msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 15:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-06 04:14+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../comps.py:481 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: ../exception.py:13 ../text.py:929 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ett undantagsfel inträffade" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "Minnesdump skriven" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Systemets tillstånd har skrivits till disketten. Ditt system kommer nu att " "startas om." #: ../fstab.py:65 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "" "Följande partitioner är nyskapade, men du har valt att inte formatera dem. " "Detta kommer troligtvis att orsaka ett fel senare under installationen.\n" "\n" #: ../fstab.py:73 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " "formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" "\n" "\n" "Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och välja att " "formatera dessa partitioner (REKOMMENDERAS)." #: ../fstab.py:74 ../iw/rootpartition_gui.py:81 ../iw/rootpartition_gui.py:97 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../fstab.py:320 ../fstab.py:514 ../fstab.py:614 ../fstab.py:823 #: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:138 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:433 ../loader/devices.c:478 #: ../loader/devices.c:498 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:529 ../loader/loader.c:583 ../loader/loader.c:965 #: ../loader/loader.c:1020 ../loader/loader.c:1190 ../loader/loader.c:1195 #: ../loader/loader.c:1277 ../loader/loader.c:2149 ../loader/loader.c:2179 #: ../loader/loader.c:2257 ../loader/loader.c:2469 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../text.py:360 ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:1136 ../todo.py:1149 #: ../todo.py:1538 ../upgrade.py:22 ../upgrade.py:50 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../fstab.py:321 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "Kärnan kan inte läsa din nya partitioneringsinformation, antagligen på grund " "av att du ändrade på utökade partitioner. Även om detta inte är allvarligt " "måste du starta om din maskin innan du kan fortsätta. Sätt i din Red " "Hat-bootdiskett och tryck \"Ok\" för att starta om ditt system.\n" #: ../fstab.py:503 ../fstab.py:772 ../fstab.py:1210 msgid "Formatting" msgstr "Formaterar" #: ../fstab.py:504 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formaterar växlingsutrymme på /dev/%s..." #: ../fstab.py:514 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Fel vid skapande av växlingsutrymme på enhet " #: ../fstab.py:615 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Fel vid avmontering av %s: %s" #: ../fstab.py:666 ../todo.py:697 msgid "Creating" msgstr "Skapar" #: ../fstab.py:666 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Skapar RAID-enheter..." #: ../fstab.py:707 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:708 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Skapar loopback-filsystem på enhet /dev/%s..." #: ../fstab.py:773 ../fstab.py:1211 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formaterar %s-filsystem..." #: ../fstab.py:824 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har formaterats.\n" "\n" "Tryck OK för att starta om ditt system." #: ../gui.py:173 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "En undantagshändelse har inträffat. Detta är med största sannolikhet en " "bugg. Var vänlig och kopiera hela texten från detta undantagsfel och skapa " "en buggrapport på http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:310 ../text.py:947 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Var vänlig och sätt i en diskett nu. Allt innehåll på disketten kommer att " "tas bort, så var noga med valet av diskett." #: ../gui.py:408 ../gui.py:772 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../gui.py:409 ../gui.py:771 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:582 #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:869 ../loader/loader.c:906 #: ../loader/loader.c:1020 ../loader/loader.c:1112 ../loader/loader.c:1509 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:99 ../text.py:61 #: ../text.py:72 ../text.py:132 ../text.py:196 ../text.py:203 ../text.py:225 #: ../text.py:228 ../text.py:308 ../text.py:363 ../text.py:381 ../text.py:384 #: ../text.py:403 ../text.py:406 ../text.py:428 ../text.py:431 ../text.py:488 #: ../text.py:491 ../text.py:517 ../text.py:521 ../text.py:530 ../text.py:603 #: ../text.py:605 ../text.py:615 ../text.py:617 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:258 ../textw/partitioning_text.py:341 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: ../gui.py:410 ../gui.py:777 msgid "Show Help" msgstr "Visa hjälp" #: ../gui.py:411 ../gui.py:776 msgid "Hide Help" msgstr "Göm hjälp" #: ../gui.py:412 ../gui.py:775 msgid "Finish" msgstr "Slutför" #: ../gui.py:415 ../gui.py:807 msgid "Online Help" msgstr "Online-hjälp" #: ../gui.py:416 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 #: ../text.py:66 ../text.py:1019 ../text.py:1052 msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #: ../gui.py:518 ../iw/firewall_gui.py:125 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../gui.py:523 ../gui.py:774 msgid "Release Notes" msgstr "Utgåvenoteringar" #: ../gui.py:554 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan inte läsa in fil!" #: ../gui.py:695 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux installationsprogram" #: ../gui.py:699 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux installationsskal" #: ../gui.py:710 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux installationsprogram på %s" #: ../gui.py:711 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Red Hat Linux installationsskal på %s" #: ../gui.py:856 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfönster" #: ../harddrive.py:169 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Cd %d, som behövs för installationen, saknas." #: ../image.py:58 msgid "Copying File" msgstr "Kopierar fil" #: ../image.py:59 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken..." #: ../image.py:62 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din " "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme." #: ../image.py:115 msgid "Change CDROM" msgstr "Byt cdrom" #: ../image.py:116 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Sätt i skiva %d för att fortsätta." #: ../image.py:133 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Fel cdrom" #: ../image.py:134 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Detta är inte rätt Red Hat-cd." #: ../image.py:139 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Cdromskivan kunde inte monteras." #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 #: ../loader/devices.c:433 ../loader/devices.c:478 ../loader/devices.c:498 #: ../loader/devices.c:530 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:293 #: ../loader/lang.c:582 ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:529 ../loader/loader.c:583 ../loader/loader.c:906 #: ../loader/loader.c:965 ../loader/loader.c:1020 ../loader/loader.c:1112 #: ../loader/loader.c:1190 ../loader/loader.c:1195 ../loader/loader.c:1237 #: ../loader/loader.c:1246 ../loader/loader.c:1277 ../loader/loader.c:1509 #: ../loader/loader.c:2149 ../loader/loader.c:2179 ../loader/loader.c:2242 #: ../loader/loader.c:2257 ../loader/loader.c:2469 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:668 #: ../loader/net.c:701 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 #: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:17 ../rescue.py:67 #: ../rescue.py:85 ../rescue.py:93 ../text.py:132 ../text.py:171 #: ../text.py:225 ../text.py:308 ../text.py:381 ../text.py:428 ../text.py:446 #: ../text.py:488 ../text.py:517 ../text.py:603 ../text.py:615 ../text.py:644 #: ../text.py:665 ../text.py:835 ../text.py:889 ../text.py:915 ../text.py:941 #: ../text.py:949 ../text.py:964 ../text.py:1206 ../textw/bootdisk_text.py:52 #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9 #: ../textw/firewall_text.py:122 ../textw/firewall_text.py:124 #: ../textw/firewall_text.py:187 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:258 #: ../textw/partitioning_text.py:341 ../textw/partitioning_text.py:352 #: ../textw/partitioning_text.py:360 ../textw/partitioning_text.py:367 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../rescue.py:36 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" msgstr "VARNING: inga giltiga blockenheter hittades.\n" #: ../rescue.py:38 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" msgstr "FEL: ett okänt fel inträffade vid läsning av partitionstabeller.\n" #: ../rescue.py:64 msgid "System to Rescue" msgstr "System att rädda" #: ../rescue.py:65 ../text.py:379 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:67 #: ../rescue.py:71 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: ../rescue.py:81 ../rescue.py:88 msgid "Rescue" msgstr "Räddning" #: ../rescue.py:82 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ditt system har monterats under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Systemet kommer att starta om " "automatiskt när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:89 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. " "En del kan ha monterats under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Systemet kommer att starta om " "automatiskt när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:95 msgid "Rescue Mode" msgstr "Räddningsläge" #: ../rescue.py:96 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck Enter för att komma till ett skal. " "Systemet kommer att starta om automatiskt när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:108 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Ditt system är monterat under katalogen /mnt/sysimage." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:470 ../libfdisk/fsedit.c:918 ../libfdisk/fsedit.c:925 #: ../libfdisk/fsedit.c:932 ../libfdisk/fsedit.c:941 ../libfdisk/fsedit.c:968 #: ../libfdisk/fsedit.c:981 ../libfdisk/fsedit.c:991 ../libfdisk/fsedit.c:1020 #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 ../libfdisk/fsedit.c:1047 #: ../libfdisk/fsedit.c:1464 ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 ../libfdisk/gnomefsedit.c:878 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:913 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1261 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1298 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1351 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1525 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1600 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1650 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1718 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1736 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2014 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2023 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2269 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2277 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2321 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2338 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2412 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2543 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2585 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:639 ../libfdisk/newtfsedit.c:672 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:698 ../libfdisk/newtfsedit.c:717 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:848 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1631 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63 #: ../text.py:196 ../text.py:530 ../textw/lilo_text.py:123 #: ../textw/lilo_text.py:208 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:420 