacaktır." #: ../fsedit.c:460 ../fsedit.c:471 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Hatalı Bölüm Tablosu" #: ../fsedit.c:462 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " "to have this done automatically" msgstr "" "%s aygıtı üzerindeki bölüm tablosu bozulmuş. Yeni bölümler yaratılabilmesi " "için sıfırlanması gerekiyor. Kickstart dosyasında \"zerombr yes\" seçeneğini " "belirtirseniz bu işlem kendiliğinden gerçekleşecektir." #: ../fsedit.c:472 msgid "Initialize" msgstr "Sıfırla" #: ../fsedit.c:473 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "%s aygıtındaki bölümlendirme tablosunda hata var. Yeni disk bölümleri " "yaratmak için bu tablonun yeniden düzenlenmesi gerekiyor. Bu durumda DİSK " "ÜZERİNDE BULUNAN TÜM BİLGİLER SİLİNECEKTİR." #: ../fsedit.c:500 ../install2.c:1098 ../net.c:445 msgid "Retry" msgstr "Tekrar dene" #: ../fsedit.c:512 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD Disk Etiketi" #: ../fsedit.c:512 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "BSD etiketli bir disk bulundu. Red Hat kurulumu BSD disk etiketlerini " "yalnızca salt-oku kipinde destekler, yani bu tip etiketli diski bulunan " "makinalarda özel bir kurulum programı ve fdisk kullanmanız gerekir (Disk " "Druid çalışmaz)." #: ../fsedit.c:569 msgid "Swap Partition" msgstr "Takas Bölümü" #: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702 msgid "Edit Partition" msgstr "Bölüm Ayarı" #: ../fsedit.c:762 msgid "Allocation Status:" msgstr "Ayırma Durumu:" #: ../fsedit.c:764 msgid "Successful" msgstr "Başarılı" #: ../fsedit.c:766 msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: ../fsedit.c:771 msgid "Failure Reason:" msgstr "Başarısızlık Nedeni:" #: ../fsedit.c:913 msgid "No Mount Point" msgstr "Bağlama Noktası Yok" #: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999 #: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:178 #: ../install2.c:1330 ../latemethods.c:427 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517 #: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999 #: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:178 #: ../install2.c:1330 ../latemethods.c:427 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517 #: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../fsedit.c:914 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Bu bölüm için bir bağlama noktası seçmediniz. Böyle yapmak istediğinizden " "emin misiniz?" #: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2584 msgid "Mount Point Error" msgstr "Bağlama Noktası Hatası" #: ../fsedit.c:955 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "İstenen bağlama noktası ya geçersiz bir yol belirtiyor ya da kullanımda. " "Lütfen geçerli bir bağlama noktası seçin." #: ../fsedit.c:972 msgid "Size Error" msgstr "Boy Hatası" #: ../fsedit.c:973 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater than zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "İstenen boy geçersiz. Bu sayının sıfırdan büyük ve onluk düzende yazılmış " "olmasına dikkat edin." #: ../fsedit.c:1008 msgid "Swap Size Error" msgstr "Takas Boyu Hatası" #: ../fsedit.c:1009 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Çok geniş bir takas bölümü yarattınız. Takas bölümü en fazla %d MB " "büyüklüğünde olabilir." #: ../fsedit.c:1136 msgid "Delete Partition" msgstr "Bölüm Silme" #: ../fsedit.c:1137 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Bu bölümü silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../fsedit.c:1783 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Şu Anki Disk Bölümleri" #: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 ../fsedit.c:2974 ../hd.c:359 #: ../lilo.c:445 msgid "Edit" msgstr "Değiştir" #: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../fsedit.c:1804 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../fsedit.c:1816 msgid "Drive Summaries" msgstr "Disk Özetleri" #: ../fsedit.c:1931 msgid "No Root Partition" msgstr "Kök Bölümü Yok" #: ../fsedit.c:1932 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Kurulumun sürebilmesi için Linux native tipi bir disk bölümünü kök (/) " "bölümü olarak seçmelisiniz." #: ../fsedit.c:1950 msgid "No Swap Partition" msgstr "Takas Bölümü Yok" #: ../fsedit.c:1951 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Kurulumun sürebilmesi için bir takas bölümü seçmelisiniz." #: ../fsedit.c:1982 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Henüz ayrılmamış disk bölümleri var. Şimdi çıkarsanız diske " "yazılmayacaklardır.\n" "\n" "Çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../fsedit.c:1998 msgid "Save Changes" msgstr "Değişiklikleri kaydet" #: ../fsedit.c:2000 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Bölüm tablosundaki değişiklikler saklansın mı?" #: ../fsedit.c:2044 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Sadece NFS bağlantılarını silebilirsiniz." #: ../fsedit.c:2078 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Bölüm Tablosu Baştan" #: ../fsedit.c:2080 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Bölüm tablosu ilk değerlerine dönsün mü?" #: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:3079 msgid "Too Many Drives" msgstr "Çok Fazla Disk" #: ../fsedit.c:2374 ../fsedit.c:2857 ../fsedit.c:3080 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Sisteminizde bu programın desteklediğinden fazla sayıda disk var. Lütfen " "diskinizi bölümlemek için fdisk aracını kullanın ve bu uyarıyı gördüğünüzü " "Red Hat Software'e bildirin." #: ../fsedit.c:2409 msgid "Zero Partition Table" msgstr "Bölüm Tablosu Sıfırla" #: ../fsedit.c:2410 #, c-format msgid "" "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." msgstr "" "kickstart zerombr komutu için hatalı argüman: %s.