# Swedish translation of anaconda. # Copyright © 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation # Magnus Larsson , 2007, 2008, 2009. # Göran Uddeborg , 2008, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-22 16:58-1000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-23 12:26-0400\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: anaconda:374 msgid "Press for a shell" msgstr "Tryck för ett skal" #: anaconda:389 rescue.py:324 rescue.py:350 rescue.py:363 rescue.py:439 #: rescue.py:451 text.py:499 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:445 #: loader/cdinstall.c:452 loader/cdinstall.c:517 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:243 loader/driverdisk.c:274 #: loader/driverdisk.c:305 loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:279 loader/hdinstall.c:340 #: loader/hdinstall.c:372 loader/hdinstall.c:442 loader/hdinstall.c:485 #: loader/hdinstall.c:498 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 loader/kickstart.c:284 #: loader/kickstart.c:381 loader/kickstart.c:562 loader/lang.c:115 #: loader/lang.c:379 loader/loader.c:403 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:482 loader/loader.c:503 loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:557 loader/loader.c:1190 loader/loader.c:1374 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:279 loader/method.c:353 #: loader/modules.c:339 loader/modules.c:351 loader/net.c:574 loader/net.c:945 #: loader/net.c:1579 loader/net.c:1600 loader/net.c:1858 loader/net.c:1880 #: loader/net.c:1892 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:250 #: loader/nfsinstall.c:269 loader/nfsinstall.c:337 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 loader/urlinstall.c:175 #: loader/urlinstall.c:451 loader/urlinstall.c:460 loader/urlinstall.c:469 #: loader/urls.c:292 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 loader/urls.c:346 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:396 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att använda det grafiska " "installationsprogrammet. Startar textläge." #: anaconda:459 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Startar grafisk installation." #: anaconda:775 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Skulle du vilja använda VNC?" #: anaconda:776 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Textläge ger ett begränsat antal installationsalternativ. Det tillåter inte " "att du anger din egen partitioneringsuppdelning eller ditt eget paketval. " "Skulle du vilja använda VNC-läge istället?" #: anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installationsklassen påtvingar textlägesinstallation" #: anaconda:821 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Grafisk installation är inte tillgänglig. Startar textläge." #: anaconda:829 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "DISPLAY-variabeln är inte satt. Startar textläge!" #: anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "reipl-konfigurationen lyckades => starta om" #: anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "reipl-konfigurationen misslyckades => stanna" #: backend.py:148 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Uppgraderar %s\n" #: backend.py:150 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installerar %s\n" #: backend.py:170 msgid "Copying File" msgstr "Kopierar fil" #: backend.py:171 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken" #: backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "Ett fel inträffade när installationsavbilden överfördes till din hårddisk. " "Detta beror ofta troligen på ett medium som är skadat eller av dåligt " "kvalitet." #: backend.py:185 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din " "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme." #: backend.py:189 image.py:285 livecd.py:190 livecd.py:398 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:308 text.py:312 yuminstall.py:378 #: yuminstall.py:722 yuminstall.py:836 yuminstall.py:1098 yuminstall.py:1162 #: yuminstall.py:1321 yuminstall.py:1339 iw/autopart_type.py:99 #: iw/autopart_type.py:198 iw/autopart_type.py:318 iw/autopart_type.py:321 #: iw/autopart_type.py:388 iw/autopart_type.py:396 iw/autopart_type.py:425 #: iw/osbootwidget.py:210 iw/osbootwidget.py:219 iw/raid_dialog_gui.py:721 #: iw/raid_dialog_gui.py:760 iw/task_gui.py:63 iw/task_gui.py:178 #: iw/task_gui.py:306 iw/task_gui.py:430 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:517 loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:443 loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:340 #: loader/hdinstall.c:442 loader/hdinstall.c:485 loader/hdinstall.c:498 #: loader/kickstart.c:284 loader/lang.c:115 loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:520 loader/loader.c:1190 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 loader/nfsinstall.c:250 loader/nfsinstall.c:269 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 #: storage/__init__.py:190 storage/__init__.py:1631 storage/__init__.py:1716 #: textw/netconfig_text.py:280 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:231 textw/partition_text.py:241 #: textw/upgrade_text.py:175 textw/upgrade_text.py:182 msgid "Error" msgstr "Fel" #: bootloader.py:53 bootloader.py:209 bootloader.py:216 image.py:82 #: upgrade.py:251 yuminstall.py:1502 yuminstall.py:1538 #: iw/autopart_type.py:208 iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:191 #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 iw/upgrade_swap_gui.py:206 #: storage/devicetree.py:144 storage/devicetree.py:171 #: textw/upgrade_text.py:187 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: bootloader.py:54 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Filsystem har redan aktiverats. Du kan inte gå tillbaka förbi denna punkt.\n" "\n" "Vill du fortsätta med installationen?" #: bootloader.py:58 gui.py:1097 gui.py:1134 gui.py:1262 gui.py:1341 #: image.py:91 kickstart.py:151 livecd.py:197 livecd.py:405 packages.py:119 #: packages.py:127 packages.py:135 packages.py:143 packages.py:155 #: packages.py:164 packages.py:172 packages.py:181 upgrade.py:58 #: upgrade.py:206 yuminstall.py:235 yuminstall.py:655 yuminstall.py:840 #: yuminstall.py:920 yuminstall.py:926 yuminstall.py:1069 yuminstall.py:1094 #: yuminstall.py:1152 yuminstall.py:1316 yuminstall.py:1346 #: storage/__init__.py:91 storage/__init__.py:194 storage/__init__.py:1804 msgid "_Exit installer" msgstr "_Avsluta installationsprogrammet" #: bootloader.py:58 image.py:92 image.py:248 kickstart.py:1357 #: kickstart.py:1396 upgrade.py:58 yuminstall.py:1157 iw/partition_gui.py:1037 #: storage/__init__.py:1805 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: bootloader.py:114 platform.py:93 platform.py:319 platform.py:386 #: platform.py:486 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-enhet" #: bootloader.py:143 msgid "Bootloader" msgstr "Startprogram" #: bootloader.py:143 msgid "Installing bootloader." msgstr "Installerar startprogram." #: bootloader.py:210 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "Ett fel uppstod vid installation av startprogrammet. Systemet kanske inte " "kan startas." #: bootloader.py:217 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "Inga kärnpaket installerades på systemet. Konfigurationen för " "startprogrammet kommer inte att ändras." #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: cmdline.py:63 msgid "In progress" msgstr "Pågår" #: cmdline.py:86 gui.py:1129 kickstart.py:1237 text.py:345 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande fel upptäcktes vid tolkning av kickstart-konfigurationsfilen:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:98 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "Kommandoradsläge kräver att alla val anges i en kickstart-konfigurationsfil." #: cmdline.py:114 cmdline.py:121 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Kan inte ha en fråga i kommandoradsläge!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "En undantagshändelse som inte hanteras har inträffat. Detta är med största " "sannolikhet ett fel. Var vänlig och spara en kopia av detaljerna från detta " "undantagsfel och skapa en felrapport" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " till den som tillhandahåller detta program." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " mot anaconda på %s" #: gui.py:106 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Ett fel inträffade när skärmdumpar sparades till disk." #: gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skärmdumpar kopierade" #: gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skärmdumparna har sparats i katalogen:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Du kan komma åt dessa när du startar om och loggar in som root." #: gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Sparar skärmdump" #: gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "En skärmdump med namnet \"%s\" har sparats." #: gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fel vid sparande av skärmdump" #: gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ett fel inträffade vid sparande av skärmdumpen. Om detta inträffade under " "installation av paket kan du behöva försöka flera gånger för att det ska " "lyckas." #: gui.py:560 msgid "Installation Key" msgstr "Installationsnyckel" #: gui.py:631 text.py:148 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Välj en lösenfras för de krypterade enheterna. Du kommer att få en fråga om " "denna lösenfras under systemstart." #: gui.py:650 gui.py:658 text.py:186 text.py:196 msgid "Error with passphrase" msgstr "Fel med lösenfras" #: gui.py:651 text.py:187 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenfraserna du angav var olika. Försök igen." #: gui.py:659 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Lösenfrasen måste vara minst åtta tecken lång." #: gui.py:693 text.py:224 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Enhet %s är krypterad. För att komma åt enhetens innehåll under " "installationen måste du ange enhetens lösenfras nedan." #: gui.py:784 gui.py:1341 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:339 #: text.py:99 text.py:100 iw/account_gui.py:130 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:244 loader/kickstart.c:381 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:557 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gui.py:796 gui.py:797 gui.py:913 gui.py:914 ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Felsök" #: gui.py:1131 text.py:347 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fel vid tolkning av kickstartkonfigurationen" # Antar att detta är vänster-till-höger. #: gui.py:1171 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gui.py:1251 text.py:464 msgid "Error!" msgstr "Fel!" #: gui.py:1252 text.py:465 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att läsa in en gränssnittskomponent för " "installationsprogrammet.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1257 image.py:164 image.py:194 packages.py:360 packages.py:365 #: storage/__init__.py:1630 msgid "_Exit" msgstr "_Avsluta" #: gui.py:1258 image.py:164 image.py:194 livecd.py:197 yuminstall.py:714 #: yuminstall.py:1094 yuminstall.py:1152 yuminstall.py:1316 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: gui.py:1261 msgid "The installer will now exit." msgstr "Installationsprogrammet kommer nu att avslutas." #: gui.py:1264 storage/partitioning.py:267 msgid "The system will now reboot." msgstr "Systemet kommer nu att startas om." #: gui.py:1265 image.py:248 packages.py:368 yuminstall.py:1362 msgid "_Reboot" msgstr "Starta _om" #: gui.py:1267 msgid "Exiting" msgstr "Avslutar" #: gui.py:1338 livecd.py:115 text.py:266 upgrade.py:197 msgid "Exit installer" msgstr "Avsluta installationsprogram" #: gui.py:1339 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta installationsprogrammet?" #: gui.py:1348 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Installationsprogram för %s" #: gui.py:1354 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kan inte läsa in titelrad" #: gui.py:1416 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfönster" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO-avbilden %s har en storlek som inte är en multipel av 2048 bytes. Det " "kan betyda att den blev förstörd när den överfördes till denna dator.\n" "\n" "Det är rekommenderat att du avbryter din installation, men du kan välja att " "fortsätta om du tror detta inte är korrekt." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Kunde inte montera ISO-källa" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Ett fel inträffade vid montering av av källenheten %s. Detta kan hända om " "din ISO-avbild finns på en avancerad lagringsenhet som LVM eller RAID, eller " "om det uppstod ett problem vid montering av en partition. Klicka på Avbryt " "för att avbryta installationen." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660-avbild saknas" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Installationsprogrammet har försökt att montera avbild nr. %s, men kan inte " "hitta den på hårddisken.\n" "\n" "Kopiera denna avbild till hårddisken och klicka på Försök igen. Klicka på " "Avsluta för att avbryta installationen." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Nödvändiga installationsmedia" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Programvaran du har valt att installera kommer att kräva följande %s %s " "skivor:\n" "\n" "%s\n" "Ha dessa till hands innan du fortsätter med installationen. Om du måste " "avbryta installationen och avsluta, välj \"Starta om\"." #: image.py:248 livecd.py:404 packages.py:365 packages.py:368 upgrade.py:205 #: yuminstall.py:840 yuminstall.py:926 yuminstall.py:1346 yuminstall.py:1362 msgid "_Back" msgstr "Till_baka" #: image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ett fel inträffade vid avmontering av skivan. Försäkra dig om att du inte " "försöker komma åt %s från skalet på tty2. Klicka sedan på OK för att försöka " "igen." #: installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Installera på system" #: iutil.py:831 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Fel: Vid öppning, kan inte ställa in reIPL-metod till %s (%s: %s)" #: iutil.py:839 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Fel: Vid skrivning, kan inte ställa in reIPL-metod till %s (%s: %s)" #: iutil.py:846 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Fel: Vid stängning, kan inte ställa in reIPL-metod till %s (%s: %s)" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Fel: Kunde inte ställa in %s som en reIPL-enhet (%s)" #: iutil.py:872 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Fel: Kunde inte iterställa loadparm (%s)" #: iutil.py:881 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Varning: Kunde inte återställa parm (%s)" #: iutil.py:891 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Utför efter avstängning en manuell IPL från DASD-enhet %s för att fortsätta " "installationen" #: iutil.py:913 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Fel: vid läsning av FCP-egenskap %s för reIPL (%s)" #: iutil.py:926 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Fel: vid skrivning av FCP-egenskap %s för reIPL (%s)" #: iutil.py:939 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Fel: vid skrivning av standard-FCP-egenskap %s för reIPL (%s)" #: iutil.py:949 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Utför efter avstängning en manuell IPL från FCP %(device)s med WWPN %(wwpn)s " "och LUN %(lun)s för att fortsätta installationen" #: iutil.py:956 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Utför efter avstängning en manuell IPL enheten som nu innehåller /boot för " "att fortsätta installationen" #: iutil.py:964 msgid "Error determining mount point type" msgstr "Fel när typ av monteringspunkt avgjordes" #: iutil.py:968 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "Monteringspunkten /boot eller / är på en disk som vi inte känner till" #: kickstart.py:97 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and installation will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Det uppstod ett fel vid körningen av kickstartskriptet på rad %s. Du kan " "undersöka utdata i %s. Detta är ett ödesdigert fel och din installation " "kommer att avbrytas. Tryck OK-knappen för att avsluta " "installationsprogrammet." #: kickstart.py:112 kickstart.py:114 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skriptfel" #: kickstart.py:145 rescue.py:240 yuminstall.py:650 yuminstall.py:1064 msgid "No Network Available" msgstr "Inget nätverk tillgängligt" #: kickstart.py:146 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" "Deponering av krypteringsnyckel kräver nätverk, men ett fel uppstod vid " "aktiveringen av nätverket på ditt system." #: kickstart.py:1223 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fel när %%ksappend-rader bearbetades: %s" #: kickstart.py:1226 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Okänt fel vid bearbetning av %%ksappend-rader: %s" # För många klagomål på "postinstallation", det får bli "efterinstallation" # istället. #: kickstart.py:1298 livecd.py:221 msgid "Post-Installation" msgstr "Efterinstallation" #: kickstart.py:1299 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Kör efterinstallationsskript" #: kickstart.py:1315 msgid "Pre-Installation" msgstr "Förinstallation" #: kickstart.py:1316 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Kör förinstallationsskript" #: kickstart.py:1348 msgid "Missing Package" msgstr "Paket saknas" #: kickstart.py:1349 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Du har angivit att paketet \"%s\" ska installeras. Detta paket finns inte. " "Vill du fortsätta eller avbryta denna installation?" #: kickstart.py:1355 kickstart.py:1394 msgid "_Abort" msgstr "_Avbryt" #: kickstart.py:1356 kickstart.py:1395 msgid "_Ignore All" msgstr "Ignorera alla" #: kickstart.py:1386 msgid "Missing Group" msgstr "Grupp saknas" #: kickstart.py:1387 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Du har angivit att gruppen \"%s\" ska installeras. Denna grupp finns inte. " "Vill du fortsätta eller avbryta denna installation?" #: kickstart.py:1492 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "Kickstartkonfigurationsfilen saknar nödvändig information som anaconda inte " "kan fråga efter. Lägg till följande sektioner och försök igen:\n" "%s" #: livecd.py:110 msgid "Unable to find image" msgstr "Kunde inte hitta avbild" #: livecd.py:111 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Den angivna platsen är inte en giltig %s live-CD som kan användas som " "installationskälla." #: livecd.py:172 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Överför live-avbilden till hårddisk." #: livecd.py:191 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Det uppstod ett fell vid installation av live-avbilden till din hårddisk. " "Detta kan bero på trasigt medium. Kontrollera ditt installationsmedium.