# Swedish translation of anaconda. # Copyright © 2006, 2008 Free Software Foundation # Magnus Larsson , 2007, 2008. # Göran Uddeborg , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 10:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-23 19:56-0500\n" "Last-Translator: Magnus Larsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anaconda:262 ../anaconda:308 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fel när %%ksappend-rader bearbetades: %s" #: ../anaconda:265 ../anaconda:311 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Okänt fel vid bearbetning av %%ksappend-rader: %s" #: ../anaconda:279 ../anaconda:323 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1280 #: ../text.py:551 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande fel upptäcktes vid tolkning av din kickstart-konfiguration:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:445 msgid "Press for a shell" msgstr "Tryck för ett skal" #: ../anaconda:460 ../gui.py:236 ../rescue.py:276 ../rescue.py:306 #: ../rescue.py:319 ../rescue.py:398 ../rescue.py:407 ../text.py:579 #: ../text.py:736 ../textw/constants_text.py:44 ../textw/network_text.py:77 #: ../textw/network_text.py:86 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1182 ../loader/loader.c:1365 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:515 ../loader/net.c:891 #: ../loader/net.c:1414 ../loader/net.c:1437 ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 ../loader/net.c:1662 ../loader/nfsinstall.c:87 #: ../loader/nfsinstall.c:244 ../loader/nfsinstall.c:263 #: ../loader/nfsinstall.c:331 ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 ../loader/urlinstall.c:175 #: ../loader/urlinstall.c:423 ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 ../loader/urls.c:292 ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:467 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att använda det grafiska " "installationsprogrammet. Startar textläge." #: ../anaconda:518 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Startar grafisk installation..." #: ../anaconda:764 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Skulle du vilja använda VNC?" #: ../anaconda:765 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" "Installation i VNC-läge erbjuder mer funktionalitet än textläget, vill du " "använda det istället?" #: ../anaconda:790 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installationsklassen påtvingar textlägesinstallation" #: ../anaconda:809 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafisk installation är inte tillgänglig... Startar textläge." #: ../anaconda:817 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY-variabeln är inte satt. Startar textläge!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel när storleken på partition %s ändrades.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "Starten på partition %s flyttades när storleken ändrades" #: ../autopart.py:987 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Kunde inte allokera cylinderbaserade partitioner som primära partitioner.\n" #: ../autopart.py:992 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Kunde inte allokera partitioner som primära partitioner.\n" #: ../autopart.py:997 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "Kunde inte allokera cylinderbaserade partitioner.\n" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Startpartitionen %s tillhör inte en BSD-disketikett. SRM kommer inte att " "kunna starta från denna partition. Använd en partition som tillhör en BSD-" "disketikett eller ändra denna enhetsdisketikett till BSD." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Startpartitionen %s tillhör inte en disk med tillräckligt mycket ledigt " "utrymme vid dess början som startprogrammet kan finnas på. Försäkra dig om " "att det finns 5 MB ledigt utrymme vid början på disken som innehåller /boot" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Startpartitionen %s är inte en VFAT-partition. EFI kommer inte att kunna " "starta från denna partition." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Startpartitionen måste ligga inom de 4 första GB på hårddisken. OpenFirmware " "kommer inte att kunna starta denna installation." #: ../autopart.py:1070 #, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Startpartitionen %s är inte ett Linuxfilsystem, såsom ext3. Systemet kommer " "inte att kunna starta från denna partition." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Startpartitionen %s klarar kanske inte kraven för uppstart av din arkitektur." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Att lägga till denna partition skulle inte lämna tillräckligt med utrymme " "för redan allokerade logiska volymer i %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Begärd partition finns inte" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan inte hitta partitionen %s att använda till %s.\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att avsluta installationsprogrammet." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Begärd raid-enhet finns inte" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan inte hitta raid-enheten %s att använda till %s.\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att avsluta installationsprogrammet." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Begärd volymgrupp finns inte" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan inte hitta volymgruppen %s att använda till %s.\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att avsluta installationsprogrammet." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Begärd logisk volym finns inte" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan inte hitta logiska volymen %s att använda till %s.\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att avsluta installationsprogrammet." #: ../autopart.py:1524 ../autopart.py:1571 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fel vid automatisk partitionering" #: ../autopart.py:1525 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Följande fel inträffade med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att avsluta installationsprogrammet." #: ../autopart.py:1535 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Varningar under automatisk partitionering" #: ../autopart.py:1536 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande varningar inträffade under automatisk partitionering:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1550 ../autopart.py:1567 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att avsluta installationsprogrammet." #: ../autopart.py:1551 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fel vid partitionering" #: ../autopart.py:1552 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunde inte allokera begärda partitioner: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1569 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Tryck 'OK' för att välja en annan partitioneringsalternativ." #: ../autopart.py:1572 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Följande fel inträffade med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Detta kan inträffa om det inte finns tillräckligt med utrymme på din(a) " "hårddisk(ar) för installationen. %s" #: ../autopart.py:1583 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Olösligt fel" #: ../autopart.py:1584 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ditt system kommer nu att startas om." #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatisk partitionering konfigurerar partitioner baserat på den valda " "installationstypen. Du kan också anpassa partitionerna efter att de har " "skapats.\n" "\n" "Det manuella diskpartitioneringsverktyget, Disk Druid, låter dig skapa " "partitioner i en interaktiv miljö. Du kan ange filsystemstyper, " "monteringspunkter, storlek med mera." #: ../autopart.py:1718 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Innan installationsprogrammet kan genomföra automatisk partitionering måste " "du välja hur utrymmet på dina hårddiskar ska användas." #: ../autopart.py:1723 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Ta bort alla partitioner på detta system" #: ../autopart.py:1724 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Ta bort alla Linuxpartitioner på detta system" #: ../autopart.py:1725 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behåll alla partitioner och använd befintligt ledigt utrymme" #: ../backend.py:130 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Uppgraderar %s\n" #: ../backend.py:132 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installerar %s\n" #: ../backend.py:151 msgid "Copying File" msgstr "Kopierar fil" #: ../backend.py:152 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken..." #: ../backend.py:162 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Ett fel inträffade när installationsavbilden överfördes till din hårddisk. " "Detta beror troligen på ett dåligt medium." #: ../backend.py:166 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din " "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme." #: ../backend.py:170 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:377 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:470 ../text.py:474 #: ../yuminstall.py:366 ../yuminstall.py:642 ../yuminstall.py:754 #: ../yuminstall.py:991 ../yuminstall.py:1059 ../yuminstall.py:1288 #: ../yuminstall.py:1311 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:174 #: ../iw/autopart_type.py:349 ../iw/netconfig_dialog.py:283 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:655 ../iw/raid_dialog_gui.py:694 #: ../iw/task_gui.py:47 ../iw/task_gui.py:145 ../iw/task_gui.py:274 #: ../iw/task_gui.py:396 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1182 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:244 #: ../loader/nfsinstall.c:263 ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1110 #: ../partedUtils.py:1258 ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1493 #: ../yuminstall.py:1520 ../iw/autopart_type.py:184 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Dina filsystem har redan aktiverats. Du kan inte gå tillbaka förbi denna " "punkt.\n" "\n" "Vill du fortsätta med installationen?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2730 ../gui.py:1285 #: ../gui.py:1419 ../gui.py:1496 ../image.py:91 ../instdata.py:122 #: ../livecd.py:203 ../livecd.py:384 ../packages.py:119 ../upgrade.py:99 #: ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:758 ../yuminstall.py:841 #: ../yuminstall.py:847 ../yuminstall.py:987 ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 ../yuminstall.py:1318 msgid "_Exit installer" msgstr "_Avsluta installationsprogrammet" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1113 ../kickstart.py:1151 ../partedUtils.py:1261 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1052 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Startprogram" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerar startprogram..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Inga kärnpaket installerades på ditt system. Din konfiguration för " "startprogrammet kommer inte att ändras." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "Pågår... " #: ../cmdline.py:97 msgid "an't have a question in command line mode!" msgstr "Kan inte ha en fråga i kommandoradsläge!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted-undantag kan inte hanteras i kommandoradsläge!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "En undantagshändelse som inte hanteras har inträffat. Detta är med största " "sannolikhet ett fel. Var vänlig och spara en kopia av detaljerna från detta " "undantagsfel och skapa en felrapport" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " till den som tillhandahåller detta program." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " mot anaconda på %s" #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Din felrapport kunde inte registreras på grund av nedanstående fel vid " "kommunikationen med bugzilla:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Din felrapport kunde inte registreras på grund av felaktig information i " "felfälten. Detta är förmodligen ett fel i anaconda:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:371 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Kan inte göra en felrapport" #: ../exception.py:377 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Rapportering av fel stöds inte" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "I din distribution finns det inte något felrapporteringssystem som stöds, så " "du kan inte spara din avvikelse på detta sätt." #: ../exception.py:384 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Ogiltig felinformation" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "Ge ett giltigt användarnamn, lösenord och en kort felbeskrivning." #: ../exception.py:395 msgid "Unable To Login" msgstr "Kan inte logga in" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "Ett fel uppstod vid inloggning till %s med det givna användarnamnet och " "lösenordet." #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "Felrapport skapad" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "En ny felrapport har skapats med din stackspårning som bilaga. Lägg gärna " "till ytterligare information såsom vad du höll på med när du stötte på " "felet, skärmdumpar och vad i övrigt som kan vara relevant till följande " "felrapport:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:450 msgid "Bug Updated" msgstr "Felrapporten uppdaterad" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "En felrapport med din information finns redan. Ditt konto har lagts till " "till cc-listan och din stackspårning lagts till som en kommentar. Lägg " "gärna till ytterligare beskrivande information till följande felrapport:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Minnesdump skriven" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Ditt systemtillstånd har skrivits till disk utan problem. " "Installationsprogrammet kommer nu avslutas." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "Minnesdump inte skriven" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Det uppstod ett problem när systemtillståndet skrivs till disken." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 ../rescue.py:196 msgid "No Network Available" msgstr "Inget nätverk tillgängligt" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" "Det går inte att spara en felrapport eftersom det inte finns någon aktiv " "nätverksenhet tillgänglig." #: ../exception.py:516 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Ditt systemtillstånd har skrivits till fjärrvärden utan problem. " "Installationsprogrammet kommer nu avslutas." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Det uppstod ett problem med att skriva systemtillståndet till en fjärrvärd." #: ../fsset.py:514 msgid "Checking" msgstr "Kontrollerar" #: ../fsset.py:515 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Kontrollerar filsystem på %s ..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 msgid "Resizing" msgstr "Ändrar storlek" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Ändrar storlek på filsystemet på %s ..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ett fel uppstod vid migrering av %s till ext3. Det är möjligt att fortsätta " "utan att migrera detta filsystem om så önskas.\n" "\n" "Vill du fortsätta utan att migrera %s?" #: ../fsset.py:1530 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI-systempartition" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-enhet" # Nix, kommer inte på någon bra översättning av bootstrap #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-bootstrap" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1288 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP-start" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Första sektorn av startpartitionen" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Huvudstartposten (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att initiera växlingsutrymme på enheten %s. " "Detta problem är allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:353 ../rescue.py:242 ../rescue.py:244 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "är en Linuxväxlingspartition av typen version 0. Om du vill använda denna " "enhet måste du formatera om den till en Linuxväxlingspartition av typen " "version 1. Om du hoppar över det kommer installationsprogrammet att hoppa " "över det under installationen." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Formatera om" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil används för tillfället som en partition för " "programvarususpendering, vilket innebär att ditt system är i viloläge. För " "att utföra en uppgradering bör du stänga ner ditt system istället för att " "försätta det i viloläge." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil används för tillfället som en partition för " "programvarususpendering, vilket innebär att ditt system är i viloläge. Om du " "utför en nyinstallation bör du se till att installationsprogrammet är " "inställt att formatera alla växlingspartitioner." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Välj Hoppa över om du vill att installationsprogrammet ska ignorera denna " "partition under uppgraderingen. Välj Formatera för att formatera partitionen " "som växlingsutrymme." #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Formatera" #: ../fsset.py:1774 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fel vid aktivering av växlingsenhet %s: %s\n" "\n" "Enheter i /etc/fstab ska specificeras med etikett och inte med enhetsnamn.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:1779 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Fel vid aktivering av växlingsenhet %s: %s\n" "\n" "Filen /etc/fstab på din uppgraderingspartition refererar inte till en giltig " "växlingspartition.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fel vid aktivering av växlingsenheten %s: %s\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har initierats.