msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-14 16:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-19 23:24+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../comps.py:444 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: ../exception.py:13 ../text.py:795 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ett undantagsfel inträffade" #: ../fstab.py:213 ../fstab.py:404 ../fstab.py:504 ../fstab.py:711 #: ../image.py:55 ../image.py:96 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 #: ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:97 #: ../loader/loader.c:504 ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:752 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:1022 ../loader/loader.c:1027 #: ../loader/loader.c:1960 ../loader/loader.c:2006 ../loader/loader.c:2077 #: ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:88 #: ../loader/urls.c:227 ../loader/urls.c:232 ../text.py:248 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:839 ../todo.py:867 ../todo.py:951 #: ../todo.py:964 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../fstab.py:214 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "Kärnan kan inte läsa din nya partitioneringsinformation, antagligen på grund " "av att du ändrade på utökade partitioner. Även om detta inte är allvarligt " "måste du starta om din maskin innan du kan fortsätta. Sätt i din Red " "Hat-bootdiskett och tryck \"Ok\" för att starta om ditt system.\n" #: ../fstab.py:393 ../fstab.py:620 ../fstab.py:630 ../fstab.py:654 msgid "Formatting" msgstr "Formaterar" #: ../fstab.py:394 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formaterar växlingsutrymme (swap) på /dev/%s..." #: ../fstab.py:404 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Fel vid skapande av växlingsfil (swap) på enhet " #: ../fstab.py:505 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Fel vid avmontering av %s: %s" #: ../fstab.py:551 ../todo.py:507 msgid "Creating" msgstr "Skapar" #: ../fstab.py:551 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Skapar RAID-enheter..." #: ../fstab.py:621 ../fstab.py:631 ../fstab.py:655 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formaterar %s-filsystem..." #: ../fstab.py:643 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:644 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Skapar loopback-filsystem på enhet /dev/%s..." #: ../fstab.py:712 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Fel vid montering av %s: %s" #: ../gui.py:142 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "En undantagshändelse har inträffat. Detta är med största sannolikhet en " "bugg. Var vänlig och kopiera hela texten från detta undantagsfel och skapa " "en buggrapport på http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:271 ../text.py:810 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Var vänlig och sätt i en diskett nu. Allt innehåll på disketten kommer att " "raderas, så var noga med valet av diskett." #: ../gui.py:361 ../gui.py:601 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../gui.py:362 ../gui.py:600 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:577 #: ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:656 ../loader/loader.c:693 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1330 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 #: ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:370 ../text.py:57 ../text.py:68 #: ../text.py:120 ../text.py:123 ../text.py:196 ../text.py:251 ../text.py:269 #: ../text.py:272 ../text.py:291 ../text.py:294 ../text.py:316 ../text.py:319 #: ../text.py:376 ../text.py:379 ../text.py:405 ../text.py:409 ../text.py:418 #: ../text.py:487 ../text.py:489 ../text.py:499 ../text.py:501 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/constants_text.py:10 #: ../textw/lilo_text.py:31 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:95 #: ../textw/lilo_text.py:203 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:53 #: ../textw/mouse_text.py:79 ../textw/network_text.py:92 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/network_text.py:144 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:257 ../textw/partitioning_text.py:309 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: ../gui.py:363 ../gui.py:605 msgid "Show Help" msgstr "Visa hjälp" #: ../gui.py:364 ../gui.py:604 msgid "Hide Help" msgstr "Göm hjälp" #: ../gui.py:365 ../gui.py:603 msgid "Finish" msgstr "Slutför" #: ../gui.py:368 ../gui.py:631 msgid "Online Help" msgstr "Online-hjälp" #: ../gui.py:369 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:62 ../text.py:881 #: ../text.py:910 msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #: ../gui.py:567 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux installationsprogram" #: ../gui.py:571 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux installationsskal" #: ../gui.py:582 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux installationsprogram på %s" #: ../gui.py:583 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Red Hat Linux installationsskal på %s" #: ../gui.py:678 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfönster" #: ../image.py:52 msgid "Copying File" msgstr "Kopierar fil" #: ../image.py:53 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Överför installationsavbildsfilen till hårddisken..." #: ../image.py:56 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbildsfilen till din " "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme." #: ../image.py:78 msgid "Change CDROM" msgstr "Byt cd-rom" #: ../image.py:79 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Sätt i skiva %d för att fortsätta." #: ../image.py:91 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Fel cd-rom" #: ../image.py:92 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Detta är inte rätt Red Hat-cd." #: ../image.py:97 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Cd-romskivan kunde inte monteras." #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:974 ../libfdisk/fsedit.c:981 #: ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1017 #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 ../libfdisk/fsedit.c:1040 #: ../libfdisk/fsedit.c:1069 ../libfdisk/fsedit.c:1079 #: ../libfdisk/fsedit.c:1096 ../libfdisk/fsedit.c:1506 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1597 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2131 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2175 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2185 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2192 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2207 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2225 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2393 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2435 ../libfdisk/newtfsedit.c:168 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:344 ../libfdisk/newtfsedit.c:572 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:634 ../libfdisk/newtfsedit.c:667 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:693 ../libfdisk/newtfsedit.c:712 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1592 ../libfdisk/newtfsedit.c:1618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:238 ../text.py:57 ../text.py:59 #: ../text.py:418 ../textw/constants_text.py:10 ../textw/lilo_text.py:117 #: ../textw/lilo_text.py:202 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:63 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" #: ../text.py:118 ../text.py:883 ../text.py:912 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tangentbordsval" #: ../text.py:119 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:503 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:97 ../loader/lang.c:289 #: ../loader/lang.c:577 ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:504 #: ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:693 ../loader/loader.c:752 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1022 #: ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 #: ../loader/loader.c:1330 ../loader/loader.c:1960 ../loader/loader.c:2006 #: ../loader/loader.c:2069 ../loader/loader.c:2077 ../loader/net.c:164 #: ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 ../loader/net.c:643 #: ../loader/net.c:676 ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:227 #: ../loader/urls.c:232 ../loader/urls.c:370 ../text.py:120 ../text.py:196 #: ../text.py:269 ../text.py:316 ../text.py:334 ../text.py:376 ../text.py:405 #: ../text.py:487 ../text.py:499 ../text.py:524 ../text.py:544 ../text.py:755 #: ../text.py:781 ../text.py:806 ../text.py:812 ../text.py:827 ../text.py:1042 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/lilo_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:146 #: ../textw/lilo_text.py:152 ../textw/mouse_text.py:53 #: ../textw/network_text.py:92 ../textw/network_text.py:113 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/partitioning_text.py:320 #: ../textw/partitioning_text.py:328 ../textw/partitioning_text.py:335 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:174 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Uppgradera befintlig installation" #: ../text.py:194 ../text.py:915 msgid "Installation Type" msgstr "Installationstyp" #: ../text.py:195 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Vilken typ av system vill du installera?" #: ../text.py:249 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Du har inga Linuxpartitioner. Du kan inte uppgradera systemet!" #: ../text.py:266 msgid "System to Upgrade" msgstr "System som skall uppgraderas" #: ../text.py:267 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?" #: ../text.py:283 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Välj paket som skall uppgraderas" #: ../text.py:284 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Paketen du har installerat, och alla andra paket som krävs för att " "installera dessa, har blivit utvalda för uppgradering. Vill du modifiera " "valet av paket som ska uppgraderas?" #: ../iw/welcome_gui.