# Serbian(Latin) translations for anaconda # Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Zoltan Čala , 1999. # Miloš Komarčević , 2005. # Igor Miletić , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-29 16:23+0100\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Greška pri obradi %%ksappend redova: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Nepoznata greška pri obradi %%ksappend redova: %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pronađena je sledeća greška pri tumačenju kickstart podešavanja:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "Pritisnite za ljusku" #: ../anaconda:458 msgid "Fatal Error" msgstr "Kobna greška" #: ../anaconda:459 #, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Nemate dovoljno RAM-a za instalaciju %sa na ovoj mašini.\n" "\n" "Pritisnite za ponovno pokretanje sistema.\n" #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nemate dovoljno RAM-a za korišćenje grafičkog instalatera. Pokrećem " "tekstualni režim." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Pokrećem grafičku instalaciju..." #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Želite li da koristite VNC?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Tekstualni režim pruža ograničeni skup opcija za instalaciju. Ne dopušta " "vam da odredite svoj nacrt podele diska niti izbor paketa. Da li biste " "želeli da umesto upotrebite VNC režim?" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Klasa instalacije nameće tekstualni režim instalacije" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafička instalacija nije dostupna... Pokrećem tekstualni režim." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY promenljiva nije postavljena. Pokrećem tekstualni režim!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "reipl podešavanje je uspelo => pokrećem ponovo" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "reipl podešavanje nije uspelo => obustavljam" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Nadgrađujem %s\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instaliram %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Umnožavam datoteku" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Prebacujem otisak instalacije na čvrsti disk..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Došlo je do greške pri prebacivanju otiska instalacije na vaš čvrsti disk. " "Ovo je verovatno zbog lošeg medijuma." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Došlo je do greške pri prebacivanju otiska instalacije na vaš čvrsti disk. " "Verovatno vam je ponestalo prostora na disku." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Sistemi datoteka su već aktivirani. Ne možete da se vratite nazad iza ove " "tačke.\n" "\n" "Želite li da nastavite sa instalacijom?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "_Izlaz iz instalatera" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "Na_stavi" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "RAID uređaj" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Pokretački program" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instaliram pokretački program..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nijedan paket jezgra nije instaliran na vaš sistem. Podešavanje vašeg " "pokretačkog programa neće biti promenjeno." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "U toku... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Ne mogu da primim pitanje u komandnom režimu!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Došlo je do neobradivog odstupanja. Ovo je verovatno greška u programu. " "Molim sačuvajte detaljnu kopiju odstupanja i podnesite izveštaj o grešci" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " kod dobavljača ovog softvera." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " za anacondu kod %s" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Greška ne može biti prijavljena zbog sledeće greške u komunikaciji sa " "bubaždajom:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Greška ne može biti prijavljena zbog loših podataka u polju za grešku. Ovo " "je najverovatnije greška sa anacondom:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Ne mogu da prijavim grešku" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Prijavljivanje grešaka nije podržano" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "Vaša distribucija ne nudi podržani sistem za prijavu grešaka, tako da se " "dobijeni izuzetak ne može sačuvati na ovaj način." #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Neispravni podaci o grešci" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "Pružite ispravno korisničko ime, lozinku, i kratak opis greške." #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "Ne mogu da se prijavim" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom prijave na %s koristeći ponuđeno korisničko ime " "i lozinku." #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "Izveštaj o grešci je napravljen" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Nov izveštaj o grešci je napravljen na osnovu priloženog povratnog traga. " "Dodajte dopunske podatke poput šta ste radili kada ste naišli na grešku, " "snimke ekrana, i sve ostalo što je prikladno za sledeću grešku:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "Greška je ažurirana" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Izveštaj o grešci sa vašim podacima već postoji. Vaš nalog je dodat u CC " "spisak i vaš povratni trag je dodat kao komentar. Dodajte dopunske opisne " "podatke sledećoj grešci:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Izbačaj je zapisan" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Stanje sistema je uspešno zapisano na disk. Instalater će sada završiti." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Izbačaj nije zapisan" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Postoji problem pri upisivanju stanja sistema na disk." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "Nema dostupne mreže" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam izveštaj o grešci jer ne postoji dostupan aktivni mrežni " "uređaj." #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Stanje sistema je uspešno sačuvano kod udaljenog domaćina. Instalater će " "sada završiti." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Postoji problem pri upisivanju stanja sistema kod udaljenog domaćina." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju snimaka ekrana." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Snimci ekrana su umnoženi" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Snimci ekrana su sačuvani u direktorijum:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Možete da im pristupite nakon ponovnog pokretanja i prijave kao root " "korisnik." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Čuvam snimak ekrana" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Snimak ekrana je sačuvan pod nazivom „%s“." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Greška pri čuvanju snimka ekrana" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Došlo je do greške pri čuvanju snimka ekrana. Ako se ovo desilo za vreme " "instalacije paketa, možda ćete morati da pokušate nekoliko puta da bi vam " "uspelo." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "Instalacioni ključ" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "Izaberite lozinku za šifrovane uređaje. Bićete upitani za ovu lozinku " "prilikom pokretanja sistema." #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "Greška sa lozinkom" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Lozinke koje ste uneli se razlikuju. Molim pokušajte ponovo." #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Lozinka mora imati najmanje osam znakova." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Uređaj %s je šifrovan. Da biste pristupili sadržaju ovog uređaja tokom " "instalacije morate uneti lozinku uređaja ispod." #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bubaždaja (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "Nijedan uređaj nije pronađen" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Pronađi _grešku" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Izlaz iz instalatera" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Pronađi grešku" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Došlo je do odstupanja" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Greška pri tumačenju kickstart podešavanja" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "podrazumevano:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Greška!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju učitavanja sastavnog dela instalaterovog " "sučelja.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_Izađi" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "Po_kušaj ponovo" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Instalater sada izlazi..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Vaš sistem će sada biti ponovo pokrenut..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "Po_kreni ponovo" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "Izlazim" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izađete iz instalacije?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s instalater" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Ne mogu da učitam naslovnu liniju" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Instalacija" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO otisak %s ima veličinu koja nije umnožak 2048 bajtova. Ovo može da " "znači da je iskvaren prilikom prenosa na ovaj računar.\n" "\n" "Preporučuje se da odustanete i izađete iz instalacije, ali možete izabrati i " "da nastavite ako mislite da je ovo greška." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Ne mogu da montiram ISO izvor" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Došlo je do greške pri montiranju izvornog uređaja %s. Ovo se može dogoditi " "ako su ISO otisci smešteni na naprednim skladišnim uređajima kao što su LVM " "ili RAID, ili ako postoji problem sa montiranjem particije. Pritisnite " "„Izlaz“ za prekid instalacije." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Nedostaje ISO 9660 otisak" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Instalater je pokušao da montira otisak #%s, ali ga ne može pronaći na " "čvrstom disku.\n" "\n" "Molim umnožite ovaj otisak na disk i pritisnite „Pokušaj ponovo“. " "Pritisnite „Izlaz“ za prekid instalacije." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Zahtevani instalacioni medijumi" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Softver koji ste izabrali za instalaciju zahteva sledeće %s %s diskove:\n" "\n" "%s\n" "Molim da ih pripremite pre nastavka instalacije. Ako morate da odustanete " "od instalacije i izađete, odaberite „Pokreni ponovo“." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "Na_zad" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Došlo je do greške pri demontiranju diska. Molim uverite se da ne " "pristupate %s iz ljuske na tty2 i potom pritisnite „U redu“ da pokušate " "ponovo." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Instaliraj na sistem" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Greška: Pri otvaranju, ne mogu da postavim reIPL metodu na %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Greška: Pri upisivanju, ne mogu da postavim reIPL metodu na %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Greška: Pri zatvaranju, ne mogu da postavim reIPL metodu na %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "Greška: %s se odvaja u %s ali ne kako smo očekivali" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Greška: Ne mogu da postavim %s kao reIPL uređaj (%s)" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Greška: Ne mogu da poništim loadparm (%s)" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Greška: Ne mogu da poništim parm (%s)" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Nakon gašenja, izvedite IPL ručno sa DASD uređaja %s radi nastavka " "instalacije" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Greška: čitanje FCP svojstva %s za reIPL (%s)" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Greška: upis FCP svojstva %s za reIPL (%s)" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Greška: upis podrazumevanog FCP svojstva %s za reIPL (%s)" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Nakon gašenja, izvedite IPL ručno sa FCP %(device)s uz WWPN %(wwpn)s i LUN %" "(lun)s radi nastavka instalacije" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Nakon gašenja, izvedite IPL ručno sa uređaja koji sada sadrži /boot radi " "nastavka instalacije" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "Ne mogu da pribavim podatke za /boot ili / tačku montiranja" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "Greška pri određivanju vrste tačke montiranja" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "/boot ili / tačka montiranja je na disku sa koji nam nije poznat" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Došlo je do greške pri izvršavanju kickstart skripte kod reda %s. Možete da " "ispitate izlaz u %s. Ovo je kobna greška i instalacija će biti " "obustavljena. Pritisnite „U redu“ za izlazak iz instalatera." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Neuspeh skriptice" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "Izvršavam..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Izvršavam skripte nakon instalacije" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Izvršavam skripte pre instalacije" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Nedostaje paket" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Naznačili ste da paket „%s“ treba da bude instaliran. Ovaj paket ne " "postoji. Želite li da nastavite ili prekinete instalaciju?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "Pre_kini" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 msgid "_Ignore All" msgstr "Zanemar_i sve" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Nedostaje grupa" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Naznačili ste da grupa „%s“ treba da bude instalirana. Ova grupa ne " "postoji. Želite li da nastavite ili prekinete instalaciju?