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att formatera %s. Detta problem är " "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att migrera %s. Detta problem är allvarligt " "och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ogiltig monteringspunkt" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s. Ett element i sökvägen är inte " "en katalog. Detta är ett ödesdigert fel och installationen kan inte " "fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s: %s. Detta problem är " "ödesdigert och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Kan inte montera filsystem" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Ett fel inträffade vid montering av enhet %s som %s. Du kan fortsätta " "installationen men det kan bli problem." #: ../fsset.py:1986 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n" "\n" "Enheter i /etc/fstab ska specificeras med etikett eller UUID, inte med " "enhetsnamn.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:1993 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fel vid sökning efter /-posten.\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att din fstab är felaktig.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:2722 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Dublettetiketter" #: ../fsset.py:2723 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Flera enheter på ditt system har etiketten %s. Etiketter över enheter måste " "vara unika för att ditt system ska fungera korrekt.\n" "\n" "Korrigera detta problem och starta om installationen." #: ../fsset.py:2888 msgid "Formatting" msgstr "Formaterar" #: ../fsset.py:2889 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formaterar %s-filsystem..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ett fel inträffade vid kopiering av skärmdumparna." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skärmdumpar kopierade" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skärmdumparna har sparats i katalogen:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Du kan komma åt dessa när du startar om och loggar in som root." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Sparar skärmdump" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "En skärmdump med namnet \"%s\" har sparats." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fel vid sparande av skärmdump" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ett fel inträffade vid sparande av skärmdumpen. Om detta inträffade under " "installation av paket kan du behöva försöka flera gånger för att det ska " "lyckas." #: ../gui.py:233 ../text.py:576 msgid "Fix" msgstr "Fixa" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:190 ../text.py:577 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:190 ../rescue.py:192 ../text.py:578 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../gui.py:237 ../text.py:580 ../text.py:706 ../loader/net.c:108 #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:463 ../loader/net.c:606 #: ../loader/net.c:614 ../loader/net.c:1040 ../loader/net.c:1047 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../gui.py:238 ../text.py:581 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: ../gui.py:239 ../gui.py:908 ../gui.py:1496 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:108 ../text.py:109 ../text.py:582 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gui.py:581 ../text.py:508 msgid "Installation Key" msgstr "Installationsnyckel" #: ../gui.py:652 ../text.py:318 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "Välj ett lösenord för dina krypterade enheter. Du kommer att få en fråga om " "lösenordet under systemstart." #: ../gui.py:671 ../gui.py:679 ../text.py:356 ../text.py:366 msgid "Error with passphrase" msgstr "Fel med lösenfras" #: ../gui.py:672 ../text.py:357 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenfraserna du angav var olika. Försök igen." #: ../gui.py:680 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Lösenfrasen måste vara minst åtta tecken lång." #: ../gui.py:714 ../text.py:390 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Enhet %s är krypterad. För att komma åt enhetens innehåll under " "installationen måste du ange enhetens lösenfras nedan." #: ../gui.py:771 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:801 msgid "No devices found" msgstr "Inga enheter hittades" #: ../gui.py:920 ../gui.py:921 ../gui.py:1033 ../gui.py:1034 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Felsök" #: ../gui.py:1080 ../gui.py:1082 ../gui.py:1493 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Avsluta installationsprogram" #: ../gui.py:1082 ../text.py:293 ../text.py:301 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../gui.py:1084 ../text.py:297 msgid "Exception Occurred" msgstr "Undantagsfel inträffade" #: ../gui.py:1282 ../text.py:553 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fel vid tolkning av kickstartkonfigurationen" # Antar att detta är vänster-till-höger. #: ../gui.py:1328 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1408 ../text.py:701 msgid "Error!" msgstr "Fel!" #: ../gui.py:1409 ../text.py:702 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att läsa in en gränssnittskomponent för " "installationsprogrammet.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:402 #: ../packages.py:407 msgid "_Exit" msgstr "_Avsluta" #: ../gui.py:1415 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:636 ../yuminstall.py:987 ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: ../gui.py:1418 ../packages.py:172 ../packages.py:406 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Installationsprogrammet kommer nu att avslutas..." #: ../gui.py:1421 ../packages.py:409 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ditt system kommer nu att startas om..." #: ../gui.py:1422 ../image.py:253 ../packages.py:173 ../packages.py:410 #: ../partedUtils.py:1260 ../yuminstall.py:1334 msgid "_Reboot" msgstr "Starta _om" #: ../gui.py:1424 msgid "Exiting" msgstr "Avslutar" #: ../gui.py:1494 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta installationen?" #: ../gui.py:1503 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Installationsprogram för %s" #: ../gui.py:1510 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kan inte läsa in titelrad" #: ../gui.py:1566 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfönster" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO-avbilden %s har en storlek som inte är en multipel av 2048 bytes. Det " "kan betyda att den blev förstörd när den överfördes till denna dator.\n" "\n" "Det är rekommenderat att du avbryter din installation, men du kan välja att " "fortsätta om du tror detta inte är korrekt." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Kunde inte montera ISO-källa" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Ett fel inträffade vid montering av av källenheten %s. Detta kan hända om " "din ISO-avbild finns på en avancerad lagringsenhet som LVM eller RAID, eller " "om det uppstod ett problem vid montering av en partition. Klicka på Avbryt " "för att avbryta installationen." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660-avbild saknas" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Installationsprogrammet har försökt att montera avbild nr. %s, men kan inte " "hitta den på hårddisken.\n" "\n" "Kopiera denna avbild till hårddisken och klicka på Försök igen. Klicka på " "Avsluta för att avbryta installationen." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Nödvändiga installationsmedia" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Programvaran du har valt att installera kommer att kräva följande skivor:\n" "\n" "%s\n" "Ha dessa tillhands innan du fortsätter med installationen. Om du måste " "avbryta installationen och starta om bör du välja \"Starta om\"." #: ../image.py:253 ../livecd.py:383 ../packages.py:356 ../packages.py:407 #: ../packages.py:410 ../yuminstall.py:758 ../yuminstall.py:847 #: ../yuminstall.py:1318 ../yuminstall.py:1334 msgid "_Back" msgstr "Till_baka" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ett fel inträffade vid avmontering av skivan. Försäkra dig om att du inte " "försöker komma åt %s från skalet på tty2. Klicka sedan på OK för att försöka " "igen." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Installera på system" #: ../instdata.py:118 msgid "Unknown Device" msgstr "Okänd enhet" #: ../instdata.py:119 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Installationskällan angiven av enheten %s kunde inte hittas. Kontrollera " "dina parametrar och försök igen." #: ../iscsi.py:449 ../iscsi.py:450 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initierar iSCSI initierare" #: ../kickstart.py:93 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Det uppstod ett fel vid körningen av kickstartskriptet på rad %s. Du kan " "granska utdata i %s. Detta är ett ödesdigert fel och din installation " "kommer att avbrytas.\n" "\n" "Tryck OK-knappen för att avsluta installationsprogrammet." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skriptfel" #: ../kickstart.py:1056 ../kickstart.py:1073 msgid "Running..." msgstr "Kör..." #: ../kickstart.py:1057 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Kör efterinstallationsskript" #: ../kickstart.py:1074 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Kör förinstallationsskript" #: ../kickstart.py:1105 msgid "Missing Package" msgstr "Paket saknas" #: ../kickstart.py:1106 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivit att paketet \"%s\" ska installeras. Detta paket finns inte. " "Vill du fortsätta eller avbryta din installation?" #: ../kickstart.py:1112 ../kickstart.py:1150 msgid "_Abort" msgstr "_Avbryt" #: ../kickstart.py:1142 msgid "Missing Group" msgstr "Grupp saknas" #: ../kickstart.py:1143 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivit att gruppen \"%s\" ska installeras. Denna grupp finns inte. " "Vill du fortsätta eller avbryta din installation?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Kunde inte hitta avbild" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Den angivna platsen är inte en giltig %s live-CD som kan användas som " "installationskälla." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Överför live-avbilden till hårddisk." #: ../livecd.py:197 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Det uppstod ett fell vid installation av live-avbilden till din hårddisk. " "Detta kan bero på trasigt medium. Kontrollera ditt installationsmedium.\n" "\n" "Om du avbryter kommer ditt system hamna i ett inkonsistent läge som kräver " "en ominstallation." #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "Utför efterinstallation" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Utför filsystemsändringar i efterinstallationen. Detta kan ta flera " "minuter..." #: ../livecd.py:378 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Rotfilsystemet du skapade är inte tillräckligt stort för denna live-avbild " "(%.2f MB krävs)." #: ../network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Värdnamnet får vara högst 255 tecken långt." #: ../network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Värdnamnet måste börja med ett giltigt tecken i något av intervallen \"a-z" "\", \"A-Z\" eller \"0-9\"" #: ../network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Värdnamn kan endast innehålla tecknen \"a-z\", \"A-Z\", \"0-9\", \"-\" eller " "\".\"" #: ../network.py:166 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-adress saknas." #: ../network.py:170 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-adresser måste innehålla fyra tal mellan 0 och 255, separerade med " "punkter." #: ../network.py:173 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' är ingen giltig IPv6-adress." #: ../network.py:175 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' är ingen giltig IP-adress." #: ../packages.py:114 msgid "Resizing Failed" msgstr "Misslyckades ändra storlek" #: ../packages.py:115 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Ett fel inträffade vid ändring av storlek på enhet %s." #: ../packages.py:148 msgid "Activating" msgstr "Aktiverar" #: ../packages.py:148 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "Aktiverar nya partitioner. Var god dröj..." #: ../packages.py:171 msgid "LVM operation failed" msgstr "LVM-operation misslyckades" #: ../packages.py:327 msgid "Invalid Key" msgstr "Ogiltig nyckel" #: ../packages.py:328 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Nyckeln du angav är inte giltig." #: ../packages.py:356 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: ../packages.py:388 ../packages.py:411 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Varning! Detta är en förhandsutgåva!" #: ../packages.py:389 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Tack för att du har hämtat denna förhandsutgåva av %s.\n" "\n" "Detta är inte en slutgiltig version och den är inte avsedd för användning på " "system i produktion. Ändamålet med denna version är att samla återkoppling " "från testare, och den är inte lämplig för daglig användning.\n" "\n" "För att skicka återkoppling besöker du:\n" "\n" " %s\n" "\n" "och fyller i en felrapport mot \"%s\".\n" #: ../packages.py:402 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installera ändå" #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Ange ett volymgruppsnamn." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Volymgruppsnamn måste använda färre än 128 tecken" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fel - volymgruppsnamnet %s är inte giltigt." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fel - volymgruppsnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken. " "Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Ange ett logiskt volymnamn." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logiska volymnamn måste använda färre än 128 tecken" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fel - det logiska volymnamnet %s är inte giltigt." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fel - det logiska volymnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken. " "Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig. Monteringspunkter måste börja med \"/\" och " "kan inte sluta med \"/\", och måste innehålla skrivbara tecken och inga " "blanksteg." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Ange en monteringspunkt för denna partition." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Denna partition är en del av RAID-enheten /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Denna partition är en del av en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Denna partition är en del av LVM-volymgruppen \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Denna partition är en del av en LVM-volymgrupp." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kan inte ta bort" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Du måste först välja en partition att ta bort." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Du kan inte ta bort ledigt utrymme." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Du kan inte ta bort en partition på en LDL-formaterad DASD." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan inte ta bort denna partition eftersom den är en utökad partition som " "innehåller %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:591 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Denna partition innehåller data för hårddiskinstallationen." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan inte ta bort denna partition:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:794 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekräfta borttagning" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Du är på väg att ta bort alla partitioner på enheten \"/dev/%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:797 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Information" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande partitioner togs inte bort eftersom de används:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan inte redigera" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du måste välja en partition att redigera" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan inte redigera denna partition:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan inte redigera denna partition eftersom den är en utökad partition som " "innehåller %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatera som växlingspartition?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s har en partitionstyp som är 0x82 (Linux swap), men den verkar inte " "vara formaterad som en Linux-växlingspartition.\n" "\n" "Vill du formatera denna partition som en växlingspartition?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Du måste välja minst en hårddisk som du vill att %s ska installeras på." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Du har valt att använda en befintlig partition för denna installation utan " "att formatera den. Vi rekommenderar att du formaterar denna partition för " "att försäkra dig om att filer från en tidigare operativsystemsinstallation " "inte orsakar problem med denna installation av Linux. Dock, om denna " "partition innehåller filer som du behöver behålla, som till exempel " "hemkataloger, fortsätt då utan att formatera denna partition." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Formatera?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Ändra partition" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "Formatera i_nte" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fel vid partitionering" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema. " "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitioneringsvarning" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De följande befintliga partitionerna har valts ut för formatering som kommer " "att förstöra all data." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Välj \"Ja\" för att fortsätta och formatera dessa partitioner, eller \"Nej\" " "för att gå tillbaka och ändra dessa inställningar." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsvarning" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Du håller på att ta bort volymgruppen \"%s\".\n" "\n" "ALLA logiska volymer i denna volymgrupp kommer att gå förlorade!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Du är på väg att ta bort den logiska volymen \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Du är på väg att ta bort en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Du är på väg att ta bort partitionen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partitionen du markerade kommer att tas bort." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekräfta återställning" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa partitionstabellen till dess " "ursprungliga tillstånd?" #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "" "Monteringspunkten %s måste formateras under installation från en live-CD." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Denna monteringspunkt är ogiltig. Katalogen %s måste vara på /-filsystemet." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Monteringspunkten %s kan inte användas. Den måste vara en symbolisk länk för " "att systemet ska fungera korrekt. Välj en annan monteringspunkt." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Denna monteringspunkt måste vara på ett Linuxfilsystem." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Monteringspunkten \"%s\" används redan, välj en annan monteringspunkt." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Storleken på %s-partitionen (%10.2f MB) överskrider maxstorleken på %10.2f " "MB." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Storleken på den begärda partitionen (storlek = %s MB) överskrider " "maxstorleken på %s MB." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Storleken på den begärda partitionen är negativ! (storlek = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitioner kan inte börja innan den första cylindern." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitioner kan inte sluta på en negativ cylinder." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Inga medlemmar i RAID-begäran, eller ingen RAID-nivå angiven." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "En RAID-enhet av typ %s kräver minst %s medlemmar." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Denna RAID-enhet kan maximalt ha %s reserver. För att lägga till reserver " "måste du lägga till medlemmar i RAID-enheten." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Logiska volymstorleken måste vara större än volymgruppens fysiska extent " "storlek." #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Främmande" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Enheten %s är LDL-formaterad istället för CDL-formaterad. LDL-formaterade " "DASD:er stöds inte för användning under en installation av %s. Om du vill " "använda denna hårddisk för installation måste den initieras om, vilket " "kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet.\n" "\n" "Vill du formatera om denna DASD med CDL-format?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s har för närvarande en %s-partitionslayout. För att denna enhet ska " "kunna användas för installation av %s måste den initieras om, vilket kommer " "att förstöra ALL DATA på denna enhet.\n" "\n" "Vill du initiera om denna enhet?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorera enhet" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Återinitiera enhet" #: ../partedUtils.py:1015 msgid "Initializing" msgstr "Initierar" #: ../partedUtils.py:1016 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vänta medan enhet %s formateras...\n" #: ../partedUtils.py:1101 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhet %s (%s %-0.f MB) var oläsbar.\n" "\n" "För att skapa nya partitioner måste den initieras, vilket förstör ALL DATA " "på denna enhet.\n" "\n" "Denna åtgärd kommer att åsidosätta alla tidigare val under installationen om " "vilka enheter som ska ignoreras.\n" "\n" "Vill du initiera denna enhet och ta bort ALL DATA?" #: ../partedUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Enheten /dev/%s har fler än 15 partitioner. Undersystemet SCSI i Linux-" "kärnan tillåter för närvarande inte fler än 15 partitioner. Du kommer inte " "kunna göra ändringar av partitioneringen för denna disk eller använda " "partitioner över /dev/%s15 i %s" #: ../partedUtils.py:1335 msgid "No Drives Found" msgstr "Inga hårddiskar hittades" #: ../partedUtils.py:1336 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa " "nya filsystem kunde hittas. Undersök din hårdvara för orsaken till detta " "problem." #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installationen kan inte fortsätta." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Partitioneringsalternativen du har valt har redan aktiverats. Du kan inte " "längre gå tillbaka till diskredigeringsskärmen. Vill du fortsätta med " "installationen?" #: ../partitions.py:125 msgid "Encrypt device?" msgstr "Kryptera enhet?" #: ../partitions.py:126 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Du angav att kryptering av blockenheter skulle aktiveras, men du har inte " "angett ett lösenord. Om du inte går tillbaka och anger ett lösenord kommer " "kryptering av blockenheter vara inaktiverad." #: ../partitions.py:133 ../partitions.py:263 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1365 ../loader/loader.c:1394 #: ../loader/net.c:515 ../loader/net.c:891 ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 ../loader/nfsinstall.c:87 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: ../partitions.py:133 ../partitions.py:263 ../rescue.py:242 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: ../partitions.py:154 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Skriver partitionering till disk" #: ../partitions.py:155 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Partitioneringsinställningarna du har valt kommer nu att skrivas till disk. " "Eventuella data på borttagna eller omformaterade partitioner kommer gå " "förlorade." #: ../partitions.py:160 msgid "Go _back" msgstr "Gå till_baka" #: ../partitions.py:161 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Skriv ändringar till disk" #: ../partitions.py:268 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: ../partitions.py:269 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Är du säker på att du vill hoppa över att ange en lösenfras för enher %s?\n" "\n" "Om du hoppar över detta steg kommer enhetens innehåll inte vara tillgängligt " "under installationen." #: ../partitions.py:1189 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har inte angivit någon rotpartition (/), vilket krävs för att " "installationen av %s ska kunna fortsätta." #: ../partitions.py:1194 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Din rotpartition är mindre än 250 megabyte, vilket normalt är för litet för " "att installera %s." #: ../partitions.py:1220 msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "Du måste skapa en EFI-systempartition på minst 10 megabyte." #: ../partitions.py:1234 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Din start-partition är inte en av de fyra första partitionerna och kommer " "därför inte vara startbar." #: ../partitions.py:1255 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Du måste skapa en Apple Bootstrap-partition." #: ../partitions.py:1277 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Du måste skapa en PPC PReP-startpartition." #: ../partitions.py:1285 ../partitions.py:1296 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din %s-partition är mindre än %s megabyte vilket är mindre än rekommenderat " "för en normal installation av %s." #: ../partitions.py:1330 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installerar på en USB-enhet. Detta kan skapa ett fungerande system, men det " "är inte säkert." #: ../partitions.py:1333 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installerar på en FireWire-enhet. Detta kan skapa ett fungerande system, men " "det är inte säkert." #: ../partitions.py:1343 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på RAID1-enheter." #: ../partitions.py:1348 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på en logisk volym." #: ../partitions.py:1354 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Startbara partitioner kan inte finnas på en RAID-enhet." #: ../partitions.py:1359 ../partitions.py:1365 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Startbara partitioner kan inte finnas på ett %s-filsystem." #: ../partitions.py:1369 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Startbara partitioner kan inte finnas på en krypterad blockenhet" #: ../partitions.py:1373 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har inte angivit en växlingspartition. Även om det inte absolut krävs i " "alla lägen kommer det att markant förbättra prestanda för de flesta " "installationer." #: ../partitions.py:1380 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Du har angivit mer än 32 växlingsenheter. Kärnan i %s stöder endast 32 " "växlingsenheter." #: ../partitions.py:1391 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Du har allokerat mindre växlingsutrymme (%d MB) än tillgängligt arbetsminne " "(%d MB) på ditt system. Detta kan påverka prestanda negativt." #: ../partitions.py:1698 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partitionen som används av installationsprogrammet." #: ../partitions.py:1701 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "en partition som är medlem i en RAID-kedja." #: ../partitions.py:1704 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "en partition som är medlem i en LVM-volymgrupp." #: ../rescue.py:162 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "När du är färdig avslutar du skalet. Systemet kommer då att startas om." #: ../rescue.py:169 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Kan inte hitta /bin/sh att köra! Startar inte ett skal" #: ../rescue.py:188 msgid "Setup Networking" msgstr "Konfigurera nätverk" #: ../rescue.py:189 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Vill du starta nätverksgränssnitten på detta system?" #: ../rescue.py:197 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Kan inte aktivera en nätverksenhet. Nätverket kommer inte vara tillgängligt " "i räddningsläge." #: ../rescue.py:231 ../rescue.py:301 ../rescue.py:312 ../rescue.py:393 msgid "Rescue" msgstr "Räddning" #: ../rescue.py:232 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Räddningsmiljön kommer nu att försöka hitta din Linux-installation och " "montera det under katalogen %s. Du kan sedan göra alla ändringar som behövs " "på ditt system. Om du vill fortsätta med detta steg väljer du \"Fortsätt\". " "Du kan också välja att montera dina filsystem i skrivskyddat läge genom att " "välja \"Skrivskyddad\".\n" "\n" "Om detta av någon anledning misslyckas kan du välja \"Hoppa över\". Detta " "steg kommer då att hoppas över och du kommer att hamna i ett kommandoskal " "direkt.\n" "\n" #: ../rescue.py:242 ../rescue.py:247 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../rescue.py:273 msgid "System to Rescue" msgstr "System att rädda" #: ../rescue.py:274 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:280 ../text.py:706 ../text.py:708 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: ../rescue.py:302 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system hade nedsmutsade filsystem som du valde att inte montera. Tryck " "på Retur för att komma till ett skal där du kan köra fsck och montera dina " "partitioner. Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar " "skalet." #: ../rescue.py:313 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system har monterats under %s.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Om du vill göra ditt system till " "rotmiljön kan du köra kommandot:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:394 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. " "En del kan ha monterats under %s.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Systemet kommer automatiskt att " "startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:403 msgid "Rescue Mode" msgstr "Räddningsläge" #: ../rescue.py:404 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck Retur för att komma till ett skal. " "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:417 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ditt system är monterat under katalogen %s." #: ../text.py:206 ../text.py:290 ../text.py:303 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../text.py:209 msgid "Save to local disk" msgstr "Spara till lokal disk" #: ../text.py:210 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Skicka till bugzilla (%s)" #: ../text.py:211 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Skicka till fjärrserver (scp)" #: ../text.py:225 ../text.py:238 msgid "User name" msgstr "Användarnamn" #: ../text.py:227 ../text.py:240 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../text.py:229 msgid "Bug Description" msgstr "Felbeskrivning" #: ../text.py:242 msgid "Host (host:port)" msgstr "Värd (värd:port)" #: ../text.py:244 msgid "Destination file" msgstr "Destinationsfil" #: ../text.py:323 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Lösenfras för krypterad enhet" #: ../text.py:336 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Lägg också till detta lösenord för alla befintliga krypterade enheter" #: ../text.py:367 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Lösenfrasen måste vara minst %d tecken lång." #: ../text.py:397 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: ../text.py:405 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Detta är en global lösenfras" #: ../text.py:471 ../text.py:475 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Förrådsredigering är inte tillgängligt i textläge." #: ../text.py:513 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Ange din %(instkey)s" #: ../text.py:530 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Hoppa över inmatning %(instkey)s" #: ../text.py:606 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Välkommen till %s för %s" #: ../text.py:608 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Välkommen till %s" #: ../text.py:610 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../text.py:732 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../text.py:733 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Jag kan inte gå till det föregående steget härifrån. Du måste försöka igen." #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Fortsätt med uppgraderingen?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Du har valt uppgraderingen för arkitekturen %s, men det installerade " "systemet är för arkitekturen %s. \n" "\n" #: ../upgrade.py:96 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Hur vill du uppgradera det installerade systemet till arkitekturen %s?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemen på den Linuxinstallation som du har valt att uppgradera har " "redan monterats. Du kan inte gå tillbaka efter detta.\n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vill du fortsätta med uppgraderingen?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Nedsmutsade filsystem" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Starta upp " "din Linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, och stäng sedan ner " "korrekt för att uppgradera.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Vill du " "montera dem ändå?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Montering misslyckades" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt " "Linuxsystem kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda detta problem och " "prova sedan att uppgradera igen." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt " "Linuxsystem är inkonsekvent och kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda " "detta problem och prova sedan att uppgradera igen." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande filer är absoluta symboliska länkar, och dessa stöds inte under en " "uppgradering. Var vänlig och ändra dem till relativa symboliska länkar och " "starta om uppgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absoluta symboliska länkar" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande är kataloger som istället borde vara symboliska länkar, och dessa " "kommer att orsaka problem vid uppgraderingen. Var vänlig och återställ dem " "till deras ursprungliga tillstånd som symboliska länkar och starta om " "uppgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ogiltiga kataloger" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s hittades inte" #: ../vnc.py:152 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Installationsprogram för %s %s på värden %s" #: ../vnc.py:154 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Installation av %s %s" #: ../vnc.py:181 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Försöker ansluta till vnc-klienten på värden %s..." #: ../vnc.py:195 msgid "Connected!" msgstr "Ansluten!" #: ../vnc.py:198 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Försöker igen om 15 sekunder..." #: ../vnc.py:204 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Ger upp försök att ansluta efter %d försök!\n" #: ../vnc.py:213 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Anslut din vnc-klient manuellt till %s för att påbörja installationen." #: ../vnc.py:215 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Anslut din vnc-klient manuellt för att påbörja installationen." #: ../vnc.py:218 msgid "Starting VNC..." msgstr "Startar VNC..." #: ../vnc.py:243 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC-servern kör nu." #: ../vnc.py:256 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du valde att ansluta till en lyssnande vncviewer. \n" "Detta kräver inte att ett lösenod anges. Om du \n" "anger ett lösenord kommer det att användas ifall anslutningen \n" "till vncviwer:n inte lyckas.\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "VARNING!!! VNC-servern kör UTAN LÖSENORD!\n" "Du kan använda startflaggan vncpassword=\n" "om du vill säkra servern.