# Swedish translation of anaconda. # Copyright © 2006, 2008 Free Software Foundation # Magnus Larsson , 2007, 2008. # Göran Uddeborg , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-23 19:56-0500\n" "Last-Translator: Magnus Larsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fel när %%ksappend-rader bearbetades: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Okänt fel vid bearbetning av %%ksappend-rader: %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande fel upptäcktes vid tolkning av din kickstart-konfiguration:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "Tryck för ett skal" #: ../anaconda:458 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Fel" #: ../anaconda:459 #, fuzzy, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att installera %s på denna maskin." #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att använda det grafiska " "installationsprogrammet. Startar textläge." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Startar grafisk installation..." #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Skulle du vilja använda VNC?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installationsklassen påtvingar textlägesinstallation" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafisk installation är inte tillgänglig... Startar textläge." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY-variabeln är inte satt. Startar textläge!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Uppgraderar %s\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installerar %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Kopierar fil" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Ett fel inträffade när installationsavbilden överfördes till din hårddisk. " "Detta beror troligen på ett dåligt medium." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din " "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Dina filsystem har redan aktiverats. Du kan inte gå tillbaka förbi denna " "punkt.\n" "\n" "Vill du fortsätta med installationen?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "_Avsluta installationsprogrammet" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-enhet" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Startprogram" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerar startprogram..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Inga kärnpaket installerades på ditt system. Din konfiguration för " "startprogrammet kommer inte att ändras." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "Pågår... " #: ../cmdline.py:98 #, fuzzy msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Kan inte ha en fråga i kommandoradsläge!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "En undantagshändelse som inte hanteras har inträffat. Detta är med största " "sannolikhet ett fel. Var vänlig och spara en kopia av detaljerna från detta " "undantagsfel och skapa en felrapport" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " till den som tillhandahåller detta program." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " mot anaconda på %s" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Din felrapport kunde inte registreras på grund av nedanstående fel vid " "kommunikationen med bugzilla:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Din felrapport kunde inte registreras på grund av felaktig information i " "felfälten. Detta är förmodligen ett fel i anaconda:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Kan inte göra en felrapport" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Rapportering av fel stöds inte" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "I din distribution finns det inte något felrapporteringssystem som stöds, så " "du kan inte spara din avvikelse på detta sätt." #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Ogiltig felinformation" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "Ge ett giltigt användarnamn, lösenord och en kort felbeskrivning." #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "Kan inte logga in" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "Ett fel uppstod vid inloggning till %s med det givna användarnamnet och " "lösenordet." #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "Felrapport skapad" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "En ny felrapport har skapats med din stackspårning som bilaga. Lägg gärna " "till ytterligare information såsom vad du höll på med när du stötte på " "felet, skärmdumpar och vad i övrigt som kan vara relevant till följande " "felrapport:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "Felrapporten uppdaterad" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "En felrapport med din information finns redan. Ditt konto har lagts till " "till cc-listan och din stackspårning lagts till som en kommentar. Lägg " "gärna till ytterligare beskrivande information till följande felrapport:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Minnesdump skriven" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Ditt systemtillstånd har skrivits till disk utan problem. " "Installationsprogrammet kommer nu avslutas." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Minnesdump inte skriven" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Det uppstod ett problem när systemtillståndet skrivs till disken." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "Inget nätverk tillgängligt" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" "Det går inte att spara en felrapport eftersom det inte finns någon aktiv " "nätverksenhet tillgänglig." #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Ditt systemtillstånd har skrivits till fjärrvärden utan problem. " "Installationsprogrammet kommer nu avslutas." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Det uppstod ett problem med att skriva systemtillståndet till en fjärrvärd." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ett fel inträffade vid kopiering av skärmdumparna." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skärmdumpar kopierade" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skärmdumparna har sparats i katalogen:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Du kan komma åt dessa när du startar om och loggar in som root." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Sparar skärmdump" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "En skärmdump med namnet \"%s\" har sparats." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fel vid sparande av skärmdump" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ett fel inträffade vid sparande av skärmdumpen. Om detta inträffade under " "installation av paket kan du behöva försöka flera gånger för att det ska " "lyckas." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "Installationsnyckel" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "Välj ett lösenord för dina krypterade enheter. Du kommer att få en fråga om " "lösenordet under systemstart." #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "Fel med lösenfras" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenfraserna du angav var olika. Försök igen." #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Lösenfrasen måste vara minst åtta tecken lång." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Enhet %s är krypterad. För att komma åt enhetens innehåll under " "installationen måste du ange enhetens lösenfras nedan." #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "Inga enheter hittades" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Felsök" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Avsluta installationsprogram" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Undantagsfel inträffade" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fel vid tolkning av kickstartkonfigurationen" # Antar att detta är vänster-till-höger. #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Fel!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att läsa in en gränssnittskomponent för " "installationsprogrammet.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_Avsluta" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Installationsprogrammet kommer nu att avslutas..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ditt system kommer nu att startas om..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "Starta _om" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "Avslutar" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta installationen?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Installationsprogram för %s" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kan inte läsa in titelrad" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfönster" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO-avbilden %s har en storlek som inte är en multipel av 2048 bytes. Det " "kan betyda att den blev förstörd när den överfördes till denna dator.\n" "\n" "Det är rekommenderat att du avbryter din installation, men du kan välja att " "fortsätta om du tror detta inte är korrekt." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Kunde inte montera ISO-källa" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Ett fel inträffade vid montering av av källenheten %s. Detta kan hända om " "din ISO-avbild finns på en avancerad lagringsenhet som LVM eller RAID, eller " "om det uppstod ett problem vid montering av en partition. Klicka på Avbryt " "för att avbryta installationen." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660-avbild saknas" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Installationsprogrammet har försökt att montera avbild nr. %s, men kan inte " "hitta den på hårddisken.\n" "\n" "Kopiera denna avbild till hårddisken och klicka på Försök igen. Klicka på " "Avsluta för att avbryta installationen." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Nödvändiga installationsmedia" #: ../image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Programvaran du har valt att installera kommer att kräva följande skivor:\n" "\n" "%s\n" "Ha dessa tillhands innan du fortsätter med installationen. Om du måste " "avbryta installationen och starta om bör du välja \"Starta om\"." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "Till_baka" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ett fel inträffade vid avmontering av skivan. Försäkra dig om att du inte " "försöker komma åt %s från skalet på tty2. Klicka sedan på OK för att försöka " "igen." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Installera på system" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Det uppstod ett fel vid körningen av kickstartskriptet på rad %s. Du kan " "granska utdata i %s. Detta är ett ödesdigert fel och din installation " "kommer att avbrytas.\n" "\n" "Tryck OK-knappen för att avsluta installationsprogrammet." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skriptfel" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "Kör..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Kör efterinstallationsskript" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Kör förinstallationsskript" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Paket saknas" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivit att paketet \"%s\" ska installeras. Detta paket finns inte. " "Vill du fortsätta eller avbryta din installation?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "_Avbryt" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 #, fuzzy msgid "_Ignore All" msgstr "Ignorera" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Grupp saknas" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivit att gruppen \"%s\" ska installeras. Denna grupp finns inte. " "Vill du fortsätta eller avbryta din installation?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Kunde inte hitta avbild" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Den angivna platsen är inte en giltig %s live-CD som kan användas som " "installationskälla." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Överför live-avbilden till hårddisk." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Det uppstod ett fell vid installation av live-avbilden till din hårddisk. " "Detta kan bero på trasigt medium. Kontrollera ditt installationsmedium.\n" "\n" "Om du avbryter kommer ditt system hamna i ett inkonsistent läge som kräver " "en ominstallation." #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "Utför efterinstallation" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Utför filsystemsändringar i efterinstallationen. Detta kan ta flera " "minuter..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Rotfilsystemet du skapade är inte tillräckligt stort för denna live-avbild " "(%.2f MB krävs)." #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Värdnamnet får vara högst 255 tecken långt." #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Värdnamnet måste börja med ett giltigt tecken i något av intervallen \"a-z" "\", \"A-Z\" eller \"0-9\"" #: ../network.py:69 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Värdnamn kan endast innehålla tecknen \"a-z\", \"A-Z\", \"0-9\", \"-\" eller " "\".