# Swedish messages for the Red Hat Anaconda installation framework. # Copyright 2000, 2001, 2002, 2003 Christian Rose . # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-31 18:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-29 23:15+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:401 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att använda det grafiska " "installationsprogrammet. Startar textläge." #: ../anaconda:416 ../gui.py:239 ../rescue.py:40 ../rescue.py:230 #: ../rescue.py:258 ../rescue.py:268 ../rescue.py:337 ../rescue.py:343 #: ../text.py:324 ../text.py:453 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:154 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:160 #: ../loader2/cdinstall.c:143 ../loader2/cdinstall.c:144 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:260 #: ../loader2/cdinstall.c:352 ../loader2/cdinstall.c:357 #: ../loader2/cdinstall.c:360 ../loader2/cdinstall.c:429 #: ../loader2/driverdisk.c:200 ../loader2/driverdisk.c:216 #: ../loader2/driverdisk.c:227 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:255 #: ../loader2/hdinstall.c:422 ../loader2/hdinstall.c:473 #: ../loader2/hdinstall.c:504 ../loader2/hdinstall.c:554 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:97 ../loader2/kickstart.c:106 #: ../loader2/kickstart.c:149 ../loader2/kickstart.c:249 ../loader2/lang.c:100 #: ../loader2/lang.c:387 ../loader2/loader.c:297 ../loader2/loader.c:309 #: ../loader2/loader.c:320 ../loader2/loader.c:580 ../loader2/loader.c:696 #: ../loader2/mediacheck.c:255 ../loader2/mediacheck.c:312 #: ../loader2/mediacheck.c:354 ../loader2/method.c:158 ../loader2/method.c:366 #: ../loader2/method.c:451 ../loader2/net.c:170 ../loader2/net.c:334 #: ../loader2/net.c:658 ../loader2/net.c:681 ../loader2/net.c:744 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:217 #: ../loader2/nfsinstall.c:220 ../loader2/nfsinstall.c:258 #: ../loader2/telnetd.c:86 ../loader2/urlinstall.c:58 #: ../loader2/urlinstall.c:98 ../loader2/urlinstall.c:111 #: ../loader2/urlinstall.c:367 ../loader2/urlinstall.c:376 #: ../loader2/urlinstall.c:387 ../loader2/urls.c:168 ../loader2/urls.c:178 #: ../loader2/urls.c:186 ../loader2/urls.c:248 ../loader2/urls.c:309 #: ../loader2/urls.c:314 ../loader2/urls.c:320 ../loader2/urls.c:433 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:481 ../anaconda:699 ../bar.py:23 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Kan inte instantiera ett X-hårdvarutillståndsobjekt." #: ../anaconda:498 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Grafisk installation är inte tillgänglig för %s-installationer. Startar " "textläge." #: ../anaconda:512 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Ingen mus hittades. En mus krävs för grafisk installation. Startar textläge." #: ../anaconda:517 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Använder mustyp: %s" #: ../autopart.py:910 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Kunde inte allokera cylinderbaserade partitioner som primära partitioner" #: ../autopart.py:913 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Kunde inte allokera partitioner som primära partitioner" #: ../autopart.py:916 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Kunde inte allokera cylinderbaserade partitioner" #: ../autopart.py:919 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Kunde inte allokera partitioner" #: ../autopart.py:981 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Startpartitionen %s tillhör inte en BSD-disketikett. SRM kommer inte att " "kunna starta från denna partition. Använd en partition som tillhör en BSD-" "disketikett eller ändra denna enhetsdisketikett till BSD." #: ../autopart.py:983 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Startpartitionen %s tillhör inte en disk med tillräckligt mycket ledigt " "utrymme vid dess början som startprogrammet kan finnas på. Försäkra dig om " "att det finns 5 MB ledigt utrymme vid början på disken som innehåller /boot" #: ../autopart.py:985 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Startpartitionen %s är inte en VFAT-partition. EFI kommer inte att kunna " "starta från denna partition." #: ../autopart.py:988 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Startpartitionen %s klarar kanske inte kraven för uppstart av din " "arkitektur. Att skapa en startdiskett rekommenderas varmt." #: ../autopart.py:1013 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Att lägga till denna partition skulle inte lämna tillräckligt med utrymme " "för redan allokerade logiska volymer i %s." #: ../autopart.py:1159 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Begärd partition finns inte" #: ../autopart.py:1160 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan inte hitta partitionen %s att använda till %s.\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:1191 ../autopart.py:1231 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fel vid automatisk partitionering" #: ../autopart.py:1192 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Följande fel inträffade med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:1201 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Varningar under automatisk partitionering" #: ../autopart.py:1202 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande varningar inträffade under automatisk partitionering:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1215 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Tryck på \"OK\" för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:1216 ../iw/partition_gui.py:981 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fel vid partitionering" #: ../autopart.py:1217 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunde inte allokera begärda partitioner: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1232 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " "click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "Följande fel inträffade med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Detta kan inträffa om det inte finns tillräckligt med utrymme för " "installationen på din(a) hårddisk(ar). Du kan välja ett annat automatiskt " "partitioneringsalternativ eller klicka på \"Bakåt\" för att välja manuell " "partitionering.\n" "\n" "Tryck på \"OK\" för att fortsätta." #: ../autopart.py:1310 ../bootloader.py:123 ../image.py:372 #: ../partedUtils.py:247 ../partedUtils.py:732 ../upgrade.py:301 #: ../upgrade.py:430 ../upgrade.py:449 ../upgrade.py:490 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:88 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../textw/bootloader_text.py:135 #: ../textw/bootloader_text.py:450 ../textw/fdasd_text.py:84 #: ../textw/partition_text.py:217 ../textw/upgrade_text.py:177 #: ../loader2/loader.c:345 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../autopart.py:1316 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatisk partitionering konfigurerar partitioner baserat på den valda " "installationstypen. Du kan också anpassa partitionerna efter att de har " "skapats.\n" "\n" "Det manuella diskpartitioneringsverktyget, Disk Druid, låter dig skapa " "partitioner i en interaktiv miljö. Du kan ange filsystemstyper, " "monteringspunkter, storlek med mera." #: ../autopart.py:1327 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Innan installationsprogrammet kan genomföra automatisk partitionering måste " "du välja hur utrymmet på dina hårddiskar ska användas." #: ../autopart.py:1332 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Ta bort alla partitioner på detta system" #: ../autopart.py:1333 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Ta bort alla Linuxpartitioner på detta system" #: ../autopart.py:1334 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behåll alla partitioner och använd befintligt ledigt utrymme" #: ../autopart.py:1336 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valt att ta bort alla partitioner (ALL DATA) på följande hårddiskar:%" "s\n" "Är du säker på att du vill göra detta?" #: ../autopart.py:1340 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valt att ta bort alla Linuxpartitioner (och ALL DATA på dem) på " "följande hårddiskar:%s\n" "Är du säker på att du vill göra detta?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "Startprogram" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerar startprogram..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Inga kärnpaket installerades på ditt system. Din startprogramskonfiguration " "kommer inte att ändras." #: ../comps.py:724 ../comps.py:752 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: ../comps.py:893 ../comps.py:958 ../upgrade.py:607 msgid "no suggestion" msgstr "inget förslag" #: ../comps.py:1053 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../comps.py:1069 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Denna grupp innehåller alla tillgängliga paket. Observera att det finns " "avsevärt fler paket än de som finns i alla andra paketgrupper på denna sida." #: ../comps.py:1073 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Välj denna grupp för att få ett minimalt urval av paket. Detta är användbart " "vid till exempel skapande av små router- eller brandväggsmaskiner." #: ../constants.py:65 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "En undantagshändelse som inte hanteras har inträffat. Detta är med största " "sannolikhet ett fel. Var vänlig och kopiera hela texten från detta " "undantagsfel eller spara kraschdumpen på en diskett, och skapa sedan en " "detaljerad felrapport på http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../constants.py:72 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "En undantagshändelse som inte hanteras har inträffat. Detta är med största " "sannolikhet ett fel. Var vänlig och kopiera hela texten från detta " "undantagsfel och skapa en detaljerad felrapport för anaconda på http://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:167 ../text.py:240 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ett undantagsfel inträffade" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" msgstr "Minnesdump skriven" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Systemets tillstånd har skrivits till disketten. Ditt system kommer nu att " "startas om." #: ../floppy.py:91 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Kan inte skapa startdiskett" #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Storleken på kärnmodulerna som krävs för din maskin gör det omöjligt att " "skapa en startdiskett som kommer att passa på en diskett." #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Sätt in en diskett" #: ../floppy.py:102 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Ta bort eventuella disketter från diskettstationen och sätt i en tom diskett " "som du vill ska bli startdiskett.\n" "\n" "All data kommer att TAS BORT när startdisketten skapas." #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" msgstr "Av_bryt" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Skapa startdiskett" #: ../floppy.py:117 ../floppy.py:142 ../floppy.py:157 ../floppy.py:188 #: ../fsset.py:559 ../fsset.py:1031 ../fsset.py:1050 ../fsset.py:1097 #: ../fsset.py:1108 ../fsset.py:1144 ../fsset.py:1194 ../fsset.py:1237 #: ../harddrive.py:208 ../image.py:68 ../image.py:99 ../image.py:235 #: ../packages.py:132 ../packages.py:146 ../packages.py:333 ../packages.py:505 #: ../packages.py:577 ../partedUtils.py:531 ../partIntfHelpers.py:147 #: ../partIntfHelpers.py:332 ../upgrade.py:353 ../upgrade.py:376 #: ../iw/osbootwidget.py:222 ../iw/osbootwidget.py:231 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1066 #: ../textw/partition_text.py:1077 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:144 #: ../loader2/cdinstall.c:429 ../loader2/driverdisk.c:227 #: ../loader2/driverdisk.c:291 ../loader2/hdinstall.c:255 #: ../loader2/hdinstall.c:473 ../loader2/hdinstall.c:554 #: ../loader2/kickstart.c:249 ../loader2/lang.c:100 ../loader2/loader.c:320 #: ../loader2/loader.c:580 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:158 ../loader2/method.c:366 #: ../loader2/method.c:451 ../loader2/nfsinstall.c:217 #: ../loader2/nfsinstall.c:220 ../loader2/telnetd.c:86 #: ../loader2/urlinstall.c:58 ../loader2/urlinstall.c:98 #: ../loader2/urlinstall.c:111 ../loader2/urls.c:168 ../loader2/urls.c:178 #: ../loader2/urls.c:186 ../loader2/urls.c:309 ../loader2/urls.c:314 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ett fel inträffade under skapandet av startdisketten. Försäkra dig om att " "det finns en diskett i den första diskettstationen." #: ../floppy.py:129 msgid "Creating" msgstr "Skapar" #: ../floppy.py:129 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Skapar startdiskett..." #: ../floppy.py:158 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ett fel inträffade under försöket att verifiera startdisketten. Försäkra dig " "om att det finns en felfri diskett i den första diskettstationen." #: ../floppy.py:189 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Din startdiskett verkar vara ogiltig. Detta beror sannolikt på att disketten " "är trasig. Försäkra dig om att det finns en felfri diskett i den första " "diskettstationen." #: ../fsset.py:176 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Söker efter skadade block" #: ../fsset.py:177 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Söker efter skadade block på /dev/%s..." #: ../fsset.py:560 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ett fel uppstod vid migrering av %s till ext3. Det är möjligt att fortsätta " "utan att migrera detta filsystem om så önskas.\n" "\n" "Vill du fortsätta utan att migrera %s?" #: ../fsset.py:964 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-enhet" #: ../fsset.py:967 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Första sektorn av startpartitionen" #: ../fsset.py:968 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Huvudstartposten (MBR)" #: ../fsset.py:1032 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att initiera växlingsutrymme på enheten %s. " "Detta problem är allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck på för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1051 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fel vid aktivering av växlingsenheten %s: %s\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har initierats.\n" "\n" "Tryck OK för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1098 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Felaktiga block har hittats på enheten /dev/%s. Vi rekommenderar inte att du " "använder denna enhet.\n" "\n" "Tryck på för att starta om ditt system" #: ../fsset.py:1109 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid sökning efter skadade block på %s. Detta problem är " "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck på för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1145 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att formatera %s. Detta problem är " "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck på för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1195 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att migrera %s. Detta problem är allvarligt " "och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck på för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1215 ../fsset.py:1224 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ogiltig monteringspunkt" #: ../fsset.py:1216 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s. Ett element i sökvägen är inte " "en katalog. Detta är ett ödesdigert fel och installationen kan inte " "fortsätta.\n" "\n" "Tryck på för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1225 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s: %s. Detta problem är " "ödesdigert och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck på för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1238 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har formaterats.\n" "\n" "Tryck OK för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1988 msgid "Formatting" msgstr "Formaterar" #: ../fsset.py:1989 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formaterar %s-filsystem..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ett fel inträffade vid kopiering av skärmdumparna." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skärmdumpar kopierade" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skärmdumparna har sparats i katalogen:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Du kan komma åt dessa när du startar om och loggar in som root." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Sparar skärmdump" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "En skärmdump med namnet \"%s\" har sparats." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fel vid sparande av skärmdump" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ett fel inträffade vid sparande av skärmdumpen. Om detta inträffade under " "installation av paket kan du behöva försöka flera gånger för att det ska " "lyckas." #: ../gui.py:236 ../text.py:321 msgid "Fix" msgstr "Fixa" #: ../gui.py:237 ../rescue.py:141 ../text.py:322 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:336 #: ../loader2/driverdisk.c:347 ../loader2/hdinstall.c:368 #: ../loader2/loader.c:345 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:238 ../rescue.py:141 ../rescue.py:143 ../text.py:323 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:336 ../loader2/driverdisk.c:347 #: ../loader2/loader.c:345 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../gui.py:240 ../text.py:325 ../loader2/net.c:175 ../loader2/net.c:379 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../gui.py:241 ../text.py:326 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: ../gui.py:242 ../gui.py:549 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:116 #: ../text.py:117 ../text.py:286 ../text.py:288 ../text.py:327 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:100 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:88 ../loader2/driverdisk.c:201 #: ../loader2/loader.c:309 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gui.py:631 ../text.py:284 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Sätt i en diskett nu. Allt innehåll på disketten kommer att tas bort, så var " "noga med valet av diskett." #: ../gui.py:739 ../gui.py:1232 msgid "Online Help" msgstr "Hjälp" #: ../gui.py:740 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:37 msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #: ../gui.py:844 ../gui.py:873 msgid "Release Notes" msgstr "Utgåvenoteringar" #: ../gui.py:878 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan inte läsa in fil!" #: ../gui.py:915 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Utgåvenoteringar saknas.\n" #: ../gui.py:947 msgid "Error!" msgstr "Fel!" #: ../gui.py:948 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att läsa in en gränssnittskomponent för " "installationsprogrammet.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:952 ../packages.py:1258 ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" msgstr "_Avsluta" #: ../gui.py:953 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: ../gui.py:955 ../packages.py:1261 msgid "Rebooting System" msgstr "Startar om system" #: ../gui.py:956 ../packages.py:1262 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ditt system kommer nu att startas om..." #: ../gui.py:959 ../packages.py:1264 msgid "_Reboot" msgstr "Starta _om" #: ../gui.py:1050 ../packages.py:1264 msgid "_Back" msgstr "Till_baka" #: ../gui.py:1052 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ../gui.py:1054 msgid "_Release Notes" msgstr "_Utgåvenoteringar" #: ../gui.py:1056 msgid "Show _Help" msgstr "Visa _hjälp" #: ../gui.py:1058 msgid "Hide _Help" msgstr "Dölj _hjälp" #: ../gui.py:1060 msgid "_Debug" msgstr "_Felsök" #: ../gui.py:1136 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Installationsprogram för %s" #: ../gui.py:1151 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Installationsprogram för %s på %s" #: ../gui.py:1190 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kan inte läsa in titelrad" #: ../gui.py:1294 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfönster" #: ../harddrive.py:209 #, python-format msgid "" "Missing ISO image for CD #%d, which is required for the install.\n" "\n" "The system will now reboot." msgstr "" "ISO-avbild saknas för cd %d, som behövs för installationen.\n" "\n" "Systemet kommer nu att startas om." #: ../image.py:69 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ett fel inträffade vid avmontering av cd-romskivan. Försäkra dig om att du " "inte försöker komma åt %s från skalet på tty2 och klicka sedan på OK för att " "försöka igen." #: ../image.py:96 msgid "Copying File" msgstr "Kopierar fil" #: ../image.py:97 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken..." #: ../image.py:100 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din " "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme." #: ../image.py:193 msgid "Change CDROM" msgstr "Byt cd-romskiva" #: ../image.py:194 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Sätt i skiva %d för att fortsätta." #: ../image.py:229 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Fel cd-romskiva" #: ../image.py:230 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Detta är inte rätt %s-cd." #: ../image.py:236 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Cd-romskivan kunde inte monteras." #: ../installclass.py:45 msgid "Install on System" msgstr "Installera på system" #: ../kickstart.py:1140 msgid "Missing Package" msgstr "Paket saknas" #: ../kickstart.py:1141 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivit att paketet \"%s\" ska installeras. Detta paket finns inte. " "Vill du fortsätta eller avbryta din installation?" #: ../kickstart.py:1147 ../kickstart.py:1173 msgid "_Abort" msgstr "_Avbryt" #: ../kickstart.py:1148 ../kickstart.py:1174 ../iw/partition_gui.py:995 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: ../kickstart.py:1166 msgid "Missing Group" msgstr "Grupp saknas" #: ../kickstart.py:1167 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivit att gruppen \"%s\" ska installeras. Denna grupp finns inte. " "Vill du fortsätta eller avbryta din installation?" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Värdnamnet måste börja med ett giltigt tecken i intervallet \"a-z\" eller " "\"A-Z\"" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Värdnamn kan endast innehålla tecknen \"a-z\", \"A-Z\", \"-\" eller \".\"" #: ../packages.py:45 ../iw/package_gui.py:38 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Fortsätt med uppgraderingen?" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:39 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemen på den Linuxinstallation som du har valt att uppgradera har " "redan monterats. Du kan inte gå tillbaka efter detta.\n" "\n" #: ../packages.py:50 ../iw/package_gui.py:43 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vill du fortsätta med uppgraderingen?" #: ../packages.py:126 msgid "Reading" msgstr "Läser" #: ../packages.py:126 msgid "Reading package information..." msgstr "Läser paketinformation..." #: ../packages.py:133 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Kan inte läsa huvudlistan. Detta kan bero på att filen saknas eller " "felaktigt medium. Tryck på för att försöka igen." #: ../packages.py:147 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Kan inte läsa comps-filen. Detta kan bero på att filen saknas eller " "felaktigt medium. Tryck på för att försöka igen." #: ../packages.py:219 msgid "Dependency Check" msgstr "Beroendekontroll" #: ../packages.py:220 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontrollerar beroenden hos de paket som valts för installation..." #: ../packages.py:285 ../packages.py:700 msgid "Processing" msgstr "Bearbetar" #: ../packages.py:286 msgid "Preparing to install..." msgstr "Förbereder installation..." #: ../packages.py:334 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Paketet %s-%s-%s kan inte öppnas. Detta beror på en saknad fil eller kanske " "ett trasigt paket. Om du installerar från cd-medium kan detta bero på att cd-" "mediumet är trasigt, eller att cd-läsaren inte kan läsa mediumet.\n" "\n" "Tryck för att försöka igen." #: ../packages.py:363 msgid "Error Installing Package" msgstr "Fel vid installation av paket" #: ../packages.py:364 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Det uppstod ett fel vid installationen av %s. Detta kan bero på ett " "mediafel, brist på hårddiskutrymme, och/eller hårdvaruproblem. Detta är ett " "ödesdigert fel och din installation kommer att avbrytas. Verifiera mediumet " "och försök att installera igen.\n" "\n" "Tryck på OK-knappen för att starta om ditt system." #: ../packages.py:506 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Du försöker installera på en maskin som inte stöds av denna version av %s." #: ../packages.py:578 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Kan inte slå samman huvudlistan. Detta kan bero på att filen saknas eller " "felaktigt medium. Tryck på för att försöka igen." #: ../packages.py:701 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Ställer in RPM-transaktion..." #: ../packages.py:767 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Uppgraderar %s paket\n" "\n" #: ../packages.py:769 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Installerar %s paket\n" "\n" #: ../packages.py:777 ../packages.py:1096 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Uppgraderar %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:779 ../packages.py:1098 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Installerar %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:795 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Följande paket valdes automatiskt för\n" "installation:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:801 msgid "Install Starting" msgstr "Installationen startar" #: ../packages.py:802 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Startar installationsprocessen, detta kan ta flera minuter..." #: ../packages.py:847 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Du verkar inte ha tillräckligt med diskutrymme för att installera de paket " "du har valt. Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n" "\n" #: ../packages.py:851 ../packages.py:872 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1048 #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1114 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../packages.py:852 msgid "Space Needed" msgstr "Nödvändigt utrymme" #: ../packages.py:868 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Du verkar inte ha tillräckligt med filnoder för att installera de paket du " "har valt. Du behöver fler filnoder på följande filsystem:\n" "\n" #: ../packages.py:873 msgid "Nodes Needed" msgstr "Noder som behövs" #: ../packages.py:884 msgid "Disk Space" msgstr "Diskutrymme" #: ../packages.py:917 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Följande paket är tillgängliga i denna version men uppgraderades INTE:\n" #: ../packages.py:938 msgid "Post Install" msgstr "Postinstallation" #: ../packages.py:939 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utför postinstallationskonfiguration..." #: ../packages.py:1244 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "Varning! Detta är en beta!" #: ../packages.py:1245 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" "Tack för att du har hämtat denna Red Hat-betaversion.\n" "\n" "Detta är inte den slutgiltiga versionen och den är inte avsedd för " "användning på system i produktion. Ändamålet med denna version är att samla " "återkoppling från testare, och den är inte lämplig för daglig användning.