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "Vašoj kickstart datoteci nedostaju neophodni podaci za koje anaconda ne može " "da priupita. Dodajte sledeće odeljke i pokušajte ponovo:\n" "%s" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Ne mogu da nađem otisak" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Zadata lokacija nije ispravan %s živi CD za upotrebu kao izvor instalacije." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Prebacujem živi otisak na čvrsti disk." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Došlo je do greške pri instalaciji živog otiska na čvrsti disk. Ovo može " "biti zbog lošeg medijuma. Proverite instalacioni medijum.\n" "\n" "Ako izađete, sistem može ostati u nedoslednom stanju koje će zahtevati " "ponovnu instalaciju." #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "Radnje nakon instalacije" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Izvršavam izmene sistema datoteka nakon instalacije. Ovo može da potraje " "nekoliko minuta..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Korenski sistem datoteka kojeg ste napravili nije dovoljno velik za ovaj " "živi otisak (potrebno je %.2f MB)." #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Dužina imena domaćina mora biti 255 ili manje znakova." #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Ime domaćina mora početi ispravnim znakom u opsegu „a-z“, „A-Z“, ili „0-9“" #: ../network.py:69 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Ime domaćina može sadržati samo znakove „a-z“, „A-Z“, „0-9“, „-“, ili „.“" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "Nedostaje IP adresa." #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 adrese moraju sadržati četiri broja između 0 i 255, razdvojena tačkama." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "„%s“ nije ispravna IPv6 adresa." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "„%s“ nije ispravna IP adresa." #: ../packages.py:122 msgid "Device Resize Failed" msgstr "Promena veličine uređaja nije uspela" #: ../packages.py:123 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Došlo je do greške pri promeni veličine uređaja %s." #: ../packages.py:130 msgid "Device Creation Failed" msgstr "Pravljenje uređaja nije uspelo" #: ../packages.py:131 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju uređaja %s." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Uklanjanje uređaja nije uspelo" #: ../packages.py:139 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Došlo je do greške pri uklanjanju uređaja %s." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Postavka uređaja nije uspela" #: ../packages.py:147 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Došlo je do greške pri postavljanju uređaja %s." #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "Promena veličine nije uspela" #: ../packages.py:159 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Došlo je do greške pri promeni veličine uređaja %s." #: ../packages.py:166 msgid "Migration Failed" msgstr "Preseljenje nije uspelo" #: ../packages.py:167 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Došlo je do greške pri selidbi sistema datoteka na uređaju %s." #: ../packages.py:175 msgid "Formatting Failed" msgstr "Formatiranje nije uspelo" #: ../packages.py:176 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Došlo je do greške pri formatiranju uređaja %s." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "Aktiviranje skladišta nije uspelo" #: ../packages.py:185 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "Došlo je do greške pri aktiviranju podešavanja skladišta." #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "Neispravan ključ" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Ključ koji ste uneli nije ispravan." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "Pres_koči" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Upozorenje! Ovo je beta softver!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Hvala vam što se preuzeli %s pre izdanja.\n" "\n" "Ovo nije završno izdanje i nije namenjen za upotrebu na radnim sistemima. " "Svrha ovog izdanja je sakupljanje utisaka od ispitivača, i ono nije " "prikladno za svakodnevnu upotrebu.\n" "\n" "Da biste preneli utiske, posetite:\n" "\n" " %s\n" "\n" "i podnesite izveštaj za „%s“.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "Svakako _instaliraj" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Molim unesite ime disk grupe." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Imena disk grupe moraju biti kraća od 128 znakova." #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Greška - %s ime disk grupe nije ispravno." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Greška - ime disk grupe sadrži nedozvoljene znakove ili razmake. " "Prihvatljivi znakovi su slova, brojke, „.“ ili „_“." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Molim unesite ime logičkog diska." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Imena logičkih diskova moraju biti kraća od 128 znakova" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Greška - %s ime logičkog diska nije ispravno." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Greška - ime logičkog diska sadrži nedozvoljene znakove ili razmake. " "Prihvatljivi znakovi su slova, brojke, „.“ ili „_“." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Tačka montiranja %s je neispravna. Tačke montiranja moraju započeti sa „/“ " "i ne smeju se završiti sa „/“, i moraju sadržati samo znake koji se mogu " "odštampati, bez razmaka." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Molim navedite tačku montiranja za ovu particiju." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Ne mogu da obrišem" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Morate prvo da izaberete particiju za brisanje" #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdite brisanje" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Spremate se da obrišete sve particije na uređaju „%s“." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "O_briši" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Obaveštenje" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sledeće particije nisu obrisane jer su u upotrebi:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatirati kao svap?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s ima 0x82 (Linux swap) vrstu particije ali ne izgleda da je formatirana " "kao Linux swap particija.\n" "\n" "Želite li da formatirate ovu particiju kao svap particiju?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Morate izabrati barem jedan čvrsti disk na koji treba instalirati %s." #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Odabrali ste da koristite već postojeću particiju za ovu instalaciju bez " "njenog formatiranja. Preporučujemo da formatirate ovu particiju kako biste " "osigurali da datoteke od instalacije prethodnog operativnog sistema ne bi " "izazivale probleme sa ovom instalacijom Linuxa. Međutim, ako ova particija " "sadrži datoteke koje želite da zadržite, kao lične direktorijume, onda " "nastavite bez formatiranja ove particije." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Formatirati?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "Iz_meni particiju" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nemoj da formatiraš" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Greška kod podele diska" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Postoje sledeće presudne greške sa vašim zahtevanim nacrtom podele diska. " "Ove greške moraju biti ispravljene pre nastavka %s instalacije.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Upozorenje pri podeli diska" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Postoje sledeća upozorenja sa vašim zahtevanim nacrtom podele diska.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Želite li da nastavite sa vašim zahtevanim nacrtom podele diska?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Sledeće već postojeće particije su izabrane za formatiranje, uništavajući " "time sve podatke." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Izaberite „Da“ za nastavak i formatiranje ovih particija, ili „Ne“ da se " "vratite i promenite ove postavke." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Upozorenje pri formatiranju" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Spremate se da obrišete „%s“ disk grupu.\n" "\n" "SVI logički diskovi u ovoj disk grupi će biti izgubljeni!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Spremate se da obrišete logički disk „%s“." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Spremate se da obrišete RAID uređaj." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Spremate se da obrišete particiju %s." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Spremate se da obrišete %s %s" #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potvrdite povraćaj" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Sigurno želite da povratite tabelu particija u njeno prvobitno stanje?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Nema" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s uređaj je LDL formatiran umesto CDL formatiran. LDL formatirani DASD-i " "nisu podržani za upotrebu tokom %s instalacije. Ako želite da koristite " "ovaj disk za instalaciju, on mora biti iznova inicijalizovan, izazivajući " "time gubitak SVIH PODATAKA na ovom disku.\n" "\n" "Želite li da iznova formatirate ovaj DASD koristeći CDL format?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s trenutno ima %s raspored particija. Da biste upotrebili ovaj disk " "za %s instalaciju, on mora biti iznova inicijalizovan, izazivajući time " "gubitak SVIH PODATAKA na ovom disku.\n" "\n" "Želite li da ponovo inicijalizujete ovaj disk?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Zanemari disk" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "Pono_vo inicijalizuj disk" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Inicijalizujem" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Molim čekajte dok formatiram %s disk...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabela particija na uređaju %s (%s %-0.f MB) je nečitljiva.\n" "\n" "Da biste napravili nove particije ona mora biti inicijalizovana, što će " "prouzrokovati gubitak SVIH PODATAKA na ovom disku.\n" "\n" "Ovaj postupak će poništiti bilo koje prethodne izbore tokom instalacije o " "zanemarivanju diskova.\n" "\n" "Da li hoćete da inicijalizujete ovaj disk, brišući SVE PODATKE?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Disk /dev/%s ima na sebi više od 15 particija. SCSI podsistem Linux jezgra " "ne dozvoljava više od 15 particija za sada. Nećete moći napraviti izmene u " "podeli ovog diska ili koristiti particije nakon /dev/%s15 u %s" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Nijedan disk nije pronađen" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Došlo je do greške - nije pronađen ispravan uređaj na kojem se mogu " "napraviti novi sistemi datoteka. Proverite vaš hardver da biste utvrdili " "uzrok ovog problema." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Glavni pokretački zapis (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvi sektor pokretačke particije" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI sistemska particija" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP pokretanje" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Po završetku molim napustite ljusku i vaš će sistem biti ponovo pokrenut." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Ne mogu da nađem /bin/sh radi izvršavanja! Ne pokrećem ljusku" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Postavka umrežavanja" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Želite li da pokrenete mrežne sprege na ovom sistemu?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Ne mogu da aktiviram mrežni uređaj. Umrežavanje neće biti dostupno u režimu " "spašavanja." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Spas_i" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Okruženje za spašavanje će sada pokušati da pronađe vašu Linux instalaciju i " "montira je na direktorijum %s. Onda možete da pravite ma koje potrebne " "izmene na vašem sistemu. Ako želite da nastavite sa ovim korakom izaberite " "„Nastavi“. Takođe, možete da odaberete da, umesto za čitanje i pisanje, " "vaši sistemi datoteka budu montirani samo za čitanje izborom „Samo za " "čitanje“.\n" "\n" "Ako ovaj proces iz nekog razloga ne uspe, možete da izaberete „Preskoči“ i " "ovaj korak će biti preskočen ići ćete pravo u komandnu ljusku.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Samo za čitanje" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistem za spašavanje" #: ../rescue.py:283 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Koji uređaj sadrži korensku particiju vaše instalacije?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Izađi" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vaš sistem je imao zagađene sisteme datoteka koje ste odabrali da ne " "montirate. Pritisnite da biste dobili ljusku u kojoj možete da " "izvedete fsck i montirate vaše particije. Sistem će samostalno biti ponovo " "pokrenut kada napustite ljusku." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vaš sistem je montiran pod %s.\n" "\n" "Pritisnite da biste dobili ljusku. Ako želite da vaš sistem postane " "korensko okruženje, izvršite komandu:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Sistem će samostalno biti ponovo pokrenut kada napustite ljusku." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju montiranja dela ili celog vašeg sistema. " "Njegov deo može biti da je montiran pod %s.\n" "\n" "Pritisnite da biste dobili ljusku. Sistem će samostalno biti ponovo " "pokrenut kada napustite ljusku." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Režim spašavanja" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nemate nijednu Linux particiju. Pritisnite da biste dobili ljusku. " "Sistem će samostalno biti ponovo pokrenut kada napustite ljusku." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Vaš sistem je montiran pod %s direktorijum." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "Sačuvaj na lokalni disk" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Pošalji bubaždaji (%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Pošalji udaljenom serveru (scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Korisničko ime" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "Opis greške" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "Domaćin (domaćin:port)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "Ciljna datoteka" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Lozinka za šifrovani uređaj" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Dodaj takođe ovu lozinku svim postojećim šifrovanim uređajima" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Lozinka mora imati najmanje %d znakova." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Lozinka" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Ovo je globalna lozinka" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Uređivanje riznica nije dostupno u tekstualnom režimu." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Molim unesite %(instkey)s" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Preskoči unos %(instkey)s" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Dobro došli u %s za %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Dobro došli u %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / između elemenata | izbor | sledeći " "ekran" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Ne mogu odavde da se vratim na prethodni korak. Moraćete da pokušate ponovo." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Nastavak nadgradnje?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Izabrali ste nadgradnju za arhitekturu %s, ali je instalirani sistem za " "arhitekturu %s. \n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Želite li da nadgradite instalirani sistem na %s arhitekturu?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Sistemi datoteka Linux instalacije koju ste odabrali za nadgradnju su već " "montirani. Ne možete da se vratite nazad posle ove tačke. \n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Želite li da nastavite sa nadgradnjom?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Montiranje nije uspelo" #: ../upgrade.py:240 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do sledeće greške pri montiranju sistema datoteka navedenih u /etc/" "fstab. Molim ispravite ovaj problem i pokušajte nadgradnju ponovo.\n" "%s" #: ../upgrade.py:247 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Nije pronađen koren nadgradnje" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Koren prethodno instaliranog sistema nije pronađen. Možete izaći iz " "instalatera ili se vratiti unazad da izaberete instalaciju umesto nadgradnje." #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Sledeće datoteke su apsolutne simboličke veze, koje ne podržavamo tokom " "nadgradnje. Molim promenite ih u relativne simboličke veze i ponovo " "pokrenite nadgradnju.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Apsolutne simboličke veze" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Slede direktorijumi koji bi umesto toga trebalo da budu simboličke veze, što " "će izazvati probleme pri nadgradnji. Molim vratite ih u njihovo prvobitno " "stanje simboličke veze i ponovo pokrenite nadgradnju.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Neispravni direktorijumi" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nije pronađen" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s instalacija na domaćinu %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s instalacija" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Pokušavam povezivanje sa vnc klijentom na domaćinu %s..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Povezano!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Pokušaću ponovo da se povežem za 15 sekundi..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Odustajem od pokušavanja povezivanja posle %d pokušaja!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Molim ručno povežite vašeg vnc klijenta sa %s za početak instalacije." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Molim ručno povežite vašeg vnc klijenta za početak instalacije." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "Pokrećem VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC server je sada pokrenut." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Izabrali ste da se povežete na vncviewer koji osluškuje. \n" "Ovo ne zahteva postavljanje lozinke. Ako postavite \n" "lozinku, ona će biti upotrebljena u slučaju da povezivanje \n" "na vncviewer nije uspelo.\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UPOZORENJE!!! VNC server je pokrenut BEZ LOZINKE!\n" "Možete koristiti opciju vncpassword= pri\n" "pokretanju ako želite da obezbedite server.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Izabrali ste da pokrenete vnc sa lozinkom. \n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Nepoznata greška. Odustajem. \n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC podešavanje" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Bez lozinke" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Lozinka će sprečiti neovlašćene osluškivače da se povežu i prate napredak " "vaše instalacije. Molim unesite lozinku za upotrebu pri instalaciji." #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Lozinka (potvrda):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Neusaglašenost lozinki" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lozinke koje ste uneli se razlikuju. Molim pokušajte ponovo." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Dužina lozinke" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Lozinka mora imati najmanje šest znakova." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "Ne mogu da pokrenem X" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X nije mogao da bude pokrenut na vašoj mašini. Želite li da pokrenete VNC " "da biste se povezali na ovaj računar sa drugog računara i izveli grafičku " "instalaciju ili da nastavite sa instalacijom u tekstualnom režimu?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "Pokreni VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Koristi tekstualni režim" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajt" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtova" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Obrađujem" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Pripremam transakciju sa izvora instalacije..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Instaliram %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s od %s paketa završeno" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Završavam nadgradnju" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Završavam proces nadgradnje. Ovo može da potraje nekoliko minuta..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Greška pri postavljanju riznice" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Došlo je do sledeće greške pri postavljanju riznice za instalaciju:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pružite ispravne podatke za %s instalaciju." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "Promeni disk" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Molim umetnite %s disk %d za nastavak." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "Pogrešan disk" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "To nije ispravan %s disk." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Ne mogu da pristupim disku." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Riznici %r nedostaje naziv u podešavanjima, koristim id" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "Ponovo po_kreni" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka %s ne može da se otvori. Ovo je zbog odsutne datoteke, iskvarenog " "paketa ili iskvarenog medijuma. Molim proverite da li drvo instalacije.\n" "\n" "Ako izađete, sistem može ostati u nedoslednom stanju koje će verovatno " "zahtevati ponovnu instalaciju.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "Pokušavam ponovo" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "Ponovo pokušavam preuzimanje..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Došlo je do greške pri izvršavanju vaše transakcije iz sledećeg razloga: %s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "sukobi datoteka" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "stariji paket(i)" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "nedovoljno prostora na disku" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nedovoljno i-čvorova na disku" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "sukobi paketa" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "paket je već instaliran" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "neophodan paket" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paket za pogrešnu arhitekturu" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "paket za pogrešan os" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Potrebno vam je više prostora na sledećim sistemima datoteka:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Došlo je do sukoba datoteka pri proveri paketa za instalaciju:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Došlo je do greške pri izvršavanju vaše transakcije iz sledećih razloga: %" "s.\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Greška pri izvršavanju transakcije" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Neke od vaših riznica softvera zahtevaju umrežavanje, ali je došlo do greške " "pri uključivanju mreže na sistemu." #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Ne mogu da pročitam podatke o grupama iz riznica. Ovo je problem kod " "pravljenja stabla instalacije." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Pribavljam podatke o instalaciji..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Pribavljam podatke o instalaciji za %s..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "Napredovanje instalacije" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da pročitam metapodatke o paketima. Ovo je možda zbog nedostajućeg " "repodata direktorijuma. Molim osigurajte da je stablo instalacije bilo " "ispravno napravljeno.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizovano" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Izabrani paket zahteva %d MB slobodnog prostora za instalaciju, ali nemate " "dovoljno na raspolaganju. Možete da izmenite izbore ili da izađete iz " "instalatera." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Ponovno pokretanje?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sistem će sada biti ponovo pokrenut." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Izgleda da se nadgrađujete sa sistema koji je prestar za nadgradnju na ovu %" "s verziju. Da li sigurno hoćete da nastavite proces nadgradnje?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Izgleda da je arhitektura %s izdanja sa kojeg se nadgrađujete %s, što ne " "odgovara prethodno instaliranoj arhitekturi %s. Ovo verovatno neće uspeti. " "Da li sigurno želite da nastavite proces nadgradnje?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "Posle nadgradnje" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Vršim podešavanja posle nadgradnje..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "Posle instalacije" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Vršim podešavanja posle instalacije..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Instalacija počinje" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Pokrećem proces instalacije. Ovo može da potraje nekoliko minuta..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Provera međuzavisnosti" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Proveravam međuzavisnosti paketa izabranih za instalaciju..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Paketi u %s" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Izabrani izborni paketi: %d of %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Root _lozinka:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "Po_tvrdite: " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Uključena su velika slova." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Greška sa lozinkom" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Morate da unesete vašu root lozinku i potvrdite je ukucavanjem po drugi put " "za nastavak." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lozinke koje ste uneli se razlikuju. Molim pokušajte opet." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root lozinka mora biti duga najmanje šest znakova." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Slaba lozinka" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Pružena je slaba lozinka: %s\n" "\n" "Želite li da nastavite sa ovom lozinkom?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Zahtevana lozinka sadrži znakove koji nisu ASCII, i nisu dozvoljeni." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Nema dostupnih particija za promenu veličine. Samo se fizičkim particijama " "sa određenim sistemima datoteka može promeniti veličina." #: ../iw/autopart_type.py:124 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Greška pri promeni veličine sistema datoteka" #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "Greška pri promeni veličine uređaja" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Da li stvarno želite da pokrenete sistem sa diska koji nije upotrebljen za " "instalaciju?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Neispravno ime začetnika:" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Morate navesti ime začetnika." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "Greška sa podacima" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "Pretražujem diskove ponovo" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Upotrebi ceo disk" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Zameni postojeći Linux sistem" #: ../iw/autopart_type.py:454 msgid "Shrink current system" msgstr "Smanji tekući sistem" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Upotrebi slobodan prostor" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "Napravi prilagođeni nacrt" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Koristi lozinku za pokretački program" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Lozinka za pokretački program sprečava korisnike da menjaju opcije " "prosleđene jezgru, povećavajući bezbednost." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Promeni _lozinku" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Unesi lozinku za pokretački program" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Unesite lozinku za pokretački program i potvrdite istu. (Imajte na umu da " "je BIOS-ov raspored tastature možda različit od onog na koji ste navikli.