# Serbian(Latin) translations for anaconda # Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Zoltan Čala , 1999. # Miloš Komarčević , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-03 16:00+0100\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Greška pri uvlačenju drugog dela kickstart podešavanja: %s!" #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr "Pritisnite za ljusku" #: ../anaconda:443 #: ../gui.py:233 #: ../rescue.py:46 #: ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 #: ../rescue.py:352 #: ../rescue.py:362 #: ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 #: ../text.py:394 #: ../text.py:537 #: ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 #: ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 #: ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 #: ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 #: ../loader2/kickstart.c:416 #: ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 #: ../loader2/loader.c:338 #: ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 #: ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:155 #: ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/modules.c:1035 #: ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 #: ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 #: ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 #: ../loader2/urls.c:340 #: ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 #: ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../anaconda:450 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Nemate dovoljno RAM-a za korišćenje grafičkog instalatera. Pokrećem tekstualni režim." #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nikakav video hardver nije pronađen, pretpostavljam bezglavost" #: ../anaconda:473 #: ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Ne mogu da uspostavim objekte stanja X-ovog hardvera." #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Pokrećem grafičku instalaciju..." #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Klasa instalacije nameće tekstualni režim instalacije" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafička instalacija nije dostupna... Pokrećem tekstualni režim." #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY promenljiva nije postavljena. Pokrećem tekstualni režim!" #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "Nepoznat metod instalacije" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Naveli ste metod instalacije koji anaconda ne podržava." #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "nepoznat metod instalacije: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da zauzmem cilindrično zasnovane particije kao osnovne particije.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da zauzmem particije kao osnovne particije.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da zauzmem cilindrično zasnovane particije.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or change this device disk label to BSD." msgstr "Pokretačka particija %s ne pripada BSD disk oznaci. SRM neće biti u mogućnosti da se pokrene sa ove particije. Koristite particiju koja pripada BSD disk oznaci ili promenite oznaku ovog disk uređaja na BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "Pokretačka particija %s ne pripada disku sa dovoljno slobodnog prostora na svom početku gde bi se smestio pokretački program. Uverite se da postoji barem 5MB slobodnog prostora na početku diska koji sadrži /boot" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from this partition." msgstr "%s pokretačka particija nije VFAT particija. EFI neće moći da bude pokrenut sa ove particije." #: ../autopart.py:1025 msgid "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "Pokretačka particija se ne nalazi dovoljno rano na disku. OpenFirmware neće moći da pokrene ovu instalaciju." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "Pokretačka particija %s možda neće ispuniti ograničenja pokretanja na Vašoj arhitekturi." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s." msgstr "Dodavanje ove particije ne bi ostavilo dovoljno prostora za već dodeljene logičke diskove u %s." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Zahtevana particija ne postoji" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ne mogu da nađem %s particiju da upotrebim za %s.\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ za ponovno pokretanje Vašeg sistema." #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Zahtevani RAID uređaj ne postoji" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ne mogu da nađem %s RAID uređaj da upotrebim za %s.\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ za ponovno pokretanje Vašeg sistema." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Zahtevana disk grupa ne postoji" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ne mogu da nađem %s disk grupu da upotrebim za %s.\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ za ponovno pokretanje Vašeg sistema." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Zahtevani logički disk ne postoji" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ne mogu da nađem %s logički disk da upotrebim za %s.\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ za ponovno pokretanje Vašeg sistema." #: ../autopart.py:1456 #: ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Greške pri samostalnoj podeli diska" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Došlo je do sledećih grešaka sa Vašom podelom diska:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ za ponovno pokretanje Vašeg sistema." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Upozorenja tokom samostalne podele diska" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do sledećih upozorenja tokom samostalne podele diska:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 #: ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ za ponovno pokretanje Vašeg sistema." #: ../autopart.py:1482 #: ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Greška pri podeli diska" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Ne mogu da zauzmem zahtevane particije: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ da bi izabrali drugu opciju podele diska." #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation.%s" msgstr "" "Došlo je do sledećih grešaka sa Vašom podelom diska:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ovo se može desiti kada ne postoji dovoljno prostora za instalaciju na Vašem čvrstom disku.%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Neoporavljiva greška" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Vaš sistem će sada biti ponovo pokrenut." #: ../autopart.py:1662 #: ../bootloader.py:194 #: ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 #: ../partedUtils.py:334 #: ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 #: ../upgrade.py:349 #: ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 #: ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Samostalna podela diska postavlja particije zavisno od izabrane vrste instalacije. Takođe, možete prilagoditi particije nakon što budu napravljene.\n" "\n" "Alat za ručnu podelu diska, Disk Vrač, omogućava Vam da napravite particije u interaktivnom okruženju. Možete postavljati vrste sistema datoteka, tačke montiranja, veličine particija, i ostalo." #: ../autopart.py:1679 msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "Pre nego što instalacioni program postavi samostalnu podelu diska, morate izabrati kako ćete upotrebiti prostor na Vašim čvrstim diskovima." #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Ukloni sve particije na ovom sistemu" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Ukloni sve Linux particije na ovom sistemu" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Zadrži sve particije i koristi postojeći slobodan prostor" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Izabrali ste da uklonite sve particije (SVE PODATKE) na sledećim diskovima:%s\n" "Da li ste sigurni da to hoćete?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Izabrali ste da uklonite sve Linux particije (i SVE PODATKE na njima) na sledećim diskovima:%s\n" "Da li ste sigurni da to hoćete?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Nadograđujem %s\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instaliram %s\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "Pokretački program" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instaliram pokretački program..." #: ../bootloader.py:195 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "Nijedan paket jezgra nije instaliran na Vaš sistem. Podešavanje Vašeg pokretačkog programa neće biti promenjeno." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "U toku... " #: ../cmdline.py:69 #: ../gui.py:841 #: ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pronađena je sledeća greška pri tumačenju Vaših kickstart podešavanja:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Ne mogu da primim pitanje u komandnom režimu!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Odstupanja parted programa se ne mogu obraditi u komandnom režimu!" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Urađeno [%d/%d]" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Instaliram %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda at %s" msgstr "Došlo je do neobradivog odstupanja. Ovo je verovatno greška u programu. Molim sačuvajte detaljnu kopiju odstupanja i podnesite detaljan izveštaj o grešci za anaconda-u kod %s" #: ../exception.py:400 #: ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Izbačaj je zapisan" #: ../exception.py:401 msgid "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system will now be rebooted." msgstr "Stanje Vašeg sistema je uspešno zapisano na disketu. Vaš sistem će sada biti ponovo pokrenut." #: ../exception.py:404 #: ../exception.py:421 #: ../fsset.py:1741 #: ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 #: ../gui.py:996 #: ../harddrive.py:80 #: ../image.py:91 #: ../image.py:443 #: ../image.py:517 #: ../packages.py:298 #: ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "Po_kreni ponovo" #: ../exception.py:409 #: ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Izbačaj nije zapisan" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Postoji problem pri upisivanju stanja sistema na disketu." #: ../exception.py:418 msgid "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your system will now be rebooted." msgstr "Stanje Vašeg sistema je uspešno sačuvano kod udaljenog domaćina. Vaš sistem će sada biti ponovo pokrenut." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Postoji problem pri upisivanju stanja sistema kod udaljenog domaćina." #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Proveravam za loše blokove" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Proveravam za loše blokove na /dev/%s..." #: ../fsset.py:676 #: ../fsset.py:1425 #: ../fsset.py:1456 #: ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 #: ../fsset.py:1582 #: ../fsset.py:1593 #: ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 #: ../fsset.py:1749 #: ../fsset.py:1768 #: ../image.py:133 #: ../image.py:174 #: ../image.py:306 #: ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 #: ../yuminstall.py:606 #: ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 #: ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 #: ../iw/task_gui.py:145 #: ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 #: ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/method.c:155 #: ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 #: ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Došlo je do greške pri selidbi %s na ext3. Moguće je nastaviti bez preseljenja ovog sistema datoteka, ako želite.\n" "\n" "Želite li da nastavite bez preseljenja %s?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "RAID uređaj" #: ../fsset.py:1337 #: ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1348 #: ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP pokretanje" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvi sektor pokretačke particije" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Glavni pokretački zapis (MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju inicijalizacije svapa na %s uređaju. Ovo je ozbiljan problem, i instalacija ne može da se nastavi.\n" "\n" "Pritisnite za ponovno pokretanje Vašeg sistema." #: ../fsset.py:1455 #: ../rescue.py:291 #: ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 #: ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../fsset.py:1455 #: ../upgrade.py:59 #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Po_kreni ponovo" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Svap uređaj:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "je Linux svap particija verzije 0. Ako želite da koristite ovaj uređaj, morate ponovo formatirati kao Linux svap particiju verzije 1. Ako ga preskočite, instalater će ga zanemariti tokom instalacije." #: ../fsset.py:1483 msgid "Reformat" msgstr "Formatiraj ponovo" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Svap uređaj:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "u Vašoj /etc/fstab datoteci se trenutno koristi kao particija za softverski prekid, što znači da se Vaš sistem uspavljuje. Da bi obavili nadogradnju, molim ugasite Vaš sistem umesto da ga uspavljujete." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Svap uređaj:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "u Vašoj /etc/fstab datoteci se trenutno koristi kao particija za softverski prekid, što znači da se Vaš sistem uspavljuje. Ako vršite novu instalaciju, uverite se da je instalater podešen da formatira sve svap particije." #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Izaberite „Preskoči“ ako želite da instalater zanemari ovu particiju tokom nadogradnje. Izaberite „Formatiraj“ za ponovno formatiranje particije kao svap prostora. Izaberite „Pokreni ponovo“ za ponovno pokretanje sistema." #: ../fsset.py:1511 #: ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formatiraj" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Greška pri uključivanju svap uređaja %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab na Vašoj particiji za nadogradnju ne ukazuje na ispravnu svap particiju.\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ za ponovno pokretanje Vašeg sistema." #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Greška pri uključivanju svap uređaja %s: %s\n" "\n" "Ovo najverovatnije znači da svap particija nije bila inicijalizovana.\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ za ponovno pokretanje Vašeg sistema." #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Pronađeni su loši blokovi na uređaju /dev/%s. Ne preporučuje se da koristite ovaj uređaj.\n" "\n" "Pritisnite za ponovno pokretanje Vašeg sistema." #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Došlo je do greške pri traženju loših blokova na %s. Ovo je ozbiljan problem, i instalacija ne može da se nastavi.\n" "\n" "Pritisnite za ponovno pokretanje Vašeg sistema." #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju formatiranja %s. Ovo je ozbiljan problem, i instalacija ne može da se nastavi.\n" "\n" "Pritisnite za ponovno pokretanje Vašeg sistema." #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju preseljenja %s. Ovo je ozbiljan problem, i instalacija ne može da se nastavi.\n" "\n" "Pritisnite za ponovno pokretanje Vašeg sistema." #: ../fsset.py:1710 #: ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "Neispravna tačka montiranja" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju pravljenja %s. Neki deo ove putanje nije direktorijum. Ovo je kobna greška, i instalacija ne može da se nastavi.\n" "\n" "Pritisnite za ponovno pokretanje Vašeg sistema." #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju pravljenja %s: %s. Ovo je kobna greška, i instalacija ne može da se nastavi.\n" "\n" "Pritisnite za ponovno pokretanje Vašeg sistema." #: ../fsset.py:1733 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Ne mogu da montiram sistem datoteka" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, but there may be problems." msgstr "Došlo je do greške prilikom montiranja uređaja %s kao %s. Možete da nastavite instalaciju, ali su mogući problemi." #: ../fsset.py:1742 #: ../image.py:91 #: ../image.py:444 #: ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 #: ../yuminstall.py:716 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "Na_stavi" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Greška pri montiranju %s uređaja na %s: %s\n" "\n" "Ovo najverovatnije znači da ova particija nije bila formatirana.\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ za ponovno pokretanje Vašeg sistema." #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Greška pri pronalaženju / stavke.\n" "\n" "Ovo najverovatnije znači da Vaš fstab nije tačan.\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ za ponovno pokretanje Vašeg sistema." #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Udvojene oznake" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Više uređaja na Vašem sistemu je označeno kao %s. Oznake moraju biti jedinstvene među uređajima kako bi Vaš sistem radio pravilno.\n" "\n" "Molim popravite ovaj problem i ponovo pokrenite proces instalacije." #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "Formatiram" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatiram %s sistem datoteka..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju snimaka ekrana." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Snimci ekrana su umnoženi" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Snimci ekrana su sačuvani u direktorijum:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Možete da im pristupite nakon ponovnog pokretanja i prijave kao root korisnik." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Čuvam snimak ekrana" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Snimak ekrana je sačuvan pod nazivom „%s“." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Greška pri čuvanju snimka ekrana" #: ../gui.py:165 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Došlo je do greške pri čuvanju snimka ekrana. Ako se ovo desilo za vreme instalacije paketa, možda ćete morati da pokušate nekoliko puta da bi Vam uspelo." #: ../gui.py:230 #: ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: ../gui.py:231 #: ../rescue.py:203 #: ../text.py:392 #: ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 #: ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 #: ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../gui.py:232 #: ../rescue.py:203 #: ../rescue.py:205 #: ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 #: ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 #: ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gui.py:234 #: ../text.py:395 #: ../loader2/net.c:97 #: ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 #: ../loader2/net.c:647 #: ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 #: ../loader2/net.c:781 #: ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../gui.py:235 #: ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../gui.py:236 #: ../gui.py:711 #: ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 #: ../text.py:102 #: ../text.py:103 #: ../text.py:368 #: ../text.py:370 #: ../text.py:397 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 #: ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../gui.py:843 #: ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Greška pri tumačenju kickstart podešavanja" #: ../gui.py:851 #: ../text.py:366 msgid "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so please choose your diskette carefully." msgstr "Molim umetnite sada disketu. Sav sadržaj na disketi će biti obrisan, zato pažljivo odaberite Vašu disketu." #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "podrazumevano:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "Greška!" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju učitavanja sastavnog dela instalaterovog sučelja.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:988 #: ../gui.py:993 #: ../packages.py:290 #: ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "_Izađi" #: ../gui.py:989 #: ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "Po_kušaj ponovo" #: ../gui.py:992 #: ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Instalater sada izlazi..." #: ../gui.py:995 #: ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Vaš sistem će sada biti ponovo pokrenut..." #: ../gui.py:998 #: ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "Pokrećem sistem ponovo" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s instalater" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Ne mogu da učitam naslovnu liniju" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "Instalacija" #: ../harddrive.py:44 #: ../image.py:144 #: ../image.py:474 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. Please verify your installation images and that you have all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka %s ne može da se otvori. Ovo je zbog odsutne datoteke ili možda iskvarenog paketa. Molim proverite Vaše odraze instalacije i da li imate sve potrebne medijume.\n" "\n" "Ako ponovo pokrenete sistem, on može ostati u nekonzistentnom stanju koje će verovatno zahtevati ponovnu instalaciju.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 #: ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Nedostaje ISO 9660 odraz" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Instalater je pokušao da montira #%s odraz, ali ga ne može pronaći na čvrstom disku.\n" "\n" "Molim umnožite ovaj odraz na disk i pritisnite „Pokušaj ponovo“. Pritisnite „Pokreni ponovo“ za prekid instalacije." #: ../harddrive.py:81 #: ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "Po_kušaj ponovo" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "Zahtevani instalacioni medijumi" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Softver koji ste izabrali za instalaciju zahteva sledeće CD-ove:\n" "\n" "%s\n" "Molim da ih pripremite pre nastavka instalacije. Ako morate da odustanete od instalacije i ponovo pokrenete sistem, molim odaberite „Pokreni ponovo“." #: ../image.py:91 #: ../packages.py:295 #: ../packages.py:298 #: ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "Na_zad" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Došlo je do greške pri demontiranju CD-a. Molim uverite se da ne pristupate %s iz ljuske na tty2 i potom pritisnite „U redu“ da pokušate ponovo." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "Umnožavam datoteku" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Prebacujem odraz instalacije na čvrsti disk..." #: ../image.py:175 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Došlo je do greške pri prebacivanju odraza instalacije na Vaš čvrsti disk. Verovatno Vam je ponestalo prostora na disku." #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "Promeni CD-ROM" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Molim umetnite %s disk %d za nastavak." #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Pogrešan CD-ROM" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "To nije tačan %s CD-ROM." #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Ne mogu da pristupim CD-ROM-u." #: ../image.py:360 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. Please verify your installation tree contains all required packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka %s ne može da se otvori. Ovo je zbog odsutne datoteke ili možda iskvarenog paketa. Molim proverite da li Vaše drvo instalacije sadrži sve potrebne pakete.\n" "\n" "Ako ponovo pokrenete sistem, on može ostati u nekonzistentnom stanju koje će verovatno zahtevati ponovnu instalaciju.\n" "\n" #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Instalater je pokušao da montira #%s odraz, ali ga ne može pronaći na serveru.\n" "\n" "Molim umnožite ovaj odraz na razdeljenu putanju servera i pritisnite „Pokušaj ponovo“. Pritisnite „Pokreni ponovo“ za prekid instalacije." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Instaliraj na sistem" #: ../iscsi.py:126 #: ../iscsi.py:127 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicijalizujem iSCSI začetnika" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Neuspeh skriptice" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Postojala je greška kod izvršavanja skriptice. Možete da ispitate izlaz u %s. Ovo je kobna greška i Vaša instalacija će biti obustavljena.\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ za ponovno pokretanje Vašeg sistema." #: ../kickstart.py:764 #: ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "Izvršavam..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Izvršavam skripte pre instalacije" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Izvršavam skripte nakon instalacije" #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "Nedostaje paket" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Naznačili ste da paket „%s“ treba da bude instaliran. Ovaj paket ne postoji. Želite li da nastavite ili prekinete Vašu instalaciju?" #: ../kickstart.py:933 #: ../kickstart.py:969 #: ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "Pre_kini" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "Nedostaje grupa" #: ../kickstart.py:962 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Naznačili ste da grupa „%s“ treba da bude instalirana. Ova grupa ne postoji. Želite li da nastavite ili prekinete Vašu instalaciju?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Dužina imena domaćina mora biti 64 ili manje znakova." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Ime domaćina mora početi ispravnim znakom u opsegu „a-z“ ili „A-Z“" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Ime domaćina može sadržati samo znakove „a-z“, „A-Z“, „-“, ili „.“" #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "Nedostaje IP adresa." #: ../network.py:93 msgid "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by periods." msgstr "IP adrese moraju sadržati četiri broja između 0 i 255, razdvojena tačkama." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "„%s“ nije ispravna IPv6 adresa." #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "Molim unesite registracioni ključ za Vašu %s verziju." #: ../packages.py:245 msgid "Enter Registration Key" msgstr "Unesite registracioni ključ" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "Ključ:" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Upozorenje! Ovo je beta softver!" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Hvala Vam što se preuzeli %s pre izdanja.\n" "\n" "Ovo nije završno izdanje i nije namenjen za upotrebu na radnim sistemima. Svrha ovog izdanja je sakupljanje utisaka od ispitivača, i ono nije prikladno za svakodnevnu upotrebu.\n" "\n" "Da bi preneli utiske, molim posetite:\n" "\n" " %s\n" "\n" "i podnesite izveštaj za „%s“.\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "Svakako _instaliraj" #: ../partedUtils.py:205 #: ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Strano" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s uređaj je LDL formatiran umesto CDL formatiran. LDL formatirani DASD-i nisu podržani za upotrebu tokom %s instalacije. Ako želite da koristite ovaj disk za instalaciju, on mora biti iznova inicijalizovan, izazivajući time gubitak SVIH PODATAKA na ovom disku.\n" "\n" "Želite li da iznova formatirate ovaj DASD koristeći CDL format?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s trenutno ima %s raspored particija. Da bi upotrebili ovaj disk za %s instalaciju, on mora biti iznova inicijalizovan, izazivajući time gubitak SVIH PODATAKA na ovom disku.\n" "\n" "Želite li da formatirate ovaj disk?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Zanemari disk" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Formatiraj disk" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Greška pri montiranju sistema datoteka na %s: %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "Inicijalizujem" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Molim čekajte dok formatiram %s disk...\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabela particija na %s (%s) uređaju je nečitljiva. Da biste napravili nove particije ona mora biti inicijalizovana, što će prouzrokovati gubitak SVIH PODATAKA na ovom disku.\n" "\n" "Ovaj postupak će poništiti bilo koje prethodne izbore tokom instalacije o zanemarivanju diskova.\n" "\n" "Da li hoćete da inicijalizujete ovaj disk, brišući SVE PODATKE?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabela particija na %s uređaju je nečitljiva. Da biste napravili nove particije ona mora biti inicijalizovana, što će prouzrokovati gubitak SVIH PODATAKA na ovom disku.\n" "\n" "Ovaj postupak će poništiti bilo koje prethodne izbore tokom instalacije o zanemarivanju diskova.\n" "\n" "Da li hoćete da inicijalizujete ovaj disk, brišući SVE PODATKE?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "Nijedan disk nije pronađen" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Došlo je do greške - nije pronađen ispravan uređaj na kojem se mogu napraviti novi sistemi datoteka. Molim proverite Vaš hardver da bi utvrdili uzrok ovog problema." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Molim unesite ime disk grupe." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Imena disk grupe moraju biti kraća od 128 znakova." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Greška - %s ime disk grupe nije ispravno." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Greška - ime disk grupe sadrži nedozvoljene znakove ili razmake. Prihvatljivi znakovi su slova, brojke, „.“ ili „_“." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Molim unesite ime logičkog diska." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Imena logičkih diskova moraju biti kraća od 128 znakova" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Greška - %s ime logičkog diska nije ispravno." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Greška - ime logičkog diska sadrži nedozvoljene znakove ili razmake. Prihvatljivi znakovi su slova, brojke, „.“ ili „_“." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "Tačka montiranja %s je neispravna. Tačke montiranja moraju započeti sa „/“ i ne smeju se završiti sa „/“, i moraju sadržati samo znake koji se mogu odštampati, bez razmaka." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Molim navedite tačku montiranja za ovu particiju." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ova particija je deo /dev/md%s RAID uređaja." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ova particija je deo RAID uređaja." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ova particija je deo „%s“ LVM disk grupe." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ova particija je deo LVM disk grupe." #: ../partIntfHelpers.py:138 #: ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Ne mogu da obrišem" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Morate prvo da izaberete particiju za brisanje" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Ne možete obrisati slobodan prostor." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Ne možete obrisati particiju LDL formatiranog DASD-a." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Ne možete obrisati ovu particiju, jer je proširena particija koja sadrži %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ova particija sadrži podatke za instalaciju sa čvrstog diska." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ne možete obrisati ovu particiju:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdite brisanje" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Spremate se da obrišete sve particije na uređaju „/dev/%s“." #: ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "O_briši" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Obaveštenje" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sledeće particije nisu obrisane jer su u upotrebi:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 #: ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 #: ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Ne mogu da uredim" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Morate da izaberete particiju za uređivanje" #: ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ne možete urediti ovu particiju:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Ne možete urediti ovu particiju, jer je proširena particija koja sadrži %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatirati kao svap?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ima 0x82 (Linux swap) vrstu particije ali ne izgleda da je formatirana kao Linux swap particija.\n" "\n" "Želite li da formatirate ovu particiju kao svap particiju?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Morate izabrati barem jedan čvrsti disk na koji treba instalirati %s." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Odabrali ste da koristite već postojeću particiju za ovu instalaciju bez njenog formatiranja. Preporučujemo da formatirate ovu particiju kako bi osigurali da datoteke od instalacije prethodnog operativnog sistema ne bi izazivale probleme sa ovom instalacijom Linux-a. Međutim, ako ova particija sadrži datoteke koje želite da zadržite, kao lične direktorijume, onda nastavite bez formatiranja ove particije." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Formatirati?" #: ../partIntfHelpers.py:419 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "Iz_meni particiju" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nemoj da formatiraš" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Greška kod podele diska" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Postoje sledeće presudne greške sa Vašim zahtevanim nacrtom podele diska. Ove greške moraju biti ispravljene pre nastavka %s instalacije.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Upozorenje pri podeli diska" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Postoje sledeća upozorenja sa Vašim zahtevanim nacrtom podele diska.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Želite li da nastavite sa Vašim zahtevanim nacrtom podele diska?" #: ../partIntfHelpers.py:457 #: ../iw/partition_gui.py:665 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Sledeće već postojeće particije su izabrane za formatiranje, uništavajući time sve podatke." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Izaberite „Da“ za nastavak i formatiranje ovih particija, ili „Ne“ da se vratite i promenite ove postavke." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Upozorenje pri formatiranju" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Spremate se da obrišete „%s“ disk grupu.\n" "\n" "SVI logički diskovi u ovoj disk grupi će biti izgubljeni!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Spremate se da obrišete logički disk „%s“." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Spremate se da obrišete RAID uređaj." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Spremate se da obrišete /dev/%s particiju." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Particija koju ste izabrali će biti obrisana." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potvrdite povraćaj" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Sigurno želite da povratite tabelu particija u njeno prvobitno stanje?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalacija se ne može nastaviti." #: ../partitioning.py:63 msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "Opcije podele diska koje ste odabrali su već u dejstvu. Više ne možete da se vratite na ekran za uređivanje diska. Želite li da nastavite sa procesom instalacije?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "Premalo memorije" #: ../partitioning.py:94 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that OK?" msgstr "Pošto nemate puno memorije u ovoj mašini, moramo odmah da uključimo svap prostor. Da bismo to uradili moraćemo odmah da zapišemo na disk Vašu novu tabelu particija. Da li je to u redu?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Niste definisali korenu particiju (/), koja je neophodna za nastavak %s instalacije." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "Vaša korena particija je manja od 250 megabajta, što je obično premalo za %s instalaciju." #: ../partitions.py:840 msgid "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't be bootable." msgstr "Vaša pokretačka particija nije jedna od prve četiri particije i stoga neće imati sposobnost pokretanja." #: ../partitions.py:847 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Morate da napravite /boot/efi particiju FAT vrste i veličine od 50 megabajta." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Morate napraviti Apple Bootstrap particiju." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Morate napraviti PPC PReP pokretačku particiju." #: ../partitions.py:897 #: ../partitions.py:908 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Vaša %s particija je manja od %s megabajta, što je manje nego preporučljivo za redovnu %s instalaciju." #: ../partitions.py:942 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Instalacija na USB uređaj. Ovo može ali ne mora da proizvede sistem u radnom stanju." #: ../partitions.py:945 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "Instalacija na FireWire uređaj. Ovo može ali ne mora da proizvede sistem u radnom stanju." #: ../partitions.py:954 #: ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Particije za pokretanje mogu biti samo na RAID1 uređajima." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Particije za pokretanje ne mogu biti na logičkom disku." #: ../partitions.py:986 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Niste naveli svap particiju. Iako nije strogo neophodna u svim slučajevima, značajno će poboljšati učinak većine instalacija." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices." msgstr "Naveli ste više od 32 svap uređaja. %s jezgro podržava samo 32 svap uređaja." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance." msgstr "Dodelili ste manje svap prostora (%dM) nego RAM-a (%dM) dostupnog Vašem sistemu. Ovo se može nepovoljno odraziti na učinak." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "particija u upotrebi od strane instalatera." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "particija koja je član RAID niza." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "particija koja je član LVM disk grupe." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Ova tačka montiranja je neispravna. Direktorijum %s mora biti na / sistemu datoteka." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper system operation. Please select a different mount point." msgstr "%s tačka montiranja se ne može koristiti. Ona mora biti simbolička veza da bi sistem radio pravilno. Molim odaberite drugačiju tačku montiranja." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ova tačka montiranja mora biti na Linux sistemu datoteka." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount point." msgstr "„%s“ tačka montiranja je već u upotrebi, molim navedite drugačiju tačku montiranja." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB." msgstr "Veličina %s particije (%10.2f MB) nadmašuje najveću veličinu od %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB." msgstr "Veličina zahtevane particije (veličina = %s MB) nadmašuje najveću veličinu od %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Veličina zahtevane particije je negativna! (veličina = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Particije ne mogu početi ispod prvog cilindra." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Particije se ne mogu okončati na negativnom cilindru." #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nema članova u RAID zahtevu, ili nije naveden RAID nivo." #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID uređaj %s vrste zahteva najmanje %s članova." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." msgstr "Ovaj RAID uređaj može da ima najviše %s rezervi. Za više rezervi moraćete da dodajete članove RAID uređaju." #: ../partRequests.py:924 msgid "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent size." msgstr "Veličina logičkog diska mora biti veća od veličine fizičkog opsega disk grupe." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Pokrećem spregu" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Pokušavam da pokrenem %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Po završetku molim napustite ljusku i Vaš će sistem biti ponovo pokrenut." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Postavka umrežavanja" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Želite li da pokrenete mrežne sprege na ovom sistemu?" #: ../rescue.py:243 #: ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../rescue.py:244 #: ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Ne mogu odavde da se vratim na prethodni korak. Moraćete da pokušate ponovo." #: ../rescue.py:280 #: ../rescue.py:347 #: ../rescue.py:355 #: ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "Spas_i" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Okruženje za spašavanje će sada pokušati da pronađe Vašu Linux instalaciju i montira je na direktorijum %s. Onda možete da pravite ma koje potrebne izmene na Vašem sistemu. Ako želite da nastavite sa ovim korakom izaberite „Nastavi“. Takođe, možete da odaberete da, umesto za čitanje i pisanje, Vaši sistemi datoteka budu montirani samo za čitanje izborom „Samo za čitanje“.\n" "\n" "Ako ovaj proces iz nekog razloga ne uspe, možete da izaberete „Preskoči“ i ovaj korak će biti preskočen ići ćete pravo u komandnu ljusku.\n" "\n" #: ../rescue.py:291 #: ../iw/partition_gui.py:567 #: ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../rescue.py:291 #: ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Samo za čitanje" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistem za spašavanje" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Koja particija sadrži korensku particiju Vaše instalacije?" #: ../rescue.py:325 #: ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "Izađi" #: ../rescue.py:348 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Vaš sistem je imao zagađene sisteme datoteka koje ste odabrali da ne montirate. Pritisnite da bi dobili ljusku u kojoj možete da izvedete fsck i montirate Vaše particije. Sistem će samostalno biti ponovo pokrenut kada napustite ljusku." #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vaš sistem je montiran pod %s.\n" "\n" "Pritisnite da bi dobili ljusku. Ako želite da Vaš sistem postane korensko okruženje, izvršite komandu:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Sistem će samostalno biti ponovo pokrenut kada napustite ljusku." #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju montiranja dela ili celog Vašeg sistema. Njegov deo može biti da je montiran pod %s.\n" "\n" "Pritisnite da bi dobili ljusku. Sistem će samostalno biti ponovo pokrenut kada napustite ljusku." #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "Režim spašavanja" #: ../rescue.py:446 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Nemate nijednu Linux particiju. Pritisnite da bi dobili ljusku. Sistem će samostalno biti ponovo pokrenut kada napustite ljusku." #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Vaš sistem je montiran pod %s direktorijum." #: ../text.py:149 #: ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../text.py:152 #: ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Udaljeni" #: ../text.py:154 #: ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Pronađi grešku" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Došlo je do odstupanja" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Sačuvaj na udaljenom domaćinu" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Udaljena putanja" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Korisničko ime" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nikakva pomoć nije dostupna za ovaj korak u instalaciji." #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Sačuvaj izbačaj kraha" #: ../text.py:419 #: ../loader2/lang.c:55 #: ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Dobrodošli u %s" #: ../text.py:426 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " za pomoć | kretanje | izbor | sledeći ekran " #: ../text.py:428 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / između elemenata | izbor | sledeći ekran" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Nadogradi postojeći sistem" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Nadogradnja" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Nastavak nadogradnje?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Sistemi datoteka Linux instalacije koju ste odabrali za nadogradnju su već montirani. Ne možete da se vratite nazad posle ove tačke. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Želite li da nastavite sa nadogradnjom?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Pretražujem" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Tražim %s instalacije..." #: ../upgrade.py:150 #: ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Zagađeni sistemi datoteka" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Sledeći sistemi datoteka Vašeg Linux sistema nisu bili uredno demontirani. Molim pokrenite Vašu Linux instalaciju, dopustite proveru sistema datoteka, pa uredno ugasite za nadogradnju.\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Sledeći sistemi datoteka Vašeg Linux sistema nisu bili uredno demontirani. Da li hoćete svejedno da ih montirate?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 #: ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "Montiranje nije uspelo" #: ../upgrade.py:297 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Jedan ili više sistema datoteka navedenih u /etc/fstab Vašeg Linux sistema ne može da bude montirano. Molim ispravite ovaj problem i pokušajte nadogradnju ponovo." #: ../upgrade.py:303 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Jedan ili više sistema datoteka navedenih u /etc/fstab Vašeg Linux sistema je nedosledno i ne može da bude montirano. Molim ispravite ovaj problem i pokušajte nadogradnju ponovo." #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Sledeće datoteke su apsolutne simboličke veze, koje ne podržavamo tokom nadogradnje. Molim promenite ih u relativne simboličke veze i ponovo pokrenite nadogradnju.\n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Apsolutne simboličke veze" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Slede direktorijumi koji bi umesto toga trebalo da budu simboličke veze, što će izazvati probleme pri nadogradnji. Molim vratite ih u njihovo prvobitno stanje simboličke veze i ponovo pokrenite nadogradnju.\n" "\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "Neispravni direktorijumi" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nije pronađen" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "Povezujem..." #: ../urlinstall.py:75 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka %s ne može da se otvori. Ovo je zbog odsutne datoteke ili možda iskvarenog paketa. Molim proverite da li Vaš server odraza sadrži sve potrebne pakete, i probajte neki drugi.\n" "\n" "Ako ponovo pokrenete sistem, on može ostati u nekonzistentnom stanju koje će verovatno zahtevati ponovnu instalaciju.\n" "\n" #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "Ne mogu da pokrenem X" #: ../vnc.py:45 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "X nije mogao da bude pokrenut na Vašoj mašini. Želite li da pokrenete VNC da bi se povezali na ovaj računar sa drugog računara i izveli grafičku instalaciju ili da nastavite sa instalacijom u tekstualnom režimu?" #: ../vnc.py:52 #: ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "Koristi tekstualni režim" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "Pokreni VNC" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC podešavanje" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "Bez lozinke" #: ../vnc.py:70 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Lozinka će sprečiti neovlašćene osluškivače da se povežu i prate napredak Vaše instalacije. Molim unesite lozinku za upotrebu pri instalaciji." #: ../vnc.py:78 #: ../textw/userauth_text.py:42 #: ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../vnc.py:79 #: ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Lozinka (potvrda):" #: ../vnc.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Neusaglašenost lozinki" #: ../vnc.py:102 #: ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lozinke koje ste uneli se razlikuju. Molim pokušajte ponovo." #: ../vnc.py:107 #: ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Dužina lozinke" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Lozinka mora imati najmanje šest znakova." #: ../vnc.py:138 msgid "VNC Password Error" msgstr "Greška kod VNC lozinke" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Morate navesti vnc lozinku koja je je duga najmanje 6 znakova.\n" "\n" "Pritisnite za ponovno pokretanje vašeg sistema.\n" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "Pokrećem VNC..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s instalacija na domaćinu %s" #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s instalacija" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Ne mogu da postavim vnc lozinku - koristim bez lozinke!" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Uverite se da Vaša lozinka ima najmanju dužinu od 6 znakova." #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UPOZORENJE!!! VNC server pokrenut BEZ LOZINKE!\n" "Možete koristiti vncpassword= opciju pri\n" "pokretanju ako želite da obezbedite server.\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC server je sada pokrenut." #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Pokušavam povezivanje sa vnc klijentom na domaćinu %s..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "Povezano!" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Odustajem od pokušavanja povezivanja posle 50 pokušaja!\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Molim ručno povežite Vašeg vnc klijenta sa %s za početak instalacije." #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Molim ručno povežite Vašeg vnc klijenta za početak instalacije." #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Pokušaću ponovo da se povežem za 15 sekundi..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Molim povežite se sa %s za početak instalacije..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Molim povežite se za početak instalacije..." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Obrađujem" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Pripremam transakciju sa izvora instalacije..." #: ../yuminstall.py:470 #: ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "sukobi datoteka" #: ../yuminstall.py:472 msgid "older package(s)" msgstr "stariji paket(i)" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "nedovoljno prostora na disku" #: ../yuminstall.py:474 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nedovoljno i-čvorova na disku" #: ../yuminstall.py:475 msgid "package conflicts" msgstr "sukobi paketa" #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "paket je već instaliran" #: ../yuminstall.py:477 msgid "required package" msgstr "neophodan paket" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paket za pogrešnu arhitekturu" #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "paket za pogrešan os" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Potrebno Vam je više prostora na sledećim sistemima datoteka:\n" #: ../yuminstall.py:509 msgid "Error running transaction" msgstr "Greška pri izvršavanju transakcije" #: ../yuminstall.py:510 #, python-format msgid "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "Došlo je do greške pri izvršavanju Vaše transakcije iz sledećeg razloga: %s" #: ../yuminstall.py:514 #: ../yuminstall.py:609 #: ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "Ponovo po_kreni" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Pribavljam podatke o instalaciji..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Pribavljam podatke o instalaciji za %s..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated. %s" msgstr "Ne mogu da pročitam metapodatke o paketima. Ovo je možda zbog nedostajućeg repodata direktorijuma. Molim osigurajte da je Vaše stablo instalacije bilo ispravno napravljeno. %s" #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizovano" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "Vaš izabrani paket zahteva %d MB slobodnog prostora za instalaciju, ali nemate dovoljno na raspolaganju. Možete da izmenite Vaše izbore ili da ponovo pokrenete sistem." #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Izgleda da se nadograđujete sa sistema koji je prestar za nadogradnju na ovu %s verziju. Da li sigurno hoćete da nastavite proces nadogradnje?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "Instalacija počinje" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Pokrećem proces instalacije. Ovo može da potraje nekoliko minuta..." #: ../yuminstall.py:1198 msgid "Post Upgrade" msgstr "Posle nadogradnje" #: ../yuminstall.py:1199 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Vršim podešavanja posle nadogradnje..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "Posle instalacije" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Vršim podešavanja posle instalacije..." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Installation Progress" msgstr "Napredovanje instalacije" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "Provera međuzavisnosti" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Proveravam međuzavisnosti paketa izabranih za instalaciju..." #: ../zfcp.py:29 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "zSeries mašine mogu da pristupe industrijski standardnim SCSI uređajima kroz Fibre Channel (FCP). Morate da navedete 5 parametara za svaki uređaj: 16-bitni broj uređaja, 16-bitni SCSI ID, 64-bitno ime svesvetskog porta (WWPN), 16-bitni SCSI LUN i 64-bitni FCP LUN." #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "Broj uređaja" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Niste naveli broj uređaja ili broj nije ispravan" #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Niste naveli SCSI ID ili ID nije ispravan." #: ../zfcp.py:37 #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Niste naveli ime svesvetskog porta ili ime nije ispravno." #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Niste naveli SCSI LUN ili broj nije ispravan." #: ../zfcp.py:43 #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Niste naveli FCP LUN ili broj nije ispravan." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Postavi root lozinku" #: ../iw/account_gui.py:40 #: ../iw/account_gui.py:48 #: ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 #: ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Greška sa lozinkom" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Morate da unesete Vašu root lozinku i potvrdite je ukucavanjem po drugi put za nastavak." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lozinke koje ste uneli se razlikuju. Molim pokušajte opet." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root lozinka mora biti duga najmanje šest znakova." #: ../iw/account_gui.py:65 #: ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for use in password." msgstr "Zahtevana lozinka sadrži znakove koji nisu ascii i nisu dozvoljeni za upotrebu u lozinci." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "Root nalog se koristi za administraciju sistema. Unesite lozinku za root korisnika." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Root _lozinka: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "Po_tvrda: " #: ../iw/autopart_type.py:134 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Neispravno ime začetnika:" #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Morate navesti ime začetnika sa dužinom koja nije nula." #: ../iw/autopart_type.py:157 msgid "Error with Data" msgstr "Greška sa podacima" #: ../iw/autopart_type.py:210 #: ../textw/partition_text.py:1525 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Ukloni sve particije na izabranim diskovima i napravi podrazumevani nacrt." #: ../iw/autopart_type.py:211 #: ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Ukloni sve Linux particije na izabranim diskovima i napravi podrazumevani nacrt." #: ../iw/autopart_type.py:212 #: ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "Iskoristi slobodan prostor na izabranim diskovima i napravi podrazumevani nacrt." #: ../iw/autopart_type.py:213 #: ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "Napravi prilagođeni nacrt." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "A boot loader password prevents users from changing options passed to the kernel. For greater system security, it is recommended that you set a password." msgstr "Lozinka za pokretački program sprečava korisnike da menjaju opcije prosleđene jezgru. Zbog bolje bezbednosti sistema preporučuje se da postavite lozinku." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Koristi lozinku za pokretački program" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Promeni _lozinku" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Unesi lozinku za pokretački program" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Unesite lozinku za pokretački program i potvrdite istu. (Imajte na umu da je BIOS-ov raspored tastature možda različit od onog na koji ste navikli.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Po_tvrda:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Lozinke nisu usaglašene." #: ../iw/blpasswidget.py:137 #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lozinke nisu usaglašene." #: ../iw/blpasswidget.py:146 #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Vaša lozinka za pokretački program je kraća od šest znakova. Preporučujemo dužu lozinku za pokretački program.\n" "\n" "Da li hoćete da nastavite sa ovom lozinkom?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Napredno podešavanje pokretačkog programa" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Nametanje upotrebe LBA32 za Vaš pokretački program, a kada nije podržan u BIOS-u, može prouzrokovati da Vaša mašina ne može biti pokrenuta.\n" "\n" "Želite li da nastavite sa nametanjem LBA32 režima?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Nametni LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Na_metni LBA32 (obično nije potrebno)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the 'General kernel parameters' field." msgstr "Ako želite da dodate podrazumevane opcije pokretačkoj komandi, unesite ih u polje „Opšti parametri jezgra“." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Opšti parametri jezgra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 #: ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 #: ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 #: ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Podešavanje pokretačkog programa" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Pokretački program %s će biti instaliran na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Nijedan pokretački program neće biti instaliran." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Podesi napredne _opcije pokretačkog programa" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instaliraj zapis pokretačkog programa na:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Pro_meni redosled diskova" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Uredi redosled diskova" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Rasporedite diskove tako da su u istom redosledu kao što ih BIOS koristi. Promena redosleda diskova može biti korisna ako imate više SCSI kontrolera, ili i SCSI i IDE kontrolere, a želite da pokrenete sistem sa SCSI uređaja.\n" "\n" "Promena redosleda diskova će promeniti mesto gde instalacioni program smešta glavni pokretački zapis (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 #: ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Ponovno pokretanje?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 #: ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sistem će sada biti ponovo pokrenut." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Pripravan za instalaciju" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Pritisnite „Sledeći“ da započnete %s instalaciju." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Potpun dnevnik instalacije ćete naći u datoteci „%s“ nakon ponovnog pokretanja Vašeg sistema.\n" "\n" "Kickstart datoteku koja sadrži izabrane opcije instalacije naći ćete u datoteci „%s“ nakon ponovnog pokretanja sistema." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Pripravan za nadogradnju" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Pritisnite „Sledeći“ da započnete %s nadogradnju." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting your system." msgstr "Potpun dnevnik nadogradnje naći ćete u datoteci „%s“ nakon ponovnog pokretanja Vašeg sistema." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Čestitamo" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Uklonite ma koje medijume korišćene tokom procesa instalacije i pritisnite dugme „Pokreni ponovo“ za ponovno pokretanje Vašeg sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Čestitamo, instalacija je završena.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Disk" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Ispitivanje nadogradnje" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instaliraj %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Odaberite ovu opciju za svežu instalaciju Vašeg sistema. Postojeći softver i podaci će biti prebrisani zavisno od izbora podešavanja." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Nado_gradi postojeću instalaciju" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "Odaberite ovu opciju ako želite da nadogradite Vaš postojeći %s sistem. Ova opcija će očuvati postojeće podatke na Vašim diskovima." #: ../iw/examine_gui.py:110 #: ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Sledeći instalirani sistem će biti nadograđen:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Nepoznat Linux sistem" #: ../iw/language_gui.py:24 #: ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Izbor jezika" #: ../iw/language_gui.py:64 #: ../textw/language_text.py:42 #: ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Koji jezik biste želeli da koristite tokom procesa instalacije?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 #: ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Nema dovoljno prostora" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "Veličina fizičkog opsega ne može da bude promenjena, inače bi prostor koji zahtevaju trenutno definisani logički diskovi bio uvećan do prostora većeg od dostupnog." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potvrdi promenu fizičkog opsega" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Ova promena u vrednosti fizičkog opsega će iziskivati da se veličine tekućih zahteva za logičke diskove zaokruže na veličinu koja je celobrojni umnožak fizičkog opsega.\n" "\n" "Ova promena će stupiti u dejstvo odmah." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "Na_stavi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Veličina fizičkog opsega ne može da bude promenjena jer je odabrana vrednost (%10.2f MB) veća od najmanjeg fizičkog diska (%10.2f MB) u disk grupi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Veličina fizičkog opsega ne može da bude promenjena jer je odabrana vrednost (%10.2f MB) prevelika u poređenju sa veličinom najmanjeg fizičkog diska (%10.2f MB) u disk grupi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Previše malo" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Ova promena vrednosti fizičkog opsega će utrošiti pozamašan prostor na jednom ili više fizičkih diskova u disk grupi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "Veličina fizičkog opsega ne može biti promenjena jer bi dobijena najveća veličina logičkog diska (%10.2f MB) bila manja od jednog ili više trenutno definisanih logičkih diskova." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Ne možete da uklonite ovaj fizički disk jer bi inače disk grupa bila premala da drži trenutno definisane logičke diskove." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 #: ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Napravi logički disk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Uredi logički disk: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 #: ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Uredi logički disk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Tačka _montiranja:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "Vrsta sistema da_toteka:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Početna vrsta sistema datoteka:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Početna oznaka sistema datoteka:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Ime _logičkog diska:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 #: ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Ime logičkog diska:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Veličina (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 #: ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 #: ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Veličina (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maks. veličina je %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "Neispravna veličina" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Uneta zahtevana veličina nije ispravan broj veći od 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "Tačka montiranja u upotrebi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "„%s“ tačka montiranja je u upotrebi, molim odaberite neku drugu." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 #: ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nevažeće ime za logički disk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 #: ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nevažeće ime za logički disk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Ime „%s“ logičkog diska je već u upotrebi. Molim odaberite neko drugo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "Trenutna zahtevana veličina (%10.2f MB) je veća od najveće veličine logičkog diska (%10.2f MB). Da bi povisili ovu granicu, možete da napravite dodatne fizičke diskove iz nepodeljenog prostora na disku i dodate ih ovoj disk grupi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 #: ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 #: ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Greška sa zahtevom" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Logički diskovi koje ste podesili zahtevaju %g MB, ali disk grupa ima samo %g MB. Molim, ili povećajte disk grupu, ili smanjite logičke diskove." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "Nema slobodnih mesta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Ne možete da napravite više od %s logičkih diskova po disk grupi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "Nema slobodnog prostora" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Nije ostalo prostora u disk grupi da napravite nove logičke diskove. Da bi dodali logički disk, moraćete da smanjite veličinu jednog ili više trenutno postojećih logičkih diskova." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Sigurno želite da obrišete „%s“ logički disk?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nevažeće ime disk grupe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "Ime je u upotrebi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Ime „%s“ disk grupe je već u upotrebi. Molim odaberite neko drugo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nema dovoljno fizičkih diskova" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Barem jedna neupotrebljena particija fizičkog diska je potrebna za pravljenje LVM disk grupe.\n" "\n" "Napravite particiju ili RAID niz vrste „fizički disk (LVM)“ i onda izaberite ponovo „LVM“ opciju." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Napravi LVM disk grupu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Uredi LVM disk grupu: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Uredi LVM disk grupu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Ime _disk grupe:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Ime disk grupe:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fizički opseg:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Koristi fizičke diskove:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "Iskorišćen prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "Slobodan prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "Ukupan prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Ime logičkog diska" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 #: ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #: ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Tačka montiranja" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 #: ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Veličina (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 #: ../iw/osbootwidget.py:96 #: ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 #: ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1357 #: ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logički diskovi" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Podešavanje miša" #: ../iw/mouse_gui.py:77 #: ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 pod DOS-om)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 #: ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 pod DOS-om)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 #: ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 pod DOS-om)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 #: ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 pod DOS-om)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 #: ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Uređaj" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "I_mitaraj 3 tastera" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Izaberite odgovarajućeg miša za sistem." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 #: ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 #: ../iw/network_gui.py:164 #: ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 #: ../iw/network_gui.py:183 #: ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 #: ../iw/zfcp_gui.py:223 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Greška sa podacima" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #: ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške pri pretvaranju vrednosti unete za „%s“:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 #: ../loader2/net.c:376 #: ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamički IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 #: ../loader2/net.c:377 #: ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Šaljem zahtev za IP podatke za %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 #: ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "Mrežna maska" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 #: ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "Mrežni prolaz" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 #: ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "Server imena" #: ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "Osnovni DNS" #: ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sporedni DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "Mrežni pro_laz" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Osnovni DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "Spo_redni DNS" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "Podešavanje mreže" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "You have not specified a hostname. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Niste naveli ime za domaćina. Zavisno od Vašeg mrežnog okruženja ovo može da izazove probleme kasnije." #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Niste naveli polje „%s“. Zavisno od Vašeg mrežnog okruženja ovo može da izazove probleme kasnije." #: ../iw/network_gui.py:165 #: ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ime domaćina „%s“ nije ispravno iz sledećeg razloga:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Neophodna je vrednost za polje „%s“." #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "IP podaci koje ste uneli nisu ispravni." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "You have no active network devices. Your system will not be able to communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "Nemate aktivnih mrežnih uređaja. Vaš sistem neće biti u mogućnosti da podrazumevano komunicira preko mreže bez barem jednog aktivnog uređaja." #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Uredi %s spregu" #: ../iw/network_gui.py:276 #, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "Adresa hardvera: %s" #: ../iw/network_gui.py:281 msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "Koristi dinamičko IP podešavanje (_DHCP)" #: ../iw/network_gui.py:286 #: ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Uključi IPv4 podršku" #: ../iw/network_gui.py:291 #: ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Uključi IPv6 podršku" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "Aktiviraj pri po_kretanju sistema" #: ../iw/network_gui.py:326 msgid "IPv_4 Address:" msgstr "IPv_4 adresa:" #: ../iw/network_gui.py:348 msgid "IPv_6 Address:" msgstr "IPv_6 adresa:" #: ../iw/network_gui.py:371 msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "Od _tačke do tačke (IP):" #: ../iw/network_gui.py:383 msgid "_ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "Encryption _Key:" msgstr "Šifrarski _ključ:" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Podesi %s" #: ../iw/network_gui.py:457 #: ../iw/network_gui.py:474 #: ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Neispravan predmetak" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 predmetak mora biti između 0 i 32." #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 predmetak mora biti između 0 i 128." #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktivno pri pokretanju sistema" #: ../iw/network_gui.py:631 #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 #: ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 #: ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/mrežna maska" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/predmetak" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "Mrežni uređaji" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "Postavi ime domaćina:" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "sa_mostalno kroz DHCP" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "_ručno" #: ../iw/network_gui.py:725 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(npr. domacin.domen.co.yu)" #: ../iw/network_gui.py:731 #: ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "Ime domaćina" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Razne postavke" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will allow you to select an operating system to boot from the list. To add additional operating systems, which are not automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by the desired operating system." msgstr "Možete da podesite pokretački program za pokretanje drugih operativnih sistema. To će Vam dopustiti da sa liste izaberete operativni sistem za pokretanje. Pritisnite „Dodaj“ za dodavanje dodatnih operativnih sistema koji nisu samostalno otkriveni. Za promenu operativnog sistema koji se podrazumevano pokreće, izaberite „Podrazumevan“ pored željenog operativnog sistema." #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Podrazumevan" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Odraz" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Unesite oznaku koja će biti prikazana u meniju pokretačkog programa. Uređaj (ili broj diska i particije) je uređaj sa koga se pokreće." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "O_znaka" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Podrazumevani _cilj za pokretanje" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Morate navesti oznaku za stavku" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Pokretačka oznaka sadrži neispravne znakove" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Udvojena oznaka" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ova oznaka je već u upotrebi za drugu pokretačku stavku." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Udvojen uređaj" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ovaj uređaj je već u upotrebi za drugu pokretačku stavku." #: ../iw/osbootwidget.py:329 #: ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Ne mogu da obrišem" #: ../iw/osbootwidget.py:330 #: ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Ovaj cilj pokretanja ne može biti obrisan jer je za %s sistem koji upravo instalirate." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dodatne opcije za veličinu" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Nep_romenljiva veličina" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Popuni sav prostor d_o (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Popuni do najveće d_opuštene veličine" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Završni cilindar mora biti veći od početnog cilindra." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Dodaj particiju" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Uredi particiju: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Uredi particiju" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "_Vrsta sistema datoteka" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Dozvoljeni _diskovi:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Disk:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Poče_tni cilindar:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Završni cilindar:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Nametni da particija bude _osnovna" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Disk %s (geom: %s/%s/%s) (model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Disk %s (%-0.f MB) (model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../iw/partition_gui.py:370 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../iw/partition_gui.py:371 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Tačka montiranja/\n" "RAID/disk" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Veličina\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Podela diska" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Postoje sledeće presudne greške sa Vašim zahtevanim nacrtom podela diska." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Ove greške moraju biti ispravljene pre nastavka Vaše %s instalacije." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Greške pri podeli diska" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Postoje sledeća upozorenja za Vaš zahtevani nacrt podele diska." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Želite li da nastavite sa Vašim zahtevanim nacrtom podele diska?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Upozorenja pri podeli diska" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Upozorenja pri formatiranju" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formatiraj" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM disk grupe" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID uređaji" #: ../iw/partition_gui.py:780 #: ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 #: ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Nema" #: ../iw/partition_gui.py:798 #: ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Čvrsti diskovi" #: ../iw/partition_gui.py:869 #: ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Slobodan prostor" #: ../iw/partition_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Prošireno" #: ../iw/partition_gui.py:873 #: ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "softverski RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Ne mogu da zauzmem zahtevane particije: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Upozorenje: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 #: ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM NIJE podržan na ovoj platformi." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softverski RAID NIJE podržan na ovoj platformi." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Nema dostupnih podređenih brojeva RAID uređaja" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Softverski RAID uređaj ne može da bude napravljen jer su svi dostupni podređeni brojevi RAID uređaja upotrebljeni." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "RAID opcije" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Softverski RAID Vam dozvoljava da sastavite više diskova u veći RAID uređaj. RAID uređaj može biti podešen da pruži dodatnu brzinu i pouzdanost u poređenju sa upotrebom pojedinačnog diska. Za više informacija o upotrebi RAID uređaja molim posavetujte %s dokumentaciju.\n" "\n" "Trenutno imate %s softverskih RAID particija slobodnih za upotrebu.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Za RAID upotrebu morate prvo da napravite najmanje dve particije vrste „softverski RAID“. Onda možete da napravite RAID uređaj koji je moguće formatirati i montirati.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Šta sada želite da uradite?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Napravi softversku RAID pa_rticiju." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Napravi RAID _uređaj [podrazumevano=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Kloniraj _disk za pravljenje RAID uređaja [podrazumevano=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Ne mogu da napravim uređivač kloniranja diska" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Iz nekog razloga uređivač kloniranja diska nije mogao biti napravljen." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "No_vo" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "Poniš_ti" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "LV_M" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Sakrij članove RAID uređaja/LVM disk _grupe" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 #: ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Kako želite da pripremite sistem datoteka na ovoj particiji?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Ostavi nepro_menjeno (očuvaj podatke)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatiraj particiju kao:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "P_reseli particiju na:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Da proverim za _loše blokove?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Particije vrste „%s“ moraju da budu ograničene na jedan disk. Ovo se postiže izborom diska u listi „Dozvoljeni diskovi“." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 #: ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Postavke podele diska" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Sa_mostalna podela diska" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ručna podela diska pomoću _Disk Vrača" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajt" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtova" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaliram pakete" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Preostalo vreme: %s minuta" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Preuzimam %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Instaliram %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: ../iw/progress_gui.py:374 #: ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Najmanje dve neupotrebljene softverske RAID particije su potrebne za pravljenje RAID uređaja..\n" "\n" "Prvo napravite najmanje dve particije vrste „softverski RAID“, i onda izaberite ponovo „RAID“ opciju." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Napravi RAID uređaj" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Uredi RAID uređaj: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Uredi RAID uređaj" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _uređaj:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID n_ivo:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "R_AID članovi:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Broj _rezervi:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatiranje particije?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "Izvorni disk nema nijednu particiju za kloniranje. Morate prvo da definišete particije vrste „softverski RAID“ na ovom disku pre nego što on može biti kloniran." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Greška na izvornom disku" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Na izabranom izvornom disku ima particija koje nisu vrste „softverski RAID“.\n" "\n" "Ove particije će morati da budu uklonjene pre nego što ovaj disk može biti kloniran." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "Izabrani izvorni disk ima particije koje nisu ograničene na disk /dev/%s.\n" "\n" "Ove particije će morati da budu uklonjene ili ograničene na ovaj disk pre nego što ovaj disk može da se klonira. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Izabrani izvorni disk ima softverske RAID particije koje su članovi aktivnog softverskog RAID uređaja.\n" "\n" "Ove particije će morati da budu uklonjene pre nego što ovaj disk može da se klonira." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Greška na ciljnom disku" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Molim izaberite ciljne diskove za postupak kloniranja." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Izvorni disk /dev/%s ne može da bude takođe izabran kao i ciljni disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Ciljni disk /dev/%s ima particiju koja ne može da bude uklonjena iz sledećeg razloga:\n" "\n" "„%s“\n" "\n" "Ova particija mora biti uklonjena pre nego što ovaj disk može biti ciljni." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Molim izaberite ciljni disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Disk /dev/%s će sada biti kloniran na sledeće diskove:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UPOZORENJE! SVI PODACI NA CILJNOM DISKU ĆE BITI UNIŠTENI." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Poslednje upozorenje" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloniraj diskove" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Došlo je do greške pri brisanju ciljnog diska. Kloniranje nije uspelo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Alat za kloniranje diskova\n" "\n" "Ovaj alat Vam dopušta da primetno umanjite količinu napora potrebnog za postavljanje RAID nizova. Ideja je da se uzme izvorni disk koji je već pripremljen sa željenim rasporedom particija, i taj raspored klonira na diskove slične veličine. Nakon toga može da se napravi RAID uređaj.\n" "\n" "BELEŠKA: Izvorni disk mora da ima particije koje su ograničene da budu samo na tom disku, i sme da sadrži samo neupotrebljene softverske RAID particije. Ostale vrste particija nisu dozvoljene.\n" "\n" "SVE će na ciljnim diskovima biti uništeno ovim postupkom." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Izvorni disk:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Ciljni disk(ovi):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Diskovi" #: ../iw/release_notes.py:150 #: ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Nedostaju beleške o izdanju.\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "Beleške o izdanju" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "Ne mogu da učitam datoteku!" #: ../iw/task_gui.py:79 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your repository has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da pročitam metapodatke o paketima iz riznice. Ovo je možda zbog nedostajućeg repodata direktorijuma. Molim osigurajte da je Vaša riznica bila ispravno napravljena.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of packages from the repository not work" msgstr "Ne mogu da nađem datoteku grupe za %s. Zbog ovoga neće raditi ručni odabir paketa iz riznice." #: ../iw/task_gui.py:121 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Neispravno ime riznice" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "Morate navesti ime riznice sa dužinom koja nije nula." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Neispravan URL riznice" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Morate navesti HTTP ili FTP URL do riznice." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "The repository %s has already been added. Please choose a different repository name and URL." msgstr "Riznica %s je već dodata. Molim izaberite drugo ime i URL riznice." #: ../iw/timezone_gui.py:61 #: ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Izbor vremenske zone" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Nadogradi podešavanja pokretačkog programa" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Ažuriraj podešavanja pokretačkog programa" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ovo će ažurirati Vaš tekući pokretački program." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Instalater je pronašao pokretački program %s trenutno instaliran na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Preporučujemo ovu opciju." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "Instalater nije mogao da pronađe nijedan pokretački program trenutno u upotrebi na Vašem sistemu." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "No_vo podešavanje pokretačkog programa" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Ovo Vam dopušta da napravite novo podešavanje pokretačkog programa. Ako želite da zamenite pokretačke programe, izaberite ovo." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Pres_koči ažuriranje pokretačkog programa" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Ovo neće napraviti bilo kakve promene podešavanju pokretačkog programa. Ako koristite neki pokretački program sa strane, izaberite ovo." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Šta želite da uradite?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 #: ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Preseli sisteme datoteka" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ovo %s izdanje podržava ext3 sistem datoteka sa dnevnikom. On ima nekoliko prednosti nad ext2 sistemom datoteka tradicionalno isporučivanim uz %s. Moguće je preseliti ext2 formatirane particije na ext3 bez gubitka podataka.\n" "\n" "Koje od ovih particija biste želeli da preselite?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Nadogradi svap particiju" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Jezgru 2.4 verzije je potrebno značajno više svap prostora nego starijim jezgrima, barem toliko da svap prostor bude duplo veći od RAM-a u sistemu. Trenutno imate podešeno %dMB svap prostora, ali sada možete da napravite dodatni svap prostor na jednom od Vaših sistema datoteka." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalater je pronašao %s MB RAM-a.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Želi_m da napravim svap datoteku" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Izaberite par_ticiju za smeštaj svap datoteke:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Particija" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Slobodan prostor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Preporučujemo da Vaša svap datoteka bude najmanje %d MB. Molim unesite veličinu za svap datoteku." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Veličina svap prostora (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Ne želim da napravim svap datoteku" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "Jako je preporučljivo da napravite svap datoteku. Neizvršavanje toga može da izazove nenormalno odustajanje instalatera. Sigurno želite da nastavite?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Svap datoteka mora biti veličine između 1 i 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 #: ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Nema dovoljno prostora na uređaju kojeg ste izabrali za svap particiju." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP podešavanje" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 #: ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP uređaji" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Dodaj FCP uređaj" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Uredi %s FCP uređaj" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "Spremate se da uklonite FCP disk iz Vaše postavke. Da li sigurno želite da nastavite?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Podešavanje z/IPL pokretačkog programa" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Pokretački program z/IPL će biti instaliran na Vaš sistem." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "Pokretački program z/IPL će sada biti instaliran na Vaš sistem.\n" "\n" "Korena particija će biti ona koju ste prethodno izabrali u postavci particija.\n" "\n" "Jezgro upotrebljavano za pokretanje mašine će biti ono koje se podrazumevano instalira.\n" "\n" "Ako kasnije hoćete da vršite izmene nakon instalacije, slobodno izmenite datoteku podešavanja /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Sada možete da unesete bilo koje dodatne parametre za jezgro koje Vaša mašina ili Vaša postavka može da zahteva." #: ../iw/zipl_gui.py:81 #: ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri jezgra" #: ../iw/zipl_gui.py:84 #: ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev parametri" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Koji biste pokretački program želeli da koristite?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Koristi pokretački program GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Bez pokretačkog programa" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Preskoči pokretački program" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot loader is almost always required in order to reboot your system into Linux directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Izabrali ste da ne instalirate pokretački program. Jako je preporučljivo da instalirate pokretački program, osim ako nemate napredne potrebe. Pokretački program je skoro uvek potreban da bi ponovo pokrenuo Vaš Linux sistem pravo sa čvrstog diska.\n" "\n" "Želite li da preskočite instalaciju pokretačkog programa?