\n" "Açmak için 'on', '1' ya da 'yes', kapatmak için 'off' '0' ya da 'no' " "kullanabilirsiniz" #: ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2883 ../fsedit.c:3105 msgid "No Drives Found" msgstr "Hiç Sürücü Bulunamadı" #: ../fsedit.c:2428 ../fsedit.c:2884 ../fsedit.c:3106 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Yeni bir dosya sistemi yaratmak için aygıt bulunamadı. Lütfen donanımınızı " "kontrol ediniz." #: ../fsedit.c:2456 msgid "Clear Partition Command" msgstr "Bolüme Ayırma Komutunu Temizle" #: ../fsedit.c:2457 #, c-format msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" msgstr "kickstart clearpart komutuna hatalı argüman %s: %s" #: ../fsedit.c:2495 msgid "Partition Command" msgstr "Partition Komutu" #: ../fsedit.c:2496 #, c-format msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" msgstr "kickstart part komutuna hatalı argüman %s: %s" #: ../fsedit.c:2525 msgid "Option Ignored" msgstr "Seçenek gözardı edildi" #: ../fsedit.c:2526 #, c-format msgid "" "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " "larger than the --size option." msgstr "" "%s bölümü için --maxsize seçeneği gözardı edildi. --size seçeneğinden daha " "büyük bir değeri olmasına dikkat edin." #: ../fsedit.c:2585 #, c-format msgid "The mount point %s is already in use." msgstr "%s bağlama noktası zaten kullanılıyor." #: ../fsedit.c:2620 msgid "Failed Allocation" msgstr "Ayırma Başarısız" #: ../fsedit.c:2621 #, c-format msgid "The partition %s could not be allocated." msgstr "%s bölümü ayrılamadı." #: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2804 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../fsedit.c:2805 msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Diskinizdeki bilgileri yitirmek üzeresiniz! Bunu yapmak istediğinizdenemin " "misiniz?" #: ../fsedit.c:2813 msgid "There is not enough disk space for this type of installation." msgstr "Diskte bu tür kurulum için gerektiği kadar yer yok." #. Find out if the user wants to do this #: ../fsedit.c:2997 ../install2.c:313 msgid "Disk Setup" msgstr "Disk Ayarları" #: ../fsedit.c:2999 msgid "" "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" msgstr "" "Red Hat Linux kurulumu için içlerine zarar vermeden boyları ayarlanabilecek " "bölümler var. Bu bölümlerin boylarını ayarlamak ister misiniz ?" #: ../fsedit.c:3020 msgid "Resize Partitions" msgstr "Bölüm Boylarını Yeniden Ayarla" #: ../ftp.c:651 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: ../ftp.c:654 msgid "Bad server response" msgstr "Sunucu yanıtı olumsuz" #: ../ftp.c:657 msgid "Server IO error" msgstr "Sunucu G/Ç hatası" #: ../ftp.c:660 msgid "Server timeout" msgstr "Sunucu zaman aşımı" #: ../ftp.c:663 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Sunucusu adresi çözülemedi" #: ../ftp.c:666 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Sunucu adı çözülemedi" #: ../ftp.c:669 msgid "Failed to connect to server" msgstr "Sunucuya bağlanılamadı" #: ../ftp.c:672 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Sunucu ile veri bağlantısı kurulamadı" #: ../ftp.c:675 msgid "IO error to local file" msgstr "Yerel dosyada giriş-çıkış hatası" #: ../ftp.c:678 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Uzak sunucu edilgen kipe (passive mode) geçirilemedi" #: ../ftp.c:681 msgid "File not found on server" msgstr "Dosya sunucuda bulunamadı" #: ../ftp.c:684 msgid "Abort in progress" msgstr "Durdurma işleme sokuldu" #: ../ftp.c:688 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Bilinmeyen veya beklenmeyen hata" #: ../hd.c:42 msgid "Whole disk" msgstr "Tüm disk" #: ../hd.c:43 ../hd.c:57 msgid "Linux swap" msgstr "Linux takas" #: ../hd.c:44 ../hd.c:58 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: ../hd.c:49 msgid "DOS 12-bit FAT" msgstr "DOS 12-bit FAT" #: ../hd.c:50 msgid "DOS 16-bit <32M" msgstr "DOS 16-bit <32M" #: ../hd.c:52 msgid "DOS 16-bit >=32" msgstr "DOS 16-bit >=32" #: ../hd.c:53 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: ../hd.c:54 ../hd.c:55 ../hd.c:56 msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: ../hd.c:164 ../hd.c:310 msgid "Hard Drives" msgstr "Sabit Diskler" #: ../hd.c:164 msgid "Scanning hard drives..." msgstr "Sabit diskler taranıyor..." #: ../hd.c:311 msgid "" "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " "SCSI controller." msgstr "" "Sistemde sabit disk bulunamadı. Bir SCSI denetçisi kurmayı unutmuş " "olabilirsiniz." #: ../hd.c:319 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Red Hat Linux kurabilmek için Linux'a ayrılmış en az 150 MB boyunda bir disk " "bölümü gerekiyor. Sistem yüklemede LILO kullanabilmeniz için bu bölümü ilk " "iki sabit diskten birinde ayırmanızı öneririz." #: ../hd.c:324 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux." msgstr "" "Red Hat Linux kurabilmek için Linux'a ayrılmış en az 150 MB boyunda bir disk " "bölümü gerekiyor." #: ../hd.c:358 msgid "Partition Disks" msgstr "Disk Bölümleme" #: ../hd.c:359 ../install2.c:1649 ../pkgs.c:1099 msgid "Done" msgstr "Yapıldı" #: ../hd.c:412 msgid "Reboot Needed" msgstr "Baştan Başlatma" #: ../hd.c:413 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press Return to reboot your system.\n" "\n" "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " "empty SCSI drive can also cause this problem." msgstr "" "Çekirdek yeni bölümlendirme bilgisini okuyamadı. Eklenti bölümlerin " "değiştirilmesi böyle bir hataya yol açabilir. Bu hata kritik olmamakla " "birlikte devam edebilmek için makinanızı yeniden başlatmalısınız. Lütfen " "Turkuaz açılış disketini taktıktan sonra Enter tuşuna basarak sisteminizi " "yeniden açın.\n" "\n" "Bir ZIP ya da JAZ sürücünüz varsa, bu sürücüde bir disk olup olmadığını " "kontrol edin, çünkü boş SCSI sürücüleri de bu hataya neden olabilirler." #: ../hints.c:31 msgid "lilo command" msgstr "lilo komutu" #: ../hints.c:32 #, c-format msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" msgstr "kickstart lilo komutu %s için hatalı argüman: %s" #: ../install.c:76 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com." msgstr "" "Red Hat Linux'a Hoşgeldiniz!\n" "\n" "Kurulum konusunda ayrıntılı bilgiyi Red Hat Software'den edinebileceğiniz " "resmi Red Hat Linux Kurulum Kılavuzu'nda bulabilirsiniz. Bu belgeye " "erişebiliyorsanız devam etmeden önce kurulumla ilgili bölümleri okumanız " "yararlı olacaktır.