\n" "\n" #: ../vnc.py:265 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du valde att köra vnc med ett lösenord. \n" "\n" #: ../vnc.py:267 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Okänt fel. Avbryter. \n" "\n" #: ../vnc.py:289 ../vnc.py:382 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-konfiguration" #: ../vnc.py:292 ../vnc.py:386 msgid "No password" msgstr "Inget lösenord" #: ../vnc.py:294 ../vnc.py:389 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Ett lösenord kommer att förhindra otillåtna lyssnare från att ansluta och " "övervaka installationsförloppet. Ange ett lösenord att använda för " "installationen" #: ../vnc.py:302 ../vnc.py:397 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../vnc.py:303 ../vnc.py:398 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Lösenord (bekräfta):" #: ../vnc.py:321 ../vnc.py:420 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Olika lösenord" #: ../vnc.py:322 ../vnc.py:421 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen." #: ../vnc.py:327 ../vnc.py:426 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Lösenordslängd" #: ../vnc.py:328 ../vnc.py:427 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Lösenordet måste vara minst sex tecken långt." #: ../vnc.py:350 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kan inte starta X" #: ../vnc.py:352 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kunde inte startas på din maskin. Vill du starta VNC för att ansluta till " "denna dator från en annan dator och utföra en grafisk installation, eller " "fortsätta med en textläge installation?" #: ../vnc.py:371 ../vnc.py:374 msgid "Use text mode" msgstr "Använd textläge" #: ../vnc.py:372 msgid "Start VNC" msgstr "Starta VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s byte" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s byte" #: ../yuminstall.py:126 msgid "Processing" msgstr "Bearbetar" #: ../yuminstall.py:127 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Förbereder transaktion från installationskälla..." #: ../yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Installerar %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:209 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s av %s paket slutförda" #: ../yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Slutför uppgraderingen" #: ../yuminstall.py:220 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Startar uppgraderingen. Detta kan ta ett tag..." #: ../yuminstall.py:290 ../iw/task_gui.py:283 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Fel när förråd sattes upp" #: ../yuminstall.py:291 ../iw/task_gui.py:284 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Följande fel inträffade när installationsförrådet sattes upp:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ange korrekt information för att installera %s." #: ../yuminstall.py:348 msgid "Change Disc" msgstr "Byt skiva" #: ../yuminstall.py:349 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Sätt in %s-skiva %d för att fortsätta." #: ../yuminstall.py:360 msgid "Wrong Disc" msgstr "Fel skiva" #: ../yuminstall.py:361 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Detta är inte rätt %s skiva." #: ../yuminstall.py:367 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Kan inte komma åt skivan." #: ../yuminstall.py:515 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Förrådet %r saknar namn i konfigurationen, använder id" #: ../yuminstall.py:634 ../yuminstall.py:636 msgid "Re_boot" msgstr "Starta _om" #: ../yuminstall.py:634 msgid "_Eject" msgstr "_Mata ut" #: ../yuminstall.py:643 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas. Detta beror på att en fil saknas, ett trasigt " "paket eller trasigt medium. Kontrollera din installationskälla.\n" "\n" "Om du avbryter kommer ditt system hamna i ett inkonsistent läge som troligen " "kräver en ominstallation.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying" msgstr "Försöker igen" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying download..." msgstr "Försöker hämta igen ..." #: ../yuminstall.py:755 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Ett fel uppstod när transaktionen kördes av följande skäl: %s\n" #: ../yuminstall.py:790 ../yuminstall.py:791 msgid "file conflicts" msgstr "filkonflikter" #: ../yuminstall.py:792 msgid "older package(s)" msgstr "äldre paket" #: ../yuminstall.py:793 msgid "insufficient disk space" msgstr "inte tillräckligt med diskutrymme" #: ../yuminstall.py:794 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inte tillräckligt med diskinoder" #: ../yuminstall.py:795 msgid "package conflicts" msgstr "paketkonflikter" #: ../yuminstall.py:796 msgid "package already installed" msgstr "paket som redan är installerat" #: ../yuminstall.py:797 msgid "required package" msgstr "paket som krävs" #: ../yuminstall.py:798 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paket för felaktig arkitektur" #: ../yuminstall.py:799 msgid "package for incorrect os" msgstr "paket för felaktigt os" #: ../yuminstall.py:813 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n" #: ../yuminstall.py:826 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Det fanns konflikter vid kontrollen av paketen som skulle installeras:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:829 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Ett fel uppstod när din transaktion kördes av följande skäl: %s\n" #: ../yuminstall.py:839 ../yuminstall.py:844 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Fel när transaktion kördes" #: ../yuminstall.py:992 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Kan inte läsa gruppinformation från förrådet. Detta är ett problem med " "generationen av ditt installationsträd." #: ../yuminstall.py:1030 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Hämtar installationsinformation..." #: ../yuminstall.py:1032 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Hämtar installationsinformation för %s..." #: ../yuminstall.py:1034 msgid "Installation Progress" msgstr "Installationsförlopp" #: ../yuminstall.py:1047 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../yuminstall.py:1060 ../yuminstall.py:1289 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det går inte att läsa paketmetadata. Detta kan bero på att repodata-" "katalogen saknas. Försäkra dig om att ditt installationsträd genererats " "korrekt.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1111 ../iw/GroupSelector.py:503 msgid "Uncategorized" msgstr "Okategoriserat" #: ../yuminstall.py:1312 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "De paket som du har valt kräver %d MB ledigt utrymme för installation, men " "du har inte tillräckligt mycket ledigt. Du kan ändra dina val eller avsluta " "installationsprogrammet." #: ../yuminstall.py:1331 msgid "Reboot?" msgstr "Starta om?" #: ../yuminstall.py:1332 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systemet kommer nu att startas om." #: ../yuminstall.py:1494 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Du verkar uppgradera från ett system som är för gammalt för att kunna " "uppgradera till denna version av %s. Är du säker på att du vill fortsätta " "uppgraderingsprocessen?" #: ../yuminstall.py:1521 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Arkitekturen på den utgåva av %s du uppgraderar verkar vara %s vilket inte " "stämmer överens med din tidigare installerade arkitektur %s. Detta kommer " "antagligen inte att lyckas. Är du säker på att du vill fortsätta " "uppgraderingsprocessen?" #: ../yuminstall.py:1571 msgid "Post Upgrade" msgstr "Efteruppgradering" # För många klagomål på "postinstallationskonfiguration", det får bli # "efterinstallationskonfiguration" istället, och motsvarande. #: ../yuminstall.py:1572 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Utför konfigurering efter uppgradering..." # För många klagomål på "postinstallation", det får bli "efterinstallation" # istället. #: ../yuminstall.py:1574 msgid "Post Install" msgstr "Efter installation" # För många klagomål på "postinstallationskonfiguration", det får bli # "efterinstallationskonfiguration" istället. #: ../yuminstall.py:1575 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utför konfiguration efter installation..." #: ../yuminstall.py:1799 msgid "Install Starting" msgstr "Installationen startar" #: ../yuminstall.py:1800 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Startar installationen. Detta kan ta flera minuter..." #: ../yuminstall.py:1838 msgid "Dependency Check" msgstr "Beroendekontroll" #: ../yuminstall.py:1839 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontrollerar beroenden hos de paket som valts för installation..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Du har inte angivit ett enhetsnummer eller så är numret ogiltigt" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Du har inte angivit ett WWPN (worldwide port name) eller så är namnet " "ogiltigt." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Du har inte angivit ett FCP-LUN eller så är numret ogiltigt." #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Paket i %s" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Valfria paket valda: %d av %d" #: ../iw/GroupSelector.py:443 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Root-_lösenord: " #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Bekräfta:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Skiftlåset är på." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Fel i lösenord" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Du måste ange ditt root-lösenord och bekräfta det genom att ange det en " "andra gång för att fortsätta." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du angav var olika. Var vänlig och försök igen." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root-lösenordet måste vara minst sex tecken långt." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Weak Password" msgstr "Svagt lösenord" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ett svagt lösenord gavs: %s\n" "\n" "Vill du fortsätta med detta lösenord?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Det begärda lösenordet innehåller tecken som inte är ASCII och det är inte " "tillåtet." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Inga partitioner är tillgängliga att ändra storlek på. Endast fysiska " "partitioner med vissa filsystem går att storleksändra." #: ../iw/autopart_type.py:183 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Vill du verkligen starta från en disk som inte används för installation?" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ogiltigt initierarnamn" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Du måste ange ett initierarnamn." #: ../iw/autopart_type.py:284 ../iw/autopart_type.py:288 #: ../iw/autopart_type.py:294 ../iw/autopart_type.py:298 #: ../textw/partition_text.py:1711 ../textw/partition_text.py:1714 #: ../textw/partition_text.py:1719 ../textw/partition_text.py:1723 msgid "Missing value" msgstr "Värde saknas" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "CHAP username is required if CHAP password is defined." msgstr "CHAP-användarnamn krävs om CHAP-lösenord angivits." #: ../iw/autopart_type.py:289 msgid "CHAP password is required if CHAP username is defined." msgstr "CHAP-lösenord krävs om CHAP-användarnamn angivits." #: ../iw/autopart_type.py:295 msgid "Reverse CHAP username is required if reverse CHAP password is defined." msgstr "Omvänt CHAP-användarnamn krävs om omvänt CHAP-lösenord angivits." #: ../iw/autopart_type.py:299 msgid "Reverse CHAP password is required if reverse CHAP username is defined." msgstr "Omvänt CHAP-lösenord krävs om omvänt CHAP-användarnamn angivits." #: ../iw/autopart_type.py:317 msgid "Error with Data" msgstr "Fel med data" #: ../iw/autopart_type.py:440 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Ta bort alla partitioner på valda enheter och skapa en standardlayout." #: ../iw/autopart_type.py:441 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Ta bort Linuxpartitioner på valda enheter och skapa en standardlayout." #: ../iw/autopart_type.py:442 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "Ändra storlek på existerande partitioner och skapa en standardlayout på " "fritt utrymme." #: ../iw/autopart_type.py:443 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Använd ledigt utrymme på valda enheter och skapa en standardlayout." #: ../iw/autopart_type.py:444 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "Skapa anpassad layout" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Använd ett lösenord för startprogrammet" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Ett startprogramlösenord förhindrar användare från att ändra flaggor till " "kärnan, vilket ökar säkerheten." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Byt l_ösenord" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Ange lösenord för startprogram" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Ange ett lösenord för startprogrammet och bekräfta det sedan (observera att " "din BIOS-tangentbordstabell kan skilja sig från den du är van vid)." #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "B_ekräfta:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ditt lösenord för startprogrammet är kortare än sex tecken. Vi rekommenderar " "ett längre lösenord för startprogrammet.\n" "\n" "Vill du fortsätta med detta lösenord?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration av startprogram" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Installera startprogram på /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 msgid "_Change device" msgstr "_Ändra enhet" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerar" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "" "Starta om systemet för att använda det installerade systemet.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Tryck \"Starta Om\" för att starta om ditt system.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulerar, installationen är färdig.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Granskning av uppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installera %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Välj detta alternativ för att installera ditt system på nytt. Befintlig " "programvara och data kommer att skrivas över beroende på dina " "konfigurationsval." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Uppgradera en befintlig installation" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Välj detta alternativ om du vill uppgradera ditt befintliga %s-system. Detta " "alternativ kommer att bevara befintlig data på dina hårddiskar." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Följande installerade system kommer att uppgraderas:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Okänt Linux-system" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/lvm_dialog_gui.py:918 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Den fysiska ytans storlek kan inte ändras eftersom utrymmet som krävs för de " "för tillfället angivna logiska volymerna annars kommer att bli större än det " "tillgängliga utrymmet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bekräfta ändring av fysisk yta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att kräva att storleken på " "den aktuella logiska volymen avrundas uppåt i storlek till en " "heltalsmultipel av den fysiska ytan.\n" "\n" "Denna ändring kommer att börja gälla omedelbart." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsätt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som valts (%" "10.2f MB) är större än den minsta fysiska volymen (%10.2f MB) i volymgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som valts (%" "10.2f MB) är för stor jämfört med storleken på den minsta fysiska volymen (%" "10.2f MB) i volymgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "För liten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att slösa bort avsevärda " "mängder utrymme på en eller flera av de fysiska volymerna i volymgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom maximala logiska " "volymstorleken (%10.2f MB) är mindre än en eller flera av de angivna logiska " "volymerna." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Du kan inte ta bort denna fysiska volym eftersom volymgruppen annars kommer " "att vara för liten för att hålla de för tillfället definierade logiska " "volymerna." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Skapa logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Redigera logisk volym: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Redigera logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:300 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Monteringspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "_File System Type:" msgstr "_Filsystemstyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:328 msgid "Original File System Type:" msgstr "Ursprunglig filsystemstyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:333 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:350 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ursprunglig filsystemsetikett:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Namn på _logisk volym:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Namn på logisk volym:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:362 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Storlek (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Storlek (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximal storlek är %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:464 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:313 msgid "_Encrypt" msgstr "_Kryptera" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Otillåten storlek" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Den begärda storleken som angavs är inte ett giltigt tal större än 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Monteringspunkten används" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Monteringspunkten \"%s\" används. Välj en annan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Det logiska volymnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Den för tillfället begärda storleken (%10.2f MB) är större än den maximala " "logiska volymstorleken (%10.2f MB). För att höja denna gräns kan du skapa " "fler fysiska volymer från opartitionerat diskutrymme och lägga till dem i " "denna volymgrupp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:677 ../iw/partition_dialog_gui.py:188 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:200 ../iw/partition_dialog_gui.py:246 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:232 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Fel i begäran" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:701 ../iw/lvm_dialog_gui.py:919 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "De logiska volymerna som du har konfigurerat kräver %d MB, men volymgruppen " "har endast %d MB. Gör antingen volymgruppen större eller de logiska " "volymerna mindre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:759 msgid "No free slots" msgstr "Inga lediga platser" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Du kan inte skapa mer än %s logiska volymer per volymgrupp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 msgid "No free space" msgstr "Inget ledigt utrymme" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:767 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Det finns inget ledigt utrymme i volymgruppen för att skapa nya logiska " "volymer. För att lägga till en logisk volym måste du minska storleken på en " "eller flera av de befintliga logiska volymerna" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:795 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den logiska volymen \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ogiltigt namn på volymgrupp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Name in use" msgstr "Namnet används" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Volymgruppsnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Inte tillräckligt med logiska volymer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:986 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Minst en oanvänd fysisk volym krävs för att skapa en LVM-volymgrupp.