# translation of anaconda-9.2.po to THAI # translation of anaconda-9.2.po to Thai # translation of anaconda-th.po to Thai # translation of anaconda.po to Thai # translation of th.po to Thai # Thai translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Kamthorn Krairaksa , 2002, 2004. # Supphachoke Suntiwichaya , 2003, 2004. # Surichat Sumrit , 2004. # Manatsawin Hanmongkolchai , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-14 10:29+0700\n" "Last-Translator: Manatsawin Hanmongkolchai \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการประมวลผลบรรทัด %%ksappend: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักในการประมวลผลบรรทัด %%ksappend: %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ข้อผิดพลาดต่อไปนี้เกิดเมื่อตีความค่าที่กำหนดไว้สำหรับ kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "กด เพื่อเรียกเชลล์" #: ../anaconda:458 msgid "Fatal Error" msgstr "ข้อผิดพลาดร้ายแรง" #: ../anaconda:459, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "คุณไม่มีหน่วยความจำพอจะติดตั้ง %s ในเครื่องนี้\n" "\n" "กด เพื่อเริ่มระบบใหม่\n" #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "คุณมีแรมไม่พอที่จะใช้ตัวติดตั้งแบบกราฟิก กำลังเริ่มติดตั้งบนโหมดตัวอักษร" #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "เริ่มต้นการติดตั้งแบบกราฟิก" #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "คุณต้องการใช้ VNC หรือไม่?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "โหมดข้อความมีตัวเลือกในการติดตั้งบางส่วน มันไม่อนุญาตให้คุณระบุโครงสร้างพาร์ติชั่นหรือเลือกแพคเกจเอง " "คุณต้องการใช้โหมด VNC ต่อไปหรือไม่?" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "บังคับการติดตั้งเป็นแบบโหมดตัวอักษร" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "การติดตั้งแบบกราฟิกไม่สามารถทำได้... กำลังเริ่มการติดตั้งบนโหมดตัวอักษร" #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "ตัวแปร DISPLAY ไม่ได้กำหนดไว้ จะเริ่มโหมดข้อความ!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "การตั้งค่า reipl สำเร็จ => รีบูต" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "การตั้งค่า reipl ล้มเหลว => หยุด" #: ../backend.py:144, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "กำลังอัพเกรด %s\n" #: ../backend.py:146, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "กำลังติดตั้ง %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "กำลังคัดลอกไฟล์" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "กำลังถ่ายโอนอิมเมจสำหรับติดตั้งไปที่ฮาร์ดไดรฟ์..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่กำลังถ่ายโอนอิมเมจสำหรับติดตั้งไปยังฮาร์ดไดรฟ์ของคุณ " "เป้นไปได้ว่าสื่อที่คุณใช้ไม่สมบูรณ์" #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่กำลังถ่ายโอนอิมเมจสำหรับติดตั้งไปยังฮาร์ดไดรฟ์ของคุณ " "เป็นไปได้ว่าคุณไม่มีที่ว่างบนดิสก์" #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "ข้อความเตือน" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "ระบบแฟ้มของคุณได้เริ่มใช้งานแล้ว คุณไม่สามารถย้อนกลับไปก่อนจุดนี้ได้\n" "\n" "คุณต้องการติดตั้งต่อหรือไม่?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "_ออกจากการติดตั้ง" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "_ต่อไป" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "อุปกรณ์ RAID" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "บูตโหลดเดอร์" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "การติดตั้งบูตโหลดเดอร์..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "ไม่มีแพ็กเกจของเคอร์เนลถูกติดตั้งอยู่บนระบบของคุณ การตั้งค่าของบูตโหลดเดอร์จะไม่ถูกเปลี่ยนแปลง" #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "เสร็จสมบูรณ์" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "กำลังดำเนินการ... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "ไม่สามารถถามคำถามขณะที่อยู่ในโหมดบรรทัดคำสั่งได้!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถจัดการได้ คล้ายจะเป็นบั๊ก กรุณาคัดลอกข้อความทั้งหมดที่แสดงนี้ " "และส่งรายงานบั๊ก" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "กับผู้ให้บริการซอฟต์แวร์นี้ " #: ../constants.py:84, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "กับอนาคอนดาที่ %s" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถแจ้งบั๊กของคุณได้เนื่องจากมีข้อผิดพลาดต่อไปนี้ระหว่างติดต่อกับ bugzilla:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถแจ้งบั๊กของคุณได้เนื่องจากมีข้อมูลที่ผิดในเขตข้อมูลต่างๆ โดยอาจจะเป็นบั๊กของอนาคอนดา:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "ไม่สามารถรายงานบั๊ก" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "ไม่รองรับการรายงานบั๊ก" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "ชุดแจกจ่ายของคุณไม่มีวิธีในการรายงานบั๊ก คุณจึงไม่สามารถบันทึกข้อผิดพลาดด้วยวิธีนี้ได้" #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "ข้อมูลบั๊กไม่ถูกต้อง" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "โปรดป้อนชื่อผู้ใช้งาน, รหัสผ่านและรายละเอียดสั้นๆ ของบั๊กที่ถูกต้อง" #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "ไม่สามารถเข้าระบบ" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าสู่ %s โดยใช้ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านที่ให้มา" #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "สร้างบั๊กแล้ว" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "ได้สร้างบั๊กตัวใหม่พร้อมข้อผิดพลาดแนบไปด้วยแล้ว " "โปรดเติมข้อมูลเพิ่มเติมว่าคุณกำลังทำอะไรอยู่แล้วเกิดบั๊ก, ภาพหน้าจอ และข้อมูลอื่นๆ เกี่ยวกับบั๊กนี้:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "อัพเดทบั๊กแล้ว" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "มีบั๊กที่มีข้อมูลของคุณอยู่แล้ว ได้เพิ่มบัญชีของคุณไปยังรายการ CC " "และข้อมูลข้อผิดพลาดได้ส่งเป็นความคิดเห็น โปรดเขียนรายละเอียดเพิ่มเติมโดยละเอียดเกี่ยวกับบั๊กนี้:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "เขียนถ่ายข้อมูล" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "สถานะของระบบของคุณถูกเขียนเก็บลงบนดิสก์เรียบร้อยแล้ว ขณะนี้ระบบของคุณกำลังจะเริ่มต้นใหม่" #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "ไม่ได้เขียนถ่ายข้อมูล" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "มีปัญหาในการเขียนสถานะระบบลงดิสก์" #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "ไม่มีเครือข่าย" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "ไม่สามารถบันทึกรายงานบั๊กเพราะไม่มีอุปกรณ์เครือข่ายทำงานอยู่" #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "สถานะของระบบของคุณถูกบันทึกลงในโฮสต์ปลายทางเรียบร้อยแล้ว ขณะนี้ระบบของคุณกำลังจะเริ่มต้นใหม่" #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "มีปัญหาในการเขียนสถานะระบบไปยังโฮสต์ปลายทาง" #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างสำเนาภาพหน้าจอ" #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "ภาพหน้าจอถูกคัดลอกแล้ว" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "ภาพหน้าจอถูกบันทึกไว้ในไดเรกทอรี:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "คุณสามารถเข้าไปใช้งานได้เมื่อรีบูตและเข้าระบบเป็น root" #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "กำลังบันทึกภาพหน้าจอ" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "ภาพหน้าจอชื่อ %s ถูกบันทึกแล้ว" #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกภาพหน้าจอ" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกภาพหน้าจอ หากข้อผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างการติดตั้งแพ็กเกจ คุณอาจต้องลองอีก " "2-3 ครั้งจึงจะสำเร็จ" #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "คีย์ติดตั้ง" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "เลือกรหัสผ่านสำหรับอุปกรณ์ที่เข้ารหัสผ่านของคุณ รหัสผ่านนี้จะถูกถามขณะเปิดระบบ" #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "รหัสผ่านผิดพลาด" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "รหัสผ่านที่คุณป้อนแตกต่างกัน กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "รหัสผ่านต้องยาวอย่างน้อย 8 ตัวอักษร" #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "อุปกรณ์ %s ได้เข้ารหัสไว้ ในการเข้าถึงอุปกรณ์นี้ขณะติดตั้ง คุณต้องใส่รหัสผ่านของอุปกรณ์ด้านล่างนี้" #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "ไม่พบอุปกรณ์" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_ดีบั๊ก" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "ออกจากตัวติดตั้ง" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "ดีบั๊ก" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "มีความผิดปกติเกิดขึ้น" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการวิเคราะห์ค่าที่กำหนดของ Kickstart" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "ค่าปริยาย:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดเมื่อกำลังพยายามโหลดส่วนประกอบอินเทอร์เฟซของตัวติดตั้ง\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_ออกจากโปรแกรม" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "_ลองใหม่" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "กำลังออกจากโปรแกรมติดตั้ง..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "ระบบของคุณกำลังจะถูกรีบูต..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "_รีบูต" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "กำลังออก" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าคุณต้องการออกจากการติดตั้ง?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "ตัวติดตั้ง %s" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "ไม่สามารถโหลดแถบหัวเรื่องได้" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "วินโดว์ติดตั้ง" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "อิมเมจ ISO %s มีขนาดที่ไม่ใช่ตัวคูณร่วมของ 2048 ไบต์ " "อาจจะเป็นไปได้ว่าไฟล์เสียหายขณะส่งไปยังคอมพิวเตอร์นี้\n" "\n" "แนะนำให้คุณออกและยกเลิกการติดตั้ง แต่คุณสามารถทำต่อไปได้ หากคุณคิดว่าข้อความนี้ไม่ถูกต้อง" #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ไม่สามารถเมานต์ต้นตอ ISO" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดในการเมานต์อุปกรณ์ต้นทาง %s อาจจะเพราะอิมเมจ ISO อยู่บนอุปกรณ์เก็บข้อมูลขั้นสูงเช่น LVM, " "RAID หรือมีปัญหาในการเมานต์พาร์ติชั่น คลิก ออก เพื่อยกเลิกการติดตั้ง" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 อิมเมจหายไป" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "โปรแกรมติดตั้งพยายามเมานต์อิมเมจ #%s แต่ไม่สามารถหามันบนฮาร์ดไดรฟ์ได้\n" "\n" "กรุณาคัดลอกอิมเมจนี้ลงในไดรฟ์และคลิก ลองใหม่ หรือคลิก ออก เพื่อยกเลิกการติดตั้ง" #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "สื่อสำหรับติดตั้งที่ต้องการ" #: ../image.py:242, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "ซอฟต์แวร์ที่คุณได้เลือกเพื่อจะติดตั้ง ต้องการแผ่น %s %s ดังต่อไปนี้:\n" "\n" "%s\n" "กรุณาเตรียมไว้ให้พร้อมก่อนทำการติดตั้ง ถ้าคุณต้องการยกเลิกและจะรีบูต ให้เลือก \"รีบูต\"" #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "_ย้อนกลับ" #: ../image.py:286, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างยกเลิกการเมานท์แผ่น ให้ตรวจดูว่าคุณไม่ได้กำลังเข้าใช้งาน %s จากเชลล์บน " "tty2 แล้วให้คลิ้ก ตกลง เพื่อลองใหม่อีกครั้ง" #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "ติดตั้งบนระบบ" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "ผิดพลาด: ขณะเปิดไม่สามารถกำหนดเมธอด reIPL เป็น %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "ผิดพลาด: ขณะเขียนไม่สามารถกำหนดเมธอด reIPL เป็น %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "ผิดพลาด: ขณะปิดไม่สามารถกำหนดเมธอด reIPL เป็น %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "ผิดพลาด: %s แบ่งเป็น %s แต่ไม่ใช่ที่เราคาดไว้" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถกำหนด %s เป็นอุปกรณ์ reIPL (%s)" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถรีเซต loadparm (%s)" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "คำเตือน: ไม่สามารถรีเซต parm (%s)" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "หลังจากปิดเครื่อง กรุณาทำ IPL ด้วยตนเองจากอุปกรณ์ DASD %s เพื่อติดตั้งต่อไป" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "ผิดพลาด: อ่านคุณสมบัติ FCP %s สำหรับ reIPL (%s)" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "ผิดพลาด: เขียนคุณสมบัติ FCP %s สำหรับ reIPL (%s)" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "ผิดพลาด: เขียน FCP ปริยาย %s สำหรับ reIPL (%s)" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "หลังปิดเครื่อง กรุณาทำ IPL ด้วยตัวเองจาก FCP %(device)s ด้วย WWPN %(wwpn)s " "และ LUN %(lun)s เพื่อติดตั้งต่อไป" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "หลังปิดเครื่องกรุณาทำ IPL ด้วยตัวเองจากอุปกรณ์ที่มี /boot เพื่อติดตั้งต่อไป" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "ไม่สามารถหาข้อมูลสำหรับจุดเมานต์ /boot หรือ /" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "ไม่สามารถหาชนิดจุดเมานต์" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "จุดเมานต์ /boot หรือ / อยู่บนดิสก์ที่เราไม่คุ้นเคย" #: ../kickstart.py:96, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกสคริปต์ kickstart ที่บรรทัด %s คุณสามารถดูผลลัพท์ใน %s " "นี่เป็นข้อผิดพลาดร้ายแรงและจะยกเลิอกการติดตั้ง กดปุ่ม ตกลง เพื่อออก" #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet ผิดพลาด" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "กำลังทำงาน..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "กำลังเรียกใช้สคริปต์หลังติดตั้ง..." #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "กำลังเรียกใช้สคริปต์ก่อนติดตั้ง..." #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "ไม่พบแพ็กเกจ" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "คุณได้กำหนดไว้ว่าแพ็กเกจ '%s' ต้องถูกติดตั้ง แต่แพ็กเกจนี้ไม่ได้มีอยู่ " "คุณยังอยากจะดำเนินการต่อไปหรือยกเลิกการติดตั้ง?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "_ยกเลิก" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 msgid "_Ignore All" msgstr "_ไม่สนใจทั้งหมด" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "ไม่พบกลุ่ม" #: ../kickstart.py:1244, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "คุณได้กำหนดไว้ว่ากลุ่มแพ็กเกจ '%s' ต้องถูกติดตั้ง แต่กลุ่มแพ็กเกจนี้ไม่ได้มีอยู่ " "คุณยังอยากจะดำเนินการต่อไปหรือยกเลิกการติดตั้ง?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "ไฟล์ kickstart ของคุณขาดข้อมูลจำเป็นที่ anaconda ไม่สามารถถามได้ กรุณาเพิ่มส่วนต่อไปนี้และลองใหม่:\n" "%s" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "ไม่สามารถหาอิมเมจ" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "ตำแหน่งที่ระบุไม่ใช่ live CD %s ที่ถูกต้องสำหรับติดตั้ง" #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "กำลังถ่ายโอนอิมเมจ live ไปที่ฮาร์ดไดรฟ์..." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งอิมเมจ live ลงฮาร์ดไดรฟ์ของคุณ อาจจะเกิดจากสื่อที่ใช้ไม่ดี " "กรุณาตรวจสอบสื่อที่ใช้ติดตั้ง\n" "\n" "หากคุณออก ระบบของคุณจะอยู่ในสภาวะไม่เสถียรที่จะต้องติดตั้งใหม่" #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "กำลังทำงานหลังติดตั้ง" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "กำลังทำการเปลี่ยนแปลงระบบแฟ้มหลังการติดตั้ง อาจจะใช้เวลาหลายนาที..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "ระบบแฟ้มรากที่สร้างมีขนาดไม่พอสำหรับอิมเมจ live นี้ (ต้องการ %.2f MB)" #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "ชื่อโฮสต์ควรมีความยาวไม่เกิน 64 ตัวอักษร" #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "ชื่อโฮสต์จะต้องเริ่มต้นด้วยตัวอักษร 'a-z', 'A-Z' หรือ '0-9'" #: ../network.py:69 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "ชื่อโฮสต์ต้องประกอบด้วยตัวอักษร 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', หรือ '.' เท่านั้น" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "ไม่มีหมายเลข IP" #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "หมายเลข IPv4 ต้องมีเลขสี่ตัวระหว่าง 0 ถึง 255 คั่นด้วยจุลภาค" #: ../network.py:185, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' เป็นที่อยู่ IPv6 ที่ไม่ถูกต้อง" #: ../network.py:187, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' เป็นที่อยู่ IP ที่ไม่ถูกต้อง" #: ../packages.py:122 msgid "Device Resize Failed" msgstr "การปรับขนาดอุปกรณ์ล้มเหลว" #: ../packages.py:123, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นขณะปรับขนาดอุปกรณ์ %s" #: ../packages.py:130 msgid "Device Creation Failed" msgstr "การสร้างอุปกรณ์ล้มเหลว" #: ../packages.py:131, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "มีข้อผิดพลาดในการสร้างอุปกรณ์ %s" #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "การถอดอุปกรณ์ล้มเหลว" #: ../packages.py:139, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นขณะถอดอุปกรณ์ %s" #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "การติดตั้งอุปกรณ์ล้มเหลว" #: ../packages.py:147, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นขณะกำลังติดตั้งอุปกรณ์ %s" #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "การปรับขนาดล้มเหลว" #: ../packages.py:159, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นในการปรับขนาดอุปกรณ์ %s" #: ../packages.py:166 msgid "Migration Failed" msgstr "การย้ายข้อมูลล้มเหลว" #: ../packages.py:167, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นในการย้ายข้อมูลระบบแฟ้มบนอุปกรณ์ %s" #: ../packages.py:175 msgid "Formatting Failed" msgstr "การฟอร์แมตล้มเหลว" #: ../packages.py:176, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นในการฟอร์แมตอุปกรณ์ %s" #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "การเปิดใช้อุปกรณ์เก็บข้อมูลล้มเหลว" #: ../packages.py:185 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดใช้การตั้งค่าอุปกรณ์เก็บข้อมูลของคุณ" #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "คีย์ไม่ถูกต้อง" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "คีย์ที่คุณระบุไม่ถูกต้อง" #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "ข้ามไป" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "คำเตือน! นี้เป็นซอฟต์แวร์รุ่นทดสอบเท่านั้น! " #: ../packages.py:415, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "ขอบคุณสำหรับการดาวน์โหลด %s รุ่นทดสอบ\n" "\n" "โปรแกรมนี้ยังไม่ถือเป็นรุ่นจริง และยังไม่แนะนำสำหรับระบบที่สำคัญๆ จุดประสงค์ของการออกรุ่นนี้คือ " "เพื่อรวบรวมการตอบรับจากนักทดสอบ และยังไม่เหมาะสมสำหรับการนำไปใช้งานจริงในชีวิตประจำวัน\n" "ถ้าต้องการรายงานผลการทดสอบ ให้เข้าไปที่:\n" "\n" " %s\n" "\n" "และส่งรายงานที่เกี่ยวข้องกับ %s.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "_ดำเนินการติดตั้งต่อ" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "กรุณาป้อนชื่อของ volume group" #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "ชื่อของ Volume Group จะต้องมีความยาวน้อยกว่า 128 ตัวอักษร" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด - ชื่อที่ตั้งให้ volume group ว่า %s นั้น ไม่ถูกต้อง" #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาด - ชื่อของ volume group มีอักขระที่ไม่ถูกต้อง หรือมีช่องว่าง " "อักขระที่ใช้ได้จะเป็นตัวพยัญชนะ, ตัวเลข, '.' หรือ '_'." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "กรุณาระบุชื่อของ logical volume" #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "ชื่อของ Logical Volume จะต้องมีความยาวน้อยกว่า 128 ตัว" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "ข้อผิดพลาด - ชื่อที่ตั้งให้ logical volume ว่า %s นั้น ไม่ถูกต้อง" #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ข้อผิดพลาด - ชื่อของ logical volume มีอักขระที่ไม่ถูกต้อง หรือมีช่องว่างอยู่ " "อักขระที่ใช้ได้จะเป็นตัวหนังสือ ตัวเลข หรือ '.' หรือ '_'." #: ../partIntfHelpers.py:101, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "ตำแหน่งเมานท์ %s ไม่ถูกต้อง ตำแหน่งเมานท์จะต้องเริ่มกำหนดจาก '/' เท่านั้น และต้องไม่จบด้วย " "'/' จะต้องใช้ตัวอักษรที่พิมพ์ได้ และไม่มีช่องว่าง" #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "โปรดระบุตำแหน่งเมานท์สำหรับพาร์ทิชันนี้ด้วย" #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "ไม่สามารถลบออกได้" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "คุณต้องเลือกพาร์ทิชันที่จะลบก่อน" #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "ยืนยันการลบ" #: ../partIntfHelpers.py:146, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "คุณกำลังจะลบพาร์ทิชันทั้งหมดบนดีไวซ์ '%s'" #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "โปรดสังเกต" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "พาร์ทิชันต่อไปนี้ไม่สามารถลบได้เพราะกำลังถูกใช้งานอยู่\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "ฟอร์แมตเป็น swap หรือไม่?" #: ../partIntfHelpers.py:186, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s มีชนิดพาร์ทิชันเป็นแบบ 0x82 (ลินุกซ์ swap) แต่พบว่ายังไม่ถูกฟอร์แมตเป็นพาร์ทิชันลินุกซ์ " "swap\n" "\n" "คุณต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันนี้เป็นพาร์ทิชัน swap หรือไม่?" #: ../partIntfHelpers.py:201, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "คุณต้องเลือกอย่างน้อยหนึ่งฮาร์ดไดรฟ์ เพื่อใช้ในการติดตั้ง %s" #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "คุณได้เลือกพาร์ทิชันที่มีอยู่แล้วสำหรับการติดตั้งครั้งนี้ โดยไม่ได้ฟอร์แมตมัน " "เราแนะนำให้คุณฟอร์แมตพาร์ทิชันนี้ " "เพื่อให้แน่ใจว่าไฟล์จากการติดตั้งครั้งก่อนจะไม่สร้างปัญหาให้กับการติดตั้งลินุกซ์ครั้งนี้ แต่อย่างไรก็ตาม " "ถ้าพาร์ทิชันนี้มีข้อมูลที่ต้องการเก็บไว้ เช่น เป็นโฮมไดเรกทอรี ก็ควรดำเนินการต่อไปโดยไม่ต้องฟอร์แมต" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "ฟอร์แมตหรือไม่?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "แ_ก้ไขพาร์ทิชัน" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "ไ_ม่ต้องฟอร์แมต" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับการแบ่งพาร์ทิชัน" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ข้อผิดพลาดต่อไปนี้ เกิดขึ้นกับประเภทการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณต้องการ ซึ่งข้อผิดพลาดเหล่านี้จะต้องถูกแก้ไข " "ก่อนที่จะดำเนินการติดตั้ง %s ต่อไป\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "ข้อความเตือนในการแบ่งพาร์ทิชัน" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "ข้อความเตือนนี้เกิดขึ้นกับประเภทการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณต้องการ\n" "\n" "%s\n" "\n" "คุณต้องการดำเนินการติดตั้งต่อตามประเภทการแบ่งพาร์ทิชันทีคุณต้องการหรือไม่?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "พาร์ทิชันที่มีอยู่แล้วนี้จะถูกฟอร์แมต และลบข้อมูลทั้งหมดที่มีอยู่" #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "กดปุ่ม 'ใช่' เพื่อดำเนินการฟอร์แมตพาร์ทิชันเหล่านี้ หรือกดปุ่ม 'ไม่ใช่' เพื่อย้อนกลับ " "แล้วเปลี่ยนการตั้งค่าเหล่านี้ใหม่" #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "ข้อความเตือนเกี่ยวกับการฟอร์แมต" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "คุณกำลังจะลบ volume group \"%s\".\n" "\n" "logical volumes ทั้งหมดใน volume group จะหายไป" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "คุณกำลังจะลบ logical volume \"%s\"" #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "คุณกำลังจะลบดีไวซ์ RAID" #: ../partIntfHelpers.py:296, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "คุณกำลังจะลบพาร์ทิชัน %s " #: ../partIntfHelpers.py:300, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "คุณกำลังจะลบพาร์ทิชัน %s %s " #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "ยืนยันการรีเซ็ต" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการรีเซ็ตตารางพาร์ทิชันกลับไปยังสถานะดั้งเดิมของมัน?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "ดีไวซ์ %s เป็นรูปแบบ LDL แทนที่จะเป็นรูปแบบ CDL ซึ่งรูปแบบ LDL " "จะยังไม่ได้รับการสนับสนุนสำหรับใช้ในระหว่างการติดตั้ง %s ถ้าคุณต้องการใช้ดิสก์นี้สำหรับติดตั้ง " "มันก็จะต้องถูกตระเตรียมขึ้นใหม่ ซึ่งจะทำให้สูญเสียข้อมูลทั้งหมดบนไดรฟ์นี้\n" "\n" "คุณต้องการเปลี่ยนรูปแบบของ DASD นี้ให้เป็นรูปแบบ CDL หรือไม่?" #: ../partedUtils.py:200, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "ปัจจุบัน %s มีการจัดรูปแบบพาร์ทิชันแบบ %s ซึ่งถ้าต้องการใช้ดิสก์นี้สำหรับการติดตั้ง %s " "จะต้องตระเตรียมขึ้นใหม่ ซึ่งจะทำให้สูญเสียข้อมูลทั้งหมดบนไดรฟ์นี้\n" "\n" "คุณต้องการให้ฟอร์แมตไดรฟ์นี้หรือไม่?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "ไ_ม่ต้องสนใจไดรฟ์นี้" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_เปิดใช้อุปกรณ์ใหม่" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "กำลังเตรียมความพร้อม..." #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "กรุณารอสักครู่ กำลังฟอร์แมตไดรฟ์ %s...\n" #: ../partedUtils.py:826, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ตารางของพาร์ทิชันบน %s (%s %-0.f MB) ไม่สามารถอ่านได้ ถ้าต้องการจะสร้างพาร์ทิชันใหม่ " "จะต้องมีการตระเตรียมมันก่อน ซึ่งจะทำให้สูญเสียข้อมูลทั้งหมดบนไดรฟ์นี้\n" "\n" "การปฏิบัติการนี้จะกำหนดตัวเลือกใหม่ " "แทนที่ตัวเลือกของการติดตั้งก่อนหน้าที่เกี่ยวกับว่าไดรฟ์ใดที่จะถูกข้ามไป\n" "\n" "คุณต้องการให้มีการตระเตรียมไดรฟ์ขึ้นใหม่ ซึ่งจะลบข้อมูลทั้งหมดหรือไม่?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "ไดรฟ /dev/%s มีพาร์ติชั่นมากกว่า 15 ตัว ระบบย่อย SCSI ในเคอร์เนลลินุกซ์ไม่รองรับพาร์ติชั่นมากกว่า 15 " "ตัวในขณะนี้ คุณจะไม่สามารถแก้ไขพาร์ติชั่นของดิสก์นี้หรือใช้พาร์ติชั่นใดๆ เกิน /dev/%s15 ใน %s" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "ไม่พบไดรฟ์ในเครื่อง" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้น - ไม่พบอุปกรณ์ที่จะสร้างระบบไฟล์ใหม่ " "กรุณาตรวจสอบฮาร์ดแวร์ของคุณเพื่อหาสาเหตุของปัญหานี้" #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "บูตเรคอร์ดหลัก (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "เซกเตอร์แรกของบูตพาร์ทิชัน" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "พาร์ติชั่นระบบ EFI" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "เมื่อเสร็จแล้ว กรุณาออกจากเชลล์ แล้วระบบของคุณจะทำการรีบูต" #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "ไม่สามารถหา /bin/sh เพื่อเรียกใช้ จะไม่เปิดเชลล์" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "ติดตั้งระบบเน็ตเวิร์ก" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "คุณต้องการให้เริ่มการทำงานของเน็ตเวิร์คอินเทอร์เฟซของระบบหรือไม่" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "ไม่" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้อุปกรณ์เครือข่าย ในระบบกู้ชีพจะไม่มีการเชื่อมต่อเครือข่าย" #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "กู้ระบบ" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "สภาวะแวดล้อมสำหรับการกู้ระบบจะค้นหาระบบลินุกซ์ที่ติดตั้งไว้แล้ว และเมานท์ไว้ที่ไดเรกทอรี %s ได้ " "ซึ่งทำให้คุณสามารถเข้าไปแก้ไขระบบของคุณได้ ถ้าต้องการดำเนินการต่อ เลือก 'ดำเนินการต่อไป' " "นอกจากนี้คุณยังสามารถเลือกเมานท์ ระบบไฟล์แบบให้อ่านได้อย่างเดียว แทนที่จะให้อ่านและเขียนได้ " "โดยเลือก 'อ่านได้อย่างเดียว'\n" "\n" "ไม่ว่าด้วยเหตุใดๆ ก็ตาม หากขั้นตอนนี้ล้มเหลว คุณยังสามารถเลือก 'ข้ามไป' และขั้นตอนนี้จะถูกข้ามไป " "แล้วคุณจะเข้าสู่การสั่งงานโดยตรงที่เชลล์\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "ดำเนินการต่อไป" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "อ่านได้อย่างเดียว" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "ระบบที่จะกู้" #: ../rescue.py:283 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "อุปกรณ์ใดเก็บพาร์ทิชัน root ที่คุณติดตั้งไว้?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "ออกจากโปรแกรมติดตั้ง" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ระบบของคุณมีระบบไฟล์ที่ไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง ซึ่งคุณได้เลือกที่จะไม่เมานท์ กด return " "เพื่อสู่เชลล์ เพื่อใช้คำสั่ง fsck จากนั้นก็เมานท์พาร์ทิชัน โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์" #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ระบบของคุณถูกเมาท์ไว้ภายใต้ %s\n" "\n" "กด เพื่อเข้าสู่เชลล์ ถ้าคุณประสงค์ให้ระบบคุณมีสภาวะแวดล้อมเป็น root ให้รันคำสั่ง:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติ เมื่อคุณออกจากเชลล์" #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นขณะพยายามที่จะเมานท์ระบบของคุณบางส่วนหรือทั้งหมด " "บางส่วนของมันจะถูกเม้านท์ภายใต้ %s\n" "\n" "กด เพื่อเข้าสู่เชลล์ โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์" #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "โหมดกู้ระบบ" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "คุณไม่มีพาร์ทิชันของลินุกซ์เลย กด return เพื่อเข้าสู่เชลล์ โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์" #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "ระบบของคุณถูกเมานท์ภายใต้ไดเรกทอรี %s" #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "บันทึกไปยังดิสก์บนเครื่อง" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "ส่งไปยัง bugzilla (%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "ส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล (scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "รายละเอียดบั๊ก" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "โฮสต์ (host:port)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "ไฟล์ปลายทาง" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "รหัสผ่านสำหรับอุปกรณ์ที่เข้ารหัส" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "เพิ่มรหัสผ่านนี้ไปยังอุปกรณ์ที่เข้ารหัสอยู่แล้วทั้งหมด" #: ../text.py:357, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "รหัสผ่านต้องยาวอย่างน้อย %d ตัวอักษร" #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "นี่เป็นรหัสผ่านโดยรวม" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "การแก้ไขคลังแพคเกจไม่สามารถทำในโหมดข้อความได้" #: ../text.py:505, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "กรุณาใส่ %(instkey)s" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "ข้ามการใส่ %(instkey)s" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s สำหรับ %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / สลับส่วนประกอบ | เลือก | หน้าจอถัดไป" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "ลองใหม่" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "ถูกยกเลิกแล้ว" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "ระบบไม่สามารถย้อนกลับไปขั้นตอนก่อนหน้านี้ได้ คุณอาจจะต้องลองใหม่" #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "ดำเนินการอัพเกรดหรือไม่?