\n" "\n" "Resmi Red Hat Linux dağıtımını aldıysanız, bunu web sitemiz aracılığıyla " "kaydettirmeyi unutmayın: http://www.redhat.com" #: ../install.c:178 msgid "PCMCIA Support" msgstr "PCMCIA Desteği" #: ../install.c:179 msgid "" "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " "with a built-in CDROM drive." msgstr "" "Yükleme sırasında PCMCIA desteğine ihtiyacınız var mı? Yüklemeden sonra " "kullanım için PCMCIA desteği istiyorsanız burada 'hayır' diyebilirsiniz. " "Dizüstü bilgisayarınızın dahili CDROM sürücüsünü kullanıyorsanız PCMCIA " "desteğine ihtiyacınız olmayacktır." #: ../install.c:191 msgid "PCMCIA Support Disk" msgstr "PCMCIA Desteği disketi" #: ../install.c:192 msgid "" "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." msgstr "" "PCMCIA desteği için bir PCMCIA destek didketi gerekiyor. Lütfen Red Hat " "PCMCIA Desteği disketini takın." #: ../install.c:202 msgid "Starting PCMCIA services..." msgstr "PCMCIA hizmetleri başlatılıyor..." #: ../install.c:246 ../install2.c:1234 msgid "" "\n" "\n" "Type to return to the install program.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kurulum programına geri dönmek için yazın.\n" "\n" #: ../install.c:268 ../kickstart.c:84 ../kickstart.c:94 ../kickstart.c:162 #: ../kickstart.c:170 ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart Hatası" #: ../install.c:268 msgid "No kickstart configuration file server can be found." msgstr "Kickstart ayar dosyası sunucusu bulunamadı." #: ../install.c:304 #, c-format msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" msgstr "Kickstart dizini %s bağlanamadı.\n" #: ../install.c:467 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux'a Hoşgeldiniz" #: ../install.c:469 ../install2.c:1571 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / ileri-geri | işaretle | sonraki " "ekran" #: ../install.c:482 msgid "I could not mount the boot floppy." msgstr "Açılış disketi bağlanamadı." #: ../install.c:486 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Açılış disketinde ks.cfg dosyası bulunamadı." #: ../install.c:495 #, c-format msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" msgstr "Kickstart copy için dosyalar açılamadı: %s\n" #: ../install.c:514 msgid "Error copying kickstart file from floppy." msgstr "Açılış disketinden kickstart dosyası kopyalanamadı." #: ../install2.c:177 ../install2.c:221 msgid "Select installation path" msgstr "Kurulumun yolunun seçimi" #: ../install2.c:179 msgid "Select installation class" msgstr "Kurulum sınıfının seçimi" #: ../install2.c:181 ../install2.c:223 msgid "Setup SCSI" msgstr "SCSI ayarları" #: ../install2.c:183 msgid "Setup filesystems" msgstr "Dosya sistemi ayarları" #: ../install2.c:185 msgid "Setup swap space" msgstr "Takas alanı ayarları" #: ../install2.c:187 ../install2.c:227 msgid "Find installation files" msgstr "Kurulum dosyalarının bulunması" #: ../install2.c:189 msgid "Choose partitions to format" msgstr "Biçimlendirilecek bölümlerin seçimi" #: ../install2.c:191 msgid "Choose packages to install" msgstr "Kurulacak paketlerin seçimi" #: ../install2.c:193 msgid "Install system" msgstr "Sistemin kurulması" #: ../install2.c:195 msgid "Configure mouse" msgstr "Fare ayarları" #: ../install2.c:197 msgid "Configure networking" msgstr "Ağ ayarları" #: ../install2.c:199 msgid "Configure timezone" msgstr "Zaman dilimi ayarları" #: ../install2.c:201 msgid "Configure services" msgstr "Hizmet ayarları" #: ../install2.c:203 msgid "Configure printer" msgstr "Yazıcı ayarları" #: ../install2.c:205 msgid "Set root password" msgstr "root parolasının belirlenmesi" #: ../install2.c:207 msgid "Configure authentication" msgstr "Kimlik sınama (authentication) yapılandırması." #: ../install2.c:209 ../install2.c:233 msgid "Create bootdisk" msgstr "Açılış disketi yaratılması" #: ../install2.c:211 ../install2.c:235 msgid "Install bootloader" msgstr "Açılış yazılımının kurulması" #: ../install2.c:213 msgid "Configure X" msgstr "X ayarları" #: ../install2.c:215 ../install2.c:237 msgid "Exit install" msgstr "Kurulumdan cıkış" #: ../install2.c:225 msgid "Find current installation" msgstr "Şu anki kurulumun bulunması" #: ../install2.c:229 msgid "Choose packages to upgrade" msgstr "Güncellenecek paketlerin seçimi" #: ../install2.c:231 msgid "Upgrade system" msgstr "Sistemin güncellenmesi" #: ../install2.c:313 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../install2.c:313 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../install2.c:315 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid, disk bölümleme ve bağlama noktası düzenleme amacıyla " "kullanılabilecek bir araçtır. Linux'un geleneksel disk bölümleme yazılımı " "fdisk'e göre hem yetenekleri hem de kullanım kolaylığı açısından daha " "elverişlidir. Yine de fdisk kullanımının yeğleneceği durumlar bulunabilir.\n" "\n" "Hangi aracı kullanmak istiyorsunuz?" #: ../install2.c:449 msgid "Scanning packages..." msgstr "Paketler taranıyor..." #: ../install2.c:507 msgid "Install log" msgstr "Kurulum Kaydı" #: ../install2.c:508 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kurulum boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan " "sonra /tmp/install.log dosyasında bulabilirsiniz." #: ../install2.c:530 msgid "Upgrade log" msgstr "Güncelleme Kaydı" #: ../install2.c:531 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " "are properly updated." msgstr "" "Güncelleme boyunca olanların kaydını sisteminizi yeniden açtıktan sonra " "/tmp/upgrade.log dosyasında bulabilirsiniz." #: ../install2.c:538 msgid "Rebuilding" msgstr "Oluşturuluyor" #: ../install2.c:538 msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "RPM veritabanı oluşturuluyor..." #: ../install2.c:548 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "RPM veri tabanının yeniden oluşturulması başarısız. Diskiniz dolmuş olabilir " "mi?" #: ../install2.c:662 ../install2.c:669 ../install2.c:675 msgid "rootpw command" msgstr "rootpw komutu" #: ../install2.c:663 #, c-format msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" msgstr "kickstart rootpw komutuna hatalı argüman %s: %s" #: ../install2.c:670 msgid "Missing password" msgstr "Parola eksik" #: ../install2.c:676 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Beklenmeyen