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:998 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2317 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2652 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:207 #: ../loader/loader.c:656 ../loader/net.c:810 ../text.py:291 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../iw/welcome_gui.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:998 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2317 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2652 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:810 #: ../text.py:291 ../text.py:297 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../text.py:307 ../text.py:326 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:308 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Välkommen till Red Hat Linux!\n" "\n" "Denna installation är beskriven i detalj i \"Official Red Hat Linux " "Installation Guide\" som finns tillgänglig från Red Hat Software. Om du har " "tillgång till denna manual bör du läsa igenom sektionen om installation " "innan du fortsätter.\n" "\n" "Om du har köpt \"Official Red Hat Linux\", kom då ihåg att registera dig på " "vår webbplats, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:327 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Välkommen till Red Hat Linux!\n" "\n" "Du har kommit in i omkonfigurationsläget, som kommer att låta dig göra " "lokala inställningar av din dator.\n" "\n" "Använd knappen Avbryt nedan för att avsluta utan att ändra dina " "inställningar." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2435 ../libfdisk/newtfsedit.c:573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:503 ../loader/loader.c:2069 ../text.py:334 #: ../text.py:337 ../text.py:812 ../text.py:814 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 #: ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../text.py:374 msgid "X probe results" msgstr "X-testresutat" #: ../text.py:394 ../text.py:414 msgid "Unlisted Card" msgstr "Olistat kort" #: ../text.py:402 msgid "Video Card Selection" msgstr "Grafikkortsval" #: ../text.py:403 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Vilket grafikkort har du?" #: ../text.py:416 msgid "X Server Selection" msgstr "Val av X-server" #: ../text.py:416 msgid "Choose a server" msgstr "Välj en server" #: ../text.py:483 msgid "Installation to begin" msgstr "Installationen startar" #: ../iw/confirm_gui.py:44 ../text.py:484 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av din installation kommer att finnas i /tmp/install.log " "efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som " "referens senare." #: ../text.py:495 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uppgraderingen kommer att starta" #: ../iw/confirm_gui.py:40 ../text.py:496 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i /tmp/upgrade.log " "efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som " "referens senare." #: ../text.py:513 ../text.py:534 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: ../iw/congrats_gui.py:33 ../text.py:514 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Gratulerar, installationen är färdig.\n" "\n" "Tryck enter för att starta om och se till att ta bort ditt bootmedium när " "systemet startar om, annars kommer installationsprogrammet att startas igen. " "Ta en titt på fellistan (som du finner på http://www.redhat.com/errata) för " "information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Information om konfigurering och användning av ditt Red Hat Linux-system " "finns i Red Hat Linux-manualerna." #: ../text.py:535 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulerar, installationen är färdig.\n" "\n" " För information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red " "Hat Linux, ta en titt på fellistan som du finner på http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information om vidare konfigurering av ditt system kan du hitta i kapitlet " "som behandlar åtgärder efter installationen i \"The Official Red Hat Linux " "User's Guide\"." #: ../text.py:605 msgid "Package Installation" msgstr "Paketinstallation" #: ../text.py:607 msgid "Name : " msgstr "Namn : " #: ../text.py:608 msgid "Size : " msgstr "Storlek : " #: ../text.py:609 msgid "Summary: " msgstr "Sammanf.: " #: ../text.py:635 msgid " Packages" msgstr " Paket" #: ../text.py:636 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../text.py:637 msgid " Time" msgstr " Tid" #: ../text.py:639 msgid "Total :" msgstr "Totalt : " #: ../text.py:646 msgid "Completed: " msgstr "Färdigt : " #: ../text.py:656 msgid "Remaining: " msgstr "Återstår: " #: ../text.py:753 msgid "Help not available" msgstr "Hjälp inte tillgänglig" #: ../text.py:754 msgid "No help is available for this install." msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för denna installation." #: ../text.py:809 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Spara kraschdump" #: ../text.py:820 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Ett internt fel inträffade i installationsprogrammet. Var vänlig och " "rapportera det här felet till Red Hat (genom webbplatsen " "bugzilla.redhat.com) så snart som möjligt. Informationen om det här felet " "kan sparas på en diskett, och kan hjälpa Red Hat att åtgärda problemet.\n" "\n" #: ../text.py:827 ../text.py:830 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../text.py:827 ../text.py:828 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../text.py:841 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux © 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:844 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " för hjälp | mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../text.py:846 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:38 ../text.py:879 #: ../text.py:914 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: ../text.py:885 ../text.py:953 msgid "Hostname Setup" msgstr "Värdnamnskonfiguration" #: ../text.py:887 ../text.py:955 msgid "Network Setup" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../text.py:893 ../text.py:961 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Tidszonskonfiguration" #: ../text.py:895 ../text.py:963 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Rootlösenord" #: ../text.py:897 ../text.py:965 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Konfiguration av användarkonton" #: ../text.py:899 ../text.py:967 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../text.py:905 msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigurationen är färdig" #: ../text.py:923 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO-konfiguration" #: ../text.py:929 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:84 #: ../textw/lilo_text.py:213 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO-konfiguration" #: ../iw/lilo_gui.py:188 ../iw/lilo_gui.py:316 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:279 ../text.py:933 ../text.py:939 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../text.py:935 msgid "Manually Partition" msgstr "Manuell partitionering" #: ../text.py:937 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../text.py:941 ../textw/partitioning_text.py:301 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Storlek på rotfilsystem" #: ../text.py:943 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:945 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formaterar filsystem" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:957 ../text.py:959 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Muskonfiguration" #: ../text.py:969 msgid "Package Groups" msgstr "Paketgrupper" #: ../text.py:971 ../text.py:999 msgid "Individual Packages" msgstr "Enstaka paket" #: ../text.py:973 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Paketberoenden" #: ../iw/xconfig_gui.py:256 ../text.py:975 ../text.py:983 msgid "X Configuration" msgstr "X-konfiguration" #: ../text.py:977 msgid "Installation Begins" msgstr "Installationen startar" #: ../text.py:979 msgid "Install System" msgstr "Installera system" #: ../text.py:980 ../text.py:982 ../text.py:1003 ../text.py:1005 msgid "Boot Disk" msgstr "Bootdiskett" #: ../text.py:985 msgid "Installation Complete" msgstr "Installationen är färdig" #: ../text.py:990 msgid "Examine System" msgstr "Granska system" #: ../text.py:997 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Anpassa uppgraderingen" #: ../text.py:1000 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Uppgraderingen startar" #: ../text.py:1002 msgid "Upgrade System" msgstr "Uppgradera system" #: ../text.py:1006 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Uppgradering färdig" #: ../text.py:1039 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../text.py:1040 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Jag kan inte gå till det föregående steget härifrån. Du måste försöka igen." #: ../todo.py:507 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Skapar bootdiskett..." #: ../todo.py:526 msgid "Reading" msgstr "Läser" #: ../todo.py:527 msgid "Reading package information..." msgstr "Läser paketinformation..." #: ../todo.py:728 msgid "Dependency Check" msgstr "Beroendekontroll" #: ../todo.py:729 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontrollerar beroenden hos de paket som valts för installation..." #: ../todo.py:756 ../todo.py:797 ../todo.py:803 ../todo.py:820 msgid "no suggestion" msgstr "inget förslag" #: ../todo.py:828 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: ../todo.py:829 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Söker efter Red Hat Linux-installationer..." #: ../todo.py:840 ../todo.py:868 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Fel vid montering av ext2-filsystem på %s: %s" #: ../todo.py:913 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Ett eller flera av filsystemen på ditt Linuxsystem avmonterades inte " "korrekt. Boota din linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, och " "stäng sedan ner korrekt för att uppgradera." #: ../todo.py:923 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flera av filsystemen som finns med i /etc/fstab på ditt " "Linuxsystem kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda detta problem och " "prova sedan att uppgradera igen." #: ../todo.py:936 msgid "Finding" msgstr "Letar" #: ../todo.py:937 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Letar efter paket att uppgradera..." #: ../todo.py:952 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Ombyggnad av RPM-databasen misslyckades. Du kanske har slut på diskutrymme?" #: ../todo.py:965 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Ett fel inträffade vid sökning av paketen som skall uppgraderas." #: ../todo.py:1274 msgid "Processing" msgstr "Bearbetar" #: ../todo.py:1275 msgid "Preparing to install..." msgstr "Förbereder installation..." #: ../todo.py:1529 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Uppgraderar %s.