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "คุณได้เลือกที่จะอัพเกรดสถาปัตยกรรม %s แต่ระบบที่ติดตั้งไว้สำหรับสถาปัตยกรรม %s\n" "\n" #: ../upgrade.py:97, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "คุณต้องการอัพเกรดระบบที่ติดตั้งไว้เป็นสถาปัตยกรรม %s หรือไม่?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "ระบบไฟล์ของการติดตั้งลินุกซ์ที่คุณเลือกไว้เพื่ออัพเกรดนั้นถูกเมานท์เรียบร้อยแล้ว " "คุณไม่สามารถย้อนกลับไปจากจุดนี้ได้อีกแล้ว \n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "คุณต้องการดำเนินการอัพเกรดต่อไปหรือไม่?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "เมานท์ล้มเหลว" #: ../upgrade.py:240, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดต่อไปนี้ขณะกำลังเมานต์ระบบแฟ้มใน /etc/fstab โปรดแก้ไขปัญหานี้และลองอัพเกรดอีกครั้ง\n" "%s" #: ../upgrade.py:247 msgid "Upgrade root not found" msgstr "ไม่พบ root ของอัพเดต" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "ไม่พบ root ของระบบที่ติดตั้งไว้ คุณสามารถออกจากโปรแกรมติดตั้งหรือย้อนกลับไปเลือกติดตั้งแทนการอัพเดต" #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "ไฟล์ต่อไปนี้ เป็น symbolic link แบบสัมบูรณ์ ซึ่งเราไม่สนับสนุนในระหว่างการอัพเกรด " "กรุณาเปลี่ยนเป็น symbolic link แบบสัมพัทธ์ แล้วเริ่มต้นการอัพเกรดใหม่อีกครั้ง\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute Symlinks" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "ถัดไปนี้เป็นไดเรกทอรีแทนที่จะเป็น symbolic links ซึ่งอาจจะทำให้เกิดปัญหาในการอัพเกรดได้ " "กรุณาเปลี่ยนพวกมันกลับไปเป็นแบบดั้งเดิม คือเป็น symbolic links และเริ่มต้นอัพเกรดใหม่\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "ไดเรกทอรีที่ไม่ถูกต้อง" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "ไม่พบ %s" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s การติดตั้งบนโฮสต์ %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s การติดตั้ง" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "กำลังพยายามเชื่อมต่อไคลเอ็นต์ VNC ที่โฮสต์ %s..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "เชื่อมต่อได้แล้ว!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "จะพยายามเชื่อมต่ออีกครั้งภายในเวลา 15 วินาที..." #: ../vnc.py:188, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "กำลังยกเลิกความพยายามที่จะเชื่อมต่อ หลังจากพยายามมาแล้ว %d ครั้ง!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "กรุณาเชื่อมต่อไคลเอ็นต์ VNC ที่ %s ด้วยคุณตัวเอง เพื่อเริ่มติดตั้ง" #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "กรุณาเชื่อมต่อไคลเอ็นต์ VNC ด้วยคุณตัวเอง เพื่อเริ่มการติดตั้ง" #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "กำลังเริ่มโปรแกรม VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "ตอนนี้เซิร์ฟเวอร์ VNC ทำงานแล้ว" #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "คุณเลือกที่จะติดต่อกับ vncviewer ที่กำลังรับการเชื่อมต่ออยู่\n" "การเชื่อมต่อนี้ไม่ต้องกำหนดรหัสผ่าน หากคุณกำหนดไว้\n" "รหัสผ่านนี้จะถูกใช้เมื่อการเชื่อมต่อไปยัง vncviewer ล้มเหลว\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "คำเตือน!!! เซิร์ฟเวอร์ VNC กำลังเรียกใช้งานโดยไม่มีรหัสผ่าน!\n" "คุณสามารถใช้ตัวเลือกบูต vncpassword= \n" "ถ้าคุณต้องการเพิ่มความปลอดภัยให้เซิร์ฟเวอร์\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "คุณเลือกที่จะเรียกใช้ vnc โดยใส่รหัสผ่าน\n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก จะยกเลิก\n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "การกำหนดค่าสำหรับ VNC" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "รหัสผ่านจะป้องกันผู้ที่ได้รับอนุญาตเชื่อมต่อเข้ามาและเฝ้าดูความก้าวหน้าของการติดตั้ง " "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับใช้ในขั้นตอนการติดตั้งนี้" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "รหัสผ่าน (ยืนยัน):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "รหัสผ่านที่คุณป้อนแตกต่างกัน กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "ความยาวของรหัสผ่าน" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "รหัสผ่านต้องยาวอย่างน้อย 6 ตัวอักษร" #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ X ได้" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X ไม่สามารถเริ่มทำงานบนเครื่องของคุณ คุณต้องการเริ่ม VNC " "เพื่อเชื่อมต่อคอมพิวเตอร์เครื่องนี้จากเครื่องอื่นแล้วทำการติดตั้งแบบกราฟิกได้ " "หรือทำต่อไปโดยติดตั้งบนโหมดตัวอักษร" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "เริ่มโปรแกรม VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "ใช้โหมดตัวอักษร" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s เมกะไบต์" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s กิโลไบต์" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s ไบต์" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s ไบต์" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "กำลังประมวลผล" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "กำลังเตรียมการส่งข้อมูลจากแหล่งติดตั้ง..." #: ../yuminstall.py:163, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "กำลังติดตั้ง %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "เสร็จแล้ว %s จาก %s แพคเกจ" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "กำลังทำให้อัพเดตสมบูรณ์" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "กำลังทำให้การอัพเกรดสมบูรณ์ อาจจะใช้เวลาสักครู่..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งคลังแพคเกจ" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นในการติดตั้งคลังแพคเกจสำหรับติดตั้ง:\n" "\n" "%s\n" "\n" "กรุณาป้อนข้อมูลที่ถูกต้องสำหรับการติดตั้ง %s" #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "เปลี่ยนแผ่น" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "โปรดใส่โปรแกรม %s แผ่น %d เพื่อดำเนินการติดตั้งต่อ" #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "ใส่แผ่นผิด" #: ../yuminstall.py:365, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "นี่ไม่ใช่แผ่นของ %s" #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงแผ่นได้" #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "คลังแพคเกจ %r ไม่ระบุชื่อในการตั้งค่า จะใช้ id แทน" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "_รีบูต" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "_ดีดแผ่น" #: ../yuminstall.py:665, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "ไม่สามารถเปิดไฟล์ %s อาจเพราะว่าไม่มีอยู่ หรือเกิดความเสียหายกับแพคเกจหรือ" "สื่อติดตั้ง โปรดตรวจสอบแหล่งติดตั้งของคุณ\n" "\n" "ถ้าคุณออก ระบบของคุณจะอยู่ในสภาพไม่สมบูรณ์ที่อาจจะต้องติดตั้งซ้ำ\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "กำลังลองซ้ำ" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "กำลังดาวน์โหลดซ้ำ..." #: ../yuminstall.py:780, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "มีข้อผิดพลาดในการถ่ายโอนข้อมูลเพราะ %s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "ไฟล์ขัดแย้งกัน" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "แพคเกจเก่ากว่า" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "เนื้อที่ดิสก์ไม่เพียงพอ" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inode ดิสก์ไม่เพียงพอ" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "แพคเกจชนกัน" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "แพคเกจติดตั้งไว้อยู่แล้ว" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "แพคเกจที่ต้องการ" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "แพคเกจผิดสถาปัตยกรรม" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "แพคเกจผิดระบบปฎิบัติการ" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "คุณต้องการเนื้อที่เพิ่มเติมในระบบไฟล์ต่อไปนี้:\n" #: ../yuminstall.py:851, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "มีไฟล์ขัดแย้งกันระหว่างที่ตรวจสอบแพคเกจที่จะติดตั้ง:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "มีข้อผิดพลาดในการถ่ายโอนข้อมูลเพราะ %s\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "มีข้อผิดพลาดในการถ่ายโอนข้อมูล" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "คลังแพคเกจบางอันของคุณต้องการระบบเครือข่าย แต่ไม่สามารถเปิดใช้ระบบเครือข่ายบนเครื่องได้" #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลกลุ่มแพคเกจจากคลัง นี่เป็นปัญหากับการสร้างทรีติดตั้งระบบ" #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "กำลังรับข้อมูลการติดตั้ง..." #: ../yuminstall.py:1097, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "กำลังรับข้อมูลการติดตั้งของ %s..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "กระบวนการติดตั้ง" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแพคเกจได้ อาจจะเกิดจากไดเรคทอรี repodata หายไป " "โปรดตรวจสอบว่าทรีติดตั้งของคุณได้ถูกสร้างอย่างถูกต้องแล้ว\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "ไร้สังกัด" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "แพคเกจที่คุณเลือกไว้ต้องการเนื้อที่ว่าง %d MB แต่คุณมีไม่พอ " "คุณสามารถแก้ไขการเลือกแพคเกจหรือออกจากการติดตั้ง" #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "รีบูตหรือไม่?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "ระบบของคุณจะถูกรีบูตเดี๋ยวนี้ " #: ../yuminstall.py:1511, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "เหมือนว่าคุณกำลังจะอัพเกรดระบบจากรุ่นที่เก่าเกินกว่าจะอัพเกรดเป็น %s รุ่นนี้ได้ " "คุณต้องการอัพเกรดต่อไปหรือไม่?" #: ../yuminstall.py:1540, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "สถาปัตยกรรมของชุด %s ที่คุณกำลังอัพเกรดเป็น %s ส่วนระบบติดตั้ดตั้งไว้คือ %s ซึ่งการอัพเกรดอาจจะไม่สำเร็จ " "คุณต้องการอัพเกรดต่อไปหรือไม่?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "หลังการอัพเกรด" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "ดำเนินการปรับแต่งหลังการอัพเดต" #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "ช่วงหลังติดตั้ง" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "กำลังปรับแต่งหลังติดตั้ง..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "เริ่มการติดตั้ง" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "กำลังเริ่มกระบวนการติดตั้ง อาจจะใช้เวลาสักครู่..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "การตรวจสอบการขึ้นต่อกัน" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "กำลังตรวจสอบการขึ้นต่อกันของแพ็กเกจที่เลือกเพื่อใช้สำหรับการติดตั้ง..." #: ../iw/GroupSelector.py:147, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "แพคเกจใน %s" #: ../iw/GroupSelector.py:424, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "แพคเกจเสริมที่เลือก: %d จาก %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_รหัสผ่านของ root: " #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน: " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "เปิด Caps Lock อยู่" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "รหัสผ่านผิดพลาด" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "คุณจะต้องกำหนดรหัสผ่านของ root และทำการยืนยันโดยพิมพ์มันซ้ำในช่องถัดมา จึงจะดำเนินการต่อได้" #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "รหัสผ่านที่คุณป้อนแตกต่างกัน กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "รหัสผ่านของ root ต้องยาวอย่างน้อย 6 ตัวอักษร" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "รหัสผ่านง่าย" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "รหัสผ่านที่เลือกไว้ง่ายเกินไป: %s\n" "\n" "คุณต้องการติดตั้งต่อไปด้วยรหัสผ่านนี้หรือไม่?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "รหัสผ่านมีตัวอักษรที่ไม่ใช่รหัส ascii ซึ่งจะไม่อนุญาตให้ใช้ในรหัสผ่าน" #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "ไม่มีพาร์ติชั่นที่สามารถปรับขนาดได้ เฉพาะพาร์ติชั่น physical " "ที่มีระบบไฟล์บางตัวเท่านั้นจะสามารถปรับขนาดได้" #: ../iw/autopart_type.py:124 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "มีข้อผิดพลาดในการปรับขนาดระบบไฟล์" #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการย่อขนาดอุปกรณ์" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "คุณต้องการบูทจากดิสก์ที่ไม่ได้ใช้ในการติดตั้งหรือไม่?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "ชื่อ Initiator ไม่ถูกต้อง" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "คุณต้องระบุชื่อ initiator" #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับข้อมูล" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "กำลังสแกนดิสก์ใหม่" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "ใช้ทั้งไดรฟ์" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "ทับระบบลินุกซ์เดิม" #: ../iw/autopart_type.py:454 msgid "Shrink current system" msgstr "ย่อขนาดระบบปัจจุบัน" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "ใช้พื้นที่ว่าง" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "สร้างโครงสร้างเอง" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ใ_ช้รหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "รหัสผ่านของบูตโหลดเดอร์จะทำหน้าที่ป้องกันผู้ใช้จากการเปลี่ยนแปลงตัวเลือกที่จะผ่านไปให้เคอร์เนลเพื่อความปล" "อดภัย" #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "เ_ปลี่ยนรหัสผ่าน " #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "ใส่รหัสผ่านบูตโหลดเดอร์และยืนยันรหัสผ่าน (สังเกตว่า keymap ของ BIOS ของคุณ " "อาจจะแตกต่างจาก keymap จริงที่คุณใช้)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน: " #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "รหัสผ่านของบูตโหลดเดอร์ของคุณมีน้อยกว่า 6 ตัว แนะนำให้คุณตั้งรหัสผ่านที่ยาวกว่านี้\n" "\n" "คุณต้องการใช้รหัสผ่านอันนี้ และดำเนินการติดตั้งต่อไปหรือไม่?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "การตั้งค่าบูตโหลดเดอร์" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_ติดตั้งบูทโหลดเดอร์บน /dev/%s" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_เปลี่ยนอุปกรณ์" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "ขอแสดงความยินดี" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "ขอแสดงความยินดี การติดตั้ง %s ของคุณเสร็จสมบูรณ์.