# Serbian translations for anaconda # Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Zoltan Čala , 1999. # Miloš Komarčević , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-03 16:00+0100\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Грешка при увлачењу другог дела kickstart подешавања: %s!" #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr "Притисните за љуску" #: ../anaconda:443 #: ../gui.py:233 #: ../rescue.py:46 #: ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 #: ../rescue.py:352 #: ../rescue.py:362 #: ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 #: ../text.py:394 #: ../text.py:537 #: ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 #: ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 #: ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 #: ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 #: ../loader2/kickstart.c:416 #: ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 #: ../loader2/loader.c:338 #: ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 #: ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:155 #: ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/modules.c:1035 #: ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 #: ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 #: ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 #: ../loader2/urls.c:340 #: ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 #: ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../anaconda:450 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Немате довољно RAM-а за коришћење графичког инсталатера. Покрећем текстуални режим." #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Никакав видео хардвер није пронађен, претпостављам безглавост" #: ../anaconda:473 #: ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Не могу да успоставим објекте стања Иксовог хардвера." #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Покрећем графичку инсталацију..." #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Класа инсталације намеће текстуални режим инсталације" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Графичка инсталација није доступна... Покрећем текстуални режим." #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY променљива није постављена. Покрећем текстуални режим!" #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "Непознат метод инсталације" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Навели сте метод инсталације који anaconda не подржава." #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "непознат метод инсталације: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да заузмем цилиндрично засноване партиције као основне партиције.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да заузмем партиције као основне партиције.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да заузмем цилиндрично засноване партиције.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or change this device disk label to BSD." msgstr "Покретачка партиција %s не припада BSD диск ознаци. SRM неће бити у могућности да се покрене са ове партиције. Користите партицију која припада BSD диск ознаци или промените ознаку овог диск уређаја на BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "Покретачка партиција %s не припада диску са довољно слободног простора на свом почетку где би се сместио покретачки програм. Уверите се да постоји барем 5МБ слободног простора на почетку диска који садржи /boot" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from this partition." msgstr "%s покретачка партиција није VFAT партиција. EFI неће моћи да буде покренут са ове партиције." #: ../autopart.py:1025 msgid "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "Покретачка партиција се не налази довољно рано на диску. OpenFirmware неће моћи да покрене ову инсталацију." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "Покретачка партиција %s можда неће испунити ограничења покретања на Вашој архитектури." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s." msgstr "Додавање ове партиције не би оставило довољно простора за већ додељене логичке дискове у %s." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Захтевана партиција не постоји" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не могу да нађем %s партицију да употребим за %s.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система." #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Захтевани RAID уређај не постоји" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не могу да нађем %s RAID уређај да употребим за %s.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Захтевана диск група не постоји" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не могу да нађем %s диск групу да употребим за %s.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Захтевани логички диск не постоји" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не могу да нађем %s логички диск да употребим за %s.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система." #: ../autopart.py:1456 #: ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Грешке при самосталној подели диска" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Дошло је до следећих грешака са Вашом поделом диска:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Упозорења током самосталне поделе диска" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до следећих упозорења током самосталне поделе диска:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 #: ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система." #: ../autopart.py:1482 #: ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Грешка при подели диска" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Не могу да заузмем захтеване партиције: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Притисните „У реду“ да би изабрали другу опцију поделе диска." #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation.%s" msgstr "" "Дошло је до следећих грешака са Вашом поделом диска:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ово се може десити када не постоји довољно простора за инсталацију на Вашем чврстом диску.%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Неопорављива грешка" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ваш систем ће сада бити поново покренут." #: ../autopart.py:1662 #: ../bootloader.py:194 #: ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 #: ../partedUtils.py:334 #: ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 #: ../upgrade.py:349 #: ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 #: ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Самостална подела диска поставља партиције зависно од изабране врсте инсталације. Такође, можете прилагодити партиције након што буду направљене.\n" "\n" "Алат за ручну поделу диска, Диск Врач, омогућава Вам да направите партиције у интерактивном окружењу. Можете постављати врсте система датотека, тачке монтирања, величине партиција, и остало." #: ../autopart.py:1679 msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "Пре него што инсталациони програм постави самосталну поделу диска, морате изабрати како ћете употребити простор на Вашим чврстим дисковима." #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Уклони све партиције на овом систему" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Уклони све Linux партиције на овом систему" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Задржи све партиције и користи постојећи слободан простор" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Изабрали сте да уклоните све партиције (СВЕ ПОДАТКЕ) на следећим дисковима:%s\n" "Да ли сте сигурни да то хоћете?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Изабрали сте да уклоните све Linux партиције (и СВЕ ПОДАТКЕ на њима) на следећим дисковима:%s\n" "Да ли сте сигурни да то хоћете?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Надограђујем %s\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Инсталирам %s\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "Покретачки програм" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Инсталирам покретачки програм..." #: ../bootloader.py:195 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "Ниједан пакет језгра није инсталиран на Ваш систем. Подешавање Вашег покретачког програма неће бити промењено." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "У току... " #: ../cmdline.py:69 #: ../gui.py:841 #: ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Пронађена је следећа грешка при тумачењу Ваших kickstart подешавања:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Не могу да примим питање у командном режиму!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Одступања parted програма се не могу обрадити у командном режиму!" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Урађено [%d/%d]" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Инсталирам %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda at %s" msgstr "Дошло је до необрадивог одступања. Ово је вероватно грешка у програму. Молим сачувајте детаљну копију одступања и поднесите детаљан извештај о грешци за anaconda-у код %s" #: ../exception.py:400 #: ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Избачај је записан" #: ../exception.py:401 msgid "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system will now be rebooted." msgstr "Стање Вашег система је успешно записано на дискету. Ваш систем ће сада бити поново покренут." #: ../exception.py:404 #: ../exception.py:421 #: ../fsset.py:1741 #: ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 #: ../gui.py:996 #: ../harddrive.py:80 #: ../image.py:91 #: ../image.py:443 #: ../image.py:517 #: ../packages.py:298 #: ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "По_крени поново" #: ../exception.py:409 #: ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Избачај није записан" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Постоји проблем при уписивању стања система на дискету." #: ../exception.py:418 msgid "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your system will now be rebooted." msgstr "Стање Вашег система је успешно сачувано код удаљеног домаћина. Ваш систем ће сада бити поново покренут." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Постоји проблем при уписивању стања система код удаљеног домаћина." #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Проверавам за лоше блокове" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Проверавам за лоше блокове на /dev/%s..." #: ../fsset.py:676 #: ../fsset.py:1425 #: ../fsset.py:1456 #: ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 #: ../fsset.py:1582 #: ../fsset.py:1593 #: ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 #: ../fsset.py:1749 #: ../fsset.py:1768 #: ../image.py:133 #: ../image.py:174 #: ../image.py:306 #: ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 #: ../yuminstall.py:606 #: ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 #: ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 #: ../iw/task_gui.py:145 #: ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 #: ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/method.c:155 #: ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 #: ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Дошло је до грешке при селидби %s на ext3. Могуће је наставити без пресељења овог система датотека, ако желите.\n" "\n" "Желите ли да наставите без пресељења %s?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "RAID уређај" #: ../fsset.py:1337 #: ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1348 #: ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP покретање" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Први сектор покретачке партиције" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Главни покретачки запис (MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају иницијализације свапа на %s уређају. Ово је озбиљан проблем, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за поновно покретање Вашег система." #: ../fsset.py:1455 #: ../rescue.py:291 #: ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 #: ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: ../fsset.py:1455 #: ../upgrade.py:59 #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "По_крени поново" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Свап уређај:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "је Linux свап партиција верзије 0. Ако желите да користите овај уређај, морате поново форматирати као Linux свап партицију верзије 1. Ако га прескочите, инсталатер ће га занемарити током инсталације." #: ../fsset.py:1483 msgid "Reformat" msgstr "Форматирај поново" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Свап уређај:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "у Вашој /etc/fstab датотеци се тренутно користи као партиција за софтверски прекид, што значи да се Ваш систем успављује. Да би обавили надоградњу, молим угасите Ваш систем уместо да га успављујете." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Свап уређај:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "у Вашој /etc/fstab датотеци се тренутно користи као партиција за софтверски прекид, што значи да се Ваш систем успављује. Ако вршите нову инсталацију, уверите се да је инсталатер подешен да форматира све свап партиције." #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Изаберите „Прескочи“ ако желите да инсталатер занемари ову партицију током надоградње. Изаберите „Форматирај“ за поновно форматирање партиције као свап простора. Изаберите „Покрени поново“ за поновно покретање система." #: ../fsset.py:1511 #: ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Форматирај" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Грешка при укључивању свап уређаја %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab на Вашој партицији за надоградњу не указује на исправну свап партицију.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система." #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Грешка при укључивању свап уређаја %s: %s\n" "\n" "Ово највероватније значи да свап партиција није била иницијализована.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система." #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Пронађени су лоши блокови на уређају /dev/%s. Не препоручује се да користите овај уређај.\n" "\n" "Притисните за поновно покретање Вашег система." #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Дошло је до грешке при тражењу лоших блокова на %s. Ово је озбиљан проблем, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за поновно покретање Вашег система." #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају форматирања %s. Ово је озбиљан проблем, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за поновно покретање Вашег система." #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају пресељења %s. Ово је озбиљан проблем, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за поновно покретање Вашег система." #: ../fsset.py:1710 #: ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "Неисправна тачка монтирања" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају прављења %s. Неки део ове путање није директоријум. Ово је кобна грешка, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за поновно покретање Вашег система." #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају прављења %s: %s. Ово је кобна грешка, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за поновно покретање Вашег система." #: ../fsset.py:1733 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Не могу да монтирам систем датотека" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, but there may be problems." msgstr "Дошло је до грешке приликом монтирања уређаја %s као %s. Можете да наставите инсталацију, али су могући проблеми." #: ../fsset.py:1742 #: ../image.py:91 #: ../image.py:444 #: ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 #: ../yuminstall.py:716 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "На_стави" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Грешка при монтирању %s уређаја на %s: %s\n" "\n" "Ово највероватније значи да ова партиција није била форматирана.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система." #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Грешка при проналажењу / ставке.\n" "\n" "Ово највероватније значи да Ваш fstab није тачан.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система." #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Удвојене ознаке" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Више уређаја на Вашем систему је означено као %s. Ознаке морају бити јединствене међу уређајима како би Ваш систем радио правилно.\n" "\n" "Молим поправите овај проблем и поново покрените процес инсталације." #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "Форматирам" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Форматирам %s систем датотека..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Дошло је до грешке при умножавању снимака екрана." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Снимци екрана су умножени" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Снимци екрана су сачувани у директоријум:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Можете да им приступите након поновног покретања и пријаве као root корисник." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Чувам снимак екрана" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Снимак екрана је сачуван под називом „%s“." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Грешка при чувању снимка екрана" #: ../gui.py:165 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Дошло је до грешке при чувању снимка екрана. Ако се ово десило за време инсталације пакета, можда ћете морати да покушате неколико пута да би Вам успело." #: ../gui.py:230 #: ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "Поправи" #: ../gui.py:231 #: ../rescue.py:203 #: ../text.py:392 #: ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 #: ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 #: ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gui.py:232 #: ../rescue.py:203 #: ../rescue.py:205 #: ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 #: ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 #: ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gui.py:234 #: ../text.py:395 #: ../loader2/net.c:97 #: ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 #: ../loader2/net.c:647 #: ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 #: ../loader2/net.c:781 #: ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: ../gui.py:235 #: ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../gui.py:236 #: ../gui.py:711 #: ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 #: ../text.py:102 #: ../text.py:103 #: ../text.py:368 #: ../text.py:370 #: ../text.py:397 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 #: ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../gui.py:843 #: ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Грешка при тумачењу kickstart подешавања" #: ../gui.py:851 #: ../text.py:366 msgid "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so please choose your diskette carefully." msgstr "Молим уметните сада дискету. Сав садржај на дискети ће бити обрисан, зато пажљиво одаберите Вашу дискету." #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "подразумевано:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају учитавања саставног дела инсталатеровог сучеља.