\n" #: ../todo.py:1531 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installerar %s.\n" #: ../todo.py:1556 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Du verkar inte ha tillräckligt med diskutrymme för att installera de paket " "du har valt. Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2974 ../todo.py:1559 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../todo.py:1559 msgid "Space Needed" msgstr "Utrymme som krävs" #: ../todo.py:1572 msgid "Disk Space" msgstr "Diskutrymme" #: ../todo.py:1607 msgid "Post Install" msgstr "Postinstallation" #: ../todo.py:1608 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utför postinstallationskonfiguration..." #: ../iw/xconfig_gui.py:10 ../xf86config.py:856 msgid "Video Card" msgstr "Grafikkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:858 msgid "Video Ram" msgstr "Grafikminne" #: ../xf86config.py:860 msgid "X server" msgstr "X-server" #: ../xf86config.py:862 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Kan inte hitta grafikkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:869 ../xf86config.py:871 msgid "Monitor" msgstr "Bildskärm" #: ../xf86config.py:871 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Plug and Play-bildskärm" #: ../xf86config.py:873 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Horisontellt frekvensintervall" #: ../xf86config.py:875 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Vertikalt frekvensintervall" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Ingen mus upptäcktes" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Din mus kunde inte upptäckas automatiskt. För att kunna fortsätta " "installationen måste du fortsätta till nästa skärm och ange informationen om " "din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen som inte kräver en mus." #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "Använd textläge" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Kontokonfiguration" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Rootlösenordet accepterat." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "Ange rootlösenordet." #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "Rootlösenordet är för kort." #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Rootlösenorden stämmer inte överens." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "User password accepted." msgstr "Användarlösenordet accepterat." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Rootkontot kan inte läggas till här." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "Ange användarlösenord." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "Användarlösenordet är för kort." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "Användarlösenorden stämmer inte överens." #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "Root Password: " msgstr "Rootlösenord: " #: ../iw/account_gui.py:186 msgid "Confirm: " msgstr "Bekräfta: " #: ../iw/account_gui.py:244 ../iw/account_gui.py:291 msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" #: ../iw/account_gui.py:248 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../iw/account_gui.py:252 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Password (confirm)" msgstr "Lösenord (bekräfta)" #: ../iw/account_gui.py:261 ../iw/account_gui.py:291 #: ../textw/userauth_text.py:81 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: ../iw/account_gui.py:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:1444 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../iw/account_gui.py:272 ../libfdisk/newtfsedit.c:1437 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 ../textw/lilo_text.py:202 #: ../textw/lilo_text.py:228 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../iw/account_gui.py:274 ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../iw/account_gui.py:276 msgid "New" msgstr "Nytt" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:289 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Autentiseringskonfiguration" #: ../iw/auth_gui.py:75 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Aktivera MD5-lösenord" #: ../iw/auth_gui.py:76 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Aktivera skugglösenord" #: ../iw/auth_gui.py:79 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Enable NIS" msgstr "Aktivera NIS" #: ../iw/auth_gui.py:80 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Använd broadcast för att hitta NIS-server" #: ../iw/auth_gui.py:92 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS-domän: " #: ../iw/auth_gui.py:94 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS-server: " #: ../iw/auth_gui.py:118 ../textw/userauth_text.py:332 msgid "Enable LDAP" msgstr "Aktivera LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:338 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-server:" #: ../iw/auth_gui.py:123 ../textw/userauth_text.py:340 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP-bas-DN:" #: ../iw/auth_gui.py:150 ../textw/userauth_text.py:357 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Aktivera Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:154 ../textw/userauth_text.py:364 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:156 ../textw/userauth_text.py:366 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Admin Server:" msgstr "Administrationsserver:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Skapande av bootdiskett" #: ../iw/bootdisk_gui.py:57 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Ta bort installationsdisketten (om du har använt en sådan) och sätt i en tom " "diskett i den första diskettstationen. All data på denna diskett kommer att " "raderas när bootdisketten skapas." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ett fel inträffade under skapandet av bootdisketten. Kontrollera att det " "finns en formaterad diskett i den första diskettstationen." #: ../iw/bootdisk_gui.py:68 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Hoppa över skapandet av bootdiskett" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "Redo att uppgradera" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Redo att installera" #: ../iw/confirm_gui.py:33 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Klicka på Nästa för att starta uppgraderingen av Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:35 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klicka på Nästa för att starta installationen av Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerar" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:61 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: ../iw/congrats_gui.py:81 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulerar, konfigureringen är färdig.\n" "\n" "För information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red Hat " "Linux, ta en titt på fellistan som du finner på http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information om vidare konfigurering av ditt system kan du hitta i kapitlet " "som behandlar åtgärder efter installationen i \"The Official Red Hat Linux " "User's Guide\"." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Olösta paketberoenden" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:413 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Total installationsstorlek: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../iw/progress_gui.py:167 #: ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Krav" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installera paket för att tillfredsställa beroenden" #: ../iw/dependencies_gui.py:89 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Installera inte paket som har beroenden" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorera paketberoenden" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Granskning av uppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Du har inga Linuxpartitioner.\n" " Du kan inte uppgradera detta system!" #: ../iw/examine_gui.py:44 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Välj enheten som innehåller rotfilsystemet: " #: ../iw/examine_gui.py:72 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Välj paket som skall uppgraderas" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:109 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Välj den enhet som fdisk skall användas på" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Välj partitioner som skall formateras" #: ../iw/format_gui.py:50 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Sök efter skadade block under formateringen" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Installationstyp" #: ../iw/installpath_gui.py:184 msgid "Install" msgstr "Installera" #: ../iw/installpath_gui.py:186 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Tangentbordskonfiguration" #: ../iw/keyboard_gui.py:70 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/keyboard_gui.py:89 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../iw/keyboard_gui.py:108 msgid "Dead Keys" msgstr "Stumma tangenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:117 msgid "Enable dead keys" msgstr "Aktivera stumma tangenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:118 msgid "Disable dead keys" msgstr "Avaktivera stumma tangenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Test your selection here:" msgstr "Testa ditt val här:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:287 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Vilket språk skall användas under installationen?" #: ../iw/lilo_gui.py:20 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Lilo-konfiguration" #: ../iw/lilo_gui.py:191 ../iw/lilo_gui.py:317 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2978 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/lilo_gui.py:235 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Installera LILO-bootpost på:" #: ../iw/lilo_gui.py:242 ../iw/silo_gui.py:172 ../textw/lilo_text.py:81 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Huvudbootposten (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:246 ../iw/silo_gui.py:175 ../textw/lilo_text.py:82 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Första sektorn av bootpartitionen" #: ../iw/lilo_gui.py:250 ../textw/lilo_text.