# translation of anaconda-9.2.po to THAI # translation of anaconda-9.2.po to Thai # translation of anaconda-th.po to Thai # translation of anaconda.po to Thai # translation of th.po to Thai # Thai translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kamthorn Krairaksa , 2002, 2004. # Supphachoke Suntiwichaya , 2003, 2004. # Surichat Sumrit , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-31 18:44+0700\n" "Last-Translator: Vorasilp Kijchavengkul \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดไฟล์คิกสตาร์ท %s: %s" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ข้อผิดพลาดต่อไปนี้เกิดเมื่อตีความค่าที่กำหนดไว้สำหรับ kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "" #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "คุณมีแรมไม่พอที่จะใช้ตัวติดตั้งแบบกราฟิก กำลังเริ่มติดตั้งบนโหมดตัวอักษร" #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "เริ่มต้นการติดตั้งแบบกราฟิก" #: ../anaconda:821 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "คุณต้องการที่จะทำอะไร?" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "บังคับการติดตั้งเป็นแบบโหมดตัวอักษร" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "การติดตั้งแบบกราฟิกไม่สามารถทำได้... กำลังเริ่มการติดตั้งบนโหมดตัวอักษร" #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:987 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันแบบ cylinder-based ให้เป็นพาร์ทิชันหลักได้" #: ../autopart.py:992 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันให้เป็นพาร์ทิชันหลักได้" #: ../autopart.py:997 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันแบบ cylinder-based" #: ../autopart.py:1062 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "พาร์ทิชันบูต %s ไม่ได้เป็นของ BSD disk label ทำให้ SRM ไม่สามารถบูตจากพาร์ทิชันนี้ได้ " "ให้ใช้พาร์ทิชันที่เป็น BSD disk label แทน หรือเปลี่ยน disk label ของดีไวซ์นี้ เป็นชนิด BSD" #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "พาร์ทิชันบูต %s ไม่ได้อยู่บนดิสก์ที่มีพื้นที่ว่างเพียงพอบริเวณต้นๆ ดิสก์สำหรับบูตโหลดเดอร์ " "ต้องให้แน่ใจว่ามีพื้นที่อย่างน้อย 5MB ที่ส่วนต้นของดิสก์ที่จะบรรจุ /boot" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "บูตพาร์ทิชัน %s ไม่ใช่ VFAT พาร์ทิชัน EFI ไม่สามารถบูตจากพาร์ทิชันนี้" #: ../autopart.py:1068 #, fuzzy msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "พาร์ทิชันบูตไม่ได้ตั้งอยู่ในตำแหน่งที่อยู่บริเวณต้นๆ ของดิสก์มากพอ ซึ่งจะทำให้ OpenFirmware " "ไม่สามารถบูตระบบได้" #: ../autopart.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "บูตพาร์ทิชัน %s ไม่ใช่ VFAT พาร์ทิชัน EFI ไม่สามารถบูตจากพาร์ทิชันนี้" #: ../autopart.py:1073 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "บูตพาร์ทิชัน %s อาจจะไม่สามารถบูตได้บนเครื่องของคุณ แนะนำอย่างยิ่งให้สร้างแผ่นบูต" #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "การเพิ่มพาร์ทิชันนี้จะทำให้เหลือพื้นที่ไม่เพียงพอสำหรับ logical volumes ที่จองไว้บน %s" #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "พาร์ทิชันที่ต้องการไม่มี" #: ../autopart.py:1296 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "ไม่พบพาร์ทิชัน %s ที่จะใช้สำหรับ %s \n" "\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อรีบูตระบบของคุณ" #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "ไม่พบ Raid Device ที่ต้องการ" #: ../autopart.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "ไม่พบอุปกรณ์ raid %s ที่จะใช้สำหรับ %s.\n" "\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อรีบูตระบบของคุณ" #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "ไม่พบ Volume Group ที่ต้องการ" #: ../autopart.py:1352 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "ไม่พบ volume group %s ที่จะใช้สำหรับ %s\n" "\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อรีบูตระบบของคุณ" #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "ไม่พบ Logical Volume ที่ต้องการ" #: ../autopart.py:1390 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "ไม่พบ logical volume %s ที่จะใช้สำหรับ %s\n" "\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อรีบูตระบบของคุณ" #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "การแบ่งพาร์ทิชันอัตโนมัติมีข้อผิดพลาด" #: ../autopart.py:1526 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "การแบ่งพาร์ทิชันของคุณมีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นดังนี้:\n" "\n" "%s\n" "\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อรีบูตระบบของคุณ" #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "ข้อความเตือนในระหว่างการแบ่งพาร์ทิชันแบบอัตโนมัติ" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ข้อความเตือนต่อไปนี้ ปรากฏในระหว่างการแบ่งพาร์ทิชันแบบอัตโนมัติ:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อรีบูตระบบของคุณ " #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "การแบ่งพาร์ทิชันมีข้อผิดพลาด" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันที่ต้องการนี้ได้:\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" #: ../autopart.py:1573 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "ข้อผิดพลาดนี้เกิดขึ้นระหว่างการแบ่งพาร์ทิชัน:\n" "\n" "%s\n" "\n" "กรณีนี้สามารถเกิดขึ้นได้เมื่อพื้นที่บนดิสก์ไม่เพียงพอสำหรับการติดตั้ง %s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถกู้คืนได้" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "ระบบของคุณจะถูกรีบูตโดยทันที" #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "การแบ่งพาร์ทิชันอัตโนมัติ จะตั้งค่าพาร์ทิชันตามประเภทของการติดตั้งที่เลือก " "คุณยังสามารถปรับแต่งค่าพาร์ทิชันต่างๆ หลังจากที่พวกมันถูกสร้างขึ้นได้\n" "\n" "เครื่องมือการแบ่งพาร์ทิชันด้วยตัวเอง (Disk Druid) จะทำให้คุณสร้างพาร์ทิชัน " "ในสภาวะแวดล้อมแบบปฏิสัมพันธ์ได้ โดยคุณสามารถตั้งค่าชนิดของระบบไฟล์ ตำแหน่งเม้านท์ " "ขนาดของพาร์ทิชัน และอื่น ๆ ตามต้องการ" #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "ก่อนที่การแบ่งพาร์ทิชันแบบอัตโนมัติ จะถูกตั้งค่าโดยโปรแกรมติดตั้ง " "คุณต้องเลือกว่าจะใช้พื้นที่บนฮาร์ดไดรฟ์อย่างไร" #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "ลบพาร์ทิชันทั้งหมดที่มีในระบบ" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "ลบพาร์ทิชันลินุกซ์ทั้งหมดที่มีในระบบ" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "คงพาร์ทิชันทั้งหมดที่มีอยู่ไว้ และใช้เฉพาะพื้นที่ว่างที่เหลือเท่านั้น" #: ../backend.py:129 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "" "กำลังอัพเกรด %s แพ็กเกจ\n" "\n" #: ../backend.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "_ติดตั้ง %s ใหม่ทั้งหมด" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "กำลังคัดลอกไฟล์" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "กำลังถ่ายโอนอิมเมจสำหรับติดตั้งไปที่ฮาร์ดไดรฟ์..." #: ../backend.py:161 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่กำลังถ่ายโอนอิมเมจสำหรับติดตั้งไปยังฮาร์ดไดรฟ์ของคุณ " "เป็นไปได้ว่าคุณไม่มีที่ว่างบนดิสก์" #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่กำลังถ่ายโอนอิมเมจสำหรับติดตั้งไปยังฮาร์ดไดรฟ์ของคุณ " "เป็นไปได้ว่าคุณไม่มีที่ว่างบนดิสก์" #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "ข้อความเตือน" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "รายการการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณได้เลือกไว้ได้ถูกเริ่มใช้งานแล้ว " "คุณไม่สามารถย้อนกลับไปยังขั้นตอนการแก้ไขดิสก์ได้แล้ว " "คุณต้องการดำเนินการต่อในขั้นตอนการติดตั้งหรือไม่?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 #, fuzzy msgid "_Exit installer" msgstr "ตัวติดตั้ง %s" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_ต่อไป" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "บูตโหลดเดอร์" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "การติดตั้งบูตโหลดเดอร์..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "ไม่มีแพ็กเกจของเคอร์เนลถูกติดตั้งอยู่บนระบบของคุณ การตั้งค่าของบูตโหลดเดอร์จะไม่ถูกเปลี่ยนแปลง" #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "เสร็จสมบูรณ์" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "กำลังดำเนินการ... " #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "ไม่สามารถถามคำถามขณะที่อยู่ในโหมดบรรทัดคำสั่งได้!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted exceptions ไม่สามารถถูกจัดการในโหมดบรรทัดคำสั่งได้" #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถจัดการได้ คล้ายจะเป็นบั๊ก กรุณาคัดลอกข้อความทั้งหมดที่แสดงนี้ " "และส่งรายงานบั๊กพร้อมรายละเอียดที่เกี่ยวข้องกับอนาคอนดาไปที่ http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "กำลังอ่านอนาคอนดาอัพเดต" #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "ไม่สามารถลบออกได้" #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "ไม่สนับสนุน" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับ IP ไม่ถูกต้อง" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขได้" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "อัพเดท" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "เขียนถ่ายข้อมูล" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "สถานะของระบบของคุณถูกเขียนเก็บลงบนฟลอปปี้เรียบร้อยแล้ว ขณะนี้ระบบของคุณกำลังจะเริ่มต้นใหม่" #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 #, fuzzy msgid "Dump Not Written" msgstr "เขียนถ่ายข้อมูล" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "" #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "อุปกรณ์เครือข่าย" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "สถานะของระบบของคุณถูกเขียนเก็บลงบนฟลอปปี้เรียบร้อยแล้ว ขณะนี้ระบบของคุณกำลังจะเริ่มต้นใหม่" #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" #: ../fsset.py:514 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "กำลังตรวจสอบ \"%s\"..." #: ../fsset.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "กำลังตรวจสอบหาพื้นที่เสียใน /dev/%s..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "กำลังเรียกคืน" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "กำลังฟอร์แมตระบบไฟล์ %s ..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นขณะที่กำลังเปลี่ยนระบบไฟล์ของ %s ให้เป็นแบบ ext3 " "คุณสามารถดำเนินการติดตั้งต่อได้ โดยไม่ต้องปรับปรุงระบบไฟล์ก็ได้\n" "\n" "คุณต้องการดำเนินการต่อโดยไม่เปลี่ยนระบบไฟล์ของ %s เป็น ext3 หรือไม่?" #: ../fsset.py:1530 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "แก้ไขพาร์ทิชัน" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "อุปกรณ์ RAID" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "เซกเตอร์แรกของบูตพาร์ทิชัน" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "บูตเรคอร์ดหลัก (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดในขณะที่กำลังสร้าง swap บน %s ปัญหานี้เป็นเรื่องรุนแรง " "และการติดตั้งไม่สามารถดำเนินต่อไปได้\n" "\n" "กด เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "ข้ามไป" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" #: ../fsset.py:1741 #, fuzzy msgid "Reformat" msgstr "ฟอร์แมต" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "ฟอร์แมต" #: ../fsset.py:1774 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่กำลังเมานท์พาร์ทิชัน %s เป็น %s: %s\n" "\n" "ดูเหมือนว่าปัญหานี้เกิดจากพาร์ทิชันนี้ยังไม่ถูกฟอร์แมต\n" "\n" "กดปุ่มตกลง เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:1779 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นในระหว่างใช้งาน swap บนพื้นที่ %s: %s\n" "\n" "ปัญหานี้ส่วนใหญ่มักเกิดจากการที่ไม่ได้มีการเตรียม swap ไว้\n" "\n" "กดปุ่ม ตกลง เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:1785 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นในระหว่างใช้งาน swap บนพื้นที่ %s: %s\n" "\n" "ปัญหานี้ส่วนใหญ่มักเกิดจากการที่ไม่ได้มีการเตรียม swap ไว้\n" "\n" "กดปุ่ม ตกลง เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:1859 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่พยายามฟอร์แมต %s ปัญหานี้เป็นเรื่องรุนแรง และการติดตั้งไม่สามารถทำต่อไปได้\n" "\n" "กดปุ่ม เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:1909 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่พยายามแปลงระบบไฟล์ของ %s ปัญหานี้เป็นเรื่องรุนแรง " "และการติดตั้งไม่สามารถดำเนินต่อไปได้\n" "\n" "กดปุ่ม เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "ตำแหน่งเมานท์ไม่ถูกต้อง" #: ../fsset.py:1946 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่พยายามสร้าง %s บางส่วนของพาธนี้ไม่ใช่ไดเรกทอรี นี่เป็นข้อผิดพลาดร้ายแรง " "และการติดตั้งไม่สามารถดำเนินต่อไปได้\n" "\n" "กด เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:1955 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่พยายามสร้าง %s: %s นี่เป็นข้อผิดพลาดร้ายแรง " "และการติดตั้งไม่สามารถทำต่อไปได้\n" "\n" "กด เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:1969 #, fuzzy msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์ได้!" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" #: ../fsset.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่กำลังเมานท์พาร์ทิชัน %s เป็น %s: %s\n" "\n" "ดูเหมือนว่าปัญหานี้เกิดจากพาร์ทิชันนี้ยังไม่ถูกฟอร์แมต\n" "\n" "กดปุ่มตกลง เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:1993 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "ไม่พบอุปกรณ์ raid %s ที่จะใช้สำหรับ %s.\n" "\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อรีบูตระบบของคุณ" #: ../fsset.py:2011 #, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่กำลังเมานท์พาร์ทิชัน %s เป็น %s: %s\n" "\n" "ดูเหมือนว่าปัญหานี้เกิดจากพาร์ทิชันนี้ยังไม่ถูกฟอร์แมต\n" "\n" "กดปุ่มตกลง เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "ชื่อซ้ำซ้อน" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "มีดีไวซ์หลายตัวบนระบบของคุณที่ตั้งชื่อว่า %s ชื่อที่ตั้งให้กับดีไวซ์แต่ละตัวต้องเป็นหนึ่งเดียว ซ้ำกันไม่ได้ " "จึงจะทำให้ระบบของคุณทำงานได้ถูกต้อง\n" "\n" "ให้ทำการแก้ไข แล้วเริ่มการติดตั้งใหม่ทั้งหมด " #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "กำลังฟอร์แมต" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "กำลังฟอร์แมตระบบไฟล์ %s ..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างสำเนาภาพหน้าจอ" #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "ภาพหน้าจอถูกคัดลอกแล้ว" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "ภาพหน้าจอถูกบันทึกไว้ในไดเรกทอรี:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "คุณสามารถเข้าไปใช้งานได้เมื่อรีบูตและเข้าระบบเป็น root" #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "กำลังบันทึกภาพหน้าจอ" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "ภาพหน้าจอชื่อ %s ถูกบันทึกแล้ว" #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกภาพหน้าจอ" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกภาพหน้าจอ หากข้อผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างการติดตั้งแพ็กเกจ คุณอาจต้องลองอีก " "2-3 ครั้งจึงจะสำเร็จ" #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "ซ่อม" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "ไม่" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "ลองใหม่" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "ไม่ต้องสนใจ" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "ประเภทของการติดตั้ง" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "รหัสผ่านผิดพลาด" #: ../gui.py:680 ../text.py:368 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "รหัสผ่านที่คุณป้อนแตกต่างกัน กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gui.py:688 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "รหัสผ่านต้องยาวอย่างน้อย 6 ตัวอักษร" #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_ดีบั๊ก" #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "ตัวติดตั้ง %s" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "ดีบั๊ก" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "มีความผิดปกติเกิดขึ้น" #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการวิเคราะห์ค่าที่กำหนดของ Kickstart" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "ค่าปริยาย:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด!" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดเมื่อกำลังพยายามโหลดส่วนประกอบอินเทอร์เฟซของตัวติดตั้ง\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "_ออกจากโปรแกรม" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "_ลองใหม่" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "กำลังออกจากโปรแกรมติดตั้ง..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "ระบบของคุณกำลังจะถูกรีบูต..." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "_รีบูต" #: ../gui.py:1423 #, fuzzy msgid "Exiting" msgstr "ออกจากโปรแกรมติดตั้ง" #: ../gui.py:1493 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าคุณต้องการลบ logical volume \"%s\"?