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Neki sistemi moraju da proslede specijalne opcije jezgru pri pokretanju da bi sistem pravilno radio. Ako su i Vama potrebne neke od tih opcija, unesite ih sada. Ako Vam nijedna nije potrebna, ili niste sigurni, ostavite ovo polje prazno." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Nametni upotrebu LBA32 (obično nije potrebno)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Gde biste želeli da instalirate pokretački program?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Pokretna oznaka" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Uredi pokretačku oznaku" #: ../textw/bootloader_text.py:224 #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neispravna oznaka za pokretanje" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Pokretačka oznaka ne sme biti prazna." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Pokretačka oznaka sadrži neispravne znakove." #: ../textw/bootloader_text.py:274 #: ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Pokretački program koji koristi %s može da pokrene i druge operativne sisteme. Morate mi reći koje biste particije želeli da pokrenete i koje oznake želite da koristite za svaku od njih." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr " izbor | podrazumevani izbor | brisanje | sledeći ekran" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is not necessary for more casual users." msgstr "Lozinka za pokretački program sprečava korisnike da jezgru proslede proizvoljne opcije. Za najveću bezbednost preporučujemo postavljanje lozinke, ali ovo nije neophodno za opuštenije korisnike." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Koristi lozinku za GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Lozinka pokretačkog programa:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrda:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Lozinke nisu usaglašene" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Lozinka je suviše kratka" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Lozinka pokretačkog programa je suviše kratka" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Pritisnite za okončanje procesa instalacije.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " za izlaz" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Uklonite ma koje medijume korišćene tokom procesa instalacije i pritisnite za ponovno pokretanje Vašeg sistema.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " za ponovno pokretanje" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Čestitamo, Vaša %s instalacija je završena.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Za informacije o ispravkama (ažuriranja i popravke grešaka) posetite http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informacije o upotrebi Vašeg sistema su dostupne u %s priručnicima kod http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Urađeno" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Instalacija počinje" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Potpun dnevnik Vaše instalacije naći ćete u %s nakon ponovnog pokretanja sistema. Zadržite ovu datoteku jer može da Vam zatreba kasnije." #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 #: ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 #: ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 #: ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 #: ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 #: ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 #: ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Nadogradnja počinje" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Potpun dnevnik Vaše nadogradnje naći ćete u %s nakon ponovnog pokretanja sistema. Zadržite ovu datoteku jer može da Vam zatreba kasnije." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Molim izaberite grupe paketa koje želite da budu instalirani." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr " ,<+>,<-> izbor | detalji grupe | sledeći ekran" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "Detalji o grupi paketa" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Izbor tastature" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Koji je model tastature priključen na ovaj računar?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Na kom uređaju se nalazi Vaš miš?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Koji je model miša priključen na ovaj računar?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Da imitiram 3 tastera?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Izbor miša" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Neispravan IP niz" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Uneti „%s“ IP nije ispravan IP." #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Od tačke do tačke (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 #: ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 #: ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "Šifrarski ključ" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Mrežni uređaj: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Adresa hardvera: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Podesi korišćenjem DHCP-a" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktiviraj pri pokretanju sistema" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Podešavanje mreže za %s" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "Neispravan podatak" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Morate uneti ispravne IP podatke da biste nastavili." #: ../textw/network_text.py:247 #: ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "Mrežni prolaz:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "Osnovni DNS:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sporedni DNS:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Treći DNS:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Razne postavke za mrežu" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "samostalno kroz DHCP" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "ručno" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Podešavanje imena domaćina" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in a hostname for your system. If you do not, your system will be known as 'localhost.'" msgstr "Ako je Vaš sistem deo veće mreže gde imena domaćina dodeljuje DHCP, izaberite „samostalno kroz DHCP“. U suprotnom izaberite „ručno“ i unesite ime domaćina za Vaš sistem. Ako ne unesete, Vaš sistem će biti poznat kao „localhost“." #: ../textw/network_text.py:397 #: ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Neispravno ime domaćina" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Niste naveli ime domaćina." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Morate navesti vrednost" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Zahtevana vrednost nije ceo broj" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Zahtevana vrednost je prevelika" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "%s RAID uređaj" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Upozorenje: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Izmeni particiju" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Svakako dodaj" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Tačka montiranja:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Vrsta sistema datoteka:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dozvoljeni diskovi:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Nepromenljiva veličina:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Popuni najveću veličinu od (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Popuni sav dostupan prostor" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Početni cilindar:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Završni cilindar:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Disk grupa:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID nivo:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "Članovi RAID-a:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Broj rezervi?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Vrsta sistema datoteka:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Oznaka sistema datoteka:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Opcija sistema datoteka:" #: ../textw/partition_text.py:577 #: ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 #: ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatiraj kao %s" #: ../textw/partition_text.py:579 #: ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 #: ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Preseli na %s" #: ../textw/partition_text.py:581 #: ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 #: ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Ostavi nepromenjeno" #: ../textw/partition_text.py:597 #: ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 #: ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Opcije sistema datoteka" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "Please choose how you would like to prepare the file system on this partition." msgstr "Molim izaberite kako želite da pripremite sistem datoteka na ovoj particiji?" #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Proveri za loše blokove" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Ostavi nepromenjeno (očuvaj podatke)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Formatiraj kao:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Preseli na:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Nametni da particija bude osnovna" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Nije podržano" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM disk grupe je moguće urediti samo u grafičkom instalateru." #: ../textw/partition_text.py:847 #: ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Neispravna stavka za veličinu particije" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Neispravna stavka za najveću veličinu" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Neispravna stavka za početni cilindar" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Neispravna stavka za završni cilindar" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nema Raid particija" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Potrebne su najmanje dve softverske RAID particije." #: ../textw/partition_text.py:1018 #: ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Formatiranje particije?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Neispravna stavka za RAID rezerve" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Previše rezervi" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Najveći broj rezervi sa RAID0 nizom je 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Nema disk grupa" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Nema disk grupa u kojima se da napraviti logički disk" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). " msgstr "Trenutno zahtevana veličina (%10.2f MB) je veća od maksimalne veličine logičkog diska (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)." msgstr "Trenutno zahtevana veličina (%10.2f MB) je veća od dostupne veličine u grupi diska (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nova particija ili logički disk?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Želite li da napravite novu particiju ili novi logički disk?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "particija" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "logički disk" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Pomoć F2-Novo F3-Izmeni F4-Obriši F5-Vrati F12-U redu " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Nema korene particije" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Moram imati jednu / particiju za instalaciju." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Vrsta podele diska" #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "Instalacija zahteva podelu Vašeg diska na particije. Podrazumevani nacrt je opravdan za većinu korisnika. Možete izabrati da ga upotrebite, ili da napravite svoj." #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Koji disk biste želeli da koristite za ovu instalaciju?" #: ../textw/partition_text.py:1604 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Preg_ledaj nacrt particija" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Preg_ledaj i promeni nacrt particija?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Samostalna podela" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Vrač" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Preuzimam - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Instalacija paketa" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Ime : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr "Veličina: " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Pregled: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Paketa" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Bajtova" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Vreme" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Ukupno :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Završeno: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Ostalo: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Izbor paketa" #: ../textw/task_text.py:48 #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to support?" msgstr "Podrazumevana %s instalacija uključuje skup softvera koji je primenljiv za opštu upotrebu interneta. Koje dodatne radnje želite da Vaš sistem podržava?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Prilagodi izbor softvera" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "U kojoj ste vremenskoj zoni?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistemski časovnik koristi UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Ažuriraj podešavanja pokretačkog programa" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Preskoči osvežavanje pokretačkog programa" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Novo podešavanje pokretačkog programa" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Jezgru 2.4 verzije je potrebno značajno više svap prostora nego starijim jezgrima, barem toliko da svap prostor bude duplo veći od RAM-a u sistemu. Trenutno imate podešeno %dMB svap prostora, ali sada možete da napravite dodatni svap prostor na jednom od Vaših sistema datoteka." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Slobodan prostor" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Pronađen RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Predložena veličina (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Veličina svap prostora (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Dodaj svap" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vrednost koju ste uneli nije valjan broj." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Preinstaliraj sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistem za nadogradnju" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Jedna ili više postojećih instalacija Linux-a je pronađena na Vašem sistemu.\n" "\n" "Molim odaberite jedan za nadogradnju, ili izaberite „Preinstaliraj sistem“ za svežu instalaciju Vašeg sistema." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root lozinka" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "Izaberite root lozinku. Morate je otkucati dvaput da biste se uverili da je znate i utvrdili da nema grešaka u kucanju. Upamtite da je root lozinka presudan deo sigurnosti sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root lozinka mora biti duga najmanje 6 znakova." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Dobrodošli na %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP uređaj" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Uređaj br." #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup may require." msgstr "Pokretački program z/IPL će biti instaliran na Vaš sistem po završetku instalacije. Sada možete uneti bilo koje dodatne parametre za jezgro i chandev koje Vaša mašina ili Vaša postavka može da zahteva." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL podešavanje" #: ../textw/zipl_text.py:66 #: ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev red " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "Pri_lagođena" #: ../installclasses/custom.py:13 #: ../installclasses/rhel.py:17 msgid "Select this installation type to gain complete control over the installation process, including software package selection and partitioning." msgstr "Izaberite ovu vrstu instalacije da bi preuzeli potpunu kontrolu nad procesom instalacije, uključujući izbor softverskih paketa i podelu diska." #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "F_edora" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "Podrazumevana %s instalacija uključuje skup softvera koji je primenljiv za opštu upotrebu interneta. Za koje dodatne radnje želite da Vaš sistem uključuje podršku?" #: ../installclasses/fedora.py:21 #: ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kancelarija i produktivnost" #: ../installclasses/fedora.py:22 #: ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "Razvoj softvera" #: ../installclasses/fedora.py:23 #: ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "Veb server" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Lični računar" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to install a graphical desktop environment and create a system ideal for home or desktop use." msgstr "Savršena za lične ili prenosive računare, izaberite ovu vrstu instalacije da bi instalirali grafičko radno okruženje i napravili idealan sistem za kućnu ili radnu upotrebu." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tRadno okruženje (GNOME)\n" "\tKancelarijski paket (OpenOffice.org)\n" "\tPretraživač veba \n" "\tE-pošta (Evolution)\n" "\tBrza razmena poruka\n" "\tProgrami za zvuk i video\n" "\tIgre\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "Se_rver" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "Select this installation type if you would like to set up file sharing, print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "Izaberite ovu vrstu instalacije ako želite da postavite razdeljivanje datoteka, štampača, i veb servisa. Dodatni servisi mogu takođe biti omogućeni, i možete da odaberete da li da instalirate grafičko okruženje ili ne." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Radna stanica" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "This option installs a graphical desktop environment with tools for software development and system administration. " msgstr "Ova opcija instalira grafičko radno okruženje sa alatima za razvoj softvera i administraciju sistema. " #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tRadno okruženje (GNOME)\n" "\tKancelarijski paket (OpenOffice.org)\n" "\tPretraživač veba \n" "\tE-pošta (Evolution)\n" "\tBrza razmena poruka\n" "\tProgrami za zvuk i video\n" "\tIgre\n" "\tAlati za razvoj softvera\n" "\tAdministrativni alati\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 #: ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Provera medijuma" #: ../loader2/cdinstall.c:92 #: ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Isprobaj" #: ../loader2/cdinstall.c:92 #: ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "Izbaci CD" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the CD and insert another for testing." msgstr "Odaberite „%s“ da isprobate CD koji je trenutno u uređaju, ili „%s“ da izbacite CD i umetnete neki drugi za probu." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each CD prior to using it again." msgstr "Ako želite da ispitate dodatne medijume, umetnite sledeći CD i pritisnite „%s“. Ispitivanje svakog CD-a nije strogo neophodno, ali je veoma preporučljivo. U najmanju ruku, CD-ove treba ispitati pre prve upotrebe. Nakon njihovog uspešnog ispitivanja, nije potrebno ponovo ispitati svaki CD pre naknadne upotrebe." #: ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "%s CD nije pronađen ni u jednom od Vaših CD-ROM uređaja. Molim umetnite %s CD i pritisnite %s da pokušate ponovo." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "CD pronađen" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Za početak isprobavanja CD medijuma pre instalacije pritisnite %s.\n" "\n" "Odaberite %s da bi preskočili probu medijuma i započeli instalaciju." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "Nijedan %s CD koji odgovara Vašem pokretačkom medijumu nije pronađen. Molim umetnite %s CD i pritisnite %s da pokušate ponovo." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "CD nije pronađen" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Ne mogu da pronađem kickstart datoteku na CD-ROM-u." #: ../loader2/driverdisk.c:128 #: ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Učitavam" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Čitam upravljačku disketu..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Izvor za upravljačku disketu" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Imate više uređaja koji mogu da posluže kao izvor za upravljačku disketu. Koji biste želeli da koristite?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Postoji više particija na ovom uređaju koje mogu da sadrže odraz upravljačke diskete. Koju biste želeli da koristite?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Neuspelo montiranje particije." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Izaberite odraz upravljačke diskete" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Izaberite datoteku koja je odraz upravljačke diskete." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Neuspelo čitanje upravljačke diskete iz datoteke." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Umetnite upravljačku disketu u /dev/%s i pritisnite „U redu“ za nastavak." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Umetnite upravljačku disketu" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Neuspešno montiranje upravljačke diskete." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Upravljački disk je nevažeći za ovo %s izdanje." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Ručni izbor" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Učitaj još jednu disketu" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Nije pronađen nijedan uređaj odgovarajuće vrste na ovoj upravljačkoj disketi. Želite li da ručno izaberete upravljački program, svejedno nastavite, ili učitate još neku upravljačku disketu?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Upravljačka disketa" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Da li imate upravljačku disketu?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Još upravljačkih disketa?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Želite li da učitate još neke upravljačke diskete?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 #: ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 #: ../loader2/modules.c:1035 #: ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart greška" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Nepoznata upravljačka disketa kickstart izvora: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "Sledeći neispravan argument je naveden za komandu kickstart upravljačke diskete: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Molim unesite ma koje parametre koje želite da prosledite %s modulu, razdvojene razmakom. Ako ne znate koje parametre da navedete, jednostavno preskočite ovaj ekran pritiskom na dugme „U redu“." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Unesite parametre modula" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Nijedan upravljački program nije pronađen" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Učitaj upravljačku disketu" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Nije pronađen nijedan upravljački program za ručno ubacivanje. Želite li da koristite upravljačku disketu?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Molim izaberite ispod upravljački program koji želite da učitate. Ako se ne pojavljuje na spisku, a imate upravljačku disketu, pritisnite F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Navedite neobavezne argumente modula" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Izaberite upravljač uređaja za učitavanje" #: ../loader2/firewire.c:55 #: ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Čitam %s upravljački program..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot media." msgstr "Izgleda da stablo instalacije %s u tom direktorijumu ne odgovara Vašem pokretačkom medijumu." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your ISO images and try again." msgstr "Došlo je do greške pri čitanju instalacije sa ISO odraza. Molim proverite Vaše ISO odraze i pokušajte ponovo." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "Izgleda da nemate nijedan čvrsti disk u Vašem sistemu! Želite li da podesite dodatne uređaje?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Koja particija i koji direktorijum na njoj sadrže CD (iso9660) odraze %s-a? Ako disk koji koristite nije naveden ovde, pritisnite F2 da biste podesili dodatne uređaje." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Direktorijum sa odrazima:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Izaberite particiju" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Izgleda da uređaj %s ne sadrži CD-ROM odraze %s-a." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Loš argument komande HD kickstart metode %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 #: ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Ne mogu da pronađem kickstart datoteku na čvrstom disku." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Ne mogu da pronađem čvrsti disk za BIOS disk %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Vrsta tastature" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Koju vrstu tastature imate?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Greška pri otvaranju kickstart datoteke %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju sadržaja kickstart datoteke %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Greška kod %s u %d. redu kickstart datoteke %s." #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Ne mogu da nađem ks.cfg na pokretačkoj disketi." #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Loš argument komande za gašenje kickstart metode %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Dobrodošli u %s - režim spašavanja" #: ../loader2/lang.c:57 #: ../loader2/loader.c:161 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / između elemenata | izbor | sledeći ekran" #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Izaberite jezik" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalni CD-ROM" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Čvrsti disk" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "NFS odraz" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Izvor za disketu sa ažuriranjima" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Imate više uređaja koji mogu da posluže kao izvor za disketu sa ažuriranjima. Koji biste želeli da koristite?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Umetnite Vašu disketu sa ažuriranjima u /dev/%s i pritisnite „U redu“ za nastavak." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Disketa sa ažuriranjima" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Neuspelo montiranje diskete sa ažuriranjima." #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Ažuriranja" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Čitam anaconda-ina ažuriranja" #: ../loader2/loader.c:404 msgid "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers now?" msgstr "Nijedan čvrsti disk nije pronađen. Verovatno treba da ručno odaberete upravljačke programe da bi instalacija uspela. Želite li sada da izaberete upravljačke programe?" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nemate dovoljno RAM-a za instalaciju %s-a na ovoj mašini" #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "Način spašavanja" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "Način instalacije" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kakva vrsta medijuma sadrži odraz za spašavanje?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Kakva vrsta medijuma sadrži pakete koje treba instalirati?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "Nijedan upravljački program nije pronađen" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "Izaberite upravljački program" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "Koristi upravljačku disketu" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Ne mogu da nađem nijedan uređaj onog oblika koji je potreban za instalaciju ove vrste. Želite li da ručno izaberete Vaš upravljački program ili upotrebite upravljačku disketu?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "U Vašem sistemu su pronađeni sledeći uređaji:" #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Nijedan upravljač uređaja nije učitan za Vaš sistem. Želite li da sada učitate neki?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "Urađeno" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj uređaj" #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "pokretač je već izvršen. Pokrećem ljusku.\n" #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Pokrećem anaconda-u, režim spašavanja %s-a - molim sačekajte...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Pokrećem anaconda-u, instalater %s sistema - molim sačekajte...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Neuspelo čitanje kontrolne sume diska iz opisnika osnovnog diska. Ovo verovatno znači da je disk napravljen bez dodavanja kontrolne sume." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Proveravam „%s“..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Proveravam medijume..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Ne mogu da preuzmem otisak instalacije %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 #: ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "NEUSPEH" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "Odraz koji je upravo ispitan ima greške. Ovo može biti do iskvarenog preuzimanja ili rđavog diska. Ako je to primenljivo, molim očistite disk i pokušajte ponovo. Ako ova proba i dalje ne uspeva, ne treba da nastavite sa instalacijom." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "USPEH" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "U redu je da instalirate sa ovog medijuma." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Nema dostupnih podataka o kontrolnoj sumi, ne mogu da proverim medijum." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Ishod provere medijuma" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s za odraz:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Provera medijuma %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 #: ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Želite li da izvedete proveru kontrolne sume ISO odraza:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Provera kontrolne sume" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Loš argument za komandu uređajske kickstart metode %s: %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Molim unesite sledeće podatke:\n" "\n" " o ime ili IP broj Vašeg %s servera\n" " o direktorijum na tom serveru koji sadrži\n" " %s za Vašu arhitekturu\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for IPv6 networks" msgstr "Predmetak mora biti između 1 i 32 za IPv4 mreže ili između 1 i 128 za IPv6 mreže" #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this field blank and the install will continue." msgstr "%s je bežični mrežni uređaj. Molim pružite ESSID i šifrarski ključ koji su potrebni za pristup Vašoj bežičnoj mreži. Ako ključ nije potreban, ostavite ovo polje prazno i instalacija će se nastaviti." #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "Bežične postavke" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP servera imena" #: ../loader2/net.c:278 msgid "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please enter it now. If you don't have this information, you can leave this field blank and the install will continue." msgstr "Vašem zahtevu za dinamički IP su vraćeni IP podaci za podešavanje, ali nije uključen i DNS server. Ako znate koji je Vaš server, molim unesite ga sada. Ako nemate ovaj podatak, možete da ostavite ovo polje prazno i instalacija će se nastaviti." #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Neispravni IP podaci" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Uneli ste neispravnu IP adresu." #: ../loader2/net.c:541 #: ../loader2/net.c:647 msgid "Network Error" msgstr "Mrežna greška" #: ../loader2/net.c:542 #: ../loader2/net.c:648 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Došlo je do greške pri podešavanju mrežne sprege." #: ../loader2/net.c:684 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Koristi dinamičko IP podešavanje (DHCP)" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "Izbegavaj neželjene sudare paketa" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "Maksimiziraj vrednosti registra za mrežni saobraćaj velike brzine" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Podesi TCP/IP" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 je potreban za NFS" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS metod instalacije zahteva IPv4 podršku." #: ../loader2/net.c:771 #: ../loader2/net.c:781 msgid "Missing Protocol" msgstr "Nedostaje protokol" #: ../loader2/net.c:772 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual configuration." msgstr "Morate izabrati barem jedan protokol (IPv4 ili IPv6) za ručno podešavanje." #: ../loader2/net.c:782 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "Morate izabrati barem jedan protokol (IPv4 ili IPv6) za DHCP." #: ../loader2/net.c:852 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: ../loader2/net.c:864 #: ../loader2/net.c:916 #: tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:904 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: ../loader2/net.c:965 msgid "Name Server:" msgstr "Server imena:" #: ../loader2/net.c:1008 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ručno TCP/IP podešavanje" #: ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "Izostavljen podatak" #: ../loader2/net.c:1132 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Morate uneti i ispravnu IPv4 adresu i mrežnu masku ili CIDR predmetak." #: ../loader2/net.c:1138 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "Morate uneti i ispravnu IPv6 adresu i CIDR predmetak." #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Određujem ime domaćina i domen..." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Loš argument za mrežnu kickstart komandu %s: %s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Loš bootproto %s naveden u mrežnoj komandi" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "Mrežni uređaj" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Imate nekoliko mrežnih uređaja u ovom sistemu. Koji želite da koristite za instalaciju?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Ime NFS servera:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 #: ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s direktorijum:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS postavka" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Navedeno je ime domaćina bez podešenog DNS-a" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Izgleda da taj direktorijum ne sadrži stablo instalacije %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Nisam mogao da montiram taj direktorijum sa servera." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Loš argument za komandu NFS kickstart metode %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čekam telnet vezu..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Pokrećem anaconda-u kroz telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Ne mogu da preuzmem %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Ne mogu da preuzmem otisak instalacije." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "Pronađen medijum" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Pronađen lokalni medijum za instalaciju..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Loš argument za komandu Url kickstart metode %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Morate navesti --url argument za Url kickstart metodu." #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Nepoznat Url metod %s" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "Dobavljam" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "Veb" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "Ime FTP sajta:" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "Ime veb sajta:" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Koristi neanonimni FTP" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP postavka" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP postavka" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "Morate uneti ime servera." #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "Morate uneti ime direktorijuma." #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznat domaćin" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nije ispravno ime domaćina." #: ../loader2/urls.c:415 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below." msgstr "Ako koristite neanonimni ftp, unesite ispod korisničko ime i lozinku koje želite da koristite." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "Ako koristite HTTP posrednika, unesite ime HTTP posredničkog servera." #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "Ime naloga:" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Naknadna FTP postavka" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Naknadna HTTP postavka" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Učitavam upravljački program za SCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Dodaj _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Dodaj _iSCSI cilj" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Napredne opcije skladištenja" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Isključi _dmraid uređaj" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Kako želite da izmenite Vašu postavku diska?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "UR_L riznice:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Ime riznice:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj riznicu" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "Please provide the location where your additional software can be installed from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "Molim navedite lokaciju sa koje se može instalirati Vaš dodatni softver. Obratite pažnju da to mora biti valjana riznica za %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "D_odaj riznicu" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Ponovo po_kreni" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Pronađi _grešku" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Sledeći" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "Beleške o _izdanju" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "Instalacija zahteva podelu Vašeg diska na particije. Podrazumevano je izabran nacrt podele diska koji je prihvatljiv za većinu korisnika. Možete izabrati ili da ga upotrebite, ili da napravite svoj." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Preg_ledaj i promeni nacrt particija" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Nap_redno podešavanje skladištenja" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Izaberite disk(ove) za upotrebu kod ove instalacije." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Informacije o odstupanju" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "De_talji odstupanja" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Ciljna IP adresa:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Ime iSCSI začetnika:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Podesi iSCSI parametre" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "Da bi koristili iSCSI diskove, morate navesti adresu iSCSI cilja i ime iSCSI začetnika koje ste podesili za Vašeg domaćina." #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Mrežni prolaz:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Server imena:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Sprega:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Uključi IPv_4 podršku" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Uključi IPv_6 podršku" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Uključi mrežni uređaj" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "This requires that you have an active network connection during the installation process. Please configure a network interface." msgstr "Ovo zahteva da imate aktivnu mrežnu vezu tokom procesa instalacije. Molim podesite mrežnu spregu." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Koristi d_inamičko IP podešavanje (DHCP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Prilagodi _kasnije" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "Please select any additional repositories that you want to use for software installation." msgstr "Molim izaberite ma koje dodatne riznice koje bi želili da upotrebite za instalaciju softvera." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "You can further customize the software selection now, or after install via the software management application." msgstr "Dopunsko prilagođavanje izbora softvera može biti završeno sada ili posle instalacije pomoću programa za upravljanje softverom." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "D_odaj dodatne riznice softvera" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Pri_lagodi sada" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Akra" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Seržipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Aljaško vreme" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Aljaško vreme - drška tiganja Aljaske" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Aljaško vreme - vrat drške tiganja Aljaske" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Aljaško vreme - zapadna Aljaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutska ostrva" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, I Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Skot stanica, Južni pol" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aktobe" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantska ostrva" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Atlatnsko standardno vreme - Kvebek - niža Severna obala" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Atlantsko vreme - Labrador - većina mesta" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Atlantsko vreme - Nju Branzvik" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Atlantsko vreme - Nova Škotska (većina mesta), OPE" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantsko vreme - Nova Škotska - mesta koja nisu pratila DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorska ostrva" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Baija" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Ajres (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarska ostrva" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Kejsi stanica, Poluostrvo Bejli" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Katamarka (CT), Čubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "centralna Kina - Sečuan, Junan, Guangsi, Šansi, Guidžou, itd." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "centralni Krim" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Centralno standardno vreme - Saskačevan - srednji zapad" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Centralno standardno vreme - Saskačevan - većina mesta" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Centralno vreme" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Centralno vreme - Kampeće, Jukatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Centralno vreme - centralni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Centralno vreme - Koauila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski Counties" msgstr "Centralno vreme - Indijana - Okruzi Davis, Duboa, Noks, Martin, Peri i Pulaski" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Centralno vreme - Indijana - Okrug Pajk" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Centralno vreme - Manitoba i zapadni Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "Centralno vreme - Mičigen - Okruzi Dikinskon, Gogebik, Ajron i Menomini" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Centralno vreme - većina mesta" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Centralno vreme - Severna Dakota - Okrug Oliver (izuzev Mandan područja)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Centralno vreme - Severna Dakota - Okrug Oliver" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Centralno vreme - Kvintana Ru" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Centralno vreme - Rejni River & Fort Frasis, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Centralno vreme - zapadni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Seuta i Melilja" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Ostrva Čatam" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Dejvis stanica, Vestfold Hils" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Suhbatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "I Amazonija" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "istočna Kina - Peking, Guangdong, Šangaj, itd." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "istočna obala, severno od Skorzbisunda" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "istok Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Uskršnje ostrvo i Sala i Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Istočno standardno vreme - Atikokan, Ontario i Sautempton I, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Istočno vreme" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Istočno vreme - istočni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Istočno vreme - Indijana - Okrug Kroford" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Istočno vreme - Indijana - većina mesta" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Istočno vreme - Indijana - Okrug Stark" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Istočno vreme - Indijana - Okrug Svicerlend" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Istočno vreme - Kentaki - oblast Luivil" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Istočno vreme - Kentaki - Okrug Bejn" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Istočno vreme - Mičigen - većina mesta" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Istočno vreme - Ontario - većina mesta" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Istočno vreme - Ontario i Kvebek - mesta koja nisu pratila DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Istočno vreme - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Istočno vreme - Kvebek - većina mesta" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Istočno vreme - Tander Bej, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "istočni i južni Borneo, Selebes, Bali, Nusa Tengara, zapadni Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "istočni Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Ostrva Galapagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Ostrva Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Ostrva Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havaji" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irijan Džaja i Moluci" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Majen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java i Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Džonston atol" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Huhoj (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioha (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Linijska ostrva" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Ostrvo Lorda Houa" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Ostrva Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "matično kopno" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Ostrva Markezas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Groso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Groso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Moson stanica, Holm zaliv" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Mekmurdo stanica, Ostrvo Ros" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Ostrva Midvej" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+00 - Kaspijsko more" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - zapadna Rusija" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaljiningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moskva+01 - Samara, Udmurtija" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Ural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - zapadni Sibir" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Reka Jenisej" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Bajkalsko jezero" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Reka Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Reka Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - Ostrvo Sahalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamčatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringovo more" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "većina mesta" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "većina mesta (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "većina Tibeta i Sincianga" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Planinsko standardno vreme - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Planinsko standardno vreme - Doson Krik i Fort Sent Džon, Britanska Kolumbija" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Planinsko standardno vreme - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Planinsko vreme" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Planinsko vreme - Alberta, istočna Britanska Kolumbija i zapadni Saskačevan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Planinsko vreme - centralne Severozapadne teritorije" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Planinsko vreme - Čivava" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Planinsko vreme - Navaho" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Planinsko vreme - J Baha, Najarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Planinsko vreme - južni Ajdaho i istočni Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Planinsko vreme - zapadne Severozapadne teritorije" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "SI Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Njufaundlendsko vreme, uključujući JI Labrador" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Novi Južni Vels - većina mesta" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Novi Južni Vels - Jankovina" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Severna teritorija" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacifičko vreme" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacifičko vreme - severni Jukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacifičko vreme - južni Jukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacifičko vreme - zapadna Britanska Kolumbija" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer stanica, Ostrvo Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "poluostrvska Malezija" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuko" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Ostrva Feniks" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Ponpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Kvinslend - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Kvinslend - većina mesta" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rotera stanica, Ostrvo Adelejd" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Rutenija" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Saba i Saravak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Huan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Kruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Skorzbisund / Itokoktokmit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Društvena ostrva" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Južna Australija" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "J i JI Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Sjova stanica, I Ongul o." #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmanija - Ostrvo King" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmanija - većina mesta" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Tul / Pitufik" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Ognjena Zemlja (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tokantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Čuuk) i Jap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tukuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Viktorija" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok stanica, južni magnetni pol" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Ostrvo Vejk" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Z Amazonija" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "zapadni i centralni Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "zapad Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Zapadna Australija" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Zapadni Kazahstan" #. generated from zone.tab msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "zapadni Tibet i Sinciang" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "zapadni Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Z Para, Rondonija" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporožje, I Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "afrikanski" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "arapski" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengalski(Indija)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bugarski" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "katalonski" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "kineski(pojednostavljeni)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "kineski(tradicionalni)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "češki" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "danski" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "holandski" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "engleski" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "estonski" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "finski" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francuski" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "nemački" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "grčki" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "gudžaratski" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindu" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "mađarski" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indonezijski" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "italijanski" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japanski" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "kanada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "korejski" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "makedonski" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "malajski" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "maratski" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "norveški" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "severni soto" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "orija" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "persijski" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "poljski" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugalski(brazilski)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pendžapski" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ruski" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "srpski" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "srpski(latinica)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "slovački" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "slovenački" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "španski" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "švedski" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "turski" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinski" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "velški" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "zulu"