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "ปิดเครื่อง" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "กรุณาปิดเครื่องเพื่อใช้ระบบที่ถูกติดตั้ง\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "กรุณาเปิดเครื่องใหม่เพื่อใช้ระบบที่ถูกติดตั้ง\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "อาจมีอัพเดตที่ช่วยให้ระบบของคุณทำงานได้ดี และหลังเปิดเครื่องใหม่แล้วแนะนำให้ติดตั้งอัพเดตเหล่านี้" #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "ขอแสดงความยินดี การติดตั้ง %s ของคุณสมบูรณ์แล้ว\n" "\n" "โปรดเปิดเครื่องใหม่เพื่อใช้ระบบที่ถูกติดตั้ง และระบบอาจมีอัพเดตเพื่อให้ระบบของคุณทำงานได้ถูกต้อง " "หลังการเปิดเครื่องใหม่แนะนำให้ติดตั้งอัพเดตเหล่านี้" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "ตรวจสอบความเป็นไปได้ในการอัพเกรด" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_ติดตั้ง %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อติดตั้งระบบใหม่ทั้งหมด โดยซอฟต์แวร์และข้อมูลที่มีอยู่ อาจจะถูกเขียนทับ " "ซึ่งจะขึ้นอยู่กับการเลือกค่าปรับแต่งของคุณ" #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_อัพเกรดระบบที่ติดตั้งไว้แล้ว" #: ../iw/examine_gui.py:67, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการอัพเกรด %s ที่ติดตั้งอยู่แล้ว ซึ่งการติดตั้งจะยังรักษา ข้อมูลของคุณไว้" #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "ระบบที่ติดตั้งไว้ดังต่อไปนี้ จะถูกอัพเกรด" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "ระบบลินุกซ์ที่ไม่รู้จัก" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "การเลือกภาษา" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "ภาษาอะไรที่คุณต้องการใช้ในระหว่างกระบวนการการติดตั้ง?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "พื้นที่ไม่เพียงพอ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "ส่วนยืดขยายทางกายภาพไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้ " "เพราะมิฉะนั้นแล้วจะทำให้พื้นที่ที่ต้องการสำหรับการกำหนด logical volumes " "จะเพิ่มขึ้นมากกว่าพื้นที่ว่างที่มีอยู่" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "ยืนยันการเปลี่ยนแปลงส่วนยืดขยายทางกายภาพ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงค่าสำหรับส่วนยืดขยายทางกายภาพนี้ จำเป็นต้องปัดเศษของขนาดของ logical " "volume ปัจจุบัน ให้เป็นจำนวนเท่าของส่วนยืดขยายทางกายภาพด้วย\n" "\n" "การเปลี่ยนแปลงนี้ จะมีผลทันที" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "_ต่อไป" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "ขนาดของส่วนยืดขยายทางกายภาพไม่สามารถเปลี่ยนได้ เพราะค่าที่เลือก (%10.2f MB) " "ใหญ่กว่าโวลูมกายภาพที่เล็กที่สุด (%10.2f MB) ใน volume group" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "ขนาดของส่วนยืดขยายทางกายภาพไม่สามารถเปลี่ยนได้ เพราะค่าที่เลือก (%10.2f MB) ใหญ่มาก " "เมื่อเปรียบเทียบกับขนาดที่เล็กที่สุดของโวลูมกายภาพ (%10.2f MB) ใน volume group" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "เล็กเกินไป" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "การเปลี่ยนค่าของส่วนยืดขยายทางกายภาพนี้ จะสูญเสียพื้นที่เปล่าอย่างถาวรบนโวลูมกายภาพใน volume " "group อย่างน้อย 1 ตัว" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "ขนาดของส่วนยืดขยายทางกายภาพไม่สามารถเปลี่ยนได้ เพราะผลจากการที่ขนาด logical volume " "สูงสุด (%10.2f MB) เล็กกว่า logical volume ที่กำหนดไว้ในปัจจุบันอย่างน้อย 1 ตัว" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "คุณไม่สามารถลบโวลูมกายภาพนี้ได้ เพราะว่าจะทำให้กลุ่มโวลูมเล็กเกินไปที่จะทำให้ logical volume " "ที่กำหนดไว้สามารถคงอยู่ได้" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "สร้าง Logical Volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "แก้ไข Logical Volume: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "ตำแหน่งเ_มานท์:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "ชนิดของระบบไ_ฟล์: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "ชนิดของระบบไฟล์ดั้งเดิม:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "ชื่อของระบบไฟล์ดั้งเดิม:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "ชื่อ _Logical Volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "ชื่อ Logical Volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "_ขนาด (เมกะไบต์):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "ขนาด (เมกะไบต์):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(ขนาดสูงสุด เท่ากับ %s เมกะไบต์)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "_เข้ารหัส" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "ชื่อ Logical Volume ไม่ถูกต้อง " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "ชื่อ logical volume ไม่ถูกต้อง " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "logical volume ชื่อ \"%s\" ได้ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาเลือกชื่ออื่น " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "ตำแหน่งเมานท์ถูกใช้อยู่" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "ตำแหน่งเมานท์ \"%s\" ได้ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาเลือกที่อื่น" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "ขนาดไม่ถูกต้อง" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "ขนาดที่คุณป้อนเข้ามา เป็นตัวเลขที่ไม่ถูกต้อง (ต้องมากกว่า 0)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "ขนาดที่ต้องการในปัจจุบัน (%10.2f MB) ใหญ่กว่าขนาดสูงสุดของ logical volume (%10.2f MB) " "ถ้าต้องการเพิ่มอีก คุณสามารถสร้าง Physical Volume จากดิสก์ที่ยังไม่ได้สร้างพาร์ติชั่นและเพิ่มไปยัง " "volume group นี้" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "ไม่มีสล็อตว่าง" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "คุณไม่สามารถสร้าง logical volume มากกว่า %s ตัวต่อ volume group ได้" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "ไม่มีพื้นที่ว่าง" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "ไม่มีพื้นที่ว่างเหลือใน volume group พอที่จะสร้าง logical volume ได้ เพื่อจะเพิ่ม logical " "volume คุณจำเป็นต้องลดขนาดของ logical volume อื่นๆ ที่มีอยู่แล้วลง" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าคุณต้องการลบ logical volume \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "ชื่อของ Volume Group ไม่ถูกต้อง" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "ชื่อถูกใช้แล้ว" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "ชื่อของ volume group %s ได้ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาเลือกชื่ออื่น" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "โวลูมกายภาพไม่เพียงพอ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "มีพาร์ทิชันของโวลูมกายภาพที่ไม่ได้ใช้อย่างน้อย 1 ตัว ที่จำเป็นต้องสร้าง LVM Volume Group\n" "\n" "สร้างพาร์ทิชันหรืออาเรย์ RAID เป็นชนิด \"โวลูมกายภาพ (LVM)\" แล้วเลือกตัวเลือก \"LVM\" " "อีกครั้ง" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "สร้าง LVM Volume Group " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "แก้ไข LVM Volume Group: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "แก้ไข LVM Volume Group" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "ชื่อ _Volume Group:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "ชื่อ Volume Group:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_ส่วนยืดขยายกายภาพ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "โวลูมกายภาพที่ใ_ช้:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "พื้นที่ที่ใช้แล้ว:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "พื้นที่ว่าง:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "พื้นที่ทั้งหมด: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "ชื่อ Logical Volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "ตำแหน่งเมานท์" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "ขนาด (เมกะไบต์)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logical Volumes" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการแปลงค่าที่กำหนด \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับข้อมูล" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "จำเป็นต้องป้อนค่าในช่อง %s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:213, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ระบบเครือข่าย %s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "มีข้อผิดพลาดในการตั้งค่าเครือข่าย" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP แบบไดนามิก" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "กำลังส่งคำร้องขอข้อมูล IP สำหรับ %s.." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "หมายเลขไอพี" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "เลขขึ้นต้น CIDR ของ IPv4 จะต้องเป็นตัวเลขระหว่าง 1 ถึง 255" #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "เน็ตมาส์กของ IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "เกตเวย์" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "มีข้อผิดพลาดในการตั้งค่าอุปกรณ์เครือข่าย:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับชื่อโฮสต์" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "คุณต้องป้อนชื่อโฮสต์ที่ถูกต้องสำหรับเครื่องนี้" #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ชื่อโฮสต์ \"%s\" ไม่ถูกต้องเพราะเหตุผลดังนี้:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "รายการระบบปฎิบัติการในบูทโหลดเดอร์" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "บูตปริยาย" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "ชื่อรายการ" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "อิมเมจ" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "ใส่ชื่อสำหรับแสดงในเมนูบูตโหลดเดอร์ โดยอุปกรณ์ที่แสดง (หรือฮาร์ดไดรฟ์และหมายเลขพาร์ทิชัน) " "คืออุปกรณ์ตัวที่มันจะบูต" #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_ชื่อ" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_ดีไวซ์" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_ตัวที่จะบูตโดยปริยาย" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "คุณจะต้องกำหนดชื่อสำหรับแต่ละรายการ" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "ชื่อมีอักษรที่ไม่ถูกต้อง" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "ชื่อซ้ำกัน" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "ชื่อนี้ถูกใช้แล้วในรายการบูตอันอื่น" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "อุปกรณ์ซ้ำกัน" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "อุปกรณ์บูตนี้ถูกใช้แล้วในรายการบูตอันอื่น" #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "ไม่สามารถลบได้" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "รายการที่จะบูตนี้ไม่สามารถลบได้ เพราะว่าเป็นของระบบ %s ที่คุณจะติดตั้ง" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "ตัวเลือกขนาดเพิ่มเติม" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "ขนาด_คงที่" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_ขยายพื้นที่จนได้ขนาด (เมกะไบต์): " #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "ขยายพื้นที่จนใ_หญ่ที่สุดที่เป็นไปได้" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "เพิ่มพาร์ทิชัน" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "แก้ไขพาร์ทิชัน: %s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "_ชนิดของระบบไฟล์:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "ไ_ดรฟ์ที่สามารถใช้ได้:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "กำหนดให้เป็นพาร์ทิชันห_ลัก" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "ไดรฟ์ %s (Geom: %s/%s/%s) (รุ่น: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ไดรฟ์ %s (%-0.f MB) (รุ่น: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "ฟอร์แมต" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "ตำแหน่งเมานท์/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "ขนาด\n" "(เมกะไบต์)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "การแบ่งพาร์ทิชัน" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "การแบ่งพาร์ติชั่นที่คุณเลือกไว้ทำให้เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงดังต่อไปนี้" #: ../iw/partition_gui.py:614, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "ข้อผิดพลาดเหล่านี้จะต้องแก้ไขให้ถูกต้องก่อนที่จะดำเนินการติดตั้ง %s ต่อไป" #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการแบ่งพาร์ทิชัน" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "การแบ่งพาร์ติชั่นที่คุณเลือกไว้ทำให้เกิดคำเตือนต่อไปนี้" #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "คุณต้องการดำเนินการติดตั้งต่อไปตามรูปแบบการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณต้องการเหมือนเดิมหรือไม่?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "ข้อความเตือนเกี่ยวกับการแบ่งพาร์ทิชัน" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "ข้อความเตือนเกี่ยวกับการฟอร์แมต" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_ฟอร์แมต" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Volume Groups" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "อุปกรณ์ RAID" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "ฮาร์ดไดรฟ์" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "ส่วนยืดขยาย" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "RAID ซอฟต์แวร์" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "ว่าง" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "การแบ่งพาร์ทิชันมีข้อผิดพลาด" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันที่ต้องการได้: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "คำเตือน: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขได้" #: ../iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "คุณต้องเลือกอุปกรณ์ที่จะแก้ไข" #: ../iw/partition_gui.py:1070, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "คุณไม่สามารถแก้ไขอุปกรณ์นี้ได้:\n" "\n" "%s" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "ไม่สนับสนุน" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "แพลตฟอร์มนี้ไม่สนับสนุน LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "แพลตฟอร์มนี้ไม่สนับสนุน RAID ซอฟต์แวร์" #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "ไม่มีหมายเลขอุปกรณ์ย่อย RAID เหลือ" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "ไม่สามารถอุปกรณ์ RAID ซอฟต์แวร์ได้ เพราะหมายเลขอุปกรณ์ย่อยของ RAID ถูกใช้หมดแล้ว" #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "ตัวเลือก RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "RAID ซอฟต์แวร์จะทำให้คุณรวมเอาดิสก์หลายๆ ตัว เป็นอุปกรณ์ RAID ขนาดใหญ่ อุปกรณ์ RAID " "สามารถถูกปรับแต่งให้มีความเร็วและความน่าเชื่อถือเพิ่มขึ้นได้เมื่อเทียบกับการใช้แต่ละไดรฟ์แยกกัน " "รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้อุปกรณ์ RAID กรุณาศึกษาจากเอกสารของ %s\n" "\n" "ปัจจุบันคุณมี พาร์ทิชัน RAID ซอฟต์แวร์ว่างพร้อมใช้งานทั้งหมด %s พาร์ทิชัน\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "การจะใช้ RAID คุณต้องสร้างพาร์ทิชันเป็นชนิด \"RAID ซอฟต์แวร์\" อย่างน้อย 2 พาร์ทิชัน " "จากนั้นคุณจึงสร้างอุปกรณ์ RAID จึงจะสามารถฟอร์แมตและเมานท์ได้\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "คุณต้องการทำอะไร?