# Serbian translations for anaconda # Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # # Zoltan Čala , 1999. # Miloš Komarčević , 2005. # Igor Miletić , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-28 10:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-07 23:25+0100\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../anaconda:289 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Грешка при обради %%ksappend редова: %s" #: ../anaconda:292 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Непозната грешка при обради %%ksappend редова: %s" #: ../anaconda:306 #: ../cmdline.py:78 #: ../gui.py:1187 #: ../text.py:509 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Пронађена је следећа грешка при тумачењу kickstart подешавања:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:423 msgid "Press for a shell" msgstr "Притисните за љуску" #: ../anaconda:438 #: ../gui.py:234 #: ../rescue.py:271 #: ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:366 #: ../rescue.py:376 #: ../rescue.py:452 #: ../rescue.py:458 #: ../text.py:537 #: ../text.py:699 #: ../textw/constants_text.py:42 #: ../textw/network_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:54 #: ../textw/network_text.py:76 #: ../textw/network_text.py:82 #: ../textw/network_text.py:230 #: ../textw/network_text.py:815 #: ../textw/network_text.py:823 #: ../loader2/cdinstall.c:145 #: ../loader2/cdinstall.c:146 #: ../loader2/cdinstall.c:200 #: ../loader2/cdinstall.c:203 #: ../loader2/cdinstall.c:342 #: ../loader2/cdinstall.c:347 #: ../loader2/cdinstall.c:351 #: ../loader2/cdinstall.c:421 #: ../loader2/dirbrowser.c:145 #: ../loader2/driverdisk.c:98 #: ../loader2/driverdisk.c:235 #: ../loader2/driverdisk.c:266 #: ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 #: ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverdisk.c:365 #: ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:535 #: ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/driverselect.c:75 #: ../loader2/driverselect.c:199 #: ../loader2/hdinstall.c:141 #: ../loader2/hdinstall.c:252 #: ../loader2/hdinstall.c:388 #: ../loader2/hdinstall.c:438 #: ../loader2/hdinstall.c:470 #: ../loader2/hdinstall.c:540 #: ../loader2/hdinstall.c:583 #: ../loader2/hdinstall.c:596 #: ../loader2/kbd.c:138 #: ../loader2/kickstart.c:132 #: ../loader2/kickstart.c:142 #: ../loader2/kickstart.c:185 #: ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:372 #: ../loader2/kickstart.c:529 #: ../loader2/lang.c:115 #: ../loader2/lang.c:376 #: ../loader2/loader.c:344 #: ../loader2/loader.c:379 #: ../loader2/loader.c:414 #: ../loader2/loader.c:431 #: ../loader2/loader.c:445 #: ../loader2/loader.c:480 #: ../loader2/loader.c:997 #: ../loader2/loader.c:1159 #: ../loader2/mediacheck.c:62 #: ../loader2/mediacheck.c:101 #: ../loader2/mediacheck.c:108 #: ../loader2/mediacheck.c:117 #: ../loader2/method.c:120 #: ../loader2/method.c:346 #: ../loader2/method.c:420 #: ../loader2/modules.c:336 #: ../loader2/modules.c:348 #: ../loader2/net.c:277 #: ../loader2/net.c:320 #: ../loader2/net.c:750 #: ../loader2/net.c:1094 #: ../loader2/net.c:1647 #: ../loader2/net.c:1670 #: ../loader2/net.c:1863 #: ../loader2/nfsinstall.c:68 #: ../loader2/nfsinstall.c:153 #: ../loader2/nfsinstall.c:283 #: ../loader2/nfsinstall.c:301 #: ../loader2/nfsinstall.c:342 #: ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:78 #: ../loader2/urlinstall.c:101 #: ../loader2/urlinstall.c:185 #: ../loader2/urlinstall.c:196 #: ../loader2/urlinstall.c:437 #: ../loader2/urlinstall.c:446 #: ../loader2/urlinstall.c:455 #: ../loader2/urls.c:280 #: ../loader2/urls.c:315 #: ../loader2/urls.c:321 #: ../loader2/urls.c:333 #: ../loader2/urls.c:405 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../anaconda:445 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Немате довољно RAM-а за коришћење графичког инсталатера. Покрећем текстуални режим." #: ../anaconda:460 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Никакав видео хардвер није пронађен, претпостављам безглавост" #: ../anaconda:467 #: ../anaconda:958 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Не могу да успоставим објекте стања Иксовог хардвера." #: ../anaconda:517 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Покрећем графичку инсталацију..." #: ../anaconda:838 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Класа инсталације намеће текстуални режим инсталације" #: ../anaconda:878 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Графичка инсталација није доступна... Покрећем текстуални режим." #: ../anaconda:886 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY променљива није постављена. Покрећем текстуални режим!" #: ../autopart.py:888 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при промени величине партиције %s.