\n" "\n" "Skapa en partition eller RAID-kedja av typen \"fysisk volym (LVM)\" och välj " "sedan alternativet \"LVM\" igen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Skapa LVM-volymgrupp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Redigera LVM-volymgrupp: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Redigera LVM-volymgrupp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1018 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Namn på _volymgrupp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1026 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Namn på volymgrupp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysisk yta:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fysiska volymer att _använda:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1055 msgid "Used Space:" msgstr "Använt diskutrymme:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Free Space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1090 msgid "Total Space:" msgstr "Totalt utrymme:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Namn på logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1122 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1125 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Storlek (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1139 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1157 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Logiska _volymer" #: ../iw/netconfig_dialog.py:174 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid konvertering av värdet som angavs för \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../iw/netconfig_dialog.py:185 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Fel med data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:184 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Ett värde krävs i fältet \"%s\"." #: ../iw/netconfig_dialog.py:205 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:206 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Skickar förfrågan om IP-information för %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../iw/netconfig_dialog.py:225 #: ../textw/netconfig_text.py:213 ../textw/netconfig_text.py:216 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: ../iw/netconfig_dialog.py:232 ../textw/netconfig_text.py:223 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR-prefix måste vara mellan 0 och 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 ../iw/netconfig_dialog.py:239 #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../textw/netconfig_text.py:224 ../textw/netconfig_text.py:230 #: ../textw/netconfig_text.py:238 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-nätmask" #: ../iw/netconfig_dialog.py:260 ../textw/netconfig_text.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:270 ../textw/netconfig_text.py:261 msgid "Nameserver" msgstr "Namnserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:279 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Fel vid konfigurering av nätverksenhet:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:284 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fel vid konfigurering av nätverksenhet" #: ../iw/network_gui.py:61 ../iw/network_gui.py:67 msgid "Error with Hostname" msgstr "Fel med värdnamn" #: ../iw/network_gui.py:62 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Du måste ange ett giltigt värdnamn för denna dator." #: ../iw/network_gui.py:68 ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Värdnamnet \"%s\" är inte giltigt av följande skäl:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:51 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Startprogrammets lista över operativsystem" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:262 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Avbild" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Ange en etikett som visas i startprogramsmenyn. Enheten (eller hårddisk och " "partitionsnummer) är den enhet som det startar från." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "E_nhet" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Standardstartmål" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Du måste ange en etikett för posten" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Dublettetikett" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Denna etikett används redan för en annan startpost." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dublettenhet" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Denna enhet används redan för en annan startpost." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan inte ta bort" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Detta startmål kan inte tas bort eftersom det är avsett för det %s-system du " "håller på att installera." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Ytterligare storleksalternativ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Fast storlek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Fyll allt _utrymme upp till (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Fyll till största ti_llåtna storlek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:189 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Slutcylindern måste vara större än startcylindern." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:277 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Lägg till partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:280 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Redigera partition: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:282 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigera partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:309 msgid "File System _Type:" msgstr "Filsystems_typ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Tillåtna _hårddiskar:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:341 msgid "Drive:" msgstr "Hårddisk:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Startcylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Slut_cylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:451 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Tvinga att vara en _primär partition" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Enhet %s (Geom: %s/%s/%s) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Enhet %s (%-0.f MB) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Monteringspunkt/\n" "RAID/Volym" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Storlek\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Partitioneringsschemat du begärde orsakade följande kritiska fel." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Du måste åtgärda dessa fel innan du kan fortsätta med installationen av %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitioneringsfel" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Partitioningsschemat du begärde genererade följande varningar." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitioneringsvarningar" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsvarningar" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formatera" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-volymgrupper" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-enheter" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Hårddiskar" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Ledigt utrymme" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "programvaru-RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Ledigt" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunde inte allokera begärda partitioner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varning: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Stöds inte" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM stöds INTE på denna plattform." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programvaru-RAID stöds INTE på denna plattform." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Inga undre RAID-enhetsnummer tillgängliga" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "En programvaru-RAID-enhet kan inte skapas eftersom alla tillgängliga undre " "RAID-enhetsnummer har använts." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-alternativ" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programvaru-RAID låter dig kombinera flera hårddiskar i en större RAID-" "enhet. En RAID-enhet kan konfigureras att tillhandahålla ytterligare " "hastighet och pålitlighet jämfört med en enskild hårddisk. För mer " "information om användning av RAID-enheter hänvisas till %s-dokumentationen.\n" "\n" "Du har för tillfället %s programvaru-RAID-partitioner lediga att använda.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "För att använda RAID måste du först skapa minst två partitioner av typen " "\"programvaru-RAID\". Sedan kan du skapa en RAID-enhet som kan formateras " "och monteras.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Vad vill du göra nu?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Skapa en programvaru-RAID-partition." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Skapa en RAID-_enhet [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klona en _hårddisk för att skapa en RAID-enhet [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kunde inte skapa hårddiskkloningsredigerare" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Hårddiskkloningsredigeraren kunde av någon anledning inte skapas." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "N_y" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "_Återställ" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Dölj RAID-enhetsmedlemmar/LVM-volym_gruppsmedlemmar" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatera som:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Migrera filsystem till:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "_Ändra storlek" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partitioner av typen \"%s\" måste begränsas till en enda hårddisk. Detta " "görs genom att välja hårddisken i krysslistan \"Tillåtna hårddiskar\"." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Inställningar för diskpartitionering" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "Partitionera _automatiskt" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partitionera manuellt med _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerar paket" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:272 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Minst två oanvända programvaru-RAID-partitioner krävs för att skapa en RAID-" "enhet.\n" "\n" "Skapa först minst två partitioner av typen \"programvaru-RAID\" och välj " "sedan alternativet \"RAID\" igen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:286 ../iw/raid_dialog_gui.py:719 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Skapa RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:289 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Redigera RAID-enhet: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:291 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Redigera RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:347 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_enhet_" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:365 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_nivå:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:406 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-medlemmar:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "Number of _spares:" msgstr "Antal reser_ver:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:433 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatera partitionen?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:520 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Källhårddisken har inga partitioner som kan klonas. Du måste först definiera " "partitioner av typen \"programvaru-RAID\" på hårddisken innan den kan klonas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:524 ../iw/raid_dialog_gui.py:530 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:542 ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Source Drive Error" msgstr "Källhårddiskfel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Källhårddisken som valdes har partitioner som inte är av typen \"programvaru-" "RAID\".\n" "\n" "Du måste ta bort dessa partitioner innan hårddisken kan klonas. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Källhårddisken du valt har partitioner som inte begränsas till enhetens /dev/" "%s.\n" "\n" "Du måste ta bort dessa partitioner eller begränsa dem till denna enhet innan " "hårddisken kan klonas. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Källenheten som valts har programvaru-RAID-partition(er) som är medlemmar i " "en aktiv programvaru-RAID-enhet.\n" "\n" "Du måste ta bort dessa partitioner innan denna enhet kan klonas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:569 ../iw/raid_dialog_gui.py:575 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:594 msgid "Target Drive Error" msgstr "Målhårddiskfel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Välj målhårddiskarna för kloningsåtgärden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Källhårddisken /dev/%s kan inte även väljas som en målhårddisk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:595 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Målhårddisken /dev/%s har en partition som av följande skäl inte kan tas " "bort:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Du måste ta bort denna partition innan hårddisken kan vara ett mål." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "Please select a source drive." msgstr "Välj en källenhet." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:676 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Hårddisken /dev/%s kommer nu att klonas till följande hårddiskar:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:681 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "VARNING! ALL DATA PÅ MÅLHÅRDDISKARNA KOMMER ATT FÖRSTÖRAS." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:684 msgid "Final Warning" msgstr "Slutgiltig varning" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:686 msgid "Clone Drives" msgstr "Klona hårddiskar" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:695 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Ett fel inträffade vid tömning av målhårddiskarna. Kloning misslyckades." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Enhetskloningsverktyg\n" "\n" "Detta verktyg låter dig avsevärt minska mängden arbete som krävs för att " "konfigurera RAID-kedjor. Detta verktyg använder en källenhet som har " "förberetts med den önskade partitionsstrukturen och klonar sedan denna " "struktur till andra liknande enheter med samma storlek. Då kan en RAID-enhet " "skapas.\n" "\n" "OBS: Källenheten måste ha partitioner som är begränsade till att endast vara " "på den enheten, och får endast innehålla oanvända programvaru-RAID-" "partitioner. Andra partitionstyper är inte tillåtna.\n" "\n" "ALLTING på målenheterna kommer att förstöras av denna process." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:749 msgid "Source Drive:" msgstr "Källhårddisk:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:757 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Målhårddisk(ar):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 msgid "Drives" msgstr "Hårddiskar" #: ../iw/task_gui.py:48 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan inte läsa paketmetadata från förrådet. Detta kan bero på att repodata-" "katalogen saknas. Försäkra dig om att ditt förråd har genererats korrekt. \n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Förrådet %s har redan lagts till. Välj ett annat förrådsnamn och URL." #: ../iw/task_gui.py:159 msgid "Edit Repository" msgstr "Redigera förråd" #: ../iw/task_gui.py:221 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ogiltig proxy-URL" #: ../iw/task_gui.py:222 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Du måste ange en HTTP-, HTTPS- eller FTP-URL till en proxy." #: ../iw/task_gui.py:232 ../iw/task_gui.py:370 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ogiltig förråds-URL" #: ../iw/task_gui.py:233 ../iw/task_gui.py:371 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Du måste ange en HTTP-, HTTPS- eller FTP-URL till ett förråd." #: ../iw/task_gui.py:255 ../iw/task_gui.py:380 msgid "No Media Found" msgstr "Inget medium hittades" #: ../iw/task_gui.py:256 ../iw/task_gui.py:381 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Inget installationsmedium hittades. Sätt in en skiva i din spelare och " "försök igen." #: ../iw/task_gui.py:275 ../iw/task_gui.py:397 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Ange en NFS-server och sökväg." #: ../iw/task_gui.py:307 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ogiltigt förrådsnamn" #: ../iw/task_gui.py:308 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Du måste ange ett förrådsnamn." #: ../iw/task_gui.py:432 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Lägg till förråd" #: ../iw/task_gui.py:437 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Inga programvaruförråd aktiverade" #: ../iw/task_gui.py:438 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Du måste ha åtminstone ett programvaruförråd aktiverat för att fortsätta med " "installationen." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tidszonsval" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uppgradera konfiguration av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Uppdatera konfiguration av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Detta kommer att uppdatera ditt nuvarande startprogram." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "På grund av systemändringar kan konfigurationen för ditt startprogram inte " "uppdateras automatiskt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Installationsprogrammet kan inte detektera det startprogram som för " "tillfället används på ditt system." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Installationsprogrammet har detekterat startprogrammet %s som är installerat " "på %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Detta är det rekommenderade alternativet." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Skapa ny konfiguration av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Detta alternativ skapar en ny konfiguration för startprogrammet. Om du vill " "byta startprogram bör du välja detta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Hoppa över uppdatering av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Detta alternativ kommer inte att göra några ändringar i din konfiguration " "för startprogrammet. Om du använder ett startprogram från en tredje part bör " "du välja detta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Vad vill du göra?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrera filsystem" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denna utgåva av %s stödjer ett uppdaterat filsystem, som har flera fördelar " "jämfört med filsystemet som normalt använts i %s. Detta " "installationsprogram kan migrera formaterade partitioner utan förlust av " "data.\n" "\n" "Vilka av dessa partitioner vill du migrera?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppgradera växlingspartition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Nyare kärnor (2.4 eller nyare) behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) " "än tidigare kärnor, upp till dubbelt så mycket som mängden RAM-minne på " "systemet. Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du " "kan skapa ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installationsprogrammet har hittat %s MB arbetsminne.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Jag _vill skapa en växlingsfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Välj den _partition som växlingsfilen ska läggas på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledigt utrymme (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Det rekommenderas att din växlingsfil är minst %d MB. Ange en storlek för " "växlingsfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Storlek på växlingsfil (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Jag vill i_nte skapa en växlingsfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Det rekommenderas varmt att du skapar en växlingsfil. Om du inte gör det kan " "installationsprogrammet komma att avslutas onormalt. Är du säker på att du " "vill fortsätta?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Växlingsfilen måste vara mellan 1 och 2000 MB stor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med utrymme för växlingspartitionen på den " "enheten." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration av z/IPL-startprogram" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras på ditt system." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Startprogrammet z/IPL kommer nu att installeras på ditt system.\n" "\n" "Rotpartitionen kommer att vara den du valde tidigare under " "partitionskonfigurationen.\n" "\n" "Kärnan som används för att starta maskinen kommer att vara den som " "installeras som standard.\n" "\n" "Om du vill göra ändringar senare efter installationen kan du redigera " "konfigurationsfilen /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Du kan nu ange eventuella ytterligare kärnparametrar som din maskin eller " "din konfiguration kräver." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametrar till kärnan" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parametrar" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Vilket startprogram vill du använda?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Använd startprogrammet GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Inget startprogram" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Hoppa över startprogram" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Du har valt att inte installera något startprogram. Det rekommenderas varmt " "att du installerar ett startprogram om du inte har särskilda behov. Ett " "startprogram behövs nästan alltid för att ditt system ska kunna starta Linux " "direkt från hårddisken.\n" "\n" "Är du säker på att du vill hoppa över installationen av startprogram?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Ett fåtal system behöver skicka speciella flaggor till kärnan vid start för " "att fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana startflaggor till " "kärnan, ange dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, " "låter du fältet vara tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Tvinga fram användning av LBA32 (behövs normalt inte)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Att tvinga fram användandet av LBA32 kan göra att din dator inte startar om " "LBA32 inte också stöds av systems BIOS.\n" "\n" "Vill du fortsätta och tvinga fram LBA32-läge?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Var vill du installera startprogrammet?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Startetikett" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigera startetikett" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ogiltig startetikett" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Startetiketten får inte vara tom." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Starthanteraren som %s använder kan också starta andra operativsystem. Du " "måste ange vilka andra partitioner du vill kunna starta och vilka " "startetiketter du vill använda för var och en av dem." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " välj | välj standard | ta bort | nästa skärm>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Ett lösenord för startprogrammet förhindrar användare från att skicka " "godtyckliga alternativ till kärnan. För störst säkerhet ska du sätta en " "lösenord, men ett lösenord inte för användare som inte har så stort behov av " "säkerhet." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Använd ett GRUB-lösenord" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Lösenord för startprogram:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Bekräfta:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Lösenordet är för kort" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Lösenordet till startprogrammet är för kort" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Tryck för att avsluta installationen.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " för att avsluta" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulerar, din installation av %s är färdig.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Information om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i %s-" "manualerna på http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Starta om" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Välj de paketgrupper du vill installera." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> val | Gruppdetaljer | nästa skärm" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "Inga valfria paket valda" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Detaljer för paketgrupp" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tangentbordsval" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Ett värde krävs i fältet %s" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Slå på nätverksinterfacet" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Detta kräver att du har en fungerande nätverksuppkoppling under " "installationsprocessen. Vänligen konfigurera ett nätverksinterface." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:493 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Slå på IPv4 stöd" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adress:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:850 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Namnserver:" #: ../textw/netconfig_text.py:189 msgid "Missing Device" msgstr "Enhet saknas" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "You must select a network device" msgstr "Du måste välja en nätverksenhet" #: ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4-nätmask " #: ../textw/netconfig_text.py:264 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Konfigurera nätverksgränssnitt" #: ../textw/netconfig_text.py:264 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Väntar på NetworkManager.." #: ../textw/network_text.py:42 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Värdnamnskonfiguration" #: ../textw/network_text.py:50 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Om ditt system är en del av ett större nätverk där värdnamn tilldelas med " "hjälp av DHCP bör du välja automatiskt via DHCP. Annars bör du välja " "manuellt och ange ett värdnamn för ditt system. Om du inte gör detta kommer " "ditt system att gå under namnet \"localhost\"." #: ../textw/network_text.py:75 ../textw/network_text.py:82 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ogiltigt värdnamn" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Du har inte angivit ett värdnamn." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Måste ange ett värde" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Begärt värde är inte ett heltal" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "Begärt värde är för stort" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-enhet %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Varning: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Redigera partition" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Lägg till ändå" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Filsystemstyp:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tillåtna enheter:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fast storlek:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Fyll maximal storlek av (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Startcylinder:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Slutcylinder:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Volymgrupp:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-nivå:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-medlemmar:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Antal reserver?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Filsystemstyp:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Filsystemsetikett:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Filsystemsalternativ:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatera som %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrera till %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lämna oförändrad" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Filsystemsalternativ" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Välj hur du vill förbereda filsystemet på denna partition." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lämna orört (bevara data)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Formatera som:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrera till:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Tvinga att vara primär partition" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Stöds inte" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "" "Du kan endast redigera LVM-volymgrupper i det grafiska " "installationsprogrammet." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ogiltigt värde på partitionsstorlek" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ogiltigt värde på maxstorlek" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ogiltigt värde på startcylider" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ogiltigt värde på slutcylinder" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Inga RAID-partitioner" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Minst två programvaru-RAID-partitioner behövs." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Formatera partitionen?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ogiltigt värde på RAID-reserver" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "För många reserver" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Du får inte använda några reserver för en RAID0-kedja." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Inga volymgrupper" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Inga volymgrupper finns för att skapa en logisk volym i" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Den för tillfället begärda storleken (%10.2f MB) är större än den maximala " "logiska volymstorleken (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Den för tillfället begärda storleken (%10.2f MB) är större än den " "tillgängliga storleken i volymgruppen (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Ny partition eller logisk volym?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Vill du skapa en ny partition eller en ny logisk volym?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "partition" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "logisk volym" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjälp F2-Ny F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartition" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Installationen kräver en /-partition." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitioneringstyp" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Installationen kräver partitionering av din hårddisk. Som standard väljs en " "partitioneringslayout som är vettig för de flesta användare. Du kan välja " "att antingen använda denna eller att skapa din egen." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Vilken eller vilka enheter vill du använda för denna installation?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> val | Lägg till enhet | nästa " "skärm" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Granska partitioneringslayouten" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Granska och ändra partitioneringslayouten?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Avancerade lagrings alternativ" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hur vill du modifiera din diskenhetskonfiguration?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "Lägg till FCP-enhet" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries-maskiner kan komma åt SCSI-enheter som följer industristandarden via " "Fibre Channel (FCP). Du måste ange ett 16-bitars enhetsnummer, ett 64-bitars " "World Wide Port Name (WWPN) och ett 64-bitars FCP-LUN för varje enhet." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigurera iSCSI-parametrar" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "För att använda iSCSI diskar måste du ange adressen till ditt iSCSI-mål " "ochiSCSI-initiatorns namn som du har konfigurerat för din maskin." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "IP-adress för mål" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI-initierarnamn" #: ../textw/partition_text.py:1691 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP-användarnamn" #: ../textw/partition_text.py:1692 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP-lösenord" #: ../textw/partition_text.py:1693 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Omvänt CHAP-användarnamn" #: ../textw/partition_text.py:1694 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Omvänt CHAP-lösenord" #: ../textw/partition_text.py:1712 msgid "Username is required when password is present." msgstr "Användarnamn krävs när ett lösenord angivits." #: ../textw/partition_text.py:1715 msgid "Password is required when username is present." msgstr "Lösenord krävs när ett användarnamn angivits." #: ../textw/partition_text.py:1720 msgid "Reverse username is required whenreverse password is present." msgstr "Omvänt användarnamn krävs när ett omvänt lösenord angivits." #: ../textw/partition_text.py:1724 msgid "Reverse password is required whenreverse username is present." msgstr "Omvänt lösenord krävs när ett omvänt användarnamn angivits." #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Partitionera automatiskt" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Paketinstallation" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Val av paket" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Standardinstallationen av %s inkluderar en samling program som är lämpliga " "för allmän Internetanvändning. Vilka ytterligare uppgifter vill du att " "systemet ska ha stöd för?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Anpassa valet av programvara" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Vilken tidszon befinner du dig i?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemklockan använder UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Uppdatera konfiguration av startprogram" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Hoppa över uppdatering av startprogram" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Skapa ny konfiguration av startprogram" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denna utgåva av %s stödjer ett uppdaterat filsystem, som har flera fördelar " "jämfört med filsystemet som normalt använts i %s. Detta installationsprogram " "kan migrera formaterade partitioner utan förlust av data.