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "ตัวติดตั้ง %s" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "ไม่สามารถโหลดแถบหัวเรื่องได้" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "วินโดว์ติดตั้ง" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "สื่อสำหรับติดตั้งที่ต้องการ" #: ../image.py:245 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "ซอฟต์แวร์ที่คุณได้เลือกเพื่อจะติดตั้ง ต้องการแผ่นซีดีดังต่อไปนี้:\n" "\n" "%s\n" "กรุณาเตรียมไว้ให้พร้อมก่อนทำการติดตั้ง ถ้าคุณต้องการยกเลิกและจะรีบูต ให้เลือก \"รีบูต\"" #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_ย้อนกลับ" #: ../image.py:292 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างยกเลิกการเมานท์ซีดี ให้ตรวจดูว่าคุณไม่ได้กำลังเข้าใช้งาน %s จากเชลล์บน " "tty2 แล้วให้คลิ้ก ตกลง เพื่อลองใหม่อีกครั้ง" #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "ติดตั้งบนระบบ" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 #, fuzzy msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "กำลังเตรียมความพร้อม..." #: ../kickstart.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้ง %s อาจเกิดจากแผ่นเสีย ข้อมูลเสียหาย หรือมีที่ว่างบนดิสก์ไม่พอ " "รวมทั้งอาจเป็นเพราะปัญหาทางด้านฮาร์ดแวร์ นี้เป็นข้อผิดผลาดร้ายแรง " "และการติดตั้งจำเป็นจะต้องถูกยกเลิก กรุณาตรวจสอบแผ่น แล้วลองใหม่อีกครั้ง\n" "\n" "กดปุ่ม ตกลง เพื่อรีบูตระบบใหม่" #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet ผิดพลาด" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 #, fuzzy msgid "Running..." msgstr "กำลังตรวจสอบ \"%s\"..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "ไม่พบแพ็กเกจ" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "คุณได้กำหนดไว้ว่าแพ็กเกจ '%s' ต้องถูกติดตั้ง แต่แพ็กเกจนี้ไม่ได้มีอยู่ " "คุณยังอยากจะดำเนินการต่อไปหรือยกเลิกการติดตั้ง?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "_ยกเลิก" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "ไม่พบกลุ่ม" #: ../kickstart.py:1114 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "คุณได้กำหนดไว้ว่ากลุ่มแพ็กเกจ '%s' ต้องถูกติดตั้ง แต่กลุ่มแพ็กเกจนี้ไม่ได้มีอยู่ " "คุณยังอยากจะดำเนินการต่อไปหรือยกเลิกการติดตั้ง?" #: ../livecd.py:108 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "ไม่สามารถเรียกอิมเมจ %s สำหรับติดตั้งมาได้" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:171 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "กำลังถ่ายโอนอิมเมจสำหรับติดตั้งไปที่ฮาร์ดไดรฟ์..." #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "แพ็กเกจ %s-%s-%s ไม่สามารถเปิดใช้งานได้ อาจเพราะว่าไม่มีอยู่ หรือเกิดความเสียหายกับข้อมูล " "ถ้าคุณติดตั้งด้วยแผ่นซีดี ก็อาจเป็นไปได้ว่าแผ่นไม่สมบูรณ์ หรือตัวอ่านชำรุด\n" "\n" "กดปุ่ม เพื่อลองใหม่" #: ../livecd.py:226 #, fuzzy msgid "Doing post-installation" msgstr "%s %s การติดตั้ง" #: ../livecd.py:227 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "กำลังเริ่มกระบวนการติดตั้ง อาจจะใช้เวลาสักครู่..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "ชื่อโฮสต์ควรมีความยาวไม่เกิน 64 ตัวอักษร" #: ../network.py:70 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "ชื่อโฮสต์จะต้องเริ่มต้นด้วยตัวอักษร 'a-z' หรือ 'A-Z'" #: ../network.py:75 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "ชื่อโฮสต์ต้องประกอบด้วยตัวอักษร 'a-z', 'A-Z', '-', หรือ '.' เท่านั้น" #: ../network.py:132 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "หมายเลข IP ไม่มี" #: ../network.py:136 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "หมายเลข IP จะต้องเป็นตัวเลขระหว่าง 0 ถึง 255" #: ../network.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "ชื่อ %s ใช้เป็นชื่อโฮสต์ไม่ได้" #: ../network.py:141 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "ชื่อ %s ใช้เป็นชื่อโฮสต์ไม่ได้" #: ../packages.py:112 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "กำลังเรียกคืน" #: ../packages.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นตอนกำลังเตรียมไดรฟ์เป้าหมาย การสำเนาล้มเหลว" #: ../packages.py:146 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "เปิดใช้เมื่อบูต" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "" #: ../packages.py:167 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "เมานท์ล้มเหลว" #: ../packages.py:323 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "สตริงของไอพีไม่ถูกต้อง" #: ../packages.py:324 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "ค่าที่คุณป้อนเข้ามาเป็นตัวเลขที่ไม่ถูกต้อง" #: ../packages.py:352 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "ข้ามไป" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "คำเตือน! นี้เป็นซอฟต์แวร์รุ่นทดสอบเท่านั้น! " #: ../packages.py:385 #, fuzzy, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "ขอบคุณสำหรับการดาวน์โหลด %s รุ่นทดสอบ\n" "\n" "โปรแกรมนี้ยังไม่ถือเป็นรุ่นจริง และยังไม่แนะนำสำหรับระบบที่สำคัญๆ จุดประสงค์ของการออกรุ่นนี้คือ " "เพื่อรวบรวมการตอบรับจากนักทดสอบ และยังไม่เหมาะสมสำหรับการนำไปใช้งานจริงในชีวิตประจำวัน\n" "ถ้าต้องการรายงานผลการทดสอบ ให้เข้าไปที่:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "และส่งรายงานที่เกี่ยวข้องกับ %s.\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "ดำเนินการติดตั้งต่อ" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "อื่นๆ" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "ดีไวซ์ %s เป็นรูปแบบ LDL แทนที่จะเป็นรูปแบบ CDL ซึ่งรูปแบบ LDL " "จะยังไม่ได้รับการสนับสนุนสำหรับใช้ในระหว่างการติดตั้ง %s ถ้าคุณต้องการใช้ดิสก์นี้สำหรับติดตั้ง " "มันก็จะต้องถูกตระเตรียมขึ้นใหม่ ซึ่งจะทำให้สูญเสียข้อมูลทั้งหมดบนไดรฟ์นี้\n" "\n" "คุณต้องการเปลี่ยนรูปแบบของ DASD นี้ให้เป็นรูปแบบ CDL หรือไม่?" #: ../partedUtils.py:398 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "ปัจจุบัน /dev/%s มีการจัดรูปแบบพาร์ทิชันแบบ %s ซึ่งถ้าต้องการใช้ดิสก์นี้สำหรับการติดตั้ง %s " "จะต้องตระเตรียมขึ้นใหม่ ซึ่งจะทำให้สูญเสียข้อมูลทั้งหมดบนไดรฟ์นี้\n" "\n" "คุณต้องการให้ฟอร์แมตไดรฟ์นี้หรือไม่?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "ไ_ม่ต้องสนใจไดรฟ์นี้" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "กำลังเตรียมความพร้อม..." #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "กรุณารอสักครู่ กำลังฟอร์แมตไดรฟ์ %s...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ตารางของพาร์ทิชันบน %s ไม่สามารถอ่านได้ ถ้าต้องการจะสร้างพาร์ทิชันใหม่ " "จะต้องมีการตระเตรียมมันก่อน ซึ่งจะทำให้สูญเสียข้อมูลทั้งหมดบนไดรฟ์นี้\n" "\n" "การปฏิบัติการนี้จะกำหนดตัวเลือกใหม่ " "แทนที่ตัวเลือกของการติดตั้งก่อนหน้าที่เกี่ยวกับว่าไดรฟ์ใดที่จะถูกข้ามไป\n" "\n" "คุณต้องการให้มีการตระเตรียมไดรฟ์ขึ้นใหม่ ซึ่งจะลบข้อมูลทั้งหมดหรือไม่?" #: ../partedUtils.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ตารางของพาร์ทิชันบน %s (%s) ไม่สามารถอ่านได้ ถ้าต้องการจะสร้างพาร์ทิชันใหม่ " "จะต้องมีการตระเตรียมมันก่อน ซึ่งจะทำให้สูญเสียข้อมูลทั้งหมดบนไดรฟ์นี้\n" "\n" "การปฏิบัติการนี้จะกำหนดตัวเลือกใหม่ " "แทนที่ตัวเลือกของการติดตั้งก่อนหน้าที่เกี่ยวกับว่าไดรฟ์ใดที่จะถูกข้ามไป\n" "\n" "คุณต้องการให้มีการตระเตรียมไดรฟ์ขึ้นใหม่ ซึ่งจะลบข้อมูลทั้งหมดหรือไม่?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "ไม่พบไดรฟ์ในเครื่อง" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้น - ไม่พบอุปกรณ์ที่จะสร้างระบบไฟล์ใหม่ " "กรุณาตรวจสอบฮาร์ดแวร์ของคุณเพื่อหาสาเหตุของปัญหานี้" #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "กรุณาป้อนชื่อของ volume group" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "ชื่อของ Volume Group จะต้องมีความยาวน้อยกว่า 128 ตัวอักษร" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด - ชื่อที่ตั้งให้ volume group ว่า %s นั้น ไม่ถูกต้อง" #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาด - ชื่อของ volume group มีอักขระที่ไม่ถูกต้อง หรือมีช่องว่าง " "อักขระที่ใช้ได้จะเป็นตัวพยัญชนะ, ตัวเลข, '.' หรือ '_'." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "กรุณาระบุชื่อของ logical volume" #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "ชื่อของ Logical Volume จะต้องมีความยาวน้อยกว่า 128 ตัว" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "ข้อผิดพลาด - ชื่อที่ตั้งให้ logical volume ว่า %s นั้น ไม่ถูกต้อง" #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ข้อผิดพลาด - ชื่อของ logical volume มีอักขระที่ไม่ถูกต้อง หรือมีช่องว่างอยู่ " "อักขระที่ใช้ได้จะเป็นตัวหนังสือ ตัวเลข หรือ '.' หรือ '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "ตำแหน่งเมานท์ที่กำหนดไม่ถูกต้อง ตำแหน่งเมานท์จะต้องเริ่มกำหนดจาก '/' เท่านั้น และต้องไม่จบด้วย " "'/' จะต้องใช้ตัวอักษรที่พิมพ์ได้ และไม่มีช่องว่าง" #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "โปรดระบุตำแหน่งเมานท์สำหรับพาร์ทิชันนี้ด้วย" #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของอุปกรณ์ RAID /dev/md%s" #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของอุปกรณ์ RAID" #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของ LVM volume group '%s'" #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของ LVM volume group" #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "ไม่สามารถลบออกได้" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "คุณต้องเลือกพาร์ทิชันที่จะลบก่อน" #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "คุณไม่สามารถลบพื้นที่ว่างได้" #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "คุณไม่สามารถลบพาทิชันบน DASD ที่มีรูปแบบ LDL" #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "คุณไม่สามารถลบพาร์ทิชันนี้ได้ เพราะมันเป็นพาร์ทิชันแบบขยายซึ่งมีพาร์ทิชันอยู่คือ %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "คุณไม่สามารถลบพาร์ทิชันนี้ได้ เพราะมันเป็นที่เก็บข้อมูลสำหรับการติดตั้งผ่านฮาร์ดไดรฟ์" #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "คุณไม่สามารถลบพาร์ทิชันนี้ได้:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "ยืนยันการลบ" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "คุณกำลังจะลบพาร์ทิชันทั้งหมดบนดีไวซ์ '/dev/%s'" #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "โปรดสังเกต" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "พาร์ทิชันต่อไปนี้ไม่สามารถลบได้เพราะกำลังถูกใช้งานอยู่\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขได้" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "คุณต้องเลือกพาร์ทิชันที่จะแก้ไข" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "คุณไม่สามารถแก้ไขพาร์ทิชันนี้ได้:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "คุณไม่สามารถแก้ไขพาร์ทิชันนี้ได้ เพราะมันเป็นพาร์ทิชันแบบขยายซึ่งมีพาร์ทิชันอยู่คือ %s " #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "ฟอร์แมตเป็น swap หรือไม่?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s มีชนิดพาร์ทิชันเป็นแบบ 0x82 (ลินุกซ์ swap) แต่พบว่ายังไม่ถูกฟอร์แมตเป็นพาร์ทิชันลินุกซ์ " "swap\n" "\n" "คุณต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันนี้เป็นพาร์ทิชัน swap หรือไม่?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "คุณต้องเลือกอย่างน้อยหนึ่งฮาร์ดไดรฟ์ เพื่อใช้ในการติดตั้ง %s" #: ../partIntfHelpers.py:417 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "คุณได้เลือกพาร์ทิชันที่มีอยู่แล้วสำหรับการติดตั้งครั้งนี้ โดยไม่ได้ฟอร์แมตมัน " "เราแนะนำให้คุณฟอร์แมตพาร์ทิชันนี้ " "เพื่อให้แน่ใจว่าไฟล์จากการติดตั้งครั้งก่อนจะไม่สร้างปัญหาให้กับการติดตั้งลินุกซ์ครั้งนี้ แต่อย่างไรก็ตาม " "ถ้าพาร์ทิชันนี้มีข้อมูลที่ต้องการเก็บไว้ เช่น เป็นโฮมไดเรกทอรี ก็ควรดำเนินการต่อไปโดยไม่ต้องฟอร์แมต" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "ฟอร์แมตหรือไม่?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "แ_ก้ไขพาร์ทิชัน" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "ไ_ม่ต้องฟอร์แมต" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับการแบ่งพาร์ทิชัน" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ข้อผิดพลาดต่อไปนี้ เกิดขึ้นกับประเภทการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณต้องการ ซึ่งข้อผิดพลาดเหล่านี้จะต้องถูกแก้ไข " "ก่อนที่จะดำเนินการติดตั้ง %s ต่อไป\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "ข้อความเตือนในการแบ่งพาร์ทิชัน" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "ข้อความเตือนนี้เกิดขึ้นกับประเภทการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณต้องการ\n" "\n" "%s\n" "\n" "คุณต้องการดำเนินการติดตั้งต่อตามประเภทการแบ่งพาร์ทิชันทีคุณต้องการหรือไม่?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "พาร์ทิชันที่มีอยู่แล้วนี้จะถูกฟอร์แมต และลบข้อมูลทั้งหมดที่มีอยู่" #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "กดปุ่ม 'ใช่' เพื่อดำเนินการฟอร์แมตพาร์ทิชันเหล่านี้ หรือกดปุ่ม 'ไม่ใช่' เพื่อย้อนกลับ " "แล้วเปลี่ยนการตั้งค่าเหล่านี้ใหม่" #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "ข้อความเตือนเกี่ยวกับการฟอร์แมต" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "คุณกำลังจะลบ volume group \"%s\".\n" "\n" "logical volumes ทั้งหมดใน volume group จะหายไป" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "คุณกำลังจะลบ logical volume \"%s\"" #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "คุณกำลังจะลบดีไวซ์ RAID" #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "คุณกำลังจะลบพาร์ทิชัน /dev/%s " #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "พาร์ทิชันที่คุณเลือกจะถูกลบ" #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "ยืนยันการรีเซ็ต" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการรีเซ็ตตารางพาร์ทิชันกลับไปยังสถานะดั้งเดิมของมัน?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "การติดตั้งไม่สามารถดำเนินการต่อได้" #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "รายการการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณได้เลือกไว้ได้ถูกเริ่มใช้งานแล้ว " "คุณไม่สามารถย้อนกลับไปยังขั้นตอนการแก้ไขดิสก์ได้แล้ว " "คุณต้องการดำเนินการต่อในขั้นตอนการติดตั้งหรือไม่?" #: ../partitions.py:130 #, fuzzy, python-format msgid " for device %s" msgstr "อุปกรณ์ RAID %s" #: ../partitions.py:133 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Encryption Key" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "ดำเนินการต่อไป" #: ../partitions.py:160 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "เ_ปลี่ยนระบบไฟล์ในพาร์ทิชันให้เป็นแบบ:" #: ../partitions.py:161 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../partitions.py:166 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_ย้อนกลับ" #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:265 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "คุณยังไม่ได้กำหนดพาร์ทิชัน root (/) ซึ่งจำเป็นต้องใช้ เพื่อให้การติดตั้ง %s ดำเนินการต่อไป" #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "พาร์ทิชัน root ของคุณ (/) มีขนาดเล็กกว่า 250 เมกะไบต์ ซึ่งเล็กเกินไปที่จะติดตั้ง %s" #: ../partitions.py:1177 #, fuzzy msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "" "คุณจะต้องสร้างพาร์ทิชันที่มีตำแหน่งเมานท์ที่ /boot/efi สำหรับพาร์ทิชันชนิด FAT และมีขนาด 50 " "เมกะไบต์" #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" #: ../partitions.py:1212 #, fuzzy msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "คุณต้องสร้างพาร์ทิชันบูต PPC PReP" #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "คุณต้องสร้างพาร์ทิชันบูต PPC PReP" #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "พาร์ทิชัน %s ที่คุณสร้างมีขนาดเล็กกว่า %s เมกะไบต์ " "ซึ่งมีขนาดต่ำกว่าที่แนะนำสำหรับที่จะใช้ในการติดตั้ง %s ตามปกติ" #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "พาร์ทิชันที่บูตได้ ต้องอยู่บนอุปกรณ์ RAID1 เท่านั้น" #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "พาร์ทิชันที่บูตได้ จะต้องไม่อยู่บน logical volume" #: ../partitions.py:1311 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "พาร์ทิชันที่บูตได้ ต้องอยู่บนอุปกรณ์ RAID1 เท่านั้น" #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "พาร์ทิชันที่บูตได้ จะต้องไม่อยู่บน logical volume" #: ../partitions.py:1326 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "พาร์ทิชันที่บูตได้ จะต้องไม่อยู่บน logical volume" #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "คุณยังไม่ระบุพาร์ทิชัน swap แม้ว่าจะไม่ได้จำเป็นต้องใช้นักในทุกกรณี " "แต่มันจะทำให้เพิ่มประสิทธิภาพในการติดตั้งแทบทุกกรณี" #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "คุณได้ระบุอุปกรณ์ swap มากกว่า 32 ตัวเคอร์เนลของ %s รองรับอุปกรณ์ swap ได้เพียงแค่ 32 " "ตัวเท่านั้น" #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "พื้นที่ swap ที่คุณสร้าง (%dM) น้อยกว่าขนาดของแรม (%dM) บนระบบของคุณ " "ซึ่งจะมีผลกระทบที่ไม่ดีต่อประสิทธิภาพ" #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "พาร์ทิชันถูกใช้โดยโปรแกรมติดตั้ง" #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นสมาชิกหนึ่งในชุดอาร์เรย์ RAID" #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นสมาชิกหนึ่งใน LVM Volume Group" #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "ตำแหน่งเมาท์นี้ต้องอยู่บนระบบไฟล์ของลินุกซ์" #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "ตำแหน่งเมานท์ที่กำหนดไม่ถูกต้อง ไดเรกทอรี %s จะต้องอยู่บนระบบไฟล์ / เท่านั้น" #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "ตำแหน่งเมานท์ %s ไม่สามารถใช้ได้ กรุณาเลือกตำแหน่งเมานท์อื่น " #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "ตำแหน่งเมาท์นี้ต้องอยู่บนระบบไฟล์ของลินุกซ์" #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "ตำแหน่งเมานท์ \"%s\" ได้ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาเลือกตำแหน่งเมานท์อื่น" #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "ขนาดของพาร์ทิชัน %s (%10.2f เมกะไบต์) ใหญ่เกินขนาดสูงสุด %10.2f เมกะไบต์" #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "ขนาดของพาร์ทิชันที่คุณต้องการ (ขนาด = %s \tเมกะไบต์) ใหญ่เกินขนาดสูงสุด %s \tเมกะไบต์" #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "ขนาดของพาร์ทิชันที่ต้องการเป็นค่าติดลบ! (ขนาด = %s \tเมกะไบต์)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "พาร์ทิชันไม่สามารถเริ่มที่ตำแหน่งต่ำกว่าไซลินเดอร์แรกได้" #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "พาร์ทิชันไม่สามารถสิ้นสุดด้วยไซลินเดอร์ที่เป็นค่าลบได้" #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "ไม่มีสมาชิกใน RAID ที่ต้องการ หรือไม่ได้กำหนดระดับของ RAID" #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "อุปกรณ์ RAID ชนิด %s ต้องใช้สมาชิกอย่างน้อย %s ตัว" #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "อุปกรณ์ RAID ชุดนี้สามารถมีตัวสำรองมากที่สุดคือ %s ตัว ถ้าต้องการมากกว่านี้ " "คุณจำเป็นต้องเพิ่มสมาชิกในอุปกรณ์ RAID" #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "เริ่มใช้อินเทอร์เฟซ" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "กำลังพยายามที่จะเริ่ม %s" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "เมื่อเสร็จแล้ว กรุณาออกจากเชลล์ แล้วระบบของคุณจะทำการรีบูต" #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "ติดตั้งระบบเน็ตเวิร์ก" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "คุณต้องการให้เริ่มการทำงานของเน็ตเวิร์คอินเทอร์เฟซของระบบหรือไม่" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "ถูกยกเลิกแล้ว" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "ระบบไม่สามารถย้อนกลับไปขั้นตอนก่อนหน้านี้ได้ คุณอาจจะต้องลองใหม่" #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "กู้ระบบ" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "สภาวะแวดล้อมสำหรับการกู้ระบบจะค้นหาระบบลินุกซ์ที่ติดตั้งไว้แล้ว และเมานท์ไว้ที่ไดเรกทอรี %s ได้ " "ซึ่งทำให้คุณสามารถเข้าไปแก้ไขระบบของคุณได้ ถ้าต้องการดำเนินการต่อ เลือก 'ดำเนินการต่อไป' " "นอกจากนี้คุณยังสามารถเลือกเมานท์ ระบบไฟล์แบบให้อ่านได้อย่างเดียว แทนที่จะให้อ่านและเขียนได้ " "โดยเลือก 'อ่านได้อย่างเดียว'\n" "\n" "ไม่ว่าด้วยเหตุใดๆ ก็ตาม หากขั้นตอนนี้ล้มเหลว คุณยังสามารถเลือก 'ข้ามไป' และขั้นตอนนี้จะถูกข้ามไป " "แล้วคุณจะเข้าสู่การสั่งงานโดยตรงที่เชลล์\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "อ่านได้อย่างเดียว" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "ระบบที่จะกู้" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "พาร์ทิชันใดคือพาร์ทิชัน root ที่คุณติดตั้งไว้?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "ออกจากโปรแกรมติดตั้ง" #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ระบบของคุณมีระบบไฟล์ที่ไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง ซึ่งคุณได้เลือกที่จะไม่เมานท์ กด return " "เพื่อสู่เชลล์ เพื่อใช้คำสั่ง fsck จากนั้นก็เมานท์พาร์ทิชัน โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์" #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ระบบของคุณถูกเมาท์ไว้ภายใต้ %s\n" "\n" "กด เพื่อเข้าสู่เชลล์ ถ้าคุณประสงค์ให้ระบบคุณมีสภาวะแวดล้อมเป็น root ให้รันคำสั่ง:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติ เมื่อคุณออกจากเชลล์" #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นขณะพยายามที่จะเมานท์ระบบของคุณบางส่วนหรือทั้งหมด " "บางส่วนของมันจะถูกเม้านท์ภายใต้ %s\n" "\n" "กด เพื่อเข้าสู่เชลล์ โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์" #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "โหมดกู้ระบบ" #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "คุณไม่มีพาร์ทิชันของลินุกซ์เลย กด return เพื่อเข้าสู่เชลล์ โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์" #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "ระบบของคุณถูกเมานท์ภายใต้ไดเรกทอรี %s" #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../text.py:210 msgid "Save to local disk" msgstr "" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "เมานท์ล้มเหลว" #: ../text.py:329 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "รหัสผ่านต้องยาวอย่างน้อย 6 ตัวอักษร" #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:481 ../text.py:485 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "การติดตั้งแบบกราฟิกไม่สามารถทำได้... กำลังเริ่มการติดตั้งบนโหมดตัวอักษร" #: ../text.py:523 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "กรุณาป้อนชื่อของ volume group" #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s" #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / ระหว่าง elements | เลือก | หน้าจอถัดไป" #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "ดำเนินการอัพเกรดหรือไม่?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "คุณต้องการจัดการกับระบบไฟล์ของพาร์ทิชันนี้อย่างไร?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "ระบบไฟล์ของการติดตั้งลินุกซ์ที่คุณเลือกไว้เพื่ออัพเกรดนั้นถูกเมานท์เรียบร้อยแล้ว " "คุณไม่สามารถย้อนกลับไปจากจุดนี้ได้อีกแล้ว \n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "คุณต้องการดำเนินการอัพเกรดต่อไปหรือไม่?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "ระบบไฟล์ที่ไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "ระบบไฟล์ของระบบลินุกซ์เดิมของคุณต่อไปนี้ ไม่ได้ถูกยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง " "กรุณาบูตเข้าระบบลินุกซ์ตัวเดิมก่อน ปล่อยให้ระบบไฟล์ถูกตรวจสอบให้เรียบร้อย " "แล้วปิดเครื่องอย่างถูกต้อง จึงจะดำเนินการอัพเกรดได้\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "ระบบไฟล์ของระบบลินุกซ์เดิมของคุณไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง คุณยังต้องการที่จะเมานท์หรือไม่? \n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "เมานท์ล้มเหลว" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "ระบบไฟล์ที่อยู่ในรายการของไฟล์ /etc/fstab บนระบบลินุกซ์เดิมไม่สามารถเมานท์ " "กรุณาแก้ไขปัญหาก่อน แล้วค่อยดำเนินการอัพเกรดใหม่อีกครั้ง" #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "ระบบไฟล์ที่อยู่ในรายการของ /etc/fstab บนระบบลินุกซ์เดิม มีลักษณะผิดปกติ " "และไม่สามารถเมานท์ได้ กรุณาแก้ไขปัญหานี้ก่อน แล้วจึงลองอัพเกรดใหม่อีกครั้ง " #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "ไฟล์ต่อไปนี้ เป็น symbolic link แบบสัมบูรณ์ ซึ่งเราไม่สนับสนุนในระหว่างการอัพเกรด " "กรุณาเปลี่ยนเป็น symbolic link แบบสัมพัทธ์ แล้วเริ่มต้นการอัพเกรดใหม่อีกครั้ง\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute Symlinks" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "ถัดไปนี้เป็นไดเรกทอรีแทนที่จะเป็น symbolic links ซึ่งอาจจะทำให้เกิดปัญหาในการอัพเกรดได้ " "กรุณาเปลี่ยนพวกมันกลับไปเป็นแบบดั้งเดิม คือเป็น symbolic links และเริ่มต้นอัพเกรดใหม่\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "ไดเรกทอรีที่ไม่ถูกต้อง" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "ไม่พบ %s" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s การติดตั้งบนโฮสต์ %s" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s การติดตั้ง" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "กำลังพยายามเชื่อมต่อไคลเอ็นต์ VNC ที่โฮสต์ %s..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "เชื่อมต่อได้แล้ว!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "จะพยายามเชื่อมต่ออีกครั้งภายในเวลา 15 วินาที..." #: ../vnc.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "กำลังยกเลิกความพยายามที่จะเชื่อมต่อ หลังจากพยายามมาแล้ว 50 ครั้ง!\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "กรุณาเชื่อมต่อไคลเอ็นต์ VNC ที่ %s ด้วยคุณตัวเอง เพื่อเริ่มติดตั้ง" #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "กรุณาเชื่อมต่อไคลเอ็นต์ VNC ด้วยคุณตัวเอง เพื่อเริ่มการติดตั้ง" #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "กำลังเริ่มโปรแกรม VNC..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "ตอนนี้เซิร์ฟเวอร์ VNC ทำงานแล้ว" #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:257 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "คำเตือน!!! เซิร์ฟเวอร์ VNC กำลังเรียกใช้งานโดยไม่มีรหัสผ่าน!\n" "คุณสามารถใช้ตัวเลือกบูต vncpassword= \n" "ถ้าคุณต้องการเพิ่มความปลอดภัยให้เซิร์ฟเวอร์\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:263 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "การกำหนดค่าสำหรับ VNC" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "รหัสผ่านจะป้องกันผู้ที่ได้รับอนุญาตเชื่อมต่อเข้ามาและเฝ้าดูความก้าวหน้าของการติดตั้ง " "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับใช้ในขั้นตอนการติดตั้งนี้" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "รหัสผ่าน (ยืนยัน):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "รหัสผ่านที่คุณป้อนแตกต่างกัน กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "ความยาวของรหัสผ่าน" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 #, fuzzy msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "รหัสผ่านต้องยาวอย่างน้อย 6 ตัวอักษร" #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ X ได้" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X ไม่สามารถเริ่มทำงานบนเครื่องของคุณ คุณต้องการเริ่ม VNC " "เพื่อเชื่อมต่อคอมพิวเตอร์เครื่องนี้จากเครื่องอื่นแล้วทำการติดตั้งแบบกราฟิกได้ " "หรือทำต่อไปโดยติดตั้งบนโหมดตัวอักษร" #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "ใช้โหมดตัวอักษร" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "เริ่มโปรแกรม VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s เมกะไบต์" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s กิโลไบต์" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s ไบต์" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s ไบต์" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "กำลังประมวลผล" #: ../yuminstall.py:124 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "กำลังเตรียมที่จะติดตั้ง..." #: ../yuminstall.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "_ติดตั้ง %s ใหม่ทั้งหมด" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:214 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "กำลังเริ่มกระบวนการติดตั้ง อาจจะใช้เวลาสักครู่..." #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "ชื่อรายการบูตไม่ถูกต้อง" #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "การแบ่งพาร์ทิชันของคุณมีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นดังนี้:\n" "\n" "%s\n" "\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อรีบูตระบบของคุณ" #: ../yuminstall.py:366 #, fuzzy msgid "Change Disc" msgstr "เปลี่ยนแผ่นซีดี" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "โปรดใส่โปรแกรม %s แผ่น %d เพื่อดำเนินการติดตั้งต่อ" #: ../yuminstall.py:378 #, fuzzy msgid "Wrong Disc" msgstr "ใส่ซีดีรอมผิด" #: ../yuminstall.py:379 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "นี่ไม่ใช่ซีดีรอมของ %s" #: ../yuminstall.py:385 #, fuzzy msgid "Unable to access the disc." msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงแผ่นซีดีได้" #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 #, fuzzy msgid "Re_boot" msgstr "รีบูต" #: ../yuminstall.py:651 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "เอาแผ่นซีดีออก" #: ../yuminstall.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "แพ็กเกจ %s-%s-%s ไม่สามารถเปิดใช้งานได้ อาจเพราะว่าไม่มีอยู่ หรือเกิดความเสียหายกับข้อมูล " "ถ้าคุณติดตั้งด้วยแผ่นซีดี ก็อาจเป็นไปได้ว่าแผ่นไม่สมบูรณ์ หรือตัวอ่านชำรุด\n" "\n" "กดปุ่ม เพื่อลองใหม่" #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "กำลังเรียกคืน" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:772 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "ชื่อโฮสต์ \"%s\" ไม่ถูกต้องเพราะเหตุผลดังนี้:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "" #: ../yuminstall.py:809 #, fuzzy msgid "older package(s)" msgstr "แพ็กเกจเสริม" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "" #: ../yuminstall.py:812 #, fuzzy msgid "package conflicts" msgstr "แพ็กเกจปริยาย" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:814 #, fuzzy msgid "required package" msgstr "พื้นที่ว่าง" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" #: ../yuminstall.py:843 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "แพ็กเกจที่จะติดตั้งถูกเก็บในสื่อประเภทใด?" #: ../yuminstall.py:846 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "ชื่อโฮสต์ \"%s\" ไม่ถูกต้องเพราะเหตุผลดังนี้:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "กำลังเตรียมตั้งชุดคำสั่งสำหรับติดตั้ง RPM..." #: ../yuminstall.py:1021 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแพ็กเกจ..." #: ../yuminstall.py:1023 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแพ็กเกจ..." #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถอ่านรายการ header ได้ อาจจะมีสาเหตุมาจากไฟล์หายไป หรือแผ่นซีดีได้รับความเสียหาย " "กดปุ่ม เพื่อลองดูอีกครั้ง" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "รีบูตหรือไม่?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "ระบบของคุณจะถูกรีบูตเดี๋ยวนี้ " #: ../yuminstall.py:1505 #, fuzzy, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "สถาปัตยกรรมของรีลีสของ %s ที่คุณกำลังอัพเกรดคือ %s ซึ่งไม่เข้ากันกับระบบที่ติดตั้งไว้ก่อนหน้านี้สำหรับ " "%s เป็นไปได้ว่าการอัพเกรดจะไม่สำเร็จ คุณแน่ใจว่ายังต้องการจะอัพเกรดต่อหรือไม่?" #: ../yuminstall.py:1532 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "สถาปัตยกรรมของรีลีสของ %s ที่คุณกำลังอัพเกรดคือ %s ซึ่งไม่เข้ากันกับระบบที่ติดตั้งไว้ก่อนหน้านี้สำหรับ " "%s เป็นไปได้ว่าการอัพเกรดจะไม่สำเร็จ คุณแน่ใจว่ายังต้องการจะอัพเกรดต่อหรือไม่?" #: ../yuminstall.py:1579 #, fuzzy msgid "Post Upgrade" msgstr "อัพเกรด" #: ../yuminstall.py:1580 #, fuzzy msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "ดำเนินการปรับแต่งหลังติดตั้งแล้ว..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "ช่วงหลังติดตั้ง" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "ดำเนินการปรับแต่งหลังติดตั้งแล้ว..." #: ../yuminstall.py:1788 #, fuzzy msgid "Installation Progress" msgstr "ประเภทของการติดตั้ง" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "เริ่มการติดตั้ง" #: ../yuminstall.py:1824 #, fuzzy msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "กำลังเริ่มกระบวนการติดตั้ง อาจจะใช้เวลาสักครู่..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "การตรวจสอบการขึ้นต่อกัน" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "กำลังตรวจสอบการขึ้นต่อกันของแพ็กเกจที่เลือกเพื่อใช้สำหรับการติดตั้ง..." #: ../zfcp.py:52 #, fuzzy msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "คุณไม่ได้กำหนดชื่อโฮสต์" #: ../zfcp.py:54 #, fuzzy msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "คุณไม่ได้กำหนดชื่อโฮสต์" #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "คุณไม่ได้กำหนด FCP LUN หรือค่าไม่ถูกต้อง" #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "_รหัสผ่านของ root: " #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน: " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "รหัสผ่านผิดพลาด" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "คุณจะต้องกำหนดรหัสผ่านของ root และทำการยืนยันโดยพิมพ์มันซ้ำในช่องถัดมา จึงจะดำเนินการต่อได้" #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "รหัสผ่านที่คุณป้อนแตกต่างกัน กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "รหัสผ่านของ root ต้องยาวอย่างน้อย 6 ตัวอักษร" #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "คุณต้องการดำเนินการอัพเกรดต่อไปหรือไม่?