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Po_tvrda:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Lozinke nisu usaglašene." #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lozinke nisu usaglašene." #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Lozinka za pokretački program je kraća od šest znakova. Preporučujemo dužu " "lozinku za pokretački program.\n" "\n" "Da li hoćete da nastavite sa ovom lozinkom?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Podešavanje pokretačkog programa" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Instaliraj pokretački program na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "Pro_meni uređaj" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Čestitamo" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Čestitamo, vaša %s instalacija je završena.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Ugasi" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Ugasite sistem kako biste upotrebili instalirani sistem.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Pokrenite sistem ponovo kako biste upotrebili instalirani sistem.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Primite k znanju da mogu biti dostupna ažuriranja koja osiguravaju pravilan " "rad sistema i da se instalacija ovih ažuriranja preporučuje nakon ponovnog " "pokretanja." #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Čestitamo, vaša %s instalacija je završena.\n" "\n" "Da biste upotrebili instalirani sistem pokrenite ga ponovo. Primite k " "znanju da mogu biti dostupna ažuriranja koja osiguravaju pravilan rad " "sistema i da se instalacija ovih ažuriranja preporučuje nakon ponovnog " "pokretanja." #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Ispitivanje nadgradnje" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instaliraj %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Odaberite ovu opciju za svežu instalaciju vašeg sistema. Postojeći softver i " "podaci će biti prebrisani zavisno od izbora podešavanja." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Nad_gradi postojeću instalaciju" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako želite da nadgradite postojeći %s sistem. Ova " "opcija će očuvati postojeće podatke na diskovima." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Sledeći instalirani sistem će biti nadgrađen:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Nepoznat Linux sistem" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Izbor jezika" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Koji jezik biste želeli da koristite tokom procesa instalacije?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Nema dovoljno prostora" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Veličina fizičkog opsega ne može da bude promenjena, inače bi prostor koji " "zahtevaju trenutno definisani logički diskovi bio uvećan do prostora većeg " "od dostupnog." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potvrdi promenu fizičkog opsega" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Ova promena u vrednosti fizičkog opsega će iziskivati da se veličine tekućih " "zahteva za logičke diskove zaokruže na veličinu koja je celobrojni umnožak " "fizičkog opsega.\n" "\n" "Ova promena će stupiti u dejstvo odmah." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "Na_stavi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Veličina fizičkog opsega ne može da bude promenjena jer je odabrana vrednost " "(%10.2f MB) veća od najmanjeg fizičkog diska (%10.2f MB) u disk grupi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Veličina fizičkog opsega ne može da bude promenjena jer je odabrana vrednost " "(%10.2f MB) prevelika u poređenju sa veličinom najmanjeg fizičkog diska (%" "10.2f MB) u disk grupi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Previše malo" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ova promena vrednosti fizičkog opsega će utrošiti pozamašan prostor na " "jednom ili više fizičkih diskova u disk grupi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Veličina fizičkog opsega ne može biti promenjena jer bi dobijena najveća " "veličina logičkog diska (%10.2f MB) bila manja od jednog ili više trenutno " "definisanih logičkih diskova." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Ne možete da uklonite ovaj fizički disk jer bi inače disk grupa bila premala " "da drži trenutno definisane logičke diskove." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Napravi logički disk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Uredi logički disk: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "Tačka _montiranja:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "Vrsta sistema da_toteka:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Početna vrsta sistema datoteka:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Početna oznaka sistema datoteka:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Ime _logičkog diska:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Ime logičkog diska:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Veličina (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Veličina (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maks. veličina je %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "Šif_ruj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nevažeće ime za logički disk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nevažeće ime za logički disk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Ime „%s“ logičkog diska je već u upotrebi. Molim odaberite neko drugo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Tačka montiranja u upotrebi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "„%s“ tačka montiranja je u upotrebi. Molim odaberite neku drugu." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "Neispravna veličina" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Uneta zahtevana veličina nije ispravan broj veći od 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Trenutna zahtevana veličina (%10.2f MB) je veća od najveće veličine logičkog " "diska (%10.2f MB). Da biste povisili ovu granicu, možete da napravite " "dodatne fizičke diskove iz nepodeljenog prostora na disku i dodate ih ovoj " "disk grupi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Nema slobodnih mesta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Ne možete da napravite više od %s logičkih diskova po disk grupi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Nema slobodnog prostora" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nije ostalo prostora u disk grupi da napravite nove logičke diskove. Da " "biste dodali logički disk, moraćete da smanjite veličinu jednog ili više " "trenutno postojećih logičkih diskova." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Sigurno želite da obrišete „%s“ logički disk?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nevažeće ime disk grupe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Ime je u upotrebi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Ime „%s“ disk grupe je već u upotrebi. Molim odaberite neko drugo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nema dovoljno fizičkih diskova" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Barem jedna neupotrebljena particija fizičkog diska je potrebna za " "pravljenje LVM disk grupe.\n" "\n" "Napravite particiju ili RAID niz vrste „fizički disk (LVM)“ i onda izaberite " "ponovo „LVM“ opciju." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Napravi LVM disk grupu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Uredi LVM disk grupu: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Uredi LVM disk grupu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Ime _disk grupe:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Ime disk grupe:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fizički opseg:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Koristi fizičke diskove:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Iskorišćen prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Slobodan prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Ukupan prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Ime logičkog diska" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Tačka montiranja" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Veličina (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "D_odaj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logički diskovi" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške pri pretvaranju vrednosti unete za „%s“:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Greška sa podacima" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Neophodna je vrednost za polje %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju podizanja mrežne sprege %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Greške pri podešavanju mreže" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamički IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Šaljem zahtev za IP podatke za %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR predmetak mora biti između 0 i 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 mrežna maska" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Mrežni prolaz" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Server imena" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Došlo je do greške pri podešavanju mrežnog uređaja:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "Greška kod imena domaćina" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Morate uneti ispravno ime domaćina za ovaj računar." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ime domaćina „%s“ nije ispravno iz sledećeg razloga:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Spisak operativnih sistema pokretačkog programa" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Podrazumevan" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Otisak" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Unesite oznaku koja će biti prikazana u meniju pokretačkog programa. Uređaj " "(ili broj diska i particije) je uređaj sa koga se pokreće." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "O_znaka" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_Uređaj" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Podrazumevani _cilj za pokretanje" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Morate navesti oznaku za stavku" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Pokretačka oznaka sadrži neispravne znakove" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Udvojena oznaka" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ova oznaka je već u upotrebi za drugu pokretačku stavku." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Udvojen uređaj" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ovaj uređaj je već u upotrebi za drugu pokretačku stavku." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Ne mogu da obrišem" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ovaj cilj pokretanja ne može biti obrisan jer je za %s sistem koji upravo " "instalirate." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dodatne opcije za veličinu" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "Nep_romenljiva veličina" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Popuni sav prostor d_o (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Popuni do najveće d_opuštene veličine" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Dodaj particiju" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Uredi particiju: %s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "_Vrsta sistema datoteka" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Dozvoljeni _diskovi:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Nametni da particija bude _osnovna" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Disk %s (geom: %s/%s/%s) (model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Disk %s (%-0.f MB) (model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Formatiraj" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Tačka montiranja/\n" "RAID/disk" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Veličina\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Podela diska" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Nacrt podele diska koji ste zatražili je izazvao sledeće presudne greške." #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Morate ispraviti ove greške pre nego što nastavite %s instalaciju." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Greške pri podeli diska" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Nacrt podele diska koji ste zatražili je proizveo sledeća upozorenja." #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Želite li da nastavite sa vašim zahtevanim nacrtom podele diska?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Upozorenja pri podeli diska" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Upozorenja pri formatiranju" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Formatiraj" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM disk grupe" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID uređaji" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Čvrsti diskovi" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Prošireno" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "softverski RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Greška pri podeli diska" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Ne mogu da zauzmem zahtevane particije: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Upozorenje: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Ne mogu da uredim" #: ../iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "Morate da izaberete uređaj za uređivanje" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne možete urediti ovaj uređaj:\n" "\n" "%s" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM NIJE podržan na ovoj platformi." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softverski RAID NIJE podržan na ovoj platformi." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Nema dostupnih podređenih brojeva RAID uređaja" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Softverski RAID uređaj ne može da bude napravljen jer su svi dostupni " "podređeni brojevi RAID uređaja upotrebljeni." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID opcije" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Softverski RAID vam dozvoljava da sastavite više diskova u veći RAID " "uređaj. RAID uređaj može biti podešen da pruži dodatnu brzinu i pouzdanost " "u poređenju sa upotrebom pojedinačnog diska. Za više informacija o upotrebi " "RAID uređaja molim posavetujte %s dokumentaciju.\n" "\n" "Trenutno imate %s softverskih RAID particija slobodnih za upotrebu.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Za RAID upotrebu morate prvo da napravite najmanje dve particije vrste " "„softverski RAID“. Onda možete da napravite RAID uređaj koji je moguće " "formatirati i montirati.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Šta sada želite da uradite?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Napravi softversku RAID pa_rticiju." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Napravi RAID _uređaj [podrazumevano=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Kloniraj _disk za pravljenje RAID uređaja [podrazumevano=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Ne mogu da napravim uređivač kloniranja diska" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Iz nekog razloga uređivač kloniranja diska nije mogao biti napravljen." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "No_vo" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "Poniš_ti" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "LV_M" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Sakrij članove RAID uređaja/LVM disk _grupe" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatiraj kao:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Pre_seli sisteme datoteka na:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "P_romeni veličinu" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Particije vrste „%s“ moraju da budu ograničene na jedan disk. Ovo se " "postiže izborom diska u kontrolnom spisku „Dozvoljeni diskovi“." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaliram pakete" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Najmanje dve neupotrebljene softverske RAID particije su potrebne za " "pravljenje RAID uređaja..\n" "\n" "Prvo napravite najmanje dve particije vrste „softverski RAID“, i onda " "izaberite ponovo „RAID“ opciju." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "Napravi RAID uređaj" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Uredi RAID uređaj: %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Uredi RAID uređaj" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _uređaj:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID n_ivo:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "R_AID članovi:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "Broj _rezervi:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatiranje particije?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Izvorni disk nema nijednu particiju za kloniranje. Morate prvo da " "definišete particije vrste „softverski RAID“ na ovom disku pre nego što on " "može biti kloniran." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Greška na izvornom disku" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Na izabranom izvornom disku ima particija koje nisu vrste „softverski " "RAID“.\n" "\n" "Morate ukloniti ove particije pre nego što ovaj disk može da se klonira." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Izabrani izvorni disk ima particije koje nisu ograničene na disk %s.\n" "\n" "Morate ukloniti ove particije ili ih ograničiti na ovaj disk pre nego što " "ovaj disk može da se klonira. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Izabrani izvorni disk ima softverske RAID particije koje su članovi aktivnog " "softverskog RAID uređaja.\n" "\n" "Morate ukloniti ove particije pre nego što ovaj disk može da se klonira." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Greška na ciljnom disku" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Molim izaberite ciljne diskove za postupak kloniranja." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Izvorni disk %s ne može da bude takođe izabran kao i ciljni disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Ciljni disk %s ima particiju koja ne može da bude uklonjena iz sledećeg " "razloga:\n" "\n" "„%s“\n" "\n" "Morate ukloniti ove particije pre nego što ovaj disk može postati ciljni." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Molim izaberite ciljni disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Disk %s će sada biti kloniran na sledeće diskove:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UPOZORENJE! SVI PODACI NA CILJNOM DISKU ĆE BITI UNIŠTENI." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Poslednje upozorenje" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloniraj diskove" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Došlo je do greške pri brisanju ciljnog diska. Kloniranje nije uspelo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Alat za kloniranje diskova\n" "\n" "Ovaj alat dopušta da primetno umanjite količinu napora potrebnog za " "postavljanje RAID nizova. Ovaj alat koristi izvorni disk koji je već " "pripremljen sa željenim rasporedom particija, i taj raspored klonira na " "diskove slične veličine. Nakon toga može da se napravi RAID uređaj.\n" "\n" "BELEŠKA: Izvorni disk mora da ima particije koje su ograničene da budu samo " "na tom disku, i sme da sadrži samo neupotrebljene softverske RAID " "particije. Ostale vrste particija nisu dozvoljene.\n" "\n" "SVE će na ciljnim diskovima biti uništeno ovim postupkom." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Izvorni disk:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Ciljni disk(ovi):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Diskovi" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da pročitam metapodatke o paketima iz riznice. Ovo je možda zbog " "nedostajućeg repodata direktorijuma. Molim osigurajte da je riznica bila " "ispravno napravljena.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Riznica %s je već dodata. Molim izaberite drugo ime i URL riznice." #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Uredi riznicu" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Neispravan URL proksija" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Morate navesti HTTP, HTTPS ili FTP URL do proksija." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Neispravan URL riznice" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Morate navesti HTTP, HTTPS ili FTP URL do riznice." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Nijedan medijum nije pronađen" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Nije pronađen nijedan medijum sa instalacijom. Ubacite disk u uređaj i " "pokušajte ponovo." #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Unesite NFS server i putanju." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Neispravno ime riznice" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Morate navesti ime riznice." #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj riznicu" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Nema uključenih riznica softvera" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Morate imati barem jednu uključenu riznicu softvera da biste nastavili " "instalaciju." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Izbor vremenske zone" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Nadgradi podešavanja pokretačkog programa" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Ažuriraj podešavanja pokretačkog programa" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ovo će ažurirati vaš tekući pokretački program." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Zbog promena na sistemu, podešavanja pokretačkog programa se ne mogu " "samostalno ažurirati." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Instalater nije mogao da pronađe nijedan pokretački program trenutno u " "upotrebi na vašem sistemu." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Instalater je pronašao pokretački program %s trenutno instaliran na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Preporučujemo ovu opciju." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Napravi no_va podešavanja pokretačkog programa" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ova opcija pravi novo podešavanje pokretačkog programa. Ako želite da " "zamenite pokretačke programe, izaberite ovo." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Pres_koči ažuriranje pokretačkog programa" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ova opcija neće napraviti bilo kakve promene u podešavanju pokretačkog " "programa. Ako koristite neki pokretački program sa strane, izaberite ovo." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Šta želite da uradite?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Preseli sisteme datoteka" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ovo %s izdanje podržava osvežen sistem datoteka, koji ima nekoliko prednosti " "nad sistemom datoteka tradicionalno isporučivanim uz %s. Instalacioni " "program može da preseli formatirane particije bez gubitka podataka.\n" "\n" "Koje od ovih particija biste želeli da preselite?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Nadgradi svap particiju" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Skorijim jezgrima (2.4 i novijim) je potrebno značajno više svap prostora " "nego starijim jezgrima, barem toliko da svap prostor bude duplo veći od RAM-" "a u sistemu. Trenutno imate podešeno %dMB svap prostora, ali sada možete da " "napravite dodatni svap prostor na jednom od sistema datoteka." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalater je pronašao %s MB RAM-a.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Želi_m da napravim svap datoteku" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Izaberite par_ticiju za smeštaj svap datoteke:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Particija" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Slobodan prostor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Preporučujemo da svap datoteka bude najmanje %d MB. Molim unesite veličinu " "za svap datoteku:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Veličina svap prostora (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Ne želim da napravim svap datoteku" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Jako je preporučljivo da napravite svap datoteku. Neizvršavanje toga može da " "izazove nenormalno odustajanje instalatera. Sigurno želite da nastavite?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Svap datoteka mora biti veličine između 1 i 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Nema dovoljno prostora na uređaju kojeg ste izabrali za svap particiju." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Neophodna je mrežna instalacija" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Vaš izvor instalacije je postavljen kao mrežna lokacija, ali nisu pronađeni " "mrežni uređaji na sistemu. Da biste izbegli mrežnu instalaciju, pokrenite " "sistem sa punim DVD-om, punim skupom CD-a, ili nemojte prosleđivati " "parametar repo= koji određuje mrežni izvor." #: ../iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "I_zlaz iz instalatera" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Podešavanje z/IPL pokretačkog programa" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Pokretački program z/IPL će biti instaliran na vaš sistem." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Pokretački program z/IPL će sada biti instaliran na vaš sistem.\n" "\n" "Korena particija će biti ona koju ste prethodno izabrali u postavci " "particija.\n" "\n" "Jezgro upotrebljeno za pokretanje mašine će biti ono koje se podrazumevano " "instalira.\n" "\n" "Ako kasnije hoćete da vršite izmene nakon instalacije, slobodno izmenite " "datoteku podešavanja /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Sada možete da unesete bilo koje dodatne parametre za jezgro koje vaša " "mašina ili vaša postavka može da zahteva." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri jezgra" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev parametri" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Po_kreni ponovo" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " za izlaz" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Urađeno" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Izbor tastature" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Koji je model tastature priključen na ovaj računar?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Neophodna je vrednost za polje %s" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Uključi mrežni uređaj" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Ovo zahteva da imate aktivnu mrežnu vezu tokom procesa instalacije. Molim " "podesite mrežnu spregu." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Koristi dinamičko IP podešavanje (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Uključi IPv4 podršku" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Mrežni prolaz:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Server imena:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "Nedostaje uređaj" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "Morate da izaberete mrežni uređaj" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 mrežna maska " #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Podešavam mrežne sprege" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Čekam na NetworkManagera..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "Došlo je do greške pri podešavanju mrežnog uređaja" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Greška pri podešavanju mrežnog uređaja %s" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Vrsta podele diska" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Instalacija zahteva podelu vašeg diska na particije. Podrazumevani nacrt je " "prikladan za većinu korisnika. Izaberite koji prostor treba upotrebiti i " "koje diskove treba upotrebiti kao cilj instalacije. Možete takođe izabrati " "da napravite svoj prilagođeni nacrt." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Koji disk biste želeli da koristite za ovu instalaciju?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" " ,<+>,<-> izbor | dodaj disk | sledeći ekran" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Napredne opcije skladištenja" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Kako želite da izmenite vašu postavku diska?