\n" "\n" "Om du avbryter kommer ditt system hamna i ett inkonsistent läge som kräver " "en ominstallation." #: livecd.py:222 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Utför filsystemsändringar efter installationen. Detta kan ta flera minuter." #: livecd.py:399 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Rotfilsystemet du skapade är inte tillräckligt stort för denna live-avbild " "(%.2f MB krävs)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Värdnamnet får vara högst 255 tecken långt." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Värdnamnet måste börja med ett giltigt tecken i något av intervallen \"a-z" "\", \"A-Z\" eller \"0-9\"" #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Värdnamn kan endast innehålla tecknen \"a-z\", \"A-Z\", \"0-9\", \"-\" eller " "\".\"" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-adress saknas." #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-adresser måste innehålla fyra tal mellan 0 och 255, separerade med " "punkter." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' är ingen giltig IPv6-adress." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' är ingen giltig IP-adress." #: packages.py:114 msgid "Device Resize Failed" msgstr "Misslyckades ändra storlek på enhet" #: packages.py:115 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Ett fel dök upp vid ändring av storlek på enhet %s." #: packages.py:122 msgid "Device Creation Failed" msgstr "Misslyckades skapa enhet" #: packages.py:123 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Ett fel dök upp när enhet %s skapades." #: packages.py:130 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Misslyckades att ta bort enhet" #: packages.py:131 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Ett fel dök upp när enhet %s togs bort." #: packages.py:138 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Misslyckades att ställa in enhet" #: packages.py:139 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Ett fel dök upp när enhet %s ställdes in." #: packages.py:150 msgid "Resizing Failed" msgstr "Misslyckades ändra storlek" #: packages.py:151 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Ett fel dök upp när storleken på enhet %s ändrades." #: packages.py:158 msgid "Migration Failed" msgstr "Migrering misslyckades" #: packages.py:159 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Ett fel dök upp vid när filsystement på enhet %s migrerades." #: packages.py:167 msgid "Formatting Failed" msgstr "Formatering misslyckades" #: packages.py:168 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Ett fel dök upp när enhet %s formaterades." #: packages.py:176 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "Aktiveringen av lagring misslyckades" #: packages.py:177 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "Ett fel dök upp vid aktivering av din lagringskonfiguration." #: packages.py:181 msgid "_File Bug" msgstr "_Rapportera fel" #: packages.py:346 packages.py:369 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Varning! Detta är en förhandsutgåva!" #: packages.py:347 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Tack för att du har hämtat denna förhandsutgåva av %s.\n" "\n" "Detta är inte en slutgiltig version och den är inte avsedd för användning på " "system i produktion. Ändamålet med denna version är att samla återkoppling " "från testare, och den är inte lämplig för daglig användning.\n" "\n" "För att skicka återkoppling besöker du:\n" "\n" " %s\n" "\n" "och fyller i en felrapport mot \"%s\".\n" #: packages.py:360 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installera ändå" #: packages.py:364 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Installationsprogrammet kommer nu att avslutas..." #: packages.py:367 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ditt system kommer nu att startas om..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Ange ett volymgruppsnamn." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Volymgruppsnamn måste använda färre än 128 tecken" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fel - volymgruppsnamnet %s är inte giltigt." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fel - volymgruppsnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken. " "Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Ange ett logiskt volymnamn." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logiska volymnamn måste använda färre än 128 tecken" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fel - det logiska volymnamnet %s är inte giltigt." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fel - det logiska volymnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken. " "Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig. Monteringspunkter måste börja med \"/\" och " "kan inte sluta med \"/\", och måste innehålla skrivbara tecken och inga " "blanksteg." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Ange en monteringspunkt för denna partition." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kan inte ta bort" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Du måste först välja en partition att ta bort." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:338 iw/lvm_dialog_gui.py:834 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekräfta borttagning" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Du är på väg att ta bort alla partitioner på enheten \"%s\"." #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:339 iw/lvm_dialog_gui.py:837 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1366 iw/osbootwidget.py:103 iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Information" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande partitioner togs inte bort eftersom de används:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatera som växlingspartition?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s har en partitionstyp som är 0x82 (Linux swap), men den verkar inte vara " "formaterad som en Linux-växlingspartition.\n" "\n" "Vill du formatera denna partition som en växlingspartition?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Du måste välja minst en hårddisk som du vill att %s ska installeras på." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Du har valt att använda en befintlig partition för denna installation utan " "att formatera den. Vi rekommenderar att du formaterar denna partition för " "att försäkra dig om att filer från en tidigare operativsystemsinstallation " "inte orsakar problem med denna installation av Linux. Dock, om denna " "partition innehåller filer som du behöver behålla, som till exempel " "hemkataloger, fortsätt då utan att formatera denna partition." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Formatera?" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Ändra partition" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "Formatera i_nte" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fel vid partitionering" #: partIntfHelpers.py:258 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema. " "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av %s.\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:272 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitioneringsvarning" #: partIntfHelpers.py:273 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #: partIntfHelpers.py:287 iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De följande befintliga partitionerna har valts ut för formatering som kommer " "att förstöra all data." #: partIntfHelpers.py:290 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Välj \"Ja\" för att fortsätta och formatera dessa partitioner, eller \"Nej\" " "för att gå tillbaka och ändra dessa inställningar." #: partIntfHelpers.py:296 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsvarning" #: partIntfHelpers.py:322 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Du håller på att ta bort volymgruppen \"%s\".\n" "\n" "ALLA logiska volymer i denna volymgrupp kommer att gå förlorade!" #: partIntfHelpers.py:326 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Du är på väg att ta bort den logiska volymen \"%s\"." #: partIntfHelpers.py:329 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Du är på väg att ta bort en RAID-enhet." #: partIntfHelpers.py:331 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Du är på väg att ta bort partitionen %s." #: partIntfHelpers.py:335 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Du är på väg att ta bort %s %s" #: partIntfHelpers.py:346 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekräfta återställning" #: partIntfHelpers.py:347 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa partitionstabellen till dess " "ursprungliga tillstånd?" #: platform.py:94 platform.py:97 platform.py:320 platform.py:387 #: platform.py:487 platform.py:490 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Huvudstartposten (MBR)" #: platform.py:96 platform.py:489 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Första sektorn av startpartitionen" #: platform.py:112 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Du har inte skapat en startpartition." #: platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på RAID1-enheter." #: platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på en logisk volym." #: platform.py:123 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Startbara partitioner kan inte finnas på en RAID-enhet." #: platform.py:127 platform.py:131 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Startbara partitioner kan inte finnas på ett %s-filsystem." #: platform.py:135 platform.py:140 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Startbara partitioner kan inte finnas på en krypterad blockenhet" #: platform.py:214 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI-systempartition" #: platform.py:219 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Du har inte skapat en /boot/efi-partition." #: platform.py:225 msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." msgstr "/boot är inte ett ext2-filsystem." #: platform.py:228 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi är inte EFI." #: platform.py:265 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s måste ha en bsd-disketikett." #: platform.py:277 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "Disken %s kräver åtminstone 1 MB fritt utrymme i början." #: platform.py:322 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP-start" #: platform.py:334 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "Startpartitionen måste finnas inom de första 4 MB av disken." # Nix, kommer inte på någon bra översättning av bootstrap #: platform.py:389 platform.py:392 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-bootstrap" #: platform.py:406 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s måste ha en mac-disketikett." #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "När du är färdig avslutar du skalet. Systemet kommer då att startas om." #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Kan inte hitta /bin/sh att köra! Startar inte ett skal" #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "Konfigurera nätverk" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Vill du starta nätverksgränssnitten på detta system?" #: rescue.py:234 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: loader/hdinstall.c:222 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: rescue.py:234 rescue.py:236 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Nej" #: rescue.py:241 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Kan inte aktivera en nätverksenhet. Nätverket kommer inte vara tillgängligt " "i räddningsläge." #: rescue.py:276 rescue.py:345 rescue.py:356 rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Räddning" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Räddningsmiljön kommer nu att försöka hitta din Linux-installation och " "montera det under katalogen %s. Du kan sedan göra alla ändringar som behövs " "på ditt system. Om du vill fortsätta med detta steg väljer du \"Fortsätt\". " "Du kan också välja att montera dina filsystem i skrivskyddat läge genom att " "välja \"Skrivskyddad\".\n" "\n" "Om detta av någon anledning misslyckas kan du välja \"Hoppa över\". Detta " "steg kommer då att hoppas över och du kommer att hamna i ett kommandoskal " "direkt.\n" "\n" #: rescue.py:287 iw/partition_gui.py:543 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:444 storage/__init__.py:136 #: storage/devicetree.py:84 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: rescue.py:287 rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivskyddad" #: rescue.py:287 rescue.py:289 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:326 storage/__init__.py:1630 textw/upgrade_text.py:133 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "System att rädda" #: rescue.py:322 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Vilken enhet innehåller rotpartitionen i din installation?" #: rescue.py:324 rescue.py:328 text.py:469 text.py:471 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system hade nedsmutsade filsystem som du valde att inte montera. Tryck " "på Retur för att komma till ett skal där du kan köra fsck och montera dina " "partitioner. Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar " "skalet." #: rescue.py:357 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system har monterats under %s.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Om du vill göra ditt system till " "rotmiljön kan du köra kommandot:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #: rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. " "En del kan ha monterats under %s.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Systemet kommer automatiskt att " "startas om när du avslutar skalet." #: rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Du har inte någon Linuxpartition. Startar om.\n" #: rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" msgstr "Räddningsläge" #: rescue.py:448 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck Retur för att komma till ett skal. " "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #: rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ditt system är monterat under katalogen %s." #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Lösenfras för krypterad enhet" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Lägg också till detta lösenord för alla befintliga krypterade enheter" #: text.py:231 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: text.py:239 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Detta är en global lösenfras" #: text.py:309 text.py:313 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Förrådsredigering är inte tillgängligt i textläge." #: text.py:374 loader/lang.c:63 loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Välkommen till %s för %s" #: text.py:376 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Välkommen till %s" #: text.py:378 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: text.py:469 loader/net.c:111 loader/net.c:464 loader/net.c:520 #: loader/net.c:663 loader/net.c:671 loader/net.c:1094 loader/net.c:1101 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: text.py:495 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: text.py:496 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Jag kan inte gå till det föregående steget härifrån. Du måste försöka igen." #: upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Fortsätt med uppgraderingen?" #: upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemen på den Linuxinstallation som du har valt att uppgradera har " "redan monterats. Du kan inte gå tillbaka efter detta.