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "รหัสผ่านมีตัวอักษรที่ไม่ใช่รหัส ascii ซึ่งจะไม่อนุญาตให้ใช้ในรหัสผ่าน" #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:180 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:261 #, fuzzy msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "ชื่อของ Volume Group ไม่ถูกต้อง" #: ../iw/autopart_type.py:262 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "คุณต้องระบุชื่อล็อกอินของผู้ใช้" #: ../iw/autopart_type.py:284 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับข้อมูล" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "ลบพาร์ทิชันทั้งหมดที่มีในระบบ" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 #, fuzzy msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "ลบพาร์ทิชันทั้งหมดที่มีในระบบ" #: ../iw/autopart_type.py:407 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "ลบพาร์ทิชันทั้งหมดที่มีในระบบ" #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 #, fuzzy msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "ลบพาร์ทิชันทั้งหมดที่มีในระบบ" #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ใ_ช้รหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "รหัสผ่านของบูตโหลดเดอร์จะทำหน้าที่ป้องกันผู้ใช้จากการเปลี่ยนแปลงตัวเลือกที่จะผ่านไปให้เคอร์เนล " "ถ้าต้องการความปลอดภัยสูงสุด ขอแนะนำให้ตั้งรหัสผ่านนี้" #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "เ_ปลี่ยนรหัสผ่าน " #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "ใส่รหัสผ่านบูตโหลดเดอร์และยืนยันรหัสผ่าน (สังเกตว่า keymap ของ BIOS ของคุณ " "อาจจะแตกต่างจาก keymap จริงที่คุณใช้)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน: " #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "รหัสผ่านของบูตโหลดเดอร์ของคุณมีน้อยกว่า 6 ตัว แนะนำให้คุณตั้งรหัสผ่านที่ยาวกว่านี้\n" "\n" "คุณต้องการใช้รหัสผ่านอันนี้ และดำเนินการติดตั้งต่อไปหรือไม่?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "การตั้งค่าบูตโหลดเดอร์" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "การติดตั้งบูตโหลดเดอร์..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "เปลี่ยนแผ่นซีดี" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "ขอแสดงความยินดี" #: ../iw/congrats_gui.py:71 #, fuzzy msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "กรุณาเชื่อมต่อไปที่ง %s เพื่อเริ่มติดตั้ง..." #: ../iw/congrats_gui.py:74 #, fuzzy msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อรีบูตระบบของคุณ " #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "ขอแสดงความยินดี การติดตั้งได้เสร็จสิ้นลงแล้ว \n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "ตรวจสอบความเป็นไปได้ในการอัพเกรด" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_ติดตั้ง %s ใหม่ทั้งหมด" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อติดตั้งระบบใหม่ทั้งหมด โดยซอฟต์แวร์และข้อมูลที่มีอยู่ อาจจะถูกเขียนทับ " "ซึ่งจะขึ้นอยู่กับการเลือกค่าปรับแต่งของคุณ" #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_อัพเกรดระบบที่ติดตั้งไว้แล้ว" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการอัพเกรด %s ที่ติดตั้งอยู่แล้ว ซึ่งการติดตั้งจะยังรักษา ข้อมูลของคุณไว้" #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "ระบบที่ติดตั้งไว้ดังต่อไปนี้ จะถูกอัพเกรด" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "ระบบลินุกซ์ที่ไม่รู้จัก" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "การเลือกกลุ่มของแพ็กเกจ" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "แพ็กเกจที่จะติดตั้งถูกเก็บในสื่อประเภทใด?" msgstr[1] "แพ็กเกจที่จะติดตั้งถูกเก็บในสื่อประเภทใด?" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "การเลือกภาษา" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "ภาษาอะไรที่คุณต้องการใช้ในระหว่างกระบวนการการติดตั้ง?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "พื้นที่ไม่เพียงพอ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "ส่วนยืดขยายทางกายภาพไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้ " "เพราะมิฉะนั้นแล้วจะทำให้พื้นที่ที่ต้องการสำหรับการกำหนด logical volumes " "จะเพิ่มขึ้นมากกว่าพื้นที่ว่างที่มีอยู่" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "ยืนยันการเปลี่ยนแปลงส่วนยืดขยายทางกายภาพ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงค่าสำหรับส่วนยืดขยายทางกายภาพนี้ จำเป็นต้องปัดเศษของขนาดของ logical " "volume ปัจจุบัน ให้เป็นจำนวนเท่าของส่วนยืดขยายทางกายภาพด้วย\n" "\n" "การเปลี่ยนแปลงนี้ จะมีผลทันที" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "_ต่อไป" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "ขนาดของส่วนยืดขยายทางกายภาพไม่สามารถเปลี่ยนได้ เพราะค่าที่เลือก (%10.2f MB) " "ใหญ่กว่าโวลูมกายภาพที่เล็กที่สุด (%10.2f MB) ใน volume group" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "ขนาดของส่วนยืดขยายทางกายภาพไม่สามารถเปลี่ยนได้ เพราะค่าที่เลือก (%10.2f MB) ใหญ่มาก " "เมื่อเปรียบเทียบกับขนาดที่เล็กที่สุดของโวลูมกายภาพ (%10.2f MB) ใน volume group" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "เล็กเกินไป" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "การเปลี่ยนค่าของส่วนยืดขยายทางกายภาพนี้ จะสูญเสียพื้นที่เปล่าอย่างถาวรบนโวลูมกายภาพใน volume " "group อย่างน้อย 1 ตัว" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "ขนาดของส่วนยืดขยายทางกายภาพไม่สามารถเปลี่ยนได้ เพราะผลจากการที่ขนาด logical volume " "สูงสุด (%10.2f MB) เล็กกว่า logical volume ที่กำหนดไว้ในปัจจุบันอย่างน้อย 1 ตัว" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "คุณไม่สามารถลบโวลูมกายภาพนี้ได้ เพราะว่าจะทำให้กลุ่มโวลูมเล็กเกินไปที่จะทำให้ logical volume " "ที่กำหนดไว้สามารถคงอยู่ได้" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "สร้าง Logical Volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "แก้ไข Logical Volume: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "แก้ไข Logical Volume " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "ตำแหน่งเ_มานท์:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "ชนิดของระบบไ_ฟล์: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "ชนิดของระบบไฟล์ดั้งเดิม:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "ชื่อของระบบไฟล์ดั้งเดิม:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "ชื่อ _Logical Volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "ชื่อ Logical Volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "_ขนาด (เมกะไบต์):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "ขนาด (เมกะไบต์):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(ขนาดสูงสุด เท่ากับ %s เมกะไบต์)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Encryption Key" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "ขนาดไม่ถูกต้อง" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "ขนาดที่คุณป้อนเข้ามา เป็นตัวเลขที่ไม่ถูกต้อง (ต้องมากกว่า 0)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "ตำแหน่งเมานท์ถูกใช้อยู่" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "ตำแหน่งเมานท์ %s ได้ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาเลือกที่อื่น" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "ชื่อ Logical Volume ไม่ถูกต้อง " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "ชื่อ logical volume ไม่ถูกต้อง " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "logical volume ชื่อ \"%s\" ได้ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาเลือกชื่ออื่น " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "ขนาดที่ต้องการในปัจจุบัน (%10.2f MB) ใหญ่กว่าขนาดสูงสุดของ logical volume (%10.2f MB) " "ถ้าต้องการเพิ่มอีก คุณต้องเพิ่มขนาดของส่วนยืดขยายทางกายภาพสำหรับ volume group นี้" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "ความผิดพลาดเกี่ยวกับการร้องขอ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "logical volume ที่คุณปรับแต่งไว้ต้องการ %g MB แต่ volume group มีแค่ %g MB กรุณาขยาย " "volume group ให้ใหญ่ขึ้น หรือไม่ก็ลดขนาด logical volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "ไม่มีสล็อตว่าง" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "คุณไม่สามารถสร้าง logical volume มากกว่า %s ตัวต่อ volume group ได้" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "ไม่มีพื้นที่ว่าง" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "ไม่มีพื้นที่ว่างเหลือใน volume group พอที่จะสร้าง logical volume ได้ เพื่อจะเพิ่ม logical " "volume คุณจำเป็นต้องลดขนาดของ logical volume อื่นๆ ที่มีอยู่แล้วลง" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าคุณต้องการลบ logical volume \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "ชื่อของ Volume Group ไม่ถูกต้อง" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "ชื่อถูกใช้แล้ว" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "ชื่อของ volume group %s ได้ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาเลือกชื่ออื่น" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "โวลูมกายภาพไม่เพียงพอ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "มีพาร์ทิชันของโวลูมกายภาพที่ไม่ได้ใช้อย่างน้อย 1 ตัว ที่จำเป็นต้องสร้าง LVM Volume Group\n" "\n" "สร้างพาร์ทิชันหรืออาเรย์ RAID เป็นชนิด \"โวลูมกายภาพ (LVM)\" แล้วเลือกตัวเลือก \"LVM\" " "อีกครั้ง" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "สร้าง LVM Volume Group " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "แก้ไข LVM Volume Group: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "แก้ไข LVM Volume Group" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "ชื่อ _Volume Group:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "ชื่อ Volume Group:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_ส่วนยืดขยายกายภาพ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "โวลูมกายภาพที่ใ_ช้:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "พื้นที่ที่ใช้แล้ว:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "พื้นที่ว่าง:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "พื้นที่ทั้งหมด: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "ชื่อ Logical Volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "ตำแหน่งเมานท์" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "ขนาด (เมกะไบต์)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Logical Volumes" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการแปลงค่าที่กำหนด \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับข้อมูล" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "จำเป็นต้องป้อนค่าในช่อง \"%s\"." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP แบบไดนามิก" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "กำลังส่งคำร้องขอข้อมูล IP สำหรับ %s.." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "หมายเลขไอพี" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 #, fuzzy msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "หมายเลข IP จะต้องเป็นตัวเลขระหว่าง 1 ถึง 255" #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IP/เน็ตมาสก์" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "เกตเวย์" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 #, fuzzy msgid "Error configuring network device:" msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นตอนกำลังเตรียมไดรฟ์เป้าหมาย การสำเนาล้มเหลว" #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นตอนกำลังเตรียมไดรฟ์เป้าหมาย การสำเนาล้มเหลว" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS หลัก" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS รอง" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "เ_กตเวย์" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _หลัก " #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _รอง " #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "การตั้งค่าเน็ตเวิร์ก" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "คุณไม่ได้ระบุชื่อโฮสต์ ซึ่งอาจจะทำให้เกิดปัญหาตามมาภายหลัง ขึ้นอยู่กับสภาพแวดล้อมเน็ตเวิร์คของคุณ" #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "คุณไม่ได้ระบุในช่อง \"%s\" ซึ่งอาจก่อให้เกิดปัญหาภายหลัง ขึ้นอยู่กับสภาพแวดล้อมเน็ตเวิร์คของคุณ" #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ชื่อโฮสต์ \"%s\" ไม่ถูกต้องเพราะเหตุผลดังนี้:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับข้อมูล" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "หมายเลข IP ที่คุณกรอกไม่ถูกต้อง" #: ../iw/network_gui.py:174 #, fuzzy msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "คุณมีอุปกรณ์เน็ตเวิร์กที่ไม่ได้ตั้งให้ทำงาน ระบบของคุณจะไม่สามารถสื่อสารบนเครือข่ายได้ในทันที " "ถ้าไม่มีการกำหนดให้อุปกรณ์อย่างน้อยหนึ่งตัวทำงาน\n" "\n" "ข้อควรสังเกต: ถ้าคุณมีอุปกรณ์เน็ตเวิร์กแบบ PCMCIA มันอาจไม่ทำงานขณะนี้ แต่เมื่อคุณรีบูตระบบ " "มันจะทำงานเองอัตโนมัติ" #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "ไม่ใช้งาน" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "ให้ทำงานเมื่อบูต" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: ../iw/network_gui.py:398 #, fuzzy msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IP/เน็ตมาสก์" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "อุปกรณ์เครือข่าย" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "ตั้งชื่อโฮสต์:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "โดย_อัตโนมัติด้วย DHCP " #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "ทำด้วย_ตัวเอง" #: ../iw/network_gui.py:488 #, fuzzy msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(เช่น \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "ชื่อโฮสต์" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "การตั้งค่าอื่นๆ" #: ../iw/network_gui.py:626 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "แก้ไขอุปกรณ์ RAID" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:636 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../iw/network_gui.py:638 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "ตำแหน่งฮาร์ดแวร์:" #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 #, fuzzy msgid "Missing Protocol" msgstr "ไม่พบกลุ่ม" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 #, fuzzy msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "คุณต้องเลือกติดตั้งอย่างน้อยหนึ่งภาษา" #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 #, fuzzy msgid "Invalid Prefix" msgstr "สตริงของไอพีไม่ถูกต้อง" #: ../iw/network_gui.py:799 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "หมายเลข IP จะต้องเป็นตัวเลขระหว่าง 1 ถึง 255" #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "หมายเลข IP จะต้องเป็นตัวเลขระหว่าง 1 ถึง 255" #: ../iw/osbootwidget.py:51 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "รหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์สั้นเกินไป" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "บูตปริยาย" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "ชื่อรายการ" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "อิมเมจ" #: ../iw/osbootwidget.py:137 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "ใส่ชื่อสำหรับแสดงในเมนูบูตโหลดเดอร์ โดยอุปกรณ์ที่แสดง (หรือฮาร์ดไดรฟ์และหมายเลขพาร์ทิชัน) " "คืออุปกรณ์ตัวที่มันจะบูต" #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_ชื่อ" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_ดีไวซ์" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_ตัวที่จะบูตโดยปริยาย" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "คุณจะต้องกำหนดชื่อสำหรับแต่ละรายการ" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "ชื่อมีอักษรที่ไม่ถูกต้อง" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "ชื่อซ้ำกัน" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "ชื่อนี้ถูกใช้แล้วในรายการบูตอันอื่น" #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "อุปกรณ์ซ้ำกัน" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "อุปกรณ์บูตนี้ถูกใช้แล้วในรายการบูตอันอื่น" #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "ไม่สามารถลบได้" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "รายการที่จะบูตนี้ไม่สามารถลบได้ เพราะว่าเป็นของระบบ %s ที่คุณจะติดตั้ง" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "ตัวเลือกขนาดเพิ่มเติม" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "ขนาด_คงที่" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_ขยายพื้นที่จนได้ขนาด (เมกะไบต์): " #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "ขยายพื้นที่จนใ_หญ่ที่สุดที่เป็นไปได้" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "ไซลินเดอร์สุดท้าย จะต้องมากกว่าไซลินเดอร์เริ่มต้น" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "เพิ่มพาร์ทิชัน" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "แก้ไขพาร์ทิชัน: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "แก้ไขพาร์ทิชัน" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "_ชนิดของระบบไฟล์:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "ไ_ดรฟ์ที่สามารถใช้ได้:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "ไดรฟ์:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "ไซลินเดอร์เ_ริ่มต้น:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "ไซลินเดอร์_สุดท้าย:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "กำหนดให้เป็นพาร์ทิชันห_ลัก" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "เริ่มต้น" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "สิ้นสุด" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "ตำแหน่งเมานท์/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "ขนาด\n" "(เมกะไบต์)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "การแบ่งพาร์ทิชัน" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:642 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "ข้อผิดพลาดเหล่านี้จะต้องแก้ไขให้ถูกต้องก่อนที่จะดำเนินการติดตั้ง %s ต่อไป" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการแบ่งพาร์ทิชัน" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "คุณต้องการดำเนินการติดตั้งต่อไปตามรูปแบบการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณต้องการเหมือนเดิมหรือไม่?