\n" "\n" "För att skicka återkoppling besöker du:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "och fyller i en felrapport mot \"Red Hat Public Beta\".\n" #: ../packages.py:1258 msgid "_Install BETA" msgstr "_Installera BETA" #: ../partedUtils.py:172 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" msgstr "Främmande" #: ../partedUtils.py:248 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Partitionstabellen på enheten /dev/%s är av en oväntad typ %s för din " "arkitektur. För att denna disk ska kunna användas för installation av %s " "måste den initieras om, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna " "hårddisk.\n" "\n" "Vill du initiera denna enhet?" #: ../partedUtils.py:532 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Fel vid montering av filsystem på %s: %s" #: ../partedUtils.py:615 msgid "Initializing" msgstr "Initierar" #: ../partedUtils.py:616 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vänta medan enhet %s formateras...\n" #: ../partedUtils.py:733 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhet %s är oläsbar. För att skapa nya partitioner " "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet.\n" "\n" "Denna åtgärd kommer att åsidosätta alla tidigare val under installationen om " "vilka enheter som ska ignoreras.\n" "\n" "Vill du initiera denna enhet och ta bort ALL DATA?" #: ../partedUtils.py:851 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Inga hårddiskar hittades" #: ../partedUtils.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa " "nya filsystem kunde hittas. Undersök din hårdvara för orsaken till detta " "problem." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Ange ett volymgruppsnamn." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Volymgruppsnamn måste använda färre än 128 tecken" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fel - volymgruppsnamnet %s är inte giltigt." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fel - volymgruppsnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken. " "Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Ange ett logiskt volymnamn." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logiska volymnamn måste använda färre än 128 tecken" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fel - det logiska volymnamnet %s är inte giltigt." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fel - det logiska volymnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken. " "Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Monteringspunkten är ogiltig. Monteringspunkter måste börja med \"/\" och " "kan inte sluta med \"/\", och måste innehålla skrivbara tecken och inga " "blanksteg." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Ange en monteringspunkt för denna partition." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Denna partition innehåller data för hårddiskinstallationen." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Denna partition är en del av RAID-enheten /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Denna partition är en del av en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Denna partition är en del av LVM-volymgruppen \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Denna partition är en del av en LVM-volymgrupp." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kan inte ta bort" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Du måste först välja en partition att ta bort." #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1078 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "DASD-partitioner kan endast tas bort med fdasd" #: ../partIntfHelpers.py:156 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Du kan inte ta bort ledigt utrymme." #: ../partIntfHelpers.py:166 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan inte ta bort denna partition eftersom den är en utökad partition som " "innehåller %s" #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan inte ta bort denna partition:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:714 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekräfta borttagning" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Du är på väg att ta bort alla partitioner på enheten \"/dev/%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:717 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1071 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1338 #: ../iw/partition_gui.py:1344 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" msgstr "Information" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande partitioner togs inte bort eftersom de används:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan inte redigera" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du måste välja en partition att redigera" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan inte redigera denna partition:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "" "Du måste gå tillbaka och använda fdasd för att initiera denna partition" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan inte redigera denna partition eftersom den är en utökad partition som " "innehåller %s" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatera som växlingspartition?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s har en partitionstyp som är 0x82 (Linux swap), men den verkar inte " "vara formaterad som en Linux-växlingspartition.\n" "\n" "Vill du formatera denna partition som en växlingspartition?" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "Du har valt att använda en befintlig partition för denna installation utan " "att formatera den. Red Hat rekommenderar att du formaterar denna partition " "för att försäkra dig om att filer från en tidigare " "operativsystemsinstallation inte orsakar problem med denna version av Linux. " "Om denna partition innehåller filer som du vill behålla, som till exempel " "hemkataloger, bör du dock fortsätta utan att formatera denna partition." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" msgstr "Formatera?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" msgstr "Formatera i_nte" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fel vid partitionering" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema. " "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitioneringsvarning" #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:658 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De följande befintliga partitionerna har valts ut för formatering som kommer " "att förstöra all data." #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Välj \"Ja\" för att fortsätta och formatera dessa partitioner, eller \"Nej\" " "för att gå tillbaka och ändra dessa inställningar." #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsvarning" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Du håller på att ta bort volymgruppen \"%s\".\n" "\n" "ALLA logiska volymer i denna volymgrupp kommer att gå förlorade!" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Du är på väg att ta bort den logiska volymen \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:519 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Du är på väg att ta bort en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:522 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Du är på väg att ta bort partitionen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partitionen du markerade kommer att tas bort." #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekräfta återställning" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa partitionstabellen till dess " "ursprungliga tillstånd?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installationen kan inte fortsätta." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Partitioneringsalternativen du har valt har redan aktiverats. Du kan inte " "längre gå tillbaka till diskredigeringsskärmen. Vill du fortsätta med " "installationen?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "Ont om minne" #: ../partitioning.py:115 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Eftersom du inte har mycket minne i denna maskin måste vi aktivera " "växlingsutrymmet (swap) direkt. För att göra detta måste vi omedelbart " "skriva din nya partitionstabell till hårddisken. Är det okej?" #: ../partitions.py:746 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har inte angivit någon rotpartition (/), vilket krävs för att " "installationen av %s ska kunna fortsätta." #: ../partitions.py:751 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Din rotpartition är mindre än 250 megabyte, vilket normalt är för litet för " "att installera %s." #: ../partitions.py:758 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Du måste skapa en /boot/efi-partition av FAT-typ och med en storlek på 50 " "megabyte." #: ../partitions.py:766 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din %s-partition är mindre än %s megabyte vilket är mindre än rekommenderat " "för en normal installation av %s." #: ../partitions.py:793 ../partRequests.py:626 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på RAID1-enheter." #: ../partitions.py:799 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på en logisk volym." #: ../partitions.py:803 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har inte angivit en växlingspartition. Även om det inte absolut krävs i " "alla lägen kommer det att markant förbättra prestanda för de flesta " "installationer." #: ../partitions.py:810 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Du har angivit mer än 32 växlingsenheter. Kärnan i %s stöder endast 32 " "växlingsenheter." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Du har allokerat mindre växlingsutrymme (%d MB) än tillgängligt arbetsminne " "(%d MB) på ditt system. Detta kan påverka prestanda negativt." #: ../partitions.py:1102 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partitionen som används av installationsprogrammet." #: ../partitions.py:1105 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "en partition som är medlem i en RAID-kedja." #: ../partitions.py:1108 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "en partition som är medlem i en LVM-volymgrupp." #: ../partRequests.py:218 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Denna monteringspunkt är ogiltig. Katalogen %s måste vara på /-filsystemet." #: ../partRequests.py:221 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Monteringspunkten %s kan inte användas. Den måste vara en symbolisk länk för " "att systemet ska fungera korrekt. Välj en annan monteringspunkt." #: ../partRequests.py:228 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Denna monteringspunkt måste vara på ett Linuxfilsystem." #: ../partRequests.py:243 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Monteringspunkten \"%s\" används redan, välj en annan monteringspunkt." #: ../partRequests.py:257 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Storleken på %s-partitionen (%10.2f MB) överskrider maxstorleken på %10.2f " "MB." #: ../partRequests.py:445 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Storleken på den begärda partitionen (storlek = %s MB) överskrider " "maxstorleken på %s MB." #: ../partRequests.py:450 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Storleken på den begärda partitionen är negativ! (storlek = %s MB)" #: ../partRequests.py:454 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitioner kan inte börja innan den första cylindern." #: ../partRequests.py:457 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitioner kan inte sluta på en negativ cylinder." #: ../partRequests.py:618 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Inga medlemmar i RAID-begäran, eller ingen RAID-nivå angiven." #: ../partRequests.py:630 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "En RAID-enhet av typ %s kräver minst %s medlemmar." #: ../partRequests.py:636 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Denna RAID-enhet kan maximalt ha %s reserver. För att lägga till reserver " "måste du lägga till medlemmar i RAID-enheten." #: ../rescue.py:139 msgid "Setup Networking" msgstr "Konfigurera nätverk" #: ../rescue.py:140 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Vill du starta nätverksgränssnitten på detta system?" #: ../rescue.py:165 ../rescue.py:200 ../rescue.py:353 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "När du är färdig avslutar du skalet. Systemet kommer då att startas om." #: ../rescue.py:184 ../rescue.py:253 ../rescue.py:261 ../rescue.py:332 msgid "Rescue" msgstr "Räddning" #: ../rescue.py:185 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Räddningsmiljön kommer nu att försöka hitta din Red Hat Linux-installation " "och montera det under katalogen %s. Du kan sedan göra alla ändringar som " "behövs på ditt system. Om du vill fortsätta med detta steg väljer du " "\"Fortsätt\". Du kan också välja att montera dina filsystem i skrivskyddat " "läge genom att välja \"Skrivskyddad\".\n" "\n" "Om detta av någon anledning misslyckas kan du välja \"Hoppa över\". Detta " "steg kommer då att hoppas över och du kommer att hamna i ett kommandoskal " "direkt.\n" "\n" #: ../rescue.py:195 ../iw/partition_gui.py:560 ../loader2/cdinstall.c:116 #: ../loader2/cdinstall.c:124 ../loader2/driverdisk.c:292 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:204 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:260 ../loader2/method.c:413 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../rescue.py:227 msgid "System to Rescue" msgstr "System att rädda" #: ../rescue.py:228 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?" #: ../rescue.py:230 ../rescue.py:234 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: ../rescue.py:254 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system hade nedsmutsade filsystem som du valde att inte montera. Tryck " "på Retur för att komma till ett skal där du kan köra fsck och montera dina " "partitioner. Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar " "skalet." #: ../rescue.py:262 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system har monterats under %s.\n" "\n" "Tryck på för att komma till ett skal. Om du vill göra ditt system " "till rotmiljön kan du köra kommandot:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:333 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. " "En del kan ha monterats under %s.\n" "\n" "Tryck på för att komma till ett skal. Systemet kommer automatiskt " "att startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:339 msgid "Rescue Mode" msgstr "Räddningsläge" #: ../rescue.py:340 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck på Retur för att komma till ett skal. " "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:350 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ditt system är monterat under katalogen %s." #: ../text.py:193 msgid "Help not available" msgstr "Hjälp inte tillgänglig" #: ../text.py:194 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för detta steg i installationen." #: ../text.py:283 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Spara kraschdump" #: ../text.py:302 ../text.py:310 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../text.py:302 ../text.py:305 ../text.py:308 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../text.py:342 #, python-format msgid "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." msgstr "%s © 2003 Red Hat, Inc." #: ../text.py:349 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " för hjälp | mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../text.py:351 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../text.py:449 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../text.py:450 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Jag kan inte gå till det föregående steget härifrån. Du måste försöka igen." #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Uppgradera befintligt system" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #: ../upgrade.py:59 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: ../upgrade.py:60 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Söker efter %s-installationer..." #: ../upgrade.py:111 ../upgrade.py:119 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Nedsmutsade filsystem" #: ../upgrade.py:112 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Starta upp " "din Linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, och stäng sedan ner " "korrekt för att uppgradera.\n" "%s" #: ../upgrade.py:120 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Vill du " "montera dem ändå?\n" "%s" #: ../upgrade.py:249 ../upgrade.py:255 msgid "Mount failed" msgstr "Montering misslyckades" #: ../upgrade.py:250 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt " "Linuxsystem kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda detta problem och " "prova sedan att uppgradera igen." #: ../upgrade.py:256 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt " "Linuxsystem är inkonsekvent och kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda " "detta problem och prova sedan att uppgradera igen." #: ../upgrade.py:273 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande filer är absoluta symboliska länkar, och dessa stöds inte under en " "uppgradering. Var vänlig och ändra dem till relativa symboliska länkar och " "starta om uppgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:279 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absoluta symboliska länkar" #: ../upgrade.py:290 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic link, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as a symbolic link and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande är kataloger som istället skulle vara symbolisk länk, och dessa " "kommer att orsaka problem vid uppgraderingen. Var vänlig och återställ dem " "till deras ursprungliga tillstånd och starta om uppgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:296 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ogiltiga kataloger" #: ../upgrade.py:302 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s hittades inte" #: ../upgrade.py:332 msgid "Finding" msgstr "Letar" #: ../upgrade.py:333 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Letar efter paket att uppgradera..." #: ../upgrade.py:354 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Ombyggnad av RPM-databasen misslyckades. Du kanske har slut på diskutrymme?" #: ../upgrade.py:377 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Ett fel inträffade vid sökning efter paketen att uppgradera." #: ../upgrade.py:431 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Detta system verkar ha tredjepartspaket installerade som överlappar med " "paket som ingår i Red Hat Linux. Att fortsätta uppgraderingsprocessen kan, " "eftersom dessa paket överlappar varandra, göra att systemet slutar fungera " "ordentligt eller orsaka instabilitet i systemet. Vill du fortsätta " "uppgraderingsprocessen?" #: ../upgrade.py:450 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Detta system har ingen fil vid namn /etc/redhat-release. Det är möjligt att " "detta system inte är ett Red Hat Linux-system. Att fortsätta " "uppgraderingsprocessen kan lämna systemet i ett oanvändbart tillstånd. Vill " "du fortsätta uppgraderingsprocessen?" #: ../upgrade.py:491 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Uppgraderingar för denna version av %s stöds endast från Red Hat Linux 6.2 " "eller högre. Detta verkar vara ett äldre system. Vill du fortsätta " "uppgraderingsprocessen?" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Ställ in rootlösenord" #: ../iw/account_gui.py:35 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Fel i lösenord" #: ../iw/account_gui.py:36 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Det begärda lösenordet innehåller tecken som inte är ascii och som inte är " "tillåtna för användning i lösenord." #: ../iw/account_gui.py:51 msgid "Root password accepted." msgstr "Rootlösenordet accepterades." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root password is too short." msgstr "Rootlösenordet är för kort." #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Rootlösenorden stämmer inte överens." #: ../iw/account_gui.py:80 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Ange rootlösenordet (administratörslösenordet) för detta system." #: ../iw/account_gui.py:96 msgid "Root _Password: " msgstr "R_ootlösenord: " #: ../iw/account_gui.py:99 msgid "_Confirm: " msgstr "B_ekräfta: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Autentiseringskonfiguration" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Använd _MD5-lösenord" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Använd sk_ugglösenord" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Använd N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Använd _broadcast för att hitta NIS-server" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS-_domän: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS-_server: " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Använd _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Använd _TLS-uppslagningar" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP-_server:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP-_bas-DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Använd _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Administrationsserver:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Använd SMB-_autentisering" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB-_server:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB-arbets_grupp:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1401 #: ../textw/partition_text.py:1205 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1429 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "Du måste välja minst en hårddisk som du vill att %s ska installeras på." #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1471 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Jag vill ha automatisk partitionering:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1502 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Välj den eller de hårddiskar som ska användas för denna installation:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1526 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "_Visa på nytt (och ändra om det behövs) de partitioner som skapas" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Ett startprogramslösenord förhindrar användare från att ändra de alternativ " "som skickas till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord anges för största " "möjliga säkerhet." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Använd ett lösenord för startprogrammet" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Byt l_ösenord" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Ange lösenord för startprogram" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "Ange ett lösenord till startprogrammet och bekräfta det sedan." #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "B_ekräfta:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:441 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ditt lösenord för startprogrammet innehåller mindre än sex tecken. Vi " "rekommenderar ett längre lösenord för startprogrammet.\n" "\n" "Vill du fortsätta med detta lösenord?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Skapande av startdiskett" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "Startdisketten låter dig starta ditt %s-system från en diskett. En " "startdiskett låter dig starta ditt system om din startprogramskonfiguration " "slutar fungera, om du väljer att inte installera ett startprogram, eller om " "ditt tredjepartsstartprogram inte stöder Linux.\n" "\n" "Det rekommenderas varmt att du skapar en startdiskett.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Ja, jag vill skapa en startdiskett" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "N_ej, jag vill inte skapa en startdiskett" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Avancerad konfiguration av startprogram" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Att tvinga fram användandet av LBA32 för ditt startprogram kan göra att din " "dator inte startar om detta inte också stöds av datorns BIOS. Vi " "rekommenderar att du skapar en startdiskett när du frågas om detta senare " "under installationen.\n" "\n" "Vill du fortsätta och tvinga fram LBA32-läge?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Tvinga LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Tvinga LBA32 (behövs normalt inte)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Om du vill lägga till standardflaggor till startkommandot kan du ange dem i " "fältet \"Allmänna parametrar till kärnan\"." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Allmänna parametrar till kärnan" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:301 ../textw/bootloader_text.py:393 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration av startprogram" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Byt startprogram" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Du har valt att inte installera ett startprogram på ditt system. Du måste " "skapa en startdiskett för att starta ditt system om du använder detta " "alternativ.\n" "\n" "Vill du fortsätta och inte installera ett startprogram?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "F_ortsätt utan något startprogram" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Välj det startprogram som datorn ska använda. GRUB är startprogrammet som " "används som standard. Skulle du dock inte vilja skriva över ditt befintliga " "startprogram kan du välja \"Installera inte ett startprogram\"." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Använd _GRUB som startprogram" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Använd _LILO som startprogram" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Installera i_nte ett startprogram" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Startprogrammet %s kommer att installeras på /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Inget startprogram kommer att installeras." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 msgid "_Change boot loader" msgstr "B_yt startprogram" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "_Konfigurera avancerade startprogramsalternativ" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installera startprogramspost på:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Ändra hårddiskordning" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Kan inte ändra hårddiskordning för LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "Vi stöder inte ändring av hårddiskordning för användning med LILO." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Redigera hårddiskordning" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Ordna hårddiskarna så att de är i samma ordning som används av BIOS. Att " "ändra ordningen på hårddiskarna kan vara användbart om du har flera SCSI-" "adaptrar eller både SCSI- och IDE-adaptrar och vill starta från SCSI-" "enheten.\n" "\n" "Att ändra ordningen på hårddiskarna kommer att ändra var " "installationsprogrammet hittar huvudstartposten (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Redo att installera" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klicka på Nästa för att starta installationen av %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" "En komplett logg av installationen kan hittas i filen %s efter omstart av " "systemet.\n" "\n" "En kickstartfil som innehåller de installationsalternativ som valdes kan " "hittas i filen %s efter omstart av systemet." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Redo att uppgradera" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klicka på Nästa för att starta uppgraderingen av %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "" "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i filen %s efter " "omstart av systemet." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerar" #: ../iw/congrats_gui.py:53 #, python-format msgid "" "If you created a boot diskette during this installation as your primary " "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " "system.\n" "\n" msgstr "" "Om du skapade en startdiskett under denna installation som det huvudsakliga " "sättet att starta %s, bör du sätta i denna innan du startar om ditt " "nyinstallerade system.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation.\n" "\n" "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" "Gratulerar, installationen är färdig.\n" "\n" "Ta bort all installationsmedia (disketter eller cd-romskivor) som användes " "under installationen.\n" "\n" "%sFör information om uppdateringar och felfixar, besök:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "För information om automatiska uppdateringar genom Red Hat Network, besök:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "För information om användning och konfiguration av systemet, besök:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "För att registrera produkten för support, besök:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Klicka på \"Avsluta\" för att starta om systemet." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Olösta paketberoenden" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:263 #: ../iw/package_gui.py:506 ../iw/package_gui.py:696 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Total installationsstorlek: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Krav" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Installera paket för att tillfredsställa beroenden" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Installera i_nte paket som har beroenden" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "I_gnorera paketberoenden" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "Standardalternativ för arbetsstationer" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:7 msgid "Workstation" msgstr "Arbetsstation" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "Standardarbetsstationsmiljön innehåller våra rekommendationer för nya " "användare och bland annat:\n" "\n" "\tSkrivbordsskal (GNOME)\n" "\tKontorsprogramvara (OpenOffice)\n" "\tWebbläsare (Mozilla) \n" "\tE-post (Evolution)\n" "\tSnabbmeddelanden\n" "\tProgram för ljud och video\n" "\tSpel\n" "\tProgramutvecklingsverktyg\n" "\tAdministrationsverktyg\n" "\n" "Efter installationen kan ytterligare programvara läggas till eller tas bort " "genom användning av verktyget \"redhat-config-packages\".\n" "\n" "Om du är bekant med %s kanske du har vissa specifika paket som du vill " "installera eller undvika att installera. Kryssa i rutan nedan för att " "anpassa din installation." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "Personal Desktop" msgstr "Personligt skrivbord" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Standardalternativ för personligt skrivbord" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "Den personliga standardskrivbordsmiljön innehåller våra rekommendationer för " "nya användare och bland annat:\n" "\n" "\tSkrivbordsskal (GNOME)\n" "\tKontorsprogramvara (OpenOffice)\n" "\tWebbläsare (Mozilla) \n" "\tE-post (Evolution)\n" "\tSnabbmeddelanden\n" "\tProgram för ljud och video\n" "\tSpel\n" "\n" "Efter installationen kan ytterligare programvara läggas till eller tas bort " "genom användning av verktyget \"redhat-config-packages\".\n" "\n" "Om du är bekant med %s kanske du har vissa specifika paket som du vill " "installera eller undvika att installera. Kryssa i rutan nedan för att " "anpassa din installation." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Om du vill ändra standardsamlingen med paket som ska installeras kan du " "välja att anpassa det nedan." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" msgstr "_Acceptera den nuvarande paketlistan" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize the set of packages to be installed" msgstr "An_passa valet av paket att installera" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Hårddisk" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Granskning av uppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "Perform an upgrade of an existing installation" msgstr "Utför en uppgradering av en befintlig installation" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Välj detta alternativ om du vill uppgradera ditt befintliga %s-system. Detta " "alternativ kommer att bevara befintlig data på dina hårddiskar." #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "Perform a new %s installation" msgstr "Utför en nyinstallation av %s" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " "you choose to partition your system the existing data on your drives may or " "may not be preserved." msgstr "" "Välj detta alternativ för att installera ditt system från grunden. Beroende " "på hur du väljer att partitionera ditt system kommer befintlig data på dina " "hårddiskar att bevaras eller inte bevaras." #: ../iw/examine_gui.py:114 msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "_Välj paket att uppgradera" #: ../iw/examine_gui.py:127 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:194 msgid "The following Red Hat product will be upgraded:" msgstr "Följande Red Hat-produkt kommer att uppgraderas:" #: ../iw/examine_gui.py:134 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Okänt Linux-system" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Välj hårddisk att köra fdasd på" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Formatering av den valda DASD-enheten kommer att förstöra allt innehåll på " "enheten. Vill du verkligen formatera den valda DASD-enheten?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Partitionering med fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Välj en hårddisk att partitionera med fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Brandväggskonfiguration" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "Ogiltig port angiven: %s. Korrekt format är \"port:protokoll\", där port är " "mellan 1 och 65535, och protokoll antingen är \"tcp\" eller \"udp\".\n" "\n" "Exempelvis \"1234:udp\"" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Varning: Felaktigt element" #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "Välj en säkerhetsnivå för systemet: " #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" msgstr "H_ög" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" msgstr "_Mellan" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" msgstr "_Ingen brandvägg" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Använd _standardbrandväggsregler" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" msgstr "_Anpassa" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" msgstr "_Pålitliga enheter:" #: ../iw/firewall_gui.py:254 msgid "_Allow incoming:" msgstr "_Tillåt inkommande:" #: ../iw/firewall_gui.py:278 msgid "Other _ports:" msgstr "Andra p_ortar:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Installationstyp" #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP-adress saknas" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP-adresser får bara innehålla tal mellan 1 och 255" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP-adresser får bara innehålla tal mellan 0 och 255" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:38 ../loader2/lang.c:385 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Ytterligare språkstöd" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Välj _standardspråket för systemet: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Välj _ytterligare språk som du vill installera på systemet:" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "V_älj alla" #: ../iw/language_support_gui.py:260 msgid "Select Default _Only" msgstr "Välj _endast standardalternativet" #: ../iw/language_support_gui.py:266 msgid "Rese_t" msgstr "_Återställ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:628 ../iw/lvm_dialog_gui.py:835 msgid "Not enough space" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Den fysiska ytans storlek kan inte ändras eftersom utrymmet som krävs för de " "för tillfället angivna logiska volymerna annars kommer att bli större än det " "tillgängliga utrymmet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bekräfta ändring av fysisk yta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att kräva att kraven på " "storleken på den aktuella logiska volymen avrundas uppåt i storlek till en " "heltalsmultipel av den fysiska ytan.\n" "\n" "Denna ändring kommer att börja gälla omedelbart." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsätt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som valts (%" "10.2f MB) är större än den minsta fysiska volymen (%10.2f MB) i volymgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som valts (%" "10.2f MB) är för stor jämfört med storleken på den minsta fysiska volymen (%" "10.2f MB) i volymgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "För liten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att slösa bort avsevärda " "mängder utrymme på en eller flera av de fysiska volymerna i volymgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom den resulterande " "maximala logiska volymstorleken (%10.2f MB) är mindre än en eller flera av " "de angivna logiska volymerna." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Du kan inte ta bort denna fysiska volym eftersom volymgruppen annars kommer " "att vara för liten för att hålla de för tillfället definierade logiska " "volymerna." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Skapa logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Redigera logisk volym: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Redigera logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Monteringspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "_Filsystemstyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Ursprunglig filsystemstyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Namn på _logisk volym:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Namn på logisk volym:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Storlek (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" msgstr "Storlek (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximal storlek är %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "Otillåten storlek" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Den begärda storleken som angavs är inte ett giltigt tal större än 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Monteringspunkten används" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Monteringspunkten \"%s\" används, välj en annan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Det logiska volymnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "Den för tillfället begärda storleken (%10.2f MB) är större än den maximala " "logiska volymstorleken (%10.2f MB). För att höja denna gräns kan du öka " "storleken på den fysiska ytan för denna volymgrupp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:605 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Error With Request" msgstr "Fel i begäran" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:629 ../iw/lvm_dialog_gui.py:836 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "De logiska volymerna som du har konfigurerat kräver %g MB, men volymgruppen " "har endast %g MB. Gör antingen volymgruppen större eller de logiska " "volymerna mindre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "No free slots" msgstr "Inga lediga platser" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Du kan inte skapa mer än %s logiska volymer per volymgrupp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:686 msgid "No free space" msgstr "Inget ledigt utrymme" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:687 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Det finns inget utrymme ledigt i volymgruppen för att skapa nya logiska " "volymer. För att lägga till en logisk volym måste du minska storleken på en " "eller flera av de befintliga logiska volymerna" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den logiska volymen \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:847 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ogiltigt namn på volymgrupp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 msgid "Name in use" msgstr "Namnet används" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Volymgruppsnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Inte tillräckligt med logiska volymer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:906 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Minst en oanvänd fysisk volym krävs för att skapa en LVM-volymgrupp.\n" "\n" "Skapa en partition eller RAID-kedja av typen \"fysisk volym (LVM)\" och välj " "sedan alternativet \"LVM\" igen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Skapa LVM-volymgrupp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:920 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Redigera LVM-volymgrupp: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Redigera LVM-volymgrupp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Namn på _volymgrupp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:946 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Namn på volymgrupp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysisk yta:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Physical Extent:" msgstr "Fysisk yta:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:975 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fysiska volymer att _använda:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:981 msgid "Used Space:" msgstr "Använt diskutrymme:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:998 msgid "Free Space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Total Space:" msgstr "Totalt utrymme:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1045 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Namn på logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1051 ../iw/partition_gui.py:354 msgid "Size (MB)" msgstr "Storlek (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1065 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1068 ../iw/network_gui.py:488 #: ../iw/osbootwidget.py:98 ../iw/partition_gui.py:1337 #: ../iw/partition_gui.py:1343 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1082 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logiska volymer" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Muskonfiguration" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" msgstr "E_nhet" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Modell" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "E_mulera 3 knappar" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Välj lämplig mus för systemet." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" msgstr "Primär DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundär DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Tertiär DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primär DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundär DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Tertiär DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" msgstr "Fel med data" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Du har inte angett ett värdnamn. Beroende på din nätverksmiljö kan detta " "orsaka problem senare." #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Du har inte angett ett värde i fältet \"%s\". Beroende på din nätverksmiljö " "kan detta orsaka problem senare." #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Värdnamnet \"%s\" är inte giltigt av följande skäl:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:167 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid konvertering av värdet som angavs för \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Ett värde krävs i fältet \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "IP-informationen du angav är inte giltig." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Du har inga aktiva nätverksenheter. Ditt system kommer inte att kunna " "kommunicera över ett nätverk som standard utan åtminstone en aktiv enhet.\n" "\n" "OBSERVERA: Om du har ett PCMCIA-baserat nätverkskort bör du lämna det " "inaktivt för tillfället. När du startar om ditt system kommer nätverkskortet " "att aktiveras automatiskt." #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Redigera gränssnittet %s" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Konfigurera med hjälp av _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktivera vid uppstart" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" msgstr "_IP-adress" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" msgstr "_Nätmask" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Punkt till punkt (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfigurera %s" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktivera vid uppstart" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:206 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1114 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Nätmask" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader2/net.c:583 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" msgstr "Ställ in värdnamn" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" msgstr "Nätverksenheter" #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" msgstr "Ställ in värdnamnet:" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatiskt via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" msgstr "_manuellt" #: ../iw/network_gui.py:579 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Du kan konfigurera startprogrammet att starta andra operativsystem. Det " "låter dig välja ett operativsystem att starta från listan. För att lägga " "till ytterligare operativsystem, som inte upptäcks automatiskt, klickar du " "på \"Lägg till\". För att ändra det operativsystem som startas som standard " "väljer du \"Standard\" bredvid det önskade operativsystemet." #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:395 ../textw/xconfig_text.py:402 #: ../textw/xconfig_text.py:516 ../textw/xconfig_text.py:517 #: ../textw/xconfig_text.py:536 ../textw/xconfig_text.py:537 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "Avbild" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Ange en etikett som visas i startprogramsmenyn. Enheten (eller hårddisk och " "partitionsnummer) är den enhet som det startar från." #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Standardstartmål" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Du måste ange en etikett för posten" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken" #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "Dublettetikett" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Denna etikett används redan för en annan startpost." #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dublettenhet" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Denna enhet används redan för en annan startpost." #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan inte ta bort" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" "Detta startmål kan inte tas bort eftersom det är avsett för det Red Hat " "Linux-system du håller på att installera." #: ../iw/package_gui.py:49 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Val av enstaka paket" #: ../iw/package_gui.py:77 msgid "All Packages" msgstr "Alla paket" #: ../iw/package_gui.py:197 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Paket: %s\n" "Version: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:367 msgid "_Tree View" msgstr "_Trädvy" #: ../iw/package_gui.py:369 msgid "_Flat View" msgstr "P_latt vy" #: ../iw/package_gui.py:384 msgid "_Package" msgstr "_Paket" #: ../iw/package_gui.py:386 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Storlek (MB)" #: ../iw/package_gui.py:437 msgid "Total size: " msgstr "Total storlek: " #: ../iw/package_gui.py:440 msgid "Select _all in group" msgstr "Markera _alla i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:444 msgid "_Unselect all in group" msgstr "Av_markera alla i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:481 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Val av paketgrupper" #: ../iw/package_gui.py:701 msgid "Minimal" msgstr "Minimalt" #: ../iw/package_gui.py:772 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Detaljer för \"%s\"" #: ../iw/package_gui.py:781 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "En paketgrupp kan ha både baspaketmedlemmar och valfria paketmedlemmar. " "Baspaket väljs alltid så länge paketgruppen väljs.\n" "\n" "Välj de valfria paket som ska installeras:" #: ../iw/package_gui.py:822 msgid "Base Packages" msgstr "Baspaket" #: ../iw/package_gui.py:852 msgid "Optional Packages" msgstr "Valfria paket" #: ../iw/package_gui.py:1072 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../iw/package_gui.py:1166 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Välj enstaka paket" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Ytterligare storleksalternativ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "_Fast storlek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Fyll allt _utrymme upp till (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Fyll till största ti_llåtna storlek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Slutcylindern måste vara större än startcylindern." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" msgstr "Lägg till partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Redigera partition: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigera partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Filsystems_typ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Tillåtna _hårddiskar:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" msgstr "Hårddisk:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ursprunglig filsystemsetikett:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Startcylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Slut_cylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Tvinga att vara en _primär partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Check for _bad blocks" msgstr "Sök efter s_kadade block" #: ../iw/partition_gui.py:350 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Format" msgstr "Formatera" #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:356 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../iw/partition_gui.py:393 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Monteringspunkt/\n" "RAID/Volym" #: ../iw/partition_gui.py:395 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Storlek\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:534 ../textw/partition_text.py:1108 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:626 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema." #: ../iw/partition_gui.py:629 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av %s." #: ../iw/partition_gui.py:635 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitioneringsfel" #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema." #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitioneringsvarningar" #: ../iw/partition_gui.py:670 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsvarningar" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "_Format" msgstr "_Formatera" #: ../iw/partition_gui.py:710 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-volymgrupper" #: ../iw/partition_gui.py:745 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-enheter" #: ../iw/partition_gui.py:773 ../iw/partition_gui.py:890 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../iw/partition_gui.py:791 ../loader2/hdinstall.c:368 msgid "Hard Drives" msgstr "Hårddiskar" #: ../iw/partition_gui.py:853 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Ledigt utrymme" #: ../iw/partition_gui.py:855 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: ../iw/partition_gui.py:857 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "programvaru-RAID" #: ../iw/partition_gui.py:892 msgid "Free" msgstr "Ledigt" #: ../iw/partition_gui.py:982 ../textw/partition_text.py:214 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunde inte allokera begärda partitioner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:991 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varning: %s." #: ../iw/partition_gui.py:993 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Ändra partition" #: ../iw/partition_gui.py:1171 ../iw/partition_gui.py:1185 msgid "Not supported" msgstr "Stöds inte" #: ../iw/partition_gui.py:1172 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM stöds INTE på denna plattform." #: ../iw/partition_gui.py:1186 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programvaru-RAID stöds INTE på denna plattform." #: ../iw/partition_gui.py:1193 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Inga undre RAID-enhetsnummer tillgängliga" #: ../iw/partition_gui.py:1194 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "En programvaru-RAID-enhet kan inte skapas eftersom alla tillgängliga undre " "RAID-enhetsnummer har använts." #: ../iw/partition_gui.py:1208 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-alternativ" #: ../iw/partition_gui.py:1219 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programvaru-RAID låter dig kombinera flera hårddiskar i en större RAID-" "enhet. En RAID-enhet kan konfigureras att tillhandahålla ytterligare " "hastighet och pålitlighet jämfört med en enskild hårddisk. För mer " "information om användning av RAID-enheter hänvisas till %s-dokumentationen.\n" "\n" "Du har för tillfället %s programvaru-RAID-partitioner lediga att använda.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1230 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "För att använda RAID måste du först skapa minst två partitioner av typen " "\"programvaru-RAID\". Sedan kan du skapa en RAID-enhet som kan formateras " "och monteras.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1236 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Vad vill du göra nu?" #: ../iw/partition_gui.py:1245 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Skapa en programvaru-RAID-partition." #: ../iw/partition_gui.py:1248 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Skapa en RAID-_enhet [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1252 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klona en _hårddisk för att skapa en RAID-enhet [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1291 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kunde inte skapa hårddiskkloningsredigerare" #: ../iw/partition_gui.py:1292 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Hårddiskkloningsredigeraren kunde av någon anledning inte skapas." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "Make _RAID" msgstr "Skapa _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "Ne_w" msgstr "N_y" #: ../iw/partition_gui.py:1345 msgid "Re_set" msgstr "_Återställ" #: ../iw/partition_gui.py:1346 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1347 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Dölj RAID-enhetsmedlemmar/LVM-volym_gruppsmedlemmar" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Hur vill du förbereda filsystemet på denna partition?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Lämna _orört (bevara data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatera partitionen som:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grera partitionen till:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Sök efter s_kadade block?