\n" "\n" #: upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vill du fortsätta med uppgraderingen?" #: upgrade.py:184 msgid "Mount failed" msgstr "Montering misslyckades" #: upgrade.py:185 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Följande fel uppstod när filsystem som finns med i /etc/fstab monterades. " "Åtgärda detta problem och försök att uppgradera igen.\n" "%s" #: upgrade.py:193 upgrade.py:200 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Uppgraderingsrott hittades inte" #: upgrade.py:194 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "Roten till det tidigare installerade systemet hittades inte." #: upgrade.py:201 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Roten till det tidigare installerade systemet hittades inte. Du kan avbryta " "installeraren eller gå tillbaka och välja installation istället för " "uppgradering." #: upgrade.py:224 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande filer är absoluta symboliska länkar, och dessa stöds inte under en " "uppgradering. Var vänlig och ändra dem till relativa symboliska länkar och " "starta om uppgraderingen.\n" "\n" #: upgrade.py:230 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absoluta symboliska länkar" #: upgrade.py:241 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande är kataloger som istället borde vara symboliska länkar, och dessa " "kommer att orsaka problem vid uppgraderingen. Var vänlig och återställ dem " "till deras ursprungliga tillstånd som symboliska länkar och starta om " "uppgraderingen.\n" "\n" #: upgrade.py:247 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ogiltiga kataloger" #: upgrade.py:252 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s hittades inte" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Installationsprogram för %s %s på värden %s" #: vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Installation av %s %s" #: vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Försöker ansluta till vnc-klienten på värden %s..." #: vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "Ansluten!" #: vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Försöker igen om 15 sekunder..." #: vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Anslut din vnc-klient manuellt till %s för att påbörja installationen." #: vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Anslut din vnc-klient manuellt för att påbörja installationen." #: vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." msgstr "Startar VNC..." #: vnc.py:230 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC-servern kör nu." #: vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du valde att ansluta till en lyssnande vncviewer. \n" "Detta kräver inte att ett lösenod anges. Om du \n" "anger ett lösenord kommer det att användas ifall anslutningen \n" "till vncviwer:n inte lyckas.\n" "\n" #: vnc.py:248 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "VARNING!!! VNC-servern kör UTAN LÖSENORD!\n" "Du kan använda startflaggan vncpassword=\n" "om du vill säkra servern.\n" "\n" #: vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du valde att köra vnc med ett lösenord. \n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Okänt fel. Avbryter. \n" "\n" #: vnc.py:276 vnc.py:369 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-konfiguration" #: vnc.py:279 vnc.py:373 msgid "No password" msgstr "Inget lösenord" #: vnc.py:281 vnc.py:376 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Ett lösenord kommer att förhindra otillåtna lyssnare från att ansluta och " "övervaka installationsförloppet. Ange ett lösenord att använda för " "installationen" #: vnc.py:289 vnc.py:384 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: vnc.py:290 vnc.py:385 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Lösenord (bekräfta):" #: vnc.py:308 vnc.py:407 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Olika lösenord" #: vnc.py:309 vnc.py:408 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen." #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Lösenordslängd" #: vnc.py:315 vnc.py:414 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Lösenordet måste vara minst sex tecken långt." #: vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kan inte starta X" #: vnc.py:339 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kunde inte startas på din maskin. Vill du starta VNC för att ansluta till " "denna dator från en annan dator och utföra en grafisk installation, eller " "fortsätta med en textläge installation?" #: vnc.py:358 msgid "Start VNC" msgstr "Starta VNC" #: vnc.py:359 vnc.py:361 msgid "Use text mode" msgstr "Använd textläge" #: yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: yuminstall.py:130 msgid "Preparing to install" msgstr "Förbereder att installera" #: yuminstall.py:131 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Förbereder transaktion från installationskälla" #: yuminstall.py:159 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Installerar %s (%s)\n" #: yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Slutför uppgraderingen" #: yuminstall.py:220 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Avslutar uppgraderingsprocessen. Detta kan ta ett litet tag." #: yuminstall.py:229 msgid "Error Installing Package" msgstr "Fel vid installation av paket" #: yuminstall.py:230 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "Ett ödesdigert fel inträffade vid installationen av paketet %s. Detta kan " "indikera fel vid läsning av installationsmediumet. Installationen kan inte " "fortsätta." #: yuminstall.py:300 iw/task_gui.py:80 iw/task_gui.py:319 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Fel när förråd sattes upp" #: yuminstall.py:301 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Följande fel inträffade när installationsförrådet sattes upp:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ange korrekt information för att installera %s." #: yuminstall.py:360 msgid "Change Disc" msgstr "Byt skiva" #: yuminstall.py:361 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Sätt in %s-skiva %d för att fortsätta." #: yuminstall.py:371 msgid "Wrong Disc" msgstr "Fel skiva" #: yuminstall.py:372 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Detta är inte rätt %s skiva." #: yuminstall.py:379 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Kan inte komma åt skivan." #: yuminstall.py:538 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Förrådet %r saknar namn i konfigurationen, använder id" #: yuminstall.py:651 yuminstall.py:1065 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "En del av dina programvaruförråd kräver nätverk, men ett fel uppstod vid " "aktiveringen av nätverket på ditt system." #: yuminstall.py:712 yuminstall.py:714 msgid "Re_boot" msgstr "Starta _om" #: yuminstall.py:712 msgid "_Eject" msgstr "_Mata ut" #: yuminstall.py:723 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas. Detta beror på att en fil saknas, ett trasigt " "paket eller trasigt medium. Kontrollera din installationskälla.\n" "\n" "Om du avbryter kommer ditt system hamna i ett inkonsistent läge som troligen " "kräver en ominstallation.\n" "\n" #: yuminstall.py:771 msgid "Retrying" msgstr "Försöker igen" #: yuminstall.py:771 msgid "Retrying download." msgstr "Försöker hämta igen." #: yuminstall.py:837 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Ett fel uppstod när transaktionen kördes av följande skäl: %s\n" #: yuminstall.py:872 yuminstall.py:873 msgid "file conflicts" msgstr "filkonflikter" #: yuminstall.py:874 msgid "older package(s)" msgstr "äldre paket" #: yuminstall.py:875 msgid "insufficient disk space" msgstr "inte tillräckligt med diskutrymme" #: yuminstall.py:876 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inte tillräckligt med diskinoder" #: yuminstall.py:877 msgid "package conflicts" msgstr "paketkonflikter" #: yuminstall.py:878 msgid "package already installed" msgstr "paket som redan är installerat" #: yuminstall.py:879 msgid "required package" msgstr "paket som krävs" #: yuminstall.py:880 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paket för felaktig arkitektur" #: yuminstall.py:881 msgid "package for incorrect os" msgstr "paket för felaktigt os" #: yuminstall.py:895 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n" #: yuminstall.py:908 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Det fanns konflikter vid kontrollen av paketen som skulle installeras:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:911 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Ett fel uppstod när din transaktion kördes av följande skäl: %s\n" #: yuminstall.py:918 yuminstall.py:923 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Fel när transaktion kördes" #: yuminstall.py:1099 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Kan inte läsa gruppinformation från förrådet. Detta är ett problem med " "generationen av ditt installationsträd." #: yuminstall.py:1135 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Hämtar installationsinformation." #: yuminstall.py:1137 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Hämtar installationsinformation för %s." #: yuminstall.py:1139 msgid "Installation Progress" msgstr "Installationsförlopp" #: yuminstall.py:1152 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: yuminstall.py:1163 yuminstall.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det går inte att läsa paketmetadata. Detta kan bero på att repodata-" "katalogen saknas. Försäkra dig om att ditt installationsträd genererats " "korrekt.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1340 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "De paket som du har valt kräver %d MB ledigt utrymme för installation, men " "du har inte tillräckligt mycket ledigt. Du kan ändra dina val eller avsluta " "installationsprogrammet." #: yuminstall.py:1359 msgid "Reboot?" msgstr "Starta om?" #: yuminstall.py:1360 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systemet kommer nu att startas om." #: yuminstall.py:1503 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Du verkar uppgradera från ett system som är för gammalt för att kunna " "uppgradera till denna version av %s. Är du säker på att du vill fortsätta " "uppgraderingsprocessen?" #: yuminstall.py:1539 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Arkitekturen på den utgåva av %s du uppgraderar verkar vara %s vilket inte " "stämmer överens med din tidigare installerade arkitektur %s. Detta kommer " "antagligen inte att lyckas. Är du säker på att du vill fortsätta " "uppgraderingsprocessen?" #: yuminstall.py:1590 msgid "Post Upgrade" msgstr "Efteruppgradering" # För många klagomål på "postinstallationskonfiguration", det får bli # "efterinstallationskonfiguration" istället, och motsvarande. #: yuminstall.py:1591 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Utför konfigurering efter uppgradering" # För många klagomål på "postinstallation", det får bli "efterinstallation" # istället. #: yuminstall.py:1593 msgid "Post Installation" msgstr "Efter installation" # För många klagomål på "postinstallationskonfiguration", det får bli # "efterinstallationskonfiguration" istället. #: yuminstall.py:1594 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Utför konfiguration efter installation" #: yuminstall.py:1823 msgid "Installation Starting" msgstr "Installationen startar" #: yuminstall.py:1824 msgid "Starting installation process" msgstr "Startar installationsprocess" #: yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Beroendekontroll" #: yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Kontrollerar beroenden hos de paket som valts för installation" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Standardinstallationen av %s inkluderar en samling program som är lämpliga " "för allmän Internetanvändning. Vilka ytterligare uppgifter vill du att " "systemet ska ha stöd för?" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kontor och produktivitet" #: installclasses/fedora.py:50 installclasses/rhel.py:58 msgid "Software Development" msgstr "Programvaruutveckling" #: installclasses/fedora.py:51 installclasses/rhel.py:68 msgid "Web Server" msgstr "Webbserver" #: installclasses/rhel.py:40 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:41 #, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimal install. What additional tasks " "would you like your system to include support for?" msgstr "" "Standardinstallationen av %s är en minimal installation. Vilka ytterligare " "uppgifter vill du att systemet ska ha stöd för?" #: installclasses/rhel.py:49 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: installclasses/rhel.py:75 msgid "Advanced Server" msgstr "Avancerad server:" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Paket i %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Valfria paket valda: %d av %d" #: iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Okategoriserat" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Root-_lösenord: " #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Bekräfta:" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Skiftlåset är på." #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:137 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Fel i lösenord" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Du måste ange ditt root-lösenord och bekräfta det genom att ange det en " "andra gång för att fortsätta." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du angav var olika. Var vänlig och försök igen." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root-lösenordet måste vara minst sex tecken långt." #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Svagt lösenord" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Du har gett ett svagt lösenord: %s" #: iw/account_gui.py:130 msgid "Use Anyway" msgstr "Använd ändå" #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Det begärda lösenordet innehåller tecken som inte är ASCII och det är inte " "tillåtet." #: iw/autopart_type.py:100 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Inga partitioner är tillgängliga att ändra storlek på. Endast fysiska " "partitioner med vissa filsystem går att storleksändra." #: iw/autopart_type.py:123 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Fel vid ändring av storlek på filsystemet" #: iw/autopart_type.py:124 iw/autopart_type.py:133 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: iw/autopart_type.py:132 msgid "Resize Device Error" msgstr "Fel vid storleksändring av enhet" #: iw/autopart_type.py:207 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Vill du verkligen starta från en disk som inte används för installation?" #: iw/autopart_type.py:284 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ogiltigt initierarnamn" #: iw/autopart_type.py:285 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Du måste ange ett initierarnamn." #: iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" msgstr "Fel med data" #: iw/autopart_type.py:469 iw/autopart_type.py:470 msgid "Rescanning disks" msgstr "Läser igenom diskar igen" #: iw/autopart_type.py:524 textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Använd hela enheten" #: iw/autopart_type.py:525 textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Ersätter existerande Linuxsystem" #: iw/autopart_type.py:526 msgid "Shrink current system" msgstr "Krymp det aktuella systemet" #: iw/autopart_type.py:527 textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Använd ledigt utrymme" #: iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" msgstr "Skapa anpassad layout" #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Använd ett lösenord för startprogrammet" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Ett startprogramlösenord förhindrar användare från att ändra flaggor till " "kärnan, vilket ökar säkerheten." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Byt l_ösenord" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Ange lösenord för startprogram" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Ange ett lösenord för startprogrammet och bekräfta det sedan (observera att " "din BIOS-tangentbordstabell kan skilja sig från den du är van vid)." #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "B_ekräfta:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ditt lösenord för startprogrammet är kortare än sex tecken. Vi rekommenderar " "ett längre lösenord för startprogrammet.\n" "\n" "Vill du fortsätta med detta lösenord?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration av startprogram" #: iw/bootloader_main_gui.py:179 iw/bootloader_main_gui.py:184 #: iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Installera startprogram på /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_Ändra enhet" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerar" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Gratulerar, din installation av %s är färdig.