# Svenska translation of anaconda. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation # Magnus Larsson , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 12:12-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-13 13:39-0400\n" "Last-Translator: Magnus Larsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:289 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fel vid öppnande av kickstartfilen %s: %s" #: ../anaconda:292 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:306 ../cmdline.py:78 ../gui.py:1174 ../text.py:508 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande fel upptäcktes vid tolkning av din kickstart-konfiguration:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:423 msgid "Press for a shell" msgstr "Tryck för ett skal" #: ../anaconda:438 ../gui.py:235 ../rescue.py:271 ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:366 ../rescue.py:376 ../rescue.py:452 ../rescue.py:458 #: ../text.py:536 ../text.py:698 ../textw/constants_text.py:42 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:54 #: ../textw/network_text.py:76 ../textw/network_text.py:82 #: ../textw/network_text.py:230 ../textw/network_text.py:815 #: ../textw/network_text.py:823 ../loader2/cdinstall.c:145 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:196 #: ../loader2/cdinstall.c:199 ../loader2/cdinstall.c:326 #: ../loader2/cdinstall.c:331 ../loader2/cdinstall.c:335 #: ../loader2/cdinstall.c:401 ../loader2/dirbrowser.c:145 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:235 #: ../loader2/driverdisk.c:266 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverdisk.c:365 ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:199 #: ../loader2/hdinstall.c:133 ../loader2/hdinstall.c:186 #: ../loader2/hdinstall.c:344 ../loader2/hdinstall.c:394 #: ../loader2/hdinstall.c:426 ../loader2/hdinstall.c:496 #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:552 ../loader2/kbd.c:138 #: ../loader2/kickstart.c:132 ../loader2/kickstart.c:142 #: ../loader2/kickstart.c:185 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/lang.c:115 #: ../loader2/lang.c:376 ../loader2/loader.c:344 ../loader2/loader.c:379 #: ../loader2/loader.c:414 ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:444 #: ../loader2/loader.c:479 ../loader2/loader.c:992 ../loader2/loader.c:1154 #: ../loader2/mediacheck.c:62 ../loader2/mediacheck.c:100 #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:377 ../loader2/method.c:451 #: ../loader2/modules.c:336 ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:281 #: ../loader2/net.c:324 ../loader2/net.c:754 ../loader2/net.c:1098 #: ../loader2/net.c:1653 ../loader2/net.c:1676 ../loader2/net.c:1869 #: ../loader2/nfsinstall.c:67 ../loader2/nfsinstall.c:139 #: ../loader2/nfsinstall.c:197 ../loader2/nfsinstall.c:256 #: ../loader2/nfsinstall.c:264 ../loader2/nfsinstall.c:302 #: ../loader2/telnetd.c:93 ../loader2/urlinstall.c:81 #: ../loader2/urlinstall.c:104 ../loader2/urlinstall.c:154 #: ../loader2/urlinstall.c:167 ../loader2/urlinstall.c:426 #: ../loader2/urlinstall.c:435 ../loader2/urlinstall.c:444 #: ../loader2/urls.c:294 ../loader2/urls.c:328 ../loader2/urls.c:339 #: ../loader2/urls.c:411 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:445 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att använda det grafiska " "installationsprogrammet. Startar textläge." #: ../anaconda:461 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Ingen grafikhårdvara hittades, antar huvudlöst" #: ../anaconda:468 ../anaconda:977 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Kan inte skapa en instans av ett X-hårdvarutillståndsobjekt." #: ../anaconda:523 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Startar grafisk installation..." #: ../anaconda:851 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installationsklassen påtvingar textlägesinstallation" #: ../anaconda:891 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafisk installation är inte tillgänglig... Startar textläge." #: ../anaconda:899 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY-variabeln är inte satt. Startar textläge!" #: ../autopart.py:893 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:896 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:988 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Kunde inte allokera cylinderbaserade partitioner som primära partitioner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:993 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Kunde inte allokera partitioner som primära partitioner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:998 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "Kunde inte allokera cylinderbaserade partitioner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1063 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Startpartitionen %s tillhör inte en BSD-disketikett. SRM kommer inte att " "kunna starta från denna partition. Använd en partition som tillhör en BSD-" "disketikett eller ändra denna enhetsdisketikett till BSD." #: ../autopart.py:1065 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Startpartitionen %s tillhör inte en disk med tillräckligt mycket ledigt " "utrymme vid dess början som startprogrammet kan finnas på. Försäkra dig om " "att det finns 5 MB ledigt utrymme vid början på disken som innehåller /boot" #: ../autopart.py:1067 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Startpartitionen %s är inte en VFAT-partition. EFI kommer inte att kunna " "starta från denna partition." #: ../autopart.py:1069 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Startpartitionen måste ligga inom de 4 första GB på hårddisken. OpenFirmware " "kommer inte att kunna starta denna installation." #: ../autopart.py:1076 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Startpartitionen %s klarar kanske inte kraven för uppstart av din arkitektur." #: ../autopart.py:1102 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Att lägga till denna partition skulle inte lämna tillräckligt med utrymme " "för redan allokerade logiska volymer i %s." #: ../autopart.py:1299 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Begärd partition finns inte" #: ../autopart.py:1300 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan inte hitta partitionen %s att använda till %s.\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att avsluta installationsprogrammet." #: ../autopart.py:1325 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Begärd raid-enhet finns inte" #: ../autopart.py:1326 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan inte hitta raid-enheten %s att använda till %s.\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att avsluta installationsprogrammet." #: ../autopart.py:1355 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Begärd volymgrupp finns inte" #: ../autopart.py:1356 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan inte hitta volymgruppen %s att använda till %s.\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att avsluta installationsprogrammet." #: ../autopart.py:1393 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Begärd logisk volym finns inte" #: ../autopart.py:1394 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan inte hitta logiska volymen %s att använda till %s.\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att avsluta installationsprogrammet." #: ../autopart.py:1529 ../autopart.py:1576 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fel vid automatisk partitionering" #: ../autopart.py:1530 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Följande fel inträffade med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att avsluta installationsprogrammet." #: ../autopart.py:1540 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Varningar under automatisk partitionering" #: ../autopart.py:1541 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande varningar inträffade under automatisk partitionering:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1555 ../autopart.py:1572 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att avsluta installationsprogrammet." #: ../autopart.py:1556 ../iw/partition_gui.py:1023 #: ../textw/partition_text.py:245 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fel vid partitionering" #: ../autopart.py:1557 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunde inte allokera begärda partitioner: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1574 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Tryck 'OK' för att välja en annan partitioneringsalternativ." #: ../autopart.py:1577 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Följande fel inträffade med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Detta kan inträffa om det inte finns tillräckligt med utrymme på din(a) " "hårddisk(ar) för installationen. %s" #: ../autopart.py:1588 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Olösligt fel" #: ../autopart.py:1589 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ditt system kommer nu att startas om." #: ../autopart.py:1706 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatisk partitionering konfigurerar partitioner baserat på den valda " "installationstypen. Du kan också anpassa partitionerna efter att de har " "skapats.\n" "\n" "Det manuella diskpartitioneringsverktyget, Disk Druid, låter dig skapa " "partitioner i en interaktiv miljö. Du kan ange filsystemstyper, " "monteringspunkter, storlek med mera." #: ../autopart.py:1717 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Innan installationsprogrammet kan genomföra automatisk partitionering måste " "du välja hur utrymmet på dina hårddiskar ska användas." #: ../autopart.py:1722 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Ta bort alla partitioner på detta system" #: ../autopart.py:1723 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Ta bort alla Linuxpartitioner på detta system" #: ../autopart.py:1724 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behåll alla partitioner och använd befintligt ledigt utrymme" #: ../backend.py:126 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Uppgraderar %s\n" #: ../backend.py:128 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installerar %s\n" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:216 ../image.py:87 #: ../partedUtils.py:353 ../partedUtils.py:383 ../partedUtils.py:1091 #: ../partedUtils.py:1244 ../upgrade.py:403 ../yuminstall.py:1387 #: ../yuminstall.py:1414 ../iw/autopart_type.py:178 ../iw/blpasswidget.py:149 #: ../iw/task_gui.py:53 ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:127 ../textw/bootloader_text.py:452 #: ../textw/partition_text.py:249 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Partitioneringsalternativen du har valt har redan aktiverats. Du kan inte " "längre gå tillbaka till diskredigeringsskärmen. Vill du fortsätta med " "installationen?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:348 ../exception.py:364 #: ../fsset.py:1675 ../fsset.py:1929 ../fsset.py:2660 ../fsset.py:2667 #: ../gui.py:1179 ../gui.py:1313 ../image.py:96 ../livecd.py:375 #: ../upgrade.py:84 ../upgrade.py:104 ../yuminstall.py:644 #: ../yuminstall.py:719 ../yuminstall.py:725 ../yuminstall.py:893 #: ../yuminstall.py:941 ../yuminstall.py:1173 ../yuminstall.py:1210 msgid "_Exit installer" msgstr "_Avsluta installationsprogrammet" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1930 ../image.py:97 ../image.py:247 #: ../kickstart.py:978 ../kickstart.py:1016 ../partedUtils.py:1247 #: ../upgrade.py:84 ../upgrade.py:104 ../yuminstall.py:898 #: ../iw/partition_gui.py:1037 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: ../bootloader.py:147 msgid "Bootloader" msgstr "Startprogram" #: ../bootloader.py:147 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerar startprogram..." #: ../bootloader.py:217 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Inga kärnpaket installerades på ditt system. Din konfiguration för " "startprogrammet kommer inte att ändras." #: ../cmdline.py:53 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: ../cmdline.py:61 msgid "In progress... " msgstr "Pågår... " #: ../cmdline.py:90 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Kan inte ha en fråga i kommandoradsläge!" #: ../cmdline.py:109 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted-undantag kan inte hanteras i kommandoradsläge!" #: ../constants.py:75 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "En undantagshändelse som inte hanteras har inträffat. Detta är med största " "sannolikhet ett fel. Var vänlig och spara en kopia av detaljerna från detta " "undantagsfel och skapa en felrapport för anaconda på %s" #: ../constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:85 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Läser anaconda-uppdateringar..." #: ../exception.py:344 ../exception.py:360 msgid "Dump Written" msgstr "Minnesdump skriven" #: ../exception.py:345 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Ditt systemtillstånd har skrivits till disketten utan problem. " "Installationsprogrammet kommer nu avslutas." #: ../exception.py:351 ../exception.py:367 msgid "Dump Not Written" msgstr "Minnesdump inte skriven" #: ../exception.py:352 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "" "Det uppstod ett problem vid skrivning av systemtillståndet till en diskett." #: ../exception.py:361 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Ditt systemtillstånd har skrivits till fjärrvärden utan problem. " "Installationsprogrammet kommer nu avslutas." #: ../exception.py:368 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Det uppstod ett problem med att skriva systemtillståndet till en fjärrvärd." #: ../fsset.py:533 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Kontrollerar \"%s\"..." #: ../fsset.py:534 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Söker efter skadade block på /dev/%s..." #: ../fsset.py:544 ../fsset.py:977 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Hämtar" #: ../fsset.py:545 ../fsset.py:978 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Formaterar %s-filsystem..." #: ../fsset.py:687 ../fsset.py:1645 ../fsset.py:1676 ../fsset.py:1752 #: ../fsset.py:1820 ../fsset.py:1870 ../fsset.py:1952 ../fsset.py:1965 #: ../image.py:264 ../livecd.py:368 ../partIntfHelpers.py:412 ../text.py:444 #: ../yuminstall.py:347 ../yuminstall.py:402 ../yuminstall.py:538 #: ../yuminstall.py:640 ../yuminstall.py:904 ../yuminstall.py:945 #: ../yuminstall.py:1178 ../yuminstall.py:1203 ../iw/autopart_type.py:93 #: ../iw/autopart_type.py:168 ../iw/autopart_type.py:312 #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/osbootwidget.py:210 #: ../iw/osbootwidget.py:219 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:708 ../iw/task_gui.py:43 ../iw/task_gui.py:226 #: ../textw/grpselect_text.py:123 ../textw/partition_text.py:1650 #: ../textw/partition_text.py:1656 ../textw/partition_text.py:1678 #: ../textw/upgrade_text.py:166 ../textw/upgrade_text.py:173 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:401 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:365 #: ../loader2/driverdisk.c:375 ../loader2/driverdisk.c:439 #: ../loader2/hdinstall.c:133 ../loader2/hdinstall.c:186 #: ../loader2/hdinstall.c:394 ../loader2/hdinstall.c:496 #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:552 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:115 ../loader2/loader.c:344 #: ../loader2/loader.c:444 ../loader2/loader.c:992 ../loader2/mediacheck.c:62 #: ../loader2/mediacheck.c:100 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:377 #: ../loader2/method.c:451 ../loader2/nfsinstall.c:139 #: ../loader2/nfsinstall.c:197 ../loader2/nfsinstall.c:256 #: ../loader2/nfsinstall.c:264 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:81 ../loader2/urlinstall.c:104 #: ../loader2/urlinstall.c:154 ../loader2/urlinstall.c:167 #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../fsset.py:688 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ett fel uppstod vid migrering av %s till ext3. Det är möjligt att fortsätta " "utan att migrera detta filsystem om så önskas.\n" "\n" "Vill du fortsätta utan att migrera %s?" #: ../fsset.py:1502 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-enhet" # Nix, kommer inte på någon bra översättning av bootstrap #: ../fsset.py:1506 ../fsset.py:1512 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-bootstrap" #: ../fsset.py:1517 ../partitions.py:1130 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP-start" #: ../fsset.py:1520 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Första sektorn av startpartitionen" #: ../fsset.py:1521 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Huvudstartposten (MBR)" #: ../fsset.py:1646 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att initiera växlingsutrymme på enheten %s. " "Detta problem är allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:1675 ../packages.py:304 ../rescue.py:305 ../rescue.py:307 #: ../textw/upgrade_text.py:124 ../loader2/cdinstall.c:196 #: ../loader2/cdinstall.c:199 ../loader2/method.c:424 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../fsset.py:1696 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "är en Linuxväxlingspartition av typen version 0. Om du vill använda denna " "enhet måste du formatera om den till en Linuxväxlingspartition av typen " "version 1. Om du hoppar över det kommer installationsprogrammet att hoppa " "över det under installationen." #: ../fsset.py:1703 msgid "Reformat" msgstr "Formatera om" #: ../fsset.py:1707 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil används för tillfället som en partition för " "programvarususpendering, vilket innebär att ditt system är i viloläge. För " "att utföra en uppgradering bör du stänga ner ditt system istället för att " "försätta det i viloläge." #: ../fsset.py:1715 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil används för tillfället som en partition för " "programvarususpendering, vilket innebär att ditt system är i viloläge. Om du " "utför en nyinstallation bör du se till att installationsprogrammet är " "inställt att formatera alla växlingspartitioner." #: ../fsset.py:1725 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Välj Hoppa över om du vill att installationsprogrammet ska ignorera denna " "partition under uppgraderingen. Välj Formatera för att formatera partitionen " "som växlingsutrymme." #: ../fsset.py:1730 ../iw/partition_gui.py:373 msgid "Format" msgstr "Formatera" #: ../fsset.py:1736 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n" "\n" "Enheter i /etc/fstab ska specificeras med etikett och inte med enhetsnamn.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:1741 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Fel vid aktivering av växlingsenheten %s: %s\n" "\n" "Filen /etc/fstab på din uppgraderingspartition refererar inte till en giltig " "växlingspartition.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:1747 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fel vid aktivering av växlingsenheten %s: %s\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har initierats.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:1821 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att formatera %s. Detta problem är " "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:1871 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att migrera %s. Detta problem är allvarligt " "och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:1897 ../fsset.py:1906 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ogiltig monteringspunkt" #: ../fsset.py:1898 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s. Ett element i sökvägen är inte " "en katalog. Detta är ett ödesdigert fel och installationen kan inte " "fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:1907 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s: %s. Detta problem är " "ödesdigert och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:1921 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Kan inte montera filsystem" #: ../fsset.py:1922 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Ett fel inträffade vid montering av enhet %s som %s. Du kan fortsätta " "installationen men det kan bli problem." #: ../fsset.py:1938 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n" "\n" "Enheter i /etc/fstab ska specificeras med etikett och inte med enhetsnamn.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:1945 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har formaterats.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:1966 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fel vid sökning efter /-posten.\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att din fstab är felaktig.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta installationsprogrammet." #: ../fsset.py:2652 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Dublettetiketter" #: ../fsset.py:2653 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Flera enheter på ditt system har etiketten %s. Etiketter över enheter måste " "vara unika för att ditt system ska fungera korrekt.\n" "\n" "Korrigera detta problem och starta om installationen." #: ../fsset.py:2662 msgid "Invalid Label" msgstr "Ogiltig etikett" #: ../fsset.py:2663 #, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "" "En ogiltig etikett hittades på enhet %s. Fixa detta problem och starta om " "installationen." #: ../fsset.py:2800 msgid "Formatting" msgstr "Formaterar" #: ../fsset.py:2801 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formaterar %s-filsystem..