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partitioner av typen \"%s\" måste begränsas till en ensam hårddisk. Detta " "görs genom att välja hårddisken i krysslistan \"Tillåtna hårddiskar\"." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Inställningar för diskpartitionering" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "Partitionera _automatiskt" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partitionera manuellt med _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerar paket" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s kilobyte" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Paketförlopp: " #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Totalt förlopp: " #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "Paket" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Minst två oanvända programvaru-RAID-partitioner krävs för att skapa en RAID-" "enhet.\n" "\n" "Skapa först minst två partitioner av typen \"programvaru-RAID\" och välj " "sedan alternativet \"RAID\" igen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Make RAID Device" msgstr "Skapa RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Redigera RAID-enhet: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:887 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Redigera RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_enhet_" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_nivå:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-medlemmar:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Antal reser_ver:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatera partitionen?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Källhårddisken har inga partitioner som kan klonas. Du måste först definiera " "partitioner av typen \"programvaru-RAID\" på hårddisken innan den kan klonas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Källhårddiskfel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Källhårddisken som valdes har partitioner på sig som inte är av typen " "\"programvaru-RAID\".\n" "\n" "Dessa partitioner måste tas bort innan hårddisken kan klonas. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Källhårddisken har partitioner som inte begränsas till hårddisken /dev/%s.\n" "\n" "Dessa partitioner kommer att behöva tas bort eller begränsas till denna " "hårddisk innan hårddisken kan klonas. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Källhårddisken som valts har programvaru-RAID-partition(er) som är medlemmar " "i en aktiv programvaru-RAID-enhet.\n" "\n" "Dessa partitioner kommer att behöva tas bort innan hårddisken kan klonas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Målhårddiskfel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Välj målhårddiskarna för kloningsåtgärden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Källhårddisken /dev/%s kan inte även väljas som en målhårddisk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Målhårddisken /dev/%s har en partition som, av följande skäl, inte kan tas " "bort:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Denna partition måste tas bort innan hårddisken kan vara ett mål." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Välj en källenhet." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Hårddisken /dev/%s kommer nu att klonas till följande hårddiskar:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "VARNING! ALL DATA PÅ MÅLHÅRDDISKARNA KOMMER ATT FÖRSTÖRAS." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Slutgiltig varning" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Klona hårddiskar" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Ett fel inträffade vid tömning av målhårddiskarna. Kloning misslyckades." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Hårddiskkloningsverktyg\n" "\n" "Detta verktyg låter dig avsevärt minska mängden arbete som krävs för att " "konfigurera RAID-kedjor. Tanken är att ta en källhårddisk som har förberetts " "med den önskade partitionsstrukturen och sedan klona denna struktur på andra " "liknande hårddiskar med samma storlek. Då kan en RAID-enhet skapas.\n" "\n" "OBS: Källhårddisken måste ha partitioner som är begränsade till att endast " "vara på den hårddisken, och får endast innehålla oanvända programvaru-RAID-" "partitioner. Andra partitionstyper är inte tillåtna.\n" "\n" "ALLTING på målhårddiskarna kommer att förstöras i denna process." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Källhårddisk:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Målhårddisk(ar):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Hårddiskar" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo-konfiguration" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installera SILO-startposten på:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Skapa PROM-alias" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Sätt standard-startenhet i PROM till linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametrar till kärnan" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Skapa startdiskett" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Installera inte SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstyp" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Startetikett" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Standardstartavbild" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tidszonsval" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Systemklockan använder _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../iw/timezone_gui.py:219 msgid "Use _daylight saving time (US only)" msgstr "Använd _sommartid (endast USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "Avstånd till UTC" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Plats" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uppgradera konfiguration av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Uppdatera konfiguration av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Detta kommer att uppdatera ditt nuvarande startprogram." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Installationsprogrammet har upptäckt startprogrammet %s som är installerat " "på %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Detta är det rekommenderade alternativet." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Installationsprogrammet kan inte upptäcka det startprogram som för " "tillfället används på ditt system." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Skapa ny konfiguration av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Detta kommer att låta dig skapa en ny startprogramskonfiguration. Om du vill " "byta startprogram bör du välja detta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Hoppa över uppdatering av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Detta kommer inte att göra några ändringar i din startprogramskonfiguration. " "Om du använder ett startprogram från en tredje part bör du välja detta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Vad vill du göra?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrera filsystem" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denna version av %s stöder journalfilsystemet ext3. Det har flera fördelar " "framför ext2-filsystemet som normalt använts i %s. Det är möjligt att " "migrera de ext2-formaterade partitionerna till ext3 utan förlust av data.\n" "\n" "Vilka av dessa partitioner vill du migrera?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppgradera växlingspartition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare kärnor, " "så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på systemet. " "Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du kan skapa " "ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installationsprogrammet har hittat %s MB arbetsminne.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Jag _vill skapa en växlingsfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Välj den _partition som växlingsfilen ska läggas på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledigt utrymme (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Det rekommenderas att din växlingsfil är minst %d MB. Ange en storlek för " "växlingsfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Storlek på växlingsfil (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Jag vill i_nte skapa en växlingsfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Det rekommenderas varmt att du skapar en växlingsfil. Om du inte gör det kan " "installationsprogrammet komma att avslutas onormalt. Är du säker på att du " "vill fortsätta?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Växlingsfilen måste vara mellan 1 och 2000 MB stor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med utrymme för växlingspartitionen på den " "enheten." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-testad bildskärm" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Otestad bildskärm" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Anpassa grafikkonfiguration" #: ../iw/xconfig_gui.py:249 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Färgdjup:" #: ../iw/xconfig_gui.py:258 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 färger (8 bitar)" #: ../iw/xconfig_gui.py:259 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Tusentals färger (16 bitar)" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:110 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Miljontals färger (24 bitar)" #: ../iw/xconfig_gui.py:280 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Skärmupplösning:" #: ../iw/xconfig_gui.py:336 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Välj din standardskrivbordsmiljö:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Din skrivbordsmiljö är:" #: ../iw/xconfig_gui.py:353 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:386 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Välj din inloggningstyp:" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../iw/xconfig_gui.py:394 msgid "_Graphical" msgstr "_Grafisk" #: ../iw/xconfig_gui.py:411 ../textw/xconfig_text.py:398 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfiguration av bildskärm" #: ../iw/xconfig_gui.py:608 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "I de flesta fall kan bildskärmen upptäckas automatiskt. Om de upptäckta " "inställningarna inte är de rätta för bildskärmen bör du välja rätt " "inställningar." #: ../iw/xconfig_gui.py:671 msgid "Generic" msgstr "Allmän" #: ../iw/xconfig_gui.py:718 ../iw/xconfig_gui.py:1056 msgid "Restore _original values" msgstr "Återställ _ursprungliga värden" #: ../iw/xconfig_gui.py:726 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "_Horisontell synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:729 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "_Vertikal synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:736 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:739 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Konfiguration av grafiskt gränssnitt (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:784 msgid "Unknown video card" msgstr "Okänt grafikkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:785 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Ett fel har inträffat vid valet av grafikkortet %s. Var vänlig och " "rapportera detta fel på bugzilla.redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:809 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Unspecified video card" msgstr "Ospecificerat grafikkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:810 ../textw/xconfig_text.py:638 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Du måste välja ett grafikkort innan konfigurationen av X kan fortsätta. Om " "du vill hoppa över konfigurationen av X helt kan du använda knappen \"Hoppa " "över konfiguration av X\"." #: ../iw/xconfig_gui.py:942 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Storleken på ditt grafikminne kan inte upptäckas automatiskt. Välj storleken " "på ditt grafikminne från alternativen nedan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:949 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "I de flesta fall kan din grafikhårdvara upptäckas automatiskt. Om de " "detekterade inställningarna inte stämmer för hårdvaran bör du välja rätt " "inställningar." #: ../iw/xconfig_gui.py:1034 msgid "_Video card RAM: " msgstr "_Grafikminne: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1060 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Hoppa över konfiguration av X" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration av z/IPL-startprogram" #: ../iw/zipl_gui.py:74 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Startprogrammet z/IPL kommer nu att installeras på ditt system.\n" "\n" "Rotpartitionen kommer att vara den du valde tidigare under " "partitionskonfigurationen.\n" "\n" "Kärnan som används för att starta maskinen kommer att vara den som " "installeras som standard.\n" "\n" "Om du vill göra ändringar senare efter installationen kan du redigera " "konfigurationsfilen /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Du kan nu ange eventuella ytterligare kärnparametrar som din maskin eller " "din konfiguration kräver." #: ../iw/zipl_gui.py:101 ../textw/zipl_text.py:51 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametrar till kärnan" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "Startdisketten låter dig starta ditt %s-system från en diskett. En " "startdiskett låter dig starta ditt system om din startprogramskonfiguration " "slutar fungera.\n" "\n" "Det rekommenderas varmt att du skapar en startdiskett.\n" "\n" "Vill du skapa en startdiskett?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Startdiskett" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Vilket startprogram vill du använda?" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Använd startprogrammet GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Använd startprogrammet LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" msgstr "Inget startprogram" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Hoppa över startprogram" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Du har valt att inte installera något startprogram. Det rekommenderas varmt " "att du installerar ett startprogram om du inte har särskilda behov. Ett " "startprogram behövs nästan alltid för att ditt system ska kunna startas om " "i Linux direkt från hårddisken.\n" "\n" "Är du säker på att du vill hoppa över installationen av startprogram?" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Några system behöver skicka speciella flaggor till kärnan vid start för att " "systemet ska fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana flaggor, ange " "dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, låter du fältet " "vara tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Tvinga fram användning av LBA32 (behövs normalt inte)" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Var vill du installera startprogrammet?" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigera startetikett" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ogiltig startetikett" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Startetiketten får inte vara tom." #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken." #: ../textw/bootloader_text.py:292 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1119 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Starthanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. Du " "måste berätta vilka andra partitioner du vill kunna starta och vilka " "startetiketter du vill använda för att starta dem." #: ../textw/bootloader_text.py:309 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " väljer knapp | välj standardstartpost | nästa skärm>" #: ../textw/bootloader_text.py:388 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Ett startprogramslösenord förhindrar användare från att skicka godtyckliga " "alternativ till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord anges för största " "möjliga säkerhet, men detta är inte nödvändigt för användare som inte har så " "stort behov av säkerhet." #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Använd ett GRUB-lösenord" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Lösenord för startprogram:" #: ../textw/bootloader_text.py:411 msgid "Confirm:" msgstr "Bekräfta:" #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Password Too Short" msgstr "Lösenordet är för kort" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Lösenordet till startprogrammet är för kort" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr " för att starta om" #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Om du skapade en startdiskett för att starta ditt %s-system bör du sätta i " "denna innan du trycker för att starta om.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Ta bort alla disketter som du har använt under installationen och tryck " " för att starta om din maskin.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: ../textw/complete_text.py:44 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Gratulerar, din installation av %s är färdig.\n" "\n" "%s%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i %s-" "manualerna på http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Installationen startar" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av din installation kommer att finnas i %s efter omstart av " "systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som referens senare." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:360 #: ../loader2/driverdisk.c:201 ../loader2/driverdisk.c:216 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:368 #: ../loader2/hdinstall.c:422 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:297 #: ../loader2/loader.c:696 ../loader2/loader.c:724 ../loader2/net.c:170 #: ../loader2/net.c:334 ../loader2/net.c:744 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:248 ../loader2/urls.c:433 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uppgraderingen kommer att starta" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i %s efter omstart av " "systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som referens senare." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Installationsalternativen personligt skrivbord och arbetsstation installerar " "en standardsamling med program som låter dig surfa på Internet, skicka och " "ta emot e-post, och skapa och redigera dokument på ditt %s-system. " "Arbetsstationsalternativet innehåller förutom detta utvecklings- och " "administrationsverktyg.\n" "\n" "Med %s följer dock många fler program, och du kan anpassa valet av program " "som installeras om du vill." #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" msgstr "Anpassa valet av programvara" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Välj en hårddisk att köra fdasd eller dasdfmt på" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Redigera partitioner" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Formatera DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Hårddiskkonfiguration" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Ett fel inträffade vid körning av %s på hårddisk %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Att köra dasdfmt innebär att ALL DATA\n" "kommer att gå förlorad på hårddisk %s.\n" "\n" "Vill du verkligen detta?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa " "nya filsystem kunde hittas. Undersök din hårdvara för orsaken till detta " "problem eller använd dasdfmt.\n" "\n" "Tillbaka till fdasd-skärmen?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Välj en hårddisk att köra fdisk på" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Anpassa" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "En brandvägg skyddar mot otillåtna nätverksinbrott. Hög säkerhet blockerar " "alla inkommande åtkomster. Mellan blockerar åtkomst av systemtjänster (som " "exempelvis telnet eller skrivare), men tillåter andra anslutningar. Ingen " "brandvägg tillåter alla anslutningar och rekommenderas inte. " #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Säkerhetsnivå:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Ingen brandvägg" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Pålitliga enheter:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Tillåt inkommande:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader2/telnetd.c:82 #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "E-post (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Andra portar" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:151 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ogiltigt val" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Du kan inte anpassa en avstängd brandvägg." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Brandväggskonfiguration - Anpassa" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Du kan anpassa din brandvägg på två sätt. Till att börja med kan du välja " "att tillåta all trafik från vissa nätverksgränssnitt. För det andra kan du " "explicit tillåta vissa protokoll att passera genom brandväggen. Ange " "ytterligare portar på formen \"tjänst:protokoll\", exempelvis \"imap:tcp\", " "i en kommaseparerad lista. " #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Varning: %s är inte en giltig port." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Vilken typ av system vill du installera?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tangentbordsval" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Select All" msgstr "Välj alla" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Välj ytterligare språk som du vill använda på detta system:" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Language Support" msgstr "Språkstöd" #: ../textw/language_text.py:152 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Du måste välja minst ett språk att installera." #: ../textw/language_text.py:180 msgid "Default Language" msgstr "Standardspråk" #: ../textw/language_text.py:181 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Välj standardspråket för detta system: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "På vilken enhet finns din mus?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av mus är ansluten till denna dator?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulera 3 knappar?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musval" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Nätverksenhet: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Använd bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivera vid uppstart" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader2/net.c:284 msgid "IP address:" msgstr "IP-adress:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader2/net.c:287 msgid "Netmask:" msgstr "Nätmask:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader2/net.c:290 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard-gateway (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader2/net.c:293 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primär namnserver:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundär namnserver:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Tertiär namnserver:" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Punkt till punkt (IP):" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Nätverkskonfiguration för %s" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "Ogiltig information" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du måste skriva in giltig IP-information för att fortsätta" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Värdnamnskonfiguration" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Värdnamnet är din dators namn. Om din dator är ansluten till ett nätverk kan " "din nätverksadministratör vara ansvarig för tilldelningen av detta namn." #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Välj enstaka paket" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paket :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Storlek :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f kilobyte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Total storlek" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> val | hjälp | paketbeskrivning" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Paketberoenden" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "En del av de paket du har valt att installera kräver paket som du inte har " "valt. Om du bara väljer OK kommer även alla dessa paket att installeras." #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installera paket för att tillfredsställa beroenden" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Installera inte paket som har beroenden" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorera paketberoenden" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Måste ange ett värde" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Begärt värde är inte ett heltal" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Begärt värde är för stort" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-enhet %s" #: ../textw/partition_text.py:217 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Varning: %s" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" msgstr "Redigera partition" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" msgstr "Lägg till ändå" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "File System type:" msgstr "Filsystemstyp:" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tillåtna enheter:" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fast storlek:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Fyll maximal storlek av (MB):" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme:" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Startcylinder:" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" msgstr "Slutcylinder:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-nivå:" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-medlemmar:" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" msgstr "Antal reserver?" #: ../textw/partition_text.py:483 msgid "File System Type:" msgstr "Filsystemstyp:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "File System Label:" msgstr "Filsystemsetikett:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Option:" msgstr "Filsystemsalternativ:" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:971 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatera som %s" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:973 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrera till %s" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:975 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lämna oförändrad" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:951 msgid "File System Options" msgstr "Filsystemsalternativ" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Välj hur du vill förbereda filsystemet på denna partition." #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Sök efter skadade block" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lämna orört (bevara data)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" msgstr "Formatera som:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrera till:" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Tvinga att vara primär partition" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Not Supported" msgstr "Stöds inte" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "LVM-volymgrupper kan endast redigeras i det grafiska installationsprogrammet." #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ogiltigt värde på partitionsstorlek" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ogiltigt värde på maxstorlek" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ogiltigt värde på startcylider" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ogiltigt värde på slutcylinder" #: ../textw/partition_text.py:924 msgid "No RAID partitions" msgstr "Inga RAID-partitioner" #: ../textw/partition_text.py:925 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Minst två programvaru-RAID-partitioner behövs." #: ../textw/partition_text.py:937 msgid "Format partition?" msgstr "Formatera partitionen?" #: ../textw/partition_text.py:999 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ogiltigt värde på RAID-reserver" #: ../textw/partition_text.py:1012 msgid "Too many spares" msgstr "För många reserver" #: ../textw/partition_text.py:1013 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Det största antalet reserver hos en RAID0-enhet är 0." #: ../textw/partition_text.py:1067 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "" "Du måste gå tillbaka och använda fdasd för att initiera denna partition" #: ../textw/partition_text.py:1120 ../textw/partition_text.py:1127 #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1123 msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjälp F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1125 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../textw/partition_text.py:1131 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjälp F2-Ny F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1160 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartition" #: ../textw/partition_text.py:1161 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Måste ha en /-partition att installera på." #: ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Vilken eller vilka enheter vill du använda för denna installation?