\"" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-adress saknas." #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-adresser måste innehålla fyra tal mellan 0 och 255, separerade med " "punkter." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' är ingen giltig IPv6-adress." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' är ingen giltig IP-adress." #: ../packages.py:122 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "Misslyckades ändra storlek" #: ../packages.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Ett fel inträffade vid ändring av storlek på enhet %s." #: ../packages.py:130 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "Destinationsfil" #: ../packages.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Ett fel inträffade vid ändring av storlek på enhet %s." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "" #: ../packages.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Ett fel inträffade vid ändring av storlek på enhet %s." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "" #: ../packages.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Ett fel inträffade vid ändring av storlek på enhet %s." #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "Misslyckades ändra storlek" #: ../packages.py:159 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Ett fel inträffade vid ändring av storlek på enhet %s." #: ../packages.py:166 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "LVM-operation misslyckades" #: ../packages.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Ett fel inträffade vid ändring av storlek på enhet %s." #: ../packages.py:175 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "Formaterar" #: ../packages.py:176 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Ett fel inträffade vid ändring av storlek på enhet %s." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: ../packages.py:185 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "Följande fel upptäcktes vid tolkning av din kickstart-konfiguration:\n" "\n" "%s" #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "Ogiltig nyckel" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Nyckeln du angav är inte giltig." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Varning! Detta är en förhandsutgåva!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Tack för att du har hämtat denna förhandsutgåva av %s.\n" "\n" "Detta är inte en slutgiltig version och den är inte avsedd för användning på " "system i produktion. Ändamålet med denna version är att samla återkoppling " "från testare, och den är inte lämplig för daglig användning.\n" "\n" "För att skicka återkoppling besöker du:\n" "\n" " %s\n" "\n" "och fyller i en felrapport mot \"%s\".\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installera ändå" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Ange ett volymgruppsnamn." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Volymgruppsnamn måste använda färre än 128 tecken" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fel - volymgruppsnamnet %s är inte giltigt." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fel - volymgruppsnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken. " "Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Ange ett logiskt volymnamn." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logiska volymnamn måste använda färre än 128 tecken" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fel - det logiska volymnamnet %s är inte giltigt." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fel - det logiska volymnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken. " "Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig. Monteringspunkter måste börja med \"/\" och " "kan inte sluta med \"/\", och måste innehålla skrivbara tecken och inga " "blanksteg." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Ange en monteringspunkt för denna partition." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kan inte ta bort" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Du måste först välja en partition att ta bort." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekräfta borttagning" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Du är på väg att ta bort alla partitioner på enheten \"/dev/%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Information" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande partitioner togs inte bort eftersom de används:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatera som växlingspartition?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s har en partitionstyp som är 0x82 (Linux swap), men den verkar inte " "vara formaterad som en Linux-växlingspartition.\n" "\n" "Vill du formatera denna partition som en växlingspartition?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Du måste välja minst en hårddisk som du vill att %s ska installeras på." #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Du har valt att använda en befintlig partition för denna installation utan " "att formatera den. Vi rekommenderar att du formaterar denna partition för " "att försäkra dig om att filer från en tidigare operativsystemsinstallation " "inte orsakar problem med denna installation av Linux. Dock, om denna " "partition innehåller filer som du behöver behålla, som till exempel " "hemkataloger, fortsätt då utan att formatera denna partition." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Formatera?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Ändra partition" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "Formatera i_nte" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fel vid partitionering" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema. " "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitioneringsvarning" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De följande befintliga partitionerna har valts ut för formatering som kommer " "att förstöra all data." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Välj \"Ja\" för att fortsätta och formatera dessa partitioner, eller \"Nej\" " "för att gå tillbaka och ändra dessa inställningar." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsvarning" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Du håller på att ta bort volymgruppen \"%s\".\n" "\n" "ALLA logiska volymer i denna volymgrupp kommer att gå förlorade!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Du är på väg att ta bort den logiska volymen \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Du är på väg att ta bort en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Du är på väg att ta bort partitionen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Du är på väg att ta bort partitionen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekräfta återställning" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa partitionstabellen till dess " "ursprungliga tillstånd?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Enheten %s är LDL-formaterad istället för CDL-formaterad. LDL-formaterade " "DASD:er stöds inte för användning under en installation av %s. Om du vill " "använda denna hårddisk för installation måste den initieras om, vilket " "kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet.\n" "\n" "Vill du formatera om denna DASD med CDL-format?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s har för närvarande en %s-partitionslayout. För att denna enhet ska " "kunna användas för installation av %s måste den initieras om, vilket kommer " "att förstöra ALL DATA på denna enhet.\n" "\n" "Vill du initiera om denna enhet?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorera enhet" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Återinitiera enhet" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Initierar" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vänta medan enhet %s formateras...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhet %s (%s %-0.f MB) var oläsbar.\n" "\n" "För att skapa nya partitioner måste den initieras, vilket förstör ALL DATA " "på denna enhet.\n" "\n" "Denna åtgärd kommer att åsidosätta alla tidigare val under installationen om " "vilka enheter som ska ignoreras.\n" "\n" "Vill du initiera denna enhet och ta bort ALL DATA?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Enheten /dev/%s har fler än 15 partitioner. Undersystemet SCSI i Linux-" "kärnan tillåter för närvarande inte fler än 15 partitioner. Du kommer inte " "kunna göra ändringar av partitioneringen för denna disk eller använda " "partitioner över /dev/%s15 i %s" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Inga hårddiskar hittades" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa " "nya filsystem kunde hittas. Undersök din hårdvara för orsaken till detta " "problem." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Huvudstartposten (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Första sektorn av startpartitionen" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI-systempartition" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP-start" # Nix, kommer inte på någon bra översättning av bootstrap #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-bootstrap" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "När du är färdig avslutar du skalet. Systemet kommer då att startas om." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Kan inte hitta /bin/sh att köra! Startar inte ett skal" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Konfigurera nätverk" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Vill du starta nätverksgränssnitten på detta system?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Kan inte aktivera en nätverksenhet. Nätverket kommer inte vara tillgängligt " "i räddningsläge." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Räddning" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Räddningsmiljön kommer nu att försöka hitta din Linux-installation och " "montera det under katalogen %s. Du kan sedan göra alla ändringar som behövs " "på ditt system. Om du vill fortsätta med detta steg väljer du \"Fortsätt\". " "Du kan också välja att montera dina filsystem i skrivskyddat läge genom att " "välja \"Skrivskyddad\".\n" "\n" "Om detta av någon anledning misslyckas kan du välja \"Hoppa över\". Detta " "steg kommer då att hoppas över och du kommer att hamna i ett kommandoskal " "direkt.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "System att rädda" #: ../rescue.py:283 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system hade nedsmutsade filsystem som du valde att inte montera. Tryck " "på Retur för att komma till ett skal där du kan köra fsck och montera dina " "partitioner. Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar " "skalet." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system har monterats under %s.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Om du vill göra ditt system till " "rotmiljön kan du köra kommandot:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. " "En del kan ha monterats under %s.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Systemet kommer automatiskt att " "startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Räddningsläge" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck Retur för att komma till ett skal. " "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ditt system är monterat under katalogen %s." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "Spara till lokal disk" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Skicka till bugzilla (%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Skicka till fjärrserver (scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Användarnamn" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "Felbeskrivning" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "Värd (värd:port)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "Destinationsfil" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Lösenfras för krypterad enhet" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Lägg också till detta lösenord för alla befintliga krypterade enheter" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Lösenfrasen måste vara minst %d tecken lång." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Detta är en global lösenfras" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Förrådsredigering är inte tillgängligt i textläge." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Ange din %(instkey)s" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Hoppa över inmatning %(instkey)s" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Välkommen till %s för %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Välkommen till %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Jag kan inte gå till det föregående steget härifrån. Du måste försöka igen." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Fortsätt med uppgraderingen?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Du har valt uppgraderingen för arkitekturen %s, men det installerade " "systemet är för arkitekturen %s. \n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Hur vill du uppgradera det installerade systemet till arkitekturen %s?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemen på den Linuxinstallation som du har valt att uppgradera har " "redan monterats. Du kan inte gå tillbaka efter detta.\n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vill du fortsätta med uppgraderingen?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Montering misslyckades" #: ../upgrade.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt " "Linuxsystem kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda detta problem och " "prova sedan att uppgradera igen." #: ../upgrade.py:247 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "Uppgradera konfiguration av startprogram" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande filer är absoluta symboliska länkar, och dessa stöds inte under en " "uppgradering. Var vänlig och ändra dem till relativa symboliska länkar och " "starta om uppgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absoluta symboliska länkar" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande är kataloger som istället borde vara symboliska länkar, och dessa " "kommer att orsaka problem vid uppgraderingen. Var vänlig och återställ dem " "till deras ursprungliga tillstånd som symboliska länkar och starta om " "uppgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ogiltiga kataloger" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s hittades inte" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Installationsprogram för %s %s på värden %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Installation av %s %s" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Försöker ansluta till vnc-klienten på värden %s..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Ansluten!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Försöker igen om 15 sekunder..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Ger upp försök att ansluta efter %d försök!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Anslut din vnc-klient manuellt till %s för att påbörja installationen." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Anslut din vnc-klient manuellt för att påbörja installationen." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "Startar VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC-servern kör nu." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du valde att ansluta till en lyssnande vncviewer. \n" "Detta kräver inte att ett lösenod anges. Om du \n" "anger ett lösenord kommer det att användas ifall anslutningen \n" "till vncviwer:n inte lyckas.\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "VARNING!!! VNC-servern kör UTAN LÖSENORD!\n" "Du kan använda startflaggan vncpassword=\n" "om du vill säkra servern.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du valde att köra vnc med ett lösenord. \n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Okänt fel. Avbryter. \n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-konfiguration" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Inget lösenord" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Ett lösenord kommer att förhindra otillåtna lyssnare från att ansluta och " "övervaka installationsförloppet. Ange ett lösenord att använda för " "installationen" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Lösenord (bekräfta):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Olika lösenord" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Lösenordslängd" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Lösenordet måste vara minst sex tecken långt." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kan inte starta X" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kunde inte startas på din maskin. Vill du starta VNC för att ansluta till " "denna dator från en annan dator och utföra en grafisk installation, eller " "fortsätta med en textläge installation?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "Starta VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Använd textläge" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s byte" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s byte" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Bearbetar" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Förbereder transaktion från installationskälla..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Installerar %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s av %s paket slutförda" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Slutför uppgraderingen" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Startar uppgraderingen. Detta kan ta ett tag..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Fel när förråd sattes upp" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Följande fel inträffade när installationsförrådet sattes upp:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ange korrekt information för att installera %s." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "Byt skiva" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Sätt in %s-skiva %d för att fortsätta." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "Fel skiva" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Detta är inte rätt %s skiva." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Kan inte komma åt skivan." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Förrådet %r saknar namn i konfigurationen, använder id" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "Starta _om" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "_Mata ut" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas. Detta beror på att en fil saknas, ett trasigt " "paket eller trasigt medium. Kontrollera din installationskälla.\n" "\n" "Om du avbryter kommer ditt system hamna i ett inkonsistent läge som troligen " "kräver en ominstallation.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "Försöker igen" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "Försöker hämta igen ..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Ett fel uppstod när transaktionen kördes av följande skäl: %s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "filkonflikter" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "äldre paket" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "inte tillräckligt med diskutrymme" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inte tillräckligt med diskinoder" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "paketkonflikter" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "paket som redan är installerat" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "paket som krävs" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paket för felaktig arkitektur" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "paket för felaktigt os" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Det fanns konflikter vid kontrollen av paketen som skulle installeras:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Ett fel uppstod när din transaktion kördes av följande skäl: %s\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Fel när transaktion kördes" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Kan inte läsa gruppinformation från förrådet. Detta är ett problem med " "generationen av ditt installationsträd." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Hämtar installationsinformation..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Hämtar installationsinformation för %s..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "Installationsförlopp" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det går inte att läsa paketmetadata. Detta kan bero på att repodata-" "katalogen saknas. Försäkra dig om att ditt installationsträd genererats " "korrekt.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Okategoriserat" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "De paket som du har valt kräver %d MB ledigt utrymme för installation, men " "du har inte tillräckligt mycket ledigt. Du kan ändra dina val eller avsluta " "installationsprogrammet." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Starta om?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systemet kommer nu att startas om." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Du verkar uppgradera från ett system som är för gammalt för att kunna " "uppgradera till denna version av %s. Är du säker på att du vill fortsätta " "uppgraderingsprocessen?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Arkitekturen på den utgåva av %s du uppgraderar verkar vara %s vilket inte " "stämmer överens med din tidigare installerade arkitektur %s. Detta kommer " "antagligen inte att lyckas. Är du säker på att du vill fortsätta " "uppgraderingsprocessen?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "Efteruppgradering" # För många klagomål på "postinstallationskonfiguration", det får bli # "efterinstallationskonfiguration" istället, och motsvarande. #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Utför konfigurering efter uppgradering..." # För många klagomål på "postinstallation", det får bli "efterinstallation" # istället. #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "Efter installation" # För många klagomål på "postinstallationskonfiguration", det får bli # "efterinstallationskonfiguration" istället. #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utför konfiguration efter installation..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Installationen startar" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Startar installationen. Detta kan ta flera minuter..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Beroendekontroll" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontrollerar beroenden hos de paket som valts för installation..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Paket i %s" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Valfria paket valda: %d av %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Root-_lösenord: " #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Bekräfta:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Skiftlåset är på." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Fel i lösenord" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Du måste ange ditt root-lösenord och bekräfta det genom att ange det en " "andra gång för att fortsätta." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du angav var olika. Var vänlig och försök igen." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root-lösenordet måste vara minst sex tecken långt." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Svagt lösenord" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ett svagt lösenord gavs: %s\n" "\n" "Vill du fortsätta med detta lösenord?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Det begärda lösenordet innehåller tecken som inte är ASCII och det är inte " "tillåtet." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Inga partitioner är tillgängliga att ändra storlek på. Endast fysiska " "partitioner med vissa filsystem går att storleksändra." #: ../iw/autopart_type.py:124 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Ändrar storlek på filsystemet på %s ..." #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Vill du verkligen starta från en disk som inte används för installation?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ogiltigt initierarnamn" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Du måste ange ett initierarnamn." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "Fel med data" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 #, fuzzy msgid "Use entire drive" msgstr "_Ignorera enhet" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:454 #, fuzzy msgid "Shrink current system" msgstr "_Kryptera systemet" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 #, fuzzy msgid "Use free space" msgstr "Inget ledigt utrymme" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "Skapa anpassad layout" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Använd ett lösenord för startprogrammet" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Ett startprogramlösenord förhindrar användare från att ändra flaggor till " "kärnan, vilket ökar säkerheten." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Byt l_ösenord" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Ange lösenord för startprogram" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Ange ett lösenord för startprogrammet och bekräfta det sedan (observera att " "din BIOS-tangentbordstabell kan skilja sig från den du är van vid)." #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "B_ekräfta:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ditt lösenord för startprogrammet är kortare än sex tecken. Vi rekommenderar " "ett längre lösenord för startprogrammet.\n" "\n" "Vill du fortsätta med detta lösenord?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration av startprogram" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Installera startprogram på /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_Ändra enhet" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerar" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Gratulerar, din installation av %s är färdig.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Starta om systemet för att använda det installerade systemet.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 #, fuzzy msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" "Starta om systemet för att använda det installerade systemet.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Granskning av uppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installera %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Välj detta alternativ för att installera ditt system på nytt. Befintlig " "programvara och data kommer att skrivas över beroende på dina " "konfigurationsval." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Uppgradera en befintlig installation" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Välj detta alternativ om du vill uppgradera ditt befintliga %s-system. Detta " "alternativ kommer att bevara befintlig data på dina hårddiskar." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Följande installerade system kommer att uppgraderas:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Okänt Linux-system" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Den fysiska ytans storlek kan inte ändras eftersom utrymmet som krävs för de " "för tillfället angivna logiska volymerna annars kommer att bli större än det " "tillgängliga utrymmet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bekräfta ändring av fysisk yta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att kräva att storleken på " "den aktuella logiska volymen avrundas uppåt i storlek till en " "heltalsmultipel av den fysiska ytan.\n" "\n" "Denna ändring kommer att börja gälla omedelbart." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsätt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som valts (%" "10.2f MB) är större än den minsta fysiska volymen (%10.2f MB) i volymgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som valts (%" "10.2f MB) är för stor jämfört med storleken på den minsta fysiska volymen (%" "10.2f MB) i volymgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "För liten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att slösa bort avsevärda " "mängder utrymme på en eller flera av de fysiska volymerna i volymgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom maximala logiska " "volymstorleken (%10.2f MB) är mindre än en eller flera av de angivna logiska " "volymerna." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Du kan inte ta bort denna fysiska volym eftersom volymgruppen annars kommer " "att vara för liten för att hålla de för tillfället definierade logiska " "volymerna." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Skapa logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Redigera logisk volym: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Monteringspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "_Filsystemstyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Ursprunglig filsystemstyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ursprunglig filsystemsetikett:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Namn på _logisk volym:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Namn på logisk volym:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Storlek (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Storlek (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximal storlek är %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "_Kryptera" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Det logiska volymnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Monteringspunkten används" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Monteringspunkten \"%s\" används. Välj en annan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "Otillåten storlek" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Den begärda storleken som angavs är inte ett giltigt tal större än 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Den för tillfället begärda storleken (%10.2f MB) är större än den maximala " "logiska volymstorleken (%10.2f MB). För att höja denna gräns kan du skapa " "fler fysiska volymer från opartitionerat diskutrymme och lägga till dem i " "denna volymgrupp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Inga lediga platser" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Du kan inte skapa mer än %s logiska volymer per volymgrupp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Inget ledigt utrymme" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Det finns inget ledigt utrymme i volymgruppen för att skapa nya logiska " "volymer. För att lägga till en logisk volym måste du minska storleken på en " "eller flera av de befintliga logiska volymerna" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den logiska volymen \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ogiltigt namn på volymgrupp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Namnet används" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Volymgruppsnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Inte tillräckligt med logiska volymer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Minst en oanvänd fysisk volym krävs för att skapa en LVM-volymgrupp.\n" "\n" "Skapa en partition eller RAID-kedja av typen \"fysisk volym (LVM)\" och välj " "sedan alternativet \"LVM\" igen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Skapa LVM-volymgrupp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Redigera LVM-volymgrupp: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Redigera LVM-volymgrupp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Namn på _volymgrupp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Namn på volymgrupp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysisk yta:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fysiska volymer att _använda:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Använt diskutrymme:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Totalt utrymme:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Namn på logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Storlek (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Logiska _volymer" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid konvertering av värdet som angavs för \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Fel med data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Ett värde krävs i fältet \"%s\"." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Ett fel inträffade vid kopiering av skärmdumparna." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 #, fuzzy msgid "Error Configuring Network" msgstr "Fel vid konfigurering av nätverksenhet" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Skickar förfrågan om IP-information för %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR-prefix måste vara mellan 0 och 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-nätmask" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Namnserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Fel vid konfigurering av nätverksenhet:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "Fel med värdnamn" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Du måste ange ett giltigt värdnamn för denna dator." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Värdnamnet \"%s\" är inte giltigt av följande skäl:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Startprogrammets lista över operativsystem" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Avbild" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Ange en etikett som visas i startprogramsmenyn. Enheten (eller hårddisk och " "partitionsnummer) är den enhet som det startar från." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "E_nhet" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Standardstartmål" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Du måste ange en etikett för posten" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Dublettetikett" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Denna etikett används redan för en annan startpost." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dublettenhet" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Denna enhet används redan för en annan startpost." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan inte ta bort" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Detta startmål kan inte tas bort eftersom det är avsett för det %s-system du " "håller på att installera." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Ytterligare storleksalternativ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Fast storlek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Fyll allt _utrymme upp till (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Fyll till största ti_llåtna storlek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Lägg till partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Redigera partition: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "Filsystems_typ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Tillåtna _hårddiskar:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Tvinga att vara en _primär partition" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Enhet %s (Geom: %s/%s/%s) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Enhet %s (%-0.f MB) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Formatera" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Monteringspunkt/\n" "RAID/Volym" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Storlek\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Partitioneringsschemat du begärde orsakade följande kritiska fel." #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Du måste åtgärda dessa fel innan du kan fortsätta med installationen av %s." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitioneringsfel" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Partitioningsschemat du begärde genererade följande varningar." #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitioneringsvarningar" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsvarningar" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Formatera" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-volymgrupper" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-enheter" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Hårddiskar" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "programvaru-RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Ledigt" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fel vid partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunde inte allokera begärda partitioner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varning: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan inte redigera" #: ../iw/partition_gui.py:1063 #, fuzzy msgid "You must select a device to edit" msgstr "Du måste välja en partition att redigera" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du kan inte redigera denna partition:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Stöds inte" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM stöds INTE på denna plattform." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programvaru-RAID stöds INTE på denna plattform." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Inga undre RAID-enhetsnummer tillgängliga" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "En programvaru-RAID-enhet kan inte skapas eftersom alla tillgängliga undre " "RAID-enhetsnummer har använts." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-alternativ" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programvaru-RAID låter dig kombinera flera hårddiskar i en större RAID-" "enhet. En RAID-enhet kan konfigureras att tillhandahålla ytterligare " "hastighet och pålitlighet jämfört med en enskild hårddisk. För mer " "information om användning av RAID-enheter hänvisas till %s-dokumentationen.\n" "\n" "Du har för tillfället %s programvaru-RAID-partitioner lediga att använda.