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "สร้าง_พาร์ทิชัน RAID ซอฟต์แวร์" #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "สร้าง_อุปกรณ์ RAID [โดยปริยายคือ /dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "สำเนาไ_ดรฟ์เพื่อสร้างอุปกรณ์ RAID [โดยปริยายคือ /dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ไม่สามารถสร้างบรรณาธิกรณ์สำหรับการสำเนาไดรฟ์ได้" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ไม่สามารถสร้างบรรณาธิกรณ์สำหรับสำเนาไดรฟ์ได้ด้วยเหตุผลบางประการ" #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "_สร้างใหม่" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "_รีเซต" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "ซ่อนสมาชิกของ อุปกรณ์ RAID หรือ LVM Volume _Group" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "<ไม่สามารถเหมาะสม>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "ฟอร์แมตเป็น:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_แปลงระบบไฟล์เป็น:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "_ปรับขนาด" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "พาร์ทิชันชนิด '%s' จะต้องอยู่บนไดรฟ์เดียว ทำได้โดยการเลือกไดรฟ์ในรายการ 'ไดรฟ์ที่อนุญาต'" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "กำลังติดตั้งแพ็กเกจ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "จำเป็นต้องมีพาร์ทิชัน RAID ซอฟต์แวร์ที่ไม่ได้ใช้อย่างน้อย 2 พาร์ทิชัน จึงจะสร้างเป็นอุปกรณ์ RAID " "ได้\n" "\n" "แรกสุดต้องสร้างพาร์ทิชันให้เป็นชนิด \"RAID ซอฟต์แวร์\" อย่างน้อยสองพาร์ทิชัน " "จากนั้นให้เลือกตัวเลือก \"RAID\" อีกครั้ง" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "สร้างอุปกรณ์ RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "แก้ไขอุปกรณ์ RAID: %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "แก้ไขอุปกรณ์ RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "_อุปกรณ์ RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "_ระดับของ RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "สมาชิกของ _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "จำนวนของตัว_สำรอง:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "_ฟอร์แมตพาร์ทิชัน?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "ไดรฟ์ต้นฉบับไม่มีพาร์ทิชันให้สำเนา คุณต้องกำหนดชนิดของพาร์ทิชันเป็น 'RAID ซอฟต์แวร์' " "บนไดรฟ์นี้ก่อน จึงจะสำเนาได้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "ไดรฟ์ต้นฉบับมีข้อผิดพลาด" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "ไดรฟ์ต้นฉบับที่เลือก มีพาร์ทิชันซึ่งไม่ได้เป็นชนิด 'RAID ซอฟต์แวร์'\n" "\n" "พาร์ทิชันเหล่านี้จะต้องถูกลบทิ้งก่อน ไดรฟ์นี้จึงจะถูกสำเนาได้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "ไดรฟ์ต้นฉบับที่เลือก มีพาร์ทิชันซึ่งไม่ได้จำกัดอยู่เพียงในไดรฟ์ %s\n" "\n" "พาร์ทิชันเหล่านี้จะต้องถูกลบทิ้ง หรือถูกจำกัดให้อยู่เพียงในไดรฟ์นี้ก่อน ไดรฟ์นี้จึงจะถูกสำเนาได้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "ไดรฟ์ต้นฉบับที่เลือก มีพาร์ทิชัน RAID ซอฟต์แวร์ซึ่งเป็นสมาชิกของอุปกรณ์ RAID " "ซอฟต์แวร์ที่ใช้งานอยู่แล้ว\n" "\n" "พาร์ทิชันเหล่านี้จะต้องถูกลบทิ้งก่อน ไดรฟ์นี้จึงจะถูกสำเนาได้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "ไดรฟ์เป้าหมายมีข้อผิดพลาด" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "กรุณาเลือกไดรฟ์เป้าหมายสำหรับการสำเนา" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "ไดรฟ์ต้นฉบับ %s ไม่สามารถถูกเลือกเป็นไดรฟ์เป้าหมายพร้อมๆ กันได้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "ไดรฟ์เป้าหมาย %s มีพาร์ทิชันซึ่งไม่สามารถเอาออกได้ เนื่องจากสาเหตุดังนี้:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "พาร์ทิชันนี้จะต้องถูกลบทิ้งก่อน ไดรฟ์นี้จึงจะใช้เป็นเป้าหมายได้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "กรุณาเลือกไดรฟ์ต้นฉบับ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ไดรฟ์ %s จะถูกสำเนาไปยังไดรฟ์ต่อไปนี้:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "คำเตือน! ข้อมูลทั้งหมดบนไดรฟ์เป้าหมายจะถูกทำลาย" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "ข้อความเตือนครั้งสุดท้าย" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "สำเนาไดรฟ์" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นตอนกำลังเตรียมไดรฟ์เป้าหมาย การสำเนาล้มเหลว" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "เครื่องมือสำเนาไดรฟ์\n" "\n" "เครื่องมือนี้ทำให้คุณลดขั้นตอนยุ่งยากในการติดตั้งชุด RAID " "หลักการคือนำไดรฟ์ต้นฉบับซึ่งมีการเตรียมการโดยแบ่งพาร์ทิชันอย่างที่ต้องการ มาสำเนาไปยังไดรฟ์อื่นๆ " "ที่มีขนาดใกล้เคียงกัน จากนั้นก็สามารถสร้างอุปกรณ์ RAID ได้ทันที\n" "\n" "ข้อสังเกต: ไดรฟ์ต้นฉบับจะต้องมีพาร์ทิชันที่จำกัดอยู่เพียงบนไดรฟ์นั้นเท่านั้น และมีเฉพาะพาร์ทิชัน RAID " "ซอฟต์แวร์ที่ไม่ได้ใช้งาน ไม่อนุญาตให้มีพาร์ทิชันชนิดอื่นๆ\n" "\n" "ข้อมูลทุกอย่างบนไดรฟ์เป้าหมายจะถูกทำลายทั้งหมดในขั้นตอนนี้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "ไดรฟ์ต้นฉบับ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "ไดรฟ์เป้าหมาย:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "ไดรฟ์" #: ../iw/task_gui.py:64, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแพคเกจจากรคลังได้ อาจจะเกิดจากไดเรคทอรี repodata หายไป " "โปรดตรวจสอบว่าคลังแพคเกจของคุณได้ถูกสร้างอย่างถูกต้องแล้ว\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "คลัง %s ถูกเพิ่มไว้อยู่แล้ว กรุณาระบุชื่อคลังและ URL อื่น" #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "แก้ไขคลังแพคเกจ" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "ตำแหน่งพร็อกซี่ไม่ถูกต้อง" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "คุณต้องระบุพร็อกซี่เป็น HTTP, HTTPS หรือ FTP" #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL คลังแพคเกจไม่ถูกต้อง" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "คุณต้องระบุ URL คลังแพคเกจแบบ HTTP, HTTPS หรือ FTP" #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "ไม่พบสื่อ" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "ไม่พบสื่อติดตั้ง กรุณาใส่แผ่นลงในไดรฟ์ของคุณและลองใหม่" #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "กรุณาระบุเซิร์ฟเวอร์ NFS และพาธ" #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "ชื่อคลังไม่ถูกต้อง" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "คุณต้องระบุชื่อคลัง" #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "เพิ่มคลังแพคเกจ" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "ไม่มีคลังแพคเกจเปิดใช้" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "คุณต้องเปิดคลังแพคเกจอย่างน้อยหนึ่งคลังเพื่อติดตั้งต่อไป" #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "การเลือกเขตเวลา" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "อัพเกรดการตั้งค่าให้บูตโหลดเดอร์" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_อัพเดทการตั้งค่าให้บูตโหลดเดอร์" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "กำลังจะอัพเดตบูตโหลดเดอร์เดิมที่มีอยู่" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "เนื่องจากมีการแก้ไขระบบจึงไม่สามารถอัพเดตการตั้งค่าบูทโหลดเดอร์ของคุณให้โดยอัตโนมัติได้" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "ตัวติดตั้งตรวจไม่พบบูตโหลดเดอร์ที่ใช้อยู่ในปัจจุบันในระบบของคุณ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "ตัวติดตั้งได้ตรวจสอบพบบูตโหลดเดอร์ของ %s ซึ่งถูกติดตั้งไว้ที่ %s" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "นี่คือตัวเลือกที่แนะนำให้ใช้" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ใหม่" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "ตัวเลือกนี้จะสร้างการตั้งค่าบูตโหลดเดอร์ใหม่ ถ้าคุณจะเปลี่ยนบูตโหลดเดอร์ คุณควรจะเลือกหัวข้อนี้" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_ข้ามการอัพเดทบูตโหลดเดอร์" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "ตัวเลือกนี้จะไม่มีการเปลี่ยนแปลงเกี่ยวกับบูตโหลดเดอร์ ถ้าคุณกำลังใช้บูตโหลดเดอร์ของผู้อื่นอยู่แล้ว " "คุณควรเลือกข้อนี้" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "คุณต้องการที่จะทำอะไร?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "แปลงระบบไฟล์" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s รุ่นนี้สนับสนุนระบบไฟล์แบบใหม่ซึ่งมีข้อดีมากกว่าระบบไฟล์เดิมใน %s " "โปรแกรมติดตั้งนี้สามารถอัพเกรดพาร์ติชั่นได้โดยไม่ทำให้ข้อมูลเสียหาย\n" "\n" "คุณต้องการอัพเกรดพาร์ติชั่นใด?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "อัพเกรดพาร์ทิชันสวอป" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "เคอร์เนลเวอร์ชัน 2.4 หรือใหม่กว่ามีความต้องการใช้สวอปมากกว่าเคอร์เนลรุ่นเก่า " "ซึ่งจะต้องการขนาดสวอปสูงสุดอย่างน้อย 2 เท่าของหน่วยความจำของระบบ ซึ่งขณะนี้ระบบของคุณมีสวอปขนาด " "%d MB แต่คุณอาจจะสร้างพื้นที่สวอปเพิ่มเติมบนระบบไฟล์ตัวใดตัวหนึ่งของคุณได้ในตอนนี้" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "โปรแกรมติดตั้งพบว่าหน่วยความจำของเครื่องมีขนาด %s เมกะไบต์\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_ต้องการสร้างไฟล์สวอป" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "กรุณาเลือก_พาร์ทิชันที่คุณต้องการเก็บไฟล์สวอป:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "พาร์ทิชัน" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "พื้นที่ว่าง (เมกะไบต์)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "แนะนำให้คุณสร้างไฟล์สวอปขนาดอย่างน้อย %d เมกะไบต์ กรุณาใส่ขนาดของไฟล์สวอป:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "ไฟล์สวอปมี_ขนาด (เมกะไบต์):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "ฉันไ_ม่ต้องการสร้างไฟล์สวอป" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "ขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งให้คุณสร้างไฟล์สวอป เพราะต่อไปอาจจะทำให้เกิดข้อผิดพลาดได้ " "ซึ่งอาจจะทำให้การติดตั้งไม่สำเร็จ คุณต้องการดำเนินการติดตั้งต่อไปหรือไม่?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "ไฟล์สวอปจะต้องมีขนาดอยู่ระหว่าง 1 - 2000 เมกะไบต์" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "ฮาร์ดดิสก์ของคุณมีพื้นที่ไม่เพียงพอต่อการสร้างพาร์ทิชันสวอป" #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "ต้องการติดตั้งผ่านเครือข่าย" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "แหล่งติดตั้งของคุณมาจากเครือข่าย แต่ไม่พบอุปกรณ์เครือข่ายบนเครื่องของคุณ " "หากไม่ต้องการติดตั้งผ่านเครือข่ายให้บูทโดยใช้ชุด DVD หรือ CD เต็ม และไม่ระบุพารามิเตอร์ repo= " "ที่ระบุแหล่งจากเครือข่าย" #: ../iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "_ออกจากต้วติดตั้ง" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "การกำหนดค่าให้บูตโหลดเดอร์ z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "บูตโหลดเดอร์ z/IPL จะถูกติดตั้งในระบบของคุณ" #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "บูตโหลดเดอร์ z/IPL จะถูกติดตั้งบนระบบของคุณ\n" "\n" "พาร์ทิชัน root จะเป็นอันที่คุณเลือกไว้แล้วในขั้นตอนการติดตั้งพาร์ทิชัน\n" "\n" "เคอร์เนลที่ใช้บูตเครื่อง จะเป็นตัวที่ติดตั้งโดยปริยาย\n" "\n" "ถ้าคุณต้องการแก้ไขในภายหลัง ให้แก้ที่ไฟล์ /etc/zipl.conf\n" "\n" "คุณสามารถป้อนพารามิเตอร์เพิ่มเติมที่คุณหรือเครื่องของคุณต้องการ" #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "พารามิเตอร์สำหรับเคอร์เนล" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "พารามิเตอร์ Chandev" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "รีบูต" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr "กด เพื่อออก" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "เสร็จสมบูรณ์" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "การเลือกแป้นพิมพ์" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "แป้นพิมพ์ที่ต่ออยู่กับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้เป็นรุ่นใด?" #: ../textw/netconfig_text.py:41, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "จำเป็นต้องป้อนค่าในช่อง %s" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "เปิดใช้อุปกรณ์เครือข่าย" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "กระบวนการนี้ต้องการการเชื่อมต่อเครือข่ายขณะติดตั้ง กรุณาตั้งค่าอุปกรณ์เครือข่าย" #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ใช้การกำหนดค่า IP แบบไดนามิก (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "เปิดใช้การสนับสนุน IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "หมายเลข IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "เกตเวย์:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "ไม่พบอุปกรณ์" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "คุณต้องเลือกอุปกรณ์เครือข่าย" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "เน็ตมาสก์ IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "กำลังตั้งค่าอุปกรณ์เครือข่าย" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "กำลังรอ NetworkManager..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นในการตั้งค่าอุปกรณ์เครือข่าย" #: ../textw/netconfig_text.py:271, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นในการตั้งค่าอุปกรณ์เครือข่าย %s" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "ชนิดของพาร์ทิชัน" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "การติดตั้งนี้ต้องการการจัดพาร์ติชั่นในฮาร์ดไดรฟ์ โครงสร้างมาตราฐานนี้เหมาะกับผู้ใช้ทุกคน " "กรุณาเลือกว่าจะให้ใช้ที่ใดและไดรฟ์ใดที่จะติดตั้ง คุณยังสามารถสร้างโครงสร้างเองได้" #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "ไดรฟ์ใดบ้างที่คุณต้องการใช้ในการติดตั้ง?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> เลือก | เพิ่มไดรฟ์ | หน้าจอถัดไป" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "ตัวเลือกอุปกรณ์เก็บข้อมูลขั้นสูง" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "คุณต้องการแก้ไขการตั้งค่าไดรฟ์นี้อย่างไร?