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:67 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" #: ../text.py:132 msgid "Select All" msgstr "Välj alla" #: ../iw/language_support_gui.py:199 ../text.py:132 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../text.py:134 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "Välj de språk som ska installeras:" #: ../text.py:138 ../text.py:1115 msgid "Language Support" msgstr "Språkstöd" #: ../text.py:169 ../textw/firewall_text.py:120 ../textw/firewall_text.py:185 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ogiltigt val" #: ../text.py:170 #, fuzzy msgid "You select at least one language to install." msgstr "Välj de språk som ska installeras:" #: ../text.py:198 msgid "Default Language" msgstr "Standardspråk" #: ../text.py:199 msgid "Choose the default language: " msgstr "Välj standardspråket: " #: ../text.py:223 ../text.py:1021 ../text.py:1058 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tangentbordsval" #: ../text.py:224 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?" #: ../text.py:284 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Uppgradera befintlig installation" #: ../text.py:306 ../text.py:1061 msgid "Installation Type" msgstr "Installationstyp" #: ../text.py:307 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Vilken typ av system vill du installera?" #: ../text.py:361 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Du har inga Linuxpartitioner. Du kan inte uppgradera systemet!" #: ../text.py:378 msgid "System to Upgrade" msgstr "System att uppgradera" #: ../text.py:395 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Välj paket att uppgradera" #: ../text.py:396 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Paketen du har installerat, och alla andra paket som krävs för att " "installera dessa, har blivit utvalda för uppgradering. Vill du modifiera " "valet av paket att uppgradera?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:503 ../iw/welcome_gui.py:89 #: ../libfdisk/fsedit.c:949 ../libfdisk/gnomefsedit.c:828 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1236 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2753 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:869 ../loader/net.c:835 #: ../text.py:403 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../iw/rootpartition_gui.py:505 ../iw/welcome_gui.py:92 #: ../libfdisk/fsedit.c:949 ../libfdisk/gnomefsedit.c:828 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1236 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2753 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:835 ../text.py:403 ../text.py:409 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:41 ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../text.py:419 ../text.py:438 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:420 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Välkommen till Red Hat Linux!\n" "\n" "Denna installation är beskriven i detalj i \"Official Red Hat Linux " "Installation Guide\" som finns tillgänglig från Red Hat Software. Om du har " "tillgång till denna manual bör du läsa igenom sektionen om installation " "innan du fortsätter.\n" "\n" "Om du har köpt \"Official Red Hat Linux\", kom då ihåg att registera dig på " "vår webbplats, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:439 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Välkommen till Red Hat Linux!\n" "\n" "Du har kommit in i omkonfigurationsläget, som kommer att låta dig göra " "lokala inställningar av din dator.\n" "\n" "Använd knappen Avbryt nedan för att avsluta utan att ändra dina " "inställningar." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:913 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2023 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2585 ../libfdisk/newtfsedit.c:578 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:530 ../loader/loader.c:2242 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:446 ../text.py:449 ../text.py:835 ../text.py:836 ../text.py:949 #: ../text.py:951 ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../text.py:486 msgid "X probe results" msgstr "X-testresutat" #: ../text.py:506 ../text.py:526 msgid "Unlisted Card" msgstr "Olistat kort" #: ../text.py:514 msgid "Video Card Selection" msgstr "Grafikkortsval" #: ../text.py:515 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Vilket grafikkort har du?" #: ../text.py:528 msgid "X Server Selection" msgstr "Val av X-server" #: ../text.py:528 msgid "Choose a server" msgstr "Välj en server" #: ../text.py:599 msgid "Installation to begin" msgstr "Installationen startar" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:600 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av din installation kommer att finnas i /tmp/install.log " "efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som " "referens senare." #: ../text.py:611 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uppgraderingen kommer att starta" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:612 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i /tmp/upgrade.log " "efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som " "referens senare." #: ../text.py:631 msgid "" " to reboot " " " msgstr "" " för att starta om " " " #: ../text.py:633 ../text.py:656 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:634 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Gratulerar, installationen är färdig.\n" "\n" "Tryck enter för att starta om och se till att ta bort ditt bootmedium när " "systemet startar om, annars kommer installationsprogrammet att startas igen. " "Ta en titt på fellistan, som du hittar på http://www.redhat.com/errata, för " "information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system " "finns i Red Hat Linux-manualerna." #: ../text.py:652 msgid "" " to exit " " " msgstr "" " för att avsluta " " " #: ../text.py:657 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at " "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Gratulerar, installationen är färdig.\n" "\n" " För information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red " "Hat Linux kan du ta en titt på fellistan som du hittar på " "http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information om vidare konfiguration av ditt system hittar du på " "http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../text.py:724 msgid "Package Installation" msgstr "Paketinstallation" #: ../text.py:726 msgid "Name : " msgstr "Namn : " #: ../text.py:727 msgid "Size : " msgstr "Storlek : " #: ../text.py:728 msgid "Summary: " msgstr "Sammanf.: " #: ../text.py:754 msgid " Packages" msgstr " Paket" #: ../text.py:755 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../text.py:756 msgid " Time" msgstr " Tid" #: ../text.py:758 msgid "Total :" msgstr "Totalt : " #: ../text.py:765 msgid "Completed: " msgstr "Färdigt : " #: ../text.py:775 msgid "Remaining: " msgstr "Återstår: " #: ../text.py:887 msgid "Help not available" msgstr "Hjälp inte tillgänglig" #: ../text.py:888 msgid "No help is available for this install." msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för denna installation." #: ../text.py:946 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Spara kraschdump" #: ../text.py:957 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Ett internt fel inträffade i installationsprogrammet. Var vänlig och " "rapportera detta fel till Red Hat (genom webbplatsen bugzilla.redhat.com) så " "snart som möjligt. Informationen om detta fel kan sparas på en diskett, och " "kan hjälpa Red Hat att åtgärda problemet.\n" "\n" #: ../text.py:964 ../text.py:967 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../text.py:964 ../text.py:965 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../text.py:975 msgid " " msgstr " " #: ../text.py:979 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux © 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:982 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " för hjälp | mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../text.py:984 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:1017 #: ../text.py:1060 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: ../text.py:1023 ../text.py:1106 msgid "Hostname Setup" msgstr "Värdnamnskonfiguration" #: ../text.py:1025 ../text.py:1103 msgid "Network Setup" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:1027 ../text.py:1108 #: ../textw/firewall_text.py:11 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Brandväggskonfiguration" #: ../text.py:1035 ../text.py:1120 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Tidszonskonfiguration" #: ../text.py:1037 ../text.py:1122 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Rootlösenord" #: ../text.py:1039 ../text.py:1124 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Konfiguration av användarkonton" #: ../text.py:1041 ../text.py:1126 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../text.py:1047 msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigurationen är färdig" #: ../text.py:1069 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO-konfiguration" #: ../text.py:1075 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO-konfiguration" #: ../text.py:1079 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../iw/lilo_gui.py:205 ../iw/lilo_gui.py:364 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:1081 ../text.py:1085 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../text.py:1083 msgid "Manually Partition" msgstr "Manuell partitionering" #: ../text.py:1087 ../textw/partitioning_text.py:333 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Storlek på rotfilsystem" #: ../text.py:1089 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:1091 ../textw/partitioning_text.py:390 #: ../textw/partitioning_text.py:410 msgid "Boot Partition Warning" msgstr "Varning angående bootpartition" #: ../text.py:1093 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formaterar filsystem" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1110 ../text.py:1112 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Muskonfiguration" #: ../text.py:1117 msgid "Language Default" msgstr "Standardspråk" #: ../text.py:1128 msgid "Package Groups" msgstr "Paketgrupper" #: ../text.py:1130 ../text.py:1158 msgid "Individual Packages" msgstr "Enstaka paket" #: ../text.py:1132 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Paketberoenden" #: ../iw/xconfig_gui.py:895 ../text.py:1134 ../text.py:1142 msgid "X Configuration" msgstr "X-konfiguration" #: ../text.py:1136 msgid "Installation Begins" msgstr "Installationen startar" #: ../text.py:1138 msgid "Install System" msgstr "Installera system" #: ../text.py:1139 ../text.py:1141 ../text.py:1162 ../text.py:1164 msgid "Boot Disk" msgstr "Bootdiskett" #: ../text.py:1144 msgid "Installation Complete" msgstr "Installationen är färdig" #: ../text.py:1149 msgid "Examine System" msgstr "Granska system" #: ../text.py:1156 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Anpassa uppgraderingen" #: ../text.py:1159 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Uppgraderingen startar" #: ../text.py:1161 msgid "Upgrade System" msgstr "Uppgradera system" #: ../text.py:1165 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Uppgradering färdig" #: ../text.py:1203 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../text.py:1204 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Jag kan inte gå till det föregående steget härifrån. Du måste försöka igen." #: ../todo.py:697 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Skapar bootdiskett..." #: ../todo.py:716 msgid "Reading" msgstr "Läser" #: ../todo.py:717 msgid "Reading package information..." msgstr "Läser paketinformation..." #: ../todo.py:982 msgid "Dependency Check" msgstr "Beroendekontroll" #: ../todo.py:983 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontrollerar beroenden hos de paket som valts för installation..." #: ../todo.py:1008 ../todo.py:1050 ../todo.py:1056 ../todo.py:1073 #: ../todo.py:1202 msgid "no suggestion" msgstr "inget förslag" #: ../todo.py:1089 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flera av filsystemen som finns med i /etc/fstab på ditt " "Linuxsystem kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda detta problem och " "prova sedan att uppgradera igen." #: ../todo.py:1107 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande filer är absoluta symboliska länkar, och dessa stöds inte under en " "uppgradering. Var vänlig och ändra dem till relativa symboliska länkar och " "starta om uppgraderingen.