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:891 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "Почетак партиције %s је померен при промени величине" #: ../autopart.py:983 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "Не могу да заузмем цилиндрично засноване партиције као основне партиције.\n" #: ../autopart.py:988 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Не могу да заузмем партиције као основне партиције.\n" #: ../autopart.py:993 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "Не могу да заузмем цилиндрично засноване партиције.\n" #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or change this device disk label to BSD." msgstr "Покретачка партиција %s не припада BSD диск ознаци. SRM неће бити у могућности да се покрене са ове партиције. Користите партицију која припада BSD диск ознаци или промените ознаку овог диск уређаја на BSD." #: ../autopart.py:1060 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "Покретачка партиција %s не припада диску са довољно слободног простора на свом почетку где би се сместио покретачки програм. Уверите се да постоји барем 5МБ слободног простора на почетку диска који садржи /boot" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from this partition." msgstr "%s покретачка партиција није VFAT партиција. EFI неће моћи да буде покренут са ове партиције." #: ../autopart.py:1064 msgid "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "Покретачка партиција се мора цела налазити у првих 4ГБ диска. OpenFirmware неће моћи да покрене ову инсталацију." #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't be able to boot from this partition." msgstr "%s покретачка партиција није Linux систем датотека, као нпр. ext3. Систем неће моћи да буде покренут са ове партиције." #: ../autopart.py:1069 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "Покретачка партиција %s можда неће испунити ограничења покретања на Вашој архитектури." #: ../autopart.py:1094 #, python-format msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s." msgstr "Додавање ове партиције не би оставило довољно простора за већ додељене логичке дискове у %s." #: ../autopart.py:1286 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Захтевана партиција не постоји" #: ../autopart.py:1287 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не могу да нађем %s партицију да је употребим за %s.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: ../autopart.py:1312 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Захтевани RAID уређај не постоји" #: ../autopart.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не могу да нађем %s RAID уређај да га употребим за %s.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: ../autopart.py:1342 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Захтевана диск група не постоји" #: ../autopart.py:1343 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не могу да нађем %s диск групу да је употребим за %s.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: ../autopart.py:1380 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Захтевани логички диск не постоји" #: ../autopart.py:1381 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не могу да нађем %s логички диск да га употребим за %s.