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์ FCP" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "เครื่อง zSeries สามารถเข้าถึงอุปกรณ์มาตราฐานอุตสาหกรรม SCSI ผ่าน Fibre Channel (FCP) " "คุณต้องระบุเลขอุปกรณ์ 16 บิต, ชื่อ World Wide Port Name (WWPM) 64 bit และ FCP LUN 64 bit " "สำหรับแต่ละอุปกรณ์" #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "ตั้งค่าพารามิเตอร์ iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "การใช้ไดรฟ์ iSCSI คุณต้องระบุที่อยู่ของไดรฟ์ iSCSI และชื่อ iSCSI initiator ที่คุณกำหนดไว้สำหรับโฮสต์" #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "หมายเลข IP เป้าหมาย" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "ชื่อ iSCSI Initiator" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "ชื่อผู้ใช้ CHAP" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "รหัสผ่าน CHAP" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "ชื่อผู้ใช้ CHAP กลับหลัง" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "รหัสผ่าน CHAP กลับหลัง" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "การติดตั้งแพ็กเกจ" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "คุณอยู่ในเขตเวลาอะไร?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "เวลาของระบบใช้แบบ UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "อัพเดตบูตโหลดเดอร์" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "ข้ามการอัพเดตบูตโหลดเดอร์" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ใหม่" #: ../textw/upgrade_text.py:38, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s รุ่นนี้สนับสนุนระบบไฟล์แบบใหม่ซึ่งมีข้อดีมากกว่าระบบไฟล์เดิมใน %s " "โปรแกรมติดตั้งนี้สามารถอัพเกรดพาร์ติชั่นได้โดยไม่ทำให้ข้อมูลเสียหาย\n" "\n" "คุณต้องการอัพเกรดพาร์ติชั่นใด?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "พื้นที่ว่าง" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "ตรวจสอบพบ RAM (เมกะไบต์):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "ขนาดที่แนะนำ (เมกะไบต์):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "ขนาดไฟล์สวอป (เมกะไบต์):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "เพิ่มสวอป" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "ค่าที่คุณป้อนเข้ามาเป็นตัวเลขที่ไม่ถูกต้อง" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "ติดตั้งระบบใหม่" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "ระบบที่จะอัพเกรด" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "พบลินุกซ์ถูกติดตั้งไว้แล้วบนระบบของคุณ\n" "\n" "กรุณาเลือกว่า จะอัพเกรดระบบนี้ หรือเลือก 'ติดตั้งระบบใหม่' เพื่อติดตั้งระบบของคุณใหม่ทั้งหมด" #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "รหัสผ่านของ Root" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "เลือกรหัสผ่านของ Root คุณต้องพิมพ์มันสองครั้งเพื่อให้คุณมั่นใจว่ารหัสผ่านคืออะไร " "และจะได้พิมพ์ไม่ผิดพลาด" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "รหัสผ่านของ root ต้องมีความยาวอย่างน้อย 6 ตัวอักษร" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "ยินดีต้อนรับสู่ %s\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "บูทโหลดเดอร์ z/IPL จะถูกติดตั้งบนระบบของคุณหลังติดตั้งเสร็จแล้ว คุณจะสามารถป้อนพารามิเตอร์ของเคอร์เนลและ " "chandev เพิ่มเติมตามที่เครื่องหรือการตั้งค่าของคุณจะต้องการ" #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "การกำหนดค่า z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "บรรทัด Chandev" #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "การติดตั้งปริยายของ %s มีชุดซอฟต์แวร์ที่เหมาะกับการใช้อินเทอร์เน็ตทั่วไป " "คุณต้องการให้ระบบของคุณรองรับงานใดเพิ่มเติมอีก?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "สำนักงาน" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "การพัฒนาซอฟต์แวร์" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "เว็บเซิร์ฟเวอร์" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "สำนักงาน" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "สื่อผสม" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "เว็บเซิร์ฟเวอร์" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "ระบบเสมือน" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "คลัสเตอร์" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "คลัสเตอร์อุปกรณ์เก็บข้อมูล" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "หมายเลขการติดตั้ง" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "หากจะติดตั้งแพคเกจทั้งหมดที่รวมในค่าบำรุงรักษาทั้งหมด กรุณากรอกหมายเลขติดตั้ง" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "หากคุณไม่สามารถหาหมายเลขการติดตั้ง ปรึกษา http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "หากคุณข้ามไป:\n" "* คุณจะไม่สามารถเข้าถึงแพคเกจทั้งหมดที่รวมในค่าบำรุงรักษา\n" "* อาจทำให้การติดตั้งนี้ไม่สนับสนุน/รับรองโดย Red Hat Enterprise Linux\n" "* คุณจะไม่ได้รับอัพเดตซอฟต์แวร์และความปลอดภัยของแพคเกจที่ไม่ได้รวมในค่าบำรุงรักษา" #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "อุปกรณ์ที่ไม่ทราบ" #: ../storage/__init__.py:82, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "ไม่พบแหล่งติดตั้งจากอุปกรณ์ %s โปรดตรวจสอบพารามิเตอร์ของคุณและลองซ้ำ" #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "การติดตั้งไม่สามารถดำเนินการต่อได้" #: ../storage/__init__.py:96 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "รายการการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณได้เลือกไว้ได้ถูกเริ่มใช้งานแล้ว " "คุณไม่สามารถย้อนกลับไปยังขั้นตอนการแก้ไขดิสก์ได้แล้ว " "คุณต้องการดำเนินการต่อในขั้นตอนการติดตั้งหรือไม่?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "เข้ารหัสอุปกรณ์?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "การเข้ารหัสอุปกรณ์ที่คุณระบุไว้น่าจะเปิดใช้งานแล้ว แต่คุณยังไม่ได้ระบุรหัสผ่าน " "หากคุณไม่กลับไปใส่รหัสผ่านจะไม่ใช้งานการเข้ารหัสข้อมูล" #: ../storage/__init__.py:146 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "บันทึกการตั้งค่าอุปกรณ์เก็บข้อมูลลงดิสก์" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "ตัวเลือกการจัดพาร์ติชั่นของคุณได้ถูกเขียนลงดิสก์แล้ว ข้อมูลใดๆ " "ในพาร์ติชั่นที่ถูกลบหรือฟอร์แมตจะสูญหายเรียบร้อยแล้ว" #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "_ย้อนกลับ" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_บันทึกการเปลี่ยนแปลง" #: ../storage/__init__.py:252 msgid "Finding Devices" msgstr "กำลังหาอุปกรณ์" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "กำลังหาอุปกรณ์เก็บข้อมูล" #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "ตรวจพบข้อผิดพลาดระบบไฟล์ ไม่สามารถทำต่อไปได้" #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "คุณไม่สามารถลบพาร์ทิชันนี้ได้ เพราะมันเป็นที่เก็บข้อมูลสำหรับการติดตั้งผ่านฮาร์ดไดรฟ์" #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "คุณไม่สามารถลบพาทิชันบน DASD ที่มีรูปแบบ LDL" #: ../storage/__init__.py:491, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของอุปกรณ์ RAID %s" #: ../storage/__init__.py:494 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของอุปกรณ์ RAID" #: ../storage/__init__.py:499, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของ LVM volume group '%s'" #: ../storage/__init__.py:502 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของ LVM volume group" #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "พาร์ติชั่นนี้เป็นพาร์ติชั่น extended ซึ่งเก็บพาร์ติชั่น logical ซึึ่งไม่สามารถลบได้:\n" "\n" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "คุณยังไม่ได้กำหนดพาร์ทิชัน root (/) ซึ่งจำเป็นต้องใช้ เพื่อให้การติดตั้ง %s ดำเนินการต่อไป" #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "พาร์ทิชัน root ของคุณ (/) มีขนาดเล็กกว่า 250 เมกะไบต์ ซึ่งเล็กเกินไปที่จะติดตั้ง %s" #: ../storage/__init__.py:762, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "พาร์ทิชัน / ที่คุณสร้างมีขนาดเล็กกว่า %s เมกะไบต์ " "ซึ่งมีขนาดต่ำกว่าที่แนะนำสำหรับที่จะใช้ในการติดตั้ง %s ตามปกติ" #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "พาร์ทิชัน %s ที่คุณสร้างมีขนาดเล็กกว่า %s เมกะไบต์ " "ซึ่งมีขนาดต่ำกว่าที่แนะนำสำหรับที่จะใช้ในการติดตั้ง %s ตามปกติ" #: ../storage/__init__.py:797 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "กำลังติดตั้งบนอุปกรณ์ USB ซึ่งอาจสร้างระบบที่ทำงานไม่ได้" #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "กำลังติดตั้งบนอุปกรณ์ FireWire ซึ่งอาจสร้างระบบที่ทำงานไม่ได้" #: ../storage/__init__.py:804 msgid "You have not created a boot partition." msgstr "คุณต้องสร้างพาร์ทิชันบูต" #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "พาร์ทิชันที่บูตได้ ต้องอยู่บนอุปกรณ์ RAID1 เท่านั้น" #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "พาร์ทิชันที่บูตได้ จะต้องไม่อยู่บน logical volume" #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "พาร์ทิชันที่บูตได้ ไม่สามารถอยู่บนอุปกรณ์ RAID" #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "พาร์ทิชันที่บูตได้ จะต้องไม่อยู่บนระบบไฟล์ %s" #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "พาร์ทิชันที่บูตได้ จะต้องไม่อยู่บนอุปกรณ์เข้ารหัส" #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "คุณยังไม่ระบุพาร์ทิชัน swap แม้ว่าจะไม่ได้จำเป็นต้องใช้นักในทุกกรณี " "แต่มันจะทำให้เพิ่มประสิทธิภาพในการติดตั้งแทบทุกกรณี" #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "ระบบไฟล์ที่ไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "ระบบไฟล์ของระบบลินุกซ์เดิมของคุณต่อไปนี้ ไม่ได้ถูกยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง " "กรุณาบูตเข้าระบบลินุกซ์ตัวเดิมก่อน ปล่อยให้ระบบไฟล์ถูกตรวจสอบให้เรียบร้อย " "แล้วปิดเครื่องอย่างถูกต้อง จึงจะดำเนินการอัพเกรดได้\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "ระบบไฟล์ของระบบลินุกซ์เดิมของคุณไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง คุณยังต้องการที่จะเมานท์หรือไม่? \n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "อุปกรณ์สว็อป:\n" "\n" " %s\n" "\n" "ใน /etc/fstab ถูกใช้เป็นอุปกรณ์พักเครื่องแบบซอฟต์แวร์ ซึ่งหมายความว่าระบบของคุณกำลังอยู่ในโหมดจำศีล " "หากจะอัพเกรดกรุณาปิดเครื่องโดยไม่ต้องใช้โหมดจำศีล" #: ../storage/__init__.py:1414 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "อุปกรณ์ swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "ใน /etc/fstab ถูกใช้เป็นอุปกรณ์พักเครื่องแบบซอฟต์แวร์ ซึ่งหมายความว่าระบบของคุณกำลังอยู่ในโหมดจำศีล " "หากจะติดตั้งใหม่กรุณาตั้งให้ฟอร์แมตอุปกรณ์สว็อปทั้งหมด" #: ../storage/__init__.py:1428, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นในระหว่างใช้งาน swap บนพื้นที่ %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab บนพาร์ติชั่นที่อัพเกรดไม่ได้อ้างถึงพาร์ติชั่น swap ที่มีอยู่\n" "\n" "กดปุ่ม ตกลง เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../storage/__init__.py:1434, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นในระหว่างใช้งาน swap บนพื้นที่ %s: %s\n" "\n" "ปัญหานี้ส่วนใหญ่มักเกิดจากการที่ไม่ได้มีการเตรียม swap ไว้\n" "\n" "กดปุ่ม ตกลง เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "ตำแหน่งเมานท์ไม่ถูกต้อง" #: ../storage/__init__.py:1476, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่พยายามสร้าง %s บางส่วนของพาธนี้ไม่ใช่ไดเรกทอรี นี่เป็นข้อผิดพลาดร้ายแรง " "และการติดตั้งไม่สามารถดำเนินต่อไปได้\n" "\n" "กด เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../storage/__init__.py:1486, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่พยายามสร้าง %s: %s นี่เป็นข้อผิดพลาดร้ายแรง " "และการติดตั้งไม่สามารถทำต่อไปได้\n" "\n" "กด เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "ไม่สามารถเมานต์ระบบไฟล์" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเมานต์อุปกรณ์ %s เป็น %s คุณอาจติดตั้งต่อไป แต่อาจเกิดปัญหา" #: ../storage/__init__.py:1521, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดในการเมานต์อุปกรณ์ %s เป็น %s นี่เป็นข้อผิดพลาดร้ายแรง " "และการติดตั้งไม่สามารถทำต่อไปได้\n" "\n" "กด เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../storage/devices.py:1059 msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "พาร์ติชั่นนี้ไม่สามารถใช้งาน boot flag" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "ยึนยัน" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "คุณต้องการข้ามการใส่รหัสผ่านอุปกรณ์ %s?\n" "\n" "หากคุณข้ามไป ในช่วงการติดตั้งจะไม่สามารถใช้ข้อมูลในอุปกรณ์นี้" #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" "มีข้อผิดพลาดในการประมวลผลไดรฟ์ %s\n" "มันอาจจะต้องถูกจัดเตรียมใหม่ ซึ่งคุณจะเสียข้อมูลทั้งหมดในไดรฟ์!" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" "มีข้อผิดพลาดในการประมวลผล LVM\n" "เหมือนว่าจะมีข้อมูล LVM ไม่ตรงกัน (%s) สร้าง %s. คุณสามารถเตรียม PV ที่เกี่ยวข้องทั้งหมดใหม่ ซึ่งจะลบ " "metadata ของ LVM ทั้งหมดหรือเพิกเฉยเพื่อรักษาข้อมูลไว้" #: ../storage/devicetree.py:159 msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "ไ_ม่ต้องสนใจไดรฟ์นี้" #: ../storage/devicetree.py:160 msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "_เปิดใช้อุปกรณ์ใหม่" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "กำลังค้นหาโหนด SCSI" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "กำลังเตรียมความพร้อม iSCSI initiator" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI ใช้งานไม่ได้" #: ../storage/iscsi.py:210 msgid "No initiator name set" msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อ initiator" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "ไม่พบโหนด iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "กำลังเข้าสู่โหนด iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "ไม่พบโหนด iSCSI ใหม่" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "ไม่สามารถเข้าสู่ระบบของโหนดที่ค้นพบตัวใดได้เลย" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "ไม่สามารถหาเนื้อที่พอจะจัดพาร์ติชั่นอัตโนมัติได้ กรุณาใช้วิธีจัดพาร์ติชั่นอื่นๆ" #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "ข้อความเตือนในระหว่างการแบ่งพาร์ทิชันแบบอัตโนมัติ" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ข้อความเตือนต่อไปนี้ ปรากฏในระหว่างการแบ่งพาร์ทิชันแบบอัตโนมัติ:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อรีบูตระบบของคุณ " #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันที่ต้องการนี้ได้:\n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อเลือกวิธีจัดพาร์ติชั่นแบบอื่นๆ" #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "การแบ่งพาร์ทิชันอัตโนมัติมีข้อผิดพลาด" #: ../storage/partitioning.py:235, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "ข้อผิดพลาดนี้เกิดขึ้นระหว่างการแบ่งพาร์ทิชัน:\n" "\n" "%s\n" "\n" "กรณีนี้สามารถเกิดขึ้นได้เมื่อพื้นที่บนดิสก์ไม่เพียงพอสำหรับการติดตั้ง %s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถกู้คืนได้" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "ระบบของคุณจะถูกรีบูตโดยทันที" #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "คุณไม่ได้กำหนดเลขอุปกรณ์ หรือเลขนั้นไม่ถูกต้อง" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "คุณไม่ได้กำหนดชื่อพอร์ตสากลหรือชื่อนั้นไม่ถูกต้อง" #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "คุณไม่ได้กำหนด FCP LUN หรือค่าไม่ถูกต้อง" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo ล้มเหลวสำหรับ %s" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs ล้มเหลวสำหรับ %s" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "attr dict ต้องมีชนิดอยู่" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "การตั้งค่าระบบไฟล์ขาดชนิด" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "กำลังฟอร์แมต" #: ../storage/formats/fs.py:271, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "กำลังสร้างระบบไฟล์บน %s" #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "กำลังปรับขนาด" #: ../storage/formats/fs.py:368, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "กำลังปรับขนาดระบบไฟล์ %s ..