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ett fel inträffade vid kopiering av skärmdumparna." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skärmdumpar kopierade" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skärmdumparna har sparats i katalogen:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Du kan komma åt dessa när du startar om och loggar in som root." #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Sparar skärmdump" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "En skärmdump med namnet \"%s\" har sparats." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fel vid sparande av skärmdump" #: ../gui.py:167 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ett fel inträffade vid sparande av skärmdumpen. Om detta inträffade under " "installation av paket kan du behöva försöka flera gånger för att det ska " "lyckas." #: ../gui.py:232 ../text.py:533 msgid "Fix" msgstr "Fixa" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:228 ../text.py:534 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:54 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 #: ../loader2/hdinstall.c:290 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:228 ../rescue.py:230 ../text.py:535 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:58 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../gui.py:236 ../text.py:537 ../text.py:668 ../loader2/net.c:96 #: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:593 ../loader2/net.c:699 #: ../loader2/net.c:824 ../loader2/net.c:832 ../loader2/net.c:1228 #: ../loader2/net.c:1234 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../gui.py:237 ../text.py:538 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: ../gui.py:238 ../gui.py:843 ../partIntfHelpers.py:244 #: ../partIntfHelpers.py:535 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:539 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:46 #: ../loader2/dirbrowser.c:145 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/loader.c:379 ../loader2/loader.c:479 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gui.py:583 ../text.py:465 msgid "Installation Key" msgstr "Installationsnyckel" #: ../gui.py:657 ../gui.py:665 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Fel i lösenord" #: ../gui.py:658 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du angav var olika. Var vänlig och försök igen." #: ../gui.py:666 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Lösenordet måste vara minst sex tecken långt." #: ../gui.py:692 ../text.py:275 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:855 ../gui.py:856 ../gui.py:968 ../gui.py:969 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Felsök" #: ../gui.py:1012 ../gui.py:1014 ../livecd.py:112 msgid "Exit installer" msgstr "Avsluta installationsprogram" #: ../gui.py:1014 ../text.py:253 ../text.py:261 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../gui.py:1016 ../text.py:257 msgid "Exception Occurred" msgstr "Undantagsfel inträffade" #: ../gui.py:1176 ../text.py:510 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fel vid tolkning av kickstartkonfigurationen" # Antar att detta är vänster-till-höger. #: ../gui.py:1222 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1302 ../text.py:663 msgid "Error!" msgstr "Fel!" #: ../gui.py:1303 ../text.py:664 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att läsa in en gränssnittskomponent för " "installationsprogrammet.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1308 ../image.py:162 ../image.py:188 ../packages.py:353 #: ../packages.py:358 msgid "_Exit" msgstr "_Avsluta" #: ../gui.py:1309 ../image.py:188 ../yuminstall.py:535 ../yuminstall.py:893 #: ../yuminstall.py:941 ../yuminstall.py:1173 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: ../gui.py:1312 ../packages.py:168 ../packages.py:357 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Installationsprogrammet kommer nu att avslutas..." #: ../gui.py:1315 ../packages.py:360 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ditt system kommer nu att startas om..." #: ../gui.py:1316 ../image.py:247 ../packages.py:169 ../packages.py:361 #: ../partedUtils.py:1246 ../yuminstall.py:1226 msgid "_Reboot" msgstr "Starta _om" #: ../gui.py:1318 msgid "Exiting" msgstr "Avslutar" #: ../gui.py:1384 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Installationsprogram för %s" #: ../gui.py:1391 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kan inte läsa in titelrad" #: ../gui.py:1444 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfönster" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO-avbilden %s har en storlek som inte är en multipel av 2048 bytes. Det " "kan betyda att den blev förstörd när den överfördes till denna dator.\n" "\n" "Det är rekommenderat att du avbryter din installation, men du kan välja att " "fortsätta om du tror detta inte är korrekt." #: ../image.py:154 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Kunde inte montera ISO-källa" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Ett fel inträffade vid montering av av källenheten %s. Detta kan hända om " "din ISO-avbild finns på en avancerad lagringsenhet som LVM eller RAID, eller " "om det uppstod ett problem vid montering av en partition. Klicka på Avbryt " "för att avbryta installationen." #: ../image.py:179 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660-avbild saknas" #: ../image.py:180 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Installationsprogrammet har försökt att montera avbilden #%s, men kan inte " "hitta den på hårddisken.\n" "\n" "Kopiera denna avbild till hårddisken och klicka på Försök igen. Klicka på " "Avbryta för att avbryta installationen." #: ../image.py:238 msgid "Required Install Media" msgstr "Nödvändiga installationsmedia" #: ../image.py:239 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Programvaran du har valt att installera kommer att kräva följande skivor:\n" "\n" "%s\n" "Ha dessa tillhands innan du fortsätter med installationen. Om du måste " "avbryta installationen och starta om bör du välja \"Starta om\"." #: ../image.py:247 ../livecd.py:374 ../packages.py:307 ../packages.py:358 #: ../packages.py:361 ../yuminstall.py:644 ../yuminstall.py:725 #: ../yuminstall.py:1210 ../yuminstall.py:1226 msgid "_Back" msgstr "Till_baka" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ett fel inträffade vid avmontering av skivan. Försäkra dig om att du inte " "försöker komma åt %s från skalet på tty2. Klicka sedan på OK för att försöka " "igen." #: ../installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "Installera på system" #: ../iscsi.py:205 ../iscsi.py:206 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initierar iSCSI initierare" #: ../kickstart.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Det uppstod ett fel vid körningen av skriptet. Du kan granska utdata i %s. " "Detta är ett ödesdigert fel och din installation kommer att avbrytas.\n" "\n" "Tryck OK-knappen för att avsluta installationsprogrammet." #: ../kickstart.py:101 ../kickstart.py:103 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skriptfel" #: ../kickstart.py:921 ../kickstart.py:938 msgid "Running..." msgstr "Kör..." #: ../kickstart.py:922 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Kör efterinstallationsskript" #: ../kickstart.py:939 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Kör förinstallationsskript" #: ../kickstart.py:970 msgid "Missing Package" msgstr "Paket saknas" #: ../kickstart.py:971 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivit att paketet \"%s\" ska installeras. Detta paket finns inte. " "Vill du fortsätta eller avbryta din installation?" #: ../kickstart.py:977 ../kickstart.py:1015 msgid "_Abort" msgstr "_Avbryt" #: ../kickstart.py:1007 msgid "Missing Group" msgstr "Grupp saknas" #: ../kickstart.py:1008 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivit att gruppen \"%s\" ska installeras. Denna grupp finns inte. " "Vill du fortsätta eller avbryta din installation?" #: ../livecd.py:107 msgid "Unable to find image" msgstr "Kunde inte hitta avbild" #: ../livecd.py:108 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Den angivna platsen är inte en giltig %s live CD som kan användas som " "installationskälla." #: ../livecd.py:167 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken." #: ../livecd.py:203 msgid "Doing post-installation" msgstr "Utför efterinstallation" #: ../livecd.py:204 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Utför filsystemsändringar i efterinstallationen. Detta kan ta flera " "minuter..." #: ../livecd.py:369 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:57 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Värdnamnet får vara högst 64 tecken långt." #: ../network.py:60 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Värdnamnet måste börja med ett giltigt tecken i intervallet \"a-z\" eller " "\"A-Z\"" #: ../network.py:65 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Värdnamn kan endast innehålla tecknen \"a-z\", \"A-Z\", \"-\" eller \".\"" #: ../network.py:95 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-adress saknas." #: ../network.py:99 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-adresser måste innehålla fyra tal mellan 0 och 255, separerade med " "punkter." #: ../network.py:102 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' är ingen giltig IPv6-adress." #: ../network.py:104 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' är ingen giltig IP-adress." #: ../packages.py:167 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "Montering misslyckades" #: ../packages.py:278 msgid "Invalid Key" msgstr "Ogiltig nyckel" #: ../packages.py:279 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Nyckeln du angav är inte giltig." #: ../packages.py:307 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: ../packages.py:339 ../packages.py:362 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Varning! Detta är en förhandsutgåva!" #: ../packages.py:340 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Tack för att du har hämtat denna förhandsutgåva av %s.\n" "\n" "Detta är inte en slutgiltig version och den är inte avsedd för användning på " "system i produktion. Ändamålet med denna version är att samla återkoppling " "från testare, och den är inte lämplig för daglig användning.\n" "\n" "För att skicka återkoppling besöker du:\n" "\n" " %s\n" "\n" "och fyller i en felrapport mot \"%s\".\n" #: ../packages.py:353 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installera ändå" #: ../partedUtils.py:233 ../textw/partition_text.py:576 msgid "Foreign" msgstr "Främmande" #: ../partedUtils.py:354 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Enheten %s är LDL-formaterad istället för CDL-formaterad. LDL-formaterade " "DASD:er stöds inte för användning under en installation av %s. Om du vill " "använda denna hårddisk för installation måste den initieras om, vilket " "kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet.\n" "\n" "Vill du formatera om denna DASD med CDL-format?" #: ../partedUtils.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s har för närvarande en %s-partitionslayout. För att denna enhet ska " "kunna användas för installation av %s måste den initieras om, vilket kommer " "att förstöra ALL DATA på denna enhet.\n" "\n" "Vill du initiera om denna enhet?" #: ../partedUtils.py:393 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorera enhet" #: ../partedUtils.py:394 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Återinitiera enhet" #: ../partedUtils.py:979 msgid "Initializing" msgstr "Initierar" #: ../partedUtils.py:980 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vänta medan enhet %s formateras...\n" #: ../partedUtils.py:1068 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhet %s är oläsbar. För att skapa nya partitioner " "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet.\n" "\n" "Denna åtgärd kommer att åsidosätta alla tidigare val under installationen om " "vilka enheter som ska ignoreras.\n" "\n" "Vill du initiera denna enhet och ta bort ALL DATA?" #: ../partedUtils.py:1082 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhet %s (%s) är oläsbar. För att skapa nya " "partitioner måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på " "denna enhet.\n" "\n" "Denna åtgärd kommer att åsidosätta alla tidigare val under installationen om " "vilka enheter som ska ignoreras.\n" "\n" "Vill du initiera denna enhet och ta bort ALL DATA?" #: ../partedUtils.py:1236 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Enheten /dev/%s har fler än 15 partitioner. Undersystemet SCSI i Linux-" "kärnan tillåter inte fler än 15 partitoner för närvarande. Du kommer inte " "kunna göra ändringar av partitioneringen för denna disk eller använda " "partitioner över /dev/%s15 i %s" #: ../partedUtils.py:1327 msgid "No Drives Found" msgstr "Inga hårddiskar hittades" #: ../partedUtils.py:1328 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa " "nya filsystem kunde hittas. Undersök din hårdvara för orsaken till detta " "problem." #: ../partIntfHelpers.py:42 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Ange ett volymgruppsnamn." #: ../partIntfHelpers.py:46 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Volymgruppsnamn måste använda färre än 128 tecken" #: ../partIntfHelpers.py:49 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fel - volymgruppsnamnet %s är inte giltigt." #: ../partIntfHelpers.py:54 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fel - volymgruppsnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken. " "Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:64 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Ange ett logiskt volymnamn." #: ../partIntfHelpers.py:68 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logiska volymnamn måste använda färre än 128 tecken" #: ../partIntfHelpers.py:72 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fel - det logiska volymnamnet %s är inte giltigt." #: ../partIntfHelpers.py:78 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fel - det logiska volymnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken. " "Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:102 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig. Monteringspunkter måste börja med \"/\" och " "kan inte sluta med \"/\", och måste innehålla skrivbara tecken och inga " "blanksteg." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Ange en monteringspunkt för denna partition." #: ../partIntfHelpers.py:119 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Denna partition är en del av RAID-enheten /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Denna partition är en del av en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:127 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Denna partition är en del av LVM-volymgruppen \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:130 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Denna partition är en del av en LVM-volymgrupp." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:160 ../partIntfHelpers.py:170 #: ../partIntfHelpers.py:194 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kan inte ta bort" #: ../partIntfHelpers.py:146 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Du måste först välja en partition att ta bort." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Du kan inte ta bort ledigt utrymme." #: ../partIntfHelpers.py:161 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Du kan inte ta bort en partition på en LDL-formaterad DASD." #: ../partIntfHelpers.py:171 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan inte ta bort denna partition eftersom den är en utökad partition som " "innehåller %s" #: ../partIntfHelpers.py:189 ../iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Denna partition innehåller data för hårddiskinstallationen." #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan inte ta bort denna partition:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:240 ../partIntfHelpers.py:534 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:768 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekräfta borttagning" #: ../partIntfHelpers.py:241 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Du är på väg att ta bort alla partitioner på enheten \"/dev/%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:244 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:771 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1120 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1380 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../partIntfHelpers.py:301 msgid "Notice" msgstr "Information" #: ../partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande partitioner togs inte bort eftersom de används:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:318 ../partIntfHelpers.py:331 #: ../partIntfHelpers.py:357 ../partIntfHelpers.py:368 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan inte redigera" #: ../partIntfHelpers.py:319 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du måste välja en partition att redigera" #: ../partIntfHelpers.py:331 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan inte redigera denna partition:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:358 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan inte redigera denna partition eftersom den är en utökad partition som " "innehåller %s" #: ../partIntfHelpers.py:390 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatera som växlingspartition?" #: ../partIntfHelpers.py:391 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s har en partitionstyp som är 0x82 (Linux swap), men den verkar inte " "vara formaterad som en Linux-växlingspartition.\n" "\n" "Vill du formatera denna partition som en växlingspartition?" #: ../partIntfHelpers.py:411 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Du måste välja minst en hårddisk som du vill att %s ska installeras på." #: ../partIntfHelpers.py:416 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Du har valt att använda en befintlig partition för denna installation utan " "att formatera den. Vi rekommenderar att du formaterar denna partition för " "att försäkra dig om att filer från en tidigare operativsystemsinstallation " "inte orsakar problem med denna version av Linux. Om denna partition " "innehåller filer som du vill behålla, som till exempel hemkataloger, bör du " "dock fortsätta utan att formatera denna partition." #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Format?" msgstr "Formatera?" #: ../partIntfHelpers.py:424 ../iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Ändra partition" #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Do _Not Format" msgstr "Formatera i_nte" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fel vid partitionering" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema. " "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:447 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitioneringsvarning" #: ../partIntfHelpers.py:448 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #: ../partIntfHelpers.py:462 ../iw/partition_gui.py:669 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De följande befintliga partitionerna har valts ut för formatering som kommer " "att förstöra all data." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Välj \"Ja\" för att fortsätta och formatera dessa partitioner, eller \"Nej\" " "för att gå tillbaka och ändra dessa inställningar." #: ../partIntfHelpers.py:471 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsvarning" #: ../partIntfHelpers.py:519 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Du håller på att ta bort volymgruppen \"%s\".\n" "\n" "ALLA logiska volymer i denna volymgrupp kommer att gå förlorade!" #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Du är på väg att ta bort den logiska volymen \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Du är på väg att ta bort en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:529 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Du är på väg att ta bort partitionen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:532 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partitionen du markerade kommer att tas bort." #: ../partIntfHelpers.py:542 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekräfta återställning" #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa partitionstabellen till dess " "ursprungliga tillstånd?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installationen kan inte fortsätta." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Partitioneringsalternativen du har valt har redan aktiverats. Du kan inte " "längre gå tillbaka till diskredigeringsskärmen. Vill du fortsätta med " "installationen?" #: ../partitions.py:113 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Mi_grera partitionen till:" #: ../partitions.py:114 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost" msgstr "" #: ../partitions.py:119 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "Till_baka" #: ../partitions.py:120 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:200 ../textw/constants_text.py:50 #: ../loader2/cdinstall.c:335 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:173 #: ../loader2/driverselect.c:199 ../loader2/hdinstall.c:290 #: ../loader2/hdinstall.c:344 ../loader2/kbd.c:138 ../loader2/loader.c:415 #: ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:1154 ../loader2/loader.c:1176 #: ../loader2/net.c:281 ../loader2/net.c:324 ../loader2/net.c:754 #: ../loader2/net.c:1098 ../loader2/net.c:1869 ../loader2/nfsinstall.c:67 #: ../loader2/urls.c:294 ../loader2/urls.c:411 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: ../partitions.py:200 ../rescue.py:305 ../iw/partition_gui.py:572 #: ../textw/network_text.py:60 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/cdinstall.c:125 ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: ../partitions.py:204 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta:" #: ../partitions.py:205 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1019 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har inte angivit någon rotpartition (/), vilket krävs för att " "installationen av %s ska kunna fortsätta." #: ../partitions.py:1024 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Din rotpartition är mindre än 250 megabyte, vilket normalt är för litet för " "att installera %s." #: ../partitions.py:1057 ../partitions.py:1077 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Du måste skapa en /boot/efi-partition av FAT-typ och med en storlek på 50 " "megabyte." #: ../partitions.py:1070 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Din start-partition är inte en av de fyra första partitionerna och kommer " "därför inte vara startbar." #: ../partitions.py:1097 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Du måste skapa en Apple Bootstrap-partition." #: ../partitions.py:1119 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Du måste skapa en PPC PReP-startpartition." #: ../partitions.py:1127 ../partitions.py:1138 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din %s-partition är mindre än %s megabyte vilket är mindre än rekommenderat " "för en normal installation av %s." #: ../partitions.py:1172 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installerar på en USB-enhet. Detta kan skapa ett fungerande system, men det " "är inte säkert." #: ../partitions.py:1175 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installerar på en FireWire-enhet. Detta kan skapa ett fungerande system, men " "det är inte säkert." #: ../partitions.py:1185 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på RAID1-enheter." #: ../partitions.py:1190 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på en logisk volym." #: ../partitions.py:1196 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på RAID1-enheter." #: ../partitions.py:1203 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på en logisk volym." #: ../partitions.py:1207 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på en logisk volym." #: ../partitions.py:1213 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har inte angivit en växlingspartition. Även om det inte absolut krävs i " "alla lägen kommer det att markant förbättra prestanda för de flesta " "installationer." #: ../partitions.py:1220 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Du har angivit mer än 32 växlingsenheter. Kärnan i %s stöder endast 32 " "växlingsenheter." #: ../partitions.py:1231 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Du har allokerat mindre växlingsutrymme (%d MB) än tillgängligt arbetsminne " "(%d MB) på ditt system. Detta kan påverka prestanda negativt." #: ../partitions.py:1526 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partitionen som används av installationsprogrammet." #: ../partitions.py:1529 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "en partition som är medlem i en RAID-kedja." #: ../partitions.py:1532 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "en partition som är medlem i en LVM-volymgrupp." #: ../partRequests.py:273 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Denna monteringspunkt måste vara på ett Linuxfilsystem." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Denna monteringspunkt är ogiltig. Katalogen %s måste vara på /-filsystemet." #: ../partRequests.py:281 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Monteringspunkten %s kan inte användas. Den måste vara en symbolisk länk för " "att systemet ska fungera korrekt. Välj en annan monteringspunkt." #: ../partRequests.py:290 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Denna monteringspunkt måste vara på ett Linuxfilsystem." #: ../partRequests.py:311 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Monteringspunkten \"%s\" används redan, välj en annan monteringspunkt." #: ../partRequests.py:325 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Storleken på %s-partitionen (%10.2f MB) överskrider maxstorleken på %10.2f " "MB." #: ../partRequests.py:533 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Storleken på den begärda partitionen (storlek = %s MB) överskrider " "maxstorleken på %s MB." #: ../partRequests.py:538 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Storleken på den begärda partitionen är negativ! (storlek = %s MB)" #: ../partRequests.py:542 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitioner kan inte börja innan den första cylindern." #: ../partRequests.py:545 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitioner kan inte sluta på en negativ cylinder." #: ../partRequests.py:746 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Inga medlemmar i RAID-begäran, eller ingen RAID-nivå angiven." #: ../partRequests.py:751 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "En RAID-enhet av typ %s kräver minst %s medlemmar." #: ../partRequests.py:760 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Denna RAID-enhet kan maximalt ha %s reserver. För att lägga till reserver " "måste du lägga till medlemmar i RAID-enheten." #: ../partRequests.py:1019 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Logiska volymstorleken måste vara större än volymgruppens fysiska extent " "storlek." #: ../rescue.py:157 msgid "Starting Interface" msgstr "Startar gränssnittet" #: ../rescue.py:158 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Försöker starta %s" #: ../rescue.py:200 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "När du är färdig avslutar du skalet. Systemet kommer då att startas om." #: ../rescue.py:226 msgid "Setup Networking" msgstr "Konfigurera nätverk" #: ../rescue.py:227 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Vill du starta nätverksgränssnitten på detta system?" #: ../rescue.py:267 ../text.py:694 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../rescue.py:268 ../text.py:695 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Jag kan inte gå till det föregående steget härifrån. Du måste försöka igen." #: ../rescue.py:294 ../rescue.py:361 ../rescue.py:369 ../rescue.py:447 msgid "Rescue" msgstr "Räddning" #: ../rescue.py:295 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Räddningsmiljön kommer nu att försöka hitta din Linux-installation och " "montera det under katalogen %s. Du kan sedan göra alla ändringar som behövs " "på ditt system. Om du vill fortsätta med detta steg väljer du \"Fortsätt\". " "Du kan också välja att montera dina filsystem i skrivskyddat läge genom att " "välja \"Skrivskyddad\".\n" "\n" "Om detta av någon anledning misslyckas kan du välja \"Hoppa över\". Detta " "steg kommer då att hoppas över och du kommer att hamna i ett kommandoskal " "direkt.\n" "\n" #: ../rescue.py:305 ../rescue.py:310 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../rescue.py:336 msgid "System to Rescue" msgstr "System att rädda" #: ../rescue.py:337 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?" #: ../rescue.py:339 ../rescue.py:343 ../text.py:668 ../text.py:670 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: ../rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system hade nedsmutsade filsystem som du valde att inte montera. Tryck " "på Retur för att komma till ett skal där du kan köra fsck och montera dina " "partitioner. Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar " "skalet." #: ../rescue.py:370 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system har monterats under %s.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Om du vill göra ditt system till " "rotmiljön kan du köra kommandot:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:448 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. " "En del kan ha monterats under %s.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Systemet kommer automatiskt att " "startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:454 msgid "Rescue Mode" msgstr "Räddningsläge" #: ../rescue.py:455 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck Retur för att komma till ett skal. " "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:468 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ditt system är monterat under katalogen %s." #: ../text.py:186 ../text.py:250 ../text.py:263 tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../text.py:189 msgid "Save to Disk" msgstr "" #: ../text.py:190 #, fuzzy msgid "Save to Remote" msgstr "Spara till _fjärrvärd" #: ../text.py:204 msgid "Host" msgstr "Värd" #: ../text.py:206 msgid "Remote path" msgstr "Fjärrsökväg" #: ../text.py:208 msgid "User name" msgstr "Användarnamn" #: ../text.py:210 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../text.py:282 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:290 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:346 msgid "Help not available" msgstr "Hjälp inte tillgänglig" #: ../text.py:347 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för detta steg i installationen." #: ../text.py:445 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Grafisk installation är inte tillgänglig... Startar textläge." #: ../text.py:470 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Ange din %(instkey)s" #: ../text.py:487 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Hoppa över inmatning %(instkey)s" #: ../text.py:563 ../loader2/lang.c:63 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Välkommen till %s" #: ../text.py:565 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Välkommen till %s" #: ../text.py:568 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " för hjälp | mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../text.py:570 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../upgrade.py:76 ../upgrade.py:97 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Fortsätt med uppgraderingen?" #: ../upgrade.py:77 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:81 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Hur vill du förbereda filsystemet på denna partition?" #: ../upgrade.py:98 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemen på den Linuxinstallation som du har valt att uppgradera har " "redan monterats. Du kan inte gå tillbaka efter detta.\n" "\n" #: ../upgrade.py:102 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vill du fortsätta med uppgraderingen?" #: ../upgrade.py:200 ../upgrade.py:208 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Nedsmutsade filsystem" #: ../upgrade.py:201 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Starta upp " "din Linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, och stäng sedan ner " "korrekt för att uppgradera.\n" "%s" #: ../upgrade.py:209 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Vill du " "montera dem ändå?\n" "%s" #: ../upgrade.py:350 ../upgrade.py:356 msgid "Mount failed" msgstr "Montering misslyckades" #: ../upgrade.py:351 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt " "Linuxsystem kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda detta problem och " "prova sedan att uppgradera igen." #: ../upgrade.py:357 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt " "Linuxsystem är inkonsekvent och kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda " "detta problem och prova sedan att uppgradera igen." #: ../upgrade.py:374 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande filer är absoluta symboliska länkar, och dessa stöds inte under en " "uppgradering. Var vänlig och ändra dem till relativa symboliska länkar och " "starta om uppgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:380 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absoluta symboliska länkar" #: ../upgrade.py:391 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande är kataloger som istället borde vara symboliska länkar, och dessa " "kommer att orsaka problem vid uppgraderingen. Var vänlig och återställ dem " "till deras ursprungliga tillstånd som symboliska länkar och starta om " "uppgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:397 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ogiltiga kataloger" #: ../upgrade.py:404 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s hittades inte" #: ../vnc.py:145 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Installationsprogram för %s %s på värden %s" #: ../vnc.py:147 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Installation av %s %s" #: ../vnc.py:174 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Försöker ansluta till vnc-klienten på värden %s..." #: ../vnc.py:188 msgid "Connected!" msgstr "Ansluten!" #: ../vnc.py:191 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Försöker igen om 15 sekunder..." #: ../vnc.py:197 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Ger upp försök att ansluta efter 50 försök!\n" #: ../vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Anslut din vnc-klient manuellt till %s för att påbörja installationen." #: ../vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Anslut din vnc-klient manuellt för att påbörja installationen." #: ../vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "Startar VNC..." #: ../vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC-servern kör nu." #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:254 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "VARNING!!! VNC-servern kör UTAN LÖSENORD!\n" "Du kan använda uppstartsflaggan vncpassword=\n" "om du vill säkra servern.\n" "\n" #: ../vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:260 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Okänt fel" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:374 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-konfiguration" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:378 msgid "No password" msgstr "Inget lösenord" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:381 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Ett lösenord kommer att förhindra otillåtna lyssnare från att ansluta och " "övervaka installationsförloppet. Ange ett lösenord att använda för " "installationen" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:389 ../textw/userauth_text.py:44 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:390 ../textw/userauth_text.py:46 msgid "Password (confirm):" msgstr "Lösenord (bekräfta):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:412 ../textw/userauth_text.py:67 msgid "Password Mismatch" msgstr "Olika lösenord" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:413 ../textw/userauth_text.py:68 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:418 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Password Length" msgstr "Lösenordslängd" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:419 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Lösenordet måste vara minst sex tecken långt." #: ../vnc.py:355 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kan inte starta X" #: ../vnc.py:356 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kunde inte startas på din maskin. Vill du starta VNC för att ansluta till " "denna dator från en annan dator och utföra en grafisk installation, eller " "fortsätta med en textläge installation?" #: ../vnc.py:363 ../vnc.py:366 msgid "Use text mode" msgstr "Använd textläge" #: ../vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Starta VNC" #: ../yuminstall.py:71 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:74 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../yuminstall.py:77 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s byte" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s byte" #: ../yuminstall.py:127 msgid "Processing" msgstr "Bearbetar" #: ../yuminstall.py:128 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Förbereder transaktion från installationskälla..." #: ../yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Installerar %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:210 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s av %s paket slutförda" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Slutför uppgradering" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Slutför uppgraderingsprocessen. Detta kan ta ett tag..." #: ../yuminstall.py:327 msgid "Copying File" msgstr "Kopierar fil" #: ../yuminstall.py:328 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken..." #: ../yuminstall.py:339 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din " "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme." #: ../yuminstall.py:343 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din " "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme." #: ../yuminstall.py:381 msgid "Change Disc" msgstr "Byt skiva" #: ../yuminstall.py:382 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Sätt in %s-skiva %d för att fortsätta." #: ../yuminstall.py:396 msgid "Wrong Disc" msgstr "Fel skiva" #: ../yuminstall.py:397 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Detta är inte rätt %s skiva." #: ../yuminstall.py:403 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Kan inte komma åt skivan." #: ../yuminstall.py:533 ../yuminstall.py:535 msgid "Re_boot" msgstr "Starta _om" #: ../yuminstall.py:533 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Mata ut skiva" #: ../yuminstall.py:539 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas. Detta beror på en saknad fil eller kanske ett " "trasigt paket. Kontrollera att ditt installationsträd innehåller alla " "nödvändiga paket. \n" "\n" "Om du avbryter kommer ditt system hamna i ett inkonsistent läge som troligen " "kräver en om-installation.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:579 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Hämtar" #: ../yuminstall.py:579 msgid "Retrying package download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:641 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Ett fel uppstod under körningen av transaktionen, av följande anledning(ar): " "%s" #: ../yuminstall.py:674 ../yuminstall.py:675 msgid "file conflicts" msgstr "filkonflikter" #: ../yuminstall.py:676 msgid "older package(s)" msgstr "äldre paket" #: ../yuminstall.py:677 msgid "insufficient disk space" msgstr "inte tillräckligt med diskutrymme" #: ../yuminstall.py:678 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inte tillräckligt med diskinoder" #: ../yuminstall.py:679 msgid "package conflicts" msgstr "paketkonflikter" #: ../yuminstall.py:680 msgid "package already installed" msgstr "paket som redan är installerat" #: ../yuminstall.py:681 msgid "required package" msgstr "paket som krävs" #: ../yuminstall.py:682 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paket för felaktig arkitektur" #: ../yuminstall.py:683 msgid "package for incorrect os" msgstr "paket för felaktigt os" #: ../yuminstall.py:697 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n" #: ../yuminstall.py:710 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Vilket medium innehåller paketen som ska installeras?" #: ../yuminstall.py:713 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Ett fel uppstod under körningen av transaktionen, av följande anledning(ar): " "%s" #: ../yuminstall.py:717 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Fel vid körning av transaktion" #: ../yuminstall.py:722 msgid "Error running transaction" msgstr "Fel vid körning av transaktion" #: ../yuminstall.py:879 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Hämtar installationsinformation..." #: ../yuminstall.py:881 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Hämtar installationsinformation för %s..." #: ../yuminstall.py:905 ../yuminstall.py:1179 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan inte läsa paketmetadata. Detta kan bero på att repodata-katalogen " "saknas. Försäkra dig om att ditt installationsträd genererats korrekt. %s" #: ../yuminstall.py:946 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Kan inte läsa gruppinformation från datalager. Detta är ett problem med " "generationen av ditt installationsträd." #: ../yuminstall.py:979 msgid "Uncategorized" msgstr "Okategoriserat" #: ../yuminstall.py:1204 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "De paket som du har valt kräver %d MB ledigt utrymme för installation, men " "du har inte tillräckligt mycket ledigt. Du kan ändra dina val eller avsluta " "installationsprogrammet." #: ../yuminstall.py:1223 msgid "Reboot?" msgstr "Starta om?" #: ../yuminstall.py:1224 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systemet kommer nu att startas om." #: ../yuminstall.py:1388 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Du verkar uppgradera från ett system som är för gammalt för att kunna " "uppgradera till denna version av %s. Är du säker på att du vill fortsätta " "uppgraderingsprocessen?" #: ../yuminstall.py:1415 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Du verkar uppgradera från ett system som är för gammalt för att kunna " "uppgradera till denna version av %s. Är du säker på att du vill fortsätta " "uppgraderingsprocessen?" #: ../yuminstall.py:1448 msgid "Install Starting" msgstr "Installationen startar" #: ../yuminstall.py:1449 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Startar installationen. Detta kan ta flera minuter..." #: ../yuminstall.py:1468 msgid "Post Upgrade" msgstr "Efteruppgradering" # För många klagomål på "postinstallationskonfiguration", det får bli # "efterinstallationskonfiguration" istället, och motsvarande. #: ../yuminstall.py:1469 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Utför konfigurering efter uppgradering..." # För många klagomål på "postinstallation", det får bli "efterinstallation" # istället. #: ../yuminstall.py:1471 msgid "Post Install" msgstr "Efter installation" # För många klagomål på "postinstallationskonfiguration", det får bli # "efterinstallationskonfiguration" istället. #: ../yuminstall.py:1472 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utför konfiguration efter installation..." #: ../yuminstall.py:1690 msgid "Installation Progress" msgstr "Installationsförlopp" #: ../yuminstall.py:1725 msgid "Dependency Check" msgstr "Beroendekontroll" #: ../yuminstall.py:1726 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontrollerar beroenden hos de paket som valts för installation..." #: ../zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Du har inte angivit ett enhetsnummer eller så är numret ogiltigt" #: ../zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Du har inte angivit ett WWPN (worldwide port name) eller så är namnet " "ogiltigt." #: ../zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Du har inte angivit ett FCP-LUN eller så är numret ogiltigt." #: ../iw/account_gui.py:48 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "R_oot-lösenord: " #: ../iw/account_gui.py:50 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "B_ekräfta: " #: ../iw/account_gui.py:74 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock är påslaget." #: ../iw/account_gui.py:84 ../iw/account_gui.py:92 ../iw/account_gui.py:99 #: ../iw/account_gui.py:119 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Fel i lösenord" #: ../iw/account_gui.py:85 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Du måste ange ditt root-lösenord och bekräfta det genom att ange det en " "andra gång för att fortsätta." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du angav var olika. Var vänlig och försök igen." #: ../iw/account_gui.py:100 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root-lösenordet måste vara minst sex tecken långt." #: ../iw/account_gui.py:107 ../textw/userauth_text.py:78 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Lösenord" #: ../iw/account_gui.py:108 ../textw/userauth_text.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Vill du fortsätta med uppgraderingen?" #: ../iw/account_gui.py:120 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Det begärda lösenordet innehåller tecken som inte är ASCII och det är inte " "tillåtet." #: ../iw/autopart_type.py:94 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:177 msgid "Do you really want to boot from disk which is not used for instalation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:258 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ogiltigt initierarnamn" #: ../iw/autopart_type.py:259 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Du måste ange ett initierarnamn." #: ../iw/autopart_type.py:281 msgid "Error with Data" msgstr "Fel med data" #: ../iw/autopart_type.py:401 ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Ta bort alla partitioner på valda enheter och skapa en standardlayout." #: ../iw/autopart_type.py:402 ../textw/partition_text.py:1517 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Ta bort Linuxpartitioner på valda enheter och skapa en standardlayout." #: ../iw/autopart_type.py:403 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "Ta bort Linuxpartitioner på valda enheter och skapa en standardlayout." #: ../iw/autopart_type.py:404 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Använd ledigt utrymme på valda enheter och skapa en standardlayout." #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Create custom layout" msgstr "Skapa anpassad layout" #: ../iw/blpasswidget.py:45 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Använd ett lösenord för startprogrammet" #: ../iw/blpasswidget.py:46 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Ett startprogram-lösenord förhindrar användare från att ändra de alternativ " "som skickas till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord anges för största " "möjliga säkerhet." #: ../iw/blpasswidget.py:77 msgid "Change _password" msgstr "Byt l_ösenord" #: ../iw/blpasswidget.py:100 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Ange lösenord för startprogram" #: ../iw/blpasswidget.py:106 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Ange ett lösenord för startprogrammet och bekräfta det sedan (observera att " "din BIOS-tangentbordstabell kan skilja sig från den du är van vid)." #: ../iw/blpasswidget.py:113 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../iw/blpasswidget.py:119 msgid "Con_firm:" msgstr "B_ekräfta:" #: ../iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords don't match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../iw/blpasswidget.py:141 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../iw/blpasswidget.py:150 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ditt lösenord för startprogrammet är kortare än sex tecken. Vi rekommenderar " "ett längre lösenord för startprogrammet.\n" "\n" "Vill du fortsätta med detta lösenord?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:34 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration av startprogram" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 ../iw/bootloader_main_gui.py:175 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Installerar startprogram..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:218 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Byt skiva" #: ../iw/congrats_gui.py:31 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerar" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Tryck \"Starta Om\" för att starta om ditt system.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:75 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulerar, installationen är färdig.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Granskning av uppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:57 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installera %s" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Välj detta alternativ för att installera ditt system på nytt. Befintlig " "programvara och data kommer att skrivas över beroende på dina " "konfigurationsval." #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Uppgradera en befintlig installation" #: ../iw/examine_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Välj detta alternativ om du vill uppgradera ditt befintliga %s-system. Detta " "alternativ kommer att bevara befintlig data på dina hårddiskar." #: ../iw/examine_gui.py:112 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:203 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Följande installerade system kommer att uppgraderas:" #: ../iw/examine_gui.py:125 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Okänt Linux-system" #: ../iw/language_gui.py:30 ../textw/language_text.py:44 msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #: ../iw/language_gui.py:76 ../textw/language_text.py:45 ../loader2/lang.c:374 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:122 ../iw/lvm_dialog_gui.py:169 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 ../iw/lvm_dialog_gui.py:220 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 ../iw/lvm_dialog_gui.py:606 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:674 ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 #: ../textw/partition_text.py:1274 ../textw/partition_text.py:1293 msgid "Not enough space" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Den fysiska ytans storlek kan inte ändras eftersom utrymmet som krävs för de " "för tillfället angivna logiska volymerna annars kommer att bli större än det " "tillgängliga utrymmet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:132 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bekräfta ändring av fysisk yta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att kräva att storleken på " "den aktuella logiska volymen avrundas uppåt i storlek till en " "heltalsmultipel av den fysiska ytan.\n" "\n" "Denna ändring kommer att börja gälla omedelbart." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:142 ../iw/lvm_dialog_gui.py:202 #: ../iw/network_gui.py:142 ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:166 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsätt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:170 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som valts (%" "10.2f MB) är större än den minsta fysiska volymen (%10.2f MB) i volymgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som valts (%" "10.2f MB) är för stor jämfört med storleken på den minsta fysiska volymen (%" "10.2f MB) i volymgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "Too small" msgstr "För liten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:196 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att slösa bort avsevärda " "mängder utrymme på en eller flera av de fysiska volymerna i volymgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:221 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom maximala logiska " "volymstorleken (%10.2f MB) är mindre än en eller flera av de angivna logiska " "volymerna." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:295 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Du kan inte ta bort denna fysiska volym eftersom volymgruppen annars kommer " "att vara för liten för att hålla de för tillfället definierade logiska " "volymerna." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Skapa logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:378 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Redigera logisk volym: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 ../textw/partition_text.py:1111 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Redigera logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:393 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:319 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Monteringspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:401 ../iw/raid_dialog_gui.py:332 msgid "_File System Type:" msgstr "_Filsystemstyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/raid_dialog_gui.py:342 msgid "Original File System Type:" msgstr "Ursprunglig filsystemstyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:416 ../iw/raid_dialog_gui.py:347 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:422 ../iw/partition_dialog_gui.py:374 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:353 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ursprunglig filsystemsetikett:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Namn på _logisk volym:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:439 ../textw/partition_text.py:304 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Namn på logisk volym:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:447 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Storlek (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:453 ../iw/partition_dialog_gui.py:403 #: ../textw/partition_text.py:319 ../textw/partition_text.py:396 #: ../textw/partition_text.py:479 ../textw/partition_text.py:587 msgid "Size (MB):" msgstr "Storlek (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:468 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximal storlek är %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 ../textw/partition_text.py:1263 msgid "Illegal size" msgstr "Otillåten storlek" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:526 ../textw/partition_text.py:1264 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Den begärda storleken som angavs är inte ett giltigt tal större än 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:561 msgid "Mount point in use" msgstr "Monteringspunkten används" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Monteringspunkten \"%s\" används. Välj en annan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:573 ../textw/partition_text.py:1234 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1251 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 ../textw/partition_text.py:1252 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Det logiska volymnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:607 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Den för tillfället begärda storleken (%10.2f MB) är större än den maximala " "logiska volymstorleken (%10.2f MB). För att höja denna gräns kan du skapa " "fler fysiska volymer från opartitionerat diskutrymme och lägga till dem i " "denna volymgrupp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:651 ../iw/partition_dialog_gui.py:197 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:209 ../iw/partition_dialog_gui.py:268 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:246 ../textw/partition_text.py:887 #: ../textw/partition_text.py:908 ../textw/partition_text.py:1081 #: ../textw/partition_text.py:1312 msgid "Error With Request" msgstr "Fel i begäran" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:675 ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "De logiska volymerna som du har konfigurerat kräver %d MB, men volymgruppen " "har endast %d MB. Gör antingen volymgruppen större eller de logiska " "volymerna mindre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 msgid "No free slots" msgstr "Inga lediga platser" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:734 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Du kan inte skapa mer än %s logiska volymer per volymgrupp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:740 msgid "No free space" msgstr "Inget ledigt utrymme" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:741 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Det finns inget ledigt utrymme i volymgruppen för att skapa nya logiska " "volymer. För att lägga till en logisk volym måste du minska storleken på en " "eller flera av de befintliga logiska volymerna" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:769 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den logiska volymen \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ogiltigt namn på volymgrupp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:916 msgid "Name in use" msgstr "Namnet används" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Volymgruppsnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:960 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Inte tillräckligt med logiska volymer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:961 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Minst en oanvänd fysisk volym krävs för att skapa en LVM-volymgrupp.\n" "\n" "Skapa en partition eller RAID-kedja av typen \"fysisk volym (LVM)\" och välj " "sedan alternativet \"LVM\" igen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:972 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Skapa LVM-volymgrupp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:975 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Redigera LVM-volymgrupp: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:977 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Redigera LVM-volymgrupp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Namn på _volymgrupp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Namn på volymgrupp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysisk yta:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1024 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fysiska volymer att _använda:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1030 msgid "Used Space:" msgstr "Använt diskutrymme:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1047 msgid "Free Space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1065 msgid "Total Space:" msgstr "Totalt utrymme:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1094 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Namn på logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1097 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/partition_text.py:1422 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1100 ../iw/partition_gui.py:374 msgid "Size (MB)" msgstr "Storlek (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1114 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1117 ../iw/network_gui.py:457 #: ../iw/osbootwidget.py:98 ../iw/partition_gui.py:1379 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1132 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Logiska volymer" #: ../iw/mouse_gui.py:29 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Muskonfiguration" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:26 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:27 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:84 ../textw/mouse_text.py:28 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:85 ../textw/mouse_text.py:29 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:95 ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "E_nhet" #: ../iw/mouse_gui.py:141 msgid "_Model" msgstr "_Modell" #: ../iw/mouse_gui.py:239 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "E_mulera 3 knappar" #: ../iw/mouse_gui.py:254 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Välj lämplig mus för systemet." #: ../iw/netconfig_dialog.py:143 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid konvertering av värdet som angavs för \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:145 ../iw/netconfig_dialog.py:154 #: ../iw/network_gui.py:141 ../iw/network_gui.py:145 ../iw/network_gui.py:149 #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:166 #: ../textw/network_text.py:52 ../textw/network_text.py:57 #: ../textw/network_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Fel med data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:153 ../iw/network_gui.py:154 #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Ett värde krävs i fältet \"%s\"." #: ../iw/netconfig_dialog.py:175 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../loader2/net.c:420 ../loader2/net.c:864 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Skickar förfrågan om IP-information för %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:197 ../iw/netconfig_dialog.py:200 #: ../textw/network_text.py:93 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: ../iw/netconfig_dialog.py:207 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR-prefix måste vara mellan 0 och 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:208 ../iw/netconfig_dialog.py:214 #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../iw/netconfig_dialog.py:225 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-nätmask" #: ../iw/netconfig_dialog.py:232 ../iw/netconfig_dialog.py:235 #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:533 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:242 msgid "Nameserver" msgstr "Namnserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:252 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Fel vid konfigurering av nätverksenhet:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:265 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fel vid konfigurering av nätverksenhet" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:535 msgid "Primary DNS" msgstr "Primär DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:537 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundär DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primär DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundär DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 ../textw/network_text.py:532 msgid "Network Configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../iw/network_gui.py:142 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Du har inte angivit ett värdnamn. Beroende på din nätverksmiljö kan detta " "orsaka problem senare." #: ../iw/network_gui.py:146 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Du har inte angivit ett värde i fältet \"%s\". Beroende på din nätverksmiljö " "kan detta orsaka problem senare." #: ../iw/network_gui.py:150 ../textw/network_text.py:820 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Värdnamnet \"%s\" är inte giltigt av följande skäl:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:157 ../textw/network_text.py:43 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Fel med data för %s" #: ../iw/network_gui.py:162 ../textw/network_text.py:64 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "IPv4-informationen du angav är ogiltig." #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Du har inga aktiva nätverksenheter. Ditt system kommer inte att kunna " "kommunicera över ett nätverk som standard utan åtminstone en aktiv enhet." #: ../iw/network_gui.py:291 ../iw/network_gui.py:305 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktivera vid uppstart" #: ../iw/network_gui.py:400 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/mouse_text.py:44 #: ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/network_gui.py:402 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Nätmask" #: ../iw/network_gui.py:404 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Prefix" #: ../iw/network_gui.py:464 msgid "Network Devices" msgstr "Nätverksenheter" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "Set the hostname:" msgstr "Ställ in värdnamnet:" #: ../iw/network_gui.py:480 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatiskt via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:487 msgid "_manually" msgstr "_manuellt" #: ../iw/network_gui.py:492 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(t.ex. värd.domän.se)" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Edit Device " msgstr "Redigera enhet" #: ../iw/network_gui.py:634 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Okänd Ethernet-enhet" #: ../iw/network_gui.py:640 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../iw/network_gui.py:642 msgid "Hardware address: " msgstr "Hårdvaruadress:" #: ../iw/network_gui.py:778 ../textw/network_text.py:228 ../loader2/net.c:824 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protokoll saknas" #: ../iw/network_gui.py:779 ../textw/network_text.py:229 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Du måste välja minst stöd för IPv4 eller IPv6." #: ../iw/network_gui.py:802 ../iw/network_gui.py:843 ../iw/network_gui.py:849 #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:96 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ogiltigt prefix" #: ../iw/network_gui.py:803 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4-prefix får bara innehålla tal mellan 0 och 32." #: ../iw/network_gui.py:844 ../iw/network_gui.py:850 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6-prefix får bara innehålla tal mellan 0 och 128." #: ../iw/osbootwidget.py:49 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Lösenordet till startprogrammet är för kort" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Avbild" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Ange en etikett som visas i startprogramsmenyn. Enheten (eller hårddisk och " "partitionsnummer) är den enhet som det startar från." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Standardstartmål" #: ../iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Du måste ange en etikett för posten" #: ../iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "Dublettetikett" #: ../iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Denna etikett används redan för en annan startpost." #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dublettenhet" #: ../iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Denna enhet används redan för en annan startpost." #: ../iw/osbootwidget.py:323 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan inte ta bort" #: ../iw/osbootwidget.py:324 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Detta startmål kan inte tas bort eftersom det är avsett för det %s-system du " "håller på att installera." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Ytterligare storleksalternativ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Fast storlek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Fyll allt _utrymme upp till (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Fyll till största ti_llåtna storlek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:198 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Slutcylindern måste vara större än startcylindern." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:299 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Lägg till partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Redigera partition: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:304 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigera partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "File System _Type:" msgstr "Filsystems_typ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:300 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:327 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Krypteringsnyckel" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Tillåtna _hårddiskar:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "Drive:" msgstr "Hårddisk:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:409 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Startcylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Slut_cylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:475 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Tvinga att vara en _primär partition" #: ../iw/partition_gui.py:318 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Enhet %s (Geom: %s/%s/%s) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:325 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Enhet %s (%-0.f MB) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1422 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../iw/partition_gui.py:413 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Monteringspunkt/\n" "RAID/Volym" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Storlek\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1416 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:638 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Partitioneringsschemat du begärde orsakade följande kritiska fel." #: ../iw/partition_gui.py:640 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Du måste åtgärda dessa fel innan du kan fortsätta med installationen av %s." #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitioneringsfel" #: ../iw/partition_gui.py:652 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Partitioningsschemat du begärde genererade följande varningar." #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #: ../iw/partition_gui.py:659 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitioneringsvarningar" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsvarningar" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "_Format" msgstr "_Formatera" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-volymgrupper" #: ../iw/partition_gui.py:764 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-enheter" #: ../iw/partition_gui.py:794 ../iw/partition_gui.py:928 #: ../textw/partition_text.py:113 ../textw/partition_text.py:177 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../iw/partition_gui.py:816 ../loader2/hdinstall.c:290 msgid "Hard Drives" msgstr "Hårddiskar" #: ../iw/partition_gui.py:889 ../textw/partition_text.py:159 #: ../textw/partition_text.py:198 msgid "Free space" msgstr "Ledigt utrymme" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "software RAID" msgstr "programvaru-RAID" #: ../iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "Ledigt" #: ../iw/partition_gui.py:1024 ../textw/partition_text.py:246 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunde inte allokera begärda partitioner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varning: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1215 ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "Not supported" msgstr "Stöds inte" #: ../iw/partition_gui.py:1216 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM stöds INTE på denna plattform." #: ../iw/partition_gui.py:1230 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programvaru-RAID stöds INTE på denna plattform." #: ../iw/partition_gui.py:1237 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Inga undre RAID-enhetsnummer tillgängliga" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "En programvaru-RAID-enhet kan inte skapas eftersom alla tillgängliga undre " "RAID-enhetsnummer har använts." #: ../iw/partition_gui.py:1252 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-alternativ" #: ../iw/partition_gui.py:1263 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programvaru-RAID låter dig kombinera flera hårddiskar i en större RAID-" "enhet. En RAID-enhet kan konfigureras att tillhandahålla ytterligare " "hastighet och pålitlighet jämfört med en enskild hårddisk. För mer " "information om användning av RAID-enheter hänvisas till %s-dokumentationen.\n" "\n" "Du har för tillfället %s programvaru-RAID-partitioner lediga att använda.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1274 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "För att använda RAID måste du först skapa minst två partitioner av typen " "\"programvaru-RAID\". Sedan kan du skapa en RAID-enhet som kan formateras " "och monteras.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1280 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Vad vill du göra nu?" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Skapa en programvaru-RAID-partition." #: ../iw/partition_gui.py:1292 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Skapa en RAID-_enhet [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klona en _hårddisk för att skapa en RAID-enhet [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kunde inte skapa hårddiskkloningsredigerare" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Hårddiskkloningsredigeraren kunde av någon anledning inte skapas." #: ../iw/partition_gui.py:1378 msgid "Ne_w" msgstr "N_y" #: ../iw/partition_gui.py:1381 msgid "Re_set" msgstr "_Återställ" #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1424 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Dölj RAID-enhetsmedlemmar/LVM-volym_gruppsmedlemmar" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:269 #: ../textw/partition_text.py:271 ../textw/partition_text.py:273 #: ../textw/partition_text.py:298 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:284 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Formatera som:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:307 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Migrera filsystem" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:327 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "_Fast storlek" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:381 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partitioner av typen \"%s\" måste begränsas till en enda hårddisk. Detta " "görs genom att välja hårddisken i krysslistan \"Tillåtna hårddiskar\"." #: ../iw/partmethod_gui.py:31 ../textw/partmethod_text.py:30 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Inställningar för diskpartitionering" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "_Automatically partition" msgstr "Partitionera _automatiskt" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partitionera manuellt med _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:38 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerar paket" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:286 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Minst två oanvända programvaru-RAID-partitioner krävs för att skapa en RAID-" "enhet.\n" "\n" "Skapa först minst två partitioner av typen \"programvaru-RAID\" och välj " "sedan alternativet \"RAID\" igen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:300 ../iw/raid_dialog_gui.py:733 #: ../textw/partition_text.py:943 msgid "Make RAID Device" msgstr "Skapa RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Redigera RAID-enhet: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 ../textw/partition_text.py:941 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Redigera RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:361 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_enhet_" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_nivå:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-medlemmar:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:437 msgid "Number of _spares:" msgstr "Antal reser_ver:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:447 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatera partitionen?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:534 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Källhårddisken har inga partitioner som kan klonas. Du måste först definiera " "partitioner av typen \"programvaru-RAID\" på hårddisken innan den kan klonas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:538 ../iw/raid_dialog_gui.py:544 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 ../iw/raid_dialog_gui.py:569 msgid "Source Drive Error" msgstr "Källhårddiskfel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Källhårddisken som valdes har partitioner som inte är av typen \"programvaru-" "RAID\".\n" "\n" "Du måste ta bort dessa partitioner innan hårddisken kan klonas. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Källhårddisken du valt har partitioner som inte begränsas till enhetens /dev/" "%s.\n" "\n" "Du måste ta bort dessa partitioner eller begränsa dem till denna enhet innan " "hårddisken kan klonas. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Källenheten som valts har programvaru-RAID-partition(er) som är medlemmar i " "en aktiv programvaru-RAID-enhet.\n" "\n" "Du måste ta bort dessa partitioner innan denna enhet kan klonas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:583 ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:608 msgid "Target Drive Error" msgstr "Målhårddiskfel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:584 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Välj målhårddiskarna för kloningsåtgärden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:590 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Källhårddisken /dev/%s kan inte även väljas som en målhårddisk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:609 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Målhårddisken /dev/%s har en partition som av följande skäl inte kan tas " "bort:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Du måste ta bort denna partition innan hårddisken kan vara ett mål." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:670 msgid "Please select a source drive." msgstr "Välj en källenhet." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Hårddisken /dev/%s kommer nu att klonas till följande hårddiskar:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:695 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "VARNING! ALL DATA PÅ MÅLHÅRDDISKARNA KOMMER ATT FÖRSTÖRAS." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:698 msgid "Final Warning" msgstr "Slutgiltig varning" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:700 msgid "Clone Drives" msgstr "Klona hårddiskar" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:709 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Ett fel inträffade vid tömning av målhårddiskarna. Kloning misslyckades." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:743 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Enhetskloningsverktyg\n" "\n" "Detta verktyg låter dig avsevärt minska mängden arbete som krävs för att " "konfigurera RAID-kedjor. Detta verktyg använder en källenhet som har " "förberetts med den önskade partitionsstrukturen och klonar sedan denna " "struktur till andra liknande enheter med samma storlek. Då kan en RAID-enhet " "skapas.\n" "\n" "OBS: Källenheten måste ha partitioner som är begränsade till att endast vara " "på den enheten, och får endast innehålla oanvända programvaru-RAID-" "partitioner. Andra partitionstyper är inte tillåtna.\n" "\n" "ALLTING på målenheterna kommer att förstöras av denna process." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Source Drive:" msgstr "Källhårddisk:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:771 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Målhårddisk(ar):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:779 msgid "Drives" msgstr "Hårddiskar" #: ../iw/task_gui.py:44 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan inte läsa paketmetadata. Detta kan bero på att repodata-katalogen " "saknas. Försäkra dig om att ditt installationsträd genererats korrekt. \n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:54 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Kan inte hitta en gruppfil för %s. Detta förhindrar att man manuellt kan " "välja paket från datalagret" #: ../iw/task_gui.py:80 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Lägg till Repository" #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ogiltigt Repository-namn" #: ../iw/task_gui.py:156 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Du måste ange ett datalagernamn." #: ../iw/task_gui.py:167 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ogiltig Repository-URL" #: ../iw/task_gui.py:168 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Du måste ange en HTTP- eller FTP-URL till ett repository" #: ../iw/task_gui.py:187 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ogiltig Repository-URL" #: ../iw/task_gui.py:188 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Du måste ange en HTTP- eller FTP-URL till ett repository" #: ../iw/task_gui.py:227 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Datalagret %s har redan lagts till. Välj ett annat datalagernamn och URL." #: ../iw/timezone_gui.py:62 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tidszonsval" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:33 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:132 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uppgradera konfiguration av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:119 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Uppdatera konfiguration av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:120 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Detta kommer att uppdatera ditt nuvarande startprogram." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:104 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "På grund av systemändringar kan konfigurationen för ditt startprogram inte " "uppdateras automatiskt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Installationsprogrammet kan inte detektera det startprogram som för " "tillfället används på ditt system." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:134 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:117 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Installationsprogrammet har detekterat startprogrammet %s som är installerat " "på %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 msgid "This is the recommended option." msgstr "Detta är det rekommenderade alternativet." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:143 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Skapa ny konfiguration av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:145 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Detta alternativ skapar en ny konfiguration för startprogrammet. Om du vill " "byta startprogram bör du välja detta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:152 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Hoppa över uppdatering av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:153 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Detta alternativ kommer inte att göra några ändringar i din konfiguration " "för startprogrammet. Om du använder ett startprogram från en tredje part bör " "du välja detta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:164 msgid "What would you like to do?" msgstr "Vad vill du göra?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:32 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrera filsystem" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:56 ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denna utgåva av %s stöder journalfilsystemet ext3. Det har flera fördelar " "framför ext2-filsystemet som normalt använts i %s. Installationsprogrammet " "kan migrera ext2-formaterade partitioner till ext3 utan förlust av data.\n" "\n" "Vilka av dessa partitioner vill du migrera?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:33 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppgradera växlingspartition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:93 ../textw/upgrade_text.py:95 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Nyare kärnor (2.4 eller nyare) behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) " "än tidigare kärnor, upp till dubbelt så mycket som mängden RAM-minne på " "systemet. Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du " "kan skapa ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installationsprogrammet har hittat %s MB arbetsminne.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Jag _vill skapa en växlingsfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Välj den _partition som växlingsfilen ska läggas på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:113 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledigt utrymme (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Det rekommenderas att din växlingsfil är minst %d MB. Ange en storlek för " "växlingsfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Storlek på växlingsfil (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Jag vill i_nte skapa en växlingsfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Det rekommenderas varmt att du skapar en växlingsfil. Om du inte gör det kan " "installationsprogrammet komma att avslutas onormalt. Är du säker på att du " "vill fortsätta?