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: ../autopart.py:1516 #: ../autopart.py:1563 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Грешке при самосталној подели диска" #: ../autopart.py:1517 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Дошло је до следећих грешака са жељеном поделом диска:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: ../autopart.py:1527 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Упозорења током самосталне поделе диска" #: ../autopart.py:1528 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до следећих упозорења током самосталне поделе диска:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1542 #: ../autopart.py:1559 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: ../autopart.py:1543 #: ../iw/partition_gui.py:1023 #: ../textw/partition_text.py:246 msgid "Error Partitioning" msgstr "Грешка при подели диска" #: ../autopart.py:1544 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Не могу да заузмем захтеване партиције: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1561 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Притисните „У реду“ да би изабрали другу опцију поделе диска." #: ../autopart.py:1564 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation. %s" msgstr "" "Дошло је до следећих грешака са Вашом поделом диска:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ово се може десити када не постоји довољно простора за инсталацију на чврстом диску. %s" #: ../autopart.py:1575 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Неопорављива грешка" #: ../autopart.py:1576 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ваш систем ће сада бити поново покренут." #: ../autopart.py:1700 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Самостална подела диска поставља партиције зависно од изабране врсте инсталације. Такође, можете прилагодити партиције након што буду направљене.\n" "\n" "Алат за ручну поделу диска, Диск Врач, омогућава Вам да направите партиције у интерактивном окружењу. Можете постављати врсте система датотека, тачке монтирања, величине партиција, и остало." #: ../autopart.py:1711 msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "Пре него што инсталациони програм постави самосталну поделу диска, морате изабрати како ћете употребити простор на Вашим чврстим дисковима." #: ../autopart.py:1716 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Уклони све партиције на овом систему" #: ../autopart.py:1717 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Уклони све Linux партиције на овом систему" #: ../autopart.py:1718 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Задржи све партиције и користи постојећи слободан простор" #: ../backend.py:126 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Надграђујем %s\n" #: ../backend.py:128 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Инсталирам %s\n" #: ../bootloader.py:44 #: ../bootloader.py:236 #: ../image.py:87 #: ../partedUtils.py:365 #: ../partedUtils.py:395 #: ../partedUtils.py:1106 #: ../partedUtils.py:1259 #: ../upgrade.py:432 #: ../yuminstall.py:1463 #: ../yuminstall.py:1490 #: ../iw/autopart_type.py:180 #: ../iw/blpasswidget.py:149 #: ../iw/task_gui.py:53 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 #: ../textw/partition_text.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Системи датотека су већ активирани. Не можете да се вратите назад иза ове тачке.\n" "\n" "Желите ли да наставите са инсталацијом?" #: ../bootloader.py:49 #: ../exception.py:348 #: ../exception.py:363 #: ../exception.py:381 #: ../fsset.py:1715 #: ../fsset.py:1972 #: ../fsset.py:2711 #: ../fsset.py:2718 #: ../gui.py:1192 #: ../gui.py:1326 #: ../gui.py:1403 #: ../image.py:96 #: ../livecd.py:361 #: ../packages.py:152 #: ../upgrade.py:113 #: ../upgrade.py:133 #: ../yuminstall.py:718 #: ../yuminstall.py:793 #: ../yuminstall.py:799 #: ../yuminstall.py:970 #: ../yuminstall.py:1018 #: ../yuminstall.py:1251 #: ../yuminstall.py:1288 msgid "_Exit installer" msgstr "_Излаз из инсталатера" #: ../bootloader.py:49 #: ../fsset.py:1973 #: ../image.py:97 #: ../image.py:250 #: ../kickstart.py:985 #: ../kickstart.py:1023 #: ../partedUtils.py:1262 #: ../upgrade.py:113 #: ../upgrade.py:133 #: ../yuminstall.py:975 #: ../iw/partition_gui.py:1037 msgid "_Continue" msgstr "На_стави" #: ../bootloader.py:167 msgid "Bootloader" msgstr "Покретачки програм" #: ../bootloader.py:167 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Инсталирам покретачки програм..." #: ../bootloader.py:237 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "Ниједан пакет језгра није инсталиран на Ваш систем. Подешавање Вашег покретачког програма неће бити промењено." #: ../cmdline.py:53 