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Använd linjärt läge (vissa SCSI-diskar kräver detta)" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:207 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametrar till kärnan" #: ../iw/lilo_gui.py:277 ../iw/silo_gui.py:225 msgid "Create boot disk" msgstr "Skapa bootdiskett" #: ../iw/lilo_gui.py:281 msgid "Do not install LILO" msgstr "Installera inte LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2975 #: ../textw/lilo_text.py:112 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/mouse_text.py:25 ../textw/silo_text.py:131 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstyp" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/lilo_gui.py:328 ../iw/silo_gui.py:256 #: ../iw/silo_gui.py:291 ../textw/lilo_text.py:113 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Bootetikett" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulera 3 knappar" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:94 msgid "Network Configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../iw/network_gui.py:148 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Använd DHCP för konfigureringen" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivera vid uppstart" #: ../iw/network_gui.py:163 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: ../iw/network_gui.py:164 ../loader/net.c:727 msgid "Netmask" msgstr "Nätmask" #: ../iw/network_gui.py:165 ../loader/loader.c:262 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:210 ../loader/net.c:531 ../loader/net.c:729 #: ../textw/network_text.py:141 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Primary DNS" msgstr "Primär DNS" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundär DNS" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Ternary DNS" msgstr "Tertiär DNS" #: ../iw/package_gui.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Val av enstaka paket" #: ../iw/package_gui.py:175 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../iw/package_gui.py:326 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: ../iw/package_gui.py:331 msgid "Package Details" msgstr "Paketdetaljer" #: ../iw/package_gui.py:337 msgid "Size: " msgstr "Storlek: " #: ../iw/package_gui.py:343 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Välj paket för installation" #: ../iw/package_gui.py:352 msgid "Total install size: " msgstr "Total installationsstorlek: " #: ../iw/package_gui.py:389 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Val av paketgrupper" #: ../iw/package_gui.py:489 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Välj enstaka paket" #: ../iw/progress_gui.py:35 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerar paket" #: ../iw/progress_gui.py:168 ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../iw/progress_gui.py:169 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Packages" msgstr "Paket" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../iw/progress_gui.py:208 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../iw/progress_gui.py:209 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: ../iw/progress_gui.py:210 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: ../iw/rootpartition_gui.py:21 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Bekräfta val av partitionering" #: ../iw/rootpartition_gui.py:37 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:48 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "Ont om minne" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Eftersom du inte har mycket minne i den här maskinen måste vi aktivera " "växlingsutrymmet (swap) direkt. För att göra detta måste vi omedelbart " "skriva din nya partitionstabell till hårddisken. Är det okej?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:145 ../textw/partitioning_text.py:302 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Du har valt att lägga ditt rotfilsystem i en fil på ett redan existerande " "DOS- eller Windows-filsystem. Hur stort, i megabyte, vill du att ditt " "rotfilsystem ska vara, och hur mycket växlingsutrymme (swap) vill du ha? De " "måste tillsammans vara mindre än %d megabyte stora." #: ../iw/rootpartition_gui.py:174 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Storlek på rotfilsystem:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:179 msgid "Swap space size:" msgstr "Storlek på växlingsutrymme (swap):" #: ../iw/rootpartition_gui.py:247 ../iw/rootpartition_gui.py:297 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../iw/rootpartition_gui.py:299 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Om du inte vill göra detta kan du fortsätta installationen genom att " "partitionera manuellt, eller gå tillbaka och utföra en helt anpassad " "installation." #: ../iw/rootpartition_gui.py:305 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Automatisk partitionering misslyckades" #: ../iw/rootpartition_gui.py:306 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att automatiskt partitionera " "din hårddisk. Du måste partitionera dina hårddiskar manuellt för att Red Hat " "Linux ska kunna installeras.\n" "\n" "Välj det verktyg som du vill använda för att partitionera ditt system för " "Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:313 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Manuell partitionering" #: ../iw/rootpartition_gui.py:314 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Välj det verktyg som du vill använda för att partitionera ditt system för " "Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:328 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Partitionera automatiskt och TA BORT DATA" #: ../iw/rootpartition_gui.py:335 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partitionera manuellt med Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:347 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partitionera manuellt med fdisk [endast avancerade användare]" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo-konfiguration" #: ../iw/silo_gui.py:163 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installera SILO-bootposten på:" #: ../iw/silo_gui.py:180 msgid "Create PROM alias" msgstr "Skapa PROM-alias" #: ../iw/silo_gui.py:203 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Sätt standard bootenhet i PROM till linux" #: ../iw/silo_gui.py:235 msgid "Do not install SILO" msgstr "Installera inte SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tidszonsval" #: ../iw/timezone_gui.py:151 msgid "View:" msgstr "Visa:" #: ../iw/timezone_gui.py:159 ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemklockan använder UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:208 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Använd sommartid (bara USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:222 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../iw/timezone_gui.py:223 msgid "UTC Offset" msgstr "Avstånd till UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Vill du konfigurera ditt system?" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Horisontellt frekvensintervall" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Vertikalt frekvensintervall" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Test misslyckades" #: ../iw/xconfig_gui.py:23 ../iw/xconfig_gui.py:443 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Anpassa X-konfiguration" #: ../iw/xconfig_gui.py:90 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitar per pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:101 ../iw/xconfig_gui.py:438 msgid "Test this configuration" msgstr "Testa denna konfiguration" #: ../iw/xconfig_gui.py:116 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfiguration av bildskärm" #: ../iw/xconfig_gui.py:222 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Horisontell synk" #: ../iw/xconfig_gui.py:231 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikal synk" #: ../iw/xconfig_gui.py:343 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Storleken på ditt grafikminne kan inte upptäckas automatiskt. Välj storleken " "på ditt grafikminne från alternativen nedan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:354 ../iw/xconfig_gui.py:375 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "I de flesta fallen kan din grafikhårdvara automatiskt ange de bästa värdena " "för din skärm." #: ../iw/xconfig_gui.py:363 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Om de funna inställningarna inte passar med din hårdvara kan du välja de " "rätta nedan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 msgid "Autoprobe results:" msgstr "X-testresutat" #: ../iw/xconfig_gui.py:447 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Använd grafisk inloggning" #: ../iw/xconfig_gui.py:448 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Hoppa över konfiguration av X" #: ../iw/xconfig_gui.py:495 msgid "Default Desktop:" msgstr "Standardskrivbord:" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "En bootdiskett låter dig starta ditt Linuxsystem utan att vara beroende av " "den vanliga bootladdaren. Detta är användbart om du inte vill installera " "lilo på ditt system, om något annat operativsystem tar bort lilo, eller om " "lilo inte fungerar med din hårdvara. En anpassad bootdiskett kan också " "användas tillsammans med Red Hat-räddningsdisketten, vilket gör det enklare " "att återställa systemet efter allvarliga fel.