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:179 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Växlingsfilen måste vara mellan 1 och 2000 MB stor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:174 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med utrymme för växlingspartitionen på den " "enheten." #: ../iw/zipl_gui.py:35 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration av z/IPL-startprogram" #: ../iw/zipl_gui.py:59 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras på ditt system." #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Startprogrammet z/IPL kommer nu att installeras på ditt system.\n" "\n" "Rotpartitionen kommer att vara den du valde tidigare under " "partitionskonfigurationen.\n" "\n" "Kärnan som används för att starta maskinen kommer att vara den som " "installeras som standard.\n" "\n" "Om du vill göra ändringar senare efter installationen kan du redigera " "konfigurationsfilen /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Du kan nu ange eventuella ytterligare kärnparametrar som din maskin eller " "din konfiguration kräver." #: ../iw/zipl_gui.py:88 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametrar till kärnan" #: ../iw/zipl_gui.py:91 ../iw/zipl_gui.py:94 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parametrar" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Vilket startprogram vill du använda?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Använd startprogrammet GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Inget startprogram" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Hoppa över startprogram" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Du har valt att inte installera något startprogram. Det rekommenderas varmt " "att du installerar ett startprogram om du inte har särskilda behov. Ett " "startprogram behövs nästan alltid för att ditt system ska kunna starta Linux " "direkt från hårddisken.\n" "\n" "Är du säker på att du vill hoppa över installationen av startprogram?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Ett fåtal system behöver skicka speciella flaggor till kärnan vid start för " "att fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana startflaggor till " "kärnan, ange dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, " "låter du fältet vara tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Tvinga fram användning av LBA32 (behövs normalt inte)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Att tvinga fram användandet av LBA32 kan göra att din dator inte startar om " "LBA32 inte också stöds av systems BIOS.\n" "\n" "Vill du fortsätta och tvinga fram LBA32-läge?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Var vill du installera startprogrammet?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Startetikett" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigera startetikett" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ogiltig startetikett" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Startetiketten får inte vara tom." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken." #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/constants_text.py:62 #: ../textw/partition_text.py:1427 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Starthanteraren som %s använder kan också starta andra operativsystem. Du " "måste ange vilka andra partitioner du vill kunna starta och vilka " "startetiketter du vill använda för var och en av dem." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " välj | välj standard | ta bort | nästa skärm>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Ett lösenord för startprogrammet förhindrar användare från att skicka " "godtyckliga alternativ till kärnan. För störst säkerhet ska du sätta en " "lösenord, men ett lösenord inte för användare som inte har så stort behov av " "säkerhet." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Använd ett GRUB-lösenord" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Lösenord för startprogram:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Bekräfta:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Lösenordet är för kort" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Lösenordet till startprogrammet är för kort" #: ../textw/complete_text.py:31 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Tryck för att avsluta installationen.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid " to exit" msgstr " för att avsluta" #: ../textw/complete_text.py:36 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulerar, din installation av %s är färdig.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Information om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i %s-" "manualerna på http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:45 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Reboot" msgstr "Starta om" #: ../textw/grpselect_text.py:94 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Välj de paketgrupper du vill installera." #: ../textw/grpselect_text.py:112 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> val | Gruppdetaljer | nästa skärm" #: ../textw/grpselect_text.py:124 msgid "No optional packages to select" msgstr "Inga valfria paket valda" #: ../textw/grpselect_text.py:146 msgid "Package Group Details" msgstr "Detaljer för paketgrupp" #: ../textw/keyboard_text.py:46 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tangentbordsval" #: ../textw/keyboard_text.py:47 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?" #: ../textw/mouse_text.py:45 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "På vilken enhet finns din mus?" #: ../textw/mouse_text.py:77 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av mus är ansluten till denna dator?" #: ../textw/mouse_text.py:88 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulera 3 knappar?" #: ../textw/mouse_text.py:91 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musval" #: ../textw/network_text.py:58 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Du har inte angivit ett värde i fältet \"%s\". Beroende på din nätverksmiljö " "kan detta orsaka problem senare." #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv%d-prefix får bara innehålla tal mellan 0 och %d." #: ../textw/network_text.py:79 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Heltal krävs för prefix" #: ../textw/network_text.py:80 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Du måste ange ett giltigt heltal för %s. För IPv4, kan värdet vara mellan 0 " "och 32. För IPv6 kan det vara mellan 0 och 128." #: ../textw/network_text.py:87 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Prefix(Nätmask)" #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../textw/network_text.py:142 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivera vid uppstart" #: ../textw/network_text.py:149 ../loader2/net.c:734 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Slå på IPv4 stöd" #: ../textw/network_text.py:156 ../loader2/net.c:747 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Slå på IPv6 stöd" #: ../textw/network_text.py:169 msgid "P-to-P:" msgstr "P-till-P:" #: ../textw/network_text.py:187 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:196 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP-nyckel:" #: ../textw/network_text.py:209 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Nätverkskonfiguration för %s" #: ../textw/network_text.py:246 ../textw/network_text.py:249 msgid "point-to-point IP address" msgstr "IP-adress för punkt-till-punkt" #: ../textw/network_text.py:272 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:275 ../textw/network_text.py:406 msgid "Manual address configuration" msgstr "Manuell adresskonfiguration" #: ../textw/network_text.py:295 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "IPv4-konfiguration för %s" #: ../textw/network_text.py:325 ../textw/network_text.py:337 #: ../textw/network_text.py:340 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-adress" #: ../textw/network_text.py:329 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4-nätmask" #: ../textw/network_text.py:355 ../textw/network_text.py:358 #: ../textw/network_text.py:361 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4-prefix(nätmask)" #: ../textw/network_text.py:400 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Automatisk upptäckt av grannar" #: ../textw/network_text.py:403 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Dynamisk IP-konfiguration (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:430 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "IPv6-konfiguration för %s" #: ../textw/network_text.py:460 ../textw/network_text.py:471 #: ../textw/network_text.py:474 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-adress" #: ../textw/network_text.py:464 ../textw/network_text.py:483 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6-prefix" #: ../textw/network_text.py:509 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Konfigurera nätverksgränssnittet" #: ../textw/network_text.py:510 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Vill du konfigurera nätverksgränssnittet %s på ditt system?" #: ../textw/network_text.py:524 ../textw/network_text.py:526 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "OKONFIGURERAD" #: ../textw/network_text.py:535 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "De nuvarande konfigurationsinställningarna för varje gränssnitt är listade " "brevid enhetsnamnet. Okonfigurerade gränssnitt visas som OKONFIGURERAD. För " "att konfigurera ett gränssnitt, markera det och välj Redigera. När du är " "klar, tryck OK för att att fortsätta." #: ../textw/network_text.py:567 msgid "Active on boot" msgstr "Aktivera vid uppstart" #: ../textw/network_text.py:569 msgid "Inactive on boot" msgstr "Avaktivera vid uppstart" #: ../textw/network_text.py:572 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:577 msgid "Auto IPv6" msgstr "Auto IPv6" #: ../textw/network_text.py:579 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:678 ../loader2/net.c:1059 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:687 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primär DNS:" #: ../textw/network_text.py:692 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundär DNS:" #: ../textw/network_text.py:699 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Diverse nätverksinställningar" #: ../textw/network_text.py:716 ../textw/network_text.py:719 msgid "gateway" msgstr "gateway" #: ../textw/network_text.py:726 ../textw/network_text.py:729 msgid "primary DNS" msgstr "primär DNS" #: ../textw/network_text.py:738 msgid "secondary DNS" msgstr "sekundär DNS" #: ../textw/network_text.py:762 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatiskt via DHCP" #: ../textw/network_text.py:765 msgid "manually" msgstr "manuellt" #: ../textw/network_text.py:784 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Värdnamnskonfiguration" #: ../textw/network_text.py:787 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Om ditt system är en del av ett större nätverk där värdnamn tilldelas med " "hjälp av DHCP bör du välja automatiskt via DHCP. Annars bör du välja " "manuellt och ange ett värdnamn för ditt system. Om du inte gör detta kommer " "ditt system att gå under namnet \"localhost\"." #: ../textw/network_text.py:813 ../textw/network_text.py:819 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ogiltigt värdnamn" #: ../textw/network_text.py:814 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Du har inte angivit ett värdnamn." #: ../textw/partition_text.py:49 msgid "Must specify a value" msgstr "Måste ange ett värde" #: ../textw/partition_text.py:52 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Begärt värde är inte ett heltal" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is too large" msgstr "Begärt värde är för stort" #: ../textw/partition_text.py:121 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-enhet %s" #: ../textw/partition_text.py:249 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Varning: %s" #: ../textw/partition_text.py:250 msgid "Modify Partition" msgstr "Redigera partition" #: ../textw/partition_text.py:250 msgid "Add anyway" msgstr "Lägg till ändå" #: ../textw/partition_text.py:288 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../textw/partition_text.py:340 msgid "File System type:" msgstr "Filsystemstyp:" #: ../textw/partition_text.py:374 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tillåtna enheter:" #: ../textw/partition_text.py:430 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fast storlek:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Fyll maximal storlek av (MB):" #: ../textw/partition_text.py:436 msgid "Fill all available space:" msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme:" #: ../textw/partition_text.py:459 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Startcylinder:" #: ../textw/partition_text.py:472 msgid "End Cylinder:" msgstr "Slutcylinder:" #: ../textw/partition_text.py:495 msgid "Volume Group:" msgstr "Volymgrupp:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-nivå:" #: ../textw/partition_text.py:535 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-medlemmar:" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Number of spares?" msgstr "Antal reserver?" #: ../textw/partition_text.py:568 msgid "File System Type:" msgstr "Filsystemstyp:" #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "File System Label:" msgstr "Filsystemsetikett:" #: ../textw/partition_text.py:592 msgid "File System Option:" msgstr "Filsystemsalternativ:" #: ../textw/partition_text.py:595 ../textw/partition_text.py:802 #: ../textw/partition_text.py:1027 ../textw/partition_text.py:1197 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatera som %s" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrera till %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lämna oförändrad" #: ../textw/partition_text.py:612 ../textw/partition_text.py:782 #: ../textw/partition_text.py:1007 ../textw/partition_text.py:1177 msgid "File System Options" msgstr "Filsystemsalternativ" #: ../textw/partition_text.py:615 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Välj hur du vill förbereda filsystemet på denna partition." #: ../textw/partition_text.py:622 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lämna orört (bevara data)" #: ../textw/partition_text.py:631 msgid "Format as:" msgstr "Formatera som:" #: ../textw/partition_text.py:651 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrera till:" #: ../textw/partition_text.py:752 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Tvinga att vara primär partition" #: ../textw/partition_text.py:761 msgid "Not Supported" msgstr "Stöds inte" #: ../textw/partition_text.py:762 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "" "Du kan endast redigera LVM-volymgrupper i det grafiska " "installationsprogrammet." #: ../textw/partition_text.py:829 ../textw/partition_text.py:877 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ogiltigt värde på partitionsstorlek" #: ../textw/partition_text.py:841 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ogiltigt värde på maxstorlek" #: ../textw/partition_text.py:860 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ogiltigt värde på startcylider" #: ../textw/partition_text.py:869 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ogiltigt värde på slutcylinder" #: ../textw/partition_text.py:980 msgid "No RAID partitions" msgstr "Inga RAID-partitioner" #: ../textw/partition_text.py:981 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Minst två programvaru-RAID-partitioner behövs." #: ../textw/partition_text.py:993 ../textw/partition_text.py:1164 msgid "Format partition?" msgstr "Formatera partitionen?" #: ../textw/partition_text.py:1055 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ogiltigt värde på RAID-reserver" #: ../textw/partition_text.py:1070 msgid "Too many spares" msgstr "För många reserver" #: ../textw/partition_text.py:1071 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Du får inte använda några reserver för en RAID0-kedja." #: ../textw/partition_text.py:1150 msgid "No Volume Groups" msgstr "Inga volymgrupper" #: ../textw/partition_text.py:1151 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Inga volymgrupper finns för att skapa en logisk volym i" #: ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Den för tillfället begärda storleken (%10.2f MB) är större än den maximala " "logiska volymstorleken (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1294 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Den för tillfället begärda storleken (%10.2f MB) är större än den " "tillgängliga storleken i volymgruppen (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1347 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Ny partition eller logisk volym?" #: ../textw/partition_text.py:1348 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Vill du skapa en ny partition eller en ny logisk volym?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "partition" msgstr "partition" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "logical volume" msgstr "logisk volym" #: ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../textw/partition_text.py:1426 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../textw/partition_text.py:1429 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1432 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjälp F2-Ny F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1464 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartition" #: ../textw/partition_text.py:1465 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Installationen kräver en /-partition." #: ../textw/partition_text.py:1507 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitioneringstyp" #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Installationen kräver partitionering av din hårddisk. Som standard väljs en " "partitioneringslayout som är vettig för de flesta användare. Du kan välja " "att antingen använda denna eller att skapa din egen." #: ../textw/partition_text.py:1533 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Vilken eller vilka enheter vill du använda för denna installation?" #: ../textw/partition_text.py:1548 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> val | Lägg till enhet | nästa " "skärm" #: ../textw/partition_text.py:1615 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Granska partitioneringslayouten" #: ../textw/partition_text.py:1616 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Granska och ändra partitioneringslayouten?" #: ../textw/partition_text.py:1637 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Avancerade lagrings alternativ" #: ../textw/partition_text.py:1638 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hur vill du modifiera din diskenhetskonfiguration?" #: ../textw/partition_text.py:1661 msgid "Add FCP Device" msgstr "Lägg till FCP-enhet" #: ../textw/partition_text.py:1662 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries-maskiner kan komma åt SCSI-enheter som följer industristandarden via " "Fibre Channel (FCP). Du måste ange ett 16-bitars enhetsnummer, ett 64-bitars " "World Wide Port Name (WWPN) och ett 64-bitars FCP-LUN för varje enhet." #: ../textw/partition_text.py:1685 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigurera iSCSI-parametrar" #: ../textw/partition_text.py:1686 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "För att använda iSCSI diskar måste du ange adressen till ditt iSCSI-mål " "ochiSCSI-initiatorns namn som du har konfigurerat för din maskin." #: ../textw/partition_text.py:1687 msgid "Target IP Address" msgstr "IP-adress för mål" #: ../textw/partition_text.py:1688 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI-initierarnamn" #: ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Autopartition" msgstr "Partitionera automatiskt" #: ../textw/partmethod_text.py:33 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:59 msgid "Package Installation" msgstr "Paketinstallation" #: ../textw/task_text.py:51 msgid "Package selection" msgstr "Val av paket" #: ../textw/task_text.py:57 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Standardinstallationen av %s inkluderar en samling program som är lämpliga " "för allmän Internetanvändning. Vilka ytterligare uppgifter vill du att " "systemet ska ha stöd för?" #: ../textw/task_text.py:72 msgid "Customize software selection" msgstr "Anpassa valet av programvara" #: ../textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Vilken tidszon befinner du dig i?