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "ข้อความเตือนเกี่ยวกับการแบ่งพาร์ทิชัน" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "ข้อความเตือนเกี่ยวกับการฟอร์แมต" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_ฟอร์แมต" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Volume Groups" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "อุปกรณ์ RAID" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "ฮาร์ดไดรฟ์" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "พื้นที่ว่าง" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "ส่วนยืดขยาย" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "RAID ซอฟต์แวร์" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "ว่าง" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันที่ต้องการได้: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "คำเตือน: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "ไม่สนับสนุน" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "แพลตฟอร์มนี้ไม่สนับสนุน LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "แพลตฟอร์มนี้ไม่สนับสนุน RAID ซอฟต์แวร์" #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "ไม่มีหมายเลขอุปกรณ์ย่อย RAID เหลือ" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "ไม่สามารถอุปกรณ์ RAID ซอฟต์แวร์ได้ เพราะหมายเลขอุปกรณ์ย่อยของ RAID ถูกใช้หมดแล้ว" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "ตัวเลือก RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "RAID ซอฟต์แวร์จะทำให้คุณรวมเอาดิสก์หลายๆ ตัว เป็นอุปกรณ์ RAID ขนาดใหญ่ อุปกรณ์ RAID " "สามารถถูกปรับแต่งให้มีความเร็วและความน่าเชื่อถือเพิ่มขึ้นได้เมื่อเทียบกับการใช้แต่ละไดรฟ์แยกกัน " "รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้อุปกรณ์ RAID กรุณาศึกษาจากเอกสารของ %s\n" "\n" "ปัจจุบันคุณมี พาร์ทิชัน RAID ซอฟต์แวร์ว่างพร้อมใช้งานทั้งหมด %s พาร์ทิชัน\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "การจะใช้ RAID คุณต้องสร้างพาร์ทิชันเป็นชนิด \"RAID ซอฟต์แวร์\" อย่างน้อย 2 พาร์ทิชัน " "จากนั้นคุณจึงสร้างอุปกรณ์ RAID จึงจะสามารถฟอร์แมตและเมานท์ได้\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "คุณต้องการทำอะไร?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "สร้าง_พาร์ทิชัน RAID ซอฟต์แวร์" #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "สร้าง_อุปกรณ์ RAID [โดยปริยายคือ /dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "สำเนาไ_ดรฟ์เพื่อสร้างอุปกรณ์ RAID [โดยปริยายคือ /dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ไม่สามารถสร้างบรรณาธิกรณ์สำหรับการสำเนาไดรฟ์ได้" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ไม่สามารถสร้างบรรณาธิกรณ์สำหรับสำเนาไดรฟ์ได้ด้วยเหตุผลบางประการ" #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "_สร้างใหม่" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "_รีเซต" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "ซ่อนสมาชิกของ อุปกรณ์ RAID หรือ LVM Volume _Group" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "<ไม่สามารถเหมาะสม>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "ฟอร์แมตเป็น:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "แปลงระบบไฟล์" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "ขนาด_คงที่" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "พาร์ทิชันชนิด '%s' จะต้องอยู่บนไดรฟ์เดียว ทำได้โดยการเลือกไดรฟ์ในรายการ 'ไดรฟ์ที่อนุญาต'" #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "การติดตั้งพาร์ทิชันของดิสก์" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "การแบ่งพาร์ทิชันแบบ_อัตโนมัติ" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "แบ่งพาร์ทิชันเองด้วยโปรแกรม _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "กำลังติดตั้งแพ็กเกจ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "จำเป็นต้องมีพาร์ทิชัน RAID ซอฟต์แวร์ที่ไม่ได้ใช้อย่างน้อย 2 พาร์ทิชัน จึงจะสร้างเป็นอุปกรณ์ RAID " "ได้\n" "\n" "แรกสุดต้องสร้างพาร์ทิชันให้เป็นชนิด \"RAID ซอฟต์แวร์\" อย่างน้อยสองพาร์ทิชัน " "จากนั้นให้เลือกตัวเลือก \"RAID\" อีกครั้ง" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "สร้างอุปกรณ์ RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "แก้ไขชุดอุปกรณ์ RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "แก้ไขอุปกรณ์ RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "_อุปกรณ์ RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "_ระดับของ RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "สมาชิกของ _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "จำนวนของตัว_สำรอง:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "_ฟอร์แมตพาร์ทิชัน?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "ไดรฟ์ต้นฉบับไม่มีพาร์ทิชันให้สำเนา คุณต้องกำหนดชนิดของพาร์ทิชันเป็น 'RAID ซอฟต์แวร์' " "บนไดรฟ์นี้ก่อน จึงจะสำเนาได้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "ไดรฟ์ต้นฉบับมีข้อผิดพลาด" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "ไดรฟ์ต้นฉบับที่เลือก มีพาร์ทิชันซึ่งไม่ได้เป็นชนิด 'RAID ซอฟต์แวร์'\n" "\n" "พาร์ทิชันเหล่านี้จะต้องถูกลบทิ้งก่อน ไดรฟ์นี้จึงจะถูกสำเนาได้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "ไดรฟ์ต้นฉบับที่เลือก มีพาร์ทิชันซึ่งไม่ได้จำกัดอยู่เพียงในไดรฟ์ /dev/%s\n" "\n" "พาร์ทิชันเหล่านี้จะต้องถูกลบทิ้ง หรือถูกจำกัดให้อยู่เพียงในไดรฟ์นี้ก่อน ไดรฟ์นี้จึงจะถูกสำเนาได้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "ไดรฟ์ต้นฉบับที่เลือก มีพาร์ทิชัน RAID ซอฟต์แวร์ซึ่งเป็นสมาชิกของอุปกรณ์ RAID " "ซอฟต์แวร์ที่ใช้งานอยู่แล้ว\n" "\n" "พาร์ทิชันเหล่านี้จะต้องถูกลบทิ้งก่อน ไดรฟ์นี้จึงจะถูกสำเนาได้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "ไดรฟ์เป้าหมายมีข้อผิดพลาด" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "กรุณาเลือกไดรฟ์เป้าหมายสำหรับการสำเนา" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "ไดรฟ์ต้นฉบับ /dev/%s ไม่สามารถถูกเลือกเป็นไดรฟ์เป้าหมายพร้อมๆ กันได้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "ไดรฟ์เป้าหมาย /dev/%s มีพาร์ทิชันซึ่งไม่สามารถเอาออกได้ เนื่องจากสาเหตุดังนี้:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "พาร์ทิชันนี้จะต้องถูกลบทิ้งก่อน ไดรฟ์นี้จึงจะใช้เป็นเป้าหมายได้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "กรุณาเลือกไดรฟ์ต้นฉบับ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ไดรฟ์ /dev/%s จะถูกสำเนาไปยังไดรฟ์ต่อไปนี้:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "คำเตือน! ข้อมูลทั้งหมดบนไดรฟ์เป้าหมายจะถูกทำลาย" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "ข้อความเตือนครั้งสุดท้าย" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "สำเนาไดรฟ์" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นตอนกำลังเตรียมไดรฟ์เป้าหมาย การสำเนาล้มเหลว" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "เครื่องมือสำเนาไดรฟ์\n" "\n" "เครื่องมือนี้ทำให้คุณลดขั้นตอนยุ่งยากในการติดตั้งชุด RAID " "หลักการคือนำไดรฟ์ต้นฉบับซึ่งมีการเตรียมการโดยแบ่งพาร์ทิชันอย่างที่ต้องการ มาสำเนาไปยังไดรฟ์อื่นๆ " "ที่มีขนาดใกล้เคียงกัน จากนั้นก็สามารถสร้างอุปกรณ์ RAID ได้ทันที\n" "\n" "ข้อสังเกต: ไดรฟ์ต้นฉบับจะต้องมีพาร์ทิชันที่จำกัดอยู่เพียงบนไดรฟ์นั้นเท่านั้น และมีเฉพาะพาร์ทิชัน RAID " "ซอฟต์แวร์ที่ไม่ได้ใช้งาน พาร์ทิชันชนิดอื่นๆ ไม่อนุญาตให้มี\n" "\n" "ข้อมูลทุกอย่างบนไดรฟ์เป้าหมายจะถูกทำลายทั้งหมดในขั้นตอนนี้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "ไดรฟ์ต้นฉบับ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "ไดรฟ์เป้าหมาย:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "ไดรฟ์" #: ../iw/task_gui.py:46 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถอ่านรายการ header ได้ อาจจะมีสาเหตุมาจากไฟล์หายไป หรือแผ่นซีดีได้รับความเสียหาย " "กดปุ่ม เพื่อลองดูอีกครั้ง" #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "ชื่อรายการบูตไม่ถูกต้อง" #: ../iw/task_gui.py:213 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "ชื่อรายการบูตไม่ถูกต้อง" #: ../iw/task_gui.py:214 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 #, fuzzy msgid "Invalid Repository URL" msgstr "ชื่อรายการบูตไม่ถูกต้อง" #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "คุณต้องระบุชื่อล็อกอินของผู้ใช้" #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "ไม่พบไดรฟ์ในเครื่อง" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "กรุณาป้อนชื่อของ volume group" #: ../iw/task_gui.py:299 #, fuzzy msgid "Invalid Repository Name" msgstr "ชื่อโฮสต์ไม่ถูกต้อง" #: ../iw/task_gui.py:300 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "คุณต้องระบุชื่อล็อกอินของผู้ใช้" #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:418 #, fuzzy, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "ตำแหน่งเมานท์ \"%s\" ได้ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาเลือกตำแหน่งเมานท์อื่น" #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:432 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "ข้อผิดพลาดเหล่านี้จะต้องแก้ไขให้ถูกต้องก่อนที่จะดำเนินการติดตั้ง %s ต่อไป" #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "การเลือกเขตเวลา" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "อัพเกรดการตั้งค่าให้บูตโหลดเดอร์" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_อัพเดทการตั้งค่าให้บูตโหลดเดอร์" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "กำลังจะอัพเดตบูตโหลดเดอร์เดิมที่มีอยู่" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "ตัวติดตั้งตรวจไม่พบบูตโหลดเดอร์ที่ใช้อยู่ในปัจจุบันในระบบของคุณ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "ตัวติดตั้งได้ตรวจสอบพบบูตโหลดเดอร์ของ %s ซึ่งถูกติดตั้งไว้ที่ %s" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "นี่คือตัวเลือกที่แนะนำให้ใช้" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ใหม่" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "ตัวเลือกนี้จะทำให้คุณติดตั้งบูตโหลดเดอร์ใหม่ ถ้าคุณจะเปลี่ยนบูตโหลดเดอร์ คุณควรจะเลือกหัวข้อนี้" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_ข้ามการอัพเดทบูตโหลดเดอร์" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "จะไม่มีการเปลี่ยนแปลงเกี่ยวกับบูตโหลดเดอร์ ถ้าคุณกำลังใช้บูตโหลดเดอร์ของผู้อื่นอยู่แล้ว " "คุณควรเลือกข้อนี้" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "คุณต้องการที่จะทำอะไร?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "แปลงระบบไฟล์" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s รุ่นนี้สนับสนุนระบบไฟล์แบบ ext3 ซึ่งระบบไฟล์แบบใหม่นี้มีข้อดีกว่าระบบไฟล์แบบ ext2 " "ที่เคยใช้กันตามปกติบน %s รุ่นเดิมหลายประการ " "โปรแกรมการติดตั้งสามารถที่จะแปลงรูปแบบของพาร์ทิชันแบบ ext2 เป็นแบบ ext3 ได้ " "โดยข้อมูลจะไม่สูญหาย\n" "\n" "พาร์ทิชันใดบ้างต่อไปนี้ที่คุณต้องการแปลง?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "อัพเกรดพาร์ทิชันสวอป" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "เคอร์เนลเวอร์ชัน 2.4 มีความต้องการใช้สวอปมากกว่าเคอร์เนลรุ่นเก่า " "ซึ่งจะต้องการขนาดสวอปอย่างน้อย 2 เท่าของหน่วยความจำของระบบ ซึ่งขณะนี้ระบบของคุณมีสวอปขนาด " "%d MB แต่คุณอาจจะสร้างพื้นที่สวอปเพิ่มเติมบนระบบไฟล์ตัวใดตัวหนึ่งของคุณได้ในตอนนี้" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "โปรแกรมติดตั้งพบว่าหน่วยความจำของเครื่องมีขนาด %s เมกะไบต์\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_ต้องการสร้างไฟล์สวอป" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "กรุณาเลือก_พาร์ทิชันที่คุณต้องการเก็บไฟล์สวอป:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "พาร์ทิชัน" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "พื้นที่ว่าง (เมกะไบต์)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "แนะนำให้คุณสร้างไฟล์สวอปขนาดอย่างน้อย %d เมกะไบต์ กรุณาใส่ขนาดของไฟล์สวอป:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "ไฟล์สวอปมี_ขนาด (เมกะไบต์):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "ฉันไ_ม่ต้องการสร้างไฟล์สวอป" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 #, fuzzy msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "ขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งให้คุณสร้างไฟล์สวอป เพราะต่อไปอาจจะทำให้เกิดข้อผิดพลาดได้ " "ซึ่งอาจจะทำให้การติดตั้งไม่สำเร็จ คุณต้องการดำเนินการติดตั้งต่อไปหรือไม่?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "ไฟล์สวอปจะต้องมีขนาดอยู่ระหว่าง 1 - 2000 เมกะไบต์" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "ฮาร์ดดิสก์ของคุณมีพื้นที่ไม่เพียงพอต่อการสร้างพาร์ทิชันสวอป" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "การกำหนดค่าให้บูตโหลดเดอร์ z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "บูตโหลดเดอร์ z/IPL จะถูกติดตั้งในระบบของคุณ" #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "บูตโหลดเดอร์ z/IPL จะถูกติดตั้งบนระบบของคุณ\n" "\n" "พาร์ทิชัน root จะเป็นอันที่คุณเลือกไว้แล้วในขั้นตอนการติดตั้งพาร์ทิชัน\n" "\n" "เคอร์เนลที่ใช้บูตเครื่อง จะเป็นตัวที่ติดตั้งโดยปริยาย\n" "\n" "ถ้าคุณต้องการแก้ไขในภายหลัง ให้แก้ที่ไฟล์ /etc/zipl.conf\n" "\n" "คุณสามารถป้อนพารามิเตอร์เพิ่มเติมที่คุณหรือเครื่องของคุณต้องการ" #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "พารามิเตอร์สำหรับเคอร์เนล" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "พารามิเตอร์ Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "บูตโหลดเดอร์ตัวใดที่คุณต้องการใช้?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "ใช้บูตโหลดเดอร์ GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "ไม่ใช้บูตโหลดเดอร์" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "ไม่ติดตั้งบูตโหลดเดอร์" #: ../textw/bootloader_text.py:64 #, fuzzy msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "คุณได้เลือกที่จะไม่ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ใดๆ เราขอแนะนำอย่างยิ่ง\n" "ว่าให้คุณติดตั้งบูตโหลดเดอร์สักตัวหนึ่ง เว้นแต่ว่าคุณมีวิธีอื่นที่ดีกว่า\n" "บูตโหลดเดอร์เป็นสิ่งที่จะต้องใช้แทบทุกครั้งที่มีการรีบูตระบบเพื่อ\n" "เข้าลินุกซ์โดยตรงจากฮาร์ดไดรฟ์\n" "\n" "คุณแน่ใจแล้วหรือไม่ ที่จะไม่ติดตั้งบูตโหลดเดอร์?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 #, fuzzy msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "มีบางระบบที่ต้องการการผ่านตัวเลือกพิเศษให้แก่เคอร์เนลตอนบูตระบบเพื่อให้ระบบทำงานถูกต้อง " "ถ้าคุณต้องการผ่านตัวเลือกการบูตให้แก่เคอร์เนล ให้ป้อนข้อมูลตัวเลือกตอนนี้ ถ้าคุณไม่ต้องการ " "หรือไม่แน่ใจ ให้ปล่อยมันว่างไว้" #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "บังคับให้ใช้ LBA32 (ปกติจะไม่ต้องใช้)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 #, fuzzy msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "การบังคับให้ใช้ LBA32 กับบูตโหลดเดอร์ของคุณ เมื่อไบออสของเครื่องไม่สนับสนุน " "อาจจะทำให้ไม่สามารถบูตได้ " "ขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งว่าให้คุณทำแผ่นบูตเมื่อมีการถามในกระบวนการติดตั้งต่อไป\n" "\n" "คุณต้องการบังคับให้บูตโหลดเดอร์ใช้โหมด LBA32 หรือไม่?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "คุณต้องการติดตั้งบูตโหลดเดอร์ไว้ที่ใด?