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "För att använda RAID måste du först skapa minst två partitioner av typen " "\"programvaru-RAID\". Sedan kan du skapa en RAID-enhet som kan formateras " "och monteras.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Vad vill du göra nu?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Skapa en programvaru-RAID-partition." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Skapa en RAID-_enhet [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klona en _hårddisk för att skapa en RAID-enhet [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kunde inte skapa hårddiskkloningsredigerare" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Hårddiskkloningsredigeraren kunde av någon anledning inte skapas." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "N_y" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "_Återställ" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Dölj RAID-enhetsmedlemmar/LVM-volym_gruppsmedlemmar" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatera som:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Migrera filsystem till:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "_Ändra storlek" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partitioner av typen \"%s\" måste begränsas till en enda hårddisk. Detta " "görs genom att välja hårddisken i krysslistan \"Tillåtna hårddiskar\"." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerar paket" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Minst två oanvända programvaru-RAID-partitioner krävs för att skapa en RAID-" "enhet.\n" "\n" "Skapa först minst två partitioner av typen \"programvaru-RAID\" och välj " "sedan alternativet \"RAID\" igen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "Skapa RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Redigera RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Redigera RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_enhet_" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_nivå:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-medlemmar:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "Antal reser_ver:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatera partitionen?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Källhårddisken har inga partitioner som kan klonas. Du måste först definiera " "partitioner av typen \"programvaru-RAID\" på hårddisken innan den kan klonas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Källhårddiskfel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Källhårddisken som valdes har partitioner som inte är av typen \"programvaru-" "RAID\".\n" "\n" "Du måste ta bort dessa partitioner innan hårddisken kan klonas. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Källhårddisken du valt har partitioner som inte begränsas till enhetens /dev/" "%s.\n" "\n" "Du måste ta bort dessa partitioner eller begränsa dem till denna enhet innan " "hårddisken kan klonas. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Källenheten som valts har programvaru-RAID-partition(er) som är medlemmar i " "en aktiv programvaru-RAID-enhet.\n" "\n" "Du måste ta bort dessa partitioner innan denna enhet kan klonas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Målhårddiskfel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Välj målhårddiskarna för kloningsåtgärden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, fuzzy, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Källhårddisken /dev/%s kan inte även väljas som en målhårddisk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Målhårddisken /dev/%s har en partition som av följande skäl inte kan tas " "bort:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Du måste ta bort denna partition innan hårddisken kan vara ett mål." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Välj en källenhet." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Hårddisken /dev/%s kommer nu att klonas till följande hårddiskar:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "VARNING! ALL DATA PÅ MÅLHÅRDDISKARNA KOMMER ATT FÖRSTÖRAS." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Slutgiltig varning" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Klona hårddiskar" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Ett fel inträffade vid tömning av målhårddiskarna. Kloning misslyckades." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Enhetskloningsverktyg\n" "\n" "Detta verktyg låter dig avsevärt minska mängden arbete som krävs för att " "konfigurera RAID-kedjor. Detta verktyg använder en källenhet som har " "förberetts med den önskade partitionsstrukturen och klonar sedan denna " "struktur till andra liknande enheter med samma storlek. Då kan en RAID-enhet " "skapas.\n" "\n" "OBS: Källenheten måste ha partitioner som är begränsade till att endast vara " "på den enheten, och får endast innehålla oanvända programvaru-RAID-" "partitioner. Andra partitionstyper är inte tillåtna.\n" "\n" "ALLTING på målenheterna kommer att förstöras av denna process." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Källhårddisk:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Målhårddisk(ar):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Hårddiskar" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan inte läsa paketmetadata från förrådet. Detta kan bero på att repodata-" "katalogen saknas. Försäkra dig om att ditt förråd har genererats korrekt. \n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Förrådet %s har redan lagts till. Välj ett annat förrådsnamn och URL." #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Redigera förråd" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ogiltig proxy-URL" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Du måste ange en HTTP-, HTTPS- eller FTP-URL till en proxy." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ogiltig förråds-URL" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Du måste ange en HTTP-, HTTPS- eller FTP-URL till ett förråd." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Inget medium hittades" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Inget installationsmedium hittades. Sätt in en skiva i din spelare och " "försök igen." #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Ange en NFS-server och sökväg." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ogiltigt förrådsnamn" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Du måste ange ett förrådsnamn." #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Lägg till förråd" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Inga programvaruförråd aktiverade" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Du måste ha åtminstone ett programvaruförråd aktiverat för att fortsätta med " "installationen." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tidszonsval" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uppgradera konfiguration av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Uppdatera konfiguration av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Detta kommer att uppdatera ditt nuvarande startprogram." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "På grund av systemändringar kan konfigurationen för ditt startprogram inte " "uppdateras automatiskt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Installationsprogrammet kan inte detektera det startprogram som för " "tillfället används på ditt system." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Installationsprogrammet har detekterat startprogrammet %s som är installerat " "på %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Detta är det rekommenderade alternativet." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Skapa ny konfiguration av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Detta alternativ skapar en ny konfiguration för startprogrammet. Om du vill " "byta startprogram bör du välja detta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Hoppa över uppdatering av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Detta alternativ kommer inte att göra några ändringar i din konfiguration " "för startprogrammet. Om du använder ett startprogram från en tredje part bör " "du välja detta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Vad vill du göra?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrera filsystem" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denna utgåva av %s stödjer ett uppdaterat filsystem, som har flera fördelar " "jämfört med filsystemet som normalt använts i %s. Detta " "installationsprogram kan migrera formaterade partitioner utan förlust av " "data.\n" "\n" "Vilka av dessa partitioner vill du migrera?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppgradera växlingspartition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Nyare kärnor (2.4 eller nyare) behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) " "än tidigare kärnor, upp till dubbelt så mycket som mängden RAM-minne på " "systemet. Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du " "kan skapa ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installationsprogrammet har hittat %s MB arbetsminne.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Jag _vill skapa en växlingsfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Välj den _partition som växlingsfilen ska läggas på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledigt utrymme (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Det rekommenderas att din växlingsfil är minst %d MB. Ange en storlek för " "växlingsfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Storlek på växlingsfil (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Jag vill i_nte skapa en växlingsfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Det rekommenderas varmt att du skapar en växlingsfil. Om du inte gör det kan " "installationsprogrammet komma att avslutas onormalt. Är du säker på att du " "vill fortsätta?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Växlingsfilen måste vara mellan 1 och 2000 MB stor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med utrymme för växlingspartitionen på den " "enheten." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "Avsluta installationsprogram" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration av z/IPL-startprogram" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras på ditt system." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Startprogrammet z/IPL kommer nu att installeras på ditt system.\n" "\n" "Rotpartitionen kommer att vara den du valde tidigare under " "partitionskonfigurationen.\n" "\n" "Kärnan som används för att starta maskinen kommer att vara den som " "installeras som standard.\n" "\n" "Om du vill göra ändringar senare efter installationen kan du redigera " "konfigurationsfilen /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Du kan nu ange eventuella ytterligare kärnparametrar som din maskin eller " "din konfiguration kräver." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametrar till kärnan" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parametrar" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Starta om" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " för att avsluta" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tangentbordsval" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Ett värde krävs i fältet %s" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Slå på nätverksinterfacet" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Detta kräver att du har en fungerande nätverksuppkoppling under " "installationsprocessen. Vänligen konfigurera ett nätverksinterface." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Slå på IPv4 stöd" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adress:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Namnserver:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "Enhet saknas" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "Du måste välja en nätverksenhet" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4-nätmask " #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Konfigurera nätverksgränssnitt" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Väntar på NetworkManager.." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fel vid konfigurering av nätverksenhet" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Fel vid konfigurering av nätverksenhet: " #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitioneringstyp" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Installationen kräver partitionering av din hårddisk. Som standard väljs en " "partitioneringslayout som är vettig för de flesta användare. Du kan välja " "att antingen använda denna eller att skapa din egen." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Vilken eller vilka enheter vill du använda för denna installation?