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:988 #: ../gui.py:993 #: ../packages.py:290 #: ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "_Изађи" #: ../gui.py:989 #: ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "По_кушај поново" #: ../gui.py:992 #: ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Инсталатер сада излази..." #: ../gui.py:995 #: ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ваш систем ће сада бити поново покренут..." #: ../gui.py:998 #: ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "Покрећем систем поново" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s инсталатер" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Не могу да учитам насловну линију" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "Инсталација" #: ../harddrive.py:44 #: ../image.py:144 #: ../image.py:474 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. Please verify your installation images and that you have all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Датотека %s не може да се отвори. Ово је због одсутне датотеке или можда исквареног пакета. Молим проверите Ваше одразе инсталације и да ли имате све потребне медијуме.\n" "\n" "Ако поново покренете систем, он може остати у неконзистентном стању које ће вероватно захтевати поновну инсталацију.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 #: ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Недостаје ISO 9660 одраз" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Инсталатер је покушао да монтира #%s одраз, али га не може пронаћи на чврстом диску.\n" "\n" "Молим умножите овај одраз на диск и притисните „Покушај поново“. Притисните „Покрени поново“ за прекид инсталације." #: ../harddrive.py:81 #: ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "По_кушај поново" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "Захтевани инсталациони медијуми" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Софтвер који сте изабрали за инсталацију захтева следеће CD-ове:\n" "\n" "%s\n" "Молим да их припремите пре наставка инсталације. Ако морате да одустанете од инсталације и поново покренете систем, молим одаберите „Покрени поново“." #: ../image.py:91 #: ../packages.py:295 #: ../packages.py:298 #: ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Дошло је до грешке при демонтирању CD-а. Молим уверите се да не приступате %s из љуске на tty2 и потом притисните „У реду“ да покушате поново." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "Умножавам датотеку" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Пребацујем одраз инсталације на чврсти диск..." #: ../image.py:175 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Дошло је до грешке при пребацивању одраза инсталације на Ваш чврсти диск. Вероватно Вам је понестало простора на диску." #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "Промени CD-ROM" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Молим уметните %s диск %d за наставак." #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Погрешан CD-ROM" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "То није тачан %s CD-ROM." #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Не могу да приступим CD-ROM-у." #: ../image.py:360 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. Please verify your installation tree contains all required packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Датотека %s не може да се отвори. Ово је због одсутне датотеке или можда исквареног пакета. Молим проверите да ли Ваше дрво инсталације садржи све потребне пакете.\n" "\n" "Ако поново покренете систем, он може остати у неконзистентном стању које ће вероватно захтевати поновну инсталацију.\n" "\n" #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Инсталатер је покушао да монтира #%s одраз, али га не може пронаћи на серверу.\n" "\n" "Молим умножите овај одраз на раздељену путању сервера и притисните „Покушај поново“. Притисните „Покрени поново“ за прекид инсталације." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Инсталирај на систем" #: ../iscsi.py:126 #: ../iscsi.py:127 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Иницијализујем iSCSI зачетника" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Неуспех скриптице" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Постојала је грешка код извршавања скриптице. Можете да испитате излаз у %s. Ово је кобна грешка и Ваша инсталација ће бити обустављена.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система." #: ../kickstart.py:764 #: ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "Извршавам..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Извршавам скрипте пре инсталације" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Извршавам скрипте након инсталације" #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "Недостаје пакет" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Назначили сте да пакет „%s“ треба да буде инсталиран. Овај пакет не постоји. Желите ли да наставите или прекинете Вашу инсталацију?" #: ../kickstart.py:933 #: ../kickstart.py:969 #: ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "Пре_кини" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "Недостаје група" #: ../kickstart.py:962 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Назначили сте да група „%s“ треба да буде инсталирана. Ова група не постоји. Желите ли да наставите или прекинете Вашу инсталацију?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Дужина имена домаћина мора бити 64 или мање знакова." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Име домаћина мора почети исправним знаком у опсегу „a-z“ или „A-Z“" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Име домаћина може садржати само знакове „a-z“, „A-Z“, „-“, или „.“" #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "Недостаје IP адреса." #: ../network.py:93 msgid "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by periods." msgstr "IP адресе морају садржати четири броја између 0 и 255, раздвојена тачкама." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "„%s“ није исправна IPv6 адреса." #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "Молим унесите регистрациони кључ за Вашу %s верзију." #: ../packages.py:245 msgid "Enter Registration Key" msgstr "Унесите регистрациони кључ" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "Кључ:" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Упозорење! Ово је бета софтвер!" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Хвала Вам што се преузели %s пре издања.\n" "\n" "Ово није завршно издање и није намењен за употребу на радним системима. Сврха овог издања је сакупљање утисака од испитивача, и оно није прикладно за свакодневну употребу.\n" "\n" "Да би пренели утиске, молим посетите:\n" "\n" " %s\n" "\n" "и поднесите извештај за „%s“.\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "Свакако _инсталирај" #: ../partedUtils.py:205 #: ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Страно" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s уређај је LDL форматиран уместо CDL форматиран. LDL форматирани DASD-и нису подржани за употребу током %s инсталације. Ако желите да користите овај диск за инсталацију, он мора бити изнова иницијализован, изазивајући тиме губитак СВИХ ПОДАТАКА на овом диску.\n" "\n" "Желите ли да изнова форматирате овај DASD користећи CDL формат?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s тренутно има %s распоред партиција. Да би употребили овај диск за %s инсталацију, он мора бити изнова иницијализован, изазивајући тиме губитак СВИХ ПОДАТАКА на овом диску.\n" "\n" "Желите ли да форматирате овај диск?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Занемари диск" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Форматирај диск" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Грешка при монтирању система датотека на %s: %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "Иницијализујем" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Молим чекајте док форматирам %s диск...\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Табела партиција на %s (%s) уређају је нечитљива. Да бисте направили нове партиције она мора бити иницијализована, што ће проузроковати губитак СВИХ ПОДАТАКА на овом диску.\n" "\n" "Овај поступак ће поништити било које претходне изборе током инсталације о занемаривању дискова.\n" "\n" "Да ли хоћете да иницијализујете овај диск, бришући СВЕ ПОДАТКЕ?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Табела партиција на %s уређају је нечитљива. Да бисте направили нове партиције она мора бити иницијализована, што ће проузроковати губитак СВИХ ПОДАТАКА на овом диску.\n" "\n" "Овај поступак ће поништити било које претходне изборе током инсталације о занемаривању дискова.\n" "\n" "Да ли хоћете да иницијализујете овај диск, бришући СВЕ ПОДАТКЕ?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "Ниједан диск није пронађен" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Дошло је до грешке - није пронађен исправан уређај на којем се могу направити нови системи датотека. Молим проверите Ваш хардвер да би утврдили узрок овог проблема." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Молим унесите име диск групе." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имена диск групе морају бити краћа од 128 знакова." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Грешка - %s име диск групе није исправно." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Грешка - име диск групе садржи недозвољене знакове или размаке. Прихватљиви знакови су слова, бројке, „.“ или „_“." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Молим унесите име логичког диска." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имена логичких дискова морају бити краћа од 128 знакова" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Грешка - %s име логичког диска није исправно." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Грешка - име логичког диска садржи недозвољене знакове или размаке. Прихватљиви знакови су слова, бројке, „.“ или „_“." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "Тачка монтирања %s је неисправна. Тачке монтирања морају започети са „/“ и не смеју се завршити са „/“, и морају садржати само знаке који се могу одштампати, без размака." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Молим наведите тачку монтирања за ову партицију." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ова партиција је део /dev/md%s RAID уређаја." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ова партиција је део RAID уређаја." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ова партиција је део „%s“ LVM диск групе." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ова партиција је део LVM диск групе." #: ../partIntfHelpers.py:138 #: ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Не могу да обришем" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Морате прво да изаберете партицију за брисање" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Не можете обрисати слободан простор." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Не можете обрисати партицију LDL форматираног DASD-а." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Не можете обрисати ову партицију, јер је проширена партиција која садржи %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ова партиција садржи податке за инсталацију са чврстог диска." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не можете обрисати ову партицију:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврдите брисање" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Спремате се да обришете све партиције на уређају „/dev/%s“." #: ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следеће партиције нису обрисане јер су у употреби:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 #: ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 #: ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Не могу да уредим" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Морате да изаберете партицију за уређивање" #: ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не можете уредити ову партицију:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Не можете уредити ову партицију, јер је проширена партиција која садржи %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматирати као свап?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s има 0x82 (Linux swap) врсту партиције али не изгледа да је форматирана као Linux swap партиција.\n" "\n" "Желите ли да форматирате ову партицију као свап партицију?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Морате изабрати барем један чврсти диск на који треба инсталирати %s." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Одабрали сте да користите већ постојећу партицију за ову инсталацију без њеног форматирања. Препоручујемо да форматирате ову партицију како би осигурали да датотеке од инсталације претходног оперативног система не би изазивале проблеме са овом инсталацијом Linux-а. Међутим, ако ова партиција садржи датотеке које желите да задржите, као личне директоријуме, онда наставите без форматирања ове партиције." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Форматирати?" #: ../partIntfHelpers.py:419 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "Из_мени партицију" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Немој да форматираш" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Грешка код поделе диска" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Постоје следеће пресудне грешке са Вашим захтеваним нацртом поделе диска. Ове грешке морају бити исправљене пре наставка %s инсталације.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Упозорење при подели диска" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Постоје следећа упозорења са Вашим захтеваним нацртом поделе диска.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желите ли да наставите са Вашим захтеваним нацртом поделе диска?" #: ../partIntfHelpers.py:457 #: ../iw/partition_gui.py:665 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Следеће већ постојеће партиције су изабране за форматирање, уништавајући тиме све податке." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Изаберите „Да“ за наставак и форматирање ових партиција, или „Не“ да се вратите и промените ове поставке." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Упозорење при форматирању" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Спремате се да обришете „%s“ диск групу.\n" "\n" "СВИ логички дискови у овој диск групи ће бити изгубљени!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Спремате се да обришете логички диск „%s“." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Спремате се да обришете RAID уређај." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Спремате се да обришете /dev/%s партицију." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Партиција коју сте изабрали ће бити обрисана." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Потврдите повраћај" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Сигурно желите да повратите табелу партиција у њено првобитно стање?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Инсталација се не може наставити." #: ../partitioning.py:63 msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "Опције поделе диска које сте одабрали су већ у дејству. Више не можете да се вратите на екран за уређивање диска. Желите ли да наставите са процесом инсталације?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "Премало меморије" #: ../partitioning.py:94 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that OK?" msgstr "Пошто немате пуно меморије у овој машини, морамо одмах да укључимо свап простор. Да бисмо то урадили мораћемо одмах да запишемо на диск Вашу нову табелу партиција. Да ли је то у реду?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Нисте дефинисали корену партицију (/), која је неопходна за наставак %s инсталације." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "Ваша корена партиција је мања од 250 мегабајта, што је обично премало за %s инсталацију." #: ../partitions.py:840 msgid "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't be bootable." msgstr "Ваша покретачка партиција није једна од прве четири партиције и стога неће имати способност покретања." #: ../partitions.py:847 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Морате да направите /boot/efi партицију FAT врсте и величине од 50 мегабајта." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Морате направити Apple Bootstrap партицију." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Морате направити PPC PReP покретачку партицију." #: ../partitions.py:897 #: ../partitions.py:908 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Ваша %s партиција је мања од %s мегабајта, што је мање него препоручљиво за редовну %s инсталацију." #: ../partitions.py:942 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Инсталација на USB уређај. Ово може али не мора да произведе систем у радном стању." #: ../partitions.py:945 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "Инсталација на FireWire уређај. Ово може али не мора да произведе систем у радном стању." #: ../partitions.py:954 #: ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Партиције за покретање могу бити само на RAID1 уређајима." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Партиције за покретање не могу бити на логичком диску." #: ../partitions.py:986 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Нисте навели свап партицију. Иако није строго неопходна у свим случајевима, значајно ће побољшати учинак већине инсталација." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices." msgstr "Навели сте више од 32 свап уређаја. %s језгро подржава само 32 свап уређаја." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance." msgstr "Доделили сте мање свап простора (%dМ) него RAM-а (%dМ) доступног Вашем систему. Ово се може неповољно одразити на учинак." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "партиција у употреби од стране инсталатера." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "партиција која је члан RAID низа." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "партиција која је члан LVM диск групе." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Ова тачка монтирања је неисправна. Директоријум %s мора бити на / систему датотека." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper system operation. Please select a different mount point." msgstr "%s тачка монтирања се не може користити. Она мора бити симболичка веза да би систем радио правилно. Молим одаберите другачију тачку монтирања." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ова тачка монтирања мора бити на Linux систему датотека." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount point." msgstr "„%s“ тачка монтирања је већ у употреби, молим наведите другачију тачку монтирања." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB." msgstr "Величина %s партиције (%10.2f МБ) надмашује највећу величину од %10.2f МБ." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB." msgstr "Величина захтеване партиције (величина = %s МБ) надмашује највећу величину од %s МБ." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Величина захтеване партиције је негативна! (величина = %s МБ)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Партиције не могу почети испод првог цилиндра." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Партиције се не могу окончати на негативном цилиндру." #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Нема чланова у RAID захтеву, или није наведен RAID ниво." #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID уређај %s врсте захтева најмање %s чланова." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." msgstr "Овај RAID уређај може да има највише %s резерви. За више резерви мораћете да додајете чланове RAID уређају." #: ../partRequests.py:924 msgid "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent size." msgstr "Величина логичког диска мора бити већа од величине физичког опсега диск групе." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Покрећем спрегу" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Покушавам да покренем %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "По завршетку молим напустите љуску и Ваш ће систем бити поново покренут." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Поставка умрежавања" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Желите ли да покренете мрежне спреге на овом систему?" #: ../rescue.py:243 #: ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../rescue.py:244 #: ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Не могу одавде да се вратим на претходни корак. Мораћете да покушате поново." #: ../rescue.py:280 #: ../rescue.py:347 #: ../rescue.py:355 #: ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "Спас_и" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Окружење за спашавање ће сада покушати да пронађе Вашу Linux инсталацију и монтира је на директоријум %s. Онда можете да правите ма које потребне измене на Вашем систему. Ако желите да наставите са овим кораком изаберите „Настави“. Такође, можете да одаберете да, уместо за читање и писање, Ваши системи датотека буду монтирани само за читање избором „Само за читање“.\n" "\n" "Ако овај процес из неког разлога не успе, можете да изаберете „Прескочи“ и овај корак ће бити прескочен ићи ћете право у командну љуску.\n" "\n" #: ../rescue.py:291 #: ../iw/partition_gui.py:567 #: ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../rescue.py:291 #: ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Само за читање" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "Систем за спашавање" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Која партиција садржи коренску партицију Ваше инсталације?" #: ../rescue.py:325 #: ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: ../rescue.py:348 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Ваш систем је имао загађене системе датотека које сте одабрали да не монтирате. Притисните да би добили љуску у којој можете да изведете fsck и монтирате Ваше партиције. Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску." #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ваш систем је монтиран под %s.\n" "\n" "Притисните да би добили љуску. Ако желите да Ваш систем постане коренско окружење, извршите команду:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску." #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају монтирања дела или целог Вашег система. Његов део може бити да је монтиран под %s.\n" "\n" "Притисните да би добили љуску. Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску." #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим спашавања" #: ../rescue.py:446 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Немате ниједну Linux партицију. Притисните да би добили љуску. Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску." #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ваш систем је монтиран под %s директоријум." #: ../text.py:149 #: ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../text.py:152 #: ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Удаљени" #: ../text.py:154 #: ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Пронађи грешку" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Дошло је до одступања" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Сачувај на удаљеном домаћину" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Удаљена путања" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Корисничко име" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Помоћ није доступна" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Никаква помоћ није доступна за овај корак у инсталацији." #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Сачувај избачај краха" #: ../text.py:419 #: ../loader2/lang.c:55 #: ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добродошли у %s" #: ../text.py:426 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " за помоћ | кретање | избор | следећи екран " #: ../text.py:428 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / између елемената | избор | следећи екран" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Надогради постојећи систем" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Надоградња" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Наставак надоградње?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Системи датотека Linux инсталације коју сте одабрали за надоградњу су већ монтирани. Не можете да се вратите назад после ове тачке. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Желите ли да наставите са надоградњом?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Претражујем" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Тражим %s инсталације..." #: ../upgrade.py:150 #: ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Загађени системи датотека" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Следећи системи датотека Вашег Linux система нису били уредно демонтирани. Молим покрените Вашу Linux инсталацију, допустите проверу система датотека, па уредно угасите за надоградњу.\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Следећи системи датотека Вашег Linux система нису били уредно демонтирани. Да ли хоћете свеједно да их монтирате?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 #: ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "Монтирање није успело" #: ../upgrade.py:297 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Један или више система датотека наведених у /etc/fstab Вашег Linux система не може да буде монтирано. Молим исправите овај проблем и покушајте надоградњу поново." #: ../upgrade.py:303 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Један или више система датотека наведених у /etc/fstab Вашег Linux система је недоследно и не може да буде монтирано. Молим исправите овај проблем и покушајте надоградњу поново." #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следеће датотеке су апсолутне симболичке везе, које не подржавамо током надоградње. Молим промените их у релативне симболичке везе и поново покрените надоградњу.\n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Апсолутне симболичке везе" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следе директоријуми који би уместо тога требало да буду симболичке везе, што ће изазвати проблеме при надоградњи. Молим вратите их у њихово првобитно стање симболичке везе и поново покрените надоградњу.\n" "\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "Неисправни директоријуми" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s није пронађен" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем..." #: ../urlinstall.py:75 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Датотека %s не може да се отвори. Ово је због одсутне датотеке или можда исквареног пакета. Молим проверите да ли Ваш сервер одраза садржи све потребне пакете, и пробајте неки други.\n" "\n" "Ако поново покренете систем, он може остати у неконзистентном стању које ће вероватно захтевати поновну инсталацију.\n" "\n" #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "Не могу да покренем Икс" #: ../vnc.py:45 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "Икс није могао да буде покренут на Вашој машини. Желите ли да покренете VNC да би се повезали на овај рачунар са другог рачунара и извели графичку инсталацију или да наставите са инсталацијом у текстуалном режиму?" #: ../vnc.py:52 #: ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "Користи текстуални режим" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "Покрени VNC" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC подешавање" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "Без лозинке" #: ../vnc.py:70 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Лозинка ће спречити неовлашћене ослушкиваче да се повежу и прате напредак Ваше инсталације. Молим унесите лозинку за употребу при инсталацији." #: ../vnc.py:78 #: ../textw/userauth_text.py:42 #: ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../vnc.py:79 #: ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Лозинка (потврда):" #: ../vnc.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Неусаглашеност лозинки" #: ../vnc.py:102 #: ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинке које сте унели се разликују. Молим покушајте поново." #: ../vnc.py:107 #: ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Дужина лозинке" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Лозинка мора имати најмање шест знакова." #: ../vnc.py:138 msgid "VNC Password Error" msgstr "Грешка код VNC лозинке" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Морате навести vnc лозинку која је је дуга најмање 6 знакова.\n" "\n" "Притисните за поновно покретање вашег система.\n" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "Покрећем VNC..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s инсталација на домаћину %s" #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s инсталација" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Не могу да поставим vnc лозинку - користим без лозинке!" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Уверите се да Ваша лозинка има најмању дужину од 6 знакова." #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ!!! VNC сервер покренут БЕЗ ЛОЗИНКЕ!\n" "Можете користити vncpassword=<лозинка> опцију при\n" "покретању ако желите да обезбедите сервер.\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC сервер је сада покренут." #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Покушавам повезивање са vnc клијентом на домаћину %s..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "Повезано!" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Одустајем од покушавања повезивања после 50 покушаја!\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Молим ручно повежите Вашег vnc клијента са %s за почетак инсталације." #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Молим ручно повежите Вашег vnc клијента за почетак инсталације." #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Покушаћу поново да се повежем за 15 секунди..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Молим повежите се са %s за почетак инсталације..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Молим повежите се за почетак инсталације..." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Обрађујем" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Припремам трансакцију са извора инсталације..." #: ../yuminstall.py:470 #: ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "сукоби датотека" #: ../yuminstall.py:472 msgid "older package(s)" msgstr "старији пакет(и)" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "недовољно простора на диску" #: ../yuminstall.py:474 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недовољно и-чворова на диску" #: ../yuminstall.py:475 msgid "package conflicts" msgstr "сукоби пакета" #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "пакет је већ инсталиран" #: ../yuminstall.py:477 msgid "required package" msgstr "неопходан пакет" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакет за погрешну архитектуру" #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакет за погрешан ос" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Потребно Вам је више простора на следећим системима датотека:\n" #: ../yuminstall.py:509 msgid "Error running transaction" msgstr "Грешка при извршавању трансакције" #: ../yuminstall.py:510 #, python-format msgid "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "Дошло је до грешке при извршавању Ваше трансакције из следећег разлога: %s" #: ../yuminstall.py:514 #: ../yuminstall.py:609 #: ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "Поново по_крени" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Прибављам податке о инсталацији..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Прибављам податке о инсталацији за %s..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated. %s" msgstr "Не могу да прочитам метаподатке о пакетима. Ово је можда због недостајућег repodata директоријума. Молим осигурајте да је Ваше стабло инсталације било исправно направљено. %s" #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "Некатегоризовано" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "Ваш изабрани пакет захтева %d МБ слободног простора за инсталацију, али немате довољно на располагању. Можете да измените Ваше изборе или да поново покренете систем." #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Изгледа да се надограђујете са система који је престар за надоградњу на ову %s верзију. Да ли сигурно хоћете да наставите процес надоградње?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "Инсталација почиње" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Покрећем процес инсталације. Ово може да потраје неколико минута..." #: ../yuminstall.py:1198 msgid "Post Upgrade" msgstr "После надоградње" #: ../yuminstall.py:1199 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Вршим подешавања после надоградње..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "После инсталације" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Вршим подешавања после инсталације..." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Installation Progress" msgstr "Напредовање инсталације" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "Провера међузависности" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверавам међузависности пакета изабраних за инсталацију..." #: ../zfcp.py:29 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "zSeries машине могу да приступе индустријски стандардним SCSI уређајима кроз Fibre Channel (FCP). Морате да наведете 5 параметара за сваки уређај: 16-битни број уређаја, 16-битни SCSI ID, 64-битно име свесветског порта (WWPN), 16-битни SCSI LUN и 64-битни FCP LUN." #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "Број уређаја" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Нисте навели број уређаја или број није исправан" #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Нисте навели SCSI ID или ID није исправан." #: ../zfcp.py:37 #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Нисте навели име свесветског порта или име није исправно." #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Нисте навели SCSI LUN или број није исправан." #: ../zfcp.py:43 #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Нисте навели FCP LUN или број није исправан." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Постави root лозинку" #: ../iw/account_gui.py:40 #: ../iw/account_gui.py:48 #: ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 #: ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Грешка са лозинком" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Морате да унесете Вашу root лозинку и потврдите је укуцавањем по други пут за наставак." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинке које сте унели се разликују. Молим покушајте опет." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root лозинка мора бити дуга најмање шест знакова." #: ../iw/account_gui.py:65 #: ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for use in password." msgstr "Захтевана лозинка садржи знакове који нису ascii и нису дозвољени за употребу у лозинци." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "Root налог се користи за администрацију система. Унесите лозинку за root корисника." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Root _лозинка: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "По_тврда: " #: ../iw/autopart_type.py:134 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Неисправно име зачетника:" #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Морате навести име зачетника са дужином која није нула." #: ../iw/autopart_type.py:157 msgid "Error with Data" msgstr "Грешка са подацима" #: ../iw/autopart_type.py:210 #: ../textw/partition_text.py:1525 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Уклони све партиције на изабраним дисковима и направи подразумевани нацрт." #: ../iw/autopart_type.py:211 #: ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Уклони све Linux партиције на изабраним дисковима и направи подразумевани нацрт." #: ../iw/autopart_type.py:212 #: ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "Искористи слободан простор на изабраним дисковима и направи подразумевани нацрт." #: ../iw/autopart_type.py:213 #: ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "Направи прилагођени нацрт." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "A boot loader password prevents users from changing options passed to the kernel. For greater system security, it is recommended that you set a password." msgstr "Лозинка за покретачки програм спречава кориснике да мењају опције прослеђене језгру. Због боље безбедности система препоручује се да поставите лозинку." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Користи лозинку за покретачки програм" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Промени _лозинку" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Унеси лозинку за покретачки програм" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Унесите лозинку за покретачки програм и потврдите исту. (Имајте на уму да је BIOS-ов распоред тастатуре можда различит од оног на који сте навикли.