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "กำลังตรวจสอบ" #: ../storage/formats/fs.py:410, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "กำลังตรวจสอบหาพื้นที่เสียใน %s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "ตรวจสอบแผ่นข้อมูล" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "ทดสอบ" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "เอาแผ่นออก" #: ../loader/cdinstall.c:186, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "เลือก \"%s\" เพื่อทดสอบแผ่นที่อยู่ในไดรฟ์ หรือ \"%s\" เพื่อเอาแผ่นออก " "และเปลี่ยนแผ่นอื่นสำหรับการทดสอบ" #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "หากคุณต้องการทดสอบแผ่นอื่นๆ ให้ใส่แผ่นถัดไปและกด \"%s\" การทดสอบแต่ละแผ่นนี้ไม่จำเป็นต้องทำ " "แต่แนะนำให้ทำอย่างยิ่ง อย่างน้อยแต่ละแผ่นควรได้รับการทดสอบก่อนใช้ครั้งแรก ในครั้งต่อๆ " "ไปก็ไม่จำเป็นต้องทดสอบซ้ำอีก" #: ../loader/cdinstall.c:229, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "ไม่พบแผ่น %s ในไดรฟ์ของคุณ กรุณาใส่แผ่น %s แล้วกด %s เพื่อลองใหม่อีกครั้ง" #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "ตรวจพบแผ่น" #: ../loader/cdinstall.c:249, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "ถ้าต้องการตรวจสอบแผ่นข้อมูลก่อนการติดตั้ง ให้กด %s\n" "\n" "เลือก %s ถ้าจะข้ามการตรวจสอบแผ่นข้อมูล และเริ่มเข้าสู่การติดตั้ง" #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "กำลังค้นหา" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "กำลังค้นหาแผ่นติดตั้งบนไดรฟ์ซีดี %s" #: ../loader/cdinstall.c:442, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "ไม่พบแผ่น %s ในไดรฟ์ซีดีรอมของคุณ กรุณาใส่แผ่น %s แล้วกด %s เพื่อลองใหม่อีกครั้ง" #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "ไม่พบแผ่น" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "ไม่สามารถหาไฟล์คิกสตาร์ทในซีดีรอม" #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "อ่านไดเรกทอรี %s ล้มเหลว: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "กำลังโหลด" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "กำลังอ่านแผ่นไดรเวอร์..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "แหล่งแผ่นไดรเวอร์" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "คุณมีอุปกรณ์หลายตัวบนระบบนี้ คุณต้องการติดตั้งทั้งหมดหรือไม่?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "มีพาร์ติชั่นหลายตัวบนไดรฟ์นี้ที่อาจมีไดรเวอร์ คุณต้องการใช้ตัวใด?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "เกิดความล้มเหลวในการเมานท์พาร์ทิชัน" #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "เลือกอิมเมจของแผ่น driver" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "เลือกไฟล์ไดรเวอร์" #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "การโหลดแผ่นไดรเวอร์จากไฟล์ล้มเหลว" #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "ใส่แผ่นดิสก์ไดรเวอร์ใน /dev/%s แล้วกดปุ่ม \"ตกลง\" เพื่อดำเนินการต่อ" #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ใส่แผ่นไดรเวอร์" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "การเมานท์แผ่นดิสก์ไดรเวอร์ล้มเหลว" #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "แผ่นไดรเวอร์ไม่สามารถใช้กับ %s รุ่นนี้" #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "เลือกด้วยตัวเอง" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "โหลดแผ่นดิสก์อื่น" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "ไม่มีอุปกรณ์ชนิดนั้นๆ บนแผ่นไดรเวอร์นี้ คุณต้องการเลือกด้วยตัวเอง, ทำต่อไปหรือใส่แผ่นไดรเวอร์อื่นๆ?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "แผ่นไดรเวอร์" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "คุณมีแผ่นดิสก์ไดรเวอร์หรือไม่?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "มีแผ่นไดรเวอร์ อีกไหม?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "คุณต้องการที่จะโหลดแผ่นไดรเวอร์เพิ่มอีกหรือไม่?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart ผิดพลาด" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "ไม่รู้จักแหล่งแผ่นไดรเวอร์ที่ระบุในคิกสตาร์ท: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "ได้ระบุอากิวเมนต์ที่ผิดต่อไปนี้สำหรับคำสั่งแผ่นไดรเวอร์จากคิกสตาร์ท: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "โมดูล %s สามารถรับพารามีเตอร์ซึ่งมีผลต่อการทำงานได้ ให้ใช้ช่องว่างเป็นตัวแบ่งแต่ละ พารามีเตอร์ " "ถ้าคุณไม่ทราบว่ามีพารามีเตอร์ใดบ้างให้ใช้ ก็เพียงแต่กดปุ่ม \"ตกลง\"" #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "ใส่พารามีเตอร์สำหรับโมดูล" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "ไม่พบไดรฟ์เวอร์" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "โหลดแผ่นไดรเวอร์" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "ไม่พบไดรเวอร์ให้ป้อนเข้าไปเอง คุณต้องการใช้แผ่นไดรเวอร์หรือไม่?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "กรุณาเลือกไดรเวอร์ด้านล่าง ถ้าไดรเวอร์ที่คุณต้องการไม่ปรากฏในรายการนี้ " "และคุณมีแผ่นดิสก์ไดรเวอร์แผ่นอื่น ให้กดปุ่ม F2" #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "กำหนดพารามีเตอร์สำหรับโมดูล " #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "เลือกไดรฟ์เวอร์อุปกรณ์ที่จะใช้ในการโหลด" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหาอิมเมจติดตั้ง กรุณาตรวจสอบอิมเมจของคุณ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "ดูเหมือนจะไม่มีฮาร์ดไดรฟ์บนระบบของคุณ! คุณต้องการจะกำหนดค่าอุปกรณ์เพิ่มเติมอีกหรือไม่?" #: ../loader/hdinstall.c:246, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "อิมเมจติดตั้ง %s ถูกเก็บที่พาร์ทิชัน และไดเรกทอรีใด? " "ถ้าคุณไม่เห็นดิสก์ไดรฟ์ที่คุณใช้อยู่ในรายการนี้ ให้กด F2 เพื่อปรับแต่งอุปกรณ์เพิ่มเติม" #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "ไดเรกทอรีที่เก็บอิมเมจ:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "เลือกพาร์ทิชัน" #: ../loader/hdinstall.c:353, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "อุปกรณ์ %s ไม่มีอิมเมจติดตั้ง" #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "อากิวเมนต์ของคำสั่งเมธอด HD คิกสตาร์ทผิด %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "ไม่สามารถหาไฟล์คิกสตาร์ทบนฮาร์ดไดรฟ์" #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "ไม่พบฮาร์ดไดรฟ์สำหรับ BISO disk %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "ประเภทของแป้นพิมพ์" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "คุณมีแป้นพิมพ์ประเภทใด?" #: ../loader/kickstart.c:133, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดไฟล์คิกสตาร์ท %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "เกิดข้อพิดพลาดในการอ่านเนื้อหาของไฟล์คิกสตาร์ท %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน %s ในบรรทัดที่ %d ของไฟล์คิกสตาร์ท %s " #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "บนสื่อถอดเสียบไม่มีไฟล์ ks.cfg" #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "ไม่สามารถดาวน์โหลดไฟล์คิกสตาร์ทได้ " "กรุณาแก้ไขพารามิเตอร์คิกสตาร์ทด้านล่างนี้หรือกดยกเลิกเพื่อติดตั้งต่อในแบบโต้ตอบ" #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการดาวน์โหลดไฟล์คิกสตาร์ท %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "อากิวเมนต์ไปยังคำสั่งชัทดาวน์จากคิกสตาร์ทผิด %s: %s" #: ../loader/lang.c:64, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s สำหรับ %s - โหมดกู้ชีพ" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / สลับส่วนประกอบ | เลือก | หน้าถัดไป " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "เลือกภาษา" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD ในเครื่อง" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "ฮาร์ดไดรฟ์" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "ไดเรกทอรี NFS:" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "อัพเดทแผ่นดิสก์ต้นฉบับ" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "คุณมีอุปกรณ์หลายตัวบนระบบนี้ คุณต้องการติดตั้งทั้งหมดหรือไม่?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "มีหลายพาร์ติชั่นบนอุปกรณ์นี้ที่อาจเก็บอิมเมจอัพเกรด คุณต้องการใช้ตัวใด?" #: ../loader/loader.c:496, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "ใส่แผ่นดิสก์อัพเดทใน %s และกด \"ตกลง\" เพื่อดำเนินการต่อไป" #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "อัพเดทแผ่นดิสก์" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "การเมานท์แผ่นดิสก์อัพเดทล้มเหลว" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "อัพเดท" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "กำลังอ่านอนาคอนดาอัพเดต" #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "ไม่สามารถดาวน์โหลดอิมเมจอัพเกรด กรุณาระบุตำแหน่งอัพเกรดด้านล่างนี้หรือยกด ยกเลิก " "เพื่อดำเนินการต่อโดยไม่ต้องอัพเกรด..." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการดาวน์โหลดอิมเมจอัพเกรด" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "คุณไม่มีแรมมากพอที่จะติดตั้ง %s บนเครื่องนี้" #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "ตรวจพบสื่อ" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "ตรวจพบสื่อติดตั้งบนเครื่อง..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "วิธีการกู้ระบบ" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "วิธีการติดตั้ง" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "อิมเมจสำหรับกู้ระบบถูกเก็บในสื่อประเภทใด?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "อิมเมจสำหรับติดตั้งถูกเก็บในสื่อประเภทใด?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "ไม่พบไดรฟ์เวอร์" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "เลือกไดรฟ์เวอร์" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "ใช้แผ่นไดรเวอร์" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "ไม่สามารถหาอุปกรณ์ใดๆของชนิดที่ใช้ในการติดตั้งนี้ คุณต้องการเลือกไดรเวอร์เองหรือใช้แผ่นไดรเวอร์หรือไม่?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "พบอุปกรณ์ต่อไปนี้ในระบบของคุณ" #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "ไม่มีไดรเวอร์อุปกรณ์สำหรับโหลดใช้กับระบบของคุณ คุณต้องการจะโหลดตอนนี้หรือไม่?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "อุปกรณ์" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "เสร็จ" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "loader has already been run. Starting shell.\n" #: ../loader/loader.c:2224, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "กำลังเรียกอนาคอนดา โหมดกู้ชีพของ %s โปรดรอ\n" #: ../loader/loader.c:2226, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "กำลังรันโปรแกรมอนาคอนดา ตัวติดตั้งระบบ %s กรุณารอสักครู่...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกอิมเมจ %s สำหรับติดตั้งมาได้" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "กำลังตรวจสอบ \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "กำลังตรวจสอบแผ่นข้อมูล ..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "ไม่สามารถอ่านค่า checksum ของซีดีจากตัวบ่งชี้ในแผ่นข้อมูลหลัก " "อาจจะเกิดจากแผ่นติดตั้งสร้างขึ้นโดยไม่ได้ทำการใส่ checksum มาให้ด้วย" #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "อิมเมจที่เพิ่งทดสอบไปนี้มีข้อผิดพลาด อาจเกิดจากดาวน์โหลดแล้วเสียหาย หรือแผ่นเสีย " "หากเป้นไปได้กรุณาลองทำความสะอาดแผ่นแล้วลองใหม่ หากการทดสอบนี้ยังล้มเหลวคุณไม่ควรจะติดตั้งต่อไป" #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "สำเร็จ" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "อิมเมจที่เพิ่งทดสอบไปนั้นผ่านการทดสอบ ดังนั้นสามารถติดตั้งจากสื่อนี่ได้ " "แต่อย่างไรก็ตามระบบตรวจสอบสื่อไม่สามารถตรวจสอบข้อผิดพลาดจากสื่อหรือไดรฟ์ทั้งหมด" #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "คุณต้องการจะทำการทดสอบ checksum ของ ISO image หรือไม่:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "การตรวจสอบ Checksum" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "อากิวเมนต์ไปยังคำสั่งอุปกรณ์ในคิกสตาร์ทผิด %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "ต้องระบุชื่อมอดูลสำหรับคำสั่งอุปกรณ์คิกสตาร์ท" #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "เลขขึ้นต้นผิด" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "เลขขึ้นต้นต้องอยู่ระหว่าง 1-32 สำหรับเครือข่าย IPv4 และ 1-128 สำหรับ IPv6" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "เครือข่ายผิดพลาด" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นตอนกำลังตั้งค่าระบบเครือข่าย" #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "เปิดใช้การรองรับ IPv6" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "กำหนดค่า TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "โพรโตคอลหายไป" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "คุณต้องเลือกอย่างน้อยหนึ่งโพรโตคอล (IPv4 หรือ IPv6)" #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "ต้องใช้ IPv4 สำหรับ NFS" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "การติดตั้งผ่าน NFS ต้องการ IPv4" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "หมายเลข IPv4:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "หมายเลข IPv6:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Name Server:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "ใส่หมายเลข IPv4 และ/หรือ IPv6 และเลขขึ้นต้น (ที่อยู่/เลข) สำหรับ IPv4 " "สามารถกรอกเน็ตมาส์กแบบจุดสี่ตัวหรือแบบ CIDR ก็ได้ และช่องเกตเวย์และเนมเซิร์ฟเวอร์จะต้องเป็นที่อยู่ IPv4 " "หรือ IPv6 ที่ถูกต้อง" #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "ตั้งค่า TCP/IP เอง" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "ข้อมูลไม่ถูกต้อง" #: ../loader/net.c:1087 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "คุณต้องป้อนค่าหมายเลข IPv4 และเน็ตมาสก์หรือ CIDR ที่ถูกต้อง" #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "คุณต้องป้อนค่าหมายเลข IPv6 และเน็ตมาสก์หรือ CIDR ที่ถูกต้อง" #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "อากิวเมนต์คำสั่งเครือข่ายของ kickstart ผิด %s: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto %s ที่ระบุในคำสั่งเครือข่ายผิด" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "DNS รอง:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "อุปกรณ์เครือข่าย" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "คุณมีอุปกรณ์เครือข่ายหลายตัวบนระบบนี้ คุณต้องการติดตั้งทั้งหมดหรือไม่?