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> val | Lägg till enhet | nästa " "skärm" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Avancerade lagrings alternativ" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hur vill du modifiera din diskenhetskonfiguration?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "Lägg till FCP-enhet" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries-maskiner kan komma åt SCSI-enheter som följer industristandarden via " "Fibre Channel (FCP). Du måste ange ett 16-bitars enhetsnummer, ett 64-bitars " "World Wide Port Name (WWPN) och ett 64-bitars FCP-LUN för varje enhet." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigurera iSCSI-parametrar" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "För att använda iSCSI diskar måste du ange adressen till ditt iSCSI-mål " "ochiSCSI-initiatorns namn som du har konfigurerat för din maskin." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "IP-adress för mål" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI-initierarnamn" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP-användarnamn" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP-lösenord" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Omvänt CHAP-användarnamn" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Omvänt CHAP-lösenord" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Paketinstallation" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Vilken tidszon befinner du dig i?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemklockan använder UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Uppdatera konfiguration av startprogram" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Hoppa över uppdatering av startprogram" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Skapa ny konfiguration av startprogram" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denna utgåva av %s stödjer ett uppdaterat filsystem, som har flera fördelar " "jämfört med filsystemet som normalt använts i %s. Detta installationsprogram " "kan migrera formaterade partitioner utan förlust av data.\n" "\n" "Vilka av dessa partitioner vill du migrera?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Ledigt utrymme" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekterat arbetsminne (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Föreslagen storlek (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Storlek på växlingsfil (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Lägg till växlingsutrymme" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Värdet du angav är inte ett giltigt tal." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Installera om system" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "System att uppgradera" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Det verkar finnas en eller flera Linux-installationer på ditt system.\n" "\n" "Välj en att uppgradera, eller välj \"Installera om system\" för att " "installera ditt system från grunden." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root-lösenord" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Välj ett root-lösenord. Du måste skriva det två gånger för att säkerställa " "att du kan det och inte skrev fel. " #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-lösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Välkommen till %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras på ditt system efter " "installationen är färdig. Du kan nu ange ytterligare kärn- och chandev-" "parametrar som din maskin eller konfiguration kanske kräver." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-konfiguration" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-rad " #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Standardinstallationen av %s inkluderar en samling program som är lämpliga " "för allmän Internetanvändning. Vilka ytterligare uppgifter vill du att " "systemet ska ha stöd för?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kontor och produktivitet" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Programvaruutveckling" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Webbserver" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Webbserver" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Klustring" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Lagringsklustring" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Installationsnummer" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "För att installera hela setet av de paket som stöds och som är inkluderade " "i din prenumeration, ange ditt Installationsnummer" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Om du inte kan hitta Installationsnumret, se http://www.redhat.com/apps/" "support/in.html.\n" "\n" "Om du hoppar över detta:\n" "* Kanske du inte får full tillgång till hela setet av paket som ingår i " "dinprenumeration.\n" "* Det kan resultera i en installation av Red Hat Enterprise Linux som inte " "stöds eller är certifierad.\n" "* Du får inte program- och säkerhetsuppdateringar för paket som inte ingår i " "din prenumeration." #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "Okänd enhet" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Installationskällan angiven av enheten %s kunde inte hittas. Kontrollera " "dina parametrar och försök igen." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installationen kan inte fortsätta." #: ../storage/__init__.py:96 #, fuzzy msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Partitioneringsalternativen du har valt har redan aktiverats. Du kan inte " "längre gå tillbaka till diskredigeringsskärmen. Vill du fortsätta med " "installationen?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "Kryptera enhet?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Du angav att kryptering av blockenheter skulle aktiveras, men du har inte " "angett ett lösenord. Om du inte går tillbaka och anger ett lösenord kommer " "kryptering av blockenheter vara inaktiverad." #: ../storage/__init__.py:146 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Skriver partitionering till disk" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Partitioneringsinställningarna du har valt kommer nu att skrivas till disk. " "Eventuella data på borttagna eller omformaterade partitioner kommer gå " "förlorade." #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "Gå till_baka" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Skriv ändringar till disk" #: ../storage/__init__.py:252 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "Enhet saknas" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Denna partition innehåller data för hårddiskinstallationen." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Du kan inte ta bort en partition på en LDL-formaterad DASD." #: ../storage/__init__.py:491 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Denna partition är en del av RAID-enheten /dev/md%s." #: ../storage/__init__.py:494 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Denna partition är en del av en RAID-enhet." #: ../storage/__init__.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Denna partition är en del av LVM-volymgruppen \"%s\"." #: ../storage/__init__.py:502 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Denna partition är en del av en LVM-volymgrupp." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har inte angivit någon rotpartition (/), vilket krävs för att " "installationen av %s ska kunna fortsätta." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Din rotpartition är mindre än 250 megabyte, vilket normalt är för litet för " "att installera %s." #: ../storage/__init__.py:762 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din %s-partition är mindre än %s megabyte vilket är mindre än rekommenderat " "för en normal installation av %s." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din %s-partition är mindre än %s megabyte vilket är mindre än rekommenderat " "för en normal installation av %s." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installerar på en USB-enhet. Detta kan skapa ett fungerande system, men det " "är inte säkert." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installerar på en FireWire-enhet. Detta kan skapa ett fungerande system, men " "det är inte säkert." #: ../storage/__init__.py:804 #, fuzzy msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Du måste skapa en PPC PReP-startpartition." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på RAID1-enheter." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på en logisk volym." #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Startbara partitioner kan inte finnas på en RAID-enhet." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Startbara partitioner kan inte finnas på ett %s-filsystem." #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Startbara partitioner kan inte finnas på en krypterad blockenhet" #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har inte angivit en växlingspartition. Även om det inte absolut krävs i " "alla lägen kommer det att markant förbättra prestanda för de flesta " "installationer." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Nedsmutsade filsystem" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Starta upp " "din Linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, och stäng sedan ner " "korrekt för att uppgradera.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Vill du " "montera dem ändå?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil används för tillfället som en partition för " "programvarususpendering, vilket innebär att ditt system är i viloläge. För " "att utföra en uppgradering bör du stänga ner ditt system istället för att " "försätta det i viloläge." #: ../storage/__init__.py:1414 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil används för tillfället som en partition för " "programvarususpendering, vilket innebär att ditt system är i viloläge. Om du " "utför en nyinstallation bör du se till att installationsprogrammet är " "inställt att formatera alla växlingspartitioner." #: ../storage/__init__.py:1428 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Fel vid aktivering av växlingsenhet %s: %s\n" "\n" "Filen /etc/fstab på din uppgraderingspartition refererar inte till en giltig " "växlingspartition.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta installationsprogrammet." #: ../storage/__init__.py:1434 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fel vid aktivering av växlingsenheten %s: %s\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har initierats.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta installationsprogrammet." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ogiltig monteringspunkt" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s. Ett element i sökvägen är inte " "en katalog. Detta är ett ödesdigert fel och installationen kan inte " "fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att avsluta installationsprogrammet." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s: %s. Detta problem är " "ödesdigert och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att avsluta installationsprogrammet." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Kan inte montera filsystem" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Ett fel inträffade vid montering av enhet %s som %s. Du kan fortsätta " "installationen men det kan bli problem." #: ../storage/__init__.py:1521 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s: %s. Detta problem är " "ödesdigert och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att avsluta installationsprogrammet." #: ../storage/devices.py:1059 #, fuzzy msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "" "Du kan inte ta bort denna partition:\n" "\n" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Är du säker på att du vill hoppa över att ange en lösenfras för enher %s?\n" "\n" "Om du hoppar över detta steg kommer enhetens innehåll inte vara tillgängligt " "under installationen." #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:159 #, fuzzy msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "_Ignorera enhet" #: ../storage/devicetree.py:160 #, fuzzy msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "_Återinitiera enhet" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Läser in SCSI-drivrutin" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initierar iSCSI initierare" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:210 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr "iSCSI-initierarnamn" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Varningar under automatisk partitionering" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande varningar inträffade under automatisk partitionering:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att avsluta installationsprogrammet." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunde inte allokera begärda partitioner: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Tryck 'OK' för att välja en annan partitioneringsalternativ." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fel vid automatisk partitionering" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Följande fel inträffade med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Detta kan inträffa om det inte finns tillräckligt med utrymme på din(a) " "hårddisk(ar) för installationen. %s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Olösligt fel" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ditt system kommer nu att startas om." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Du har inte angivit ett enhetsnummer eller så är numret ogiltigt" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Du har inte angivit ett WWPN (worldwide port name) eller så är namnet " "ogiltigt." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Du har inte angivit ett FCP-LUN eller så är numret ogiltigt." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Formaterar" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Kontrollerar filsystem på %s ..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "Ändrar storlek" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Ändrar storlek på filsystemet på %s ..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "Kontrollerar" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Kontrollerar filsystem på %s ..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Mediakontroll" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Testa" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Mata ut skiva" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Välj \"%s\" för att testa den skiva som för tillfället är i enheten, eller " "\"%s\" för att mata ut skivan och stoppa i en annan för testning." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Om du vill testa ytterligare media stoppar du in nästa skiva och trycker på " "\"%s\". Det är inte nödvändigt att testa varje skiva, men det rekommenderas. " "Skivorna bör åtminstone testas innan de används för första gången. När de " "har testats utan problem är det inte nödvändigt att testa varje skiva igen " "innan den används." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Skivan med %s kunde inte hittas i någon av dina enheter. Sätt i skivan med %" "s och tryck %s för att försöka igen." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Skiva hittades" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "För att påbörja testandet av media innan installationen trycker du %s.\n" "\n" "Välj %s för att hoppa över mediatestet och starta installationen." #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Söker" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Söker efter installationsavbilder på CD-enhet %s" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Skivan med %s kunde inte hittas i någon av dina CDROM-enheter. Sätt i skivan " "med %s och tryck %s för att försöka igen." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Skiva hittades inte" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan inte hitta kickstartfil på cdrom-skiva." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Läser drivrutinsdisketten..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Källa för drivrutinsdiskett" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flera enheter som kan tjäna som källor för en drivrutinsdiskett. " "Vilken vill du använda?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Det finns flera partitioner på denna enhet som kan innehålla avbilden för " "drivrutinsdisketten. Vilken vill du använda?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Misslyckades med att montera partitionen." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Välj avbild för drivrutinsdiskett" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Välj den fil som är avbilden för drivrutinsdisketten." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Misslyckades med att läsa in drivrutinsdisketten från fil." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sätt in din drivrutinsdiskett i /dev/%s och tryck på \"OK\" för att " "fortsätta." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Sätt in drivrutinsdiskett" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Montering av drivrutinsdisketten misslyckades." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Drivrutinsdisketten är ogiltig för denna utgåva av %s." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Välj manuellt" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Läs in en annan diskett" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Inga enheter av rätt typ hittades på denna drivrutinsdiskett. Vill du välja " "drivrutinen manuellt, fortsätta ändå eller läsa in en annan " "drivrutinsdiskett?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Drivrutinsdiskett" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en drivrutinsdiskett?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Fler drivrutinsdisketter?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Vill du läsa in fler drivrutinsdisketter?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstartfel" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Okänd kickstartkälla för drivrutinsdiskett: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Följande ogiltiga argument angavs till kickstartkommandot för " "drivrutinsdiskett: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Ange alla parametrar som du vill skicka till modulen %s, åtskilda med " "blanksteg. Om du inte vet vilka parametrar du bör ange hoppar du bara över " "denna skärm genom att trycka på knappen \"OK\"." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Ange modulparametrar" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Inga drivrutiner hittades" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Läs in drivrutinsdiskett" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Inga drivrutiner som kan infogas manuellt kunde hittas. Vill du använda en " "drivrutinsdiskett?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Välj den drivrutin nedan som du vill läsa in. Om den inte finns i denna " "lista och du har en drivrutinsdiskett, tryck F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Ange valfria modulparametrar" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Välj enhetsdrivrutin att läsa in" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Det inträffade ett fel vid sökning efter installationsavbilden på din " "hårddisk. Kontrollera dina avbilder och försök igen." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera " "ytterligare enheter?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller " "installationsavbilden för %s? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare " "enheter om du inte ser den disk du använder i denna lista." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Katalog som innehåller avbild:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Välj partition" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Enheten %s ser inte ut att innehålla en installationsavbild." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till HD-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan inte hitta kickstartfil på hårddisken." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan inte hitta hårddisk för BIOS-disk %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tangentbordstyp" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Vilken typ av tangentbord har du?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Fel när kickstartfilen %s öppnades: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Fel när innehållet i kickstartfil %s lästes: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fel i %s på rad %d i kickstartfilen %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Hittar inte ks.cfg på löstagbart medium." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Kunde inte ladda ner uppstartstilfen. Vänligen modifiera uppstarts-" "parametern nedan eller tryck Avbryt för att fortsätta en interaktiv " "installation." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fel vid nedladdning av uppstartsfil" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Felaktigt argument till kickstartmetodkommandot för nedstängning %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Välkommen till %s för %s - räddningsläge" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa skärm " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Välj ett språk" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokal CD/DVD" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Hårddisk" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-katalog" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Diskkälla för uppdatering" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flera enheter som skulle kunna vara källor för en uppdateringsdisk. " "Vilken vill du använda?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Det finns flera partitioner på denna enhet som kan innehålla diskavbilden " "uppdatering. Vilken vill du använda?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Sätt in din uppdateringsdisk i %s och tryck \"OK\" för att fortsätta." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppdateringsdisk" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Montering av uppdateringsdisk misslyckades." #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Läser anaconda-uppdateringar..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Kunde inte ladda ner uppdateringsavbilden. Modifiera uppdateringsplatsen " "nedan eller tryck Avbryt för att fortsätta utan uppdateringar." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fel vid nedladdning av uppdateringsavbild" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att installera %s på denna maskin." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Medium detekterades" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokalt installationsmedium detekterades..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Räddningsmetod" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetod" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Vilket medium innehåller räddningsavbilden?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Vilket sorts medium innehåller installationsavbilden?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Ingen drivrutin hittades" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Välj drivrutin" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Använd en drivrutinsdiskett" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Kan inte hitta några enheter av den typ som behövs för denna " "installationstyp. Vill du välja din drivrutin manuellt eller använda en " "drivrutinsdiskett?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Följande enheter har hittats i ditt system." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Inga enhetsdrivrutiner för ditt system har lästs in. Vill du läsa in några " "nu?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Lägg till enhet" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "inläsaren har redan körts. Startar skal.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Kör anaconda %s, räddningsläget för %s - var vänlig vänta ...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Kör anaconda %s, systeminstallationsprogrammet för %s - var vänlig " "vänta ...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kunde inte hitta installationsavbilden %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontrollerar \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Kontrollerar medium nu..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Kan inte läsa diskkontrollsumman från den primära identifieraren. Detta " "betyder troligtvis att disken skapades utan att kontrollsumman lades till." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Avbilden som testades nyss innehåller fel. Detta kan bero på en felaktig " "hämtning eller en trasig skiva. Prova att göra rent skivan om tillämpligt " "och försök igen. Om detta test fortsätter att misslyckas bör du inte " "fortsätta installationen." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Gick bra" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Bilden som just testades verifierades riktigt. Det skall vara OK att " "installera från detta media. Observera att inte alla media-/enhetsfel kan " "upptäckas av mediakontrollen." #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Vill du utföra en test av kontrollsumman för ISO-avbilden:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Test av kontrollsumma" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till enhetskickstartmetodkommandot %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Ett modulnamn måste anges för kickstartenhetskommandot." #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ogiltigt prefix" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Prefix måste vara mellan 1 och 32 för IPv4-nätverk eller mellan 1 och 128 " "för IPv6-nätverk" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Nätverksfel" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "" "Ett fel inträffade vid konfigurertömning av målhårddiskarna. Kloning " "misslyckades." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Slå på IPv6 stöd" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurera TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protokoll saknas" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Du måste välja minst ett protokoll (IPv4 eller IPv6)." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 behövs för NFS" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS-installationsmetod kräver IPv4-stöd." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-adress:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-adress:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Namnserver:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Ange IPv4- och/eller IPv6-adress och prefix (adress / prefix). För IPv4 är " "punkt-kvadruppel nätmask eller prefix i CIDR-stil tillåtet. Fälten gateway " "och namnserver måste vara giltiga IPv4- eller IPv6-adresser." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Manuell TCP/IP-konfiguration" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Information saknas" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Du måste skriva in både en giltig IPv4-adress och en nätmask eller CIDR " "prefix." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Du måste skriva in både en giltig IPv6-adress och ett CIDR prefix." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till kickstartnätverkskommandot %s: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Felaktigt startprotokoll %s angivet i nätverkskommando" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunder:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Nätverksenhet" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera via?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "Identifiera" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Du kan identifiera den fysiska porten för" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "genom att blinka LED-lamporna i ett antal sekunder. Ange ett tal mellan 1 " "och 30 för att sätta tiden för hur länge portens LED-lampor blinkar." #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifiera NIC" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "Ogiltig tid" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Då måste ange antalet sekunder som ett heltal mellan 1 och 30." #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "Blinkar lamporna för port %s i %d sekunder..." #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Väntar på att NetworkManager skall konfigurera %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Namn på NFS-server:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s-katalog:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Ange servernamn och sökväg till dina %s-installationsavbild." #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-konfiguration" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Den katalogen kunde inte monteras från servern." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla en %s-installationsavbild." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till NFS-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Väntar på telnet-anslutning..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Kör anaconda via telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Kan inte hämta %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kan inte hämta installationsavbilden." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till Url-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Måste ange ett --url-argument till Url-kickstartmetoden." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Url-metoden %s är okänd" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Ange URL:en som innehåller %s-installationsavbilden på din server." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL-konfiguration" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Du måste ange en URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL:en måste antingen vara en ftp- eller en http-URL" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Okänd värd" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s är inget giltigt värdnamn." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Läser in SCSI-drivrutin" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Läser in %s-drivrutinen..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Några paket associerade med denna grupp måste inte installeras men kan ge " "extra funktionalitet. Välj de paket du vill ha installerade." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Välj bort" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Välj bort alla valfria paket" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Valfria paket" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Välj alla valfria paket" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Bekräfta:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Rootlösenord:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root-kontot används för administration av systemet. Ange ett lösenord för " "root-användaren." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Lägg till _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Lägg till _iSCSI destination" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Slå av _dmraid-enhet" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Lägg till hårddisk" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Förråds_namn:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Förråds_typ:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Konfigurera _proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hårddisk" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Ange konfigurationsinformationen för detta programvaruförråd." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Värd (värd:port)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy_lösenord" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy_användarnamn" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "Förråds-_URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Välj en katalog" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL:en är en s_pegellista" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Katalog" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "Sök_väg" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Starta _om" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "_Mål för storleksändring:" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Granska och ändra partitioneringslayouten" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Vilken enhet vill _starta denna installation från?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Vilken partition ändra storlek på för att göra plats för din installation?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Avancerad lagringskonfiguration" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Kryptera systemet" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Välj den eller de hårddiskar som ska användas för denna installation." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Diskordning i BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Startprogramenhet" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Första BIOS-disk:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Fjärde BIOS-disk:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "Huvudbootblock" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Andra BIOS-disk:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Tredje BIOS-disk:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Var vill du installera startprogrammet för ditt system?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "Fel_beskrivning" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "Destinations_fil" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Lokal lagringsenhet\n" "Lokal disk\n" "Fjärrserver (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Ange en destination där din spårning skall sparas." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Välj en fil" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Värd (värd:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "_Användarnamn" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Ange din %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP-_lösenord:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP-_användarnamn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Omvänt CHAP-l_ösenord:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Omvänt CHAP-a_nvändarnamn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Mål-IP-adress:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI-initierar_namn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Lägg till destination" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installation" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installera live-CD till din hårddisk" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installera till hårddisk" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Lägg också till detta lösenord till alla befintliga krypterade enheter för " "att förenkla uppstartsprocessen" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Välj ett lösenord denna krypterade partition. Systemet kommer fråga efter " "lösenordet under systemstart." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Bekräfta lösenfras:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Ange lösenfras för krypterad partition" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Ange lösenfras:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adress:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adress:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Namnserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_interface:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Slå på IPv_4 stöd" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Slå på IPv_6 stöd" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Värdnamn:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "Namnge din dator. Värdnamnet identifierar datorn i ett nätverk." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Anpassa _senare" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Välj de ytterligare förråd du vill använda för installation av mjukvara." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Standardinstallationen av %s inkluderar en samling program som är lämpliga " "för allmän Internetanvändning. Vilka ytterligare uppgifter vill du att " "systemet ska ha stöd för?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Ytterligare anpassningar av valet av programvara kan slutföras nu eller " "efter installationen via programmet för programvaruhantering." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Lägg till fler mjukvaru-repositories" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Anpassa nu" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Modifiera förråd" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Enhetsnummer:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Lägg till FCP-enhet" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(Indien)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kinesiska (förenklad)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinesiska (traditionell)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danska" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelska" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estniska" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finska" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Franska" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tyska" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italienska" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malajiska" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malajiska" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norska (bokmål)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Nordsotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persiska" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugisiska(brasiliansk)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ryska" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbiska(latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Kymriska" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"