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemklockan använder UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:112 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:121 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Uppdatera konfiguration av startprogram" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Hoppa över uppdatering av startprogram" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Skapa ny konfiguration av startprogram" #: ../textw/upgrade_text.py:113 msgid "Free Space" msgstr "Ledigt utrymme" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekterat arbetsminne (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Föreslagen storlek (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:134 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Storlek på växlingsfil (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Add Swap" msgstr "Lägg till växlingsutrymme" #: ../textw/upgrade_text.py:167 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Värdet du angav är inte ett giltigt tal." #: ../textw/upgrade_text.py:200 msgid "Reinstall System" msgstr "Installera om system" #: ../textw/upgrade_text.py:214 msgid "System to Upgrade" msgstr "System att uppgradera" #: ../textw/upgrade_text.py:215 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Det verkar finnas en eller flera Linux-installationer på ditt system.\n" "\n" "Välj en att uppgradera, eller välj \"Installera om system\" för att " "installera ditt system från grunden." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root-lösenord" #: ../textw/userauth_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Välj ett lösenord för root. Du måste skriva det två gånger för att " "säkerställa att du vet vad det var och att du inte skrev fel. Kom ihåg att " "lösenordet för root är en kritisk del av systemets säkerhet!" #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-lösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #: ../textw/welcome_text.py:27 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Välkommen till %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:32 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras på ditt system efter " "installationen är färdig. Du kan nu ange ytterligare kärn- och chandev-" "parametrar som din maskin eller konfiguration kanske kräver." #: ../textw/zipl_text.py:64 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-konfiguration" #: ../textw/zipl_text.py:72 ../textw/zipl_text.py:76 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-rad " #: ../installclasses/fedora.py:34 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:35 ../installclasses/rhel.py:42 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Standardinstallationen av %s inkluderar en samling program som är lämpliga " "för allmän Internetanvändning. Vilka ytterligare uppgifter vill du att " "systemet ska ha stöd för?" #: ../installclasses/fedora.py:44 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kontor och produktivitet" #: ../installclasses/fedora.py:45 ../installclasses/rhel.py:55 #: ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Software Development" msgstr "Programvaruutveckling" #: ../installclasses/fedora.py:46 ../installclasses/rhel.py:59 msgid "Web server" msgstr "Webbserver" #: ../installclasses/rhel.py:41 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:52 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:64 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Clustering" msgstr "Klustring" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Storage Clustering" msgstr "Lagringsklustring" #: ../installclasses/rhel.py:70 msgid "Installation Number" msgstr "Installationsnummer" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "För att installera hela setet av de paket som stöds och som är inkluderade " "i din prenumeration, ange ditt Installationsnummer" #: ../installclasses/rhel.py:74 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Om du inte kan hitta Installationsnumret, se http://www.redhat.com/apps/" "support/in.html.\n" "\n" "Om du hoppar över detta:\n" "* Kanske du inte får full tillgång till hela setet av paket som ingår i " "dinprenumeration.\n" "* Det kan resultera i en installation av Red Hat Enterprise Linux som inte " "stöds eller är certifierad.\n" "* Du får inte program- och säkerhetsuppdateringar för paket som inte ingår i " "din prenumeration." #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Mediakontroll" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:99 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/cdinstall.c:125 #: ../loader2/method.c:424 msgid "Test" msgstr "Testa" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:100 msgid "Eject Disc" msgstr "Mata ut skiva" #: ../loader2/cdinstall.c:97 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Välj \"%s\" för att testa den skiva som för tillfället är i enheten, eller " "\"%s\" för att mata ut skivan och stoppa i en annan för testning." #: ../loader2/cdinstall.c:118 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Om du vill testa ytterligare media stoppar du in nästa skiva och trycker på " "\"%s\". Det är inte nödvändigt att testa varje skiva, men det rekommenderas. " "Skivorna bör åtminstone testas innan de används för första gången. När de " "har testats utan problem är det inte nödvändigt att testa varje skiva igen " "innan den används." #: ../loader2/cdinstall.c:142 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Skivan med %s kunde inte hittas i någon av dina enheter. Sätt i skivan med %" "s och tryck %s för att försöka igen." #: ../loader2/cdinstall.c:196 msgid "Disc Found" msgstr "Skiva hittades" #: ../loader2/cdinstall.c:197 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "För att påbörja testandet av media innan installationen trycker du %s.\n" "\n" "Välj %s för att hoppa över mediatestet och starta installationen." #: ../loader2/cdinstall.c:323 #, c-format msgid "" "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Ingen skiva med %s kunde hittas som stämmer överens med ditt startmedia. " "Sätt i skivan med %s och tryck %s för att försöka igen." #: ../loader2/cdinstall.c:328 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Skivan med %s kunde inte hittas i någon av dina CDROM-enheter. Sätt i skivan " "med %s och tryck %s för att försöka igen." #: ../loader2/cdinstall.c:334 msgid "Disc Not Found" msgstr "Skiva hittades inte" #: ../loader2/cdinstall.c:402 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan inte hitta kickstartfil på cdrom-skiva." #: ../loader2/copy.c:51 ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:378 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Läser drivrutinsdisketten..." #: ../loader2/driverdisk.c:230 ../loader2/driverdisk.c:262 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Källa för drivrutinsdiskett" #: ../loader2/driverdisk.c:231 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flera enheter som kan tjäna som källor för en drivrutinsdiskett. " "Vilken vill du använda?" #: ../loader2/driverdisk.c:263 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Det finns flera partitioner på denna enhet som kan innehålla avbilden för " "drivrutinsdisketten. Vilken vill du använda?" #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Misslyckades med att montera partitionen." #: ../loader2/driverdisk.c:308 msgid "Select driver disk image" msgstr "Välj avbild för drivrutinsdiskett" #: ../loader2/driverdisk.c:309 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Välj den fil som är avbilden för drivrutinsdisketten." #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Misslyckades med att läsa in drivrutinsdisketten från fil." #: ../loader2/driverdisk.c:349 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sätt in din drivrutinsdiskett i /dev/%s och tryck på \"OK\" för att " "fortsätta." #: ../loader2/driverdisk.c:351 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Sätt in drivrutinsdiskett" #: ../loader2/driverdisk.c:366 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Montering av drivrutinsdisketten misslyckades." #: ../loader2/driverdisk.c:376 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Drivrutinsdisketten är ogiltig för denna utgåva av %s." #: ../loader2/driverdisk.c:439 msgid "Manually choose" msgstr "Välj manuellt" #: ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Load another disk" msgstr "Läs in en annan diskett" #: ../loader2/driverdisk.c:441 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Inga enheter av rätt typ hittades på denna drivrutinsdiskett. Vill du välja " "drivrutinen manuellt, fortsätta ändå, eller läsa in en annan " "drivrutinsdiskett?" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Driver disk" msgstr "Drivrutinsdiskett" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en drivrutinsdiskett?" #: ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Fler drivrutinsdisketter?" #: ../loader2/driverdisk.c:490 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Vill du läsa in fler drivrutinsdisketter?" #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/hdinstall.c:426 ../loader2/kickstart.c:132 #: ../loader2/kickstart.c:142 ../loader2/kickstart.c:185 #: ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/modules.c:336 #: ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:1653 ../loader2/net.c:1676 #: ../loader2/nfsinstall.c:302 ../loader2/urlinstall.c:426 #: ../loader2/urlinstall.c:435 ../loader2/urlinstall.c:444 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstartfel" #: ../loader2/driverdisk.c:536 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Okänd kickstartkälla för drivrutinsdiskett: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:573 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Följande ogiltiga argument angavs till kickstartkommandot för " "drivrutinsdiskett: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:65 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Ange alla parametrar som du vill skicka till modulen %s, åtskilda med " "blanksteg. Om du inte vet vilka parametrar du bör ange hoppar du bara över " "denna skärm genom att trycka på knappen \"OK\"." #: ../loader2/driverselect.c:85 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Ange modulparametrar" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "No drivers found" msgstr "Inga drivrutiner hittades" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "Load driver disk" msgstr "Läs in drivrutinsdiskett" #: ../loader2/driverselect.c:173 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Inga drivrutiner som kan infogas manuellt kunde hittas. Vill du använda en " "drivrutinsdiskett?" #: ../loader2/driverselect.c:191 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Välj den drivrutin nedan som du vill läsa in. Om den inte finns i denna " "lista och du har en drivrutinsdiskett, tryck F2." #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Ange valfria modulparametrar" #: ../loader2/driverselect.c:225 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Välj enhetsdrivrutin att läsa in" #: ../loader2/hdinstall.c:76 ../loader2/nfsinstall.c:167 #: ../loader2/nfsinstall.c:218 ../loader2/urlinstall.c:262 msgid "Media Detected" msgstr "Medium detekterades" #: ../loader2/hdinstall.c:77 ../loader2/nfsinstall.c:168 #: ../loader2/nfsinstall.c:219 ../loader2/urlinstall.c:263 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokalt installationsmedium detekterades..." #: ../loader2/hdinstall.c:129 ../loader2/nfsinstall.c:249 #: ../loader2/urlinstall.c:163 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "%s-installationsträdet i den katalogen verkar inte stämma överens med ditt " "startmedium." #: ../loader2/hdinstall.c:187 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Det inträffade ett fel vid läsning av installationen från ISO-avbilderna. " "Kontrollera dina ISO-avbilder och försök igen." #: ../loader2/hdinstall.c:291 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera " "ytterligare enheter?" #: ../loader2/hdinstall.c:305 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-avbilderna " "(iso9660) av %s? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare enheter om du inte " "ser den disk du använder i denna lista." #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog som innehåller avbilder:" #: ../loader2/hdinstall.c:356 msgid "Select Partition" msgstr "Välj partition" #: ../loader2/hdinstall.c:395 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Enheten %s ser inte ut att innehålla cd-romavbilder med %s." #: ../loader2/hdinstall.c:427 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till HD-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:497 ../loader2/hdinstall.c:553 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan inte hitta kickstartfil på hårddisken." #: ../loader2/hdinstall.c:540 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan inte hitta hårddisk för BIOS-disk %s" #: ../loader2/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tangentbordstyp" #: ../loader2/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Vilken typ av tangentbord har du?" #: ../loader2/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Fel vid öppnande av kickstartfilen %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fel vid läsning av innehållet i kickstartfil %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fel i %s på rad %d i kickstartfilen %s." #: ../loader2/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Hittade inte ks.cfg på startdisketten." #: ../loader2/kickstart.c:377 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Kunde inte ladda ner uppstartstilfen. Vänligen modifiera uppstarts-" "parametern nedan eller tryck Avbryt för att fortsätta en interaktiv " "installation." #: ../loader2/kickstart.c:386 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fel vid nedladdning av uppstartsfil" #: ../loader2/kickstart.c:530 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Felaktigt argument till kickstartmetodkommandot för nedstängning %s: %s" #: ../loader2/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Välkommen till %s - Räddningsläge" #: ../loader2/lang.c:65 ../loader2/loader.c:166 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa skärm " #: ../loader2/lang.c:373 msgid "Choose a Language" msgstr "Välj ett språk" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokal CD/DVD" #: ../loader2/loader.c:125 msgid "Hard drive" msgstr "Hårddisk" #: ../loader2/loader.c:126 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-katalog" #: ../loader2/loader.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s%n for %s" msgstr "Välkommen till %s" #: ../loader2/loader.c:374 ../loader2/loader.c:410 msgid "Update Disk Source" msgstr "Källa för uppdateringsdiskett" #: ../loader2/loader.c:375 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flera enheter som kan tjäna som källor för en uppdateringsdiskett. " "Vilken vill du använda?" #: ../loader2/loader.c:411 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Det finns flera partitioner på denna enhet som kan innehålla avbilden för " "drivrutinsdisketten. Vilken vill du använda?" #: ../loader2/loader.c:429 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sätt in din uppdateringsdiskett i /dev/%s och tryck \"OK\" för att fortsätta." #: ../loader2/loader.c:431 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppdateringsdiskett" #: ../loader2/loader.c:445 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Montering av uppdateringsdisketten misslyckades." #: ../loader2/loader.c:448 msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #: ../loader2/loader.c:448 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Läser anaconda-uppdateringar..." #: ../loader2/loader.c:484 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Kunde inte ladda ner uppstartstilfen. Vänligen modifiera uppstarts-" "parametern nedan eller tryck Avbryt för att fortsätta en interaktiv " "installation." #: ../loader2/loader.c:493 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fel vid nedladdning av uppstartsfil" #: ../loader2/loader.c:989 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att installera %s på denna maskin." #: ../loader2/loader.c:1146 msgid "Rescue Method" msgstr "Räddningsmetod" #: ../loader2/loader.c:1147 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetod" #: ../loader2/loader.c:1149 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Vilket medium innehåller räddningsavbilden?" #: ../loader2/loader.c:1151 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Vilket medium innehåller paketen som ska installeras?" #: ../loader2/loader.c:1175 msgid "No driver found" msgstr "Ingen drivrutin hittades" #: ../loader2/loader.c:1175 msgid "Select driver" msgstr "Välj drivrutin" #: ../loader2/loader.c:1176 msgid "Use a driver disk" msgstr "Använd en drivrutinsdiskett" #: ../loader2/loader.c:1177 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Kan inte hitta några enheter av den typ som behövs för denna " "installationstyp. Vill du välja din drivrutin manuellt eller använda en " "drivrutinsdiskett?" #: ../loader2/loader.c:1410 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Följande enheter har hittats i ditt system." #: ../loader2/loader.c:1412 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Inga enhetsdrivrutiner för ditt system har lästs in. Vill du läsa in några " "nu?" #: ../loader2/loader.c:1416 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../loader2/loader.c:1417 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: ../loader2/loader.c:1418 msgid "Add Device" msgstr "Lägg till enhet" #: ../loader2/loader.c:1576 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "inläsaren har redan körts. Startar skal.\n" #: ../loader2/loader.c:1915 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Kör anaconda, räddningsläget för %s - var vänlig vänta...\n" #: ../loader2/loader.c:1917 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Kör anaconda, systeminstallationsprogrammet för %s - var vänlig vänta...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kunde inte hitta installationsavbilden %s" #: ../loader2/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontrollerar \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Kontrollerar medium nu..." #: ../loader2/mediacheck.c:101 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Kan inte läsa diskkontrollsumman från den primära identifieraren. Detta " "betyder troligtvis att disken skapades utan att kontrollsumman lades till." #: ../loader2/method.c:421 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Vill du utföra en test av kontrollsumman för ISO-avbilden:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:424 msgid "Checksum Test" msgstr "Test av kontrollsumma" #: ../loader2/modules.c:337 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till enhetskickstartmetodkommandot %s: %s" #: ../loader2/modules.c:349 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Både modultyp och namn måste anges för kommandot för kickstartenheten." #: ../loader2/net.c:57 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing %s on your\n" "server.