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "Dodaj FCP uređaj" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries mašine mogu da pristupe industrijski standardnim SCSI uređajima kroz " "Fibre Channel (FCP). Morate da navedete 16-bitni broj uređaja, 64-bitno ime " "svesvetskog porta (WWPN) i 64-bitni FCP LUN za svaki uređaj." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Podesi iSCSI parametre" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Da biste koristili iSCSI diskove, morate navesti adresu iSCSI cilja i ime " "iSCSI začetnika koje ste podesili za vašeg domaćina." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "Ciljna IP adresa" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Ime iSCSI začetnika" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP korisničko ime" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP lozinka" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Obratno CHAP korisničko ime" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Obratna CHAP lozinka" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Instalacija paketa" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "U kojoj se vremenskoj zoni nalazite?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistemski časovnik koristi UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Ažuriraj podešavanja pokretačkog programa" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Preskoči ažuriranje pokretačkog programa" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Novo podešavanje pokretačkog programa" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ovo %s izdanje podržava osvežen sistem datoteka, koji ima nekoliko prednosti " "sistemom datoteka tradicionalno isporučivanim uz %s. Instalacioni program " "može da preseli formatirane particije bez gubitka podataka.\n" "\n" "Koje od ovih particija biste želeli da preselite?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Slobodan prostor" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Pronađen RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Predložena veličina (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Veličina svap prostora (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Dodaj svap" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vrednost koju ste uneli nije valjan broj." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Preinstaliraj sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistem za nadgradnju" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Izgleda da ima jedna ili više postojećih Linux instalacija na sistemu.\n" "\n" "Molim odaberite jednu za nadgradnju, ili izaberite „Preinstaliraj sistem“ za " "svežu instalaciju sistema." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root lozinka" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Izaberite root lozinku. Morate je otkucati dvaput da biste se uverili da je " "znate i da nema grešaka u kucanju." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root lozinka mora biti duga najmanje 6 znakova." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Dobro došli na %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Pokretački program z/IPL će biti instaliran na sistem po završetku " "instalacije. Sada možete uneti bilo koje dodatne parametre za jezgro i " "chandev koje vaša mašina ili postavka zahtevaju." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL podešavanje" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev red " #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "F_edora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Podrazumevana %s instalacija uključuje skup softvera koji je primenljiv za " "opštu upotrebu interneta. Za koje dodatne radnje želite da vaš sistem " "uključuje podršku?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kancelarija i produktivnost" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Razvoj softvera" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Veb server" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Kancelarija" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Veb server" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizacija" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Učvoravanje" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Učvoravanje skladištenja" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Broj instalacije" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Molim unesite instalacioni broj za instalaciju punog skupa podržanih paketa " "koji dolaze sa vašom pretplatom." #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Ako ne možete da nađete instalacioni broj, pogledajte http://www.redhat.com/" "apps/support/in.html.\n" "\n" "Ako preskočite:\n" "* Možda nećete imati pristup punom skupu paketa koji dolaze sa vašom " "pretplatom.\n" "* Ishod može biti nepodržana/neoverena instalacija Red Hat Enterprise " "Linuxa.\n" "* Nećete dobiti softverska i bezbednosna ažuriranja paketa za koje niste " "pretplaćeni." #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "Nepoznat uređaj" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Izvor instalacije koji je zadat uređajem %s nije mogao biti pronađen. Molim " "proverite vaše parametre i pokušajte ponovo." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalacija se ne može nastaviti." #: ../storage/__init__.py:96 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Podešavanja skladišta koje ste odabrali su već u dejstvu. Više ne možete da " "se vratite na ekran za uređivanje diska. Želite li da nastavite sa procesom " "instalacije?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "Šifrovati uređaj?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Označili ste da bi šifrovanje blok uređaja trebalo biti uključeno%s, ali " "niste dostavili lozinku. Ukoliko se ne vratite natrag i ponudite lozinku, " "šifrovanje blok uređaja%s će biti isključeno." #: ../storage/__init__.py:146 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Upisujem podešavanja skladišta na disk" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Opcije za podelu diska koje ste izabrali će sada biti upisane na disk. Ma " "koji podaci na obrisanim ili ponovo formatiranim particijama će biti " "izgubljeni." #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "Idi na_zad" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "U_piši izmene na disk" #: ../storage/__init__.py:252 msgid "Finding Devices" msgstr "Pronalazim uređaje" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "Pronalazim skladišne uređaje..." #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "Otkrivena je greška kod sistema datoteka, ne mogu da nastavim." #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ova particija sadrži podatke za instalaciju sa čvrstog diska." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Ne možete obrisati particiju LDL formatiranog DASD-a." #: ../storage/__init__.py:491 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Ovaj uređaj je deo RAID uređaja %s." #: ../storage/__init__.py:494 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Ovaj uređaj je deo RAID uređaja." #: ../storage/__init__.py:499 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ovaj uređaj je deo LVM disk grupe „%s“." #: ../storage/__init__.py:502 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Ovaj uređaj je deo LVM disk grupe." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Ovaj uređaj je proširena particija koja sadrži logičke particije koje se ne " "mogu brisati:\n" "\n" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Niste definisali korenu particiju (/), koja je neophodna za nastavak %s " "instalacije." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Vaša korena particija je manja od 250 megabajta, što je obično premalo za %s " "instalaciju." #: ../storage/__init__.py:762 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Vaša / particija je manja od %s megabajta, što je manje od preporučenog za " "redovnu %s instalaciju." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Vaša %s particija je manja od %s megabajta, što je manje nego preporučljivo " "za redovnu %s instalaciju." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Instalacija na USB uređaj. Ovo može ali ne mora da proizvede sistem u " "radnom stanju." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Instalacija na FireWire uređaj. Ovo može ali ne mora da proizvede sistem u " "radnom stanju." #: ../storage/__init__.py:804 msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Niste napravili pokretačku particiju." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Particije za pokretanje mogu biti samo na RAID1 uređajima." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Particije za pokretanje ne mogu biti na logičkom disku." #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Particije za pokretanje ne mogu biti na RAID uređaju." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Particije za pokretanje ne mogu biti na %s sistemu datoteka." #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Particije za pokretanje ne mogu biti na šifrovanom blok uređaju" #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Niste naveli svap particiju. Iako nije strogo neophodna u svim slučajevima, " "značajno će poboljšati učinak većine instalacija." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Zagađeni sistemi datoteka" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Sledeći sistemi datoteka Linux sistema nisu bili uredno demontirani. Molim " "pokrenite Linux instalaciju, dopustite proveru sistema datoteka, pa uredno " "ugasite za nadgradnju.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Sledeći sistemi datoteka vašeg Linux sistema nisu bili uredno demontirani. " "Da li hoćete svejedno da ih montirate?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Svap uređaj:\n" "\n" " %s\n" "\n" "se u vašoj /etc/fstab datoteci trenutno koristi kao particija za softverski " "prekid, što znači da se vaš sistem uspavljuje. Da biste obavili nadgradnju, " "ugasite sistem umesto da ga uspavljujete." #: ../storage/__init__.py:1414 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Svap uređaj:\n" "\n" " %s\n" "\n" "se u /etc/fstab datoteci trenutno koristi kao particija za softverski " "prekid, što znači da se sistem uspavljuje. Ako vršite novu instalaciju, " "potvrdite da je instalater podešen za formatiranje svih svap particija." #: ../storage/__init__.py:1428 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Greška pri uključivanju svap uređaja %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab na particiji za nadgradnju ne ukazuje na ispravan svap uređaj.\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ za izlazak iz instalatera." #: ../storage/__init__.py:1434 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Greška pri uključivanju svap uređaja %s: %s\n" "\n" "Ovo najverovatnije znači da svap uređaj nije bio inicijalizovan.\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ za izlazak iz instalatera." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Neispravna tačka montiranja" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju pravljenja %s. Neki deo ove putanje nije " "direktorijum. Ovo je kobna greška, i instalacija ne može da se nastavi.\n" "\n" "Pritisnite za izlazak iz instalatera." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju pravljenja %s: %s. Ovo je kobna greška, i " "instalacija ne može da se nastavi.\n" "\n" "Pritisnite za izlazak iz instalatera." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Ne mogu da montiram sistem datoteka" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom montiranja uređaja %s kao %s. Možete da " "nastavite instalaciju, ali su mogući problemi." #: ../storage/__init__.py:1521 #,fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Došlo je do greške pri montiranju uređaja %s kao %s. Ovo je kobna greška i " "instalacija ne može da se nastavi.\n" "\n" "Pritisnite za izlazak iz instalatera." #: ../storage/devices.py:1059 msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "pokretačka oznaka nije dostupna za ovu particiju" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdite" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Da li sigurno želite da preskočite unošenje lozinke za uređaj %s?\n" "\n" "Ako preskočite ovaj korak sadržaj uređaja neće biti dostupan tokom " "instalacije." #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" "Greška pri obradi diska %s.\n" "Možda ga je potrebno ponovo inicijalizovati. IZGUBIĆETE SVE PODATKE NA OVOM " "DISKU!" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" "Greška pri LVM obradi.\n" "Izgleda da postoje nedosledni LVM podaci. (%s) sačinjava(ju) %s. Možete " "ponovo inicijalizovati sve fizičke diskove, što će obrisati sve LVM " "metapodatke. Ili zanemariti, što će očuvati sadržaj." #: ../storage/devicetree.py:159 msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "Zanemar_i disk(ove)" #: ../storage/devicetree.py:160 msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "Pono_vo inicijalizuj disk(ove)" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Pretražujem iSCSI čvorove" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicijalizujem iSCSI začetnika" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI nije dostupan" #: ../storage/iscsi.py:210 msgid "No initiator name set" msgstr "Ime začetnika nije postavljeno" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Nisu otkriveni iSCSI čvorovi" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Prijavljujem se na iSCSI čvorove" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Nisu otkriveni novi iSCSI čvorovi" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Ne mogu da se prijavim ni na jedan od otkrivenih čvorova" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Ne mogu da pronađem dovoljno slobodnog prostora za samostalnu podelu diska, " "upotrebite drugi metod za podelu diska." #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Upozorenja tokom samostalne podele diska" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do sledećih upozorenja tokom samostalne podele diska:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ za izlazak iz instalatera." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Ne mogu da zauzmem zahtevane particije: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ da biste izabrali drugu opciju podele diska." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Greške pri samostalnoj podeli diska" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Došlo je do sledećih grešaka sa vašom podelom diska:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ovo se može desiti kada ne postoji dovoljno prostora za instalaciju na " "čvrstom disku. %s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Neoporavljiva greška" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Vaš sistem će sada biti ponovo pokrenut." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Niste naveli broj uređaja ili broj nije ispravan" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Niste naveli ime svesvetskog porta ili ime nije ispravno." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Niste naveli FCP LUN ili broj nije ispravan." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo neuspeh za %s" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs neuspeh za %s" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "rečnik svojstava mora sadržati vrstu" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "podešavanju sistema datoteka nedostaje vrsta" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Formatiram" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Pravim sistem datoteka na %s..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "Menjam veličinu" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Menjam veličinu sistema datoteka na %s..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "Proveravam" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Proveravam sistem datoteka /dev/%s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Provera medijuma" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Isprobaj" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Izbaci disk" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Odaberite „%s“ da isprobate disk koji je trenutno u uređaju, ili „%s“ da " "izbacite disk i umetnete neki drugi za probu." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Ako želite da ispitate dodatne medijume, umetnite sledeći disk i pritisnite " "„%s“. Ispitivanje svakog diska nije strogo neophodno, ali je veoma " "preporučljivo. U najmanju ruku, diskove treba ispitati pre prve upotrebe. " "Nakon njihovog uspešnog ispitivanja, nije potrebno ponovo ispitati svaki " "disk pre naknadne upotrebe." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s disk nije pronađen ni u jednom od disk uređaja. Molim umetnite %s disk i " "pritisnite %s da pokušate ponovo." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Disk je pronađen" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Za početak isprobavanja medijuma pre instalacije pritisnite %s.\n" "\n" "Odaberite %s da biste preskočili probu medijuma i započeli instalaciju." #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Pretražujem" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Tražim instalacione otiske na CD uređaju %s" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s disk nije pronađen ni u jednom od CDROM uređaja. Molim umetnite %s disk i " "pritisnite %s da pokušate ponovo." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disk nije pronađen" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Ne mogu da pronađem kickstart datoteku na CDROM-u." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Nije uspelo čitanje direktorijuma %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Učitavam" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Čitam upravljačku disketu..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Izvor za upravljačku disketu" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Imate više uređaja koji mogu da posluže kao izvor za upravljačku disketu. " "Koji biste želeli da koristite?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Postoji više particija na ovom uređaju koje mogu da sadrže otisak " "upravljačke diskete. Koju biste želeli da koristite?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Neuspelo montiranje particije." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Izaberite otisak upravljačke diskete" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Izaberite datoteku koja je otisak upravljačke diskete." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Neuspelo čitanje upravljačke diskete iz datoteke." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Umetnite upravljačku disketu u /dev/%s i pritisnite „U redu“ za nastavak." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Umetnite upravljačku disketu" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Neuspešno montiranje upravljačke diskete." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Upravljački disk je nevažeći za ovo %s izdanje." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Ručni izbor" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Učitaj još jednu disketu" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nije pronađen nijedan uređaj odgovarajuće vrste na ovoj upravljačkoj " "disketi. Želite li da ručno izaberete upravljački program, svejedno " "nastavite, ili učitate još neku upravljačku disketu?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Upravljačka disketa" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Da li imate upravljačku disketu?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Još upravljačkih disketa?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Želite li da učitate još neke upravljačke diskete?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart greška" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Nepoznata upravljačka disketa kickstart izvora: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Sledeći neispravan argument je naveden za komandu kickstart upravljačke " "diskete: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Molim unesite ma koje parametre koje želite da prosledite %s modulu, " "razdvojene razmakom. Ako ne znate koje parametre da navedete, jednostavno " "preskočite ovaj ekran pritiskom na dugme „U redu“." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Unesite parametre modula" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Nijedan upravljački program nije pronađen" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Učitaj upravljačku disketu" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nije pronađen nijedan upravljački program za ručno ubacivanje. Želite li da " "koristite upravljačku disketu?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Molim izaberite ispod upravljački program koji želite da učitate. Ako se ne " "pojavljuje na spisku, a imate upravljačku disketu, pritisnite F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Navedite neobavezne argumente modula" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Izaberite upravljač uređaja za učitavanje" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Došlo je do greške pri pronalaženju instalacionog otiska na čvrstom disku. " "Proverite vaše otiske i pokušajte ponovo." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Izgleda da nemate nijedan čvrsti disk u vašem sistemu! Želite li da podesite " "dodatne uređaje?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Koja particija i koji direktorijum na njoj sadrže %s instalacioni otisak? " "Ako disk koji koristite nije naveden ovde, pritisnite F2 da biste podesili " "dodatne uređaje." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Direktorijum sa otiscima:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Izaberite particiju" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Izgleda da uređaj %s ne sadrži instalacioni otisak." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Loš argument komande HD kickstart metode %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Ne mogu da pronađem kickstart datoteku na čvrstom disku." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Ne mogu da pronađem čvrsti disk za BIOS disk %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Vrsta tastature" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Koju vrstu tastature imate?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Greška pri otvaranju kickstart datoteke %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Greška pri čitanju sadržaja kickstart datoteke %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Greška kod %s u %d. redu kickstart datoteke %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Ne mogu da nađem ks.cfg na izmenjivom mediju." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Ne mogu da preuzmem kickstart datoteku. Molim izmenite kickstart parametar " "ispod ili pritisnite Otkaži za nastavak kao interaktivna instalacija." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Greška pri preuzimanju kickstart datoteke" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Loš argument komande za gašenje kickstart metode %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Dobro došli u %s za %s - režim spašavanja" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / između elemenata | izbor | sledeći ekran" #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Izaberite jezik" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokalni CD/DVD" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Čvrsti disk" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS direktorijum" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Izvor za disketu sa ažuriranjima" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Imate više uređaja koji mogu da posluže kao izvor za disketu sa " "ažuriranjima. Koji biste želeli da koristite?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Postoji više particija na ovom uređaju koje mogu da sadrže otisak diska sa " "ažuriranjima. Koju biste želeli da upotrebite?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Umetnite disketu sa ažuriranjima u %s i pritisnite „U redu“ za nastavak." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Disketa sa ažuriranjima" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Neuspelo montiranje diskete sa ažuriranjima." #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Ažuriranja" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Čitam anacondina ažuriranja" #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Ne mogu da preuzmem otisak ažuriranja. Molim izmenite lokaciju ažuriranja " "ispod ili pritisnite Otkaži za nastavak bez ažuriranja." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Greška pri preuzimanju otiska ažuriranja" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nemate dovoljno RAM-a za instalaciju %sa na ovoj mašini" #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Pronađen medijum" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Pronađen lokalni medijum za instalaciju..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Način spašavanja" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Način instalacije" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kakva vrsta medijuma sadrži otisak za spašavanje?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Kakva vrsta medijuma sadrži instalacioni otisak?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Nijedan upravljački program nije pronađen" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Izaberite upravljački program" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Koristi upravljačku disketu" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Ne mogu da nađem nijedan uređaj onog oblika koji je potreban za instalaciju " "ove vrste. Želite li da ručno izaberete vaš upravljački program ili " "upotrebite upravljačku disketu?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "U vašem sistemu su pronađeni sledeći uređaji:" #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nijedan upravljač uređaja nije učitan za vaš sistem. Želite li da sada " "učitate neki?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Urađeno" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj uređaj" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "pokretač je već izvršen. Pokrećem ljusku.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Pokrećem anacondu %s, režim spašavanja za %s - molim sačekajte...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Pokrećem anacondu %s, instalater %s sistema - molim sačekajte...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Ne mogu da preuzmem otisak instalacije %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Proveravam „%s“..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Proveravam medijume..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Neuspelo čitanje kontrolne sume diska iz opisnika osnovnog diska. Ovo " "verovatno znači da je disk napravljen bez dodavanja kontrolne sume." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Otisak koji je upravo ispitan ima greške. Ovo može biti do iskvarenog " "preuzimanja ili rđavog diska. Ako je to primenljivo, molim očistite disk i " "pokušajte ponovo. Ako ova proba i dalje ne uspeva, ne treba da nastavite sa " "instalacijom." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Otisak kojeg ste upravo testirali je uspešno proveren. Instalacija sa ovog " "medijuma trebalo bi da bude u redu. Primite k znanju da se sve greške " "medijuma/diska ne mogu da se otkriju tokom provere medijuma." #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Želite li da izvedete proveru kontrolne sume ISO otiska:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Provera kontrolne sume" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Loš argument za komandu uređajske kickstart metode %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Ime modula mora biti navedeno za kickstart naredbu uređaja." #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Neispravan predmetak" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Predmetak mora biti između 1 i 32 za IPv4 mreže ili između 1 i 128 za IPv6 " "mreže" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Mrežna greška" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Došlo je do greške pri podešavanju mrežne sprege." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Uključi IPv6 podršku" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Podesi TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Nedostaje protokol" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Morate izabrati barem jedan protokol (IPv4 ili IPv6)." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 je potreban za NFS" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS metod instalacije zahteva IPv4 podršku." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Server imena:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Unesite IPv4 i/ili IPv6 adresu i predmetak (adresa / predmetak). Za IPv4, " "prihvatljiva je mrežna maska kao četvoročlana grupa sa tačkama ili predmetak " "u CIDR stilu. Polja za mrežni prolaz i server imena moraju biti ispravne " "IPv4 ili IPv6 adrese." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ručno TCP/IP podešavanje" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Izostavljen podatak" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Morate uneti i ispravnu IPv4 adresu i mrežnu masku ili CIDR predmetak." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Morate uneti i ispravnu IPv6 adresu i CIDR predmetak." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Loš argument za mrežnu kickstart komandu %s: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Loš bootproto %s naveden u mrežnoj komandi" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "Sekundi:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Mrežni uređaj" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Imate nekoliko mrežnih uređaja u ovom sistemu. Koji želite da koristite za " "instalaciju?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "Identifikuj" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Možete identifikovati fizički port za" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "treperenjem LED lampica određeni broj sekundi. Unesite broj između 1 i 30 " "da biste postavili trajanje treperenja LED lampica za port." #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifikuj NIC" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "Neispravno trajanje" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Morate uneti broj sekundi kao ceo broj između 1 i 30." #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "Treperim %s lampice za port %d sekundi..." #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Čekam da NetworkManager podesi %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Ime NFS servera:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s direktorijum:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Unesite ime servera i putanju do %s instalacionog otiska." #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS postavka" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Nisam mogao da montiram taj direktorijum sa servera." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Izgleda da taj direktorijum ne sadrži %s instalacioni otisak." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Loš argument za komandu NFS kickstart metode %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čekam telnet vezu..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Pokrećem anacondu kroz telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Ne mogu da preuzmem %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Ne mogu da preuzmem otisak instalacije." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Loš argument za komandu Url kickstart metode %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Morate navesti --url argument za Url kickstart metodu." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Nepoznat Url metod %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Dobavljam" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Unesite URL koji sadrži %s instalacioni otisak na serveru." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL postavka" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Morate uneti URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL mora biti ftp ili http URL" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznat domaćin" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nije ispravno ime domaćina." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Učitavam upravljački program za SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Čitam %s upravljački program..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Neke od paketa pridruženih ovoj grupi nije neophodno instalirati, ali mogu " "da pruže dodatne funkcije. Izaberite pakete koje biste želeli da budu " "instalirani." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "Po_ništi izbor" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Po_ništi izbor svih izbornih paketa" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Izb_orni paketi" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Izaberi sve izborne pakete" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "prozorče1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrda:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Root lozinka:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Root nalog se koristi za administraciju sistema. Unesite lozinku za root " "korisnika." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Dodaj _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Dodaj _iSCSI cilj" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Isključi _dmraid uređaj" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "D_odaj disk" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Ime riznice:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Vrs_ta riznice:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Podesi _proksi" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Čvrsti disk" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Navedite podatke o podešavanju za ovu riznicu softvera." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "U_RL proksija (domaćin:port)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Lozinka za proksi" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Kori_sničko ime za proksi" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "UR_L riznice" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Izaberite direktorijum" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL je spisak od_raza" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Direktorijum" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opcije" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Particija" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Putanja" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Ponovo po_kreni" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Sledeći" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "_Cilj promene veličine (u MB):" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Preg_ledaj i promeni nacrt particija" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "Disk za promenu veličine" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Sa kog diska biste želeli da po_krenete ovu instalaciju?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Kojoj particiji želite da izmenite veličinu radi oslobađanja prostora za " "instalaciju?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Nap_redno podešavanje skladištenja" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Šifruj sistem" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Izaberite disk(ove) za upotrebu kod ove instalacije." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS redosled diskova" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Uređaj pokretačkog programa" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Prvi BIOS disk:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Četvrti BIOS disk:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Drugi BIOS disk:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Treći BIOS disk:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Gde biste želeli da instalirate pokretački program za sistem?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "_Opis greške" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "Odredišna _datoteka" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Lokalni skladišni uređaj\n" "Lokalni disk\n" "Udaljeni server (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Odaberite odredište za čuvanje povratnog traga." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Izaberite datoteku" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "Do_maćin (domaćin:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "_Korisničko ime" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Molim unesite %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _lozinka:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP _korisničko ime:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Obratna CHAP lozink_a:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Obratno CHAP kori_sničko ime:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Ciljna IP adresa:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Ime iSCSI začetnika:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "D_odaj cilj" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instaliraj živi CD na čvrsti disk" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instaliraj na čvrsti disk" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Dodaj takođe ovu lozinku svim postojećim šifrovanim uređajima radi " "ubrzavanja postupka pokretanja sistema" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Izaberite lozinku za ovu šifrovanu particiju. Bićete upitani za ovu lozinku " "prilikom pokretanja sistema." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potvrdite lozinku:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Unesite lozinku za šifrovanu particiju" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Unesite lozinku:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Mrežni prolaz:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Server imena:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Sprega:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Uključi IPv_4 podršku" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Uključi IPv_6 podršku" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Koristi d_inamičko IP podešavanje (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Ime domaćina:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Dajte ime ovom računaru. Ime domaćina identifikuje ovaj računar na mreži." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Prilagodi _kasnije" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Molim izaberite ma koje dodatne riznice koje biste želeli da upotrebite za " "instalaciju softvera." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Podrazumevana %s instalacija uključuje skup softvera koji je primenljiv za " "opštu upotrebu interneta. Koje dodatne radnje želite da vaš sistem podržava?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Dopunsko prilagođavanje izbora softvera može biti završeno sada ili posle " "instalacije pomoću programa za upravljanje softverom." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "D_odaj dodatne riznice softvera" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Pri_lagodi sada" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "Iz_meni riznicu" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Broj uređaja:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Dodaj FCP uređaj" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "afrikanski" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "arapski" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "asameški" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengalski(Indija)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bugarski" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "katalonski" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "kineski(pojednostavljeni)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "kineski(tradicionalni)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "češki" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "danski" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "holandski" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "engleski" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "estonski" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "finski" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francuski" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "nemački" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "grčki" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "gudžarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindu" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "mađarski" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indonezijski" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "italijanski" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japanski" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "kanada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "korejski" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "makedonski" #. generated from lang-table msgid "Maithili" msgstr "maithili" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "malajski" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "maratski" #. generated from lang-table msgid "Nepali" msgstr "nepalski" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "norveški(bukmol)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "severni soto" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "orija" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "persijski" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "poljski" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugalski(brazilski)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pandžabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ruski" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "srpski" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "srpski(latinica)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "slovački" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "slovenački" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "španski" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "švedski" #. generated from lang-table msgid "Tajik" msgstr "tadžikistanski" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "turski" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinski" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "velški" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "zulu"