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "По_тврда:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Лозинке нису усаглашене." #: ../iw/blpasswidget.py:137 #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинке нису усаглашене." #: ../iw/blpasswidget.py:146 #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ваша лозинка за покретачки програм је краћа од шест знакова. Препоручујемо дужу лозинку за покретачки програм.\n" "\n" "Да ли хоћете да наставите са овом лозинком?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Напредно подешавање покретачког програма" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Наметање употребе LBA32 за Ваш покретачки програм, а када није подржан у BIOS-у, може проузроковати да Ваша машина не може бити покренута.\n" "\n" "Желите ли да наставите са наметањем LBA32 режима?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Наметни LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "На_метни LBA32 (обично није потребно)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the 'General kernel parameters' field." msgstr "Ако желите да додате подразумеване опције покретачкој команди, унесите их у поље „Општи параметри језгра“." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Општи параметри језгра" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 #: ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 #: ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 #: ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Подешавање покретачког програма" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Покретачки програм %s ће бити инсталиран на /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Ниједан покретачки програм неће бити инсталиран." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Подеси напредне _опције покретачког програма" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Инсталирај запис покретачког програма на:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Про_мени редослед дискова" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Уреди редослед дискова" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Распоредите дискове тако да су у истом редоследу као што их BIOS користи. Промена редоследа дискова може бити корисна ако имате више SCSI контролера, или и SCSI и IDE контролере, а желите да покренете систем са SCSI уређаја.\n" "\n" "Промена редоследа дискова ће променити место где инсталациони програм смешта главни покретачки запис (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 #: ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Поновно покретање?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 #: ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Систем ће сада бити поново покренут." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Приправан за инсталацију" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Притисните „Следећи“ да започнете %s инсталацију." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Потпун дневник инсталације ћете наћи у датотеци „%s“ након поновног покретања Вашег система.\n" "\n" "Kickstart датотеку која садржи изабране опције инсталације наћи ћете у датотеци „%s“ након поновног покретања система." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Приправан за надоградњу" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Притисните „Следећи“ да започнете %s надоградњу." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting your system." msgstr "Потпун дневник надоградње наћи ћете у датотеци „%s“ након поновног покретања Вашег система." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Честитамо" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Уклоните ма које медијуме коришћене током процеса инсталације и притисните дугме „Покрени поново“ за поновно покретање Вашег система.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Честитамо, инсталација је завршена.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Диск" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Испитивање надоградње" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Инсталирај %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Одаберите ову опцију за свежу инсталацију Вашег система. Постојећи софтвер и подаци ће бити пребрисани зависно од избора подешавања." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Надо_гради постојећу инсталацију" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "Одаберите ову опцију ако желите да надоградите Ваш постојећи %s систем. Ова опција ће очувати постојеће податке на Вашим дисковима." #: ../iw/examine_gui.py:110 #: ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Следећи инсталирани систем ће бити надограђен:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Непознат Linux систем" #: ../iw/language_gui.py:24 #: ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Избор језика" #: ../iw/language_gui.py:64 #: ../textw/language_text.py:42 #: ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Који језик бисте желели да користите током процеса инсталације?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 #: ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Нема довољно простора" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "Величина физичког опсега не може да буде промењена, иначе би простор који захтевају тренутно дефинисани логички дискови био увећан до простора већег од доступног." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Потврди промену физичког опсега" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Ова промена у вредности физичког опсега ће изискивати да се величине текућих захтева за логичке дискове заокруже на величину која је целобројни умножак физичког опсега.\n" "\n" "Ова промена ће ступити у дејство одмах." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "На_стави" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Величина физичког опсега не може да буде промењена јер је одабрана вредност (%10.2f МБ) већа од најмањег физичког диска (%10.2f МБ) у диск групи." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Величина физичког опсега не може да буде промењена јер је одабрана вредност (%10.2f МБ) превелика у поређењу са величином најмањег физичког диска (%10.2f МБ) у диск групи." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Превише мало" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Ова промена вредности физичког опсега ће утрошити позамашан простор на једном или више физичких дискова у диск групи." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "Величина физичког опсега не може бити промењена јер би добијена највећа величина логичког диска (%10.2f МБ) била мања од једног или више тренутно дефинисаних логичких дискова." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Не можете да уклоните овај физички диск јер би иначе диск група била премала да држи тренутно дефинисане логичке дискове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 #: ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Направи логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Уреди логички диск: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 #: ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Уреди логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Тачка _монтирања:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "Врста система да_тотека:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Почетна врста система датотека:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Почетна ознака система датотека:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Име _логичког диска:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 #: ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Име логичког диска:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Величина (МБ):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 #: ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 #: ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Величина (МБ):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Макс. величина је %s МБ)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "Неисправна величина" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Унета захтевана величина није исправан број већи од 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "Тачка монтирања у употреби" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "„%s“ тачка монтирања је у употреби, молим одаберите неку другу." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 #: ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неважеће име за логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 #: ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неважеће име за логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Име „%s“ логичког диска је већ у употреби. Молим одаберите неко друго." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "Тренутна захтевана величина (%10.2f МБ) је већа од највеће величине логичког диска (%10.2f МБ). Да би повисили ову границу, можете да направите додатне физичке дискове из неподељеног простора на диску и додате их овој диск групи." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 #: ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 #: ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Грешка са захтевом" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Логички дискови које сте подесили захтевају %g МБ, али диск група има само %g МБ. Молим, или повећајте диск групу, или смањите логичке дискове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "Нема слободних места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Не можете да направите више од %s логичких дискова по диск групи." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "Нема слободног простора" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Није остало простора у диск групи да направите нове логичке дискове. Да би додали логички диск, мораћете да смањите величину једног или више тренутно постојећих логичких дискова." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Сигурно желите да обришете „%s“ логички диск?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неважеће име диск групе" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "Име је у употреби" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Име „%s“ диск групе је већ у употреби. Молим одаберите неко друго." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Нема довољно физичких дискова" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Барем једна неупотребљена партиција физичког диска је потребна за прављење LVM диск групе.\n" "\n" "Направите партицију или RAID низ врсте „физички диск (LVM)“ и онда изаберите поново „LVM“ опцију." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Направи LVM диск групу" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Уреди LVM диск групу: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Уреди LVM диск групу" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Име _диск групе:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Име диск групе:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Физички опсег:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Користи физичке дискове:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "Искоришћен простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "Слободан простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "Укупан простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Име логичког диска" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 #: ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #: ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Тачка монтирања" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 #: ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Величина (МБ)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 #: ../iw/osbootwidget.py:96 #: ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "Дод_ај" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 #: ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1357 #: ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "Логички дискови" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Подешавање миша" #: ../iw/mouse_gui.py:77 #: ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 под DOS-ом)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 #: ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 под DOS-ом)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 #: ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 под DOS-ом)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 #: ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 под DOS-ом)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 #: ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Уређај" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Модел" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "И_митарај 3 тастера" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Изаберите одговарајућег миша за систем." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 #: ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 #: ../iw/network_gui.py:164 #: ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 #: ../iw/network_gui.py:183 #: ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 #: ../iw/zfcp_gui.py:223 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Грешка са подацима" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #: ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке при претварању вредности унете за „%s“:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 #: ../loader2/net.c:376 #: ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамички IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 #: ../loader2/net.c:377 #: ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Шаљем захтев за IP податке за %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 #: ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "Мрежна маска" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 #: ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "Мрежни пролаз" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 #: ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "Сервер имена" #: ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "Основни DNS" #: ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "Споредни DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "Мрежни про_лаз" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Основни DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "Спо_редни DNS" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "Подешавање мреже" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "You have not specified a hostname. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Нисте навели име за домаћина. Зависно од Вашег мрежног окружења ово може да изазове проблеме касније." #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Нисте навели поље „%s“. Зависно од Вашег мрежног окружења ово може да изазове проблеме касније." #: ../iw/network_gui.py:165 #: ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Име домаћина „%s“ није исправно из следећег разлога:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Неопходна је вредност за поље „%s“." #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "IP подаци које сте унели нису исправни." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "You have no active network devices. Your system will not be able to communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "Немате активних мрежних уређаја. Ваш систем неће бити у могућности да подразумевано комуницира преко мреже без барем једног активног уређаја." #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Уреди %s спрегу" #: ../iw/network_gui.py:276 #, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "Адреса хардвера: %s" #: ../iw/network_gui.py:281 msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "Користи динамичко IP подешавање (_DHCP)" #: ../iw/network_gui.py:286 #: ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Укључи IPv4 подршку" #: ../iw/network_gui.py:291 #: ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Укључи IPv6 подршку" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "Активирај при по_кретању система" #: ../iw/network_gui.py:326 msgid "IPv_4 Address:" msgstr "IPv_4 адреса:" #: ../iw/network_gui.py:348 msgid "IPv_6 Address:" msgstr "IPv_6 адреса:" #: ../iw/network_gui.py:371 msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "Од _тачке до тачке (IP):" #: ../iw/network_gui.py:383 msgid "_ESSID:" msgstr "_ЕSSID:" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "Encryption _Key:" msgstr "Шифрарски _кључ:" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Подеси %s" #: ../iw/network_gui.py:457 #: ../iw/network_gui.py:474 #: ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Неисправан предметак" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 предметак мора бити између 0 и 32." #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 предметак мора бити између 0 и 128." #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "Активно при покретању система" #: ../iw/network_gui.py:631 #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 #: ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 #: ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/мрежна маска" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/предметак" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "Мрежни уређаји" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "Постави име домаћина:" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "са_мостално кроз DHCP" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "_ручно" #: ../iw/network_gui.py:725 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(нпр. domacin.domen.co.yu)" #: ../iw/network_gui.py:731 #: ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "Име домаћина" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разне поставке" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will allow you to select an operating system to boot from the list. To add additional operating systems, which are not automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by the desired operating system." msgstr "Можете да подесите покретачки програм за покретање других оперативних система. То ће Вам допустити да са листе изаберете оперативни систем за покретање. Притисните „Додај“ за додавање додатних оперативних система који нису самостално откривени. За промену оперативног система који се подразумевано покреће, изаберите „Подразумеван“ поред жељеног оперативног система." #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Подразумеван" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Одраз" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Унесите ознаку која ће бити приказана у менију покретачког програма. Уређај (или број диска и партиције) је уређај са кога се покреће." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "О_знака" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Подразумевани _циљ за покретање" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Морате навести ознаку за ставку" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Покретачка ознака садржи неисправне знакове" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Удвојена ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ова ознака је већ у употреби за другу покретачку ставку." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Удвојен уређај" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Овај уређај је већ у употреби за другу покретачку ставку." #: ../iw/osbootwidget.py:329 #: ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Не могу да обришем" #: ../iw/osbootwidget.py:330 #: ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Овај циљ покретања не може бити обрисан јер је за %s систем који управо инсталирате." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Додатне опције за величину" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Неп_роменљива величина" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Попуни сав простор д_о (МБ):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Попуни до највеће д_опуштене величине" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Завршни цилиндар мора бити већи од почетног цилиндра." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Додај партицију" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Уреди партицију: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Уреди партицију" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "_Врста система датотека" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Дозвољени _дискови:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Диск:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Поче_тни цилиндар:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Завршни цилиндар:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Наметни да партиција буде _основна" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Диск %s (геом: %s/%s/%s) (модел: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Диск %s (%-0.f МБ) (модел: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../iw/partition_gui.py:370 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: ../iw/partition_gui.py:371 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Тачка монтирања/\n" "RAID/диск" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Величина\n" "(МБ)" #: ../iw/partition_gui.py:542 #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Подела диска" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Постоје следеће пресудне грешке са Вашим захтеваним нацртом подела диска." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Ове грешке морају бити исправљене пре наставка Ваше %s инсталације." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Грешке при подели диска" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Постоје следећа упозорења за Ваш захтевани нацрт поделе диска." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Желите ли да наставите са Вашим захтеваним нацртом поделе диска?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Упозорења при подели диска" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Упозорења при форматирању" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM диск групе" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID уређаји" #: ../iw/partition_gui.py:780 #: ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 #: ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Нема" #: ../iw/partition_gui.py:798 #: ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Чврсти дискови" #: ../iw/partition_gui.py:869 #: ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Слободан простор" #: ../iw/partition_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: ../iw/partition_gui.py:873 #: ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "софтверски RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Не могу да заузмем захтеване партиције: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Упозорење: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 #: ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM НИЈЕ подржан на овој платформи." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Софтверски RAID НИЈЕ подржан на овој платформи." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Нема доступних подређених бројева RAID уређаја" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Софтверски RAID уређај не може да буде направљен јер су сви доступни подређени бројеви RAID уређаја употребљени." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "RAID опције" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Софтверски RAID Вам дозвољава да саставите више дискова у већи RAID уређај. RAID уређај може бити подешен да пружи додатну брзину и поузданост у поређењу са употребом појединачног диска. За више информација о употреби RAID уређаја молим посаветујте %s документацију.\n" "\n" "Тренутно имате %s софтверских RAID партиција слободних за употребу.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "За RAID употребу морате прво да направите најмање две партиције врсте „софтверски RAID“. Онда можете да направите RAID уређај који је могуће форматирати и монтирати.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Шта сада желите да урадите?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Направи софтверску RAID па_ртицију." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Направи RAID _уређај [подразумевано=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клонирај _диск за прављење RAID уређаја [подразумевано=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не могу да направим уређивач клонирања диска" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Из неког разлога уређивач клонирања диска није могао бити направљен." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "Но_во" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "Пониш_ти" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "LV_M" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Сакриј чланове RAID уређаја/LVM диск _групе" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 #: ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "<Није применљиво>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Како желите да припремите систем датотека на овој партицији?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Остави непро_мењено (очувај податке)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Форматирај партицију као:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "П_ресели партицију на:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Да проверим за _лоше блокове?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Партиције врсте „%s“ морају да буду ограничене на један диск. Ово се постиже избором диска у листи „Дозвољени дискови“." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 #: ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Поставке поделе диска" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Са_мостална подела диска" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ручна подела диска помоћу _Диск Врача" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s бајт" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s бајтова" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Инсталирам пакете" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Преостало време: %s минута" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Преузимам %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Инсталирам %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: ../iw/progress_gui.py:374 #: ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Најмање две неупотребљене софтверске RAID партиције су потребне за прављење RAID уређаја..\n" "\n" "Прво направите најмање две партиције врсте „софтверски RAID“, и онда изаберите поново „RAID“ опцију." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Направи RAID уређај" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Уреди RAID уређај: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Уреди RAID уређај" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _уређај:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID н_иво:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "R_AID чланови:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Број _резерви:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Форматирање партиције?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "Изворни диск нема ниједну партицију за клонирање. Морате прво да дефинишете партиције врсте „софтверски RAID“ на овом диску пре него што он може бити клониран." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Грешка на изворном диску" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "На изабраном изворном диску има партиција које нису врсте „софтверски RAID“.\n" "\n" "Ове партиције ће морати да буду уклоњене пре него што овај диск може бити клониран." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "Изабрани изворни диск има партиције које нису ограничене на диск /dev/%s.\n" "\n" "Ове партиције ће морати да буду уклоњене или ограничене на овај диск пре него што овај диск може да се клонира. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Изабрани изворни диск има софтверске RAID партиције које су чланови активног софтверског RAID уређаја.\n" "\n" "Ове партиције ће морати да буду уклоњене пре него што овај диск може да се клонира." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Грешка на циљном диску" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Молим изаберите циљне дискове за поступак клонирања." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Изворни диск /dev/%s не може да буде такође изабран као и циљни диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Циљни диск /dev/%s има партицију која не може да буде уклоњена из следећег разлога:\n" "\n" "„%s“\n" "\n" "Ова партиција мора бити уклоњена пре него што овај диск може бити циљни." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Молим изаберите циљни диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Диск /dev/%s ће сада бити клониран на следеће дискове:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ! СВИ ПОДАЦИ НА ЦИЉНОМ ДИСКУ ЋЕ БИТИ УНИШТЕНИ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Последње упозорење" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонирај дискове" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Дошло је до грешке при брисању циљног диска. Клонирање није успело." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Алат за клонирање дискова\n" "\n" "Овај алат Вам допушта да приметно умањите количину напора потребног за постављање RAID низова. Идеја је да се узме изворни диск који је већ припремљен са жељеним распоредом партиција, и тај распоред клонира на дискове сличне величине. Након тога може да се направи RAID уређај.\n" "\n" "БЕЛЕШКА: Изворни диск мора да има партиције које су ограничене да буду само на том диску, и сме да садржи само неупотребљене софтверске RAID партиције. Остале врсте партиција нису дозвољене.\n" "\n" "СВЕ ће на циљним дисковима бити уништено овим поступком." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Изворни диск:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Циљни диск(ови):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Дискови" #: ../iw/release_notes.py:150 #: ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Недостају белешке о издању.\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "Белешке о издању" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "Не могу да учитам датотеку!" #: ../iw/task_gui.py:79 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your repository has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да прочитам метаподатке о пакетима из ризнице. Ово је можда због недостајућег repodata директоријума. Молим осигурајте да је Ваша ризница била исправно направљена.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of packages from the repository not work" msgstr "Не могу да нађем датотеку групе за %s. Због овога неће радити ручни одабир пакета из ризнице." #: ../iw/task_gui.py:121 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Неисправно име ризнице" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "Морате навести име ризнице са дужином која није нула." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Неисправан УРЛ ризнице" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Морате навести HTTP или FTP УРЛ до ризнице." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "The repository %s has already been added. Please choose a different repository name and URL." msgstr "Ризница %s је већ додата. Молим изаберите друго име и УРЛ ризнице." #: ../iw/timezone_gui.py:61 #: ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Избор временске зоне" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Надогради подешавања покретачког програма" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Ажурирај подешавања покретачког програма" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ово ће ажурирати Ваш текући покретачки програм." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Инсталатер је пронашао покретачки програм %s тренутно инсталиран на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Препоручујемо ову опцију." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "Инсталатер није могао да пронађе ниједан покретачки програм тренутно у употреби на Вашем систему." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Но_во подешавање покретачког програма" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Ово Вам допушта да направите ново подешавање покретачког програма. Ако желите да замените покретачке програме, изаберите ово." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Прес_кочи ажурирање покретачког програма" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Ово неће направити било какве промене подешавању покретачког програма. Ако користите неки покретачки програм са стране, изаберите ово." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Шта желите да урадите?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 #: ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Пресели системе датотека" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ово %s издање подржава ext3 систем датотека са дневником. Он има неколико предности над ext2 системом датотека традиционално испоручиваним уз %s. Могуће је преселити ext2 форматиране партиције на ext3 без губитка података.\n" "\n" "Које од ових партиција бисте желели да преселите?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Надогради свап партицију" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Језгру 2.4 верзије је потребно значајно више свап простора него старијим језгрима, барем толико да свап простор буде дупло већи од RAM-а у систему. Тренутно имате подешено %dМБ свап простора, али сада можете да направите додатни свап простор на једном од Ваших система датотека." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Инсталатер је пронашао %s МБ RAM-а.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Жели_м да направим свап датотеку" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Изаберите пар_тицију за смештај свап датотеке:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Партиција" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Слободан простор (МБ)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Препоручујемо да Ваша свап датотека буде најмање %d МБ. Молим унесите величину за свап датотеку." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Величина свап простора (МБ):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Не желим да направим свап датотеку" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "Јако је препоручљиво да направите свап датотеку. Неизвршавање тога може да изазове ненормално одустајање инсталатера. Сигурно желите да наставите?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Свап датотека мора бити величине између 1 и 2000 МБ." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 #: ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Нема довољно простора на уређају којег сте изабрали за свап партицију." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP подешавање" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 #: ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP уређаји" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Додај FCP уређај" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Уреди %s FCP уређај" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "Спремате се да уклоните FCP диск из Ваше поставке. Да ли сигурно желите да наставите?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Подешавање z/IPL покретачког програма" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Покретачки програм z/IPL ће бити инсталиран на Ваш систем." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "Покретачки програм z/IPL ће сада бити инсталиран на Ваш систем.\n" "\n" "Корена партиција ће бити она коју сте претходно изабрали у поставци партиција.\n" "\n" "Језгро употребљавано за покретање машине ће бити оно које се подразумевано инсталира.\n" "\n" "Ако касније хоћете да вршите измене након инсталације, слободно измените датотеку подешавања /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Сада можете да унесете било које додатне параметре за језгро које Ваша машина или Ваша поставка може да захтева." #: ../iw/zipl_gui.py:81 #: ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри језгра" #: ../iw/zipl_gui.py:84 #: ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev параметри" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Који бисте покретачки програм желели да користите?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Користи покретачки програм GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Без покретачког програма" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Прескочи покретачки програм" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot loader is almost always required in order to reboot your system into Linux directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Изабрали сте да не инсталирате покретачки програм. Јако је препоручљиво да инсталирате покретачки програм, осим ако немате напредне потребе. Покретачки програм је скоро увек потребан да би поново покренуо Ваш Linux систем право са чврстог диска.\n" "\n" "Желите ли да прескочите инсталацију покретачког програма?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Неки системи морају да проследе специјалне опције језгру при покретању да би систем правилно радио. Ако су и Вама потребне неке од тих опција, унесите их сада. Ако Вам ниједна није потребна, или нисте сигурни, оставите ово поље празно." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Наметни употребу LBA32 (обично није потребно)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Где бисте желели да инсталирате покретачки програм?