\n" "\n" "Vilka av dessa partitioner vill du migrera?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Ledigt utrymme" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekterat arbetsminne (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Föreslagen storlek (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Storlek på växlingsfil (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Lägg till växlingsutrymme" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Värdet du angav är inte ett giltigt tal." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Installera om system" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "System att uppgradera" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Det verkar finnas en eller flera Linux-installationer på ditt system.\n" "\n" "Välj en att uppgradera, eller välj \"Installera om system\" för att " "installera ditt system från grunden." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root-lösenord" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Välj ett root-lösenord. Du måste skriva det två gånger för att säkerställa " "att du kan det och inte skrev fel. " #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-lösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Välkommen till %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras på ditt system efter " "installationen är färdig. Du kan nu ange ytterligare kärn- och chandev-" "parametrar som din maskin eller konfiguration kanske kräver." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-konfiguration" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-rad " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Standardinstallationen av %s inkluderar en samling program som är lämpliga " "för allmän Internetanvändning. Vilka ytterligare uppgifter vill du att " "systemet ska ha stöd för?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kontor och produktivitet" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Programvaruutveckling" #: ../installclasses/fedora.py:50 msgid "Web Server" msgstr "Webbserver" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Webbserver" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "Klustring" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "Lagringsklustring" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Installationsnummer" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "För att installera hela setet av de paket som stöds och som är inkluderade " "i din prenumeration, ange ditt Installationsnummer" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Om du inte kan hitta Installationsnumret, se http://www.redhat.com/apps/" "support/in.html.\n" "\n" "Om du hoppar över detta:\n" "* Kanske du inte får full tillgång till hela setet av paket som ingår i " "dinprenumeration.\n" "* Det kan resultera i en installation av Red Hat Enterprise Linux som inte " "stöds eller är certifierad.\n" "* Du får inte program- och säkerhetsuppdateringar för paket som inte ingår i " "din prenumeration." #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Mediakontroll" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Testa" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "Mata ut skiva" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Välj \"%s\" för att testa den skiva som för tillfället är i enheten, eller " "\"%s\" för att mata ut skivan och stoppa i en annan för testning." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Om du vill testa ytterligare media stoppar du in nästa skiva och trycker på " "\"%s\". Det är inte nödvändigt att testa varje skiva, men det rekommenderas. " "Skivorna bör åtminstone testas innan de används för första gången. När de " "har testats utan problem är det inte nödvändigt att testa varje skiva igen " "innan den används." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Skivan med %s kunde inte hittas i någon av dina enheter. Sätt i skivan med %" "s och tryck %s för att försöka igen." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "Skiva hittades" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "För att påbörja testandet av media innan installationen trycker du %s.\n" "\n" "Välj %s för att hoppa över mediatestet och starta installationen." #: ../loader/cdinstall.c:331 msgid "Scanning" msgstr "Söker" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Söker efter installationsavbilder på CD-enhet %s" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Skivan med %s kunde inte hittas i någon av dina CDROM-enheter. Sätt i skivan " "med %s och tryck %s för att försöka igen." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "Skiva hittades inte" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan inte hitta kickstartfil på cdrom-skiva." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Läser drivrutinsdisketten..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Källa för drivrutinsdiskett" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flera enheter som kan tjäna som källor för en drivrutinsdiskett. " "Vilken vill du använda?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Det finns flera partitioner på denna enhet som kan innehålla avbilden för " "drivrutinsdisketten. Vilken vill du använda?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Misslyckades med att montera partitionen." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Välj avbild för drivrutinsdiskett" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Välj den fil som är avbilden för drivrutinsdisketten." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Misslyckades med att läsa in drivrutinsdisketten från fil." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sätt in din drivrutinsdiskett i /dev/%s och tryck på \"OK\" för att " "fortsätta." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Sätt in drivrutinsdiskett" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Montering av drivrutinsdisketten misslyckades." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Drivrutinsdisketten är ogiltig för denna utgåva av %s." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Välj manuellt" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Läs in en annan diskett" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Inga enheter av rätt typ hittades på denna drivrutinsdiskett. Vill du välja " "drivrutinen manuellt, fortsätta ändå eller läsa in en annan " "drivrutinsdiskett?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Drivrutinsdiskett" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en drivrutinsdiskett?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Fler drivrutinsdisketter?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Vill du läsa in fler drivrutinsdisketter?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1414 ../loader/net.c:1437 ../loader/nfsinstall.c:331 #: ../loader/urlinstall.c:423 ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstartfel" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Okänd kickstartkälla för drivrutinsdiskett: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Följande ogiltiga argument angavs till kickstartkommandot för " "drivrutinsdiskett: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Ange alla parametrar som du vill skicka till modulen %s, åtskilda med " "blanksteg. Om du inte vet vilka parametrar du bör ange hoppar du bara över " "denna skärm genom att trycka på knappen \"OK\"." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Ange modulparametrar" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Inga drivrutiner hittades" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Läs in drivrutinsdiskett" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Inga drivrutiner som kan infogas manuellt kunde hittas. Vill du använda en " "drivrutinsdiskett?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Välj den drivrutin nedan som du vill läsa in. Om den inte finns i denna " "lista och du har en drivrutinsdiskett, tryck F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Ange valfria modulparametrar" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Välj enhetsdrivrutin att läsa in" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Det inträffade ett fel vid sökning efter installationsavbilden på din " "hårddisk. Kontrollera dina avbilder och försök igen." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera " "ytterligare enheter?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller " "installationsavbilden för %s? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare " "enheter om du inte ser den disk du använder i denna lista." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Katalog som innehåller avbild:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Välj partition" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Enheten %s ser inte ut att innehålla en installationsavbild." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till HD-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan inte hitta kickstartfil på hårddisken." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan inte hitta hårddisk för BIOS-disk %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tangentbordstyp" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Vilken typ av tangentbord har du?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Fel när kickstartfilen %s öppnades: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Fel när innehållet i kickstartfil %s lästes: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fel i %s på rad %d i kickstartfilen %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Hittar inte ks.cfg på löstagbart medium." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Kunde inte ladda ner uppstartstilfen. Vänligen modifiera uppstarts-" "parametern nedan eller tryck Avbryt för att fortsätta en interaktiv " "installation." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fel vid nedladdning av uppstartsfil" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Felaktigt argument till kickstartmetodkommandot för nedstängning %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Välkommen till %s för %s - räddningsläge" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa skärm " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Välj ett språk" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokal CD/DVD" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Hårddisk" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-katalog" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Diskkälla för uppdatering" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flera enheter som skulle kunna vara källor för en uppdateringsdisk. " "Vilken vill du använda?" #: ../loader/loader.c:469 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Det finns flera partitioner på denna enhet som kan innehålla diskavbilden " "uppdatering. Vilken vill du använda?" #: ../loader/loader.c:487 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Sätt in din uppdateringsdisk i %s och tryck \"OK\" för att fortsätta." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppdateringsdisk" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Montering av uppdateringsdisk misslyckades." #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Läser anaconda-uppdateringar..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Kunde inte ladda ner uppdateringsavbilden. Modifiera uppdateringsplatsen " "nedan eller tryck Avbryt för att fortsätta utan uppdateringar." #: ../loader/loader.c:560 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fel vid nedladdning av uppdateringsavbild" #: ../loader/loader.c:1175 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att installera %s på denna maskin." #: ../loader/loader.c:1235 msgid "Media Detected" msgstr "Medium detekterades" #: ../loader/loader.c:1236 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokalt installationsmedium detekterades..." #: ../loader/loader.c:1357 msgid "Rescue Method" msgstr "Räddningsmetod" #: ../loader/loader.c:1358 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetod" #: ../loader/loader.c:1360 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Vilket medium innehåller räddningsavbilden?" #: ../loader/loader.c:1362 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Vilket sorts medium innehåller installationsavbilden?" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "No driver found" msgstr "Ingen drivrutin hittades" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "Select driver" msgstr "Välj drivrutin" #: ../loader/loader.c:1394 msgid "Use a driver disk" msgstr "Använd en drivrutinsdiskett" #: ../loader/loader.c:1395 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Kan inte hitta några enheter av den typ som behövs för denna " "installationstyp. Vill du välja din drivrutin manuellt eller använda en " "drivrutinsdiskett?" #: ../loader/loader.c:1679 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Följande enheter har hittats i ditt system." #: ../loader/loader.c:1681 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Inga enhetsdrivrutiner för ditt system har lästs in. Vill du läsa in några " "nu?" #: ../loader/loader.c:1685 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../loader/loader.c:1686 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: ../loader/loader.c:1687 msgid "Add Device" msgstr "Lägg till enhet" #: ../loader/loader.c:1878 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "inläsaren har redan körts. Startar skal.\n" #: ../loader/loader.c:2248 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Kör anaconda %s, räddningsläget för %s - var vänlig vänta ...\n" #: ../loader/loader.c:2250 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Kör anaconda %s, systeminstallationsprogrammet för %s - var vänlig " "vänta ...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kunde inte hitta installationsavbilden %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontrollerar \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Kontrollerar medium nu..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Kan inte läsa diskkontrollsumman från den primära identifieraren. Detta " "betyder troligtvis att disken skapades utan att kontrollsumman lades till." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Avbilden som testades nyss innehåller fel. Detta kan bero på en felaktig " "hämtning eller en trasig skiva. Prova att göra rent skivan om tillämpligt " "och försök igen. Om detta test fortsätter att misslyckas bör du inte " "fortsätta installationen." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "Gick bra" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Bilden som just testades verifierades riktigt. Det skall vara OK att " "installera från detta media. Observera att inte alla media-/enhetsfel kan " "upptäckas av mediakontrollen." #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Vill du utföra en test av kontrollsumman för ISO-avbilden:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Test av kontrollsumma" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till enhetskickstartmetodkommandot %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Ett modulnamn måste anges för kickstartenhetskommandot." #: ../loader/net.c:108 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ogiltigt prefix" #: ../loader/net.c:109 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Prefix måste vara mellan 1 och 32 för IPv4-nätverk eller mellan 1 och 128 " "för IPv6-nätverk" #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:463 msgid "Network Error" msgstr "Nätverksfel" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:464 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "" "Ett fel inträffade vid konfigurertömning av målhårddiskarna. Kloning " "misslyckades." #: ../loader/net.c:507 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Slå på IPv6 stöd" #: ../loader/net.c:547 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurera TCP/IP" #: ../loader/net.c:606 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protokoll saknas" #: ../loader/net.c:607 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Du måste välja minst ett protokoll (IPv4 eller IPv6)." #: ../loader/net.c:614 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 behövs för NFS" #: ../loader/net.c:615 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS-installationsmetod kräver IPv4-stöd." #: ../loader/net.c:717 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-adress:" #: ../loader/net.c:729 ../loader/net.c:796 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:784 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-adress:" #: ../loader/net.c:858 msgid "Name Server:" msgstr "Namnserver:" #: ../loader/net.c:897 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Ange IPv4- och/eller IPv6-adress och prefix (adress / prefix). För IPv4 är " "punkt-kvadruppel nätmask eller prefix i CIDR-stil tillåtet. Fälten gateway " "och namnserver måste vara giltiga IPv4- eller IPv6-adresser." #: ../loader/net.c:917 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Manuell TCP/IP-konfiguration" #: ../loader/net.c:1040 ../loader/net.c:1047 msgid "Missing Information" msgstr "Information saknas" #: ../loader/net.c:1041 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Du måste skriva in både en giltig IPv4-adress och en nätmask eller CIDR " "prefix." #: ../loader/net.c:1048 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Du måste skriva in både en giltig IPv6-adress och ett CIDR prefix." #: ../loader/net.c:1415 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till kickstartnätverkskommandot %s: %s" #: ../loader/net.c:1438 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Felaktigt startprotokoll %s angivet i nätverkskommando" #: ../loader/net.c:1509 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunder:" #: ../loader/net.c:1623 msgid "Networking Device" msgstr "Nätverksenhet" #: ../loader/net.c:1624 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera via?" #: ../loader/net.c:1628 msgid "Identify" msgstr "Identifiera" #: ../loader/net.c:1637 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Du kan identifiera den fysiska porten för" #: ../loader/net.c:1639 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "genom att blinka LED-lamporna i ett antal sekunder. Ange ett tal mellan 1 " "och 30 för att sätta tiden för hur länge portens LED-lampor blinkar." #: ../loader/net.c:1649 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifiera NIC" #: ../loader/net.c:1662 msgid "Invalid Duration" msgstr "Ogiltig tid" #: ../loader/net.c:1663 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Då måste ange antalet sekunder som ett heltal mellan 1 och 30." #: ../loader/net.c:1675 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "Blinkar lamporna för port %s i %d sekunder..." #: ../loader/net.c:1841 ../loader/net.c:1845 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Väntar på att NetworkManager skall konfigurera %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:64 msgid "NFS server name:" msgstr "Namn på NFS-server:" #: ../loader/nfsinstall.c:68 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s-katalog:" #: ../loader/nfsinstall.c:79 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Ange servernamn och sökväg till dina %s-installationsavbild." #: ../loader/nfsinstall.c:86 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-konfiguration" #: ../loader/nfsinstall.c:245 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Den katalogen kunde inte monteras från servern." #: ../loader/nfsinstall.c:256 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla en %s-installationsavbild." #: ../loader/nfsinstall.c:332 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till NFS-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Väntar på telnet-anslutning..