\n" "\n" #: ../todo.py:1121 msgid "Finding" msgstr "Letar" #: ../todo.py:1122 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Letar efter paket att uppgradera..." #: ../todo.py:1137 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Ombyggnad av RPM-databasen misslyckades. Du kanske har slut på diskutrymme?" #: ../todo.py:1150 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Ett fel inträffade vid sökning av paketen att uppgradera." #: ../todo.py:1504 msgid "Processing" msgstr "Bearbetar" #: ../todo.py:1505 msgid "Preparing to install..." msgstr "Förbereder installation..." #: ../todo.py:1539 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas. Detta kan bero på att filen saknas, ett felaktigt " "paket, eller felaktigt medium. Tryck för att försöka igen." #: ../todo.py:1782 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Uppgraderar %s.\n" #: ../todo.py:1784 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installerar %s.\n" #: ../todo.py:1829 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Du verkar inte ha tillräckligt med diskutrymme för att installera de paket " "du har valt. Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3131 ../todo.py:1832 ../todo.py:1848 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../todo.py:1832 msgid "Space Needed" msgstr "Nödvändigt utrymme" #: ../todo.py:1845 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Du verkar inte ha tillräckligt med filnoder för att installera de paket du " "har valt. Du behöver fler filnoder på följande filsystem:\n" "\n" #: ../todo.py:1848 msgid "Nodes Needed" msgstr "Noder som behövs" #: ../todo.py:1854 msgid "Disk Space" msgstr "Diskutrymme" #: ../todo.py:1889 msgid "Post Install" msgstr "Postinstallation" #: ../todo.py:1890 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utför postinstallationskonfiguration..." #: ../upgrade.py:11 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: ../upgrade.py:12 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Söker efter Red Hat Linux-installationer..." #: ../upgrade.py:23 ../upgrade.py:51 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Fel vid montering av ext2-filsystem på %s: %s" #: ../upgrade.py:97 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Ett eller flera av filsystemen på ditt Linuxsystem avmonterades inte " "korrekt. Starta upp din linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, " "och stäng sedan ner korrekt för att uppgradera." #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:959 msgid "Video Card" msgstr "Grafikkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:961 msgid "Video Ram" msgstr "Grafikminne" #: ../xf86config.py:964 msgid "X server" msgstr "X-server" #: ../xf86config.py:967 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Kan inte hitta grafikkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:974 ../xf86config.py:976 msgid "Monitor" msgstr "Bildskärm" #: ../xf86config.py:976 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Plug and Play-bildskärm" #: ../xf86config.py:978 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Horisontellt frekvensintervall" #: ../xf86config.py:980 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Vertikalt frekvensintervall" #: ../xserver.py:27 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Ingen mus upptäcktes" #: ../xserver.py:28 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Din mus kunde inte upptäckas automatiskt. För att kunna fortsätta " "installationen måste du fortsätta till nästa skärm och ange informationen om " "din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen, som inte kräver någon " "mus." #: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35 msgid "Use text mode" msgstr "Använd textläge" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Kontokonfiguration" #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Root password accepted." msgstr "Rootlösenordet accepterades." #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Please enter root password." msgstr "Ange rootlösenordet." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "Root password is too short." msgstr "Rootlösenordet är för kort." #: ../iw/account_gui.py:46 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Rootlösenorden stämmer inte överens." #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "User password accepted." msgstr "Användarlösenordet accepterades." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Rootkontot kan inte läggas till här." #: ../iw/account_gui.py:66 msgid "Please enter user password." msgstr "Ange användarlösenord." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password is too short." msgstr "Användarlösenordet är för kort." #: ../iw/account_gui.py:70 msgid "User passwords do not match." msgstr "Användarlösenorden stämmer inte överens." #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Root Password: " msgstr "Rootlösenord: " #: ../iw/account_gui.py:195 msgid "Confirm: " msgstr "Bekräfta: " #: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305 msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" #: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Lösenord (bekräfta)" #: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/partitioning_text.py:64 ../textw/silo_text.py:205 #: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../iw/account_gui.py:290 msgid "New" msgstr "Nytt" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Autentiseringskonfiguration" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Använd MD5-lösenord" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Använd skugglösenord" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" msgstr "Använd NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Använd broadcast för att hitta NIS-server" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS-domän: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS-server: " #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" msgstr "Använd LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Använd TLS-uppslagningar" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-server:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP-bas-DN:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Använd Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" msgstr "Administrationsserver:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Skapande av bootdiskett" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Ta bort installationsdisketten (om du har använt en sådan) och sätt i en tom " "diskett i den första diskettstationen. All data på denna diskett kommer att " "tas bort när bootdisketten skapas." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ett fel inträffade under skapandet av bootdisketten. Kontrollera att det " "finns en formaterad diskett i den första diskettstationen." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Hoppa över skapandet av bootdiskett" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "Redo att uppgradera" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Redo att installera" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Klicka på Nästa för att starta uppgraderingen av Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klicka på Nästa för att starta installationen av Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerar" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "Gratulerar, konfigurationen är färdig.\n" "\n" "För information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red Hat " "Linux, ta en titt på fellistan som du hittar på http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information om vidare konfiguration av ditt system kan du hitta i de " "officiella Red Hat Linux-manualerna som du hittar på " "http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Olösta paketberoenden" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:524 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Total installationsstorlek: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:380 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Krav" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installera paket för att tillfredsställa beroenden" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Installera inte paket som har beroenden" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorera paketberoenden" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Granskning av uppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Du har inga Linuxpartitioner.\n" " Du kan inte uppgradera detta system!" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Välj enheten som innehåller rotfilsystemet: " #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Välj paket att uppgradera" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:105 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Välj enhet att använda fdisk på" #: ../iw/firewall_gui.py:119 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: ../iw/firewall_gui.py:119 msgid " is an invalid port." msgstr " är en ogiltig port." #: ../iw/firewall_gui.py:122 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Formatet är \"port:protokoll\". Exempelvis \"1234:udp\"" #: ../iw/firewall_gui.py:206 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Var vänlig och välj din säkerhetsnivå: " #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../iw/firewall_gui.py:216 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: ../iw/firewall_gui.py:217 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" msgstr "Ingen brandvägg" #: ../iw/firewall_gui.py:233 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Använd standard-brandväggsregler" #: ../iw/firewall_gui.py:234 ../textw/firewall_text.py:9 msgid "Customize" msgstr "Anpassa" #: ../iw/firewall_gui.py:247 msgid "Trusted devices:" msgstr "Betrodda enheter:" #: ../iw/firewall_gui.py:271 ../textw/firewall_text.py:75 msgid "Allow incoming:" msgstr "Tillåt inkommande:" #: ../iw/firewall_gui.py:300 msgid "Other ports:" msgstr "Andra portar:" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Välj partitioner att formatera" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Sök efter skadade block under formateringen" #: ../iw/installpath_gui.py:97 msgid "Install Type" msgstr "Installationstyp" #: ../iw/installpath_gui.py:179 msgid "Install" msgstr "Installera" #: ../iw/installpath_gui.py:181 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Tangentbordskonfiguration" #: ../iw/keyboard_gui.py:86 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/keyboard_gui.py:106 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../iw/keyboard_gui.py:126 msgid "Dead Keys" msgstr "Stumma tangenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:135 msgid "Enable dead keys" msgstr "Använd stumma tangenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:136 msgid "Disable dead keys" msgstr "Använd inte stumma tangenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:145 msgid "Test your selection here:" msgstr "Testa ditt val här:" #: ../iw/language_gui.py:40 ../loader/lang.c:291 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Vilket språk ska användas under installationen?" #: ../iw/language_support_gui.py:137 msgid "Choose the default language: " msgstr "Välj standardspråket: " #: ../iw/language_support_gui.py:148 