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Покретна ознака" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Уреди покретачку ознаку" #: ../textw/bootloader_text.py:224 #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Неисправна ознака за покретање" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Покретачка ознака не сме бити празна." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Покретачка ознака садржи неисправне знакове." #: ../textw/bootloader_text.py:274 #: ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Покретачки програм који користи %s може да покрене и друге оперативне системе. Морате ми рећи које бисте партиције желели да покренете и које ознаке желите да користите за сваку од њих." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr " избор | подразумевани избор | брисање | следећи екран" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is not necessary for more casual users." msgstr "Лозинка за покретачки програм спречава кориснике да језгру проследе произвољне опције. За највећу безбедност препоручујемо постављање лозинке, али ово није неопходно за опуштеније кориснике." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Користи лозинку за GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Лозинка покретачког програма:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Потврда:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Лозинке нису усаглашене" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Лозинка је сувише кратка" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Лозинка покретачког програма је сувише кратка" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Притисните за окончање процеса инсталације.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " за излаз" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Уклоните ма које медијуме коришћене током процеса инсталације и притисните за поновно покретање Вашег система.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " за поновно покретање" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Честитамо, Ваша %s инсталација је завршена.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://www.redhat.com/docs/." msgstr "" "За информације о исправкама (ажурирања и поправке грешака) посетите http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Информације о употреби Вашег система су доступне у %s приручницима код http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Урађено" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Инсталација почиње" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Потпун дневник Ваше инсталације наћи ћете у %s након поновног покретања система. Задржите ову датотеку јер може да Вам затреба касније." #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 #: ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 #: ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 #: ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 #: ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 #: ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 #: ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Надоградња почиње" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Потпун дневник Ваше надоградње наћи ћете у %s након поновног покретања система. Задржите ову датотеку јер може да Вам затреба касније." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Молим изаберите групе пакета које желите да буду инсталирани." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr " ,<+>,<-> избор | детаљи групе | следећи екран" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "Детаљи о групи пакета" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Избор тастатуре" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Који је модел тастатуре прикључен на овај рачунар?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "На ком уређају се налази Ваш миш?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Који је модел миша прикључен на овај рачунар?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Да имитирам 3 тастера?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Избор миша" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Неисправан IP низ" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Унети „%s“ IP није исправан IP." #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Од тачке до тачке (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 #: ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 #: ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "Шифрарски кључ" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Мрежни уређај: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Адреса хардвера: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Подеси коришћењем DHCP-а" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "Активирај при покретању система" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Подешавање мреже за %s" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "Неисправан податак" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Морате унети исправне IP податке да бисте наставили." #: ../textw/network_text.py:247 #: ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "Мрежни пролаз:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "Основни DNS:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Споредни DNS:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Трећи DNS:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Разне поставке за мрежу" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "самостално кроз DHCP" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "ручно" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Подешавање имена домаћина" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in a hostname for your system. If you do not, your system will be known as 'localhost.'" msgstr "Ако је Ваш систем део веће мреже где имена домаћина додељује DHCP, изаберите „самостално кроз DHCP“. У супротном изаберите „ручно“ и унесите име домаћина за Ваш систем. Ако не унесете, Ваш систем ће бити познат као „localhost“." #: ../textw/network_text.py:397 #: ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Неисправно име домаћина" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Нисте навели име домаћина." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Морате навести вредност" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Захтевана вредност није цео број" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Захтевана вредност је превелика" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "%s RAID уређај" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Упозорење: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Измени партицију" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Свакако додај" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Тачка монтирања:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Врста система датотека:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Дозвољени дискови:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Непроменљива величина:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Попуни највећу величину од (МБ):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Попуни сав доступан простор" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Почетни цилиндар:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Завршни цилиндар:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Диск група:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID ниво:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "Чланови RAID-а:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Број резерви?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Врста система датотека:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Ознака система датотека:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Опција система датотека:" #: ../textw/partition_text.py:577 #: ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 #: ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Форматирај као %s" #: ../textw/partition_text.py:579 #: ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 #: ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Пресели на %s" #: ../textw/partition_text.py:581 #: ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 #: ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Остави непромењено" #: ../textw/partition_text.py:597 #: ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 #: ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Опције система датотека" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "Please choose how you would like to prepare the file system on this partition." msgstr "Молим изаберите како желите да припремите систем датотека на овој партицији?" #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Провери за лоше блокове" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Остави непромењено (очувај податке)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Форматирај као:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Пресели на:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Наметни да партиција буде основна" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Није подржано" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM диск групе је могуће уредити само у графичком инсталатеру." #: ../textw/partition_text.py:847 #: ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Неисправна ставка за величину партиције" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Неисправна ставка за највећу величину" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Неисправна ставка за почетни цилиндар" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Неисправна ставка за завршни цилиндар" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Нема Raid партиција" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Потребне су најмање две софтверске RAID партиције." #: ../textw/partition_text.py:1018 #: ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Форматирање партиције?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Неисправна ставка за RAID резерве" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Превише резерви" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Највећи број резерви са RAID0 низом је 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Нема диск група" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Нема диск група у којима се да направити логички диск" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). " msgstr "Тренутно захтевана величина (%10.2f МБ) је већа од максималне величине логичког диска (%10.2f МБ). " #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)." msgstr "Тренутно захтевана величина (%10.2f МБ) је већа од доступне величине у групи диска (%10.2f МБ)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Нова партиција или логички диск?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Желите ли да направите нову партицију или нови логички диск?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "партиција" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "логички диск" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Помоћ F2-Ново F3-Измени F4-Обриши F5-Врати F12-У реду " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Нема корене партиције" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Морам имати једну / партицију за инсталацију." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Врста поделе диска" #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "Инсталација захтева поделу Вашег диска на партиције. Подразумевани нацрт је оправдан за већину корисника. Можете изабрати да га употребите, или да направите свој." #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Који диск бисте желели да користите за ову инсталацију?" #: ../textw/partition_text.py:1604 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Прег_ледај нацрт партиција" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Прег_ледај и промени нацрт партиција?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Самостална подела" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Диск Врач" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Преузимам - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Инсталација пакета" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Име : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr "Величина: " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Преглед: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Пакета" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Бајтова" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Време" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Укупно :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Завршено: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Остало: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Избор пакета" #: ../textw/task_text.py:48 #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to support?" msgstr "Подразумевана %s инсталација укључује скуп софтвера који је применљив за општу употребу интернета. Које додатне радње желите да Ваш систем подржава?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Прилагоди избор софтвера" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "У којој сте временској зони?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системски часовник користи UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Ажурирај подешавања покретачког програма" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Прескочи освежавање покретачког програма" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Ново подешавање покретачког програма" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Језгру 2.4 верзије је потребно значајно више свап простора него старијим језгрима, барем толико да свап простор буде дупло већи од RAM-а у систему. Тренутно имате подешено %dМБ свап простора, али сада можете да направите додатни свап простор на једном од Ваших система датотека." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Слободан простор" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Пронађен RAM (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Предложена величина (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Величина свап простора (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Додај свап" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Вредност коју сте унели није ваљан број." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Преинсталирај систем" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Систем за надоградњу" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Једна или више постојећих инсталација Linux-а је пронађена на Вашем систему.\n" "\n" "Молим одаберите један за надоградњу, или изаберите „Преинсталирај систем“ за свежу инсталацију Вашег система." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root лозинка" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "Изаберите root лозинку. Морате је откуцати двапут да бисте се уверили да је знате и утврдили да нема грешака у куцању. Упамтите да је root лозинка пресудан део сигурности система!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root лозинка мора бити дуга најмање 6 знакова." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добродошли на %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP уређај" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Уређај бр." #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup may require." msgstr "Покретачки програм z/IPL ће бити инсталиран на Ваш систем по завршетку инсталације. Сада можете унети било које додатне параметре за језгро и chandev које Ваша машина или Ваша поставка може да захтева." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL подешавање" #: ../textw/zipl_text.py:66 #: ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev ред " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "При_лагођена" #: ../installclasses/custom.py:13 #: ../installclasses/rhel.py:17 msgid "Select this installation type to gain complete control over the installation process, including software package selection and partitioning." msgstr "Изаберите ову врсту инсталације да би преузели потпуну контролу над процесом инсталације, укључујући избор софтверских пакета и поделу диска." #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "F_edora" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "Подразумевана %s инсталација укључује скуп софтвера који је применљив за општу употребу интернета. За које додатне радње желите да Ваш систем укључује подршку?" #: ../installclasses/fedora.py:21 #: ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "Канцеларија и продуктивност" #: ../installclasses/fedora.py:22 #: ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "Развој софтвера" #: ../installclasses/fedora.py:23 #: ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "Веб сервер" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Лични рачунар" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to install a graphical desktop environment and create a system ideal for home or desktop use." msgstr "Савршена за личне или преносиве рачунаре, изаберите ову врсту инсталације да би инсталирали графичко радно окружење и направили идеалан систем за кућну или радну употребу." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tРадно окружење (GNOME)\n" "\tКанцеларијски пакет (OpenOffice.org)\n" "\tПретраживач веба \n" "\tЕ-пошта (Evolution)\n" "\tБрза размена порука\n" "\tПрограми за звук и видео\n" "\tИгре\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "Се_рвер" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "Select this installation type if you would like to set up file sharing, print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "Изаберите ову врсту инсталације ако желите да поставите раздељивање датотека, штампача, и веб сервиса. Додатни сервиси могу такође бити омогућени, и можете да одаберете да ли да инсталирате графичко окружење или не." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Радна станица" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "This option installs a graphical desktop environment with tools for software development and system administration. " msgstr "Ова опција инсталира графичко радно окружење са алатима за развој софтвера и администрацију система. " #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tРадно окружење (GNOME)\n" "\tКанцеларијски пакет (OpenOffice.org)\n" "\tПретраживач веба \n" "\tЕ-пошта (Evolution)\n" "\tБрза размена порука\n" "\tПрограми за звук и видео\n" "\tИгре\n" "\tАлати за развој софтвера\n" "\tАдминистративни алати\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 #: ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Провера медијума" #: ../loader2/cdinstall.c:92 #: ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Испробај" #: ../loader2/cdinstall.c:92 #: ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "Избаци CD" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the CD and insert another for testing." msgstr "Одаберите „%s“ да испробате CD који је тренутно у уређају, или „%s“ да избаците CD и уметнете неки други за пробу." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each CD prior to using it again." msgstr "Ако желите да испитате додатне медијуме, уметните следећи CD и притисните „%s“. Испитивање сваког CD-а није строго неопходно, али је веома препоручљиво. У најмању руку, CD-ове треба испитати пре прве употребе. Након њиховог успешног испитивања, није потребно поново испитати сваки CD пре накнадне употребе." #: ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "%s CD није пронађен ни у једном од Ваших CD-ROM уређаја. Молим уметните %s CD и притисните %s да покушате поново." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "CD пронађен" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "За почетак испробавања CD медијума пре инсталације притисните %s.\n" "\n" "Одаберите %s да би прескочили пробу медијума и започели инсталацију." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "Ниједан %s CD који одговара Вашем покретачком медијуму није пронађен. Молим уметните %s CD и притисните %s да покушате поново." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "CD није пронађен" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не могу да пронађем kickstart датотеку на CD-ROM-у." #: ../loader2/driverdisk.c:128 #: ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Учитавам" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Читам управљачку дискету..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Извор за управљачку дискету" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Имате више уређаја који могу да послуже као извор за управљачку дискету. Који бисте желели да користите?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Постоји више партиција на овом уређају које могу да садрже одраз управљачке дискете. Коју бисте желели да користите?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Неуспело монтирање партиције." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Изаберите одраз управљачке дискете" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Изаберите датотеку која је одраз управљачке дискете." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Неуспело читање управљачке дискете из датотеке." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Уметните управљачку дискету у /dev/%s и притисните „У реду“ за наставак." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Уметните управљачку дискету" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Неуспешно монтирање управљачке дискете." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Управљачки диск је неважећи за ово %s издање." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Ручни избор" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Учитај још једну дискету" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Није пронађен ниједан уређај одговарајуће врсте на овој управљачкој дискети. Желите ли да ручно изаберете управљачки програм, свеједно наставите, или учитате још неку управљачку дискету?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Управљачка дискета" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Да ли имате управљачку дискету?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Још управљачких дискета?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Желите ли да учитате још неке управљачке дискете?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 #: ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 #: ../loader2/modules.c:1035 #: ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart грешка" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Непозната управљачка дискета kickstart извора: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "Следећи неисправан аргумент је наведен за команду kickstart управљачке дискете: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Молим унесите ма које параметре које желите да проследите %s модулу, раздвојене размаком. Ако не знате које параметре да наведете, једноставно прескочите овај екран притиском на дугме „У реду“." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Унесите параметре модула" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Ниједан управљачки програм није пронађен" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Учитај управљачку дискету" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Није пронађен ниједан управљачки програм за ручно убацивање. Желите ли да користите управљачку дискету?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Молим изаберите испод управљачки програм који желите да учитате. Ако се не појављује на списку, а имате управљачку дискету, притисните F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Наведите необавезне аргументе модула" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Изаберите управљач уређаја за учитавање" #: ../loader2/firewire.c:55 #: ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Читам %s управљачки програм..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot media." msgstr "Изгледа да стабло инсталације %s у том директоријуму не одговара Вашем покретачком медијуму." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your ISO images and try again." msgstr "Дошло је до грешке при читању инсталације са ISO одраза. Молим проверите Ваше ISO одразе и покушајте поново." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "Изгледа да немате ниједан чврсти диск у Вашем систему! Желите ли да подесите додатне уређаје?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Која партиција и који директоријум на њој садрже CD (iso9660) одразе %s-а? Ако диск који користите није наведен овде, притисните F2 да бисте подесили додатне уређаје." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Директоријум са одразима:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Изаберите партицију" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Изгледа да уређај %s не садржи CD-ROM одразе %s-а." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент команде HD kickstart методе %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 #: ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не могу да пронађем kickstart датотеку на чврстом диску." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не могу да пронађем чврсти диск за BIOS диск %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Врста тастатуре" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Коју врсту тастатуре имате?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Грешка при отварању kickstart датотеке %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Грешка при читању садржаја kickstart датотеке %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Грешка код %s у %d. реду kickstart датотеке %s." #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Не могу да нађем ks.cfg на покретачкој дискети." #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент команде за гашење kickstart методе %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Добродошли у %s - режим спашавања" #: ../loader2/lang.c:57 #: ../loader2/loader.c:161 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / између елемената | избор | следећи екран" #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Изаберите језик" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "Локални CD-ROM" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Чврсти диск" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "NFS одраз" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Извор за дискету са ажурирањима" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Имате више уређаја који могу да послуже као извор за дискету са ажурирањима. Који бисте желели да користите?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Уметните Вашу дискету са ажурирањима у /dev/%s и притисните „У реду“ за наставак." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Дискета са ажурирањима" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Неуспело монтирање дискете са ажурирањима." #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Ажурирања" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Читам anaconda-ина ажурирања" #: ../loader2/loader.c:404 msgid "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers now?" msgstr "Ниједан чврсти диск није пронађен. Вероватно треба да ручно одаберете управљачке програме да би инсталација успела. Желите ли сада да изаберете управљачке програме?" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Немате довољно RAM-а за инсталацију %s-а на овој машини" #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "Начин спашавања" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "Начин инсталације" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Каква врста медијума садржи одраз за спашавање?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Каква врста медијума садржи пакете које треба инсталирати?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "Ниједан управљачки програм није пронађен" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "Изаберите управљачки програм" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "Користи управљачку дискету" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Не могу да нађем ниједан уређај оног облика који је потребан за инсталацију ове врсте. Желите ли да ручно изаберете Ваш управљачки програм или употребите управљачку дискету?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "У Вашем систему су пронађени следећи уређаји:" #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Ниједан управљач уређаја није учитан за Ваш систем. Желите ли да сада учитате неки?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "Урађено" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "Додај уређај" #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "покретач је већ извршен. Покрећем љуску.\n" #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Покрећем anaconda-у, режим спашавања %s-а - молим сачекајте...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Покрећем anaconda-у, инсталатер %s система - молим сачекајте...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Неуспело читање контролне суме диска из описника основног диска. Ово вероватно значи да је диск направљен без додавања контролне суме." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Проверавам „%s“..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Проверавам медијуме..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не могу да преузмем отисак инсталације %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 #: ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "НЕУСПЕХ" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "Одраз који је управо испитан има грешке. Ово може бити до исквареног преузимања или рђавог диска. Ако је то применљиво, молим очистите диск и покушајте поново. Ако ова проба и даље не успева, не треба да наставите са инсталацијом." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "УСПЕХ" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "У реду је да инсталирате са овог медијума." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Нема доступних података о контролној суми, не могу да проверим медијум." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Исход провере медијума" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s за одраз:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Провера медијума %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 #: ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Желите ли да изведете проверу контролне суме ISO одраза:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Провера контролне суме" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за команду уређајске kickstart методе %s: %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Молим унесите следеће податке:\n" "\n" " o име или IP број Вашег %s сервера\n" " o директоријум на том серверу који садржи\n" " %s за Вашу архитектуру\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for IPv6 networks" msgstr "Предметак мора бити између 1 и 32 за IPv4 мреже или између 1 и 128 за IPv6 мреже" #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this field blank and the install will continue." msgstr "%s је бежични мрежни уређај. Молим пружите ESSID и шифрарски кључ који су потребни за приступ Вашој бежичној мрежи. Ако кључ није потребан, оставите ово поље празно и инсталација ће се наставити." #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "Бежичне поставке" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP сервера имена" #: ../loader2/net.c:278 msgid "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please enter it now. If you don't have this information, you can leave this field blank and the install will continue." msgstr "Вашем захтеву за динамички IP су враћени IP подаци за подешавање, али није укључен и DNS сервер. Ако знате који је Ваш сервер, молим унесите га сада. Ако немате овај податак, можете да оставите ово поље празно и инсталација ће се наставити." #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Неисправни IP подаци" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Унели сте неисправну IP адресу." #: ../loader2/net.c:541 #: ../loader2/net.c:647 msgid "Network Error" msgstr "Мрежна грешка" #: ../loader2/net.c:542 #: ../loader2/net.c:648 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Дошло је до грешке при подешавању мрежне спреге." #: ../loader2/net.c:684 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Користи динамичко IP подешавање (DHCP)" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "Избегавај нежељене сударе пакета" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "Максимизирај вредности регистра за мрежни саобраћај велике брзине" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Подеси TCP/IP" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 је потребан за NFS" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS метод инсталације захтева IPv4 подршку." #: ../loader2/net.c:771 #: ../loader2/net.c:781 msgid "Missing Protocol" msgstr "Недостаје протокол" #: ../loader2/net.c:772 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual configuration." msgstr "Морате изабрати барем један протокол (IPv4 или IPv6) за ручно подешавање." #: ../loader2/net.c:782 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "Морате изабрати барем један протокол (IPv4 или IPv6) за DHCP." #: ../loader2/net.c:852 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 адреса:" #: ../loader2/net.c:864 #: ../loader2/net.c:916 #: tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:904 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 адреса:" #: ../loader2/net.c:965 msgid "Name Server:" msgstr "Сервер имена:" #: ../loader2/net.c:1008 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ручно TCP/IP подешавање" #: ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "Изостављен податак" #: ../loader2/net.c:1132 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Морате унети и исправну IPv4 адресу и мрежну маску или CIDR предметак." #: ../loader2/net.c:1138 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "Морате унети и исправну IPv6 адресу и CIDR предметак." #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Одређујем име домаћина и домен..." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за мрежну kickstart команду %s: %s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Лош bootproto %s наведен у мрежној команди" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "Мрежни уређај" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Имате неколико мрежних уређаја у овом систему. Који желите да користите за инсталацију?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Име NFS сервера:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 #: ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s директоријум:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS поставка" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Наведено је име домаћина без подешеног DNS-а" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Изгледа да тај директоријум не садржи стабло инсталације %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Нисам могао да монтирам тај директоријум са сервера." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за команду NFS kickstart методе %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Чекам telnet везу..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Покрећем anaconda-у кроз telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Не могу да преузмем %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не могу да преузмем отисак инсталације." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "Пронађен медијум" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Пронађен локални медијум за инсталацију..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за команду Урл kickstart методе %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Морате навести --url аргумент за Урл kickstart методу." #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Непознат Урл метод %s" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "Добављам" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "Име FTP сајта:" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "Име веб сајта:" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Користи неанонимни FTP" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP поставка" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP поставка" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "Морате унети име сервера." #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "Морате унети име директоријума." #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "Непознат домаћин" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s није исправно име домаћина." #: ../loader2/urls.c:415 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below." msgstr "Ако користите неанонимни ftp, унесите испод корисничко име и лозинку које желите да користите." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "Ако користите HTTP посредника, унесите име HTTP посредничког сервера." #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "Име налога:" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Накнадна FTP поставка" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Накнадна HTTP поставка" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Учитавам управљачки програм за SCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Додај _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Додај _iSCSI циљ" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Напредне опције складиштења" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Искључи _dmraid уређај" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Како желите да измените Вашу поставку диска?