argümanlar" #: ../install2.c:687 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126 #: ../urlmethod.c:353 msgid "Password:" msgstr "Şifre:" #: ../install2.c:690 msgid "Password (again):" msgstr "Parola (tekrar) :" #: ../install2.c:702 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Bir root parolası seçin. Yazarken hata olmadığından emin olabilmek için iki " "kere girmeniz isteniyor. root parolasının sistem güvenliğinin en kritik " "noktalarından biri olduğunu unutmayın." #: ../install2.c:717 msgid "Root Password" msgstr "root Parolası" #: ../install2.c:733 ../install2.c:743 msgid "Password Mismatch" msgstr "Parola Uyumsuzluğu" #: ../install2.c:734 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Verdiğiniz parolalar birbirini tutmuyor. Lütfen yeniden deneyin." #: ../install2.c:744 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı." #: ../install2.c:934 msgid "Installation Path" msgstr "Kurulum Yolu" #: ../install2.c:934 msgid "Install" msgstr "Kurulum" #: ../install2.c:934 ../install2.c:1069 msgid "Upgrade" msgstr "Güncelleme" #: ../install2.c:935 msgid "" "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" msgstr "" "Yeni bir sistem kurmak mı istiyorsunuz, Red Hat Linux 2.0 ya da üstü bir " "sistemi güncellemek mi istiyorsunuz?" #: ../install2.c:951 msgid "Workstation" msgstr "İşistasyonu" #: ../install2.c:952 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: ../install2.c:953 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../install2.c:965 msgid "Installation Class" msgstr "Kurulum Sınıfı" #: ../install2.c:966 msgid "" "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " "\"Custom\"." msgstr "" "Ne tip bir makina kuruyorsunuz? Esneklik için \"Özel\" seçeneğini " "işaretleyin." #: ../install2.c:1069 msgid "Converting RPM database..." msgstr "RPM veritabanı dönüştürülüyor..." #: ../install2.c:1079 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Güncellenecek paketler belirleniyor..." #: ../install2.c:1098 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: ../install2.c:1098 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../install2.c:1099 #, c-format msgid "" "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" "\n" "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" msgstr "" "Kurulumun \"%s\" adımında bir hata oluştu.\n" "\n" "Bu adımı yeniden deneyebilirsiniz, bir önceki adıma geri dönebilirsiniz, ya " "da kurulum adımları arasında dolaşmanıza olanak veren bir menüye " "geçebilirsiniz. Daha önce Red Hat Linux kurmadıysanız menüyü seçmenizi " "önermeyiz. Ne yapmak istersiniz?" #: ../install2.c:1132 msgid " Continue with install" msgstr " Kuruluma devam et" #: ../install2.c:1144 msgid "Installation Steps" msgstr "Kurulum Adımları" #: ../install2.c:1144 msgid "" "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " "been completed." msgstr "" "Hangi adımı seçmek istiyorsunuz? Yanlarında (*) işareti bulunan adımlar " "tamamlanmıştır." #: ../install2.c:1183 msgid "Cancelled" msgstr "Vazgeçildi" #: ../install2.c:1184 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Bu adımdan bir öncekine gidilemez. Yeniden denemeniz gerekiyor." #: ../install2.c:1330 ../install2.c:1347 ../lilo.c:729 msgid "Bootdisk" msgstr "Açılış disketi" #: ../install2.c:1331 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Açılış disketi ile sisteminizin normal açılış yazılımında bir sorun " "çıktığına rahatlıkla sisteminizi açabilirsiniz. LILO yüklemek istemiyorsanız " "veya bir şekilde LILO hasar görürse açılış disketini kullanarak sisteminizi " "açabilirsiniz. Açılış disketinin bir yararı da diskinizde meydana " "gelebilecek olası sorunlarda rescue disketini kullanmadan kolaylıkla " "sisteminizin açılmasını sağlamaktır. \n" "\n" "Sisteminiz için bir açılış disketi oluşturmak ister misiniz?" #: ../install2.c:1348 msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." msgstr "Sistemin ilk disk sürücüsüne boş bir disket yerleştirin" #: ../install2.c:1648 msgid "Complete" msgstr "Bitti" #: ../install2.c:1650 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Kutlarız, kurulumunuz sona erdi.\n" "\n" "Disket sürücünüzü boşaltın ve enter tuşuna basarak sistemi yeniden başlatın. " "Red Hat Linux'un bu sürümündeki hatalar için http://www.redhat.com " "adresindeki Errata dosyasını okuyun.\n" "Sisteminizi nasıl ayarlayacağınıza ilişkin bilgiler resmi Red Hat Linux " "Kullanım Kılavuzu'nun 'Kurulum Sonrası' başlıklı bölümünde ele alınmaktadır." #: ../kbd.c:248 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tuştakımı Tipi" #: ../kbd.c:249 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Ne tip tuştakımı kullanıyorsunuz?" #: ../kernel.c:23 #, c-format msgid "file %s missing from source directory" msgstr "Kaynak dizindeki %s dosyası eksik" #: ../kernel.c:30 #, c-format msgid "failed to create file %s" msgstr "%s dosyası yaratılamadı" #: ../kernel.c:38 #, c-format msgid "error writing to file %s: %s" msgstr "%s dosyasına yazılamadı: %s" #: ../kernel.c:50 #, c-format msgid "error reading from file %s: %s" msgstr "%s dosyasından okunamadı: %s" #: ../kernel.c:68 ../kernel.c:73 ../kernel.c:78 msgid "Kernel" msgstr "Çekirdek" #: ../kernel.c:69 msgid "" "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " "present." msgstr "Açılış disketini birinci disket sürücüye yerleştirin" #: ../kernel.c:73 ../kernel.c:78 msgid "Copying kernel from floppy..." msgstr "Disketten Linux çekirdeği kopyalanıyor..." #: ../kickstart.c:85 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "kickstart %s dosyası açılamadı: %s" #: ../kickstart.c:95 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "kickstart %s dosyasının içeriği okunamadı: %s" #: ../kickstart.c:163 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "kicktart %s dosyasının %d. satırında hata" #: ../kickstart.c:171 #, c-format msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "kickstart %s dosyasının %d. satırında anlaşılmayan komut" #: ../kickstart.c:246 #, c-format msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" msgstr "/mnt/tmp/ks.script