\n" "\n" "Vill du skapa en bootdiskett för ditt system?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "På Ultra-maskiner från SMCC fungerar troligen inte bootande från diskett\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Bootdiskett" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:30 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Om du har installationsdisketten i din diskettstation bör du först ta ut " "den. Sätt sedan in en tom diskett i den första diskettstationen. All data på " "denna diskett kommer att raderas under skapandet av bootdisketten." #: ../textw/lilo_text.py:18 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Några system behöver skicka speciella flaggor till kärnan vid uppstart för " "att systemet skall fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana flaggor, " "skriv in dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, låt " "fältet vara tomt." #: ../textw/lilo_text.py:85 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Var vill du installera bootladdaren?" #: ../textw/lilo_text.py:117 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Nollställ" #: ../textw/lilo_text.py:126 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Var vänlig och ändra bootetiketten" #: ../textw/lilo_text.py:144 ../textw/lilo_text.py:149 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ogiltig bootetikett" #: ../textw/lilo_text.py:145 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Bootetiketten får inte vara tom." #: ../textw/lilo_text.py:150 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Bootetiketten innehåller ogiltiga tecken." #: ../textw/lilo_text.py:206 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them.\n" "\n" msgstr "" "Boothanteraren Red Hat använder kan även starta andra operativsystem. Du " "måste berätta för mig vilka andra partitioner du vill kunna boota och vilka " "bootetiketter du vill använda för var och en av dem.\n" "\n" #: ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS4 (COM4 i DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "På vilken enhet finns din mus?" #: ../textw/mouse_text.py:55 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av mus är ansluten till denna dator?" #: ../textw/mouse_text.py:66 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulera 3 knappar?" #: ../textw/mouse_text.py:69 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musval" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Använd bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:284 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "IP-adress:" #: ../loader/net.c:287 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Nätmask:" #: ../loader/net.c:290 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard-gateway (IP):" #: ../loader/net.c:293 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primär namnserver:" #: ../textw/network_text.py:111 msgid "Invalid information" msgstr "Ogiltig information" #: ../textw/network_text.py:112 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du måste skriva in giltig IP-information för att fortsätta" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Värdnamnskonfiguration" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Värdnamnet är din dators namn. Om din dator är ansluten till ett nätverk kan " "din nätverksadministratör vara ansvarig för tilldelningen av detta namn." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paket :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Storlek :" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Total storlek" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> val | hjälp | paketbeskrivning" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Vissa paket du har valt att installera kräver paket som du inte har valt. Om " "du bara väljer Ok kommer även alla dessa paket att installeras." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Hårddiskkonfiguration" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid är ett verktyg för att partitionera och konfigurera " "monteringspunkter. Det är utvecklat för att vara enklare än Linux " "traditionella partitioneringsprogram, fdisk, och samtidigt vara mer " "kraftfullt. Det finns emellertid situationer där fdisk passar bättre.\n" "\n" "Vilket verktyg vill du använda?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "För att installera Red Hat Linux måste du ha minst en partition på 150 MB " "dedikerad till Linux. Vi föreslår att du placerar den partitionen på en av " "de första två hårddiskarna i ditt system så att du kan starta Linux med LILO." #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Partitionera manuellt" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Vilka partitioner vill du formatera? Vi rekommenderar varmt att samtliga " "systempartitioner inklusive /, /usr och /var formateras. Du behöver inte " "formatera /home eller /usr/local om de redan har konfigurerats under en " "tidigare installation." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Sök efter skadade block under formateringen" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Välj partitioner som ska formateras" #: ../textw/partitioning_text.py:307 msgid "Root filesystem size" msgstr "Storlek på rotfilsystem" #: ../textw/partitioning_text.py:308 msgid "Swap space" msgstr "Växlingsutrymme (swap)" #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:324 #: ../textw/partitioning_text.py:331 msgid "Bad Size" msgstr "Felaktig storlek" #: ../textw/partitioning_text.py:319 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Storleken du anger måste vara ett tal." #: ../textw/partitioning_text.py:325 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Den totala storleken måste vara mindre än mängden ledigt utrymme på disken, " "som är %d megabyte." #: ../textw/partitioning_text.py:332 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Varken rotfilsystemet eller växlingsutrymmet (swaputrymmet) får vara större " "än 2000 megabyte." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Skapa PROM-aliaset \"linux\"" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Sätt standard PROM-bootenhet" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Ändra bootetikett" #: ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Boothanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. Du " "måste berätta vilka andra partitioner du vill kunna boota och vilka " "bootetiketter du vill använda för att boota dem." #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Vilken tidszon befinner du dig i?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hårdvaruklockan satt till GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Välj ett rootlösenord. Du måste skriva det två gånger för att säkerställa " "att du vet vad det var och att du inte skrev fel. Kom ihåg att " "rootlösenordet är en kritisk del av systemets säkerhet!" #: ../loader/urls.c:340 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Lösenord (en gång till):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Lösenordslängd" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rootlösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Olika lösenord" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Försök igen." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Ändra användare" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Lägg till användare" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Användar-ID" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Användar-ID måste vara färre än 8 tecken och endast innehålla tecknen A-Z, " "a-z och 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Användar-ID saknas" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Du måste ange ett användar-ID" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Lösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Användaren existerar" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Rootanvändaren är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den användaren " "här." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Detta användar-ID finns redan. Välj ett annat." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Du bör använda ett normalt användarkonto för det mesta arbetet på ditt " "system. Genom att inte använda rootkontot slentrianmässigt kan du minska " "risken för att förstöra konfigurationen av ditt system." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Vilka användarkonton vill du ha på systemet? Du bör ha minst ett konto " "(förutom root) för vanligt arbete, men fleranvändarsystem kan ha hur många " "konton som helst konfigurerade." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Användarnamn" #: ../textw/userauth_text.py:208 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Ange användarens information." #: ../textw/userauth_text.py:220 msgid "Change the information for this user." msgstr "Ändra den här användarens information." #: ../textw/userauth_text.py:291 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Använd skugglösenord" #: ../textw/userauth_text.py:293 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Aktivera MD5-lösenord" #: ../textw/userauth_text.py:304 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-domän:" #: ../textw/userauth_text.py:306 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-server:" #: ../textw/userauth_text.py:308 msgid "or use:" msgstr "eller använd:" #: ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Begär server via broadcast" #: ../installclasses/custom.py:7 msgid "Custom System" msgstr "Anpassat system" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Serversystem" #: ../installclasses/server.py:34 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Du kommer att radera ALL DATA på din hårddisk för att göra plats åt din " "Linuxinstallation." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2523 msgid "Workstation" msgstr "Arbetsstation" #: ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Du kommer att radera eventuella tidigare Linuxinstallationer på ditt system." #: ../libfdisk/fsedit.c:450 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "partitioneringen uppfyllde inte kraven" #: ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:974 ../libfdisk/fsedit.c:981 #: ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1017 #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 ../libfdisk/fsedit.c:1040 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Felaktig monteringspunkt" #: ../libfdisk/fsedit.c:968 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s-katalogen måste finnas på rotfilsystemet." #: ../libfdisk/fsedit.c:975 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Monteringspunkter måste börja med ett inledande /." #: ../libfdisk/fsedit.c:982 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Monteringspunkter får inte sluta med ett /." #: ../libfdisk/fsedit.c:991 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Monteringspunkter kan bara innehålla skrivbara tecken." #: ../libfdisk/fsedit.c:999 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Du har begärt att ditt rotfilsystem (/) ska läggas på en FAT-partition av " "DOS-typ. Du kan göra detta, men du kan inte använda några andra filsystem " "för ditt Linuxsystem. Dessutom innebär det en prestandaförsämring att inte " "använda Linuxpartitioner. Vill du fortsätta?" #: ../libfdisk/fsedit.c:1018 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Monteringpunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Systempartitioner måste vara på \"Linux Native\"-partitioner." #: ../libfdisk/fsedit.c:1031 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "På den här plattformen måste /boot finnas på ett DOS-kompatibelt filsystem " "%x." #: ../libfdisk/fsedit.c:1041 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "/usr måste vara på en \"Linux Native\"-partition eller en NFS-volym." #: ../libfdisk/fsedit.c:1069 msgid "Too Many Drives" msgstr "För många hårddiskar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1070 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Du har för fler hårddiskar än detta program stöder. Använd programmet fdisk " "för att konfigurera hårddiskarna och var vänlig och meddela Red Hat Software " "(på engelska) om att du fick detta meddelande." #: ../libfdisk/fsedit.c:1079 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Fel vid skapande av enhetsnoder" #: ../libfdisk/fsedit.c:1080 msgid "" "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives " "in your system. This may be because you have run out of disk space on the " "/tmp partition." msgstr "" "Ett fel inträffade när enhetsnoder skulle skapas för hårddiskarna i ditt " "system. Detta kan bero på att du har för lite ledigt diskutrymme på " "/tmp-partitionen." #: ../libfdisk/fsedit.c:1096 msgid "No Drives Found" msgstr "Inga hårddiskar hittades" #: ../libfdisk/fsedit.c:1097 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter, som kan användas för att skapa " "nya filsystem, kunde hittas. Var vänlig och undersök din hårdvara för " "orsaken till problemet." #: ../libfdisk/fsedit.c:1410 ../libfdisk/fsedit.c:1490 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Det inträffade ett fel vid läsning av partitionstabellen för blockenhet %s. " "Felet var" #: ../libfdisk/fsedit.c:1467 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Partitionstabellen på enhet %s är trasig. För att skapa nya partitioner " "måste den initialiseras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet." #: ../libfdisk/fsedit.c:1472 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Felaktig partitionstabell" #: ../libfdisk/fsedit.c:1473 msgid "Initialize" msgstr "Initialiserar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1473 ../libfdisk/fsedit.c:1494 msgid "Skip Drive" msgstr "Hoppa över hårddisk" #: ../libfdisk/fsedit.c:1494 ../loader/net.c:254 ../loader/net.c:379 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD-hårddisketikett" #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "En disk med en BSD-hårddisketikett har upptäcks. Red Hat-installationen " "stöder endast BSD-etiketter i skrivskyddat läge, så du måste använda en " "anpassad installation och fdisk (istället för Disk Druid) för maskiner med " "BSD-etiketter." #: ../libfdisk/fsedit.c:1536 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systemfel %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1545 ../libfdisk/fsedit.c:1547 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk-fel" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:550 ../libfdisk/gnomefsedit.c:850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:558 ../libfdisk/gnomefsedit.c:852 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 msgid "Delete Partition" msgstr "Ta bort partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna partition?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Kan inte ändra partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:345 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2 och kan " "därför inte ändra andra partitioner." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:796 ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:806 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:368 ../libfdisk/newtfsedit.c:374 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:378 ../libfdisk/newtfsedit.c:380 msgid "Edit Partition" msgstr "Ändra partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:823 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1895 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:389 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:865 ../libfdisk/newtfsedit.c:408 msgid "Size (Megs):" msgstr "Storlek (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 msgid "Use remaining space?" msgstr "Använd återstående utrymme?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 ../libfdisk/newtfsedit.c:440 msgid "Allocation Status:" msgstr "Allokeringsstatus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:920 ../libfdisk/newtfsedit.c:442 msgid "Successful" msgstr "Lyckades" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:923 ../libfdisk/newtfsedit.c:444 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:935 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failure Reason:" msgstr "Felorsak:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:949 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1929 msgid "Partition Type:" msgstr "Partitionstyp:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1032 ../libfdisk/newtfsedit.c:519 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tillåtna enheter:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2123 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 msgid "No Mount Point" msgstr "Ingen monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 ../libfdisk/newtfsedit.c:611 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Du har inte valt någon monteringspunkt för denna partition. Är du säker på " "att det är det du vill?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2131 ../libfdisk/newtfsedit.c:634 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:667 msgid "Mount Point Error" msgstr "Monteringspunktsfel" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 ../libfdisk/newtfsedit.c:635 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Du har försökt knyta \"/\"-monteringspunkten till en FAT-liknande " "partitition. Du kan inte göra det nu eftersom monteringspunkter även har " "knytits till ext2-partitioner. Ta bort de monteringspunkterna så kan du " "sedan knyta \"/\" till denna partition." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Monteringspunkten du bad om är antingen ogiltig eller redan i bruk. Välj en " "giltig monteringspunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Size Error" msgstr "Felaktig storlek" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 ../libfdisk/newtfsedit.c:694 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Storleken du bad om är inte tillåten. Försäkra dig om att den är större än 0 " "och angiven i decimalt heltalsformat (basen 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:712 msgid "Swap Size Error" msgstr "Felaktig växlingsfilsstorlek (swap)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:713 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Du har skapat en växlingspartition (swap) som är för stor. Den maximala " "storleken på en växlingspartition är %ld megabyte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1265 msgid "No Drives Specified" msgstr "Inga hårddiskar angivna" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1266 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1283 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Du måste begränsa den här partitionen till åtminstone en hårddisk." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1275 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1282 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Ingen restriktion på RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en " "enda disk.\n" " Är du säker på att det är det du vill?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1284 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en " "enda disk. Välj en disk att binda denna partition till." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/newtfsedit.c:810 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Kan inte läga till partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 ../libfdisk/newtfsedit.c:811 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så du " "kan inte lägga till andra partitioner." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID-information inkomplett" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Raidenheten /dev/%s innehåller nu partitioner som inte har allokerats. " "Raidenheten /dev/%s kommer nu att delas upp i de partitioner den består av. " "Var vänlig och sätt samman raidenheten igen med allokerade partitioner." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1598 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:136 ../libfdisk/newtfsedit.c:1638 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Oallokerade partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1583 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1593 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:140 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Det finns för närvarande en eller flera oallokerade partitioner i listan " "över begärda partitioner. Dessa oallokerade partitioner visas nedan, " "tillsammans med anledningen till varför de inte blev allokerade." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Kan inte ändra RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1878 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så du " "kan inte ändra RAID-enheter." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1915 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2691 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2693 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2976 msgid "Requested" msgstr "Begärt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2977 msgid "Actual" msgstr "Verklig" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3150 msgid "Drive" msgstr "Hårddisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3151 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3152 msgid "Total (M)" msgstr "Totalt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3153 msgid "Free (M)" msgstr "Ledigt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 msgid "Used (M)" msgstr "Använt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155 msgid "Used (%)" msgstr "Använt (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3391 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Det finns oallokerade partitioner..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3411 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition (ext2) " "eller en RAID-partition innan du kan fortsätta." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3482 msgid "Partitions" msgstr "Partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3512 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3519 msgid "_Edit..." msgstr "_Ändra..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3520 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3525 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3538 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Skapa RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3548 msgid "Auto Partition" msgstr "Partitionera automatiskt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3557 msgid "Drive Summary" msgstr "Hårddisksammanfattning" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:202 msgid "Swap Partition" msgstr "Växlingspartition (swap)" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:208 msgid "Raid Partition" msgstr "RAID-partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:363 msgid "Edit New Partition" msgstr "Ändra ny partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:428 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Anv. återst. plats?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:472 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1422 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Nuvarande diskpartitioner" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hjälp F2-Lägg till F3-Ändra F4-Ta bort F5-Återställ F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1455 msgid "Drive Summaries" msgstr "Hårddisksammanfattning" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Hårddisk Geom [C/H/S] Totalt Använt Ledigt" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1572 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition (ext2) " "innan du kan fortsätta." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1591 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ingen växlingspartition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1593 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Du måste skapa en växlingspartition (swappartition) för att kunna fortsätta " "installationen." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1617 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Ingen /boot/efi-partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1619 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Du måste knyta monteringspunkten /boot/efi till en primär partition av " "FAT-typ innan du kan fortsätta installationen." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Det finns oallokerade partitioner kvar. Om du avslutar nu kommer de inte att " "skrivas till disk.\n" "\n" "Är du säker på att du vill avsluta?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1656 msgid "Save Changes" msgstr "Spara ändringar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Spara ändringar av partitionstabell(er)?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Du kan endast ta bort NFS-monteringar." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Annan cd-rom" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Cd-romtyp" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Vilken typ av cd-rom har du?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initialiserar cd-rom..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Denna modul kan ta parametrar som påverkar dess funktion. Om du inte vet " "vilka parametrar du ska ange så bara hoppa över denna skärm genom att trycka " "på knappen \"OK\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Modulparametrar" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:275 ../loader/loader.c:336 ../loader/loader.c:352 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en drivrutinsdiskett?" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sätt i din drivrutinsdiskett och tryck på \"OK\" för att fortsätta." #: ../loader/devices.c:237 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Montering av drivrutinsdisketten misslyckades." #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten som du satte i är ingen giltig drivrutinsdiskett för denna version " "av Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Vilken drivrutin ska jag prova? Om drivrutinen du behöver inte finns i denna " "lista och du har en separat drivrutinsdiskett, tryck F2." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Ange modulparametrar" #: ../loader/devices.c:410 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Misslyckades med att stoppa in %s-modulen." #: ../loader/devices.c:456 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Montering av drivrutinsdiskett misslyckades: %s." #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Fel diskett sattes in." #: ../loader/devices.c:503 msgid "Driver Disk" msgstr "Drivrutinsdiskett" #: ../loader/devices.c:504 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Sätt i %s-drivrutinsdisketten nu." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-fel" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Fel vid öppning: kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fel vid läsning av innehållet i kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fel på rad %d i kickstart-fil %s." #: ../loader/lang.c:287 msgid "Choose a Language" msgstr "Välj ett språk" #: ../loader/lang.c:336 ../loader/loader.c:146 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Välkommen till Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:337 ../loader/loader.c:148 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa skärm " #: ../loader/lang.c:575 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tangentbordstyp" #: ../loader/lang.c:576 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Vilken typ av tangentbord har du?" #: ../loader/loader.c:121 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal cd-rom" #: ../loader/loader.c:124 msgid "NFS image" msgstr "NFS-avbildsfil" #: ../loader/loader.c:129 msgid "Hard drive" msgstr "Hårddisk" #: ../loader/loader.c:262 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:276 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Vilken typ av enhet vill du lägga till" #: ../loader/loader.c:325 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Jag har hittat följande enheter i ditt system:" #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 msgid "Add Device" msgstr "Lägg till enhet" #: ../loader/loader.c:353 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Jag har inga särskilda drivrutiner laddade för ditt system. Vill du ladda " "några nu?" #: ../loader/loader.c:439 ../loader/loader.c:441 msgid "Loading" msgstr "Laddar" #: ../loader/loader.c:494 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Laddar %s ramdisk..." #: ../loader/loader.c:504 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Fel vid laddande av ramdisk." #: ../loader/loader.c:656 msgid "Hard Drives" msgstr "Hårddiskar" #: ../loader/loader.c:657 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera " "ytterligare enheter?" #: ../loader/loader.c:671 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller katalogerna " "RedHat/RPMS och RedHat/base? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare " "enheter, om du inte ser den disk du använder i listan här." #: ../loader/loader.c:685 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Katalog som innehåller Red Hat:" #: ../loader/loader.c:705 msgid "Select Partition" msgstr "Välj partition" #: ../loader/loader.c:753 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Enhet %s ser inte ut att innehålla ett Red Hat-installationsträd." #: ../loader/loader.c:853 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Jag kunde inte hitta en Red Hat Linux-cd i någon av dina cd-romenheter. Sätt " "i Red Hat-cd:n och tryck \"OK\" för att försöka igen." #: ../loader/loader.c:940 msgid "Networking Device" msgstr "Nätverksenhet" #: ../loader/loader.c:941 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flera nätverksenheter i det här systemet. Vilken vill du installera " "igenom?" #: ../loader/loader.c:1023 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett Red Hat-installationssträd." #: ../loader/loader.c:1028 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Jag kunde inte montera den katalogen från servern" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1072 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Misslyckades med att hämta första installationsavbildsfilen" #: ../loader/loader.c:1081 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Misslyckades med att hämta andra installationsavbildsfilen" #: ../loader/loader.c:1322 msgid "Rescue Method" msgstr "Räddningsmetod" #: ../loader/loader.c:1323 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetod" #: ../loader/loader.c:1325 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Vilket medium innehåller räddningsavbilden?" #: ../loader/loader.c:1327 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Vilket medium innehåller paketen som skall installeras?" #: ../loader/loader.c:1961 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Hittade inte ks.cfg på bootdisketten." #: ../loader/loader.c:2007 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %s" #: ../loader/loader.c:2069 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppdateringsdiskett" #: ../loader/loader.c:2070 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sätt i din uppdateringsdiskett och tryck \"OK\" för att fortsätta." #: ../loader/loader.c:2078 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Montering av disketten misslyckades." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2083 msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #: ../loader/loader.c:2083 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Läser anaconda-uppdateringar..." #: ../loader/loader.c:2396 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:2396 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Initialiserar PC Card-enheter..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Namn på NFS-server:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:185 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat-katalog:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-konfiguration" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Skriv in följande information:\n" "\n" " o din NFS-servers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på servern som innehåller\n" " Red Hat Linux för din plattform" #: ../loader/net.c:239 msgid "Nameserver IP" msgstr "Namnserver-IP" #: ../loader/net.c:243 ../loader/net.c:725 msgid "Nameserver" msgstr "Namnserver" #: ../loader/net.c:244 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Din begäran av dynamisk IP innehöll IP-konfigurationsinformation, men den " "innehöll inte en DNS-namnserver. Om du vet vad du har för namnserver bör du " "ange det nu. Om du inte har denna information kan du lämna fältet blankt och " "installationen kommer att fortsätta." #: ../loader/net.c:254 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ogiltig IP-information" #: ../loader/net.c:255 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev in en ogiltig IP-adress." #: ../loader/net.c:278 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Skriv in IP-konfigurationen för denna maskin. Varje adress ska skrivas som " "en IP-adress i form av tal åtskilda med punkter (t.ex. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:320 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:348 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurera TCP/IP" #: ../loader/net.c:379 msgid "Missing Information" msgstr "Information saknas" #: ../loader/net.c:380 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du måste skriva in både en giltig IP-adress och en nätmask." #: ../loader/net.c:388 ../loader/net.c:659 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../loader/net.c:389 ../loader/net.c:660 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sänder förfrågan om IP-information..." #: ../loader/net.c:532 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersöker värdnamn och domän..." #: ../loader/net.c:643 ../loader/net.c:676 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:644 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "felaktigt argument till kickstart-nätverkskommando %s : %s" #: ../loader/net.c:677 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Felaktigt bootprotokoll %s angivet i nätverkskommando" #: ../loader/net.c:719 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Bootprotokoll som ska användas" #: ../loader/net.c:721 msgid "Network gateway" msgstr "Gateway" #: ../loader/net.c:723 msgid "IP address" msgstr "IP-adress" #: ../loader/net.c:732 msgid "Domain name" msgstr "Domännamn" #: ../loader/net.c:735 msgid "Network device" msgstr "Nätverksenhet" #: ../loader/net.c:807 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../loader/net.c:808 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s © 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:810 msgid "Network configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../loader/net.c:811 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Vill du konfigurera nätverksinställningar?" #: ../loader/urls.c:73 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Misslyckades med att logga in till %s: %s" #: ../loader/urls.c:82 ../loader/urls.c:89 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Misslyckades med att hämta %s: %s" #: ../loader/urls.c:94 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: ../loader/urls.c:154 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Skriv in följande information:\n" "\n" " o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på servern som innehåller\n" " Red Hat Linux för din plattform\n" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Skriv in följande information:\n" "\n" " o din webbservers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på servern som innehåller\n" " Red Hat Linux för din plattform\n" #: ../loader/urls.c:181 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-serverns namn:" #: ../loader/urls.c:182 msgid "Web site name:" msgstr "Webbserverns namn:" #: ../loader/urls.c:200 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Använd icke-anonym ftp eller en proxy-server" #: ../loader/urls.c:205 msgid "Use proxy server" msgstr "Använd proxy-server" #: ../loader/urls.c:217 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-konfiguration" #: ../loader/urls.c:218 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-konfiguration" #: ../loader/urls.c:228 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du måste ange ett servernamn." #: ../loader/urls.c:233 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du måste ange en katalog." #: ../loader/urls.c:238 msgid "Unknown Host" msgstr "Okänd värd" #: ../loader/urls.c:239 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s är inget giltigt värdnamn." #: ../loader/urls.c:310 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Om du använder icke-anonym ftp, skriv in användarnamnet och lösenordet som " "du vill använda nedan. Om du använder en FTP-proxy, skriv in namnet på den " "FTP-proxyserver som ska användas." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Om du använder en HTTP-proxy, skriv in namnet på den HTTP-proxyserver som " "skall användas." #: ../loader/urls.c:337 msgid "Account name:" msgstr "Användarnamn:" #: ../loader/urls.c:346 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP-proxyport:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP-proxyport:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Laddar SCSI-drivrutin" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Kartbild som ska visas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Kartbredd (i pixlar)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Aktivera antialiasing" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "Världen" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "Sydamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Pacific Rim" msgstr "Stilla Havet" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Kan inte ladda tidszonsdata" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Visa: " #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" msgid "Base" msgstr "Bas" msgid "Printer Support" msgstr "Skrivarstöd" msgid "X Window System" msgstr "X Window System" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" msgid "KDE" msgstr "KDE" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "E-post/WWW/Diskussionsgruppsverktyg" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "DOS/Windows-anslutning" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Grafikmanipulering" msgid "Games" msgstr "Spel" msgid "Multimedia Support" msgstr "Multimediastöd" msgid "Laptop Support" msgstr "Stöd för bärbar dator" msgid "Networked Workstation" msgstr "Arbetsstation för nätverk" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Arbetsstation för uppringd anslutning" msgid "News Server" msgstr "Diskussionsgruppsserver" msgid "NFS Server" msgstr "NFS-server" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "SMB-server (Samba)" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "IPX/Netware(tm)-anslutning" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonym FTP-server" msgid "Web Server" msgstr "Webbserver" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS-namnserver" msgid "Postgres (SQL) Server" msgstr "Postgres-server (SQL)" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Arbetsstation för nätverksadministration" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Författande/Publicering" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Utveckling" msgid "Kernel Development" msgstr "Kärnutveckling" msgid "Utilities" msgstr "Verktyg"