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "จำแนก" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "คุณสามารถจำแนกพอร์ตกายภาพของ" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "โดยกระพริบไฟ LED ให้กรอกเวลาระหว่าง 1 - 30 วินาทีเพื่อกระพริบไฟ LED ของพอร์ตนั้นๆ" #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "จำแนกการ์ดเครือข่าย" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "เวลาผิด" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "คุณต้องใส่เวลาเป็นวินาทีระหว่าง 1-30" #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "จะกระพริบไฟพอร์ต %s เป็นเวลา %d วินาที..." #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "กำลังรอให้ NetworkManager ตั้งค่า %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "ชื่อเซิร์ฟเวอร์ NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ไดเรกทอรี:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "กรุณาป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์และพาธไปยังอิมเมจติดตั้ง %s" #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "การตั้งค่า NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "ไม่สามารถเมานท์ไดเรกทอรีจากเซิร์ฟเวอร์ได้" #: ../loader/nfsinstall.c:260, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "ไดเรกทอรีนั้นดูเหมือนจะไม่มีอิมเมจติดตั้ง %s" #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "อากิวเมนต์คำสั่ง NFS ในคิกสตาร์ทผิด %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "เทลเน็ต" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "กำลังรอการเชื่อมต่อเทลเน็ต..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "กำลังรันโปรแกรมอนาคอนดาผ่านเทลเน็ต..." #: ../loader/urlinstall.c:84, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "ไม่สามารถรับ %s://%s%s" #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "ไม่สามารถรับอิมเมจสำหรับติดตั้ง" #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "วิธี kickstart แบบ url มีอาร์กิวเมนต์ที่ไม่ถูกต้องสำหรับคำสั่ง %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "ต้องใส่อาร์กิวเมนต์ --url เพื่อใช้วิธี kickstart แบบ url" #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "ไม่รู้จัก URL ชนิดนี้ %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "กำลังรับ" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "กรุณากรอก URL ที่มีอิมเมจติดตั้ง %s บนเซิร์ฟเวอร์" #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "ตั้งค่า URL" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "คุณต้องป้อน URL" #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL ต้องเป็น ftp หรือ http" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์นี้" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "ชื่อ %s ใช้เป็นชื่อโฮสต์ไม่ได้" #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "กำลังโหลดไดรเวอร์ SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "กำลังโหลดไดรเวอร์ %s..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "แพคเกจบางตัวที่อยู่ในกลุ่มนี้ไม่จำเป็นต้องติดตั้ง แต่อาจเพิ่มคุณสมบัติในการใช้งาน " "กรุณาเลือกแพคเกจที่ต้องการติดตั้งเพิ่มเติม" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_ไม่เลือก" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_ไม่เลือกแพคเกจเพิ่มเติมทั้งหมด" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_แพคเกจเพิ่มเติม" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_เลือก" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_เลือกแพคเกจเพิ่มเติมทั้งหมด" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "รหัสผ่านของ Root:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "บัญชี root ใช้สำหรับการบริหารจัดการระบบ ป้อนรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ root" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "เพิ่ม _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "เพิ่มเป้าหมาย _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "ปิดอุปกรณ์ _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_เพิ่มไดรฟ์" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_ชื่อคลังแพคเกจ:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_ชนิดคลังแพคเกจ:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "_ตั้งค่าพร็อกซี่" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "ฮาร์ดไดรฟ์" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "กรุณาระบุข้อมูลการตั้งค่าคลังซอฟต์แวร์นี้เพิ่มเติม" #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "_URL พร็อกซี่ (host:port)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_รหัสผ่านพร็อกซี่" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "_ชื่อผู้ใช้พร็อกซี่" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL คลังแพคเกจ" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "เลือกไดเรคทอรี" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "U_RL เป็นรายการแหล่งสำเนา" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_ไดเรคทอรี" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_ตัวเลือก" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_พาร์ทิชัน" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_พาธ" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_เซิร์ฟเวอร์" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_รีบูต" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป " #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "_ขนาดเป้าหมาย (เป็น MB):" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_ทบทวนและแก้ไขโครงสร้างพาร์ทิชัน" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "ไดรฟ์ที่จะปรับขนาด" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "_คุณต้องการบูทการติดตั้งนี้จากไดรฟ์ใด?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "คุณต้องการย่อขนาดพาร์ติชั่นใดเพื่อใช้ติดตั้ง?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_การตั้งค่าอุปกรณ์เก็บข้อมูลขั้นสูง" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_เข้ารหัสระบบ" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_เลือกไดรฟ์ที่ใช้ในการติดตั้ง" #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "ลำดับของไดรฟ์ใน BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "ไดรฟ์บูตโหลดเดอร์" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "ไดรฟ์ BIOS แรก:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "ไดรฟ์ BIOS ที่สี่:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "ไดรฟ์ BIOS ที่สอง:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "ไดรฟ์ BIOS ที่สาม:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "คุณต้องการติดตั้งบูตโหลดเดอร์ไว้ที่ใด?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "ข้อมูล" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_รายละเอียด" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "_รายละเอียดบั๊ก" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "_ไฟล์ปลายทาง" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "อุปกรณ์เก็บข้อมูลบนเครื่อง\n" "ดิสก์บนเครื่อง\n" "เซิร์ฟเวอร์ระยะไกล (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "เลือกเป้าหมายที่จะเซฟข้อผิดพลาด" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "เลือกไฟล์" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_โฮสต์ (host:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_รหัสผ่าน" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "_ชื่อผู้ใช้" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "กรุณาป้อน %(instkey)s" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_รหัสผ่าน CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้ CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "_รหัสผ่าน CHAP กลับหลัง:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้ CHAP กลับหลัง:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_IP เป้าหมาย:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "ชื่อ iSCSI Initiator:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_เพิ่มเป้าหมาย" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "ติดตั้ง" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "ติดตั้ง live CD ลงฮาร์ดดิสก์" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "ติดตั้งลงฮาร์ดดิสก์" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "เพิ่มรหัสนี้ไปยังอุปกรณ์เข้ารหัสเดิมทุกตัวเพื่อทำให้กระบวนการบูทราบรื่น" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "เลือกรหัสผ่านสำหรับพาร์ติชั่นเข้ารหัสนี้ คุณจะถูกถามรหัสผ่านขณะบูท" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "ใส่รหัสผ่านของพาร์ติชั่นที่เข้ารหัส" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "ใส่รหัสผ่าน:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "เกตเวย์:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "หมายเลข IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "หมายเลข IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_อินเทอร์เฟส:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "เปิดใช้ IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "เปิดใช้ IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ใช้การกำหนดค่า IP แบบไดนามิก (_DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "ชื่อโฮสต์:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "กรุณาตั้งชื่อคอมพิวเตอร์นี้ ชื่อโฮสต์นี้จะแสดงบนเครือข่าย" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "ปรับ_ภายหลัง:" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "กรุณาเลือกคลังแพคเกจเพิ่มเติมใดๆ ที่จะใช้ในการติดตั้งซอฟต์แวร์" #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "การติดตั้งปริยายของ %s มีชุดซอฟต์แวร์ที่เหมาะกับการใช้อินเทอร์เน็ตทั่วไป " "คุณต้องการให้ระบบของคุณรองรับงานใดเพิ่มเติมอีก?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "คุณสามารถปรับแต่งการติดตั้งซอฟต์แวร์ได้เลย หรือหลังจากการติดตั้งแล้วผ่านโปรแกรมจัดการซอฟต์แวร์" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_เพิ่มคลังซอฟต์แวร์เพิ่มเติม" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_ปรับเลย" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_แก้ไขคลังแพคเกจ" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "หมายเลขอุปกรณ์:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์ FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "ภาษาอัฟริกัน" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "ภาษาอาหรับ" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "ภาษาอัสสมี" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "ภาษาเบนการี" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "ภาษาเบนการี (อินเดีย)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "ภาษาบัลแกเรีย" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "ภาษาแคตาแลน" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "ภาษาจีน (ประยุกต์)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "ภาษาจีน (ดั้งเดิม)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "ภาษาโครเอเชียน" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "ภาษาเช็คช์" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "ภาษาเดนมาร์ก" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ภาษาดัตช์" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "ภาษาอังกฤษ" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "ภาษาเอสโทเนีย" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "ภาษาฟินแลนด์" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "ภาษาฝรั่งเศส" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "ภาษาเยอรมัน" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "ภาษากรีก" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "ภาษากูจาราติ" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "ภาษาฮีบรู" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "ภาษาฮินดี" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "ภาษาฮังการี" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "ภาษาไอซ์แลนด์" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "ภาษาอีโลกาโน" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "ภาษาอินโดนีเซีย" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ภาษาอิตาลี" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "ภาษาญี่ปุ่น" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "ภาษากัณณาท" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "ภาษาเกาหลี" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "ภาษามาซีโดเนีย" #. generated from lang-table msgid "Maithili" msgstr "ภาษาไมถิลี" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "ภาษามาเลย์" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "ภาษามลยาฬัม" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "ภาษามาราฐี" #. generated from lang-table msgid "Nepali" msgstr "ภาษาเนปาล" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "ภาษานอร์เวย์ (Bokmål)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "ภาษา Northern Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "ภาษาโอริยา" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "ภาษาเปอร์เซีย" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "ภาษาโปแลนด์" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "ภาษาโปรตุเกส" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "ภาษาโปรตุเกส (บราซิล)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "ภาษาปัญจาบ" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "ภาษาโรมาเนีย" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ภาษารัสเซีย" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "ภาษาเซอร์เบียน" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "ภาษาเซอร์เบียน(ละติน)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "ภาษาสิงหล" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "ภาษาสโลวะเกีย" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "ภาษาสโลเวเนียน" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "ภาษาสเปน" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "ภาษาสวีเดน" #. generated from lang-table msgid "Tajik" msgstr "ภาษาทาจิก" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "ภาษาทมิฬ" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "ภาษาเตลุคู" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "ภาษาตุรกี" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ภาษายูเครน" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "ภาษาเวียดนาม" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "ภาษาชาวเวลส์" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "ภาษาซูลู"