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "ชื่อรายการบูต" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "ล้าง" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "แก้ไขชื่อรายการบูต" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "ชื่อรายการบูตไม่ถูกต้อง" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "ชื่อรายการบูตจะปล่อยให้ว่างไม่ได้" #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "ชื่อรายการบูตมีอักษรที่ไม่ถูกต้อง" #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "ตัวจัดการการบูต %s สามารถบูตระบบปฏิบัติการอื่นได้เป็นอย่างดี " "คุณจำเป็นต้องบอกเราว่าพาร์ทิชันใดบ้างที่ต้องการให้บูต และบอกชื่อที่คุณต้องการใช้สำหรับแต่ละรายการ" #: ../textw/bootloader_text.py:294 #, fuzzy msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr " เลือกปุ่ม | เลือกตัวที่จะบูตเป็นค่าปริยาย | หน้าถัดไป>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "รหัสผ่านของบูตโหลดเดอร์นั้นจะทำหน้าที่ป้องกันผู้ใช้มิให้ส่งผ่านตัวเลือกต่างๆ ให้แก่เคอร์เนล " "เพื่อความปลอดภัยสูงสุด ขอแนะนำให้ตั้งรหัสผ่าน แต่ไม่จำเป็นสำหรับผู้ใช้ทั่วๆ ไป" #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "ใช้รหัสผ่านของ GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "รหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "รหัสผ่านสั้นเกินไป" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "รหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์สั้นเกินไป" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "กด เพื่อสิ้นสุดกระบวนการการติดตั้ง\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr "กด เพื่อออก" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "ขอแสดงความยินดี การติดตั้ง %s ของคุณเสร็จสมบูรณ์.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "ขอแสดงความยินดี การติดตั้งลินุกซ์ทะเลของคุณเสร็จสมบูรณ์แล้ว\n" "\n" "สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับการแก้ไขข้อผิดพลาดและการอัพเกรด กรุณาเยี่ยมชมที่ http://www.redhat.com/" "errata/\n" "\n" "รายละเอียดเกี่ยวกับการใช้งานระบบของคุณ มีอยู่ในคู่มือ %s ซึ่งอยู่บนเว็บ http://www.redhat.com/" "docs/" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "เสร็จสมบูรณ์" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "รีบูต" #: ../textw/grpselect_text.py:71 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "กรุณาเลือกความละเอียดของการแสดงผลที่ต้องการ:" #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> การเลือก | รายละเอียดของกลุ่ม | หน้าจอถัดไป" #: ../textw/grpselect_text.py:101 #, fuzzy msgid "No optional packages to select" msgstr "แพ็กเกจที่จะติดตั้งถูกเก็บในสื่อประเภทใด?" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "รายละเอียดของกลุ่มแพ็กเกจ" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "การเลือกแป้นพิมพ์" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "แป้นพิมพ์ที่ต่ออยู่กับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้เป็นรุ่นใด?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "จำเป็นต้องป้อนค่าในช่อง \"%s\"." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:111 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ใช้การกำหนดค่า IP แบบไดนามิก (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:121 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "หมายเลข IP:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "หมายเลข IP:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "เกตเวย์:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver" #: ../textw/netconfig_text.py:171 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "ไม่พบแพ็กเกจ" #: ../textw/netconfig_text.py:172 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "คุณต้องเลือกพาร์ทิชันที่จะแก้ไข" #: ../textw/netconfig_text.py:231 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IP/เน็ตมาสก์" #: ../textw/netconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Error configuring network device: " msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นตอนกำลังเตรียมไดรฟ์เป้าหมาย การสำเนาล้มเหลว" #: ../textw/network_text.py:60 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "คุณไม่ได้ระบุในช่อง \"%s\" ซึ่งอาจก่อให้เกิดปัญหาภายหลัง ขึ้นอยู่กับสภาพแวดล้อมเน็ตเวิร์คของคุณ" #: ../textw/network_text.py:77 #, fuzzy, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "หมายเลข IP จะต้องเป็นตัวเลขระหว่าง 1 ถึง 255" #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "เน็ตมาสก์" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "สตริงของไอพีไม่ถูกต้อง" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "เปิดใช้เมื่อบูต" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 #, fuzzy msgid "ESSID:" msgstr "_ESCSI" #: ../textw/network_text.py:198 msgid "WEP Key:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "การตั้งค่าเน็ตเวิร์กสำหรับ %s" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ใช้การกำหนดค่า IP แบบไดนามิก (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 #, fuzzy msgid "Manual address configuration" msgstr "การกำหนดค่า z/IPL" #: ../textw/network_text.py:297 #, fuzzy, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "การตั้งค่าเน็ตเวิร์กสำหรับ %s" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 #, fuzzy msgid "IPv4 address" msgstr "หมายเลข IP:" #: ../textw/network_text.py:331 #, fuzzy msgid "IPv4 network mask" msgstr "IP/เน็ตมาสก์" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "เน็ตมาสก์" #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "ใช้การกำหนดค่า IP แบบไดนามิก (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/network_text.py:432 #, fuzzy, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "การตั้งค่าเน็ตเวิร์กสำหรับ %s" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 #, fuzzy msgid "IPv6 address" msgstr "หมายเลข IP:" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix" msgstr "สตริงของไอพีไม่ถูกต้อง" #: ../textw/network_text.py:511 #, fuzzy msgid "Configure Network Interface" msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นตอนกำลังเตรียมไดรฟ์เป้าหมาย การสำเนาล้มเหลว" #: ../textw/network_text.py:512 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "คุณต้องการให้เริ่มการทำงานของเน็ตเวิร์คอินเทอร์เฟซของระบบหรือไม่" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:571 #, fuzzy msgid "Active on boot" msgstr "เปิดใช้เมื่อบูต" #: ../textw/network_text.py:573 #, fuzzy msgid "Inactive on boot" msgstr "เปิดใช้เมื่อบูต" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS หลัก:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS รอง:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "การตั้งค่าเน็ตเวิร์กอื่นๆ " #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 #, fuzzy msgid "gateway" msgstr "เกตเวย์" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 #, fuzzy msgid "primary DNS" msgstr "DNS หลัก" #: ../textw/network_text.py:742 #, fuzzy msgid "secondary DNS" msgstr "DNS รอง" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP กำหนดให้โดยอัตโนมัติ" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "กำหนดด้วยตัวเอง" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "การกำหนดชื่อโฮสต์" #: ../textw/network_text.py:791 #, fuzzy msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "ถ้าระบบของคุณเป็นส่วนหนึ่งของเน็ตเวิร์คขนาดใหญ่ที่ชื่อโฮสต์ถูกกำหนดโดย DHCP ให้เลือก 'DHCP " "กำหนดให้โดยอัตโนมัติ' มิฉะนั้น เลือก 'กำหนดด้วยตัวเอง' แล้วป้อนชื่อโฮสต์สำหรับระบบของคุณ " "ถ้าคุณไม่กำหนด ระบบของคุณจะใช้ชื่อว่า 'localhost'" #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "ชื่อโฮสต์ไม่ถูกต้อง" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "คุณไม่ได้กำหนดชื่อโฮสต์" #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "ต้องระบุค่า" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "ค่าที่ต้องการไม่ใช่จำนวนเต็ม" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "ค่าที่ต้องการใหญ่เกินไป" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "อุปกรณ์ RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "คำเตือน: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "กลับไปแก้ไขพาร์ทิชัน" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "เพิ่มโดยไม่แก้ไข" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "ตำแหน่งเมานท์:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "ชนิดของระบบไฟล์:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "ไดรฟ์ที่สามารถใช้ได้:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "ขนาดคงที่:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "ใช้พื้นที่ให้มากที่สุดของ (เมกะไบต์):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "ใช้พื้นที่ที่เหลือทั้งหมด:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "ไซลินเดอร์เริ่มต้น:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "ไซลินเดอร์สุดท้าย:" #: ../textw/partition_text.py:497 #, fuzzy msgid "Volume Group:" msgstr "ชื่อ Volume Group:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "ระดับของ RAID:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "สมาชิกของ RAID:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "จำนวนตัวสำรองเท่าไหร่?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "ชนิดของระบบไฟล์:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "ชื่อของระบบไฟล์:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "ตัวเลือกของการสร้างระบบไฟล์:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "ฟอร์แมตเป็น %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "แปลงระบบเป็น %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "ปล่อยไว้อย่างเดิม" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "ตัวเลือกของการสร้างระบบไฟล์" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "กรุณาเลือกว่าคุณต้องการเตรียมระบบไฟล์ในพาร์ทิชันอย่างไร" #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "ไม่เปลี่ยนแปลง (คงข้อมูลไว้)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "ฟอร์แมตเป็น:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "แปลงระบบเป็น:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "กำหนดเป็นพาร์ทิชันหลัก" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "ไม่สนับสนุน" #: ../textw/partition_text.py:764 #, fuzzy msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "LVM Volume Groups สามารถแก้ไขได้ในตัวติดตั้งแบบกราฟิกเท่านั้น" #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "ป้อนขนาดของพาร์ทิชันไม่ถูกต้อง" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "ป้อนค่าของขนาดสูงสุดไม่ถูกต้อง" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "ป้อนไซลินเดอร์เริ่มต้นไม่ถูกต้อง" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "ป้อนไซลินเดอร์สุดท้ายไม่ถูกต้อง" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "ไม่มีพาร์ทิชัน RAID" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "ต้องการพาร์ทิชันซอฟต์แวร์ RAID อย่างน้อยสองพาร์ทิชัน" #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "ฟอร์แมตพาร์ทิชันหรือไม่?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "ป้อนจำนวนตัวสำรองของ RAID ไม่ถูกต้อง" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "จำนวนตัวสำรองมากเกินไป" #: ../textw/partition_text.py:1073 #, fuzzy msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "จำนวนสูงสุดของตัวสำรองของ RAID0 คือ 0" #: ../textw/partition_text.py:1152 #, fuzzy msgid "No Volume Groups" msgstr "LVM Volume Groups" #: ../textw/partition_text.py:1153 #, fuzzy msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "กรุณาระบุชื่อของ logical volume" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "ขนาดที่ต้องการในปัจจุบัน (%10.2f MB) ใหญ่กว่าขนาดสูงสุดของ logical volume (%10.2f MB) " "ถ้าต้องการเพิ่มอีก คุณต้องเพิ่มขนาดของส่วนยืดขยายทางกายภาพสำหรับ volume group นี้" #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1349 #, fuzzy msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "แก้ไข Logical Volume " #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "ต้องการที่จะสร้างพาร์ทิชันใหม่หรือ logical volume ใหม่" #: ../textw/partition_text.py:1352 #, fuzzy msgid "partition" msgstr "พาร์ทิชัน" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "logical volume" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "สร้างใหม่" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-แนะนำ F2-สร้างใหม่ F3-แก้ไข F4-ลบ F5-รีเซต F12-" "ตกลง " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "ไม่มีพาร์ทิชัน Root" #: ../textw/partition_text.py:1467 #, fuzzy msgid "Installation requires a / partition." msgstr "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันที่ต้องการได้: %s" #: ../textw/partition_text.py:1509 #, fuzzy msgid "Partitioning Type" msgstr "ชนิดของพาร์ทิชัน" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "ไดรฟ์ใดบ้างที่คุณต้องการใช้ในการติดตั้ง?" #: ../textw/partition_text.py:1550 #, fuzzy msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> การเลือก | รายละเอียดของกลุ่ม | หน้าจอถัดไป" #: ../textw/partition_text.py:1617 #, fuzzy msgid "Review Partition Layout" msgstr "_ทบทวน (และแก้ไขหากต้องการ) พาร์ทิชันที่สร้างขึ้น" #: ../textw/partition_text.py:1618 #, fuzzy msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "_ทบทวน (และแก้ไขหากต้องการ) พาร์ทิชันที่สร้างขึ้น" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Advanced Storage Options" msgstr "ตัวเลือกขนาดเพิ่มเติม" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 #, fuzzy msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "คุณต้องการจัดการกับระบบไฟล์ของพาร์ทิชันนี้อย่างไร?" #: ../textw/partition_text.py:1663 #, fuzzy msgid "Add FCP Device" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "พารามิเตอร์ Chandev" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1689 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "หมายเลข IP:" #: ../textw/partition_text.py:1690 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "ชื่อของ Volume Group ไม่ถูกต้อง" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "แบ่งพาร์ทิชันอัตโนมัติ" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "การติดตั้งแพ็กเกจ" #: ../textw/task_text.py:53 #, fuzzy msgid "Package selection" msgstr "การเลือกกลุ่มของแพ็กเกจ" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "การเลือกซอฟต์แวร์แบบละเอียด" #: ../textw/timezone_text.py:75 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "คุณอยู่ในเขตเวลาอะไร?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "เวลาของระบบใช้แบบ UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "อัพเดตบูตโหลดเดอร์" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "ข้ามการอัพเดตบูตโหลดเดอร์" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ใหม่" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s รุ่นนี้สนับสนุนระบบไฟล์แบบ ext3 ซึ่งระบบไฟล์แบบใหม่นี้มีข้อดีกว่าระบบไฟล์แบบ ext2 " "ที่เคยใช้กันตามปกติบน %s รุ่นเดิมหลายประการ " "โปรแกรมการติดตั้งสามารถที่จะแปลงรูปแบบของพาร์ทิชันแบบ ext2 เป็นแบบ ext3 ได้ " "โดยข้อมูลจะไม่สูญหาย\n" "\n" "พาร์ทิชันใดบ้างต่อไปนี้ที่คุณต้องการแปลง?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "พื้นที่ว่าง" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "ตรวจสอบพบ RAM (เมกะไบต์):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "ขนาดที่แนะนำ (เมกะไบต์):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "ขนาดไฟล์สวอป (เมกะไบต์):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "เพิ่มสวอป" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "ค่าที่คุณป้อนเข้ามาเป็นตัวเลขที่ไม่ถูกต้อง" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "ติดตั้งระบบใหม่" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "ระบบที่จะอัพเกรด" #: ../textw/upgrade_text.py:223 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "พบลินุกซ์ถูกติดตั้งไว้แล้วบนระบบของคุณ\n" "\n" "กรุณาเลือกว่า จะอัพเกรดระบบนี้ หรือเลือก 'ติดตั้งระบบใหม่' เพื่อติดตั้งระบบของคุณใหม่ทั้งหมด" #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "รหัสผ่านของ Root" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "เลือกรหัสผ่านของ Root คุณต้องพิมพ์มันสองครั้งเพื่อให้คุณมั่นใจว่ารหัสผ่านคืออะไร " "และจะได้พิมพ์ไม่ผิดพลาด \n" "จำไว้ว่ารหัสผ่านของ Root คือส่วนที่สำคัญยิ่งสำหรับความปลอดภัยของระบบ!" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "รหัสผ่านของ root ต้องมีความยาวอย่างน้อย 6 ตัวอักษร" #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "ยินดีต้อนรับสู่ %s\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "การกำหนดค่า z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:38 #, fuzzy msgid "_Fedora" msgstr "_ฟอร์แมต" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 #, fuzzy msgid "Web server" msgstr "Nameserver" #: ../installclasses/rhel.py:43 #, fuzzy msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:65 #, fuzzy msgid "Virtualization" msgstr "ขอแสดงความยินดี" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:71 #, fuzzy msgid "Installation Number" msgstr "ประเภทของการติดตั้ง" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "ตรวจสอบแผ่นข้อมูล" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "ทดสอบ" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 #, fuzzy msgid "Eject Disc" msgstr "เอาแผ่นซีดีออก" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "เลือก \"%s\" เพื่อทดสอบซีดีที่อยู่ในไดรฟ์ หรือ \"%s\" เพื่อเอาแผ่นซีดีออก " "และเปลี่ยนแผ่นอื่นสำหรับการทดสอบ" #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "ไม่พบแผ่นซีดี %s ในไดรฟ์ซีดีรอมของคุณ กรุณาใส่แผ่นซีดี %s แล้วกด %s เพื่อลองใหม่อีกครั้ง" #: ../loader/cdinstall.c:239 #, fuzzy msgid "Disc Found" msgstr "ตรวจพบแผ่นซีดี" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "ถ้าต้องการตรวจสอบแผ่นข้อมูลก่อนการติดตั้ง ให้กด %s\n" "\n" "เลือก %s ถ้าจะข้ามการตรวจสอบแผ่นข้อมูล และเริ่มเข้าสู่การติดตั้ง" #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "ข้อความเตือน" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "ไม่พบแผ่นซีดี %s ในไดรฟ์ซีดีรอมของคุณ กรุณาใส่แผ่นซีดี %s แล้วกด %s เพื่อลองใหม่อีกครั้ง" #: ../loader/cdinstall.c:437 #, fuzzy msgid "Disc Not Found" msgstr "ไม่พบแผ่นซีดี" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "ไม่สามารถหาไฟล์คิกสตาร์ทในซีดีรอม" #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "อ่านไดเรกทอรี %s ล้มเหลว: %s" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "กำลังโหลด" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "กำลังอ่านแผ่นไดรเวอร์..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "คุณมีอุปกรณ์หลายตัวบนระบบนี้ คุณต้องการติดตั้งทั้งหมดหรือไม่?" #: ../loader/driverdisk.c:273 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "คุณมีอุปกรณ์หลายตัวบนระบบนี้ คุณต้องการติดตั้งทั้งหมดหรือไม่?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "เกิดความล้มเหลวในการเมานท์พาร์ทิชัน" #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "เลือกอิมเมจของแผ่น driver" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "" #: ../loader/driverdisk.c:343 #, fuzzy msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "การเมานท์แผ่นดิสก์ไดรเวอร์ล้มเหลว" #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "ใส่แผ่นดิสก์ไดรเวอร์ใน /dev/%s แล้วกดปุ่ม \"ตกลง\" เพื่อดำเนินการต่อ" #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ใส่แผ่นไดรเวอร์" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "การเมานท์แผ่นดิสก์ไดรเวอร์ล้มเหลว" #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "เลือกด้วยตัวเอง" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "โหลดแผ่นดิสก์อื่น" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "แผ่นไดรเวอร์" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "คุณมีแผ่นดิสก์ไดรเวอร์หรือไม่?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "มีแผ่นไดรเวอร์ อีกไหม?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "คุณต้องการที่จะโหลดแผ่นไดรเวอร์เพิ่มอีกหรือไม่?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart ผิดพลาด" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" #: ../loader/driverselect.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "โมดูล %s สามารถรับพารามีเตอร์ซึ่งมีผลต่อการทำงานได้ ให้ใช้ช่องว่างเป็นตัวแบ่งแต่ละ พารามีเตอร์ " "ถ้าคุณไม่ทราบว่ามีพารามีเตอร์ใดบ้างให้ใช้ ก็เพียงแต่กดปุ่ม \"ตกลง\" หรือ \"F1\" " "สำหรับดูรายการที่มี" #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "ใส่พารามีเตอร์สำหรับโมดูล" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "ไม่พบไดรฟ์เวอร์" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "โหลดแผ่นไดรเวอร์" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "กรุณาเลือกไดรเวอร์ด้านล่าง ถ้าไดรเวอร์ที่คุณต้องการไม่ปรากฏในรายการนี้ " "และคุณมีแผ่นดิสก์ไดรเวอร์แผ่นอื่น ให้กดปุ่ม F2" #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "กำหนดพารามีเตอร์สำหรับโมดูล " #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "เลือกไดรฟ์เวอร์อุปกรณ์ที่จะใช้ในการโหลด" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านตัวติดตั้งจากไฟล์ ISO กรุณาตรวจสอบไฟล์ ISO ของคุณ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "ดูเหมือนจะไม่มีฮาร์ดไดรฟ์บนระบบของคุณ! คุณต้องการจะกำหนดค่าอุปกรณ์เพิ่มเติมอีกหรือไม่?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "อิมเมจซีดี (iso9660) สำหรับ %s ถูกเก็บที่พาร์ทิชัน และไดเรกทอรีใด? " "ถ้าคุณไม่เห็นดิสก์ไดรฟ์ที่คุณใช้อยู่ในรายการนี้ ให้กด F2 เพื่อปรับแต่งอุปกรณ์เพิ่มเติม" #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "ไดเรกทอรีที่เก็บอิมเมจ:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "เลือกพาร์ทิชัน" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "อุปกรณ์ %s ไม่มีอิมเมจของซีดี %s อยู่" #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "ไม่สามารถหาไฟล์คิกสตาร์ทบนฮาร์ดไดรฟ์" #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "ไม่พบฮาร์ดไดรฟ์สำหรับ BISO disk %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "ประเภทของแป้นพิมพ์" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "คุณมีแป้นพิมพ์ประเภทใด?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดไฟล์คิกสตาร์ท %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "เกิดข้อพิดพลาดในการอ่านเนื้อหาของไฟล์คิกสตาร์ท %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน %s ในบรรทัดที่ %d ของไฟล์คิกสตาร์ท %s " #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "บนแผ่นบูตไม่มีไฟล์ ks.cfg" #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:389 #, fuzzy msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดไฟล์คิกสตาร์ท %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s - Rescue Mode" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / ระหว่าง elements | เลือก | หน้าถัดไป " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "เลือกภาษา" #: ../loader/loader.c:125 #, fuzzy msgid "Local CD/DVD" msgstr "ซีดีรอมในเครื่อง" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "ฮาร์ดไดรฟ์" #: ../loader/loader.c:127 #, fuzzy msgid "NFS directory" msgstr "%s ไดเรกทอรี:" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "อัพเดทแผ่นดิสก์ต้นฉบับ" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "คุณมีอุปกรณ์หลายตัวบนระบบนี้ คุณต้องการติดตั้งทั้งหมดหรือไม่?" #: ../loader/loader.c:469 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "คุณมีอุปกรณ์หลายตัวบนระบบนี้ คุณต้องการติดตั้งทั้งหมดหรือไม่?" #: ../loader/loader.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "ใส่แผ่นดิสก์อัพเดทใน /dev/%s และกด \"ตกลง\" เพื่อดำเนินการต่อไป" #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "อัพเดทแผ่นดิสก์" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "การเมานท์แผ่นดิสก์อัพเดทล้มเหลว" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "อัพเดท" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "กำลังอ่านอนาคอนดาอัพเดต" #: ../loader/loader.c:551 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" #: ../loader/loader.c:560 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดไฟล์คิกสตาร์ท %s: %s" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "คุณไม่มีแรมมากพอที่จะติดตั้ง %s บนเครื่องนี้" #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "วิธีการกู้ระบบ" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "วิธีการติดตั้ง" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "อิมเมจสำหรับกู้ระบบถูกเก็บในสื่อประเภทใด?" #: ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "อิมเมจสำหรับกู้ระบบถูกเก็บในสื่อประเภทใด?" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "ไม่พบไดรฟ์เวอร์" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "เลือกไดรฟ์เวอร์" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "ใช้แผ่นไดรเวอร์" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "พบอุปกรณ์ต่อไปนี้ในระบบของคุณ" #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "ไม่มีไดรเวอร์อุปกรณ์สำหรับโหลดใช้กับระบบของคุณ คุณต้องการจะโหลดตอนนี้หรือไม่?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "อุปกรณ์" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "เสร็จ" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "Add Device" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "loader has already been run. Starting shell.\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "กำลังรันโปรแกรมอนาคอนดา ตัวติดตั้งระบบ %s - กรุณารอสักครู่...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกอิมเมจ %s สำหรับติดตั้งมาได้" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "กำลังตรวจสอบ \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "กำลังตรวจสอบแผ่นข้อมูล ..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "ไม่สามารถอ่านค่า checksum ของซีดีจากตัวบ่งชี้ในแผ่นข้อมูลหลัก " "อาจจะเกิดจากแผ่นติดตั้งสร้างขึ้นโดยไม่ได้ทำการใส่ checksum มาให้ด้วย" #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "คุณต้องการจะทำการทดสอบ checksum ของ ISO image หรือไม่:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "การตรวจสอบ Checksum" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 #, fuzzy msgid "Network Error" msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 #, fuzzy msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นตอนกำลังเตรียมไดรฟ์เป้าหมาย การสำเนาล้มเหลว" #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "กำหนดค่า TCP/IP" #: ../loader/net.c:585 #, fuzzy msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "คุณต้องเลือกติดตั้งอย่างน้อยหนึ่งภาษา" #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: ../loader/net.c:697 #, fuzzy msgid "IPv4 address:" msgstr "หมายเลข IP:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "" #: ../loader/net.c:763 #, fuzzy msgid "IPv6 address:" msgstr "หมายเลข IP:" #: ../loader/net.c:836 #, fuzzy msgid "Name Server:" msgstr "Nameserver" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader/net.c:895 #, fuzzy msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "การกำหนดค่า z/IPL" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "ข้อมูลไม่ถูกต้อง" #: ../loader/net.c:1010 #, fuzzy msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "คุณต้องป้อนค่าที่เป็นไปได้ทั้งหมายเลข IP และเน็ตมาสก์" #: ../loader/net.c:1016 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "คุณต้องป้อนค่าที่เป็นไปได้ทั้งหมายเลข IP และเน็ตมาสก์" #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "" #: ../loader/net.c:1423 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "DNS รอง:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "อุปกรณ์เครือข่าย" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "คุณมีอุปกรณ์เครือข่ายหลายตัวบนระบบนี้ คุณต้องการติดตั้งทั้งหมดหรือไม่?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1576 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับ IP ไม่ถูกต้อง" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "กำลังรอการเชื่อมต่อเทลเน็ต..." #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "ชื่อเซิร์ฟเวอร์ NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ไดเรกทอรี:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "การตั้งค่า NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "ไม่สามารถเมานท์ไดเรกทอรีจากเซิร์ฟเวอร์ได้" #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "ไดเรกทอรีนั้นดูเหมือนจะไม่มีชุดติดตั้ง %s" #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "เทลเน็ต" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "กำลังรอการเชื่อมต่อเทลเน็ต..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "กำลังรันโปรแกรมอนาคอนดาผ่านเทลเน็ต..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "ไม่สามารถเรียกคืน %s://%s/%s/%s" #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "ไม่สามารถเรียกอิมเมจสำหรับติดตั้งคืนมาได้" #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "วิธี kickstart แบบ url มีอาร์กิวเมนต์ที่ไม่ถูกต้องสำหรับคำสั่ง %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "ต้องใส่อาร์กิวเมนต์ --url เพื่อใช้วิธี kickstart แบบ url" #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "ไม่รู้จัก URL ชนิดนี้ %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "กำลังเรียกคืน" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "การตั้งค่า NFS" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "คุณต้องป้อนไดเรกทอรี" #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์นี้" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "ชื่อ %s ใช้เป็นชื่อโฮสต์ไม่ได้" #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "กำลังโหลดไดรเวอร์ SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "กำลังโหลดไดรเวอร์ %s..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "รหัสผ่านของ Root" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "บัญชี root ใช้สำหรับการบริหารจัดการระบบ ป้อนรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ root" #: tmp/adddrive.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Add drive" msgstr "ฮาร์ดไดรฟ์" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "Nameserver" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "กำหนดค่า TCP/IP" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "ชื่อรายการบูตไม่ถูกต้อง" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "ชื่อไซต์ FTP:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "ชื่อรายการบูตไม่ถูกต้อง" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "เลือกไดรฟ์เวอร์" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "%s ไดเรกทอรี:" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "ตัวเลือก RAID" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "พาร์ทิชัน" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Nameserver" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_รีบูต" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป " #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "Nameserver" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_ทบทวน (และแก้ไขหากต้องการ) พาร์ทิชันที่สร้างขึ้น" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "ภาษาอะไรที่คุณต้องการใช้ในระหว่างกระบวนการการติดตั้ง?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "พาร์ทิชันใดคือพาร์ทิชัน root ที่คุณติดตั้งไว้?" #: tmp/autopart.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "การตั้งค่าบูตโหลดเดอร์ขั้นสูง" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Encryption Key" #: tmp/autopart.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "เลือกไดรฟ์หนึ่งหรือหลายๆ ตัว ที่คุณต้องการใช้ในการติดตั้งครั้งนี้" #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "รีบูต" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "แก้ไขลำดับของไดรฟ์" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "บูตโหลดเดอร์" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "คุณต้องการติดตั้งบูตโหลดเดอร์ไว้ที่ใด?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "ไม่ต้องสนใจ" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "เลือกไดรฟ์เวอร์" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_ลบ" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "กำลังติดตั้งแพ็กเกจ" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "แพ็กเกจที่จะติดตั้งถูกเก็บในสื่อประเภทใด?" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_ลบ" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "แพ็กเกจที่จะติดตั้งถูกเก็บในสื่อประเภทใด?" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "กรุณาป้อนชื่อของ volume group" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "_ติดตั้ง %s ใหม่ทั้งหมด" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Install to Hard Drive" msgstr "เริ่มการติดตั้ง" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "ยืนยันการรีเซ็ต" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gateway:" msgstr "เกตเวย์:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "หมายเลขไอพี" #: tmp/netconfig.glade.h:4 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "หมายเลขไอพี" #: tmp/netconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ใช้การกำหนดค่า IP แบบไดนามิก (BOOTP/DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description Goes Here" msgstr "รายละเอียด: %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Edit Interface" msgstr "แก้ไขอินเทอร์เฟซ %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Encryption Key:" msgstr "_กุญแจเข้ารหัส" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Manual configuration" msgstr "การกำหนดค่า z/IPL" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "_จุดต่อจุด (IP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Customize _later" msgstr "ปรับเลือกเอง" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Customize now" msgstr "ปรับเลือกเอง" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "แ_ก้ไขพาร์ทิชัน" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Device number:" msgstr "อุปกรณ์" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "WWPN:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add FCP device" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "ภาษาอัฟริกัน" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "ภาษาอาหรับ" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "ภาษาเบนการี" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "ภาษาเบนการี (อินเดีย)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "ภาษาบัลแกเรีย" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "ภาษาแคตาแลน" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "ภาษาจีน (ประยุกต์)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "ภาษาจีน (ดั้งเดิม)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "ภาษาโครเอเชียน" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "ภาษาเช็คช์" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "ภาษาเดนมาร์ก" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ภาษาดัตช์" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "ภาษาอังกฤษ" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "ภาษาเอสโทเนีย" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "ภาษาฟินแลนด์" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "ภาษาฝรั่งเศส" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "ภาษาเยอรมัน" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "ว่าง" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "ภาษากูจาราติ" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "ภาษาฮินดี" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "ภาษาฮังการี" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "ภาษาไอซ์แลนด์" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "ภาษาอินโดนีเซีย" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ภาษาอิตาลี" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "ภาษาญี่ปุ่น" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "ภาษาเกาหลี" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "ภาษามาซีโดเนีย" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "ภาษามาเลย์" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "ภาษามาเลย์" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "ภาษากูจาราติ" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "ภาษานอร์วีเจียน" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Territory" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "ภาษาเปอร์เซีย" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "ภาษาโปแลนด์" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "ภาษาโปรตุเกส" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "ภาษาโปรตุเกส (บราซิล)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "ภาษาปัญจาบ" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "ภาษาโครเอเชียน" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ภาษารัสเซีย" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "ภาษาเปอร์เซีย" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian(Latin)" msgstr "ภาษาเปอร์เซีย" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "ภาษาสโลเวเนียน" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "ภาษาสโลเวเนียน" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "ภาษาสเปน" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "ภาษาสวีเดน" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "ภาษาทมิฬ" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "ภาษาตุรกี" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ภาษายูเครน" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "ภาษาเวียดนาม" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "ภาษาชาวเวลส์" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Zulu" msgstr "ภาษาซูลู" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "ไม่พบวิดีโอฮาร์ดแวร์ คิดว่าเป็นระบบไม่มีจอภาพ" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Unable to instantiate a X hardware state object." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่กำลังเมานท์พาร์ทิชัน %s เป็น %s: %s\n" #~ "\n" #~ "ดูเหมือนว่าปัญหานี้เกิดจากพาร์ทิชันนี้ยังไม่ถูกฟอร์แมต\n" #~ "\n" #~ "กดปุ่มตกลง เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "ชื่อรายการบูตไม่ถูกต้อง" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "มีดีไวซ์หลายตัวบนระบบของคุณที่ตั้งชื่อว่า %s ชื่อที่ตั้งให้กับดีไวซ์แต่ละตัวต้องเป็นหนึ่งเดียว " #~ "ซ้ำกันไม่ได้ จึงจะทำให้ระบบของคุณทำงานได้ถูกต้อง\n" #~ "\n" #~ "ให้ทำการแก้ไข แล้วเริ่มการติดตั้งใหม่ทั้งหมด " #, fuzzy #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "ระบบที่จะกู้" #, fuzzy #~ msgid "Host" #~ msgstr "ชื่อโฮสต์" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "ไม่มีคำแนะนำ" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "ไม่มีคำแนะนำสำหรับขั้นตอนการติดตั้งนี้" #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " คำแนะนำ | ระหว่าง elements | เลือก | หน้าจอถัดไป" #, fuzzy #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "กำลังเตรียมตั้งชุดคำสั่งสำหรับติดตั้ง RPM..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบแผ่นซีดี %s ในไดรฟ์ซีดีรอมของคุณ กรุณาใส่แผ่นซีดี %s แล้วกด %s เพื่อลองใหม่อีกครั้ง" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "แพ็กเกจที่จะติดตั้งถูกเก็บในสื่อประเภทใด?" #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Wireless Settings" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "IP ของ nameserver" #, fuzzy #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Nameserver" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "การร้องขอ IP แบบไดนามิกของคุณได้รับค่าสำหรับปรับตั้ง IP กลับมา แต่มันไม่มี DNS " #~ "nameserver ถ้าคุณทราบว่า nameserver ของคุณคืออะไร กรุณาป้อนค่า " #~ "ถ้าคุณไม่ทราบข้อมูลนี้จริงๆ คุณสามารถละฟิลด์นี้ให้ว่างไว้ โดยที่การติดตั้งยังคงดำเนินต่อไปได้" #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "คุณป้อนหมายเลข IP ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "กำลังค้นหาชื่อโฮสต์และชื่อโดเมน..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "ถ้าคุณใช้พรอกซีเซิร์ฟเวอร์สำหรับ HTTP ให้ป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์" #, fuzzy #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "ติดตั้งผ่าน FTP" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "การตั้งค่าเม้าส์" #, fuzzy #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "การตั้งค่าเม้าส์" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 ภายใต้ DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 ภายใต้ DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 ภายใต้ DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 ภายใต้ DOS)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_รุ่น" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "_จำลองเป็นแบบ 3 ปุ่ม" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "เลือกเมาส์ที่เหมาะสมกับระบบนี้" #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "เมาส์ของคุณต่ออยู่กับอุปกรณ์อะไร?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "เมาส์ที่ต่ออยู่กับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้เป็นรุ่นใด?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "จำลองเป็น 3 ปุ่ม?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "การเลือกเมาส์" #, fuzzy #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังดึงส่วนที่สองของการตั้งค่า kickstart: %s!" #, fuzzy #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "ไม่รู้จัก URL ชนิดนี้ %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "คุณกำลังพยายามติดตั้งบนเครื่องซึ่ง %s รีลีสนี้ไม่สนับสนุน" #, fuzzy #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "ไม่รู้จัก URL ชนิดนี้ %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "คุณได้เลือกลบพาร์ทิชันที่มีทั้งหมด (ข้อมูลทั้งหมด) บนไดรฟ์ต่อไปนี้: %s\n" #~ "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการทำเช่นนี้จริง?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "คุณได้เลือกลบพาร์ทิชันลินุกซ์ทั้งหมด (รวมทั้งข้อมูลในนั้นทั้งหมด) บนไดรฟ์ต่อไปนี้: %s\n" #~ "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการทำเช่นนี้จริง? " #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "กำลังตรวจสอบหาพื้นที่เสีย" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "ตรวจสอบเจอพื้นที่เสียบน /dev/%s เราไม่แนะนำให้คุณใช้พาร์ทิชันนี้\n" #~ "\n" #~ "กด เพื่อรีบูตระบบของคุณ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่กำลังตรวจสอบหาพื้นที่เสียบน %s ปัญหานี้เป็นเรื่องรุนแรง " #~ "และการติดตั้งไม่สามารถดำเนินต่อไปได้\n" #~ "\n" #~ "กด เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "กรุณาใส่แผ่นฟลอปปี้ ข้อมูลทั้งหมดในแผ่นจะถูกลบ ดังนั้นกรุณาเลือกแผ่นดิสก์อย่างระมัดระวัง" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "แพ็กเกจ %s-%s-%s ไม่สามารถเปิดใช้งานได้ อาจเพราะว่าไม่มีอยู่ หรือเกิดความเสียหายกับข้อมูล " #~ "ถ้าคุณติดตั้งด้วยแผ่นซีดี ก็อาจเป็นไปได้ว่าแผ่นไม่สมบูรณ์ หรือตัวอ่านชำรุด\n" #~ "\n" #~ "กดปุ่ม เพื่อลองใหม่" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "หน่วยความจำมีน้อย" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "ขณะนี้เครื่องของคุณมีหน่วยความจำไม่มากพอ เราต้องเปิดใช้พื้นที่ swap ทันที " #~ "ซึ่งคุณจะต้องบันทึกตารางพาร์ทิชันใหม่ลงในดิสก์ทันที คุณจะตกลงหรือไม่?" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "บันทึก crash dump" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "กำลังค้นหา" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "กำลังค้นหาการติดตั้ง %s..." #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "กำลังตรวจสอบ \"%s\"..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "แพ็กเกจ %s-%s-%s ไม่สามารถเปิดใช้งานได้ อาจเพราะว่าไม่มีอยู่ หรือเกิดความเสียหายกับข้อมูล " #~ "ถ้าคุณติดตั้งด้วยแผ่นซีดี ก็อาจเป็นไปได้ว่าแผ่นไม่สมบูรณ์ หรือตัวอ่านชำรุด\n" #~ "\n" #~ "กดปุ่ม เพื่อลองใหม่" #, fuzzy #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่ารหัสผ่าน VNC - ไม่ใช้รหัสผ่าน!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "ดูให้แน่ใจว่ารหัสผ่านของคุณมีความยาวไม่น้อยกว่า 6 ตัวอักษร " #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "กรุณาเชื่อมต่อก่อน เพื่อเริ่มการติดตั้ง..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "ตั้งรหัสผ่านของ root" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "การตั้งค่าบูตโหลดเดอร์ขั้นสูง" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "บังคับให้ใช้ LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "_บังคับให้ใช้ LBA32 (ปกติจะไม่ต้องใช้)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณต้องการที่จะเพิ่มค่าตัวเลือกปริยายให้กับคำสั่งบูต ให้เพิ่มเข้าไปในช่อง " #~ "'พารามิเตอร์ทั่วไปของเคอร์เนล'" #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "พารามิเตอร์ทั่วไปของเคอร์เนล" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "บูตโหลดเดอร์ %s จะถูกติดตั้งบน /dev/%s" #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "ไม่มีบูตโหลดเดอร์ที่จะติดตั้ง" #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "_ตั้งค่าตัวเลือกบูตโหลดเดอร์ขั้นสูง" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์เรคอร์ดที่:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "เ_ปลี่ยนลำดับของไดรฟ์ " #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "จัดเรียงไดรฟ์ให้เหมือนกับการจัดเรียงโดย BIOS " #~ "การเปลี่ยนแปลงลำดับไดรฟ์แบบนี้จะเป็นผลดีหากคุณมี SCSI หลายๆ ตัว อาจจะมีทั้ง SCSI และ " #~ "IDE และคุณต้องการบูตโดย SCSI\n" #~ "\n" #~ "การเปลี่ยนลำดับไดรฟ์จะเปลี่ยนตำแหน่งการติดตั้งโปรแกรมที่มาสเตอร์บูตเรคอร์ด (MBR)" #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "เกี่ยวกับการติดตั้ง" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "กดปุ่ม ถัดไป เพื่อเริ่มติดตั้งของ %s" #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "รายละเอียดการติดตั้งจะเก็บไว้ใน %s ซึ่งสามารถดูได้หลังการรีบูตระบบของคุณ\n" #~ "\n" #~ "ไฟล์ kickstart จะเก็บรายการตัวเลือกสำหรับการติดตั้งที่ถูกเลือก ซึ่งจะพบในไฟล์ %s " #~ "หลังจากการรีบูตระบบ" #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "เกี่ยวกับการอัพเกรด" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "กดปุ่ม ถัดไป เพื่อเริ่มอัพเกรด %s" #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "ปูมบันทึกรายละเอียดทั้งหมดของการอัพเกรดสามารถดูได้ในไฟล์ %s หลังการรีบูตระบบของคุณ " #~ msgid "Drive" #~ msgstr "ไดรฟ์" #~ msgid "Model" #~ msgstr "รุ่น" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "เน็ตมาสก์" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถกำหนดค่าบูตโหลดเดอร์ ให้บูตระบบปฏิบัติการอื่นๆ ได้ \n" #~ "คุณสามารถเลือกระบบปฏิบัติการจากรายการ การเพิ่มระบบปฏิบัติการเพิ่มเติม " #~ "ซึ่งตรวจหาอัตโนมัติไม่พบ ให้คุณคลิ้กที่ปุ่ม เพิ่ม การเปลี่ยนระบบปฏิบัติการที่จะบูตโดยปริยาย ให้เลือก " #~ "ปริยาย ที่ระบบปฏิบัติการที่ต้องการ" #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "ไ_ม่เปลี่ยนแปลง (คงข้อมูลไว้)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "_ฟอร์แมตพาร์ทิชันนี้เป็น:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "ต้องการตรวจสอบ_พื้นที่เสีย?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "ไม่พบบันทึกการออกรุ่น\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "บันทึกการออกรุ่น" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์ได้!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "เริ่มต้นการติดตั้ง" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "บันทึกการปฏิบัติการอย่างสมบูรณ์ของการติดตั้งของคุณ จะอยู่ที่ %s หลังจากที่รีบูตระบบของคุณแล้ว " #~ "คุณอาจจะต้องการเก็บไฟล์นี้ไว้ สำหรับอ้างอิงในภายหลัง" #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "เริ่มต้นการอัพเกรด" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "บันทึกการอัพเกรดอย่างสมบูรณ์จะอยู่ที่ %s หลังจากที่รีบูตระบบ " #~ "คุณอาจจะต้องการเก็บไฟล์นี้ไว้ใช้อ้างอิงในภายหลัง" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "ตรวจสอบพื้นที่เสีย" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "ไม่พบฮาร์ดไดรฟ์ คุณอาจจะต้องเลือกไดรเวอร์อุปกรณ์ด้วยตัวเองเพื่อให้การติดตั้งสำเร็จ " #~ "คุณต้องการจะเลือกไดรเวอร์ตอนนี้หรือไม่?" #, fuzzy #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "" #~ "ผ่าน\n" #~ "\n" #~ "สามารถติดตั้งได้โดยใช้แผ่นข้อมูลนี้" #, fuzzy #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "" #~ "NA.\n" #~ "\n" #~ "ไม่มีข้อมูล checksum ไม่สามารถตรวจสอบแผ่นข้อมูลได้" #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "ผลการตรวจสอบแผ่นข้อมูล" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ของแผ่น:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "กรุณาป้อนข้อมูลต่อไปนี้:\n" #~ "\n" #~ " o ชื่อหรือหมายเลข IP ของเซิร์ฟเวอร์ %s ของคุณ\n" #~ " o ไดเรกทอรีที่เซิร์ฟเวอร์นั้นเก็บ %s\n" #~ " สำหรับระบบของคุณ\n" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "ชื่อเว็บไซต์:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "ใช้ non-anonymous ftp" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "ติดตั้งผ่าน FTP" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "ติดตั้งผ่าน HTTP" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "คุณต้องป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "ถ้าคุณไม่ได้ใช้ anonymous ftp ให้ป้อนชื่อบัญชีผู้ใช้ และรหัสผ่านของคุณ ข้างล่างนี้" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "ชื่อบัญชี:" #, fuzzy #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "ติดตั้งผ่าน HTTP" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "_รีลีสโน้ต" #, fuzzy #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "มีความผิดปกติเกิดขึ้น" #, fuzzy #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "มีความผิดปกติเกิดขึ้น" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "กำลังรีบูตระบบ" #, fuzzy #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "ลองใหม่" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "นำแผ่นดิสก์หรือแผ่นซีดีที่ใช้ระหว่างการติดตั้งออกจากไดรฟ์ แล้วกดปุ่ม \"รีบูต\" " #~ "เพื่อรีบูตระบบของคุณ\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "นำแผ่นดิสก์หรือซีดีที่ใช้ระหว่างการติดตั้งออกจากไดรฟ์ แล้วกดปุ่ม เพื่อรีบูตระบบของคุณ\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr "กด เพื่อรีบูต" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "NFS image"