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Kör anaconda via telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Kan inte hämta %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kan inte hämta installationsavbilden." #: ../loader/urlinstall.c:424 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till Url-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:433 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Måste ange ett --url-argument till Url-kickstartmetoden." #: ../loader/urlinstall.c:442 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Url-metoden %s är okänd" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Ange URL:en som innehåller %s-installationsavbilden på din server." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL-konfiguration" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Du måste ange en URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL:en måste antingen vara en ftp- eller en http-URL" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Okänd värd" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s är inget giltigt värdnamn." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Läser in SCSI-drivrutin" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Läser in %s-drivrutinen..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Några paket associerade med denna grupp måste inte installeras men kan ge " "extra funktionalitet. Välj de paket du vill ha installerade." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Välj bort" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Välj bort alla valfria paket" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Valfria paket" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Välj alla valfria paket" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Rootlösenord:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root-kontot används för administration av systemet. Ange ett lösenord för " "root-användaren." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Lägg till _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Lägg till _iSCSI destination" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Slå av _dmraid-enhet" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Lägg till hårddisk" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Förråds_namn:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Förråds_typ:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Konfigurera _proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hårddisk" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Ange konfigurationsinformationen för detta programvaruförråd." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL" msgstr "Proxy-U_RL" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy_lösenord" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy_användarnamn" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "Förråds-_URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Välj en katalog" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL:en är en s_pegellista" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Katalog" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "Sök_väg" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Starta _om" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "_Mål för storleksändring:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Installationen kräver partitionering av din hårddisk. Som standard väljs en " "partitioneringslayout som är vettig för de flesta användare. Du kan välja " "att antingen använda denna eller att skapa din egen." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Granska och ändra partitioneringslayouten" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Vilken enhet vill _starta denna installation från?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "Vilken partition som skall storleksändras" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Vilken partition ändra storlek på för att göra plats för din installation?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Avancerad lagringskonfiguration" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Kryptera systemet" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Välj den eller de hårddiskar som ska användas för denna installation." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Diskordning i BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Startprogramenhet" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Första BIOS-disk:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Fjärde BIOS-disk:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "Huvudbootblock" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Andra BIOS-disk:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Tredje BIOS-disk:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Var vill du installera startprogrammet för ditt system?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "Fel_beskrivning" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "Destinations_fil" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Lokal lagringsenhet\n" "Lokal disk\n" "Fjärrserver (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Ange en destination där din spårning skall sparas." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Välj en fil" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Värd (värd:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "_Användarnamn" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Ange din %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP-_lösenord:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP-_användarnamn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Omvänt CHAP-l_ösenord:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Omvänt CHAP-a_nvändarnamn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Mål-IP-adress:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI-initierar_namn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Lägg till destination" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installation" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installera live-CD till din hårddisk" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installera till hårddisk" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Lägg också till detta lösenord till alla befintliga krypterade enheter för " "att förenkla uppstartsprocessen" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Välj ett lösenord denna krypterade partition. Systemet kommer fråga efter " "lösenordet under systemstart." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Bekräfta lösenfras:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Ange lösenfras för krypterad partition" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Ange lösenfras:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adress:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adress:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Namnserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_interface:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Slå på IPv_4 stöd" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Slå på IPv_6 stöd" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Värdnamn:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "Namnge din dator. Värdnamnet identifierar datorn i ett nätverk." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Anpassa _senare" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Välj de ytterligare förråd du vill använda för installation av mjukvara." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Ytterligare anpassningar av valet av programvara kan slutföras nu eller " "efter installationen via programmet för programvaruhantering." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Lägg till fler mjukvaru-repositories" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Anpassa nu" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Modifiera förråd" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Enhetsnummer:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Lägg till FCP-enhet" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(Indien)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kinesiska (förenklad)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinesiska (traditionell)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danska" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelska" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estniska" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finska" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Franska" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tyska" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italienska" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malajiska" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malajiska" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norska (bokmål)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Nordsotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persiska" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugisiska(brasiliansk)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ryska" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbiska(latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Kymriska" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "Partitionstabellen på enhet %s är oläsbar. För att skapa nya partitioner " #~ "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet.\n" #~ "\n" #~ "Denna åtgärd kommer att åsidosätta alla tidigare val under installationen " #~ "om vilka enheter som ska ignoreras.\n" #~ "\n" #~ "Vill du initiera denna enhet och ta bort ALL DATA?" #~ msgid " for device %s" #~ msgstr " för enhet %s" #~ msgid "Starting Interface" #~ msgstr "Startar gränssnittet" #~ msgid "Attempting to start %s" #~ msgstr "Försöker starta %s" #~ msgid "%d of %d optional package selected" #~ msgid_plural "%d of %d optional packages selected" #~ msgstr[0] "%d av %d valfritt paket valt" #~ msgstr[1] "%d av %d valfria paket valda" #~ msgid "Primary DNS" #~ msgstr "Primär DNS" #~ msgid "Secondary DNS" #~ msgstr "Sekundär DNS" #~ msgid "_Gateway" #~ msgstr "_Gateway" #~ msgid "_Primary DNS" #~ msgstr "_Primär DNS" #~ msgid "_Secondary DNS" #~ msgstr "_Sekundär DNS" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Nätverkskonfiguration" #~ msgid "" #~ "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " #~ "this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Du har inte angivit ett värdnamn. Beroende på din nätverksmiljö kan detta " #~ "orsaka problem senare." #~ msgid "" #~ "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " #~ "environment this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Du har inte angivit ett värde i fältet \"%s\". Beroende på din " #~ "nätverksmiljö kan detta orsaka problem senare." #~ msgid "Error With %s Data" #~ msgstr "Fel med data för %s" #~ msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." #~ msgstr "IPv4-informationen du angav är ogiltig." #~ msgid "" #~ "You have no active network devices. Your system will not be able to " #~ "communicate over a network by default without at least one device active." #~ msgstr "" #~ "Du har inga aktiva nätverksenheter. Ditt system kommer inte att kunna " #~ "kommunicera över ett nätverk som standard utan åtminstone en aktiv enhet." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inaktiverad" #~ msgid "Active on Boot" #~ msgstr "Aktivera vid uppstart" #~ msgid "IPv4/Netmask" #~ msgstr "IPv4/Nätmask" #~ msgid "IPv6/Prefix" #~ msgstr "IPv6/Prefix" #~ msgid "Network Devices" #~ msgstr "Nätverksenheter" #~ msgid "Set the hostname:" #~ msgstr "Ställ in värdnamnet:" #~ msgid "_automatically via DHCP" #~ msgstr "_automatiskt via DHCP" #~ msgid "_manually" #~ msgstr "_manuellt" #~ msgid "(e.g., host.domain.com)" #~ msgstr "(t.ex. värd.domän.se)" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Diverse inställningar" #~ msgid "Edit Device " #~ msgstr "Redigera enhet" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgid "Hardware address: " #~ msgstr "Hårdvaruadress:" #~ msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." #~ msgstr "Du måste välja minst stöd för IPv4 eller IPv6." #~ msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." #~ msgstr "IPv4-prefix får bara innehålla tal mellan 0 och 32." #~ msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." #~ msgstr "IPv6-prefix får bara innehålla tal mellan 0 och 128." #~ msgid "" #~ "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection " #~ "of packages from the repository from working" #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta en gruppfil för %s. Detta förhindrar att man manuellt kan " #~ "välja paket från förrådet" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "IPv6-adress:" #~ msgid "Error configuring network device: " #~ msgstr "Fel vid konfigurering av nätverksenhet: " #~ msgid "" #~ "You have not specified the field %s. Depending on your network " #~ "environment this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Du har inte angivit ett värde i fältet \"%s\". Beroende på din " #~ "nätverksmiljö kan detta orsaka problem senare." #~ msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." #~ msgstr "IPv%d-prefix får bara innehålla tal mellan 0 och %d." #~ msgid "Integer Required for Prefix" #~ msgstr "Heltal krävs för prefix" #~ msgid "" #~ "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " #~ "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." #~ msgstr "" #~ "Du måste ange ett giltigt heltal för %s. För IPv4, kan värdet vara mellan " #~ "0 och 32. För IPv6 kan det vara mellan 0 och 128." #~ msgid "Prefix (Netmask)" #~ msgstr "Prefix(Nätmask)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefix" #~ msgid "Activate on boot" #~ msgstr "Aktivera vid uppstart" #~ msgid "P-to-P:" #~ msgstr "P-till-P:" #~ msgid "ESSID:" #~ msgstr "ESSID:" #~ msgid "WEP Key:" #~ msgstr "WEP-nyckel:" #~ msgid "Network Configuration for %s" #~ msgstr "Nätverkskonfiguration för %s" #~ msgid "point-to-point IP address" #~ msgstr "IP-adress för punkt-till-punkt" #~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "Dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #~ msgid "Manual address configuration" #~ msgstr "Manuell adresskonfiguration" #~ msgid "IPv4 Configuration for %s" #~ msgstr "IPv4-konfiguration för %s" #~ msgid "IPv4 address" #~ msgstr "IPv4-adress" #~ msgid "IPv4 network mask" #~ msgstr "IPv4-nätmask" #~ msgid "IPv4 prefix (network mask)" #~ msgstr "IPv4-prefix(nätmask)" #~ msgid "Automatic neighbor discovery" #~ msgstr "Automatisk upptäckt av grannar" #~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" #~ msgstr "Dynamisk IP-konfiguration (DHCPv6)" #~ msgid "IPv6 Configuration for %s" #~ msgstr "IPv6-konfiguration för %s" #~ msgid "IPv6 address" #~ msgstr "IPv6-adress" #~ msgid "IPv6 prefix" #~ msgstr "IPv6-prefix" #~ msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" #~ msgstr "Vill du konfigurera nätverksgränssnittet %s på ditt system?" #~ msgid "UNCONFIGURED" #~ msgstr "OKONFIGURERAD" #~ msgid "" #~ "The current configuration settings for each interface are listed next to " #~ "the device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " #~ "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " #~ "finished, press OK to continue." #~ msgstr "" #~ "De nuvarande konfigurationsinställningarna för varje gränssnitt är " #~ "listade brevid enhetsnamnet. Okonfigurerade gränssnitt visas som " #~ "OKONFIGURERAD. För att konfigurera ett gränssnitt, markera det och välj " #~ "Redigera. När du är klar, tryck OK för att att fortsätta." #~ msgid "Active on boot" #~ msgstr "Aktivera vid uppstart" #~ msgid "Inactive on boot" #~ msgstr "Avaktivera vid uppstart" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "Auto IPv6" #~ msgstr "Auto IPv6" #~ msgid "DHCPv6" #~ msgstr "DHCPv6" #~ msgid "Primary DNS:" #~ msgstr "Primär DNS:" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "Sekundär DNS:" #~ msgid "Miscellaneous Network Settings" #~ msgstr "Diverse nätverksinställningar" #~ msgid "gateway" #~ msgstr "gateway" #~ msgid "primary DNS" #~ msgstr "primär DNS" #~ msgid "secondary DNS" #~ msgstr "sekundär DNS" #~ msgid "automatically via DHCP" #~ msgstr "automatiskt via DHCP" #~ msgid "manually" #~ msgstr "manuellt" #~ msgid "Hostname specified with no DNS configured" #~ msgstr "Värdnamn angivet utan att DNS är konfigurerat" #~ msgid "Description Goes Here" #~ msgstr "Beskrivning anges här" #~ msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" #~ msgstr "Maskinvaru-adress: DE:AD:00:BE:EF:00" #~ msgid "Edit Interface" #~ msgstr "Redigera gränssnitt" #~ msgid "Encryption Key:" #~ msgstr "Krypteringsnyckel:" #~ msgid "Manual configuration" #~ msgstr "Manuell konfiguration" #~ msgid "Point to Point (IP):" #~ msgstr "Punkt till punkt (IP):"