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Partitionera automatiskt" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Paketinstallation" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Namn : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Storlek : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Sammanf.: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Paket" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tid" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Totalt :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Färdigt : " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Återstår : " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO-konfiguration" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Skapa PROM-aliaset \"linux\"" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Sätt standard PROM-startenhet" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Var vill du installera startprogrammet?" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Vilken tidszon befinner du dig i?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hårdvaruklockan satt till GMT?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Uppdatera konfiguration av startprogram" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Hoppa över uppdatering av startprogram" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Skapa ny konfiguration av startprogram" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare kärnor, " "så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på systemet. " "Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du kan skapa " "ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Ledigt utrymme" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Upptäckt arbetsminne (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Föreslagen storlek (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Storlek på växlingsfil (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Lägg till växlingsutrymme" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Värdet du angav är inte ett giltigt tal." #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Reinstall System" msgstr "Installera om system" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "System att uppgradera" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "En eller flera Linux-installationer har hittats på ditt system.\n" "\n" "Välj en att uppgradera, eller välj \"Installera om system\" för att " "installera ditt system från grunden." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Välj paket att uppgradera" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Paketen du har installerat, och alla andra paket som krävs för att " "installera dessa, har blivit utvalda för uppgradering. Vill du modifiera " "valet av paket att uppgradera?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Rootlösenord" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Välj ett rootlösenord. Du måste skriva det två gånger för att säkerställa " "att du vet vad det var och att du inte skrev fel. Kom ihåg att " "rootlösenordet är en kritisk del av systemets säkerhet!" #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:423 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Lösenord (bekräfta):" #: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Lösenordslängd" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rootlösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Olika lösenord" #: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Redigera användare" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Lägg till användare" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Lösenord (bekräfta)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Felaktigt användarnamn" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Användarnamn får endast innehålla tecknen A-Z, a-z och 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Användarnamn saknas" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Du måste ange ett användarnamn" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Lösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Användaren existerar" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Rootanvändaren är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den användaren " "här." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Denna systemanvändare är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den " "användaren här." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Detta användar-ID finns redan. Välj ett annat." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Du bör använda ett normalt användarkonto för det mesta arbetet på ditt " "system. Genom att inte använda rootkontot slentrianmässigt kan du minska " "risken för att förstöra konfigurationen av ditt system." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Konfiguration av användarkonton" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Vilka andra användarkonton vill du ha på systemet? Du bör ha minst ett konto " "(förutom root) för vanligt arbete, men fleranvändarsystem kan ha hur många " "konton som helst konfigurerade." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Användarnamn" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Ange användarens information." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Ändra den här användarens information." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Använd skugglösenord" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Använd MD5-lösenord" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Använd NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-domän:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-server:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "eller använd:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Begär server via broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Använd LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-server:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP-bas-DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Använd TLS-anslutningar" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Använd Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Administrationsserver:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Välkommen till %s!\n" "\n" "Denna installation är beskriven i detalj i \"Official %s Installation Guide" "\" som finns tillgänglig från Red Hat, Inc. Om du har tillgång till denna " "manual bör du läsa igenom kapitlet om installation innan du fortsätter.\n" "\n" "Om du har köpt \"Official %s\", kom då ihåg att registera ditt köp på vår " "webbplats, http://www.redhat.com/." #: ../textw/xconfig_text.py:37 msgid "Color Depth" msgstr "Färgdjup" #: ../textw/xconfig_text.py:38 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Välj det färgdjup som du vill använda:" #: ../textw/xconfig_text.py:61 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: ../textw/xconfig_text.py:62 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Välj den upplösning som du vill använda:" #: ../textw/xconfig_text.py:133 msgid "X Customization" msgstr "Anpassning av X" #: ../textw/xconfig_text.py:136 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "Välj det färgdjup och det grafikläge som du vill använda på ditt system." #: ../textw/xconfig_text.py:140 msgid "Color Depth:" msgstr "Färgdjup:" #: ../textw/xconfig_text.py:144 ../textw/xconfig_text.py:151 #: ../textw/xconfig_text.py:409 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:614 ../textw/xconfig_text.py:621 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: ../textw/xconfig_text.py:147 msgid "Resolution:" msgstr "Upplösning:" #: ../textw/xconfig_text.py:157 msgid "Default Desktop:" msgstr "Standardskrivbord:" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:163 ../textw/xconfig_text.py:172 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Default Login:" msgstr "Standardinloggning:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Graphical" msgstr "Grafisk" #: ../textw/xconfig_text.py:182 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../textw/xconfig_text.py:230 msgid "Monitor" msgstr "Bildskärm" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Välj den bildskärm som är ansluten till ditt system." #: ../textw/xconfig_text.py:256 msgid "horizontal" msgstr "horisontell" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "vertical" msgstr "vertikal" #: ../textw/xconfig_text.py:263 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ogiltiga synkroniseringsfrekvenser" #: ../textw/xconfig_text.py:264 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Synkroniseringsfrekvensen %s är ogiltig:\n" "\n" " %s\n" "\n" "En giltig synkroniseringsfrekvens kan vara på formerna:\n" "\n" " 31.5 ett ensamt tal\n" " 50.1-90.2 ett talintervall\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 en lista med tal/intervall\n" #: ../textw/xconfig_text.py:278 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Synkroniseringsfrekvenser för bildskärm" #: ../textw/xconfig_text.py:283 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Ange synkroniseringsfrekvenserna för din bildskärm. \n" "\n" "OBSERVERA - det är normalt inte nödvändigt att redigera " "synkroniseringsfrekvenser manuellt, och du bör lägga vikt vid att försäkra " "dig om att de angivna värdena är korrekta." #: ../textw/xconfig_text.py:288 msgid "HSync Rate: " msgstr "Horisontell frekvens: " #: ../textw/xconfig_text.py:293 msgid "VSync Rate: " msgstr "Vertikal frekvens: " #: ../textw/xconfig_text.py:401 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Välj bildskärmen för ditt system. Använd knappen \"%s\" för att återgå till " "de testade värdena." #: ../textw/xconfig_text.py:405 msgid "Monitor:" msgstr "Bildskärm:" #: ../textw/xconfig_text.py:412 msgid "HSync Rate:" msgstr "Horisontell frekvens:" #: ../textw/xconfig_text.py:422 msgid "VSync Rate:" msgstr "Vertikal frekvens:" #: ../textw/xconfig_text.py:512 msgid "Video Card" msgstr "Grafikkort" #: ../textw/xconfig_text.py:513 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Välj det grafikkort som finns i ditt system. Använd \"%s\" för att " "återställa valet till det grafikkort som installationsprogrammet upptäckte " "på ditt system." #: ../textw/xconfig_text.py:531 msgid "Video RAM" msgstr "Grafikminne" #: ../textw/xconfig_text.py:532 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Välj mängden grafikminne som finns på ditt grafikkort. Använd \"%s\" för att " "återställa valet till den mängd som installationsprogrammet upptäckte på " "ditt kort." #: ../textw/xconfig_text.py:595 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Hoppa över konfiguration av X" #: ../textw/xconfig_text.py:598 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Grafikkortskonfiguration" #: ../textw/xconfig_text.py:601 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Välj grafikkortet och mängden grafikminne på ditt system." #: ../textw/xconfig_text.py:604 msgid "Video Card:" msgstr "Grafikkort:" #: ../textw/xconfig_text.py:609 msgid "Unknown card" msgstr "Okänt kort" #: ../textw/xconfig_text.py:617 msgid "Video RAM:" msgstr "Grafikminne:" #: ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installations " "is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras på ditt system efter det att " "installationerna är färdiga. Du kan nu ange eventuella ytterligare kärn- och " "chandev-parametrar som din maskin eller din konfiguration kanske kräver." #: ../textw/zipl_text.py:47 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-konfiguration" #: ../textw/zipl_text.py:54 ../textw/zipl_text.py:57 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-rad " #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../installclasses/custom.py:14 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" "Välj denna installationstyp för att få fullständig kontroll över " "installationsprocessen, inklusive val av programvarupaket och " "autentiseringsinställningar." #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Denna installationstyp är perfekt för persondatorer eller bärbara datorer. " "Välj denna installationstyp för att installera en grafisk skrivbordsmiljö " "och skapa ett system som är perfekt för hem- eller skrivbordsanvändning." #: ../installclasses/server.py:11 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Välj denna installationstyp om du vill konfigurera fildelning, " "utskriftsdelning och webbtjänster. Ytterligare tjänster kan dessutom " "aktiveras, och du kan välja huruvida du vill installera en grafisk miljö." #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Detta alternativ installerar en grafisk skrivbordsmiljö med verktyg för " "programvaruutveckling och systemadministration. " #: ../loader2/cdinstall.c:95 ../loader2/cdinstall.c:116 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Mediakontroll" #: ../loader2/cdinstall.c:95 ../loader2/cdinstall.c:98 #: ../loader2/cdinstall.c:116 ../loader2/cdinstall.c:124 #: ../loader2/method.c:413 msgid "Test" msgstr "Testa" #: ../loader2/cdinstall.c:95 ../loader2/cdinstall.c:99 msgid "Eject CD" msgstr "Mata ut cd" #: ../loader2/cdinstall.c:96 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Välj \"%s\" för att testa den cd som för tillfället är i enheten, eller \"%s" "\" för att mata ut cd:n och stoppa i en annan för testning." #: ../loader2/cdinstall.c:117 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Om du vill testa ytterligare media sätter du in nästa cd och trycker \"%s\". " "Du behöver dock inte testa alla cd-skivor, även om det rekommenderas att du " "gör det minst en gång.\n" "\n" "För att börja installationen stoppar du in den första cd-skivan i enheten " "och trycker \"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:354 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Cd-skivan med %s kunde inte hittas i någon av dina cd-romenheter. Sätt i cd-" "skivan med %s och tryck %s för att försöka igen." #: ../loader2/cdinstall.c:257 msgid "CD Found" msgstr "Cd hittades" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "För att påbörja testandet av cd-skivorna innan installationen trycker du \"%s" "\".\n" "Välj \"%s\" för att hoppa över mediatestet och starta installationen." #: ../loader2/cdinstall.c:349 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Ingen cd-skiva med %s kunde hittas som stämmer överens med ditt startmedium. " "Sätt i cd-skivan med %s och tryck %s för att försöka igen." #: ../loader2/cdinstall.c:359 msgid "CD Not Found" msgstr "Cd hittades inte" #: ../loader2/cdinstall.c:430 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan inte hitta kickstartfil på cdrom-skiva." #: ../loader2/driverdisk.c:90 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: ../loader2/driverdisk.c:90 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Läser drivrutinsdisketten..." #: ../loader2/driverdisk.c:195 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Källa för drivrutinsdiskett" #: ../loader2/driverdisk.c:196 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flera enheter som kan tjäna som källor för en drivrutinsdiskett. " "Vilken vill du använda?" #: ../loader2/driverdisk.c:214 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sätt i din drivrutinsdiskett i /dev/%s och tryck på \"OK\" för att fortsätta." #: ../loader2/driverdisk.c:216 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Sätt i drivrutinsdiskett" #: ../loader2/driverdisk.c:228 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Montering av drivrutinsdisketten misslyckades." #: ../loader2/driverdisk.c:291 msgid "Manually choose" msgstr "Välj manuellt" #: ../loader2/driverdisk.c:292 msgid "Load another disk" msgstr "Läs in en annan diskett" #: ../loader2/driverdisk.c:293 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Inga enheter av rätt typ hittades på denna drivrutinsdiskett. Vill du välja " "drivrutinen manuellt, fortsätta ändå, eller läsa in en annan " "drivrutinsdiskett?" #: ../loader2/driverdisk.c:336 #, fuzzy msgid "Driver disk" msgstr "Drivrutinsdiskett" #: ../loader2/driverdisk.c:337 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en drivrutinsdiskett?" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Fler drivrutinsdisketter?" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Vill du läsa in fler drivrutinsdisketter?" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Ange alla modulparametrar som du vill skicka till modulen %s, åtskilda med " "blanksteg. Om du inte vet vilka parametrar du bör ange hoppar du bara över " "denna skärm genom att trycka på knappen \"OK\". En lista med de tillgängliga " "alternativen kan fås genom att trycka på F1-tangenten." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Ange modulparametrar" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Inga drivrutiner hittades" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Läs in drivrutinsdiskett" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Inga drivrutiner som kan infogas manuellt kunde hittas. Vill du använda en " "drivrutinsdiskett?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Välj den drivrutin nedan som du vill läsa in. Om den inte finns i denna " "lista och du har en drivrutinsdiskett, tryck F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Ange valfria modulparametrar" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Välj enhetsdrivrutin att läsa in" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Läser in %s-drivrutinen..." #: ../loader2/hdinstall.c:256 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Det inträffade ett fel vid läsning av installationen från ISO-avbilderna. " "Kontrollera dina ISO-avbilder och försök igen." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera " "ytterligare enheter?" #: ../loader2/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-avbilderna " "(iso9660) av %s? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare enheter om du inte " "ser den disk du använder i denna lista." #: ../loader2/hdinstall.c:407 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog som innehåller avbilder:" #: ../loader2/hdinstall.c:434 msgid "Select Partition" msgstr "Välj partition" #: ../loader2/hdinstall.c:474 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Enheten %s ser inte ut att innehålla avbilder av Red Hat-cd-romskivor." #: ../loader2/hdinstall.c:504 ../loader2/kickstart.c:97 #: ../loader2/kickstart.c:106 ../loader2/kickstart.c:149 ../loader2/net.c:658 #: ../loader2/net.c:681 ../loader2/nfsinstall.c:258 #: ../loader2/urlinstall.c:367 ../loader2/urlinstall.c:376 #: ../loader2/urlinstall.c:387 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstartfel" #: ../loader2/hdinstall.c:505 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till HD-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:555 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan inte hitta kickstartfil på hårddisken." #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tangentbordstyp" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Vilken typ av tangentbord har du?" #: ../loader2/kickstart.c:98 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Fel vid öppnande av kickstartfilen %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:107 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fel vid läsning av innehållet i kickstartfil %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:150 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fel i %s på rad %d i kickstartfilen %s." #: ../loader2/kickstart.c:250 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Hittade inte ks.cfg på startdisketten." #: ../loader2/lang.c:50 ../loader2/loader.c:166 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Välkommen till %s" #: ../loader2/lang.c:51 ../loader2/loader.c:172 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa skärm " #: ../loader2/lang.c:384 msgid "Choose a Language" msgstr "Välj ett språk" #: ../loader2/loader.c:97 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal cd-rom" #: ../loader2/loader.c:98 msgid "Hard drive" msgstr "Hårddisk" #: ../loader2/loader.c:101 msgid "NFS image" msgstr "NFS-avbild" #: ../loader2/loader.c:292 msgid "Update Disk Source" msgstr "Källa för uppdateringsdiskett" #: ../loader2/loader.c:293 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flera enheter som kan tjäna som källor för en uppdateringsdiskett. " "Vilken vill du använda?" #: ../loader2/loader.c:307 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sätt i din uppdateringsdiskett i /dev/%s och tryck \"OK\" för att fortsätta." #: ../loader2/loader.c:309 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppdateringsdiskett" #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Montering av uppdateringsdisketten misslyckades." #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Läser anaconda-uppdateringar..." #: ../loader2/loader.c:346 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Inga hårddiskar har hittats. Du behöver troligtvis manuellt välja " "enhetsdrivrutiner för att installationen ska lyckas. Vill du välja " "drivrutiner nu?" #: ../loader2/loader.c:577 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att installera %s på denna maskin." #: ../loader2/loader.c:688 msgid "Rescue Method" msgstr "Räddningsmetod" #: ../loader2/loader.c:689 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetod" #: ../loader2/loader.c:691 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Vilket medium innehåller räddningsavbilden?" #: ../loader2/loader.c:693 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Vilket medium innehåller paketen som ska installeras?" #: ../loader2/loader.c:723 msgid "No driver found" msgstr "Ingen drivrutin hittades" #: ../loader2/loader.c:723 msgid "Select driver" msgstr "Välj drivrutin" #: ../loader2/loader.c:724 msgid "Use a driver disk" msgstr "Använd en drivrutinsdiskett" #: ../loader2/loader.c:725 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Kan inte hitta några enheter av den typ som behövs för denna " "installationstyp. Vill du välja din drivrutin manuellt eller använda en " "drivrutinsdiskett?" #: ../loader2/loader.c:818 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Följande enheter har hittats i ditt system." #: ../loader2/loader.c:820 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Inga enhetsdrivrutiner för ditt system har lästs in. Vill du läsa in några " "nu?" #: ../loader2/loader.c:825 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../loader2/loader.c:826 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: ../loader2/loader.c:827 msgid "Add Device" msgstr "Lägg till enhet" #: ../loader2/loader.c:1176 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Kör anaconda, systeminstallationsprogrammet för %s - var vänlig vänta...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Kan inte läsa diskkontrollsumman från den primära identifieraren. Detta " "betyder troligtvis att disken skapades utan att kontrollsumman lades till." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontrollerar \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "Kontrollerar medium nu..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kunde inte hitta installationsavbilden %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "MISSLYCKADES.\n" "\n" "Avbilden som testades nyss innehåller fel. Detta kan bero på en felaktig " "hämtning eller en trasig skiva. Prova att göra rent skivan om möjligt och " "försök igen. Om detta test fortsätter att misslyckas bör du inte fortsätta " "installationen." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "LYCKADES.\n" "\n" "Det är OK att installera från detta medium." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "Ingen uppgift.\n" "\n" "Ingen kontrollsummeinformation är tillgänglig, kan inte verifiera medium." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultat från mediekontroll" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "av avbilden:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Mediekontrollen %sär klar, resultatet är: %s\n" #: ../loader2/method.c:159 ../loader2/method.c:367 ../loader2/method.c:452 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %s" #: ../loader2/method.c:410 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Vill du utföra en test av kontrollsumman för ISO-avbilden:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:413 msgid "Checksum Test" msgstr "Test av kontrollsumma" #: ../loader2/net.c:43 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Ange följande information:\n" "\n" " o din %s-servers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på denna server som innehåller\n" " %s för din arkitektur\n" #: ../loader2/net.c:160 msgid "Nameserver IP" msgstr "Namnserver-IP" #: ../loader2/net.c:164 msgid "Nameserver" msgstr "Namnserver" #: ../loader2/net.c:165 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Din begäran av dynamisk IP innehöll IP-konfigurationsinformation, men den " "innehöll inte en DNS-namnserver. Om du vet vad du har för namnserver bör du " "ange det nu. Om du inte har denna information kan du lämna fältet blankt och " "installationen kommer att fortsätta." #: ../loader2/net.c:175 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ogiltig IP-information" #: ../loader2/net.c:176 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev in en ogiltig IP-adress." #: ../loader2/net.c:207 ../loader2/net.c:388 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../loader2/net.c:208 ../loader2/net.c:389 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Skickar förfrågan om IP-information för %s..." #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Ange IP-konfigurationen för denna maskin. Varje adress ska skrivas som en IP-" "adress i form av tal åtskilda med punkter (t.ex. 