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "УР_Л ризнице:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Име ризнице:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Додај ризницу" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "Please provide the location where your additional software can be installed from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "Молим наведите локацију са које се може инсталирати Ваш додатни софтвер. Обратите пажњу да то мора бити ваљана ризница за %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "Д_одај ризницу" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Поново по_крени" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Пронађи _грешку" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "Белешке о _издању" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "Инсталација захтева поделу Вашег диска на партиције. Подразумевано је изабран нацрт поделе диска који је прихватљив за већину корисника. Можете изабрати или да га употребите, или да направите свој." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Прег_ледај и промени нацрт партиција" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Нап_редно подешавање складиштења" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Изаберите диск(ове) за употребу код ове инсталације." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Информације о одступању" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "Де_таљи одступања" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Циљна IP адреса:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Име iSCSI зачетника:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Подеси iSCSI параметре" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "Да би користили iSCSI дискове, морате навести адресу iSCSI циља и име iSCSI зачетника које сте подесили за Вашег домаћина." #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Мрежни пролаз:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 адреса:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 адреса:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер имена:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Спрега:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Укључи IPv_4 подршку" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Укључи IPv_6 подршку" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Укључи мрежни уређај" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "This requires that you have an active network connection during the installation process. Please configure a network interface." msgstr "Ово захтева да имате активну мрежну везу током процеса инсталације. Молим подесите мрежну спрегу." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Користи д_инамичко IP подешавање (DHCP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Прилагоди _касније" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "Please select any additional repositories that you want to use for software installation." msgstr "Молим изаберите ма које додатне ризнице које би желили да употребите за инсталацију софтвера." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "You can further customize the software selection now, or after install via the software management application." msgstr "Допунско прилагођавање избора софтвера може бити завршено сада или после инсталације помоћу програма за управљање софтвером." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Д_одај додатне ризнице софтвера" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "При_лагоди сада" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Акра" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Алагоас, Сержипе" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Аљашко време" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Аљашко време - дршка тигања Аљаске" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Аљашко време - врат дршке тигања Аљаске" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Аљашко време - западна Аљаска" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Алеутска острва" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Амапа, И Пара" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Амундсен-Скот станица, Јужни пол" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Актобе" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Атлантска острва" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Атлатнско стандардно време - Квебек - нижа Северна обала" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Атлантско време - Лабрадор - већина места" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Атлантско време - Њу Бранзвик" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Атлантско време - Нова Шкотска (већина места), ОПЕ" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Атлантско време - Нова Шкотска - места која нису пратила DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Азорска острва" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Баија" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Буенос Ајрес (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Канарска острва" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Кејси станица, Полуострво Бејли" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Катамарка (CT), Чубут (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "централна Кина - Сечуан, Јунан, Гуангси, Шанси, Гуиџоу, итд." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "централни Крим" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Централно стандардно време - Саскачеван - средњи запад" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Централно стандардно време - Саскачеван - већина места" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Централно време" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Централно време - Кампеће, Јукатан" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Централно време - централни Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Централно време - Коауила, Дуранго, Нуево Леон, Тамаулипас" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski Counties" msgstr "Централно време - Индијана - Окрузи Давис, Дубоа, Нокс, Мартин, Пери и Пуласки" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Централно време - Индијана - Округ Пајк" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Централно време - Манитоба и западни Онтарио" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "Централно време - Мичиген - Окрузи Дикинскон, Гогебик, Ајрон и Меномини" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Централно време - већина места" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Централно време - Северна Дакота - Округ Оливер (изузев Мандан подручја)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Централно време - Северна Дакота - Округ Оливер" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Централно време - Квинтана Ру" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Централно време - Рејни Ривер & Форт Фрасис, Онтарио" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Централно време - западни Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Сеута и Мелиља" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Острва Чатам" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Дејвис станица, Вестфолд Хилс" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Дорнод, Сухбатар" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "И Амазонија" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "источна Кина - Пекинг, Гуангдонг, Шангај, итд." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "источна обала, северно од Скорзбисунда" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "исток Дем. Реп. Конго" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Ускршње острво и Сала и Гомез" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Источно стандардно време - Атикокан, Онтарио и Саутемптон I, Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Источно време" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Источно време - источни Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Источно време - Индијана - Округ Крофорд" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Источно време - Индијана - већина места" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Источно време - Индијана - Округ Старк" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Источно време - Индијана - Округ Свицерленд" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Источно време - Кентаки - област Луивил" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Источно време - Кентаки - Округ Бејн" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Источно време - Мичиген - већина места" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Источно време - Онтарио - већина места" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Источно време - Онтарио и Квебек - места која нису пратила DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Источно време - Пангниртунг, Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Источно време - Квебек - већина места" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Источно време - Тандер Беј, Онтарио" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "источни и јужни Борнео, Селебес, Бали, Нуса Тенгара, западни Тимор" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "источни Узбекистан" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Острва Галапагос" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Острва Гамбиер" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Острва Гилберт" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Хаваји" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Иријан Џаја и Молуци" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Јан Мајен" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Јава и Суматра" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Џонстон атол" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Хухој (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "Ла Риоха (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Линијска острва" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Острво Лорда Хоуа" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Острва Мадеира" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "матично копно" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Острва Маркезас" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Мато Гросо" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Мато Гросо до Сул" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Мосон станица, Холм залив" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Мекмурдо станица, Острво Рос" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Мендоза (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Острва Мидвеј" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Москва+00 - Каспијско море" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Москва+00 - западна Русија" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Москва-01 - Каљининград" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Москва+01 - Самара, Удмуртија" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Москва+02 - Урал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Москва+03 - Новосибирск" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Москва+03 - западни Сибир" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Москва+04 - Река Јенисеј" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Москва+05 - Бајкалско језеро" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Москва+06 - Река Лена" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Москва+07 - Река Амур" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Москва+07 - Острво Сахалин" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Москва+08 - Магадан" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Москва+09 - Камчатка" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Москва+10 - Берингово море" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "већина места" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "већина места (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "већина Тибета и Синцианга" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Планинско стандардно време - Аризона" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Планинско стандардно време - Досон Крик и Форт Сент Џон, Британска Колумбија" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Планинско стандардно време - Сонора" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Планинско време" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Планинско време - Алберта, источна Британска Колумбија и западни Саскачеван" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Планинско време - централне Северозападне територије" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Планинско време - Чивава" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Планинско време - Навахо" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Планинско време - Ј Баха, Најарит, Синалоа" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Планинско време - јужни Ајдахо и источни Орегон" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Планинско време - западне Северозападне територије" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "СИ Бразил (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Њуфаундлендско време, укључујући ЈИ Лабрадор" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Нови Јужни Велс - већина места" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Нови Јужни Велс - Јанковина" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Северна територија" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Пацифичко време" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Пацифичко време - северни Јукон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Пацифичко време - јужни Јукон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Пацифичко време - западна Британска Колумбија" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Палмер станица, Острво Анверс" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "полуострвска Малезија" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Пернамбуко" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Острва Феникс" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Понапе (Понпеи)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Квинсленд - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Квинсленд - већина места" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Рораима" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Ротера станица, Острво Аделејд" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Рутенија" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Саба и Саравак" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "Сан Хуан (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Санта Круз (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Скорзбисунд / Итококтокмит" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Друштвена острва" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Јужна Аустралија" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Ј и ЈИ Бразил (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Свалбард" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Сјова станица, И Онгул о." #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Тасманија - Острво Кинг" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Тасманија - већина места" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Тул / Питуфик" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Огњена Земља (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Токантинс" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Трук (Чуук) и Јап" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Тукуман (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Викторија" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Восток станица, јужни магнетни пол" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Острво Вејк" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "З Амазонија" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "западни и централни Борнео" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "запад Дем. Реп. Конго" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Западна Аустралија" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Западни Казахстан" #. generated from zone.tab msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "западни Тибет и Синцианг" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "западни Узбекистан" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "З Пара, Рондонија" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Запорожје, И Луганск" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "африкански" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "арапски" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "бенгалски(Индија)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "кинески(поједностављени)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "кинески(традиционални)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "чешки" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "дански" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "холандски" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "енглески" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "естонски" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "фински" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "француски" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "немачки" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "грчки" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "гуџаратски" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "хинду" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "индонезијски" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "италијански" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "јапански" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "канада" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "корејски" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "малајски" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "малајалам" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "маратски" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "норвешки" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "северни сото" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "орија" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "персијски" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "пољски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "португалски(бразилски)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "пенџапски" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "руски" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "српски" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "српски(латиница)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "словачки" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "шпански" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "шведски" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "турски" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "украјински" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "велшки" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "зулу"