yaratılamadı: %s" #: ../kickstart.c:255 #, c-format msgid "Failed to write ks post script: %s" msgstr "ks post script yazılamadı: %s" #. loadFont("default8x16"); #: ../lang.c:142 msgid "Choose a Language" msgstr "Bir Dil Seçin" #: ../lang.c:142 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Kurulum sırasında hangi dili kullanmak istiyorsunuz?" #: ../latemethods.c:233 msgid "Failed to create symlink for package source." msgstr "Paketlerin bulunduğu yere sembolik bağ oluşturulamadı." #: ../latemethods.c:427 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ../latemethods.c:428 #, c-format msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" msgstr "%s alınırken sorun çıkıyor. Tekrar denemek ister misiniz?" #: ../lilo.c:50 msgid "SILO" msgstr "SILO" #: ../lilo.c:52 msgid "LILO" msgstr "LILO" #: ../lilo.c:54 msgid "Creating initial ramdisk..." msgstr "ramdisk yaratılıyor..." #: ../lilo.c:87 msgid "Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record" #: ../lilo.c:88 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Açılış bölümünün ilk sektörü" #: ../lilo.c:91 ../lilo.c:570 msgid "Lilo Installation" msgstr "LILO Kurulumu" #: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Sistem yükleyiciyi nereye kurmak istiyorsunuz?" #: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: ../lilo.c:95 msgid "SILO Installation" msgstr "SILO Kurulumu" #: ../lilo.c:129 msgid "Device:" msgstr "Aygıt:" #: ../lilo.c:135 msgid "Boot label:" msgstr "Açılış etiketi:" #: ../lilo.c:140 msgid "Clear" msgstr "Sil" #: ../lilo.c:150 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Açılış etiketini değiştir:" #: ../lilo.c:327 msgid "Installing boot loader..." msgstr "Sistem yükleyici kuruluyor..." #: ../lilo.c:379 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hat Linux'un sistem yükleyicisi başka işletim sistemlerini de " "yükleyebilir. Lütfen hangi bölümlerin açılış bölümü olabileceklerini ve " "etiketlerini belirtin." #: ../lilo.c:390 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../lilo.c:390 msgid "Partition type" msgstr "Bölüm Tipi" #: ../lilo.c:391 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../lilo.c:391 msgid "Boot label" msgstr "Açılış Etiketi" #: ../lilo.c:463 msgid "Bootable Partitions" msgstr "Açılabilir Bölümler" #: ../lilo.c:539 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Bazı sistemlerde açılış sırasında çekirdeğe özel parametreler geçirilmesi " "gerekir. Sizin sisteminizde de gerekiyorsa bu parametreleri şimdi belirtin. " "Emin değilseniz burayı boş bırakın." #: ../lilo.c:552 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Çizgisel kip (bazı SCSI sürücülere gerekir)" #: ../lilo.c:568 msgid "Silo Installation" msgstr "Silo Kurulumu" #: ../lilo.c:729 msgid "Creating bootdisk..." msgstr "Açılış disketi yaratılıyor" #: ../mkswap.c:222 #, c-format msgid "Formatting swap space on device %s..." msgstr "%s aygıtında takas alanı oluşturuluyor..." #: ../mkswap.c:233 msgid "Formatting" msgstr "Biçimlendiriliyor" #: ../mkswap.c:517 msgid "No Swap Space" msgstr "Takas Alanı Yok" #: ../mkswap.c:517 msgid "Repartition" msgstr "Yeniden Bölümle" #: ../mkswap.c:517 msgid "Continue" msgstr "Devam" #: ../mkswap.c:518 msgid "" "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " "repartition your disk?" msgstr "" "Tanımlı takas alanı yok. Devam mı etmek istiyorsunuz, yosa diskinizi yeniden " "bölümlemek mi?" #: ../mkswap.c:535 msgid "" "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " "information already on the partition." msgstr "" "Takas alanı olarak hangi bölümü kullanmak istiyorsunuz? Bu işlem bölümdeki " "bütün bilgiyi yok edecektir." #: ../mkswap.c:598 msgid "Active Swap Space" msgstr "Etkin Takas Alanı" #: ../mtab.c:66 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Diskinizde hiç Linux bölümü yok. Sistem güncellenemez." #: ../mtab.c:78 msgid "Could not mount automatically selected device." msgstr "Seçilen aygıt kendiliğinden bağlanamadı." #: ../mtab.c:85 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Kurulumun tepe dizini hangi disk bölümünde bulunuyor?" #: ../mtab.c:106 msgid "Root Partition" msgstr "Kök Bölümü" #: ../mtab.c:147 #, c-format msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" msgstr "/mnt/etc/fstab dosyası okunamıyor: %s" #: ../mtab.c:170 msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" msgstr "/mnt/etc/fstab dosyasında hatalı satır -- çıkılıyor" #: ../net.c:86 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: ../net.c:86 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Makina ve alan adı belirleniyor..." #. we can't go any further without a network device! #: ../net.c:309 msgid "Ethernet Probe" msgstr "Ethernet Taraması" #: ../net.c:310 msgid "" "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " "manually configure one." msgstr "" "Ethernet taraması sisteminizde bir kart bulamadı. tuşuna basarak " "kart ayarlarını kendiniz yapabilirsiniz." #: ../net.c:350 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Bu makina için ağ ayarlarını girin. Gireceğiniz değerler nokta ile ayrılmış " "dört sayı şeklinde tanımlanmalı (mesela 1.2.3.4)." #: ../net.c:356 msgid "IP address:" msgstr "IP adresi:" #: ../net.c:359 msgid "Netmask:" msgstr "Ağ maskesi:" #: ../net.c:362 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Yönlendirici (IP):" #: ../net.c:365 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Birincil DNS sunucusu:" #: ../net.c:402 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP Ayarları" #: ../net.c:445 msgid "Missing Information" msgstr "Eksik Bilgi" #: ../net.c:446 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Geçerli bir IP adresi ve ağ maskesi girmelisiniz." #: ../net.c:512 msgid "Static IP address" msgstr "Statik IP adresi" #: ../net.c:513 ../net.c:709 msgid "BOOTP" msgstr "BOOTP" #: ../net.c:514 ../net.c:705 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../net.c:610 ../net.c:620 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../net.c:611 #, c-format msgid "bad ip number in network command: %s" msgstr "network komutunda hatalı IP numarası: %s" #: ../net.c:621 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart ağ komutu için hatalı argüman %s: %s" #: ../net.c:641 msgid "kickstart network command is missing ip address" msgstr "kickstart ağ komutunda IP adresi eksik" #: ../net.c:672 msgid "Boot Protocol" msgstr "Açılış Protokolü" #: ../net.c:673 msgid "" "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " "an IP address, choose static IP." msgstr "" "IP bilgileri nasıl belirlensin. Kullanımınız için ayrılmış sabit bir IP " "adresi varsa, statik IP seçin." #: ../net.c:705 msgid "Sending DHCP request..." msgstr "DHCP isteği gönderiliyor..." #: ../net.c:709 msgid "Sending BOOTP request..." msgstr "BOOTP isteği gönderiliyor..." #: ../net.c:919 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s\n" msgstr "%s yaratılamıyor: %s\n" #: ../net.c:949 #, c-format msgid "cannot create network device config file: %s" msgstr "Ağ aygıtı yapılandırma dosyası yaratılamıyor: %s" #: ../net.c:995 ../net.c:1249 #, c-format msgid "cannot open file: %s" msgstr "dosya açılamıyor: %s" #: ../net.c:1122 msgid "Hostname Lookup" msgstr "Makina Adı Belirlenmesi" #: ../net.c:1123 msgid "" "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " "hostname information." msgstr "" "Makina adı otomatik olarak belirlenemiyor. tuşuna basarak makina adı " "bilgilerini girin." #: ../net.c:1130 msgid "" "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " "nameservers, leave the nameserver entries blank." msgstr "" "Lütfen, makinanizin alan adını, makina adını ve alan adı sunucularınızın IP " "numaralarını girin. Makina adı olarak makinanızın tam adı girmeniz gerek " "(penguen.burası.org.tr gibi). Başka alan adı sunucunuz yoksa, ilgili " "kısımları boş bırakabilirsiniz." #: ../net.c:1140 msgid "Domain name:" msgstr "Alan adı:" #: ../net.c:1143 msgid "Host name:" msgstr "Makina adı:" #: ../net.c:1146 msgid "Secondary nameserver (IP):" msgstr "İkincil DNS sunucusu (IP):" #: ../net.c:1149 msgid "Tertiary nameserver (IP):" msgstr "Üçüncül DNS sunucusu (IP):" #: ../net.c:1197 msgid "Configure Network" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../net.c:1386 msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Şu anki ağ ayarlarını koru" #: ../net.c:1387 msgid "Reconfigure network now" msgstr "Ağ ayarlarını yeniden yap" #: ../net.c:1388 msgid "Don't set up networking" msgstr "Ağ ayarlarını yapma" #: ../net.c:1405 ../net.c:1417 msgid "Network Configuration" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../net.c:1406 msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "Yerel ağ ayarı yapılmış durumda. Ne yapmak istersiniz?" #: ../net.c:1418 msgid "" "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " "system?" msgstr "" "Yüklenmiş sisteminiz için yerel ağ ayarlarını (çevirmeli ağ değil) yapmak " "ister misiniz? " #: ../pkgs.c:256 #, c-format msgid "Cannot open components file: %s" msgstr "Bileşen dosyası açılamadı: %s" #: ../pkgs.c:263 #, c-format msgid "Cannot read components file: %s" msgstr "Bileşen dosyası okunamadı: %s" #: ../pkgs.c:270 msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" msgstr "comps dosyası beklendiği gibi 0.1 sürümünde değil" #: ../pkgs.c:305 #, c-format msgid "bad comps file at line %d" msgstr "comps dosyasının %d. satırında hata" #: ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355 msgid "comps Error" msgstr "comps dosyası hatası" #: ../pkgs.c:330 #, c-format msgid "missing component name at line %d" msgstr "%d. satırda eksik bileşen adı" #: ../pkgs.c:356 msgid "Ignore all" msgstr "Tümünü gözardı et" #: ../pkgs.c:357 #, c-format msgid "package %s at line %d does not exist" msgstr "%d satırındaki %s adındaki bir paket yok." #: ../pkgs.c:459 #, c-format msgid "Component %s does not exist.\n" msgstr "%s adında bir bileşen yok.\n" #: ../pkgs.c:471 #, c-format msgid "Package %s does not exist.\n" msgstr "%s adında bir paket yok.\n" #: ../pkgs.c:517 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../pkgs.c:518 msgid "" "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " "system." msgstr "" "GNOME kurulmasını ister misiniz? GNOME, içinde sürükle ve bırak özelliği " "veyardım sistemi içeren kullanımı kolay bir arabirim sağlar." #: ../pkgs.c:651 msgid "no suggestion" msgstr "öneri yok" #: ../pkgs.c:661 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Seçtiğiniz bazı paketlerin çalışabilmeleri için seçmediğiniz bazı paketlerin " "de kurulmaları gerekiyor. 'Tamam' derseniz gerekli diğer paketler de " "kurulacak." #: ../pkgs.c:669 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../pkgs.c:669 msgid "Requirement" msgstr "Gereksinim" #: ../pkgs.c:686 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "gereklilikleri gözönüne alarak kur" #: ../pkgs.c:695 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Çözülemeyen Paket Gerekliliği" #: ../pkgs.c:758 msgid "Everything" msgstr "Herşey" #: ../pkgs.c:770 msgid "Select individual packages" msgstr "Tek tek paket seçimi" #: ../pkgs.c:777 msgid "Choose components to install:" msgstr "Kurulacak bileşenleri seçin:" #: ../pkgs.c:783 msgid "Components to Install" msgstr "Kurulacak Bileşenler" #: ../pkgs.c:940 #, c-format msgid "error opening header file: %s" msgstr "başlık dosyası açılamadı: %s" #: ../pkgs.c:1108 msgid "Installed system size:" msgstr "Kurulan sistemin büyüklüğü:" #: ../pkgs.c:1116 msgid "Choose a group to examine" msgstr "İncelemek için bir grup seçin" #: ../pkgs.c:1119 msgid "Press F1 for a package description" msgstr "Paket tanıtımı için F1'e basın" #: ../pkgs.c:1143 msgid "Select Group" msgstr "Grup Seçimi" #: ../pkgs.c:1307 msgid "(none available)" msgstr "(yok)" #: ../pkgs.c:1314 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../pkgs.c:1317 msgid "Size :" msgstr "Boy :" #: ../pkgs.c:1377 msgid "Upgrade Packages" msgstr "Paket Güncelleme" #: ../pkgs.c:1378 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Kurulu bulunan paketler ve bunların gereksinim duydukları paketler kurulmak " "üzere seçildiler. Güncellenecek paketlerin listesini değiştirmek istiyor " "musunuz?" #: ../printercfg.c:469 msgid "Printer