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:320 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:348 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurera TCP/IP" #: ../loader2/net.c:379 msgid "Missing Information" msgstr "Information saknas" #: ../loader2/net.c:380 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du måste skriva in både en giltig IP-adress och en nätmask." #: ../loader2/net.c:584 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersöker värdnamn och domän..." #: ../loader2/net.c:659 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till kickstartnätverkskommandot %s: %s" #: ../loader2/net.c:682 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Felaktigt startprotokoll %s angivet i nätverkskommando" #: ../loader2/net.c:740 msgid "Networking Device" msgstr "Nätverksenhet" #: ../loader2/net.c:741 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera via?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Namn på NFS-server:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:276 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat-katalog:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-konfiguration" #: ../loader2/nfsinstall.c:210 ../loader2/urlinstall.c:107 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "%s-installationsträdet i den katalogen verkar inte stämma överens med ditt " "startmedium." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett %s-installationsträd." #: ../loader2/nfsinstall.c:221 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Den katalogen kunde inte monteras från servern." #: ../loader2/nfsinstall.c:259 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till NFS-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:82 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Väntar på telnetanslutning..." #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Kör anaconda via telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:59 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Kan inte hämta %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:99 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kan inte hämta installationsavbilden." #: ../loader2/urlinstall.c:368 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till Url-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:377 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Måste ange ett --url-argument till Url-kickstartmetoden." #: ../loader2/urlinstall.c:388 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Url-metoden %s är okänd" #: ../loader2/urls.c:169 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Misslyckades med att logga in till %s: %s" #: ../loader2/urls.c:179 ../loader2/urls.c:187 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Misslyckades med att hämta %s: %s" #: ../loader2/urls.c:192 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: ../loader2/urls.c:272 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-serverns namn:" #: ../loader2/urls.c:273 msgid "Web site name:" msgstr "Webbserverns namn:" #: ../loader2/urls.c:290 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Använd icke-anonym ftp" #: ../loader2/urls.c:299 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-konfiguration" #: ../loader2/urls.c:300 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-konfiguration" #: ../loader2/urls.c:310 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du måste ange ett servernamn." #: ../loader2/urls.c:315 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du måste ange en katalog." #: ../loader2/urls.c:320 msgid "Unknown Host" msgstr "Okänd värd" #: ../loader2/urls.c:321 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s är inget giltigt värdnamn." #: ../loader2/urls.c:394 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Om du använder icke-anonym ftp anger du kontonamnet och lösenordet som du " "vill använda nedan." #: ../loader2/urls.c:399 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Om du använder en HTTP-proxy anger du namnet på den HTTP-proxyserver som ska " "användas." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "Account name:" msgstr "Kontonamn:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Läser in SCSI-drivrutin" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaskatid" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparen" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparkroken" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaskatid - västra Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleuterna" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapá, Ö Pará" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott-stationen, Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktiubinsk)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantöarna" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlanttid - Ö Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlanttid - Nova Scotia (större delen), NB, V Labrador, Ö Quebec och PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlanttid - Nova Scotia - orter som inte hade sommartid 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gurjev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorerna" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarieöarna" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey-stationen, Bailey-halvön" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "centrala Kina - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, m.m." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "mellersta Krim" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - mellanvästern" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Centraltid" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Centraltid - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Centraltid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Centraltid - Manitoba och västra Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Centraltid - gränsen mellan Michigan och Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Centraltid - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Centraltid - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Centraltid - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Centraltid - Rainy River och Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Centraltid - västra Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta och Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham-öarna" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis-stationen, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sübaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Ö Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Ö Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "östra Kina - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "östkusten, norr om Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "östra Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Påskön och Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Östlig standardtid - mellersta Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Östlig standardtid - östra Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Östlig standardtid - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Östlig standardtid - Indiana - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Östlig standardtid - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Östlig normaltid - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Östlig normaltid - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Östlig tid" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Östlig tid - Kentucky - Louisville-området" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Östlig tid - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Östlig tid - Michigan - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Östlig tid - Ontario och Quebec - större delen" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Östlig tid - Ontario och Quebec - orter som inte hade sommartid 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Östlig tid - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "östra och södra Borneo, Celeberna, Bali, Nusa Tengarra, Västtimor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "östra Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagosöarna" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambieröarna" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbertöarna" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Storbritannien" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya och Moluckerna" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java och Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnstonatollen" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Lineöarna" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-ön" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "fastlandet" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesasöarna" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, södra Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson-stationen, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo-stationen, Rossön" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midwayöarna" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - västra Ryssland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspiska havet" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Uralbergen" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - västra Sibirien" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Jenisejfloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Bajkalsjön" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Lenafloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Amurfloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - Sachalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamtjatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Berings hav" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "större delen" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "större delen (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Normal bergstid - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Normal bergstid - Dawson Creek och Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Normal bergstid - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Bergstid" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Bergstid - Alberta, östra British Columbia och västra Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Bergstid - mellersta Nordvästterritorierna" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Bergstid - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Bergstid - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Bergstid - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Bergstid - södra Idaho och östra Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Bergstid - västra Nordvästterritorierna" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NÖ Brasilien (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundlandsön" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - större delen" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "nordöstra Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Nordterritoriet" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Stillahavstid" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Stillahavstid - norra Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Stillahavstid - södra Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Stillahavstid - västra British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer-stationen, Anversön" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysiska halvön" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenixöarna" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Helgöarna" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Rutenien" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah och Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Societetsöarna" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Södra Australien" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "sydvästra Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "sydvästra Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S och SÖ Brasilien (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa-stationen, Ö Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanien" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet och större delen av Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok-stationen, magnetiska Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wakeön" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "V Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "västra och mellersta Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "västra Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Västaustralien" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Västra Kazakstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "västra Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "V Pará, Rondônia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporizjzja, Ö Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kinesiska (förenklad)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinesiska (traditionell)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danska" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelska" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Franska" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tyska" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italienska" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brasilian)" msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ryska" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #~ msgid "Absolute Symbolic Links" #~ msgstr "Absoluta symboliska länkar" #~ msgid "" #~ "The following are directories which should instead be symbolic links, " #~ "which will cause problems with the upgrade. Please return them to their " #~ "original state as a symbolic link and restart the upgrade.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Följande är kataloger som istället skulle vara symboliska länkar, och " #~ "dessa kommer att orsaka problem vid uppgraderingen. Var vänlig och " #~ "återställ dem till deras ursprungliga tillstånd och starta om " #~ "uppgraderingen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed " #~ "for use in passwords." #~ msgstr "" #~ "Det begärda lösenordet innehåller tecken som inte är ascii och som inte " #~ "är tillåtna för användning i lösenord." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you would like to upgrade your existing Red Hat " #~ "Linux system. This option will preserve the existing data on your drives." #~ msgstr "" #~ "Välj detta alternativ om du vill uppgradera ditt befintliga Red Hat Linux-" #~ "system. Detta alternativ kommer att bevara befintlig data på dina " #~ "hårddiskar." #~ msgid "Portuguese (Brasilian)" #~ msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugisiska (Brasilien)" #~ msgid "Portuguese(Brazil)" #~ msgstr "Portugisiska (Brasilien)" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This package " #~ "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" #~ msgstr "" #~ "Du har angivit att gruppen \"%s\" ska installeras. Detta paket finns " #~ "inte. Vill du fortsätta eller avbryta din installation?" #~ msgid "" #~ "Formating the selected DASD device will destroy all contents of the " #~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" #~ msgstr "" #~ "Formatering av den valda DASD-enheten kommer att förstöra allt innehåll " #~ "på enheten. Vill du verkligen formatera den valda DASD-enheten?" #~ msgid "" #~ "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after " #~ "installations are complete. You can now enter any additional kernel and " #~ "chandev parameters which your machine or your setup may require." #~ msgstr "" #~ "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras på ditt system efter det att " #~ "installationerna är färdiga. Du kan nu ange eventuella ytterligare kärn- " #~ "och chandev-parametrar som din maskin eller din konfiguration kanske " #~ "kräver." #~ msgid "Chandev line" #~ msgstr "Chandev-rad" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving the screenshot. If this occurredduring " #~ "package installation, you may need to try several times for it to succeed." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid sparande av skärmdumpen. Om detta inträffade under " #~ "installation av paket kan du behöva försöka flera gånger för att det ska " #~ "lyckas." #~ msgid "Upgrade existing installation" #~ msgstr "Uppgradera befintlig installation" #~ msgid "T_ext" #~ msgstr "T_ext" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "Typ av cd-rom" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "Vilken typ av cd-rom har du?" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "Initierar cd-rom..." #~ msgid "" #~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " #~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK" #~ "\" button now." #~ msgstr "" #~ "Denna modul kan ta parametrar som påverkar dess funktion. Om du inte vet " #~ "vilka parametrar du bör ange hoppar du bara över denna skärm genom att " #~ "trycka på knappen \"OK\"." #~ msgid "Module Parameters" #~ msgstr "Modulparametrar" #~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "Sätt i din drivrutinsdiskett och tryck på \"OK\" för att fortsätta." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Disketten som du satte i är ingen giltig drivrutinsdiskett för denna " #~ "version av %s." #~ msgid "" #~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in " #~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2." #~ msgstr "" #~ "Vilken drivrutin ska jag prova? Om drivrutinen du behöver inte finns i " #~ "denna lista och du har en separat drivrutinsdiskett, tryck F2." #~ msgid "Specify module parameters" #~ msgstr "Ange modulparametrar" #~ msgid "Failed to insert %s module." #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in %s-modulen." #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Fel vid öppning: kickstartfil %s: %s" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "What kind of device would you like to add" #~ msgstr "Vilken typ av enhet vill du lägga till" #~ msgid "The following devices have been found on your system:" #~ msgstr "Följande enheter har hittats i ditt system:" #~ msgid "" #~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you " #~ "like to load any now?" #~ msgstr "" #~ "Inga särskilda drivrutiner för ditt system har lästs in. Vill du läsa in " #~ "några nu?" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett Red Hat-installationsträd." #~ msgid "That directory could not be mounted from the server" #~ msgstr "Den katalogen kunde inte monteras från servern" #~ msgid "File %s/%s not found on server." #~ msgstr "Filen %s/%s kunde inte hittas på servern." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Unable to retrieve the first install image" #~ msgstr "Misslyckades med att hämta första installationsavbilden" #~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." #~ msgstr "FTP- och HTTP-installationer kräver minst 20 MB systemminne." #~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "Sätt i din uppdateringsdiskett och tryck \"OK\" för att fortsätta." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Disketten som du satte i är ingen giltig uppdateringsdiskett för denna " #~ "version av %s." #~ msgid "Failed to mount floppy disk." #~ msgstr "Montering av disketten misslyckades." #~ msgid "" #~ "The second stage of the install which you have selected does not match " #~ "the boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm " #~ "rebooting your system now." #~ msgstr "" #~ "Det andra steget i installationen som du har valt passar inte med den " #~ "startdiskett som du använder. Detta borde inte hända, och jag startar om " #~ "ditt system nu." #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Inga hårddiskar har hittats. Du behöver troligtvis manuellt välja " #~ "enhetsdrivrutiner för att installationen ska lyckas. Vill du välja " #~ "drivrutiner nu?" #~ msgid "" #~ "FAIL.\n" #~ "\n" #~ "It is not recommended to use this media." #~ msgstr "" #~ "MISSLYCKADES.\n" #~ "\n" #~ "Det rekommenderas att du inte använder detta medium." #~ msgid "Failed to mount driver disk: %s." #~ msgstr "Montering av drivrutinsdiskett misslyckades: %s." #~ msgid "The wrong diskette was inserted." #~ msgstr "Fel diskett sattes in." #~ msgid "Please insert the %s driver disk now." #~ msgstr "Sätt i %s-drivrutinsdisketten nu." #~ msgid "Sending request for IP information..." #~ msgstr "Skickar förfrågan om IP-information..." #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "kickstart" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "felaktigt argument till kickstartnätverkskommandot %s: %s" #~ msgid "Boot protocol to use" #~ msgstr "Startprotokoll att använda" #~ msgid "Network gateway" #~ msgstr "Nätverksgateway" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP-adress" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Nätmask" #~ msgid "Domain name" #~ msgstr "Domännamn" #~ msgid "Network device" #~ msgstr "Nätverksenhet" #~ msgid "No DNS lookups" #~ msgstr "Inga DNS-uppslagningar" #~ msgid "" #~ " / between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " / mellan element | väljer | nästa " #~ "skärm" #~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s © 1999 Red Hat, Inc." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Nätverkskonfiguration" #~ msgid "Would you like to set up networking?" #~ msgstr "Vill du konfigurera nätverksinställningar?" #~ msgid "PC Card" #~ msgstr "PC Card" #~ msgid "Initializing PC Card Devices..." #~ msgstr "Initierar PC Card-enheter..." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." #~ msgstr "Sätt i din PCMCIA-drivrutinsdiskett i din diskettstation nu." #~ msgid "Failed to mount disk." #~ msgstr "Misslyckades med att montera disketten." #~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." #~ msgstr "" #~ "Den där disketten ser inte ut som en Red Hat PCMCIA-drivrutinsdiskett." #~ msgid "Use proxy server" #~ msgstr "Använd proxyserver" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP-proxy:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP-proxy:" #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "FTP-proxyport:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "HTTP-proxyport:" #~ msgid "Mouse Not Detected" #~ msgstr "Ingen mus upptäcktes" #~ msgid "" #~ "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " #~ "installation mode, please proceed to the next screen and provide your " #~ "mouse information. You may also use text mode installation which does not " #~ "require a mouse." #~ msgstr "" #~ "Din mus kunde inte upptäckas automatiskt. För att kunna fortsätta " #~ "installationen i grafikläge måste du fortsätta till nästa skärm och ange " #~ "information om din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen, som " #~ "inte kräver någon mus." #~ msgid "Use text mode" #~ msgstr "Använd textläge" #~ msgid "Attempting to start native X server" #~ msgstr "Försöker starta hårdvaruspecifika X-servern" #~ msgid "Attempting to start VESA driver X server" #~ msgstr "Försöker starta X-server med VESA-drivrutin" #~ msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" #~ msgstr "Väntar på att X-servern ska starta... logg finns i /tmp/X.log\n" #~ msgid " X server started successfully." #~ msgstr " X-servern startade utan problem." #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "" #~ "Följande rotpartitioner har hittats i ditt system. FIXME: Jag behöver " #~ "bättre text här." #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "" #~ "Följande rotpartitioner har hittats i ditt system. FIXME: Jag behöver " #~ "bättre text här." #~ msgid "Resolution requested %s is not supported." #~ msgstr "Upplösningen %s som begärdes stöds inte." #~ msgid "Falling back to %s." #~ msgstr "Använder %s istället." # Detta är trasigt och felrapporterat #~ msgid "To avoid this you may need to specify the videocard and " #~ msgstr "För att undvika detta kan du behöva ange grafikkortet och " #~ msgid "monitor specs on the xconfig ks directive if they were " #~ msgstr "bildskärmsspecifikationer på xconfig-ks-direktivet om de vore " #~ msgid "not probed correctly." #~ msgstr "inte testat korrekt." #~ msgid "Unable to probe" #~ msgstr "Kan inte testa" #~ msgid "Probing for video card: " #~ msgstr "Undersöker grafikkort: " #~ msgid "Probing for video card: %s" #~ msgstr "Undersöker grafikkort: %s" #~ msgid "Probing for monitor type: " #~ msgstr "Undersöker bildskärmstyp: " #~ msgid "Probing for monitor type: %s" #~ msgstr "Undersöker bildskärmstyp: %s" #~ msgid "Probing for mouse type: " #~ msgstr "Undersöker mustyp: " #~ msgid "Probing for mouse type: %s" #~ msgstr "Undersöker mustyp: %s" #~ msgid "Skipping mouse probe." #~ msgstr "Hoppar över undersökningen av mustyp." #~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" #~ msgstr "DISPLAY-variabeln är inte satt. Startar textläge!" #~ msgid "Account Configuration" #~ msgstr "Kontokonfiguration" #~ msgid "User password accepted." #~ msgstr "Användarlösenordet accepterades." #~ msgid "Root account can not be added here." #~ msgstr "Rootkontot kan inte läggas till här." #~ msgid "System accounts can not be added here." #~ msgstr "Systemkonton kan inte läggas till här." #~ msgid "Please enter user password." #~ msgstr "Ange användarlösenord." #~ msgid "User password is too short." #~ msgstr "Användarlösenordet är för kort." #~ msgid "User passwords do not match." #~ msgstr "Användarlösenorden stämmer inte överens." #~ msgid "Add a New User" #~ msgstr "Lägg till en ny användare" #~ msgid "Add a User Account" #~ msgstr "Lägg till ett användarkonto" #~ msgid "Enter a user _name:" #~ msgstr "Ange ett användar_namn:" #~ msgid "Enter a user _password:" #~ msgstr "Ange ett användar_lösenord:" #~ msgid "Pass_word (confirm):" #~ msgstr "L_ösenord (bekräfta):" #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Fullständigt namn:" #~ msgid "Please enter user name" #~ msgstr "Ange användarnamn" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontonamn" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" #~ "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." #~ msgstr "" #~ "Det rekommenderas att du skapar ett personligt konto för normal (icke-" #~ "administrativ) användning. Konton kan också skapas för ytterligare " #~ "användare." #~ msgid "" #~ "You don't have any Linux partitions.\n" #~ "You can't upgrade this sytem!" #~ msgstr "" #~ "Du har inga Linuxpartitioner.