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Stäng av" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Stäng av för att använda det installerade systemet.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Starta för att använda det installerade systemet.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Observera att det kan finnas uppdateringar tillgängliga för att se till att " "ditt system fungerar ordentligt och installation av dessa uppdateringar " "rekommenderas efter omstarten." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Gratulerar, din installation av %s är klar.\n" "\n" "Starta om för att använda det installerade systemet. Observera att det kan " "finnas uppdateringar tillgängliga för att se till att ditt system fungerar " "ordentligt och installation av dessa uppdateringar rekommenderas efter " "omstarten." #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Granskning av uppgradering" #: iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installera %s" #: iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Välj detta alternativ för att installera ditt system på nytt. Befintlig " "programvara och data kommer att skrivas över beroende på dina " "konfigurationsval." #: iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Uppgradera en befintlig installation" #: iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Välj detta alternativ om du vill uppgradera ditt befintliga %s-system. Detta " "alternativ kommer att bevara befintlig data på dina hårddiskar." #: iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Följande installerade system kommer att uppgraderas:" #: iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Okänt Linux-system" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:124 iw/lvm_dialog_gui.py:170 iw/lvm_dialog_gui.py:182 #: iw/lvm_dialog_gui.py:221 iw/lvm_dialog_gui.py:298 iw/lvm_dialog_gui.py:677 #: iw/lvm_dialog_gui.py:697 msgid "Not enough space" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Den fysiska ytans storlek kan inte ändras eftersom utrymmet som krävs för de " "för tillfället angivna logiska volymerna annars kommer att bli större än det " "tillgängliga utrymmet." #: iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bekräfta ändring av fysisk yta" #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att kräva att storleken på " "den aktuella logiska volymen avrundas uppåt i storlek till en " "heltalsmultipel av den fysiska ytan.\n" "\n" "Denna ändring kommer att börja gälla omedelbart." #: iw/lvm_dialog_gui.py:144 iw/lvm_dialog_gui.py:204 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsätt" #: iw/lvm_dialog_gui.py:171 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som valts (%" "10.2f MB) är större än den minsta fysiska volymen (%10.2f MB) i volymgruppen." #: iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som valts (%" "10.2f MB) är för stor jämfört med storleken på den minsta fysiska volymen (%" "10.2f MB) i volymgruppen." #: iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "För liten" #: iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att slösa bort avsevärda " "mängder utrymme på en eller flera av de fysiska volymerna i volymgruppen." #: iw/lvm_dialog_gui.py:222 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom maximala logiska " "volymstorleken (%10.2f MB) är mindre än en eller flera av de angivna logiska " "volymerna." #: iw/lvm_dialog_gui.py:299 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Du kan inte ta bort denna fysiska volym eftersom volymgruppen annars kommer " "att vara för liten för att hålla de för tillfället definierade logiska " "volymerna." #: iw/lvm_dialog_gui.py:398 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Skapa logisk volym" #: iw/lvm_dialog_gui.py:400 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Redigera logisk volym: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:431 iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "_File System Type:" msgstr "_Filsystemstyp:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:437 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Namn på _logisk volym:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:446 iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Storlek (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:453 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximal storlek är %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:458 iw/partition_dialog_gui.py:483 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:329 iw/raid_dialog_gui.py:366 msgid "_Encrypt" msgstr "_Kryptera" #: iw/lvm_dialog_gui.py:467 iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "Original File System Type:" msgstr "Ursprunglig filsystemstyp:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:471 iw/partition_gui.py:776 iw/partition_gui.py:928 #: iw/raid_dialog_gui.py:409 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: iw/lvm_dialog_gui.py:475 iw/partition_dialog_gui.py:421 #: iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ursprunglig filsystemsetikett:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:480 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Namn på logisk volym:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:484 msgid "Size (MB):" msgstr "Storlek (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:511 iw/partition_dialog_gui.py:376 #: iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Monteringspunkt:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:594 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" #: iw/lvm_dialog_gui.py:609 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" #: iw/lvm_dialog_gui.py:610 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Det logiska volymnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." #: iw/lvm_dialog_gui.py:648 iw/partition_dialog_gui.py:123 #: iw/raid_dialog_gui.py:177 msgid "Mount point in use" msgstr "Monteringspunkten används" #: iw/lvm_dialog_gui.py:649 iw/partition_dialog_gui.py:124 #: iw/raid_dialog_gui.py:178 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Monteringspunkten \"%s\" används. Välj en annan." #: iw/lvm_dialog_gui.py:664 msgid "Illegal size" msgstr "Otillåten storlek" #: iw/lvm_dialog_gui.py:665 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Den begärda storleken som angavs är inte ett giltigt tal större än 0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:678 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Den för tillfället begärda storleken (%10.2f MB) är större än den maximala " "logiska volymstorleken (%10.2f MB). För att höja denna gräns kan du skapa " "fler fysiska volymer från opartitionerat diskutrymme och lägga till dem i " "denna volymgrupp." #: iw/lvm_dialog_gui.py:698 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "De logiska volymer du har konfigurerat kräver %d MB, men volymgruppen har " "bara %d MB. Gör antingen volymgruppen större eller gör de logiska volymerna " "mindre." #: iw/lvm_dialog_gui.py:788 msgid "No free slots" msgstr "Inga lediga platser" #: iw/lvm_dialog_gui.py:799 msgid "No free space" msgstr "Inget ledigt utrymme" #: iw/lvm_dialog_gui.py:800 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Det finns inget ledigt utrymme i volymgruppen för att skapa nya logiska " "volymer. För att lägga till en logisk volym måste du minska storleken på en " "eller flera av de befintliga logiska volymerna" #: iw/lvm_dialog_gui.py:835 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den logiska volymen \"%s\"?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ogiltigt namn på volymgrupp" #: iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Name in use" msgstr "Namnet används" #: iw/lvm_dialog_gui.py:951 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Volymgruppsnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1197 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Inte tillräckligt med logiska volymer" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1198 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Minst en oanvänd fysisk volym krävs för att skapa en LVM-volymgrupp.\n" "\n" "Skapa en partition eller RAID-kedja av typen \"fysisk volym (LVM)\" och välj " "sedan alternativet \"LVM\" igen." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1209 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Skapa LVM-volymgrupp" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1212 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Redigera LVM-volymgrupp: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1214 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Redigera LVM-volymgrupp" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1230 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Namn på _volymgrupp:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1238 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Namn på volymgrupp:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1246 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysisk yta:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1261 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fysiska volymer att _använda:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1267 msgid "Used Space:" msgstr "Använt diskutrymme:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1284 msgid "Free Space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1302 msgid "Total Space:" msgstr "Totalt utrymme:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1340 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Namn på logisk volym" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1343 iw/partition_gui.py:362 #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1346 iw/partition_gui.py:367 msgid "Size (MB)" msgstr "Storlek (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1360 iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1363 iw/osbootwidget.py:99 iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1378 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Logiska _volymer" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid konvertering av värdet som angavs för \"%s\":\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:194 iw/netconfig_dialog.py:203 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Fel med data" #: iw/netconfig_dialog.py:202 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Ett värde krävs i fältet \"%s\"." #: iw/netconfig_dialog.py:212 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Ett fel inträffade vid försök att ta upp nätverksgränssnittet %s." #: iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Fel vid konfigurering av nätverk" #: iw/netconfig_dialog.py:240 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Dynamisk IP-adress" #: iw/netconfig_dialog.py:241 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Skickar förfrågan om IP-adressinformation för %s..." #: iw/netconfig_dialog.py:256 iw/netconfig_dialog.py:259 #: textw/netconfig_text.py:223 textw/netconfig_text.py:226 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: iw/netconfig_dialog.py:266 textw/netconfig_text.py:233 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR-prefix måste vara mellan 0 och 32." #: iw/netconfig_dialog.py:267 iw/netconfig_dialog.py:273 #: iw/netconfig_dialog.py:281 iw/netconfig_dialog.py:284 #: textw/netconfig_text.py:234 textw/netconfig_text.py:240 #: textw/netconfig_text.py:248 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-nätmask" #: iw/netconfig_dialog.py:294 textw/netconfig_text.py:261 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: iw/netconfig_dialog.py:304 textw/netconfig_text.py:271 msgid "Nameserver" msgstr "Namnserver" #: iw/netconfig_dialog.py:313 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Fel vid konfigurering av nätverksenhet:" #: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73 msgid "Error with Hostname" msgstr "Fel med värdnamn" #: iw/network_gui.py:68 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Du måste ange ett giltigt värdnamn för denna dator." #: iw/network_gui.py:74 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Värdnamnet \"%s\" är inte giltigt av följande skäl:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Startprogrammets lista över operativsystem" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Standard" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:361 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:360 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Avbild" #: iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Ange en etikett som visas i startprogramsmenyn. Enheten (eller hårddisk och " "partitionsnummer) är den enhet som det startar från." #: iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "E_nhet" #: iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Standardstartmål" #: iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Du måste ange en etikett för posten" #: iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken" #: iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "Dublettetikett" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Denna etikett används redan för en annan startpost." #: iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dublettenhet" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Denna enhet används redan för en annan startpost." #: iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan inte ta bort" #: iw/osbootwidget.py:322 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Detta startmål kan inte tas bort eftersom det är avsett för det %s-system du " "håller på att installera." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Ytterligare storleksalternativ" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Fast storlek" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Fyll allt _utrymme upp till (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Fyll till största ti_llåtna storlek" #: iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Add Partition" msgstr "Lägg till partition" #: iw/partition_dialog_gui.py:348 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Redigera partition: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "File System _Type:" msgstr "Filsystems_typ:" #: iw/partition_dialog_gui.py:401 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Tillåtna _hårddiskar:" #: iw/partition_dialog_gui.py:470 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Tvinga att vara en _primär partition" #: iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Enhet %s (%-0.f MB) (Modell: %s)" #: iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" msgstr "Typ" #: iw/partition_gui.py:366 storage/__init__.py:1630 msgid "Format" msgstr "Formatera" #: iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Monteringspunkt/\n" "RAID/Volym" #: iw/partition_gui.py:406 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Storlek\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:518 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: iw/partition_gui.py:608 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Partitioneringsschemat du begärde orsakade följande kritiska fel." #: iw/partition_gui.py:610 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Du måste åtgärda dessa fel innan du kan fortsätta med installationen av %s." #: iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitioneringsfel" #: iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Partitioningsschemat du begärde genererade följande varningar." #: iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #: iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitioneringsvarningar" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsvarningar" #: iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" msgstr "_Formatera" #: iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-volymgrupper" #: iw/partition_gui.py:730 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-enheter" #: iw/partition_gui.py:797 loader/hdinstall.c:222 msgid "Hard Drives" msgstr "Hårddiskar" #: iw/partition_gui.py:896 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: iw/partition_gui.py:898 msgid "software RAID" msgstr "programvaru-RAID" #: iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "Ledigt" #: iw/partition_gui.py:1023 storage/partitioning.py:190 #: storage/partitioning.py:231 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fel vid partitionering" #: iw/partition_gui.py:1024 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunde inte allokera begärda partitioner: %s." #: iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varning: %s." #: iw/partition_gui.py:1063 iw/partition_gui.py:1070 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan inte redigera" #: iw/partition_gui.py:1064 msgid "You must select a device to edit" msgstr "Du måste välja en enhet att redigera" #: iw/partition_gui.py:1071 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du kan inte redigera denna enhet:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1178 iw/partition_gui.py:1190 msgid "Not supported" msgstr "Stöds inte" #: iw/partition_gui.py:1179 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM stöds INTE på denna plattform." #: iw/partition_gui.py:1191 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programvaru-RAID stöds INTE på denna plattform." #: iw/partition_gui.py:1198 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Inga undre RAID-enhetsnummer tillgängliga" #: iw/partition_gui.py:1199 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "En programvaru-RAID-enhet kan inte skapas eftersom alla tillgängliga undre " "RAID-enhetsnummer har använts." #: iw/partition_gui.py:1211 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-alternativ" #: iw/partition_gui.py:1226 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation." msgstr "" "Programvaru-RAID låter dig kombinera flera hårddiskar i en större RAID-" "enhet. En RAID-enhet kan konfigureras att tillhandahålla ytterligare " "hastighet och pålitlighet jämfört med att använda en ensam hårddisk. För " "mer information om användning av RAID-enheter, konsultera %s-dokumentationen." #: iw/partition_gui.py:1236 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "För att använda RAID måste du först skapa minst två partitioner av typen " "\"programvaru-RAID\". Sedan kan du skapa en RAID-enhet som kan formateras " "och monteras.