Information" msgstr "Yazıcı Bilgileri" #: ../printercfg.c:489 msgid " will give you information on a particular printer type" msgstr "" " tuşuna basarak belli bir yazıcı tipiyle ilgili bilgi alabilirsiniz" #: ../printercfg.c:494 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Yazıcınızın tipi ne?" #: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207 msgid "Configure Printer" msgstr "Yazıcı Ayarları" #. we know that changes->db->NumBpp > 0 #: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758 msgid " will give you information on this printer driver." msgstr " tuşuna basarak bu yazıcı sürücüsüyle ilgili bilgi alabilirsiniz" #: ../printercfg.c:600 msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." msgstr "Şimdi bu yazıcı için kağıt boyu ve çözünülürlük ayarı yapabilirsiniz." #: ../printercfg.c:609 msgid "Paper Size" msgstr "Kağıt Boyu" #: ../printercfg.c:631 msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: ../printercfg.c:664 msgid "Fix stair-stepping of text?" msgstr "Basamak etkisi düzeltilsin mi?" #: ../printercfg.c:784 msgid "You may now configure the color options for this printer." msgstr "Şimdi bu yazıcı için renk seçeneklerini ayarlayabilirsiniz." #: ../printercfg.c:788 msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." msgstr "Şimdi bu yazıcı için uniprint seçeneklerini ayarlayabilirsiniz." #: ../printercfg.c:801 msgid "Configure Color Depth" msgstr "Renk Derinliği Ayarı" #: ../printercfg.c:803 msgid "Configure Uniprint Driver" msgstr "Uniprint Sürücüsünü Ayarla" #: ../printercfg.c:955 msgid "" "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " "to LPT1:)?" msgstr "" "Yazıcınız hangi iskeleye bağlı? (/dev/lp0, LPT1: aygıtına karşı gelir) " #: ../printercfg.c:962 msgid "" "Auto-detected ports:\n" "\n" msgstr "" "Bulunan iskeleler:\n" "\n" #: ../printercfg.c:970 msgid "Not " msgstr "Hatalı" #: ../printercfg.c:972 msgid "Detected\n" msgstr "Bulundu\n" #: ../printercfg.c:982 msgid "Printer Device:" msgstr "Yazıcı Aygıtı:" #: ../printercfg.c:1004 msgid "Local Printer Device" msgstr "Yerel Yazıcı Aygıtı" #: ../printercfg.c:1032 msgid "Remote hostname:" msgstr "Sunucu adı:" #: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308 msgid "Remote queue:" msgstr "Kuyruk adı:" #: ../printercfg.c:1035 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Uzak lpd Yazıcı Seçenekleri" #: ../printercfg.c:1036 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " "in." msgstr "" "Uzak bir lpd yazıcısına basabilmek için yazıcı sunucusunun ve sunucudaki " "kuyruğun isimlerini belirtmelisiniz." #: ../printercfg.c:1069 msgid "Printer Server:" msgstr "Yazıcı sunucusu:" #: ../printercfg.c:1070 msgid "Print Queue Name:" msgstr "Yazıcı Kuyruk Adı:" #: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125 msgid "User name:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ../printercfg.c:1074 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "NetWare Yazıcı Seçenekleri" #: ../printercfg.c:1075 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " "as the print queue name for the printer you wish to access and any " "applicable user name and password." msgstr "" "Bir NetWare yazıcısına basabilmek için NetWare sunucu adını (bu isim TCP/IP " "ismi ile aynı olmayabilir), gerekiyorsa sunucunun yazıcı kuyruk adını ve " "kullanıcı adı ile parolanızı belirtmelisiniz." #: ../printercfg.c:1122 msgid "SMB server host:" msgstr "SMB sunucu adı:" #: ../printercfg.c:1123 msgid "SMB server IP:" msgstr "SMB sunucu IP:" #: ../printercfg.c:1124 msgid "Share name:" msgstr "Paylaşım adı:" #: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326 msgid "Workgroup:" msgstr "Çalışma grubu:" #: ../printercfg.c:1129 msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" msgstr "SMB/Windows 95/NT Yazıcı Seçenekleri" #: ../printercfg.c:1130 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " "address of the print server, as well as the share name for the printer you " "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " "information." msgstr "" "Bir SMB yazıcısına basabilmek için SMB sunucu adını (bu isim TCP/IP ismi ile " "aynı olmayabilir), gerekiyorsa sunucunun IP adresini, yazıcının paylaşım " "adını ve kullanıcı adı ile parolanızı belirtmelisiniz." #: ../printercfg.c:1176 msgid "Name of queue:" msgstr "Kuyruk adı :" #: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299 msgid "Spool directory:" msgstr "Kuyruk alanı:" #: ../printercfg.c:1179 msgid "Standard Printer Options" msgstr "Genel Yazıcı Seçenekleri" #: ../printercfg.c:1180 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " "used for this queue?" msgstr "" "Her yazıcı kuyruğunun bir adı ve kuyruk alanı olması gerekir. Bu kuyruğun " "adı ve alanı neresi?" #: ../printercfg.c:1209 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Bir yazıcı ayarlamak istiyor musunuz?" #: ../printercfg.c:1223 msgid "Add Printer" msgstr "Yazıcı Ekle" #: ../printercfg.c:1224 msgid "Would you like to add another printer?" msgstr "Bir yazıcı daha eklemek istiyor musunuz?" #: ../printercfg.c:1246 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: ../printercfg.c:1247 msgid "Remote lpd" msgstr "Uzak lpd" #: ../printercfg.c:1248 msgid "SMB/Windows 95/NT" msgstr "SMB/Windows 95/NT" #: ../printercfg.c:1249 msgid "NetWare" msgstr "NetWare" #: ../printercfg.c:1253 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Yazıcı Bağlantısı Seçimi" #: ../printercfg.c:1254 msgid "How is this printer connected?" msgstr "Bu yazıcı nasıl bağlı?" #: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297 msgid "Printer type:" msgstr "Yazıcı tipi:" #: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312 msgid "Queue:" msgstr "Kuyruk:" #: ../printercfg.c:1274 msgid "Printer device:" msgstr "Yazıcı aygıtı:" #: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307 msgid "Remote host:" msgstr "Uzak sunucu:" #. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB) #: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315 msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" #: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325 msgid "Share:" msgstr "Paylaşım:" #: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333 msgid "Printer driver:" msgstr "Yazıcı sürücüsü:" #: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334 msgid "Paper size:" msgstr "Kağıt boyu:" #: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335 msgid "Resolution:" msgstr "Çözünürlük:" #: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337 msgid "Bits per pixel:" msgstr "Benek derinliği" #: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338 msgid "Uniprint driver:" msgstr "Uniprint sürücüsü:" #: ../printercfg.c:1293 msgid "" "Please verify that this printer information is correct:\n" "\n" msgstr "" "Lütfen bu yazıcı bilgilerinin doğruluğunu onaylayın:\n" "\n" #: ../printercfg.c:1303 msgid "Printer device" msgstr "Yazıcı aygıtı" #: ../printercfg.c:1344 msgid "Verify Printer Configuration" msgstr "Yazıcı Ayarı Doğrulanması" #: ../scsi.c:31 msgid "" "I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" "\n" msgstr "" "Sisteminizde aşağıdaki türden SCSI denetçileri bulundu:\n" "\n" #: ../scsi.c:47 msgid "" "\n" "Do you have any more SCSI adapters on your system?" msgstr "" "\n" "Sisteminizde başka SCSI denetçisi var mı?" #: ../scsi.c:51 msgid "Do you have any SCSI adapters?" msgstr "Sisteminizde SCSI denetçisi var mı?" #: ../scsi.c:54 msgid "SCSI Configuration" msgstr "SCSI Yapılandırması" #: ../smb.c:59 msgid "SMB server name :" msgstr "SMB sunucu adı :" #: ../smb.c:60 msgid "Share volume :" msgstr "Paylaşım adı :" #: ../smb.c:61 msgid "Account name :" msgstr "Hesap adı :" #: ../smb.c:62 msgid "Password :" msgstr "Şifre :" #: ../smb.c:64 msgid "SMB Setup" msgstr "SMB Ayarları" #: ../smb.c:65 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your SMB server\n" " o the volume to share which contains\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n" "\n" " o SMB sunucunuzun adı ya da IP adresi\n" " o Bu sunucu üzerinde, Red Hat \n" " Linux'un bulunduğu dizin" #: ../url.c:148 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s için şifre:" #: ../url.c:172 ../url.c:198 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "hata : %sport bir sayı olmalı\n" #: ../url.c:283 msgid "url port must be a number\n" msgstr "url port'u bir sayı olmalı\n" #. XXX PARANOIA #: ../url.c:320 #, c-format msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "%s'a %s olarak giriliyor, şifre %s\n" #: ../url.c:434 #, c-format msgid "failed to open %s\n" msgstr "%s açılamadı\n" #: ../url.c:449 #, c-format msgid "failed to create %s\n" msgstr "%s yaratılamadı\n" #: ../urlmethod.c:63 ../urlmethod.c:66 ../urlmethod.c:120 ../urlmethod.c:123 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: ../urlmethod.c:137 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "%s açılamadı: %s\n" #: ../urlmethod.c:153 #, c-format msgid "" "Error transferring file %s:\n" "%s" msgstr "" "%s dosyası transfer hatası:\n" "%s" #: ../urlmethod.c:188 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n" "\n" " o FTP sunucunuzun adı ya da IP adresi\n" " o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n" " Red Hat Linux'un bulunduğu dizin\n" #: ../urlmethod.c:197 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n" "\n" " o Ağ sunucunuzun adı ya da IP adresi\n" " o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n" " Red Hat Linux'un bulunduğu dizin\n" #: ../urlmethod.c:215 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP sitesi adı:" #: ../urlmethod.c:216 msgid "Web site name:" msgstr "Ağ sitesi adı:" #: ../urlmethod.c:233 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "kullanıcıyla ftp ya da kukla (proxy) sunucu" #: ../urlmethod.c:237 msgid "Use proxy server" msgstr "Kukla (proxy) sunucu kullan" #: ../urlmethod.c:246 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP Ayarları" #: ../urlmethod.c:247 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP Ayarları" #: ../urlmethod.c:257 msgid "You must enter a server name." msgstr "Bir sunucu adı girmelisiniz" #: ../urlmethod.c:262 msgid "You must enter a directory." msgstr "Bir dizin adı girmelisiniz" #: ../urlmethod.c:323 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Anonim olmayan FTP yapılacaksa kullanıcı adı ve parolayı belirtin. Kukla " "(proxy) sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını belirtin." #: ../urlmethod.c:329 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Eğer bir HTTP kukla (proxy) sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını " "belirtin." #: ../urlmethod.c:350 msgid "Account name:" msgstr "Hesap adı:" #: ../urlmethod.c:358 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP kuklası (proxy):" #: ../urlmethod.c:359 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP kuklası:" #: ../urlmethod.c:363 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP kuklası (proxy) portu:" #: ../urlmethod.c:364 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP kuklası (proxy) portu:" #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " #~ "error was:" #~ msgstr "%s aygıtının bölüm tablosu okunurken bir hatayla karşılaşıldı:" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "LAN manager sunucu:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "LAN manager IP:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "LAN Manager Yazıcı Seçenekleri" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN Manager" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "%s paketinin kurulumu yapılamadı: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " tuşuna basarak paketin boyunu ve tanımını öğrenebilirsiniz" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Seçili paketlerin toplam boyu:" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Paket Seçimi" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Boy:" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "%s dosyası alınamadı: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Makinaya girilemedi: %s\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "" #~ "Sistem için bir SILO açılış yükleyici kurmak ve yapılandırmak istiyor " #~ "musunuz?"