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Välj de språk som ska installeras:" #: ../iw/language_support_gui.py:193 msgid "Select all" msgstr "Välj alla" #: ../iw/language_support_gui.py:213 msgid "Select as default" msgstr "Välj som standard" #: ../iw/lilo_gui.py:30 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Lilo-konfiguration" #: ../iw/lilo_gui.py:208 ../iw/lilo_gui.py:365 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/lilo_gui.py:253 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Installera LILO-bootpost på:" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Huvudbootposten (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:264 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Första sektorn av bootpartitionen" #: ../iw/lilo_gui.py:268 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Använd linjärt läge (vissa SCSI-diskar kräver detta)" #: ../iw/lilo_gui.py:279 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametrar till kärnan" #: ../iw/lilo_gui.py:296 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Skapa bootdiskett" #: ../iw/lilo_gui.py:310 msgid "Install LILO" msgstr "Installera LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstyp" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/lilo_gui.py:376 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Bootetikett" #: ../iw/lilo_gui.py:372 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Normal uppstartsfil" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS4 (COM4 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulera 3 knappar" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../iw/network_gui.py:178 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurera med DHCP" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivera vid uppstart" #: ../iw/network_gui.py:193 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:752 msgid "Netmask" msgstr "Nätmask" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:275 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../iw/network_gui.py:196 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:242 ../loader/net.c:556 ../loader/net.c:754 #: ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "Primary DNS" msgstr "Primär DNS" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundär DNS" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "Ternary DNS" msgstr "Tertiär DNS" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Val av enstaka paket" #: ../iw/package_gui.py:302 msgid "Total install size: " msgstr "Total installationsstorlek: " #: ../iw/package_gui.py:382 msgid "Size (MB)" msgstr "Storlek (MB)" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Total size: " msgstr "Total storlek: " #: ../iw/package_gui.py:416 msgid "Select all in group" msgstr "Välj alla i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:420 msgid "Unselect all in group" msgstr "Välj inget i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:455 msgid "File not found" msgstr "Filen kunde inte hittas" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Val av paketgrupper" #: ../iw/package_gui.py:558 #, c-format msgid "" "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" "Följande fel inträffade vid överföring av hdlist-filen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installationsprogrammet kommer nu att avslutas." #: ../iw/package_gui.py:563 msgid "" "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" "Ett fel inträffade vid överföringen av hdlist-filen. Installationsmediet " "eller installationsavbilden är kanske korrupt. Installationsprogrammet " "kommer nu att avslutas." #: ../iw/package_gui.py:629 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Välj enstaka paket" #: ../iw/progress_gui.py:51 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerar paket" #: ../iw/progress_gui.py:140 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s kilobyte" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Paketförlopp: " #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Totalt förlopp: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Paket" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "Low Memory" msgstr "Ont om minne" #: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:215 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Eftersom du inte har mycket minne i denna maskin måste vi aktivera " "växlingsutrymmet (swap) direkt. För att göra detta måste vi omedelbart " "skriva din nya partitionstabell till hårddisken. Är det okej?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:82 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." msgstr "" "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " "1024-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder " "uppstart från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer systemet " "troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n" "\n" "Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en " "bootdiskett när du frågas om detta. Det garanterar att du har en möjlighet " "att starta systemet efter installationen.\n" "\n" "Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och lägga " "bootpartitionen någon annanstans." #: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:485 #: ../textw/partitioning_text.py:411 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting " "from above this limit. \n" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, " "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " "1024-cylindersgränsen. Det verkar som om systemets BIOS stöder uppstart från " "platser ovanför denna gräns. \n" "\n" "Det rekommenderas VARMT att skapar en bootdiskett när " "installationsprogrammet frågar efter detta, eftersom detta är en ny finess i " "nyare moderkort som inte alltid är tillförlitlig. Att skapa en bootdiskett " "garanterar att du kan starta systemet efter installationen." #: ../iw/rootpartition_gui.py:219 ../textw/partitioning_text.py:334 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Du har valt att lägga ditt rotfilsystem i en fil på ett redan existerande " "DOS- eller Windows-filsystem. Hur stort, i megabyte, vill du att ditt " "rotfilsystem ska vara, och hur mycket växlingsutrymme (swap) vill du ha? De " "måste tillsammans vara mindre än %d megabyte." #: ../iw/rootpartition_gui.py:248 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Storlek på rotfilsystem:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:253 msgid "Swap space size:" msgstr "Storlek på växlingsutrymme (swap):" #: ../iw/rootpartition_gui.py:324 ../iw/rootpartition_gui.py:375 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../iw/rootpartition_gui.py:377 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Om du inte vill göra detta kan du fortsätta installationen genom att " "partitionera manuellt, eller gå tillbaka och utföra en helt anpassad " "installation." #: ../iw/rootpartition_gui.py:383 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Automatisk partitionering misslyckades" #: ../iw/rootpartition_gui.py:384 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att automatiskt partitionera " "din hårddisk. Du måste partitionera dina hårddiskar manuellt för att Red Hat " "Linux ska kunna installeras.\n" "\n" "Välj det verktyg som du vill använda för att partitionera ditt system för " "Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:391 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Manuell partitionering" #: ../iw/rootpartition_gui.py:392 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Välj det verktyg som du vill använda för att partitionera ditt system för " "Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:406 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Partitionera automatiskt och TA BORT DATA" #: ../iw/rootpartition_gui.py:413 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partitionera manuellt med Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:425 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partitionera manuellt med fdisk [endast avancerade användare]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:448 msgid "Boot Partition Location Warning" msgstr "Varning angående plats för bootpartition" #: ../iw/rootpartition_gui.py:472 ../textw/partitioning_text.py:391 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " "1024-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder " "uppstart från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer systemet " "troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n" "\n" "Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en " "bootdiskett när du frågas om detta. Det garanterar att du har en möjlighet " "att starta systemet efter installationen.\n" "\n" "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo-konfiguration" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installera SILO-bootposten på:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Skapa PROM-alias" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Sätt standard-bootenhet i PROM till linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Installera inte SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tidszonsval" #: ../iw/timezone_gui.py:158 msgid "View:" msgstr "Visa:" #: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemklockan använder UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:215 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Använd sommartid (endast USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../iw/timezone_gui.py:230 msgid "UTC Offset" msgstr "Avstånd till UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Vill du konfigurera ditt system?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Horisontellt frekvensintervall" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Vertikalt frekvensintervall" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" msgstr "Test misslyckades" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Anpassa grafikkonfiguration" #: ../iw/xconfig_gui.py:255 msgid "Color Depth:" msgstr "Färgdjup:" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Skärmupplösning:" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid " Test Setting " msgstr " Testa inställning " #: ../iw/xconfig_gui.py:410 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Var vänlig och välj din standardskrivbordsmiljö:" #: ../iw/xconfig_gui.py:420 ../iw/xconfig_gui.py:485 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:422 ../iw/xconfig_gui.py:499 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:465 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Din skrivbordsmiljö är:" #: ../iw/xconfig_gui.py:510 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Var vänlig och välj din inloggningstyp:" #: ../iw/xconfig_gui.py:519 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../iw/xconfig_gui.py:520 msgid "Graphical" msgstr "Grafisk" #: ../iw/xconfig_gui.py:560 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitar per pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:580 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfiguration av bildskärm" #: ../iw/xconfig_gui.py:849 ../iw/xconfig_gui.py:1645 msgid "Restore original values" msgstr "Återställ ursprungliga värden" #: ../iw/xconfig_gui.py:857 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horisontell synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:859 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vertikal synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:865 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:868 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:1053 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Storleken på ditt grafikminne kan inte upptäckas automatiskt. Välj storleken " "på ditt grafikminne från alternativen nedan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1064 ../iw/xconfig_gui.py:1085 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "I de flesta fall kan din grafikhårdvara automatiskt ange de bästa värdena " "för din skärm." #: ../iw/xconfig_gui.py:1073 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Om de funna inställningarna inte passar med din hårdvara kan du välja de " "rätta nedan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1094 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Autotestningsresutat" #: ../iw/xconfig_gui.py:1580 msgid "Video card RAM: " msgstr "Grafikminne: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1649 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Hoppa över konfiguration av X" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "En bootdiskett låter dig starta ditt Linuxsystem utan att vara beroende av " "den vanliga bootladdaren. Detta är användbart om du inte vill installera " "lilo på ditt system, om något annat operativsystem tar bort lilo, eller om " "lilo inte fungerar med din hårdvara. En anpassad bootdiskett kan också " "användas tillsammans med Red Hat-räddningsavbilden, vilket gör det enklare " "att återställa systemet efter allvarliga fel.