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1242 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Vad vill du göra nu?" #: iw/partition_gui.py:1251 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Skapa en programvaru-RAID-partition." #: iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Skapa en RAID-_enhet [standard=/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1258 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klona en _hårddisk för att skapa en RAID-enhet [standard=/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1300 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kunde inte skapa hårddiskkloningsredigerare" #: iw/partition_gui.py:1301 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Hårddiskkloningsredigeraren kunde av någon anledning inte skapas." #: iw/partition_gui.py:1335 msgid "Ne_w" msgstr "N_y" #: iw/partition_gui.py:1338 msgid "Re_set" msgstr "_Återställ" #: iw/partition_gui.py:1339 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: iw/partition_gui.py:1340 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: iw/partition_gui.py:1381 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Dölj RAID-enhetsmedlemmar/LVM-volym_gruppsmedlemmar" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 msgid "" msgstr "" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:310 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatera som:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:332 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Migrera filsystem till:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:362 msgid "_Resize" msgstr "_Ändra storlek" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:431 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partitioner av typen \"%s\" måste begränsas till en enda hårddisk. Detta " "görs genom att välja hårddisken i krysslistan \"Tillåtna hårddiskar\"." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerar paket" #: iw/raid_dialog_gui.py:333 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Minst två oanvända programvaru-RAID-partitioner krävs för att skapa en RAID-" "enhet.\n" "\n" "Skapa först minst två partitioner av typen \"programvaru-RAID\" och välj " "sedan alternativet \"RAID\" igen." #: iw/raid_dialog_gui.py:347 iw/raid_dialog_gui.py:784 msgid "Make RAID Device" msgstr "Skapa RAID-enhet" #: iw/raid_dialog_gui.py:350 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Redigera RAID-enhet: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:352 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Redigera RAID-enhet" #: iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_enhet_" #: iw/raid_dialog_gui.py:441 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_nivå:" #: iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-medlemmar:" #: iw/raid_dialog_gui.py:500 msgid "Number of _spares:" msgstr "Antal reser_ver:" #: iw/raid_dialog_gui.py:510 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatera partitionen?" #: iw/raid_dialog_gui.py:584 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Källhårddisken har inga partitioner som kan klonas. Du måste först definiera " "partitioner av typen \"programvaru-RAID\" på hårddisken innan den kan klonas." #: iw/raid_dialog_gui.py:588 iw/raid_dialog_gui.py:594 #: iw/raid_dialog_gui.py:608 iw/raid_dialog_gui.py:621 msgid "Source Drive Error" msgstr "Källhårddiskfel" #: iw/raid_dialog_gui.py:595 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Källhårddisken som valdes har partitioner som inte är av typen \"programvaru-" "RAID\".\n" "\n" "Du måste ta bort dessa partitioner innan hårddisken kan klonas. " #: iw/raid_dialog_gui.py:609 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Källhårddisken du valt har partitioner som inte begränsas till enheten %s.\n" "\n" "Du måste ta bort dessa partitioner eller begränsa dem till denna enhet innan " "hårddisken kan klonas. " #: iw/raid_dialog_gui.py:622 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Källenheten som valts har programvaru-RAID-partition(er) som är medlemmar i " "en aktiv programvaru-RAID-enhet.\n" "\n" "Du måste ta bort dessa partitioner innan denna enhet kan klonas." #: iw/raid_dialog_gui.py:636 iw/raid_dialog_gui.py:642 #: iw/raid_dialog_gui.py:658 msgid "Target Drive Error" msgstr "Målhårddiskfel" #: iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Välj målhårddiskarna för kloningsåtgärden." #: iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Källhårddisken %s kan inte även väljas som en målhårddisk också." #: iw/raid_dialog_gui.py:659 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Målhårddisken %s har en partition som av följande skäl inte kan tas bort:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Du måste ta bort denna partition innan denna hårddisk kan vara ett mål." #: iw/raid_dialog_gui.py:722 msgid "Please select a source drive." msgstr "Välj en källenhet." #: iw/raid_dialog_gui.py:742 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Hårddisken %s kommer nu att klonas till följande hårddiskar:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:747 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "VARNING! ALL DATA PÅ MÅLHÅRDDISKARNA KOMMER ATT FÖRSTÖRAS." #: iw/raid_dialog_gui.py:750 msgid "Final Warning" msgstr "Slutgiltig varning" #: iw/raid_dialog_gui.py:752 msgid "Clone Drives" msgstr "Klona hårddiskar" #: iw/raid_dialog_gui.py:761 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Ett fel inträffade vid tömning av målhårddiskarna. Kloning misslyckades." #: iw/raid_dialog_gui.py:794 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Enhetskloningsverktyg\n" "\n" "Detta verktyg låter dig avsevärt minska mängden arbete som krävs för att " "konfigurera RAID-kedjor. Detta verktyg använder en källenhet som har " "förberetts med den önskade partitionsstrukturen och klonar sedan denna " "struktur till andra liknande enheter med samma storlek. Då kan en RAID-enhet " "skapas.\n" "\n" "OBS: Källenheten måste ha partitioner som är begränsade till att endast vara " "på den enheten, och får endast innehålla oanvända programvaru-RAID-" "partitioner. Andra partitionstyper är inte tillåtna.\n" "\n" "ALLTING på målenheterna kommer att förstöras av denna process." #: iw/raid_dialog_gui.py:814 msgid "Source Drive:" msgstr "Källhårddisk:" #: iw/raid_dialog_gui.py:822 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Målhårddisk(ar):" #: iw/raid_dialog_gui.py:830 msgid "Drives" msgstr "Hårddiskar" #: iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan inte läsa paketmetadata från förrådet. Detta kan bero på att repodata-" "katalogen saknas. Försäkra dig om att ditt förråd har genererats korrekt. \n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s" msgstr "" "Följande fel inträffade när installationsförrådet sattes upp:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ange korrekt information för att installera %s" #: iw/task_gui.py:154 msgid "Edit Repository" msgstr "Redigera förråd" #: iw/task_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Förrådet %s har redan lagts till. Välj ett annat förrådsnamn och URL." #: iw/task_gui.py:254 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ogiltig proxy-URL" #: iw/task_gui.py:255 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Du måste ange en HTTP-, HTTPS- eller FTP-URL till en proxy." #: iw/task_gui.py:266 iw/task_gui.py:404 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ogiltig förråds-URL" #: iw/task_gui.py:267 iw/task_gui.py:405 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Du måste ange en HTTP-, HTTPS- eller FTP-URL till ett förråd." #: iw/task_gui.py:288 iw/task_gui.py:414 msgid "No Media Found" msgstr "Inget medium hittades" #: iw/task_gui.py:289 iw/task_gui.py:415 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Inget installationsmedium hittades. Sätt in en skiva i din spelare och " "försök igen." #: iw/task_gui.py:307 iw/task_gui.py:431 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Ange en NFS-server och sökväg." #: iw/task_gui.py:320 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande fel uppstod när förrådet upprättades:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:342 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ogiltigt förrådsnamn" #: iw/task_gui.py:343 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Du måste ange ett förrådsnamn." #: iw/task_gui.py:463 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Lägg till förråd" #: iw/task_gui.py:468 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Inga programvaruförråd aktiverade" #: iw/task_gui.py:469 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Du måste ha åtminstone ett programvaruförråd aktiverat för att fortsätta med " "installationen." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tidszonsval" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uppgradera konfiguration av startprogram" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Uppdatera konfiguration av startprogram" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Detta kommer att uppdatera ditt nuvarande startprogram." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "På grund av systemändringar kan konfigurationen för ditt startprogram inte " "uppdateras automatiskt." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Installationsprogrammet kan inte detektera det startprogram som för " "tillfället används på ditt system." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Installationsprogrammet har detekterat startprogrammet %s som är installerat " "på %s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Detta är det rekommenderade alternativet." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Skapa ny konfiguration av startprogram" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Detta alternativ skapar en ny konfiguration för startprogrammet. Om du vill " "byta startprogram bör du välja detta." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Hoppa över uppdatering av startprogram" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Detta alternativ kommer inte att göra några ändringar i din konfiguration " "för startprogrammet. Om du använder ett startprogram från en tredje part bör " "du välja detta." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Vad vill du göra?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrera filsystem" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denna utgåva av %s stödjer ett uppdaterat filsystem, som har flera fördelar " "jämfört med filsystemet som normalt använts i %s. Detta " "installationsprogram kan migrera formaterade partitioner utan förlust av " "data.\n" "\n" "Vilka av dessa partitioner vill du migrera?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppgradera växlingspartition" #: iw/upgrade_swap_gui.py:93 textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Nyare kärnor (2.4 eller nyare) behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) " "än tidigare kärnor, upp till dubbelt så mycket som mängden RAM-minne på " "systemet. Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du " "kan skapa ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." #: iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installationsprogrammet har hittat %s MB arbetsminne.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Jag _vill skapa en växlingsfil" #: iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Välj den _partition som växlingsfilen ska läggas på:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledigt utrymme (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:157 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Det rekommenderas att din växlingsfil är minst %d MB. Ange en storlek för " "växlingsfilen:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Storlek på växlingsfil (MB):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:182 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Jag vill i_nte skapa en växlingsfil" #: iw/upgrade_swap_gui.py:192 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Det rekommenderas varmt att du skapar en växlingsfil. Om du inte gör det kan " "installationsprogrammet komma att avslutas onormalt. Är du säker på att du " "vill fortsätta?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:200 textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Växlingsfilen måste vara mellan 1 och 2000 MB stor." #: iw/upgrade_swap_gui.py:207 textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med utrymme för växlingspartitionen på den " "enheten." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Nätverksinstallation krävs" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Din angivna installationsskälla är en nätverksplats, men ingen nätverksenhet " "hittades på ditt system. Starta för att undvika nätverksinstallation med en " "full DVD, full CD-uppsättning eller skicka inte en parameter repo= som anger " "en nätverkskälla." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "_Avsluta installationsprogram" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration av z/IPL-startprogram" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras på ditt system." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Startprogrammet z/IPL kommer nu att installeras på ditt system.\n" "\n" "Rotpartitionen kommer att vara den du valde tidigare under " "partitionskonfigurationen.\n" "\n" "Kärnan som används för att starta maskinen kommer att vara den som " "installeras som standard.\n" "\n" "Om du vill göra ändringar senare efter installationen kan du redigera " "konfigurationsfilen /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Du kan nu ange eventuella ytterligare kärnparametrar som din maskin eller " "din konfiguration kräver." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametrar till kärnan" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parametrar" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Mediakontroll" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Testa" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Mata ut skiva" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Välj \"%s\" för att testa den skiva som för tillfället är i enheten, eller " "\"%s\" för att mata ut skivan och stoppa i en annan för testning." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Om du vill testa ytterligare media stoppar du in nästa skiva och trycker på " "\"%s\". Det är inte nödvändigt att testa varje skiva, men det rekommenderas. " "Skivorna bör åtminstone testas innan de används för första gången. När de " "har testats utan problem är det inte nödvändigt att testa varje skiva igen " "innan den används." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Skivan med %s kunde inte hittas i någon av dina enheter. Sätt i skivan med %" "s och tryck %s för att försöka igen." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Skiva hittades" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "För att påbörja testandet av media innan installationen trycker du %s.\n" "\n" "Välj %s för att hoppa över mediatestet och starta installationen." #: loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Söker" #: loader/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Söker efter installationsavbilder på CD-enhet %s\n" #: loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Söker efter installationsavbilder på CD-enhet %s" #: loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Skivan med %s kunde inte hittas i någon av dina CDROM-enheter. Sätt i skivan " "med %s och tryck %s för att försöka igen." #: loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Skiva hittades inte" #: loader/cdinstall.c:452 loader/driverdisk.c:244 loader/driverdisk.c:275 #: loader/driverdisk.c:359 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:179 #: loader/driverselect.c:205 loader/hdinstall.c:222 loader/hdinstall.c:279 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:483 loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:1374 loader/loader.c:1407 loader/net.c:574 loader/net.c:945 #: loader/net.c:1858 loader/net.c:1880 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:292 storage/__init__.py:136 storage/devicetree.py:84 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan inte hitta kickstartfil på cdrom-skiva." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %m" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk" msgstr "Läser drivrutinsdisk" #: loader/driverdisk.c:238 loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Källa för drivrutinsdiskett" #: loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flera enheter som kan tjäna som källor för en drivrutinsdiskett. " "Vilken vill du använda?" #: loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Det finns flera partitioner på denna enhet som kan innehålla avbilden för " "drivrutinsdisketten. Vilken vill du använda?" #: loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Misslyckades med att montera partitionen." #: loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Välj avbild för drivrutinsdiskett" #: loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Välj den fil som är avbilden för drivrutinsdisketten." #: loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Misslyckades med att läsa in drivrutinsdisketten från fil." #: loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sätt in din drivrutinsdiskett i /dev/%s och tryck på \"OK\" för att " "fortsätta." #: loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Sätt in drivrutinsdiskett" #: loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Montering av drivrutinsdisketten misslyckades." #: loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Drivrutinsdisketten är ogiltig för denna utgåva av %s." #: loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Välj manuellt" #: loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Läs in en annan diskett" #: loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Inga enheter av rätt typ hittades på denna drivrutinsdiskett. Vill du välja " "drivrutinen manuellt, fortsätta ändå eller läsa in en annan " "drivrutinsdiskett?" #: loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Drivrutinsdiskett" #: loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en drivrutinsdiskett?" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Fler drivrutinsdisketter?" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Vill du läsa in fler drivrutinsdisketter?" #: loader/driverdisk.c:539 loader/driverdisk.c:576 loader/hdinstall.c:372 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:562 loader/modules.c:339 loader/modules.c:351 #: loader/net.c:1579 loader/net.c:1600 loader/nfsinstall.c:337 #: loader/urlinstall.c:451 loader/urlinstall.c:460 loader/urlinstall.c:469 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstartfel" #: loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Okänd kickstartkälla för drivrutinsdiskett: %s" #: loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Följande ogiltiga argument angavs till kickstartkommandot för " "drivrutinsdiskett: %s:%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Ange alla parametrar som du vill skicka till modulen %s, åtskilda med " "blanksteg. Om du inte vet vilka parametrar du bör ange hoppar du bara över " "denna skärm genom att trycka på knappen \"OK\"." #: loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Ange modulparametrar" #: loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Inga drivrutiner hittades" #: loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Läs in drivrutinsdiskett" #: loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Inga drivrutiner som kan infogas manuellt kunde hittas. Vill du använda en " "drivrutinsdiskett?" #: loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Välj den drivrutin nedan som du vill läsa in. Om den inte finns i denna " "lista och du har en drivrutinsdiskett, tryck F2." #: loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Ange valfria modulparametrar" #: loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Välj enhetsdrivrutin att läsa in" #: loader/hdinstall.c:135 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Det inträffade ett fel vid sökning efter installationsavbilden på din " "hårddisk. Kontrollera dina avbilder och försök igen." #: loader/hdinstall.c:223 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera " "ytterligare enheter?" #: loader/hdinstall.c:236 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller " "installationsavbilden för %s? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare " "enheter om du inte ser den disk du använder i denna lista." #: loader/hdinstall.c:263 msgid "Directory holding image:" msgstr "Katalog som innehåller avbild:" #: loader/hdinstall.c:291 msgid "Select Partition" msgstr "Välj partition" #: loader/hdinstall.c:341 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Enheten %s ser inte ut att innehålla en installationsavbild." #: loader/hdinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till HD-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: loader/hdinstall.c:443 loader/hdinstall.c:499 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan inte hitta kickstartfil på hårddisken." #: loader/hdinstall.c:486 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan inte hitta hårddisk för BIOS-disk %s" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tangentbordstyp" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Vilken typ av tangentbord har du?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Fel när kickstartfilen %s öppnades: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Fel när innehållet i kickstartfil %s lästes: %m" #: loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fel i %s på rad %d i kickstartfilen %s." #: loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Hittar inte ks.cfg på löstagbart medium." #: loader/kickstart.c:386 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Kunde inte ladda ner uppstartstilfen. Vänligen modifiera uppstarts-" "parametern nedan eller tryck Avbryt för att fortsätta en interaktiv " "installation." #: loader/kickstart.c:395 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fel vid nedladdning av uppstartsfil" #: loader/kickstart.c:563 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Felaktigt argument till kickstartmetodkommandot för nedstängning %s: %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Välkommen till %s för %s - räddningsläge" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa skärm " #: loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" msgstr "Välj ett språk" #: loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokal CD/DVD" #: loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Hårddisk" #: loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-katalog" #: loader/loader.c:434 loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" msgstr "Diskkälla för uppdatering" #: loader/loader.c:435 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flera enheter som skulle kunna vara källor för en uppdateringsdisk. " "Vilken vill du använda?" #: loader/loader.c:479 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Det finns flera partitioner på denna enhet som kan innehålla diskavbilden " "uppdatering. Vilken vill du använda?" #: loader/loader.c:497 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Sätt in din uppdateringsdisk i %s och tryck \"OK\" för att fortsätta." #: loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppdateringsdisk" #: loader/loader.c:521 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Montering av uppdateringsdisk misslyckades." #: loader/loader.c:526 msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #: loader/loader.c:526 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Läser anaconda-uppdateringar" #: loader/loader.c:562 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Kunde inte ladda ner uppdateringsavbilden. Modifiera uppdateringsplatsen " "nedan eller tryck Avbryt för att fortsätta utan uppdateringar." #: loader/loader.c:571 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fel vid nedladdning av uppdateringsavbild" #: loader/loader.c:1183 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att installera %s på denna maskin." #: loader/loader.c:1240 msgid "Media Detected" msgstr "Medium detekterades" #: loader/loader.c:1241 msgid "Found local installation media" msgstr "Lokalt installationsmedium detekterades" #: loader/loader.c:1366 msgid "Rescue Method" msgstr "Räddningsmetod" #: loader/loader.c:1367 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetod" #: loader/loader.c:1369 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Vilket medium innehåller räddningsavbilden?" #: loader/loader.c:1371 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Vilket sorts medium innehåller installationsavbilden?" #: loader/loader.c:1406 msgid "No driver found" msgstr "Ingen drivrutin hittades" #: loader/loader.c:1406 msgid "Select driver" msgstr "Välj drivrutin" #: loader/loader.c:1407 msgid "Use a driver disk" msgstr "Använd en drivrutinsdiskett" #: loader/loader.c:1408 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Kan inte hitta några enheter av den typ som behövs för denna " "installationstyp. Vill du välja din drivrutin manuellt eller använda en " "drivrutinsdiskett?" #: loader/loader.c:1638 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Följande enheter har hittats i ditt system." #: loader/loader.c:1640 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Inga enhetsdrivrutiner för ditt system har lästs in. Vill du läsa in några " "nu?" #: loader/loader.c:1644 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: loader/loader.c:1645 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: loader/loader.c:1646 msgid "Add Device" msgstr "Lägg till enhet" #: loader/loader.c:1858 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "inläsaren har redan körts. Startar skal.\n" #: loader/loader.c:2240 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Kör anaconda %s, räddningsläget för %s - var vänlig vänta.\n" #: loader/loader.c:2242 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "" "Kör anaconda %s, systeminstallationsprogrammet för %s - var vänlig vänta.\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kunde inte hitta installationsavbilden %s" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Kontrollerar \"%s\"." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Kontrollerar mediumet." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Kan inte läsa diskkontrollsumman från den primära identifieraren. Detta " "betyder troligtvis att disken skapades utan att kontrollsumman lades till." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Avbilden som testades nyss innehåller fel. Detta kan bero på en felaktig " "hämtning eller en trasig skiva. Prova att göra rent skivan om tillämpligt " "och försök igen. Om detta test fortsätter att misslyckas bör du inte " "fortsätta installationen." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Gick bra" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Avbilden som just testades verifierades riktigt. Det skall vara OK att " "installera från detta media. Observera att inte alla media-/enhetsfel kan " "upptäckas av mediakontrollen." #: loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Vill du utföra en test av kontrollsumman för ISO-avbilden:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Test av kontrollsumma" #: loader/modules.c:340 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till enhetskickstartmetodkommandot %s: %s" #: loader/modules.c:352 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Ett modulnamn måste anges för kickstartenhetskommandot." #: loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ogiltigt prefix" #: loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Prefix måste vara mellan 1 och 32 för IPv4-nätverk eller mellan 1 och 128 " "för IPv6-nätverk" #: loader/net.c:464 loader/net.c:520 msgid "Network Error" msgstr "Nätverksfel" #: loader/net.c:465 loader/net.c:521 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "" "Ett fel inträffade vid konfigurertömning av målhårddiskarna. Kloning " "misslyckades." #: loader/net.c:552 textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Slå på IPv4 stöd" #: loader/net.c:566 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Slå på IPv6 stöd" #: loader/net.c:606 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurera TCP/IP" #: loader/net.c:663 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protokoll saknas" #: loader/net.c:664 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Du måste välja minst ett protokoll (IPv4 eller IPv6)." #: loader/net.c:671 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 behövs för NFS" #: loader/net.c:672 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS-installationsmetod kräver IPv4-stöd." #: loader/net.c:771 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-adress:" #: loader/net.c:783 loader/net.c:850 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:838 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-adress:" #: loader/net.c:904 textw/netconfig_text.py:158 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: loader/net.c:912 msgid "Name Server:" msgstr "Namnserver:" #: loader/net.c:951 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Ange IPv4- och/eller IPv6-adress och prefix (adress / prefix). För IPv4 är " "punkt-kvadruppel nätmask eller prefix i CIDR-stil tillåtet. Fälten gateway " "och namnserver måste vara giltiga IPv4- eller IPv6-adresser." #: loader/net.c:971 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Manuell TCP/IP-konfiguration" #: loader/net.c:1094 loader/net.c:1101 msgid "Missing Information" msgstr "Information saknas" #: loader/net.c:1095 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Du måste skriva in både en giltig IPv4-adress och en nätmask eller CIDR " "prefix." #: loader/net.c:1102 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Du måste skriva in både en giltig IPv6-adress och ett CIDR prefix." #: loader/net.c:1580 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till kickstartnätverkskommandot %s: %s" #: loader/net.c:1601 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Felaktigt startprotokoll %s angivet i nätverkskommando" #: loader/net.c:1678 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunder:" #: loader/net.c:1853 msgid "Networking Device" msgstr "Nätverksenhet" #: loader/net.c:1854 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera via?" #: loader/net.c:1858 msgid "Identify" msgstr "Identifiera" #: loader/net.c:1867 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Du kan identifiera den fysiska porten för" #: loader/net.c:1869 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "genom att blinka LED-lamporna i ett antal sekunder. Ange ett tal mellan 1 " "och 30 för att sätta tiden för hur länge portens LED-lampor blinkar." #: loader/net.c:1879 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifiera NIC" #: loader/net.c:1892 msgid "Invalid Duration" msgstr "Ogiltig tid" #: loader/net.c:1893 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Då måste ange antalet sekunder som ett heltal mellan 1 och 30." #: loader/net.c:1905 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Blinkar lamporna för port %s i %d sekunder." #: loader/net.c:2074 loader/net.c:2078 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Väntar på att NetworkManager skall konfigurera %s.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Namn på NFS-server:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s-katalog:" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Ange servernamn och sökväg till din %s-installationsavbild." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-konfiguration" #: loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Den katalogen kunde inte monteras från servern." #: loader/nfsinstall.c:262 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla en %s-installationsavbild." #: loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till NFS-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Väntar på telnet-anslutning." #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Kör anaconda via telnet." #: loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Kan inte hämta %s://%s%s." #: loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kan inte hämta installationsavbilden." #: loader/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till Url-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: loader/urlinstall.c:461 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Måste ange ett --url-argument till Url-kickstartmetoden." #: loader/urlinstall.c:470 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Url-metoden %s är okänd" #: loader/urls.c:235 loader/urls.c:237 loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Ange URL:en som innehåller %s-installationsavbilden på din server." #: loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL-konfiguration" #: loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Du måste ange en URL." #: loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL:en måste antingen vara en ftp- eller en http-URL" #: loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Okänd värd" #: loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s är inget giltigt värdnamn." #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Läser in SCSI-drivrutin" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Läser in %s-drivrutinen." #: storage/__init__.py:87 msgid "Unknown Device" msgstr "Okänd enhet" #: storage/__init__.py:88 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Installationskällan angiven av enheten %s kunde inte hittas. Kontrollera " "dina parametrar och försök igen." #: storage/__init__.py:99 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installationen kan inte fortsätta." #: storage/__init__.py:100 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Lagringkonfigurationen du har valt har redan aktiverats. Du kan inte längre " "gå tillbaka till diskredigeringsskärmen. Vill du fortsätta med " "installationsprocessen?" #: storage/__init__.py:128 msgid "Encrypt device?" msgstr "Kryptera enhet?" #: storage/__init__.py:129 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Du angav att kryptering av blockenheter skulle aktiveras, men du har inte " "angett ett lösenord. Om du inte går tillbaka och anger ett lösenord kommer " "kryptering av blockenheter vara inaktiverad." #: storage/__init__.py:152 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Skriver lagringskonfiguration till disk" #: storage/__init__.py:153 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Partitioneringsinställningarna du har valt kommer nu att skrivas till disk. " "Eventuella data på borttagna eller omformaterade partitioner kommer gå " "förlorade." #: storage/__init__.py:158 msgid "Go _back" msgstr "Gå till_baka" #: storage/__init__.py:159 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Skriv ändringar till disk" #: storage/__init__.py:172 msgid "Running..." msgstr "Kör..." #: storage/__init__.py:173 msgid "Storing encryption keys" msgstr "Lagrar krypteringsnycklar" #: storage/__init__.py:191 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "Fel när krypteringsnycklel lagrades: %s\n" #: storage/__init__.py:307 msgid "Finding Devices" msgstr "Letar efter enheter" #: storage/__init__.py:308 msgid "Finding storage devices" msgstr "Letar efter lagringsenheter" #: storage/__init__.py:549 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Denna partition innehåller data för hårddiskinstallationen." #: storage/__init__.py:554 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Du kan inte ta bort en partition på en LDL-formaterad DASD." #: storage/__init__.py:560 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Denna partition är en del av RAID-enheten %s." #: storage/__init__.py:563 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Denna enhet är en del av en RAID-enhet." #: storage/__init__.py:568 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Denna enhet är en del av LVM-volymgruppen \"%s\"." #: storage/__init__.py:571 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Denna enhet är en del av en LVM-volymgrupp." #: storage/__init__.py:587 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Denna enhet är en utökad partition som innehåller logiska partitioner som " "inte kan tas bort:\n" "\n" #: storage/__init__.py:856 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har inte angivit någon rotpartition (/), vilket krävs för att " "installationen av %s ska kunna fortsätta." #: storage/__init__.py:861 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Din rotpartition är mindre än 250 megabyte, vilket normalt är för litet för " "att installera %s." #: storage/__init__.py:867 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s MB which is lower than recommended for a " "normal %s install." msgstr "" "Din /-partition är mindre än %s MB vilket är mindre än rekommenderat för en " "normal installation av %s." #: storage/__init__.py:877 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "Din /-partition stämmer inte överens med live-avbilden du installerar från. " "Den måste vara formaterad som %s." #: storage/__init__.py:884 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din %s-partition är mindre än %s megabyte vilket är mindre än rekommenderat " "för en normal installation av %s." #: storage/__init__.py:911 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installerar på en USB-enhet. Detta kan skapa ett fungerande system, men det " "är inte säkert." #: storage/__init__.py:914 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installerar på en FireWire-enhet. Detta kan skapa ett fungerande system, men " "det är inte säkert." #: storage/__init__.py:921 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "Du har inte angivit någon växlingspartition. Med tanke på den tillgängliga " "mängden minne är en växlingspartition nödvändig för att fullborda " "installationen." #: storage/__init__.py:926 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har inte angivit en växlingspartition. Även om det inte absolut krävs i " "alla lägen kommer det att markant förbättra prestanda för de flesta " "installationer." #: storage/__init__.py:933 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Denna montering är ogiltig. Katalogen %s måste finnas på /-filsystemet." #: storage/__init__.py:937 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Monteringspunkten %s måste ligga på ett linux-filsystem." #: storage/__init__.py:948 msgid "No Drives Found" msgstr "Inga hårddiskar hittades" #: storage/__init__.py:949 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa " "nya filsystem kunde hittas. Undersök din hårdvara för orsaken till detta " "problem." #: storage/__init__.py:1181 storage/__init__.py:1190 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Nedsmutsade filsystem" #: storage/__init__.py:1182 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Starta upp " "din Linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, och stäng sedan ner " "korrekt för att uppgradera.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1191 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Vill du " "montera dem ändå?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1663 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " %s\n" "\n" "är en Linuxväxlingspartion i gannal stil. Om du vill använda denna enhet " "till växlingsutrymme måste du formatera om den som en Linuxväxlingspartition " "i ny stil." #: storage/__init__.py:1674 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " %s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil används för tillfället som en enhet för " "programvarususpendering, vilket innebär att ditt system är i viloläge. För " "att utföra en uppgradering behöver du stänga av ditt system istället för att " "försätta det i viloläge." #: storage/__init__.py:1682 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " %s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil används för tillfället som en enhet för " "programvarususpendering, vilket innebär att ditt system är i viloläge. Om " "du utför en nyinstallation bör du se till att installationsprogrammet är " "inställt att formatera alla växlingspartitioner." #: storage/__init__.py:1694 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a support swap volume. In order to continue installation, " "you will need to format the device or skip it." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " %s\n" "\n" "innehåller inte en stödd växlingsvolym. För att fortsätta installationen " "kommer du behöva formatera enheten eller hoppa över den." #: storage/__init__.py:1705 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Fel vid aktivering av växlingsenhet %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab på din uppgraderingspartition refererar inte till en giltig " "växlingenhet.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta installationsprogrammet." #: storage/__init__.py:1711 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fel vid aktivering av växlingsenheten %s: %s\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att enheten inte har initierats.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta installationsprogrammet." #: storage/__init__.py:1771 storage/__init__.py:1781 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ogiltig monteringspunkt" #: storage/__init__.py:1772 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s. Ett element i sökvägen är inte " "en katalog. Detta är ett ödesdigert fel och installationen kan inte " "fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att avsluta installationsprogrammet." #: storage/__init__.py:1782 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s: %s. Detta problem är " "ödesdigert och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att avsluta installationsprogrammet." #: storage/__init__.py:1795 storage/__init__.py:1816 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Kan inte montera filsystem" #: storage/__init__.py:1796 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Ett fel inträffade vid montering av enhet %s som %s. Du kan fortsätta " "installationen men det kan bli problem." #: storage/__init__.py:1817 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ett fel inträffade vid montering av enhet %s som %s: %s. Detta är ett " "ödesdigert fel och installationen kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att avsluta installationsprogrammet." #: storage/devicelibs/lvm.py:319 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo misslyckades för %s" #: storage/devicelibs/lvm.py:348 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs misslyckades för %s" #: storage/devicetree.py:93 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: storage/devicetree.py:94 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Är du säker på att du vill hoppa över att ange en lösenfras för enher %s?\n" "\n" "Om du hoppar över detta steg kommer enhetens innehåll inte vara tillgängligt " "under installationen." #: storage/devicetree.py:145 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%s\n" "%-0.fMB\n" "%s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!%s" msgstr "" "Fel vid bearbetning av disk:\n" "\n" "%s\n" "%-0.f MB\n" "%s\n" "\n" "Denna enhet kanske behöver intieras om.\n" "\n" "ATT INITIERA OM GÖR ATT ALL DATA GÅR FÖRLORAD!%s" #: storage/devicetree.py:151 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorera enhet" #: storage/devicetree.py:152 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Återinitiera enhet" #: storage/devicetree.py:172 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all related PVs " "(%s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the " "contents." msgstr "" "Fel vid bearbetning av LVM.\n" "Det finns inkonsistenta LVM-data på %s. Du kan initiera om alla relaterade " "PV:er (%s), vilket kommer att radera LVM-metadata, eller ignorera, vilket " "kommer att bevara innehållet." #: storage/devicetree.py:177 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorera" #: storage/devicetree.py:178 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Ominitiera" #: storage/devicetree.py:1782 storage/devicetree.py:1831 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Denna enhet är en del av en inkonsistent LVM-volymgrupp." #: storage/formats/fs.py:96 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "filsystemskonfigurationen saknar en typ" #: storage/formats/fs.py:326 msgid "Formatting" msgstr "Formaterar" #: storage/formats/fs.py:327 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s" msgstr "Skapar filsystem på %s" #: storage/formats/fs.py:423 msgid "Resizing" msgstr "Ändrar storlek" #: storage/formats/fs.py:424 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Ändrar storlek på filsystemet på %s" #: storage/formats/fs.py:467 msgid "Checking" msgstr "Kontrollerar" #: storage/formats/fs.py:468 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Kontrollerar filsystem på %s" #: storage/iscsi.py:82 storage/iscsi.py:83 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Söker SCSI-noder" #: storage/iscsi.py:160 storage/iscsi.py:161 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initierar iSCSI initierare" #: storage/iscsi.py:197 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI inte tillgängligt" #: storage/iscsi.py:199 msgid "No initiator name set" msgstr "Inget initierarnamn satt" #: storage/iscsi.py:213 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Inga iSCSI-noder upptäckta" #: storage/iscsi.py:216 storage/iscsi.py:217 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Loggar in på iSCSI-noder" #: storage/iscsi.py:239 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Inga nya iSCSI-noder upptäcktes" #: storage/iscsi.py:242 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Kunde inte logga in till någon av de upptäckta noderna" #: storage/partitioning.py:184 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "Hittade inte tillräckligt med fritt utrymme för automatisk partitionering. " "Tryck \"OK\" för att avsluta installationsprogrammet." #: storage/partitioning.py:187 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Kunde inte hitta tillräckligt med utrymme för automatisk partitionering, " "använd en annan partitioneringsmetod." #: storage/partitioning.py:216 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Varningar under automatisk partitionering" #: storage/partitioning.py:218 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande varningar inträffade under automatisk partitionering:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:230 storage/partitioning.py:250 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att avsluta installationsprogrammet." #: storage/partitioning.py:232 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunde inte allokera begärda partitioner: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:252 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Tryck 'OK' för att välja en annan partitioneringsalternativ." #: storage/partitioning.py:254 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fel vid automatisk partitionering" #: storage/partitioning.py:255 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Följande fel inträffade med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Detta kan inträffa om det inte finns tillräckligt med utrymme på din(a) " "hårddisk(ar) för installationen. %s" #: storage/partitioning.py:266 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Olösligt fel" #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Du har inte angivit ett enhetsnummer eller så är numret ogiltigt" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Du har inte angivit ett WWPN (worldwide port name) eller så är namnet " "ogiltigt." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Du har inte angivit ett FCP-LUN eller så är numret ogiltigt." #: storage/zfcp.py:132 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %s from device ignore list (%s)." msgstr "" "Kunde inte frigöra zFCP-enheten %s från listan över ignorerade enheter (%s)." #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" "zFCP-enheten %s finns inte, inte ens i listan över enheter att ignorera." #: storage/zfcp.py:150 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %s online (%s)." msgstr "Fel: Kunde inte ställa in zFCP-enhet %s uppkopplad (%s)." #: storage/zfcp.py:161 #, python-format msgid "Could not add WWPN %s to zFCP device %s (%s)." msgstr "Kunde inte lägga till WWPN %s till zFCP-enhet %s (%s)." #: storage/zfcp.py:165 #, python-format msgid "WWPN %s not found at zFCP device %s." msgstr "WWPN %s finns inte på zFCP-enhet %s." #: storage/zfcp.py:179 #, python-format msgid "Could not add LUN %s to WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "Kunde inte lägga till LUN %s till WWPN %s på zFCP-enhet %s (%s)." #: storage/zfcp.py:183 #, python-format msgid "LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s already configured." msgstr "LUN %s på WWPN %s på zFCP-enheten %s är redan konfigurerad." #: storage/zfcp.py:193 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "" "Kunde inte läsa felattribut hos LUN %s på WWPN %s på zFCP-enhet %s (%s)." #: storage/zfcp.py:198 #, python-format msgid "Failed LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s removed again." msgstr "Misslyckad LUN %s på WWPN %s på zFCP-enhet %s borttagen igen." #: storage/zfcp.py:253 #, python-format msgid "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %s %s %s (%s)." msgstr "Kunde inte korrekt radera SCSI-enhet på zFCP %s %s %s (%s)." #: storage/zfcp.py:260 #, python-format msgid "Could not remove LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "Kunde inte ta bort LUN %s på WWPN %s på zFCP-enhet %s (%s)." #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "Kunde inte ta bort WWPN %s på zFCP-enhet %s (%s)." #: storage/zfcp.py:299 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %s offline (%s)." msgstr "Kunde inte ställa in zFCP-enhet %s offline (%s)." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Starta om" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " för att avsluta" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tangentbordsval" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?" #: textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Ett värde krävs i fältet %s" #: textw/netconfig_text.py:86 ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Slå på nätverksinterfacet" #: textw/netconfig_text.py:89 ui/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Detta kräver att du har en fungerande nätverksuppkoppling under " "installationsprocessen. Vänligen konfigurera ett nätverksinterface." #: textw/netconfig_text.py:128 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:138 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adress:" #: textw/netconfig_text.py:161 msgid "Nameserver:" msgstr "Namnserver:" #: textw/netconfig_text.py:191 msgid "Missing Device" msgstr "Enhet saknas" #: textw/netconfig_text.py:192 msgid "You must select a network device" msgstr "Du måste välja en nätverksenhet" #: textw/netconfig_text.py:251 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4-nätmask " #: textw/netconfig_text.py:274 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Konfigurera nätverksgränssnitt" #: textw/netconfig_text.py:274 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Väntar på NetworkManager" #: textw/netconfig_text.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fel vid konfigurering av nätverksenhet" #: textw/netconfig_text.py:280 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Fel vid konfigurering av nätverksenhet %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitioneringstyp" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "Installationen kräver partitionering av din hårddisk. Som standard väljs en " "partitioneringslayout som passar de flesta användare. Välj det utrymme och " "de hårddiskar som skall användas som installationsmål." #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Vilken eller vilka enheter vill du använda för denna installation?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> val | Lägg till enhet | nästa " "skärm" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Avancerade lagrings alternativ" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hur vill du modifiera din diskenhetskonfiguration?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Lägg till FCP-enhet" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries-maskiner kan komma åt SCSI-enheter som följer industristandarden via " "Fibre Channel (FCP). Du måste ange ett 16-bitars enhetsnummer, ett 64-bitars " "World Wide Port Name (WWPN) och ett 64-bitars FCP-LUN för varje enhet." #: textw/partition_text.py:223 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Lägg till FCoE SAN" #: textw/partition_text.py:224 msgid "" "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " "example \"eth0\"." msgstr "" "Ange enhetsnamnet för den NIC som är ansluten till FCoE SAN:et. Till " "exempel \"eth0\"." #: textw/partition_text.py:225 msgid "NIC device name" msgstr "NIC-enhetsnamn" #: textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "%s is not a valid NIC device name." msgstr "%s är inget giltigt NIC-enhetsnamn." #: textw/partition_text.py:248 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigurera iSCSI-parametrar" #: textw/partition_text.py:249 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "För att använda iSCSI diskar måste du ange adressen till ditt iSCSI-mål " "ochiSCSI-initiatorns namn som du har konfigurerat för din maskin." #: textw/partition_text.py:250 msgid "Target IP Address" msgstr "IP-adress för mål" #: textw/partition_text.py:251 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI-initierarnamn" #: textw/partition_text.py:252 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP-användarnamn" #: textw/partition_text.py:253 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP-lösenord" #: textw/partition_text.py:254 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Omvänt CHAP-användarnamn" #: textw/partition_text.py:255 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Omvänt CHAP-lösenord" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Paketinstallation" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Vilken tidszon befinner du dig i?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemklockan använder UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Uppdatera konfiguration av startprogram" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Hoppa över uppdatering av startprogram" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Skapa ny konfiguration av startprogram" #: textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denna utgåva av %s stödjer ett uppdaterat filsystem, som har flera fördelar " "jämfört med filsystemet som normalt använts i %s. Detta installationsprogram " "kan migrera formaterade partitioner utan förlust av data.\n" "\n" "Vilka av dessa partitioner vill du migrera?" #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Ledigt utrymme" #: textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekterat arbetsminne (MB):" #: textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Föreslagen storlek (MB):" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Storlek på växlingsfil (MB):" #: textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Lägg till växlingsutrymme" #: textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Värdet du angav är inte ett giltigt tal." #: textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Installera om system" #: textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "System att uppgradera" #: textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Det verkar finnas en eller flera Linux-installationer på ditt system.\n" "\n" "Välj en att uppgradera, eller välj \"Installera om system\" för att " "installera ditt system från grunden." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root-lösenord" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Välj ett root-lösenord. Du måste skriva det två gånger för att säkerställa " "att du kan det och inte skrev fel. " #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-lösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Du har gett ett svagt lösenord: %s\n" "\n" "Vill du fortsätta med detta lösenord?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Välkommen till %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras på ditt system efter " "installationen är färdig. Du kan nu ange ytterligare kärn- och chandev-" "parametrar som din maskin eller konfiguration kanske kräver." #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-konfiguration" #: textw/zipl_text.py:75 textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-rad " #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installera" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installera live-cd:n på din hårddisk" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installera på hårddisk" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Några paket associerade med denna grupp måste inte installeras men kan ge " "extra funktionalitet. Välj de paket du vill ha installerade." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Välj bort" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Välj bort alla valfria paket" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Valfria paket" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Välj alla valfria paket" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Bekräfta:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Rootlösenord:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root-kontot används för administration av systemet. Ange ett lösenord för " "root-användaren." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "Lägg till _FCoE SAN" #: ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Lägg till _ZFCP LUN" #: ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Lägg till _iSCSI destination" #: ui/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Lägg till hårddisk" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Förråds_namn:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Förråds_typ:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Konfigurera _proxy" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hårddisk" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Ange konfigurationsinformationen för detta programvaruförråd." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Proxy-U_RL (värd:port)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy_lösenord" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy_användarnamn" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "Förråds-_URL:" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Välj en katalog" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL:en är en s_pegellista" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Katalog" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "Sök_väg" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Starta _om" #: ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink _target (in MB):" msgstr "_Mål för krympning (i MB):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Installationen kräver partitionering av din hårddisk. Som standard väljs en " "partitioneringslayout som passar de flesta användare. Välj det utrymme och " "de hårddiskar som skall användas som installationsmål. Du kan också välja " "att skapa din egen anpassade layout." #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Granska och ändra partitioneringslayouten" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Volym att krympa" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Vilken enhet vill _starta denna installation från?" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "" "Vilken partition vill du krympa för att göra plats för din installation?" #: ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Avancerad lagringskonfiguration" #: ui/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Kryptera systemet" #: ui/autopart.glade.h:9 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Välj den eller de hårddiskar som ska användas för denna installation." #: ui/autopart.glade.h:10 msgid "_Shrink" msgstr "_Krymp" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Diskordning i BIOS" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Startprogramenhet" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Första BIOS-disk:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Fjärde BIOS-disk:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "Huvudbootblock" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Andra BIOS-disk:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Tredje BIOS-disk:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Var vill du installera startprogrammet för ditt system?" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "Konfigurera FCoE-parametrar" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC" msgstr "NIC" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" "Välj det nätverksgränssnitt som är anslutet till\n" "din FCoE-växel." #: ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Lägg till FCoE-disk(ar)" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP-_lösenord:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP-_användarnamn:" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Omvänt CHAP-l_ösenord:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Omvänt CHAP-a_nvändarnamn:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Mål-IP-adress:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI-initierar_namn:" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Lägg till destination" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Lägg också till detta lösenord till alla befintliga krypterade enheter för " "att förenkla uppstartsprocessen" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Välj ett lösenord denna krypterade partition. Systemet kommer fråga efter " "lösenordet under systemstart." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Bekräfta lösenfras:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Ange lösenfras för krypterad partition" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Ange lösenfras:" #: ui/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ui/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adress:" #: ui/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adress:" #: ui/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Namnserver:" #: ui/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_interface:" #: ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Slå på IPv_4 stöd" #: ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Slå på IPv_6 stöd" #: ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Värdnamn:" #: ui/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "Namnge din dator. Värdnamnet identifierar datorn i ett nätverk." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Anpassa _senare" #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Välj de ytterligare förråd du vill använda för installation av mjukvara." #: ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Standardinstallationen av %s inkluderar en samling program som är lämpliga " "för allmän Internetanvändning. Vilka ytterligare uppgifter vill du att " "systemet ska ha stöd för?" #: ui/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Ytterligare anpassningar av valet av programvara kan slutföras nu eller " "efter installationen via programmet för programvaruhantering." #: ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Lägg till fler mjukvaru-repositories" #: ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Anpassa nu" #: ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Modifiera förråd" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Enhetsnummer:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Lägg till FCP-enhet" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "Assamesiska" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(Indien)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kiniesiska(förenklad)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinisiska(traditionell)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "Nederländska" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "Engelska" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "Estniska" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "Franska" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "Tyska" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" # Även kanaresiska (äldre form) #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "Malajiska" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norska(bokmål)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "Nordsotho" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "Persiska" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugisiska(brasiliansk)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbiska(latinsk)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "Singalesiska" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "Tadzjikiska" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "Telugo" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" # Libris vill ha det så. #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "Kymriska" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "Invalid Key" #~ msgstr "Ogiltig nyckel" #~ msgid "The key you entered is invalid." #~ msgstr "Nyckeln du angav är inte giltig." #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Hoppa över" #~ msgid "Please enter your %(instkey)s" #~ msgstr "Ange din %(instkey)s" #~ msgid "Skip entering %(instkey)s" #~ msgstr "Hoppa över inmatning %(instkey)s" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Kontor" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Web server" #~ msgstr "Webbserver" #~ msgid "Virtualization" #~ msgstr "Virtualisering" #~ msgid "Clustering" #~ msgstr "Klustring" #~ msgid "Storage Clustering" #~ msgstr "Lagringsklustring" #~ msgid "Installation Number" #~ msgstr "Installationsnummer" #~ msgid "" #~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " #~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access " #~ "any extra components included with your subscription. If you skip this " #~ "step, additional components can be installed manually later.\n" #~ "\n" #~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." #~ msgstr "" #~ "Vill du ange ett installationsnummer (ibland kallat prenumerationsnummer) " #~ "nu? Denna funktion gör det möjligt för installeraren att komma åt " #~ "eventuella extra komponenter som ingår i din prenumeration. Om du hoppar " #~ "över detta steg kan ytterligare komponenter installeras manuellt senare.\n" #~ "\n" #~ "Se http://www.redhat.com/InstNum/ för mer information." #~ msgid "" #~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat." #~ "com/InstNum/" #~ msgstr "" #~ "Om du inte kan hitta installationsnumret, konsultera http://www.redhat." #~ "com/InstNum/" #~ msgid "%(instkey)s:" #~ msgstr "%(instkey)s:" #~ msgid "Please enter your %(instkey)s." #~ msgstr "Ange din %(instkey)s."