\n" #~ "Du kan inte uppgradera detta system!" #~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: " #~ msgstr "Välj enheten som innehåller rotfilsystemet: " #~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" #~ msgstr "Uppgraderar %s-installationen på partitionen /dev/%s" #~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" #~ msgstr "Partitionera manuellt med _fdisk (endast experter)" #~ msgid " _Test Setting " #~ msgstr " _Testa inställning " #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" #~ msgstr "Du har inga Linuxpartitioner. Du kan inte uppgradera detta system!" #~ msgid "Upgrade Partition" #~ msgstr "Uppgradera partition" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänska" #~ msgid "netconfig %s (C) 2002 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s © 2002 Red Hat, Inc." #~ msgid "No password" #~ msgstr "Inget lösenord" #~ msgid "Change _Password" #~ msgstr "Byt l_ösenord" #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" #~ msgstr "_Använd ett lösenord för startprogrammet" #~ msgid "Set _Password" #~ msgstr "Ange _lösenord" #~ msgid "" #~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" #~ msgstr "" #~ "Tvinga fram användning av LBA32-tillägg för start (behövs normalt inte)" #~ msgid "_Force LBA32" #~ msgstr "_Tvinga LBA32" #~ msgid "General kernel parameters" #~ msgstr "Allmänna parametrar till kärnan" #~ msgid "" #~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " #~ "operating system. The device is the device which it boots from." #~ msgstr "" #~ "Etiketten är vad som visas i startprogrammet så att detta operativsystem " #~ "kan väljas att startas upp. Enheten är den enhet som det startar från." #~ msgid "Default Boot Target" #~ msgstr "Standardstartmål" #~ msgid "Insert some text about booting other operating systems" #~ msgstr "Infoga en text om startande av andra operativsystem" #~ msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc" #~ msgstr "Bla, detta är BIOS-enhetsordningen, mer information, och så vidare" #~ msgid "Unable to probe\n" #~ msgstr "Kan inte undersöka\n" #~ msgid "" #~ "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces." #~ msgstr "" #~ "Fel - volymgruppsnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken." #~ msgid "Edit Boot Label Please" #~ msgstr "Redigera startetiketten är du snäll" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Printing Support" #~ msgstr "Utskriftsstöd" #~ msgid "Classic X Window System" #~ msgstr "Klassiskt X Window System" #~ msgid "X Window System" #~ msgstr "X Window System" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Stöd för bärbar dator" #~ msgid "Sound and Multimedia Support" #~ msgstr "Ljud- och multimediastöd" #~ msgid "Network Support" #~ msgstr "Nätverksstöd" #~ msgid "Dialup Support" #~ msgstr "Stöd för uppringd uppkoppling" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" #~ msgstr "Meddelandeskickande och webbverktyg" #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" #~ msgstr "Grafik- och bildmanipulering" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "Diskussionsgruppsserver" #~ msgid "NFS File Server" #~ msgstr "NFS-filserver" #~ msgid "Windows File Server" #~ msgstr "Windows-filserver" #~ msgid "Anonymous FTP Server" #~ msgstr "Anonym FTP-server" #~ msgid "SQL Database Server" #~ msgstr "SQL-databasserver" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Webbserver" #~ msgid "Router / Firewall" #~ msgstr "Router/brandvägg" #~ msgid "DNS Name Server" #~ msgstr "DNS-namnserver" #~ msgid "Network Managed Workstation" #~ msgstr "Nätverksadministrerad arbetsstation" #~ msgid "Authoring and Publishing" #~ msgstr "Författande och publicering" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Verktyg" #~ msgid "Legacy Application Support" #~ msgstr "Stöd för äldre program" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Programvaruutveckling" #~ msgid "Kernel Development" #~ msgstr "Kärnutveckling" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" #~ msgstr "Windowskompatibilitet/interoperabilitet" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Spel och underhållning" #~ msgid "" #~ "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there " #~ "were errors creating your filesystems.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa symbolisk länk för /var/tmp. Detta bör bara hända om det " #~ "uppstod fel vid skapandet av dina filsystem.\n" #~ "\n" #~ "Tryck på OK-knappen för att starta om ditt system." #~ msgid "Attempting to start VGA16 X server" #~ msgstr "Försöker starta VGA16-X-servern" #~ msgid "delete" #~ msgstr "ta bort" #~ msgid "" #~ "This change in the value of the physical extent will waste substantial " #~ "space on one or more of the phyical volumes in the volume group." #~ msgstr "" #~ "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att slösa bort " #~ "avsevärda mängder utrymme på en eller flera av de fysiska volymerna i " #~ "volymgruppen." #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "Skapa LVM-enhet" #~ msgid "Edit LVM Device" #~ msgstr "Redigera LVM-enhet" #~ msgid "" #~ "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid konvertering av värdet som angavs för \"%s\":\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The source drive has no partitions to be cloned. You must first defined " #~ "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." #~ msgstr "" #~ "Källhårddisken har inga partitioner som kan klonas. Du måste först " #~ "definiera partitioner av typen \"programvaru-RAID\" på hårddisken innan " #~ "den kan klonas." #~ msgid "Developer Workstation" #~ msgstr "Utvecklararbetsstation" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to install a graphical desktop environment " #~ "which includes tools for software development." #~ msgstr "" #~ "Välj denna installationstyp för att installera en grafisk skrivbordsmiljö " #~ "som innefattar verktyg för programvaruutveckling." #~ msgid "" #~ "This option installs a graphical desktop environment with tools for " #~ "software development and system adminstration. A good choice for " #~ "programmers and system administrators." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ installerar en grafisk skrivbordsmiljö med verktyg för " #~ "programvaruutveckling och systemadministration. Ett bra val för " #~ "programmerare och systemadministratörer." #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" #~ msgstr "Fel i vettighetskontroll av partitionsbegäran" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installera" #~ msgid "_Install Red Hat Linux" #~ msgstr "_Installera Red Hat Linux" #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "_Installera %s" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Användar_namn:" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" #~ "administrative users who need to use this system. Use the button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "" #~ "Ytterligare konton kan skapas för andra användare av detta system. Sådana " #~ "konton kan vara för ett personligt inloggningskonto, eller för andra " #~ "ickeadministrativa användare som behöver använda detta system. Använd " #~ "knappen för att ange ytterligare konton." #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Använd GRUB som startprogram" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" #~ msgstr "Använd LILO som startprogram" #~ msgid "Do not install a boot loader" #~ msgstr "Installera inte ett startprogram" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " #~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later " #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" #~ "En komplett logg av din installation kommer att finnas i /root/install." #~ "log efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och " #~ "använda som referens senare. En kickstartfil som visar de val du har " #~ "gjort kommer att finnas i /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference. A kickstart " #~ "file representing the choices you have made will be in %s." #~ msgstr "" #~ "En komplett logg av din installation kommer att finnas i %s efter omstart " #~ "av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som referens " #~ "senare. En kickstartfil som visar de val du har gjort kommer att finnas i " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after " #~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i /root/upgrade." #~ "log efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och " #~ "använda som referens senare." #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, din %s-installation är färdig.\n" #~ "\n" #~ "Ta bort eventuella disketter som du använde under installationen och " #~ "tryck för att starta om ditt system.\n" #~ "\n" #~ "%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i %s-" #~ "manualerna på http://www.redhat.com/docs." #~ msgid "Please choose your security level: " #~ msgstr "Välj din säkerhetsnivå: " #~ msgid "_Select all" #~ msgstr "V_älj alla" #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" #~ msgstr "Vilken _typ av mus är ansluten till datorn?" #~ msgid "I would like the hostname to be set:" #~ msgstr "Jag vill att värdnamnet ska ställas in:" #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" #~ msgstr "" #~ "_Granska (låter dig se och ändra resultaten från den automatiska " #~ "partitioneringen)" #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" #~ msgstr "Låt installationsprogrammet partitionera åt dig med _automatik" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" #~ "Om de funna inställningarna inte passar med din hårdvara kan du välja de " #~ "rätta nedan:" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Bärbar dator" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Are you sure you want to delete this partition?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna partition?" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ta bort denna partition eftersom det är en utökad partition " #~ "som innehåller %s" #~ msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ta bort denna partition eftersom den är en del av en RAID-" #~ "enhet." #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "Kan inte redigera" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att formatera en befintlig partition. Detta kommer att " #~ "förstöra all data som tidigare fanns på den.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att inte formatera en befintlig partition som är monterad " #~ "under en systemkatalog. Såvida du inte har några speciella skäl att " #~ "behålla data på denna partition, rekommenderas att du formaterar denna " #~ "partition för att garantera att data som tidigare fanns på partitionen " #~ "inte förstör din nya installation.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "Okänt kort" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "Grafikminne" #~ msgid "X server" #~ msgstr "X-server" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "Kan inte hitta grafikkort" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "Försöker starta den rambuffertbaserade X-servern" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En startdiskett KRÄVS för att starta en partitionslös installation." #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "Hoppa över skapandet av startdiskett" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "Konfiguration av lösenord för startprogram" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "Lösenordet accepterades." #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "Lösenordet är för kort." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "Använda ett GRUB-lösenord?" #~ msgid "Please enter password" #~ msgstr "Ange lösenord" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, konfigurationen är färdig.\n" #~ "\n" #~ "Information om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i %s-" #~ "manualerna på http://www.redhat.com/docs." #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Varning: " #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr " är en ogiltig port." #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "Formatet är \"port:protokoll\". Exempelvis \"1234:udp\"" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "Välj partitioner att formatera" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "Tangentbordskonfiguration" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till datorn?" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Stumma tangenter" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Använd stumma tangenter" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "Använd inte stumma tangenter" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "Testa ditt val här:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Nuvarande installerade språk:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Broadcast" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "Total installationsstorlek: " #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Visa:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Avslutar nu anaconda" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "Vill du konfigurera ditt system?" #~ msgid "Unknown server" #~ msgstr "Okänd server" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Detta grafikkort har ingen lämplig X-server i databasen. Du måste välja " #~ "ett annat grafikkort eller välja knappen \"Hoppa över konfiguration av X" #~ "\"." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annan" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "En anpassad startdiskett låter dig starta ditt Linuxsystem utan att vara " #~ "beroende av det normala startprogrammet. Detta är användbart om du inte " #~ "vill installera lilo på ditt system, om något annat operativsystem tar " #~ "bort lilo, eller om lilo inte fungerar med din hårdvara. En anpassad " #~ "startdiskett kan också användas tillsammans med Red Hat-" #~ "räddningsavbilden, vilket gör det enklare att återställa systemet efter " #~ "allvarliga fel.\n" #~ "\n" #~ "Vill du skapa en startdiskett för ditt system?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, din %s-installation är färdig.\n" #~ "\n" #~ "Ta bort eventuella disketter som du använde under installationen och " #~ "tryck för att starta om ditt system.\n" #~ "\n" #~ "%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information om användning av ditt system finns i Red Hat Linux-manualerna " #~ "på http://www.redhat.com/docs." #~ msgid " to continue" #~ msgstr " för att fortsätta" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, paketinstallationen är färdig.\n" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta.\n" #~ "\n" #~ "Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system " #~ "finns i %s-manualerna." #~ msgid " to exit" #~ msgstr " för att avsluta" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "Felaktigt användar-ID" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till %s!\n" #~ "\n" #~ "Du har kommit till omkonfigurationsläget, som kommer att låta dig " #~ "konfigurera lokala inställningar av din dator.\n" #~ "\n" #~ "Använd knappen Avbryt nedan för att avsluta utan att ändra dina " #~ "inställningar." #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "Du kan inte gå tillbaka från detta steg." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Annan cd-rom" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Ange följande information:\n" #~ "\n" #~ " o din NFS-servers namn eller IP-nummer\n" #~ " o katalogen på denna server som innehåller\n" #~ " %s för din arkitektur" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "Kartbild att visa" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "Kartbredd (i pixlar)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Använd kantutjämning" #~ msgid "World" #~ msgstr "Världen" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Nordamerika" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Sydamerika" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "Indien" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asien" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "Kan inte läsa in tidszonsdata" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Visa: " #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "NÖ Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "V Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "Kinesiska(förenklad) zh_CN.GB2312 Ingen Ingen zh_CN." #~ "GB2312 us Asien/Shanghai" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "Kinesiska(traditionell) zh_TW.Big5 Ingen Ingen zh_TW." #~ "Big5 us Asien/Taipei" #~ msgid "Update current settings" #~ msgstr "Uppdatera aktuella inställningar" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Gör ingenting" #~ msgid "China coast" #~ msgstr "Kina, kusten" #~ msgid "China mountains" #~ msgstr "Kina, bergen" #~ msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" #~ msgstr "Dornod, Sukhbaatar (osäker på detta)" #~ msgid "Eastern Turkestan" #~ msgstr "Östturkestan" #~ msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" #~ msgstr "Moskva+08 - Magadan och Sachalin" #~ msgid "central Kazakhstan" #~ msgstr "mellersta Kazakstan" #~ msgid "east Greenland" #~ msgstr "östra Grönland" #~ msgid "north Manchuria" #~ msgstr "norra Manchuriet" #~ msgid "northwest Greenland" #~ msgstr "nordvästra Grönland" #~ msgid "southwest Greenland" #~ msgstr "sydvästra Grönland" #~ msgid "west Kazakhstan" #~ msgstr "västra Kazakstan" #~ msgid "What language should be used during the installation process?" #~ msgstr "Vilket språk ska användas under installationen?" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Ange följande information:\n" #~ "\n" #~ " o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n" #~ " o katalogen på denna server som innehåller\n" #~ " %s för din arkitektur" #~ msgid "_Abort installation" #~ msgstr "_Avbryt installation" #~ msgid "" #~ "Warning: Are you sure that you wish to exit the Red Hat Linux " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "Varning: Är du säker på att du vill avsluta installationen av Red Hat " #~ "Linux?" #~ msgid "Red Hat Linux Installer" #~ msgstr "Installationsprogram för Red Hat Linux" #~ msgid "ALPS - GlidePoint (PS/2)" #~ msgstr "ALPS - GlidePoint (PS/2)" #~ msgid "ASCII - MieMouse (serial)" #~ msgstr "ASCII - MieMouse (seriell)" #~ msgid "ASCII - MieMouse (PS/2)" #~ msgstr "ASCII - MieMouse (PS/2)" #~ msgid "ATI - Bus Mouse" #~ msgstr "ATI - Bus Mouse" #~ msgid "Generic - 2 Button Mouse (serial)" #~ msgstr "Allmän - 2-knapparsmus (seriell)" #~ msgid "Generic - 3 Button Mouse (serial)" #~ msgstr "Allmän - 3-knapparsmus (seriell)" #~ msgid "Generic - 2 Button Mouse (PS/2)" #~ msgstr "Allmän - 2-knapparsmus (PS/2)" #~ msgid "Generic - 3 Button Mouse (PS/2)" #~ msgstr "Allmän - 3-knapparsmus (PS/2)" #~ msgid "Generic - 2 Button Mouse (USB)" #~ msgstr "Allmän - 2-knapparsmus (USB)" #~ msgid "Generic - 3 Button Mouse (USB)" #~ msgstr "Allmän - 3-knapparsmus (USB)" #~ msgid "Genius - NetMouse (serial)" #~ msgstr "Genius - NetMouse (seriell)" #~ msgid "Genius - NetMouse (PS/2)" #~ msgstr "Genius - NetMouse (PS/2)" #~ msgid "Genius - NetMouse Pro (PS/2)" #~ msgstr "Genius - NetMouse Pro (PS/2)" #~ msgid "Genius - NetScroll (PS/2)" #~ msgstr "Genius - NetScroll (PS/2)" #~ msgid "Kensington - Thinking Mouse (serial)" #~ msgstr "Kensington - Thinking Mouse (seriell)" #~ msgid "Kensington - Thinking Mouse (PS/2)" #~ msgstr "Kensington - Thinking Mouse (PS/2)" #~ msgid "Logitech - C7 Mouse (serial, old C7 type)" #~ msgstr "Logitech - C7 Mouse (seriell, gamla C7-typen)" #~ msgid "Logitech - CC Series (serial)" #~ msgstr "Logitech - CC Series (seriell)" #~ msgid "Logitech - Bus Mouse" #~ msgstr "Logitech - Bus Mouse" #~ msgid "Logitech - MouseMan/FirstMouse (serial)" #~ msgstr "Logitech - MouseMan/FirstMouse (seriell)" #~ msgid "Logitech - MouseMan/FirstMouse (PS/2)" #~ msgstr "Logitech - MouseMan/FirstMouse (PS/2)" #~ msgid "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" #~ msgstr "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (seriell)" #~ msgid "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" #~ msgstr "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" #~ msgid "Logitech - MouseMan Wheel (USB)" #~ msgstr "Logitech - MouseMan Wheel (USB)" #~ msgid "Microsoft - Compatible Mouse (serial)" #~ msgstr "Microsoft - Kompatibel mus (seriell)" #~ msgid "Microsoft - Rev 2.1A or higher (serial)" #~ msgstr "Microsoft - Rev 2.1A eller högre (seriell)" #~ msgid "Microsoft - IntelliMouse (serial)" #~ msgstr "Microsoft - IntelliMouse (seriell)" #~ msgid "Microsoft - IntelliMouse (PS/2)" #~ msgstr "Microsoft - IntelliMouse (PS/2)" #~ msgid "Microsoft - IntelliMouse (USB)" #~ msgstr "Microsoft - IntelliMouse (USB)" #~ msgid "Microsoft - Bus Mouse" #~ msgstr "Microsoft - Bus Mouse" #~ msgid "Mouse Systems - Mouse (serial)" #~ msgstr "Mouse Systems - Mouse (seriell)" #~ msgid "MM - Series (serial)" #~ msgstr "MM - Series (seriell)" #~ msgid "MM - HitTablet (serial)" #~ msgstr "MM - HitTablet (seriell)" #~ msgid "Sun - Mouse" #~ msgstr "Sun - Mouse" #~ msgid "" #~ "Removing logical volumes from the treeview is not currently supported." #~ msgstr "" #~ "Borttagning av logiska volymer från trädvyn stöds för tillfället inte." #~ msgid "Select framebuffer resolution" #~ msgstr "Välj rambuffertupplösning" #~ msgid "" #~ "Please select the resolution and bit depth that you would prefer to use " #~ "as your framebuffer settings." #~ msgstr "" #~ "Välj den upplösning och det bitdjup som du vill använda som dina " #~ "rambuffertinställningar." #~ msgid "Bit Depth" #~ msgstr "Bitdjup" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "No Framebuffer" #~ msgstr "Ingen rambuffert" #~ msgid "" #~ "The following affect options passed to the kernel on boot. FIXME." #~ "Obviously there needs to be more explanatory text here and throughout and " #~ "better spacing" #~ msgstr "" #~ "Följande påverkar flaggor som skickas tll kärnan vid uppstart. FIXME." #~ "Självklart måste det finnas mer förklarande text här och genomgående och " #~ "bättre mellanrum" #~ msgid "Use Framebuffer Mode" #~ msgstr "Använd rambuffertläge" #~ msgid "" #~ "You cannot remove the system being installed from the bootloader options." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ta bort det system som installeras från alternativen till " #~ "startprogrammet." #~ msgid "LVM: %s" #~ msgstr "LVM: %s" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Monteringspunkt:" #~ msgid "Filesystem:" #~ msgstr "Filsystem:" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgid "Bad mount point" #~ msgstr "Felaktig monteringspunkt" #~ msgid "At least one LVM partition is needed." #~ msgstr "Åtminstone en LVM-partition behövs." #~ msgid "" #~ "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, din Red Hat Linux-installation är färdig.\n" #~ "\n" #~ "%s%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information om användning av ditt system finns i Red Hat Linux-manualerna " #~ "på http://www.redhat.com/support/manuals." #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux" #~ msgstr "Välkommen till Red Hat Linux" #~ msgid "Integrity Check" #~ msgstr "Integritetskontroll" #~ msgid "" #~ "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) " #~ "images for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using " #~ "listed here, press F2 to configure additional devices." #~ msgstr "" #~ "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-" #~ "avbilderna (iso9660) av Red Hat Linux? Tryck F2 för att konfigurera " #~ "ytterligare enheter om du inte ser den disk du använder i denna lista." #~ msgid "" #~ "Please insert any additional media you would like to test and press %s.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise insert CD #1 into your drive and press %s to continue." #~ msgstr "" #~ "Sätt in ytterligare media som du vill testa och tryck %s.\n" #~ "\n" #~ "Sätt annars in cd 1 i din enhet och tryck %s för att fortsätta." #~ msgid "" #~ "We will now test your media before installing.\n" #~ "\n" #~ "Choose 'Skip' if you would like to skip this test." #~ msgstr "" #~ "Vi kommer nu att testa ditt medium innan installation.\n" #~ "\n" #~ "Välj \"Hoppa över\" om du vill hoppa över detta test." #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Ange följande information:\n" #~ "\n" #~ " o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n" #~ " o katalogen på denna server som innehåller\n" #~ " Red Hat Linux för din arkitektur\n" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Lösenord (en gång till):" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Användar-ID" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungerska" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbiska" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakiska" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiska" #~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte redigera denna partition eftersom den används av " #~ "installationsprogrammet." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Please specify a maximum size for the partition." #~ msgstr "Ange en maximalstorlek för partitionen." #~ msgid "Specify Start" #~ msgstr "Ange start" #~ msgid "Please specify a starting cylinder for the partition." #~ msgstr "Ange en startcylinder för partitionen.." #~ msgid "Specify End" #~ msgstr "Ange slut" #~ msgid "Please specify the end cylinder for the partition." #~ msgstr "Ange en slutcylinder för partitionen." #~ msgid "Specify Size" #~ msgstr "Ange storlek" #~ msgid "partitioning did not meet requirements" #~ msgstr "partitioneringen uppfyllde inte kraven" #~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem." #~ msgstr "%s-katalogen måste finnas på rotfilsystemet." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten %s är otillåten.\n" #~ "\n" #~ "Monteringspunkter måste börja med ett inledande /." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten %s är otillåten.\n" #~ "\n" #~ "Monteringspunkter får inte sluta med ett /." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten %s är otillåten.\n" #~ "\n" #~ "Monteringspunkter kan bara innehålla skrivbara tecken." #~ msgid "" #~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT " #~ "partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for " #~ "your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not " #~ "using Linux-native partitions. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du har begärt att ditt rotfilsystem (/) ska placeras på en FAT-partition " #~ "av DOS-typ. Du kan göra detta men du kan inte använda några andra " #~ "filsystem för ditt Linuxsystem. Dessutom kommer det att bli ett " #~ "hastighetsstraff på grund av att icke-Linuxpartitioner används. Vill du " #~ "fortsätta?" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "" #~ "Monteringpunkten %s är otillåten.\n" #~ "\n" #~ "Systempartitioner måste vara på \"Linux Native\"-partitioner." #~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." #~ msgstr "" #~ "På denna arkitektur måste /boot finnas på ett DOS-kompatibelt filsystem %" #~ "x." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten %s är otillåten.\n" #~ "\n" #~ "/usr måste vara på en \"Linux Native\"-partition eller en NFS-volym." #~ msgid "Too Many Drives" #~ msgstr "För många hårddiskar" #~ msgid "" #~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard " #~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software " #~ "that you saw this message." #~ msgstr "" #~ "Du har för fler hårddiskar än detta program stöder. Använd programmet " #~ "fdisk för att konfigurera hårddiskarna och var vänlig och meddela Red Hat " #~ "Software (på engelska) om att du fick detta meddelande." #~ msgid "Error Creating Device Nodes" #~ msgstr "Fel vid skapande av enhetsnoder" #~ msgid "" #~ "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " #~ "drives in your system. This may be because you have run out of disk " #~ "space on the /tmp partition." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade när enhetsnoder skulle skapas för hårddiskarna i ditt " #~ "system. Detta kan bero på att du har för lite ledigt diskutrymme på /tmp-" #~ "partitionen." #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att " #~ "skapa nya filsystem kunde hittas. Var vänlig och undersök din hårdvara " #~ "för orsaken till problemet." #~ msgid "Skip Drive" #~ msgstr "Hoppa över hårddisk" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." #~ msgstr "" #~ "Partitionstabellen på enhet %s är trasig. För att skapa nya partitioner " #~ "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet." #~ msgid "Bad Partition Table" #~ msgstr "Felaktig partitionstabell" #~ msgid "BSD Disklabel" #~ msgstr "BSD-hårddisketikett" #~ msgid "" #~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " #~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom " #~ "install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD " #~ "Disklabels." #~ msgstr "" #~ "En disk med en BSD-hårddisketikett har upptäcks. Red Hat-installationen " #~ "stöder endast BSD-etiketter i skrivskyddat läge, så du måste använda en " #~ "anpassad installation och fdisk (istället för Disk Druid) för maskiner " #~ "med BSD-etiketter." #~ msgid "System error %d" #~ msgstr "Systemfel %d" #~ msgid "Fdisk Error" #~ msgstr "Fdisk-fel" #~ msgid "" #~ "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " #~ "installer is different than the drive geometry used when the drive was " #~ "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on " #~ "the kernel command line when booting the installer." #~ msgstr "" #~ "Detta inträffar på grund av att diskgeometrin som upptäcktes av kärnan " #~ "som används i installationsprogrammet skiljer sig från den diskgeometri " #~ "som användes när disken partitionerades. Detta kan korrigeras genom att " #~ "ange diskgeometrin på kommandoraden vid starten av " #~ "installationsprogrammet." #~ msgid "" #~ "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " #~ "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means " #~ "that the drive's partitioning is not completely defined, and may have " #~ "been caused by another operating system's partitioning program. This " #~ "condition is not supported by the anaconda installer. You may be able to " #~ "set the partition type correctly using your other operating system's " #~ "partitioning program." #~ msgstr "" #~ "Detta fel har uppstått på grund av att det finns en logisk partition på " #~ "enheten med en partitionstyp som är noll (0). En partitionstyp som är " #~ "noll betyder att enhetens partitionering inte är helt definierad, och kan " #~ "ha orsakats av ett annat operativsystems partitioneringsprogram. Denna " #~ "situation stöds inte av installationsprogrammet anaconda. Du kanske kan " #~ "ställa in partitionstypen korrekt genom att använda ditt andra " #~ "operativsystems partitioneringsprogram." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Couldnt find partition named %s\n" #~ msgstr "Kunde inte hitta partitionen med namnet %s\n" #~ msgid "Root partition" #~ msgstr "Rotpartition" #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "Växten av rot-RAID-kedjan (/) verkar ha gått fel på grund av 1024-" #~ "cylindersgränsen för uppstart. Om detta är fallet kan att lägga till en /" #~ "boot-partition (50 MB duger) tillåta att rotpartitionen växer så att den " #~ "fyller disken." #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "Växten av rotpartitionen (/) verkar ha gått fel på grund av 1024-" #~ "cylindersgränsen för uppstart. Om detta är fallet kan att lägga till en /" #~ "boot-partition (50 MB duger) tillåta att rotpartitionen växer så att den " #~ "fyller disken." #~ msgid "Delete Partition" #~ msgstr "Ta bort partition" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit other partitions." #~ msgstr "" #~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2 och " #~ "kan därför inte ändra andra partitioner." #~ msgid "Size (Megs):" #~ msgstr "Storlek (MB):" #~ msgid "Use remaining space?" #~ msgstr "Använd återstående utrymme?" #~ msgid "Allocation Status:" #~ msgstr "Allokeringsstatus:" #~ msgid "Successful" #~ msgstr "Lyckades" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Misslyckades" #~ msgid "Failure Reason:" #~ msgstr "Felorsak:" #~ msgid "Partition Type:" #~ msgstr "Partitionstyp:" #~ msgid "No Mount Point" #~ msgstr "Ingen monteringspunkt" #~ msgid "" #~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " #~ "want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har inte valt någon monteringspunkt för denna partition. Är du säker " #~ "på att det är det du vill?" #~ msgid "Mount Point Error" #~ msgstr "Fel på monteringspunkt" #~ msgid "" #~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. " #~ "You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " #~ "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " #~ "assign '/' to this partition." #~ msgstr "" #~ "Du har försökt knyta \"/\"-monteringspunkten till en FAT-liknande " #~ "partitition. Du kan inte göra det nu eftersom monteringspunkter även har " #~ "knutits till ext2-partitioner. Ta bort de monteringspunkterna, så kan du " #~ "sedan knyta \"/\" till denna partition." #~ msgid "" #~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " #~ "Please select a valid mount point." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten du bad om är antingen otillåten eller används redan. " #~ "Välj en giltig monteringspunkt." #~ msgid "" #~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero " #~ "(0), and is specified int decimal (base 10) format." #~ msgstr "" #~ "Storleken du bad om är inte tillåten. Försäkra dig om att den är större " #~ "än 0 och angiven i decimalt heltalsformat (basen 10)." #~ msgid "" #~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of " #~ "a swap partition is %ld Megabytes." #~ msgstr "" #~ "Du har skapat en för stor växlingspartition. Den maximala storleken på en " #~ "växlingspartition är %ld megabyte." #~ msgid "" #~ "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " #~ "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which " #~ "could cause the install to fail.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Det rekommenderas att rotpartitionen (/) har en storlek på minst %ld " #~ "megabyte. Du försöker skapa en som är %ld megabyte, vilket skulle göra " #~ "att installationen misslyckades.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "Warning: Root FS Size" #~ msgstr "Varning: Storlek på rotfilsystemet" #~ msgid "No Drives Specified" #~ msgstr "Inga hårddiskar angivna" #~ msgid "You must constrain this partition to at least one drive." #~ msgstr "Du måste begränsa denna partition till åtminstone en hårddisk." #~ msgid "No RAID Drive Constraint" #~ msgstr "Ingen restriktion på RAID-enhet" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive.\n" #~ " Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en " #~ "enda disk.\n" #~ " Är du säker på att det är det du vill?" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." #~ msgstr "" #~ "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en " #~ "enda disk. Välj en disk att binda denna partition till." #~ msgid "Cannot Add Partitions" #~ msgstr "Kan inte läga till partitioner" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add other partitions." #~ msgstr "" #~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så " #~ "du kan inte lägga till andra partitioner." #~ msgid "RAID Entry Incomplete" #~ msgstr "RAID-information inkomplett" #~ msgid "" #~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. " #~ "The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component " #~ "partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." #~ msgstr "" #~ "Raidenheten /dev/%s innehåller nu partitioner som inte har allokerats. " #~ "Raidenheten /dev/%s kommer nu att delas upp i de partitioner den består " #~ "av. Var vänlig och sätt samman raidenheten igen med allokerade " #~ "partitioner." #~ msgid "Cannot Remove /boot" #~ msgstr "Kan inte ta bort /boot" #~ msgid "" #~ "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" " #~ "to a non-RAID device first." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ta bort \"/boot\" om \"/\" finns på en RAID-enhet. Flytta \"/" #~ "\"till en enhet som inte är RAID först." #~ msgid "Unallocated Partitions" #~ msgstr "Oallokerade partitioner" #~ msgid "" #~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " #~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " #~ "with the reason they were not allocated." #~ msgstr "" #~ "Det finns för närvarande en eller flera oallokerade partitioner i listan " #~ "över begärda partitioner. Dessa oallokerade partitioner visas nedan " #~ "tillsammans med anledningen till varför de inte blev allokerade." #~ msgid "Cannot Edit Raid" #~ msgstr "Kan inte redigera RAID" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så " #~ "du kan inte redigera RAID-enheter." #~ msgid "RAID Type:" #~ msgstr "RAID-typ:" #~ msgid "Partitions For RAID Array:" #~ msgstr "Partitioner för RAID-kedja:" #~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." #~ msgstr "Du har inte valt någon monteringspunkt. En monteringspunkt krävs." #~ msgid "" #~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two " #~ "drives on your system.\n" #~ "\n" #~ "These drives are: " #~ msgstr "" #~ "Den startbara RAID-enheten kan bara innehålla partitioner från de första " #~ "två hårddiskarna på ditt system.\n" #~ "\n" #~ "Dessa hårddiskar är: " #~ msgid "Booting From RAID Warning" #~ msgstr "Start från RAID-varning" #~ msgid "No RAID Device" #~ msgstr "Ingen RAID-enhet" #~ msgid "You need to selected a RAID device." #~ msgstr "Du måste välja en RAID-enhet." #~ msgid "Used Raid Device" #~ msgstr "Använd RAID-enhet" #~ msgid "Not Enough Partitions" #~ msgstr "Inte tillräckligt med partitioner" #~ msgid "" #~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Du har inte konfigurerat tillräckligt med partitioner för den RAID-typ du " #~ "har valt." #~ msgid "Illegal /boot RAID Type" #~ msgstr "Otillåten RAID-typ för /boot" #~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." #~ msgstr "Startpartitioner (/boot) är endast tillåtna på RAID-1." #~ msgid "Illegal RAID mountpoint" #~ msgstr "Otillåten RAID-monteringspunkt" #~ msgid "" #~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " #~ "partition (non-RAID) as well." #~ msgstr "" #~ "RAID-partitioner kan inte monteras som rot (/) på Alpha utan att en /boot-" #~ "partition (som inte är RAID) samtidigt också finns." #~ msgid "" #~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " #~ "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it " #~ "is possible to boot from this partition?" #~ msgstr "" #~ "Partitionen %s är en befintlig partition i gruppen av partitioner för " #~ "denna RAID-enhet. Monteringspunkten är satt till /boot. Är du säker på " #~ "att det är möjligt att starta från denna partition?" #~ msgid "Use Pre-existing Partition?" #~ msgstr "Använd befintlig partition?" #~ msgid "Cannot Add RAID Devices" #~ msgstr "Kan inte lägga till RAID-enheter" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så " #~ "du kan inte lägga till RAID-enheter." #~ msgid "Auto-Partition" #~ msgstr "Paritionera automatiskt" #~ msgid "Using Existing Disk Space" #~ msgstr "Använd befintligt diskutrymme" #~ msgid "Remove Linux partitions" #~ msgstr "Ta bort Linuxpartitioner" #~ msgid "Use existing free space" #~ msgstr "Använd befintligt ledigt utrymme" #~ msgid "Intended Use" #~ msgstr "Avsedd användning" #~ msgid "Reset Partition Table" #~ msgstr "Återställ partitionstabellen" #~ msgid "Reset partition table to original contents? " #~ msgstr "Återställ partitionstabellen till originalinnehållet? " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Begärt" #~ msgid "Actual" #~ msgstr "Faktisk" #~ msgid "Geom [C/H/S]" #~ msgstr "Geom [C/H/S]" #~ msgid "Total (M)" #~ msgstr "Totalt" #~ msgid "Free (M)" #~ msgstr "Ledigt" #~ msgid "Used (M)" #~ msgstr "Använt" #~ msgid "Used (%)" #~ msgstr "Använt (%)" #~ msgid "Unallocated Partitions Exist..." #~ msgstr "Det finns oallokerade partitioner..." #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "or a RAID partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition " #~ "(ext2) eller en RAID-partition innan du kan fortsätta." #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partitioner" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lägg till..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redigera..." #~ msgid "_Make RAID Device" #~ msgstr "_Skapa RAID-enhet" #~ msgid "Auto Partition" #~ msgstr "Partitionera automatiskt" #~ msgid "Drive Summary" #~ msgstr "Hårddisksammanfattning" #~ msgid "Swap Partition" #~ msgstr "Växlingspartition (swap)" #~ msgid "Raid Partition" #~ msgstr "RAID-partition" #~ msgid "Edit New Partition" #~ msgstr "Redigera ny partition" #~ msgid "Use remaining space?:" #~ msgstr "Anv. återst. plats?:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Current Disk Partitions" #~ msgstr "Nuvarande diskpartitioner" #~ msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" #~ msgstr " Monteringspunkt Enhet Begärt Faktisk Typ" #~ msgid "" #~ " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "Ok " #~ msgstr "" #~ " F1-Hjälp F2-Lägg till F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-" #~ "OK " #~ msgid "Drive Summaries" #~ msgstr "Hårddisksammanfattning" #~ msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" #~ msgstr " Hårddisk Geom [C/H/S] Totalt Använt Ledigt" #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition " #~ "(ext2) innan du kan fortsätta." #~ msgid "No Swap Partition" #~ msgstr "Ingen växlingspartition" #~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Du måste skapa en växlingspartition (swappartition) för att kunna " #~ "fortsätta installationen." #~ msgid "No /boot/efi Partition" #~ msgstr "Ingen /boot/efi-partition" #~ msgid "" #~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary " #~ "partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Du måste knyta monteringspunkten /boot/efi till en primär partition av " #~ "FAT-typ innan du kan fortsätta installationen." #~ msgid "" #~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " #~ "written to the disk.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Det finns oallokerade partitioner kvar. Om du avslutar nu kommer de inte " #~ "att skrivas till disk.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill avsluta?" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Spara ändringar" #~ msgid "Save changes to partition table(s)?" #~ msgstr "Spara ändringar av partitionstabell(er)?" #~ msgid "You may only delete NFS mounts." #~ msgstr "Du kan endast ta bort NFS-monteringar." #~ msgid "Horizontal Frequency Range" #~ msgstr "Horisontellt frekvensintervall" #~ msgid "Vertical Frequency Range" #~ msgstr "Vertikalt frekvensintervall" #~ msgid "Samba Server:" #~ msgstr "Samba-server:" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "GRUB Password" #~ msgstr "GRUB-lösenord" #~ msgid "Bootloader Password: " #~ msgstr "Lösenord till startprogram: " #~ msgid "Make Raid" #~ msgstr "Skapa RAID" #~ msgid "" #~ "A GRUB password prevents users from passing arbitraryoptions to the " #~ "kernel. For highest security, werecommend setting a password, but this " #~ "is notnecessary for more casual users." #~ msgstr "" #~ "Ett GRUB-lösenord förhindrar användare från att skicka godtyckliga " #~ "alternativ till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord anges för " #~ "största möjliga säkerhet, men detta är inte nödvändigt för användare som " #~ "inte har så stort behov av säkerhet." #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the installation program. Please report " #~ "this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon " #~ "as possible. The information on this failure may be saved to a floppy " #~ "disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ett internt fel inträffade i installationsprogrammet. Var vänlig och " #~ "rapportera detta fel till Red Hat (genom webbplatsen bugzilla.redhat.com) " #~ "så snart som möjligt. Informationen om detta fel kan sparas på en " #~ "diskett, och kan hjälpa Red Hat att åtgärda problemet.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in " #~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during " #~ "creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Ta bort installationsdisketten (om du har använt en sådan) och sätt i en " #~ "tom diskett i den första diskettstationen. All data på denna diskett " #~ "kommer att tas bort när startdisketten skapas." #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, installationen är färdig.\n" #~ "\n" #~ "Tryck enter för att starta om och se till att ta bort ditt bootmedium när " #~ "systemet startar om, annars kommer installationsprogrammet att startas " #~ "igen. Ta en titt på fellistan, som du hittar på http://www.redhat.com/" #~ "errata, för information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva " #~ "av Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system " #~ "finns i Red Hat Linux-manualerna." #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "Välj de språk som ska installeras:" #~ msgid "X Configuration" #~ msgstr "X-konfiguration" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "På Ultra-maskiner från SMCC fungerar troligen inte start från diskett\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Startdiskett" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Om du har installationsdisketten i din diskettstation bör du först ta ut " #~ "den. Sätt sedan in en tom diskett i den första diskettstationen. All data " #~ "på denna diskett kommer att tas bort när startdisketten skapas." #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Välj de språk som ska installeras:" #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Välj standardspråket: " #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Lägg till partition" #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Anpassat system" #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Serversystem" #~ msgid "" #~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " #~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Följande partitioner är nyskapade, men du har valt att inte formatera " #~ "dem. Detta kommer troligtvis att orsaka ett fel senare under " #~ "installationen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to " #~ "be formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och välja " #~ "att formatera dessa partitioner (REKOMMENDERAS)." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Kärnan kan inte läsa din nya partitioneringsinformation, antagligen på " #~ "grund av att du ändrade på utökade partitioner. Även om detta inte är " #~ "allvarligt måste du starta om din maskin innan du kan fortsätta. Sätt i " #~ "din Red Hat-startdiskett och tryck \"OK\" för att starta om ditt system.\n" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Växlingsutrymme (swap)" #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Skapar växlingsutrymme..." #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Formaterar växlingsutrymme..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Fel vid skapande av växlingsutrymme på enhet " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Fel vid avmontering av %s: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Skapar RAID-enheter..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "Skapar loopback-filsystem på enhet /dev/%s..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Slutför" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Red Hat Linux installationsskal" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Red Hat Linux installationsskal på %s" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "VARNING: inga giltiga blockenheter hittades.\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "FEL: ett okänt fel inträffade vid läsning av partitionstabeller.\n" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "X-testresutat" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Olistat kort" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Grafikkortsval" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "Vilket grafikkort har du?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Val av X-server" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Välj en server" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Värdnamnskonfiguration" #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Standardspråk" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Tidszonskonfiguration" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Konfigurationen är färdig" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "LILO-konfiguration" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Paketgrupper" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Enstaka paket" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Installationen är färdig" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Granska system" #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "Systemväxlingsutrymme (swap)" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Anpassa uppgraderingen" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "Uppgraderingen startar" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Uppgradering färdig" #~ msgid "" #~ "An error occured while installing the bootloader.\n" #~ "\n" #~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, " #~ "otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "The error reported was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid installationen av startprogrammet.\n" #~ "\n" #~ "Vi rekommenderar VARMT att du skapar en startdiskett när du frågas om " #~ "detta, annars kommer du kanske inte att kunna starta Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Felet som rapporterades var:\n" #~ "\n" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Plug and Play-bildskärm" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Horisontellt frekvensintervall" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Vertikalt frekvensintervall" #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "Avbryter uppgraderingen" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Sök efter skadade block under formateringen" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "Lilo-konfiguration" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Använd linjärt läge (vissa SCSI-diskar kräver detta)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Installera LILO" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Följande fel inträffade vid överföring av hdlist-filen:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installationsprogrammet kommer nu att avslutas." #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid överföringen av hdlist-filen. Installationsmediet " #~ "eller installationsavbilden är kanske korrupt. Installationsprogrammet " #~ "kommer nu att avslutas." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " #~ "1024-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder " #~ "start från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer systemet " #~ "troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n" #~ "\n" #~ "Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en " #~ "startdiskett när du frågas om detta. Det garanterar att du har en " #~ "möjlighet att starta systemet efter installationen.\n" #~ "\n" #~ "Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och lägga " #~ "bootpartitionen någon annanstans." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports " #~ "booting from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the " #~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not " #~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your " #~ "system once installed." #~ msgstr "" #~ "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " #~ "1024-cylindersgränsen. Det verkar som om systemets BIOS stöder start från " #~ "platser ovanför denna gräns. \n" #~ "\n" #~ "Det rekommenderas VARMT att skapar en startdiskett när " #~ "installationsprogrammet frågar efter detta, eftersom detta är en ny " #~ "finess i nyare moderkort som inte alltid är tillförlitlig. Att skapa en " #~ "startdiskett garanterar att du kan starta systemet efter installationen." #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Du har valt att lägga ditt rotfilsystem i en fil på ett befintligt DOS- " #~ "eller Windows-filsystem. Hur stort, i megabyte, vill du att ditt " #~ "rotfilsystem ska vara, och hur mycket växlingsutrymme (swap) vill du ha? " #~ "De måste tillsammans vara mindre än %d megabyte." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Storlek på rotfilsystem:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Storlek på växlingsutrymme (swap):" #~ msgid "" #~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." #~ msgstr "" #~ "Var vänlig och välj den typ av diskpartitionering som du vill använda.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Genom att välja manuell partitionering kan du skapa partitionerna för " #~ "hand." #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "Automatisk partitionering misslyckades" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att automatiskt " #~ "partitionera din hårddisk. Du måste partitionera dina hårddiskar manuellt " #~ "för att Red Hat Linux ska kunna installeras.\n" #~ "\n" #~ "Välj det verktyg som du vill använda för att partitionera ditt system för " #~ "Red Hat Linux." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Manuell partitionering" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Partitionera automatiskt och TA BORT DATA" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "Varning angående plats för bootpartition" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " #~ "1024-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder " #~ "start från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer systemet " #~ "troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n" #~ "\n" #~ "Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en " #~ "startdiskett när du frågas om detta. Det garanterar att du har en " #~ "möjlighet att starta systemet efter installationen.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bitar per pixel" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Autotestningsresutat:" #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Hoppa över LILO" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "För att installera Red Hat Linux måste du ha minst en partition på 150 MB " #~ "dedikerad till Linux. Vi föreslår att du placerar den partitionen på en " #~ "av de första två hårddiskarna i ditt system så att du kan starta Linux " #~ "med LILO." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Om du inte vill göra detta kan du fortsätta installationen genom att " #~ "partitionera manuellt, eller gå tillbaka och utföra en helt anpassad " #~ "installation." #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Partitionera manuellt" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "Vilka partitioner vill du formatera? Vi rekommenderar varmt att samtliga " #~ "systempartitioner inklusive /, /usr och /var formateras. Du behöver inte " #~ "formatera /home eller /usr/local om de redan har konfigurerats under en " #~ "tidigare installation." #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Välj partitioner att formatera" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Storlek på rotfilsystem" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Växlingsutrymme (swap)" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "Storleken du anger måste vara ett tal." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "Den totala storleken måste vara mindre än mängden ledigt utrymme på " #~ "disken, som är %d megabyte." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "Varken rotfilsystemet eller växlingsutrymmet (swaputrymmet) får vara " #~ "större än 2000 megabyte." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Automatisk partitionering kommer att ta bort alla tidigare " #~ "Linuxinstallationer på ditt system." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Automatisk partitionering kommer att ta bort ALL DATA på din hårddisk för " #~ "att göra plats åt din Linuxinstallation." #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "Läser in %s-ramdisk..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Fel vid inläsning av ramdisk." #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "E-post/WWW/Diskussionsgruppsverktyg" #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "DOS/Windows-anslutning" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spel" #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Arbetsstation för nätverk" #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "IPX/Netware(tm)-anslutning" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Utveckling" #~ msgid "Borneo & Celebes" #~ msgstr "Borneo och Celebes"