\n" "\n" "Vill du skapa en bootdiskett för ditt system?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "På Ultra-maskiner från SMCC fungerar troligen inte uppstart från diskett\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Bootdiskett" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Om du har installationsdisketten i din diskettstation bör du först ta ut " "den. Sätt sedan in en tom diskett i den första diskettstationen. All data på " "denna diskett kommer att tas bort under skapandet av bootdisketten." #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "En brandvägg skyddar mot otillåtna nätverksinbrott. Hög säkerhet blockerar " "alla inkommande åtkomster. Mellan blockerar åtkomst av systemtjänster (som " "exempelvis telnet eller skrivare), men tillåter andra anslutningar. Ingen " "brandvägg tillåter alla anslutningar och rekommenderas inte. " #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" msgstr "Säkerhetsnivå:" #: ../textw/firewall_text.py:58 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Betrodda enheter:" #: ../textw/firewall_text.py:80 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:82 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "E-post (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1237 ../loader/loader.c:1246 #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "Other ports" msgstr "Andra portar" #: ../textw/firewall_text.py:121 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Du kan inte anpassa en avstängd brandvägg." #: ../textw/firewall_text.py:126 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Brandväggskonfiguration - Anpassa" #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Du kan anpassa din brandvägg på två sätt. Du kan välja att tillåta all " "trafik på vissa nätverksgränssnitt, eller explicit tillåta vissa protokoll " "att passera genom brandväggen. Ange ytterligare portar på formen " "\"tjänst:protokoll\", exempelvis \"imap:tcp\". " #: ../textw/firewall_text.py:186 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Varning: %s är inte en giltig port." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Några system behöver skicka speciella flaggor till kärnan vid uppstart för " "att systemet ska fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana flaggor, " "ange dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, låter du " "fältet vara tomt." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Var vill du installera bootladdaren?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Nollställ" #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Var vänlig och redigera bootetiketten" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ogiltig bootetikett" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Bootetiketten får inte vara tom." #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Bootetiketten innehåller ogiltiga tecken." #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Boothanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. Du " "måste berätta vilka andra partitioner du vill kunna starta och vilka " "bootetiketter du vill använda för att starta dem." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "På vilken enhet finns din mus?" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av mus är ansluten till denna dator?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulera 3 knappar?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musval" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Använd bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" msgstr "IP-adress:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" msgstr "Nätmask:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard-gateway (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primär namnserver:" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundär namnserver:" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Tertiär namnserver:" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" msgstr "Ogiltig information" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du måste skriva in giltig IP-information för att fortsätta" #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Värdnamnskonfiguration" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Värdnamnet är din dators namn. Om din dator är ansluten till ett nätverk kan " "din nätverksadministratör vara ansvarig för tilldelningen av detta namn." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paket :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Storlek :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f kilobyte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Total storlek" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> val | hjälp | paketbeskrivning" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Vissa paket du har valt att installera kräver paket som du inte har valt. Om " "du bara väljer Ok kommer även alla dessa paket att installeras." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Hårddiskkonfiguration" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid är ett verktyg för att partitionera och konfigurera " "monteringspunkter. Det är utvecklat för att vara enklare än Linux " "traditionella partitioneringsprogram, fdisk, och samtidigt vara mer " "kraftfullt. Det finns emellertid situationer där fdisk passar bättre.\n" "\n" "Vilket verktyg vill du använda?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "För att installera Red Hat Linux måste du ha minst en partition på 150 MB " "dedikerad till Linux. Vi föreslår att du placerar den partitionen på en av " "de första två hårddiskarna i ditt system så att du kan starta Linux med LILO." #: ../loader/loader.c:340 ../loader/loader.c:365 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:156 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Partitionera manuellt" #: ../textw/partitioning_text.py:235 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Vilka partitioner vill du formatera? Vi rekommenderar varmt att samtliga " "systempartitioner inklusive /, /usr och /var formateras. Du behöver inte " "formatera /home eller /usr/local om de redan har konfigurerats under en " "tidigare installation." #: ../textw/partitioning_text.py:255 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Sök efter skadade block under formateringen" #: ../textw/partitioning_text.py:260 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Välj partitioner att formatera" #: ../textw/partitioning_text.py:339 msgid "Root filesystem size" msgstr "Storlek på rotfilsystem" #: ../textw/partitioning_text.py:340 msgid "Swap space" msgstr "Växlingsutrymme (swap)" #: ../textw/partitioning_text.py:350 ../textw/partitioning_text.py:356 #: ../textw/partitioning_text.py:363 msgid "Bad Size" msgstr "Felaktig storlek" #: ../textw/partitioning_text.py:351 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Storleken du anger måste vara ett tal." #: ../textw/partitioning_text.py:357 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Den totala storleken måste vara mindre än mängden ledigt utrymme på disken, " "som är %d megabyte." #: ../textw/partitioning_text.py:364 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Varken rotfilsystemet eller växlingsutrymmet (swaputrymmet) får vara större " "än 2000 megabyte." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Skapa PROM-aliaset \"linux\"" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Sätt standard PROM-bootenhet" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigera bootetikett" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Vilken tidszon befinner du dig i?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hårdvaruklockan satt till GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Välj ett rootlösenord. Du måste skriva det två gånger för att säkerställa " "att du vet vad det var och att du inte skrev fel. Kom ihåg att " "rootlösenordet är en kritisk del av systemets säkerhet!" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Lösenord (en gång till):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Lösenordslängd" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rootlösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Olika lösenord" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Redigera användare" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Lägg till användare" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Felaktigt användar-ID" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Användar-ID måste vara färre än 8 tecken och endast innehålla tecknen A-Z, " "a-z och 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Användar-ID saknas" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Du måste ange ett användar-ID" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Lösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Användaren existerar" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Rootanvändaren är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den användaren " "här." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Detta användar-ID finns redan. Välj ett annat." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Du bör använda ett normalt användarkonto för det mesta arbetet på ditt " "system. Genom att inte använda rootkontot slentrianmässigt kan du minska " "risken för att förstöra konfigurationen av ditt system." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Vilka användarkonton vill du ha på systemet? Du bör ha minst ett konto " "(förutom root) för vanligt arbete, men fleranvändarsystem kan ha hur många " "konton som helst konfigurerade." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Användarnamn" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Ange användarens information." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Ändra den här användarens information." #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Använd skugglösenord" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Använd MD5-lösenord" #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-domän:" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-server:" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" msgstr "eller använd:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Begär server via broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" msgstr "Använd TLS-anslutningar" #: ../installclasses/custom.py:9 msgid "Custom System" msgstr "Anpassat system" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Du kommer att ta bort eventuella tidigare Linuxinstallationer på ditt system." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Bärbar dator" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Serversystem" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Du kommer att ta bort ALL DATA på din hårddisk för att göra plats åt din " "Linuxinstallation." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2673 msgid "Workstation" msgstr "Arbetsstation" #: ../libfdisk/fsedit.c:400 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "partitioneringen uppfyllde inte kraven" #: ../libfdisk/fsedit.c:918 ../libfdisk/fsedit.c:925 ../libfdisk/fsedit.c:932 #: ../libfdisk/fsedit.c:941 ../libfdisk/fsedit.c:968 ../libfdisk/fsedit.c:981 #: ../libfdisk/fsedit.c:991 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Felaktig monteringspunkt" #: ../libfdisk/fsedit.c:919 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s-katalogen måste finnas på rotfilsystemet." #: ../libfdisk/fsedit.c:926 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Monteringspunkter måste börja med ett inledande /." #: ../libfdisk/fsedit.c:933 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Monteringspunkter får inte sluta med ett /." #: ../libfdisk/fsedit.c:942 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Monteringspunkter kan bara innehålla skrivbara tecken." #: ../libfdisk/fsedit.c:950 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Du har begärt att ditt rotfilsystem (/) ska placeras på en FAT-partition av " "DOS-typ. Du kan göra detta men du kan inte använda några andra filsystem för " "ditt Linuxsystem. Dessutom kommer det att bli ett hastighetsstraff på grund " "av att icke-Linuxpartitioner används. Vill du fortsätta?" #: ../libfdisk/fsedit.c:969 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Monteringpunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Systempartitioner måste vara på \"Linux Native\"-partitioner." #: ../libfdisk/fsedit.c:982 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "På denna plattform måste /boot finnas på ett DOS-kompatibelt filsystem %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:992 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "/usr måste vara på en \"Linux Native\"-partition eller en NFS-volym." #: ../libfdisk/fsedit.c:1020 msgid "Too Many Drives" msgstr "För många hårddiskar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1021 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Du har för fler hårddiskar än detta program stöder. Använd programmet fdisk " "för att konfigurera hårddiskarna och var vänlig och meddela Red Hat Software " "(på engelska) om att du fick detta meddelande." #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Fel vid skapande av enhetsnoder" #: ../libfdisk/fsedit.c:1031 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Ett fel inträffade när enhetsnoder skulle skapas för hårddiskarna i ditt " "system. Detta kan bero på att du har för lite ledigt diskutrymme på " "/tmp-partitionen." #: ../libfdisk/fsedit.c:1047 msgid "No Drives Found" msgstr "Inga hårddiskar hittades" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa " "nya filsystem kunde hittas. Var vänlig och undersök din hårdvara för orsaken " "till problemet." #: ../libfdisk/fsedit.c:1376 ../libfdisk/fsedit.c:1439 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Det inträffade ett fel vid läsning av partitionstabellen för blockenhet %s. " "Felet var" #: ../libfdisk/fsedit.c:1379 ../libfdisk/fsedit.c:1451 ../loader/net.c:277 #: ../loader/net.c:402 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../libfdisk/fsedit.c:1379 ../libfdisk/fsedit.c:1422 #: ../libfdisk/fsedit.c:1444 ../libfdisk/fsedit.c:1451 msgid "Skip Drive" msgstr "Hoppa över hårddisk" #: ../libfdisk/fsedit.c:1416 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Partitionstabellen på enhet %s är trasig. För att skapa nya partitioner " "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet." #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Felaktig partitionstabell" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 msgid "Initialize" msgstr "Initiera" #: ../libfdisk/fsedit.c:1464 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD-hårddisketikett" #: ../libfdisk/fsedit.c:1464 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "En disk med en BSD-hårddisketikett har upptäcks. Red Hat-installationen " "stöder endast BSD-etiketter i skrivskyddat läge, så du måste använda en " "anpassad installation och fdisk (istället för Disk Druid) för maskiner med " "BSD-etiketter." #: ../libfdisk/fsedit.c:1494 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systemfel %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1503 ../libfdisk/fsedit.c:1505 #: ../libfdisk/fsedit.c:1532 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk-fel" #: ../libfdisk/fsedit.c:1527 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "Detta inträffar på grund av att diskgeometrin som upptäcktes av kärnan som " "används i installationsprogrammet skiljer sig från den diskgeometri som " "användes när disken partitionerades. Detta kan korrigeras genom att ange " "diskgeometrin på kommandoraden vid uppstarten av installationsprogrammet." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:951 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2049 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:953 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:744 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "Kunde inte hitta partitionen med namnet %s\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:786 msgid "Root partition" msgstr "Rotpartition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #, fuzzy msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Växten av rot-RAID-kedjan (/) verkar ha gått fel på grund av " "1024-cylindersbootgränsen. Om detta är fallet kan att lägga till en " "/boot-partition tillåta att rotpartitionen växer så att den fyller disken." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 #, fuzzy msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Växten av rotpartitionen (/) verkar ha gått fel på grund av " "1024-cylindersbootgränsen. Om detta är fallet kan att lägga till en " "/boot-partition tillåta att rotpartitionen växer så att den fyller disken." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:828 ../libfdisk/newtfsedit.c:874 msgid "Delete Partition" msgstr "Ta bort partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:875 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna partition?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:878 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Kan inte redigera partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2 och kan " "därför inte ändra andra partitioner." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 ../libfdisk/gnomefsedit.c:903 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:907 ../libfdisk/gnomefsedit.c:909 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigera partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:924 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2032 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:966 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Storlek (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:998 msgid "Use remaining space?" msgstr "Använd återstående utrymme?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1017 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Allocation Status:" msgstr "Allokeringsstatus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1021 ../libfdisk/newtfsedit.c:447 msgid "Successful" msgstr "Lyckades" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1024 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1036 ../libfdisk/newtfsedit.c:454 msgid "Failure Reason:" msgstr "Felorsak:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1050 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2070 msgid "Partition Type:" msgstr "Partitionstyp:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1133 ../libfdisk/newtfsedit.c:524 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tillåtna enheter:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1236 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 msgid "No Mount Point" msgstr "Ingen monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/newtfsedit.c:616 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Du har inte valt någon monteringspunkt för denna partition. Är du säker på " "att det är det du vill?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1261 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1298 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2277 ../libfdisk/newtfsedit.c:639 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:672 msgid "Mount Point Error" msgstr "Fel på monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/newtfsedit.c:640 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Du har försökt knyta \"/\"-monteringspunkten till en FAT-liknande " "partitition. Du kan inte göra det nu eftersom monteringspunkter även har " "knutits till ext2-partitioner. Ta bort de monteringspunkterna, så kan du " "sedan knyta \"/\" till denna partition." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/newtfsedit.c:673 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Monteringspunkten du bad om är antingen ogiltig eller används redan. Välj en " "giltig monteringspunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1332 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Size Error" msgstr "Felaktig storlek" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:699 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Storleken du bad om är inte tillåten. Försäkra dig om att den är större än 0 " "och angiven i decimalt heltalsformat (basen 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1351 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2412 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:717 msgid "Swap Size Error" msgstr "Felaktig storlek på växlingspartition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:718 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Du har skapat en för stor växlingspartition. Den maximala storleken på en " "växlingspartition är %ld megabyte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/newtfsedit.c:734 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Det rekommenderas att rotpartitionen (/) har en storlek på minst %ld " "megabyte. Du försöker skapa en som är %ld megabyte, vilket skulle göra att " "installationen misslyckades.\n" "\n" "Är du säker på att du vill göra detta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1374 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Varning: Storlek på rotfilsystemet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1386 msgid "No Drives Specified" msgstr "Inga hårddiskar angivna" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Du måste begränsa denna partition till åtminstone en hårddisk." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1396 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1403 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Ingen restriktion på RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en " "enda disk.\n" " Är du säker på att det är det du vill?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en " "enda disk. Välj en disk att binda denna partition till." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1525 ../libfdisk/newtfsedit.c:848 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Kan inte läga till partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:849 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så du " "kan inte lägga till andra partitioner." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1600 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID-information inkomplett" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Raidenheten /dev/%s innehåller nu partitioner som inte har allokerats. " "Raidenheten /dev/%s kommer nu att delas upp i de partitioner den består av. " "Var vänlig och sätt samman raidenheten igen med allokerade partitioner." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1650 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Kan inte ta bort /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Du kan inte ta bort \"/boot\" om \"/\" finns på en RAID-enhet. Flytta " "\"/\"till en enhet som inte är RAID först." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1718 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1679 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Oallokerade partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1722 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1732 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Det finns för närvarande en eller flera oallokerade partitioner i listan " "över begärda partitioner. Dessa oallokerade partitioner visas nedan " "tillsammans med anledningen till varför de inte blev allokerade." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2014 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Kan inte redigera RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så du " "kan inte redigera RAID-enheter." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2115 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID-enhet: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2138 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID-typ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2175 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Partitioner för RAID-kedja:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Du har inte valt någon monteringspunkt. En monteringspunkt krävs." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Monteringspunkten du bad om används redan. Välj en giltig monteringspunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "Den bootbara RAID-enheten kan bara innehålla partitioner från de första två " "hårddiskarna på ditt system.\n" "\n" "Dessa hårddiskar är: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2321 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Uppstart från RAID-varning" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 msgid "No RAID Device" msgstr "Ingen RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Du måste välja en RAID-enhet." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2338 msgid "Used Raid Device" msgstr "Använd RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Raidenheten \"/dev/%s\" är redan konfigurerad som en raidenhet. Var vänlig " "och välj en annan." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2352 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Inte tillräckligt med partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Du har inte konfigurerat tillräckligt med partitioner för den RAID-typ du " "har valt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2362 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Ogiltig RAID-typ för /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Bootpartitioner (/boot) är endast tillåtna på RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2372 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Ogiltig RAID-monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "RAID-partitioner kan inte monteras som rot (/) på Alpha utan att en " "/boot-partition (som inte är RAID) samtidigt också finns." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2458 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Partitionen %s är en redan existerande partition i gruppen av partitioner " "för denna RAID-enhet. Monteringspunkten är satt till /boot. Är du säker på " "att det är möjligt att boota från denna partition?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2465 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Använd redan existerande partition?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2543 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Kan inte lägga till RAID-enheter" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så du " "kan inte lägga till RAID-enheter." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2585 msgid "Auto-Partition" msgstr "Paritionera automatiskt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2592 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Använd existerande diskutrymme" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2611 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Ta bort Linuxpartitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2622 msgid "Use existing free space" msgstr "Använd existerande ledigt utrymme" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2634 msgid "Intended Use" msgstr "Avsedd användning" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2653 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2673 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2753 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Ta bort RAID-enhet?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna RAID-enhet?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2807 ../libfdisk/newtfsedit.c:1784 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Återställ partitionstabellen" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:1786 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Återställ partitionstabellen till originalinnehållet? " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2845 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2896 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2847 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2849 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 msgid "Requested" msgstr "Begärt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Actual" msgstr "Faktisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3307 msgid "Drive" msgstr "Hårddisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Total (M)" msgstr "Totalt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Free (M)" msgstr "Ledigt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Used (M)" msgstr "Använt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (%)" msgstr "Använt (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3560 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Det finns oallokerade partitioner..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3566 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3584 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition (ext2) " "eller en RAID-partition innan du kan fortsätta." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3655 msgid "Partitions" msgstr "Partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3685 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3692 msgid "_Edit..." msgstr "_Redigera..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3698 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3711 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Skapa RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3721 msgid "Auto Partition" msgstr "Partitionera automatiskt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3730 msgid "Drive Summary" msgstr "Hårddisksammanfattning" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Växlingspartition (swap)" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "RAID-partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Redigera ny partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Anv. återst. plats?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:477 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:491 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1461 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Nuvarande diskpartitioner" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1467 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Monteringspunkt Enhet Begärt Faktisk Typ" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hjälp F2-Lägg till F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "Drive Summaries" msgstr "Hårddisksammanfattning" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Hårddisk Geom [C/H/S] Totalt Använt Ledigt" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1611 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition (ext2) " "innan du kan fortsätta." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1630 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ingen växlingspartition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1632 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Du måste skapa en växlingspartition (swappartition) för att kunna fortsätta " "installationen." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Ingen /boot/efi-partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Du måste knyta monteringspunkten /boot/efi till en primär partition av " "FAT-typ innan du kan fortsätta installationen." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1681 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Det finns oallokerade partitioner kvar. Om du avslutar nu kommer de inte att " "skrivas till disk.\n" "\n" "Är du säker på att du vill avsluta?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1697 msgid "Save Changes" msgstr "Spara ändringar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1699 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Spara ändringar av partitionstabell(er)?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1744 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Du kan endast ta bort NFS-monteringar." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Annan cdrom" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ av cdrom" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Vilken typ av cdrom har du?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initierar cdrom..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Denna modul kan ta parametrar som påverkar dess funktion. Om du inte vet " "vilka parametrar du ska ange hoppar du bara över denna skärm genom att " "trycka på knappen \"OK\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Modulparametrar" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:356 #: ../loader/loader.c:288 ../loader/loader.c:349 ../loader/loader.c:365 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en drivrutinsdiskett?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sätt i din drivrutinsdiskett och tryck på \"OK\" för att fortsätta." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Montering av drivrutinsdisketten misslyckades." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten som du satte i är ingen giltig drivrutinsdiskett för denna version " "av Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Vilken drivrutin ska jag prova? Om drivrutinen du behöver inte finns i denna " "lista och du har en separat drivrutinsdiskett, tryck F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Ange modulparametrar" #: ../loader/devices.c:433 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Misslyckades med att stoppa in %s-modulen." #: ../loader/devices.c:479 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Montering av drivrutinsdiskett misslyckades: %s." #: ../loader/devices.c:499 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Fel diskett sattes in." #: ../loader/devices.c:511 ../loader/loader.c:452 ../loader/loader.c:454 msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: ../loader/devices.c:511 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Läser in %s-drivrutinen..." #: ../loader/devices.c:530 msgid "Driver Disk" msgstr "Drivrutinsdiskett" #: ../loader/devices.c:531 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Sätt i %s-drivrutinsdisketten nu." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-fel" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Fel vid öppning: kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fel vid läsning av innehållet i kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fel på rad %d i kickstart-fil %s." #: ../loader/lang.c:291 msgid "Choose a Language" msgstr "Välj ett språk" #: ../loader/lang.c:341 ../loader/loader.c:154 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Välkommen till Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:342 ../loader/loader.c:156 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa skärm " #: ../loader/lang.c:580 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tangentbordstyp" #: ../loader/lang.c:581 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Vilken typ av tangentbord har du?