\n" msgstr "" #: ../loader2/net.c:97 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Prefix måste vara mellan 1 och 32 för IPv4-nätverk eller mellan 1 och 128 " "för IPv6-nätverk" #: ../loader2/net.c:270 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s är ett trådlöst nätverkskort. Ange den ESSID och krypteringsnyckel som " "behövs för åtkomst at ditt trådlösa nätverk. Om ingen nyckel behövs bör du " "lämna fältet tomt, och installationen kommer att fortsätta." #: ../loader2/net.c:276 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:277 msgid "Encryption Key" msgstr "Krypteringsnyckel" #: ../loader2/net.c:280 msgid "Wireless Settings" msgstr "Inställningar för trådlöst nätverk" #: ../loader2/net.c:315 msgid "Nameserver IP" msgstr "Namnserver-IP" #: ../loader2/net.c:319 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Saknar namnserver" #: ../loader2/net.c:320 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "Din begäran av IP-adress returnerade konfigurationsinformation, men den " "innehöll inte en DNS-namnserver. Om du inte har denna information kan du " "lämna fältet blankt och installationen kommer att fortsätta." #: ../loader2/net.c:342 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ogiltig IP-information" #: ../loader2/net.c:343 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev in en ogiltig IP-adress." #: ../loader2/net.c:593 ../loader2/net.c:699 msgid "Network Error" msgstr "Nätverksfel" #: ../loader2/net.c:594 ../loader2/net.c:700 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "" "Ett fel inträffade vid konfigurertömning av målhårddiskarna. Kloning " "misslyckades." #: ../loader2/net.c:780 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurera TCP/IP" #: ../loader2/net.c:825 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Du måste välja minst ett protokoll (IPv4 eller IPv6)." #: ../loader2/net.c:832 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 behövs för NFS" #: ../loader2/net.c:833 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS-installationsmetod kräver IPv4-stöd." #: ../loader2/net.c:954 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-adress:" #: ../loader2/net.c:966 ../loader2/net.c:1018 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:1006 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-adress:" #: ../loader2/net.c:1067 msgid "Name Server:" msgstr "Namnserver:" #: ../loader2/net.c:1103 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Ange IPv4- och/eller IPv6-adress och prefix (adress / prefix). För IPv4 är " "punkt-kvadruppel nätmask eller prefix i CIDR-stil tillåtet. Fälten gateway " "och namnserver måste vara giltiga IPv4- eller IPv6-adresser." #: ../loader2/net.c:1119 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Manuell TCP/IP-konfiguration" #: ../loader2/net.c:1228 ../loader2/net.c:1234 msgid "Missing Information" msgstr "Information saknas" #: ../loader2/net.c:1229 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Du måste skriva in både en giltig IPv4-adress och en nätmask eller CIDR " "prefix." #: ../loader2/net.c:1235 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Du måste skriva in både en giltig IPv6-adress och ett CIDR prefix." #: ../loader2/net.c:1557 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersöker värdnamn och domän..." #: ../loader2/net.c:1654 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till kickstartnätverkskommandot %s: %s" #: ../loader2/net.c:1677 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Felaktigt startprotokoll %s angivet i nätverkskommando" #: ../loader2/net.c:1865 msgid "Networking Device" msgstr "Nätverksenhet" #: ../loader2/net.c:1866 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera via?" #: ../loader2/nfsinstall.c:57 msgid "NFS server name:" msgstr "Namn på NFS-server:" #: ../loader2/nfsinstall.c:60 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s-katalog:" #: ../loader2/nfsinstall.c:65 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:66 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-konfiguration" #: ../loader2/nfsinstall.c:140 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Värdnamn angivet utan att DNS är konfigurerat" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 ../loader2/nfsinstall.c:265 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Den katalogen kunde inte monteras från servern." #: ../loader2/nfsinstall.c:253 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett %s-installationsträd." #: ../loader2/nfsinstall.c:303 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till NFS-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:89 ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Väntar på telnet-anslutning..." #: ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Kör anaconda via telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:82 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Kan inte hämta %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:155 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kan inte hämta installationsavbilden." #: ../loader2/urlinstall.c:427 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till Url-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:436 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Måste ange ett --url-argument till Url-kickstartmetoden." #: ../loader2/urlinstall.c:445 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Url-metoden %s är okänd" #: ../loader2/urls.c:237 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: ../loader2/urls.c:306 #, fuzzy msgid "Configure proxy" msgstr "Konfigurera TCP/IP" #: ../loader2/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS-konfiguration" #: ../loader2/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Du måste ange en katalog." #: ../loader2/urls.c:339 msgid "Unknown Host" msgstr "Okänd värd" #: ../loader2/urls.c:340 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s är inget giltigt värdnamn." #: ../loader2/urls.c:386 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Om du använder en HTTP-proxy anger du namnet på den HTTP-proxyserver som ska " "användas." #: ../loader2/urls.c:401 msgid "Proxy Name:" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:406 msgid "Proxy Port:" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:422 #, fuzzy msgid "Further Setup" msgstr "Ytterligare FTP-konfiguration" #: ../loader2/windows.c:63 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Läser in SCSI-drivrutin" #: ../loader2/windows.c:64 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Läser in %s-drivrutinen..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Root-lösenord" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root-kontot används för administration av systemet. Ange ett lösenord för " "root-användaren." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Lägg till _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Lägg till _iSCSI destination" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Slå av _dmraid-enhet" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Lägg till hårddisk" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Repository_namn:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Add Repository" msgstr "Lägg till Repository" #: tmp/addrepo.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from." msgstr "" "Vänligen ange platsen från var ytterligare mjukvara kan installeras ifrån. " "Notera att denna måste vara en giltig repository för %s." #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Proxy U_RL:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word:" msgstr "Inget lösenord" #: tmp/addrepo.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername:" msgstr "FTP-serverns namn:" #: tmp/addrepo.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Repository _Mirror" msgstr "Lägg till Repository" #: tmp/addrepo.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "Repository·_URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Proxy configuration" msgstr "Muskonfiguration" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Starta _om" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "Repository_namn:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Installationen kräver partitionering av din hårddisk. Som standard väljs en " "partitioneringslayout som är vettig för de flesta användare. Du kan välja " "att antingen använda denna eller att skapa din egen." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Granska och ändra partitioneringslayouten" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Vilken enhet vill starta denna installation från?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Avancerad lagringskonfiguration" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Krypteringsnyckel" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Välj den eller de hårddiskar som ska användas för denna installation." #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Starta om" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Redigera hårddiskordning" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Startprogram" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Var vill du installera startprogrammet?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Ignorera" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Select a destination for the exception information." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "_Disk" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Remote" msgstr "Fjärr" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Ange din %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Mål-IP-adress:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI-initierar_namn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Lägg till destination" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installation" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installera live-CD till din hårddisk" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installation till h" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Bekräfta återställning" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adress:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adress:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Namnserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_interface:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Slå på IPv_4 stöd" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Slå på IPv_6 stöd" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Slå på nätverksinterfacet" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Detta kräver att du har en fungerande nätverksuppkoppling under " "installationsprocessen. Vänligen konfigurera ett nätverksinterface." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Beskrivning anges här" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Maskinvaru-adress: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Redigera gränssnitt" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Krypteringsnyckel:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Manuell konfiguration" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Punkt till punkt (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Anpassa _senare" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Välj de ytterligare datalager du vill använda för installation av mjukvara." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Ytterligare anpassningar av valet av programvara kan slutföras nu eller " "efter installationen via programmet för programvaruhantering." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Lägg till fler mjukvaru-repositories" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Anpassa nu" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Lägg till repository" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Enhetsnummer:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Lägg till FCP-enhet" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(Indien)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kinesiska (förenklad)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinesiska (traditionell)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danska" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelska" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estniska" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finska" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Franska" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tyska" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italienska" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malajiska" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malajiska" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Nordsotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persiska" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugisiska(brasiliansk)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ryska" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbiska(latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Kymriska" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "Fel vid hämtning av andra delen av kickstartkonfigurationen: %s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Okänd installationsmetod" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "Du har angivit en installationsmetod som inte stöds av anaconda." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "okänd installationsmetod: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att ta bort alla partitioner (ALL DATA) på följande " #~ "hårddiskar:%s\n" #~ "Är du säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att ta bort alla Linuxpartitioner (och ALL DATA på dem) på " #~ "följande hårddiskar:%s\n" #~ "Är du säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Söker efter skadade block" #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Felaktiga block har hittats på enheten /dev/%s. Vi rekommenderar inte att " #~ "du använder denna enhet.\n" #~ "\n" #~ "Tryck för att avsluta installationsprogrammet." #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid sökning efter skadade block på %s. Detta problem " #~ "är allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" #~ "\n" #~ "Tryck för att för att avsluta installationsprogrammet." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Sätt in en diskett nu. Allt innehåll på disketten kommer att tas bort, så " #~ "var noga med valet av diskett." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Filen %s kan inte öppnas. Detta beror på en saknad fil eller kanske ett " #~ "trasigt paket. Verifiera ditt installations-media och att du har all " #~ "nödvändig media. \n" #~ "\n" #~ "Om du avslutar, kommer ditt system hamna i ett inkonsistent läge, som " #~ "troligen innebär att det krävs en om-installation.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet har försökt att montera avbilden #%s, men kan " #~ "inte hitta den på servern.\n" #~ "\n" #~ "Kopiera denna avbild till fjärrserverns utdelnings-sökväg och klicka på " #~ "Försök igen.\n" #~ "Klicka på Avsluta för att avbryta installationen." #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Enheten /dev/%s har fler än 15 partitioner. Undersystemet SCSI i Linux-" #~ "kärnan tillåter inte fler än 15 partitoner för närvarande. Du kommer inte " #~ "kunna göra ändringar av partitioneringen för denna disk eller använda " #~ "partitioner över /dev/%s15 i %s" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Ont om minne" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Eftersom du inte har mycket minne i denna maskin måste vi aktivera " #~ "växlingsutrymmet (swap) direkt. För att göra detta måste vi omedelbart " #~ "skriva din nya partitionstabell till hårddisken. Är det OK?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "Spara till fjärrvärd" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Spara kraschdump" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Söker" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "Söker efter %s-installationer..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Ansluter..." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Filen %s kan inte öppnas. Detta beror på en saknad fil eller kanske ett " #~ "trasigt paket. Verifiera att din spegel innehåller alla nödvändiga paket " #~ "eller försök använd en annan.\n" #~ "\n" #~ "Om du avslutar kommer ditt system hamna i ett inkonsistent läge som " #~ "troligen kräver en ominstallation.\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "VNC-lösenordsfel" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Du måste ange ett vnc-lösenord som är minst 6 tecken långt.\n" #~ "\n" #~ "Tryck för att starta om ditt system.\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "Kan inte ställa in vnc-lösenord - använder inget lösenord!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "Försäkra dig om att ditt lösenord är minst 6 tecken långt." #~ msgid "Please connect to %s to begin the install..." #~ msgstr "Anslut till %s för att påbörja installationen..." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Anslut för att påbörja installationen..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Ställ in rootlösenord" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Avancerad konfiguration av startprogram" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Tvinga LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "_Tvinga LBA32 (behövs normalt inte)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Om du vill lägga till standardflaggor till startkommandot kan du ange dem " #~ "i fältet \"Allmänna parametrar till kärnan\"." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "_Allmänna parametrar till kärnan" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "Startprogrammet %s kommer att installeras på /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Inget startprogram kommer att installeras." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "_Konfigurera avancerade startprogramsalternativ" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Installera startprogramspost på:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "_Ändra hårddiskordning" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Ordna hårddiskarna så att de är i samma ordning som används av BIOS. Att " #~ "ändra ordningen på hårddiskarna kan vara användbart om du har flera SCSI-" #~ "kort eller både SCSI- och IDE-kort och vill starta från SCSI-enheten.\n" #~ "\n" #~ "Att ändra ordningen på hårddiskarna kommer att ändra var " #~ "installationsprogrammet hittar huvudstartposten (MBR)." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Redo att installera" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Klicka på Nästa för att starta installationen av %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "En komplett logg av installationen kan hittas i filen \"%s\" efter " #~ "omstart av systemet.\n" #~ "\n" #~ "En kickstartfil som innehåller de installationsalternativ som valdes kan " #~ "hittas i filen \"%s\" efter omstart av systemet." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "Redo att uppgradera" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "Klicka på Nästa för att starta uppgraderingen av %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i filen \"%s\" " #~ "efter omstart av systemet." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Hårddisk" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Nätmask" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Du kan konfigurera startprogrammet att starta andra operativsystem genom " #~ "att välja ett från listan. För att lägga till ett operativsystem som inte " #~ "upptäckts automatiskt, klicka på \"Lägg till\". För att ändra det " #~ "operativsystem som startas som standard väljer du \"Standard\" bredvid " #~ "det önskade operativsystemet." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Lämna _orört (bevara data)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "_Formatera partitionen som:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Sök efter s_kadade block?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "Utgåvenoteringar saknas.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Utgåvenoteringar" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Kan inte läsa in fil!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Installationen startar" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "En komplett logg av din installation kommer att finnas i %s efter omstart " #~ "av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som referens " #~ "senare." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Uppgraderingen kommer att starta" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i %s efter omstart " #~ "av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som referens " #~ "senare." #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Sök efter skadade block" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Inga hårddiskar har hittats. Du behöver troligtvis manuellt välja " #~ "enhetsdrivrutiner för att installationen ska lyckas. Vill du välja " #~ "drivrutiner nu?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "MISSLYCKADES" #~ msgid "" #~ "The image which was just tested has errors. This could be due to a " #~ "corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and " #~ "try again. If this test continues to fail you should not continue the " #~ "install." #~ msgstr "" #~ "Avbilden som testades nyss innehåller fel. Detta kan bero på en felaktig " #~ "hämtning eller en trasig skiva. Prova att göra rent skivan om tillämpligt " #~ "och försök igen. Om detta test fortsätter att misslyckas bör du inte " #~ "fortsätta installationen." #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "GODKÄND" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "Det är OK att installera från detta medium." #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "" #~ "Ingen kontrollsummeinformation är tillgänglig, kan inte verifiera medium." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Resultat från mediekontroll" # Detta borde nog buggrapporteras... # #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s för avbilden:\n" #~ "\n" #~ " %s" # Detta borde nog buggrapporteras... # #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Mediekontrollen %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Ange följande information:\n" #~ "\n" #~ " o din %s-servers namn eller IP-nummer\n" #~ " o katalogen på denna server som innehåller\n" #~ " %s för din arkitektur\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Webb" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Webbserverns namn:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Använd icke-anonym ftp" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP-konfiguration" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP-konfiguration" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Du måste ange ett servernamn." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Om du använder icke-anonym ftp anger du kontonamnet och lösenordet som du " #~ "vill använda nedan." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Kontonamn:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "Ytterligare HTTP-konfiguration" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "_Utgåvenoteringar" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Information om undantagsfel" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "_Detaljer om undantagsfel" #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "_Spara till diskett" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "Startar om system" #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "_Försök igen" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ta bort all media som användes under installationen och tryck på knappen " #~ "\"Starta om\" för att starta om ditt system.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ta bort all media som användes under installationen och tryck för " #~ "att starta om ditt system.\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr " för att starta om" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "NFS-avbild"