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal cdrom" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS-avbild" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Hårddisk" #: ../loader/loader.c:275 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:289 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Vilken typ av enhet vill du lägga till" #: ../loader/loader.c:338 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Jag har hittat följande enheter i ditt system:" #: ../loader/loader.c:340 ../loader/loader.c:365 msgid "Add Device" msgstr "Lägg till enhet" #: ../loader/loader.c:366 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Jag har inga särskilda drivrutiner för ditt system inlästa. Vill du läsa in " "några nu?" #: ../loader/loader.c:509 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Läser in %s-ramdisk..." #: ../loader/loader.c:519 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Fel vid inläsning av ramdisk." #: ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:2180 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %s" #: ../loader/loader.c:869 msgid "Hard Drives" msgstr "Hårddiskar" #: ../loader/loader.c:870 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera " "ytterligare enheter?" #: ../loader/loader.c:884 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-avbilderna " "(iso9660) av Red Hat Linux? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare enheter " "om du inte ser den disk du använder i denna lista." #: ../loader/loader.c:898 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog som innehåller avbilder:" #: ../loader/loader.c:918 msgid "Select Partition" msgstr "Välj partition" #: ../loader/loader.c:966 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Enheten %s ser inte ut att innehålla avbilder av Red Hat-cdromskivor." #: ../loader/loader.c:1021 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Jag kunde inte hitta en Red Hat Linux-cd i någon av dina cdromenheter. Sätt " "i Red Hat-cdskivan och tryck \"OK\" för att försöka igen." #: ../loader/loader.c:1108 msgid "Networking Device" msgstr "Nätverksenhet" #: ../loader/loader.c:1109 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera " "igenom?" #: ../loader/loader.c:1191 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett Red Hat-installationssträd." #: ../loader/loader.c:1196 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Jag kunde inte montera den katalogen från servern" #: ../loader/loader.c:1237 ../loader/loader.c:1246 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1238 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Misslyckades med att hämta första installationsavbilden" #: ../loader/loader.c:1247 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Misslyckades med att hämta andra installationsavbilden" #: ../loader/loader.c:1277 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "FTP- och HTTP-installationer kräver minst 20 MB systemminne." #: ../loader/loader.c:1501 msgid "Rescue Method" msgstr "Räddningsmetod" #: ../loader/loader.c:1502 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetod" #: ../loader/loader.c:1504 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Vilket medium innehåller räddningsavbilden?" #: ../loader/loader.c:1506 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Vilket medium innehåller paketen som ska installeras?" #: ../loader/loader.c:2150 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Hittade inte ks.cfg på bootdisketten." #: ../loader/loader.c:2242 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppdateringsdiskett" #: ../loader/loader.c:2243 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sätt i din uppdateringsdiskett och tryck \"OK\" för att fortsätta." #: ../loader/loader.c:2248 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten som du satte i är ingen giltig uppdateringsdiskett för denna " "version av Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2258 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Montering av disketten misslyckades." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2263 msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #: ../loader/loader.c:2263 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Läser anaconda-uppdateringar..." #: ../loader/loader.c:2469 msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine." msgstr "" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Namn på NFS-server:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat-katalog:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-konfiguration" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Ange följande information:\n" "\n" " o din NFS-servers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på servern som innehåller\n" " Red Hat Linux för din plattform" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Namnserver-IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:750 msgid "Nameserver" msgstr "Namnserver" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Din begäran av dynamisk IP innehöll IP-konfigurationsinformation, men den " "innehöll inte en DNS-namnserver. Om du vet vad du har för namnserver bör du " "ange det nu. Om du inte har denna information kan du lämna fältet blankt och " "installationen kommer att fortsätta." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ogiltig IP-information" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev in en ogiltig IP-adress." #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Ange IP-konfigurationen för denna maskin. Varje adress ska skrivas som en " "IP-adress i form av tal åtskilda med punkter (t.ex. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurera TCP/IP" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "Information saknas" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du måste skriva in både en giltig IP-adress och en nätmask." #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:684 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:685 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sänder förfrågan om IP-information..." #: ../loader/net.c:557 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersöker värdnamn och domän..." #: ../loader/net.c:668 ../loader/net.c:701 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:669 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "felaktigt argument till kickstart-nätverkskommando %s : %s" #: ../loader/net.c:702 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Felaktigt bootprotokoll %s angivet i nätverkskommando" #: ../loader/net.c:744 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Bootprotokoll att använda" #: ../loader/net.c:746 msgid "Network gateway" msgstr "Nätverksgateway" #: ../loader/net.c:748 msgid "IP address" msgstr "IP-adress" #: ../loader/net.c:757 msgid "Domain name" msgstr "Domännamn" #: ../loader/net.c:760 msgid "Network device" msgstr "Nätverksenhet" #: ../loader/net.c:832 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../loader/net.c:833 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s © 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:835 msgid "Network configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../loader/net.c:836 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Vill du konfigurera nätverksinställningar?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Initierar PC Card-enheter..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "" "Var vänlig och sätt i din PCMCIA-drivrutinsdiskett i din diskettstation nu." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Misslyckades med att montera disketten." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Den där disketten ser inte ut som en Red Hat PCMCIA-drivrutinsdiskett." #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Misslyckades med att logga in till %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Misslyckades med att hämta %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Ange följande information:\n" "\n" " o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på servern som innehåller\n" " Red Hat Linux för din plattform\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Ange följande information:\n" "\n" " o din webbservers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på servern som innehåller\n" " Red Hat Linux för din plattform\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-serverns namn:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Webbserverns namn:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Använd icke-anonym ftp" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Använd proxyserver" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-konfiguration" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-konfiguration" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du måste ange ett servernamn." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du måste ange en katalog." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Okänd värd" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s är inget giltigt värdnamn." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Om du använder icke-anonym ftp anger du användarnamnet och lösenordet som du " "vill använda nedan." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Om du använder en HTTP-proxy anger du namnet på den HTTP-proxyserver som ska " "användas." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Användarnamn:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP-proxyport:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP-proxyport:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Läser in SCSI-drivrutin" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Kartbild att visa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Kartbredd (i pixlar)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Använd antialiasing" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "Världen" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "Sydamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Indian Rim" msgstr "Indien" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Kan inte läsa in tidszonsdata" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Visa: " msgid "Base" msgstr "Bas" msgid "Printer Support" msgstr "Skrivarstöd" msgid "X Window System" msgstr "X Window System" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "E-post/WWW/Diskussionsgruppsverktyg" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "DOS/Windows-anslutning" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Grafikmanipulering" msgid "Games" msgstr "Spel" msgid "Multimedia Support" msgstr "Multimediastöd" msgid "Laptop Support" msgstr "Stöd för bärbar dator" msgid "Networked Workstation" msgstr "Arbetsstation för nätverk" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Arbetsstation för uppringd anslutning" msgid "News Server" msgstr "Diskussionsgruppsserver" msgid "NFS Server" msgstr "NFS-server" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "SMB-server (Samba)" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "IPX/Netware(tm)-anslutning" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonym FTP-server" msgid "SQL Server" msgstr "SQL-server" msgid "Web Server" msgstr "Webbserver" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS-namnserver" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Arbetsstation för nätverksadministration" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Författande/Publicering" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Utveckling" msgid "Kernel Development" msgstr "Kärnutveckling" msgid "Utilities" msgstr "Verktyg" #~ msgid "America/New_York" #~ msgstr "Amerika/New_York"