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: ../cmdline.py:61 msgid "In progress... " msgstr "У току... " #: ../cmdline.py:90 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Не могу да примим питање у командном режиму!" #: ../cmdline.py:109 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Одступања parted програма се не могу обрадити у командном режиму!" #: ../constants.py:75 msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "Дошло је до необрадивог одступања. Ово је вероватно грешка у програму. Молим сачувајте детаљну копију одступања и поднесите извештај о грешци" #: ../constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr " код добављача овог софтвера." #: ../constants.py:85 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " за anaconda-у код %s" #: ../exception.py:344 #: ../exception.py:359 #: ../exception.py:377 msgid "Dump Written" msgstr "Избачај је записан" #: ../exception.py:345 #: ../exception.py:360 msgid "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer will now exit." msgstr "Стање система је успешно записано на диск. Инсталатер ће сада завршити." #: ../exception.py:351 #: ../exception.py:368 #: ../exception.py:384 msgid "Dump Not Written" msgstr "Избачај није записан" #: ../exception.py:352 #: ../exception.py:369 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Постоји проблем при уписивању стања система на диск." #: ../exception.py:378 msgid "Your system's state has been successfully written to the remote host. The installer will now exit." msgstr "Стање система је успешно сачувано код удаљеног домаћина. Инсталатер ће сада завршити." #: ../exception.py:385 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Постоји проблем при уписивању стања система код удаљеног домаћина." #: ../fsset.py:548 msgid "Checking" msgstr "Проверавам" #: ../fsset.py:549 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Проверавам систем датотека /dev/%s..." #: ../fsset.py:560 #: ../fsset.py:1015 msgid "Resizing" msgstr "Мењам величину" #: ../fsset.py:561 #: ../fsset.py:1016 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Мењам величину система датотека на %s..." #: ../fsset.py:704 #: ../fsset.py:1685 #: ../fsset.py:1716 #: ../fsset.py:1792 #: ../fsset.py:1860 #: ../fsset.py:1910 #: ../fsset.py:1995 #: ../fsset.py:2008 #: ../image.py:267 #: ../livecd.py:354 #: ../partIntfHelpers.py:412 #: ../text.py:445 #: ../yuminstall.py:374 #: ../yuminstall.py:438 #: ../yuminstall.py:609 #: ../yuminstall.py:714 #: ../yuminstall.py:981 #: ../yuminstall.py:1022 #: ../yuminstall.py:1256 #: ../yuminstall.py:1281 #: ../iw/autopart_type.py:95 #: ../iw/autopart_type.py:170 #: ../iw/autopart_type.py:314 #: ../iw/netconfig_dialog.py:265 #: ../iw/osbootwidget.py:214 #: ../iw/osbootwidget.py:223 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:671 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 #: ../iw/task_gui.py:43 #: ../iw/task_gui.py:231 #: ../textw/grpselect_text.py:123 #: ../textw/partition_text.py:1651 #: ../textw/partition_text.py:1657 #: ../textw/partition_text.py:1679 #: ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/cdinstall.c:146 #: ../loader2/cdinstall.c:421 #: ../loader2/driverdisk.c:98 #: ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 #: ../loader2/driverdisk.c:365 #: ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:439 #: ../loader2/hdinstall.c:141 #: ../loader2/hdinstall.c:252 #: ../loader2/hdinstall.c:438 #: ../loader2/hdinstall.c:540 #: ../loader2/hdinstall.c:583 #: ../loader2/hdinstall.c:596 #: ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/lang.c:115 #: ../loader2/loader.c:344 #: ../loader2/loader.c:445 #: ../loader2/loader.c:997 #: ../loader2/mediacheck.c:62 #: ../loader2/mediacheck.c:101 #: ../loader2/mediacheck.c:108 #: ../loader2/method.c:120 #: ../loader2/method.c:346 #: ../loader2/method.c:420 #: ../loader2/nfsinstall.c:153 #: ../loader2/nfsinstall.c:283 #: ../loader2/nfsinstall.c:301 #: ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:78 #: ../loader2/urlinstall.c:101 #: ../loader2/urlinstall.c:185 #: ../loader2/urlinstall.c:196 #: ../loader2/urls.c:315 #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../fsset.py:705 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Дошло је до грешке при селидби %s на ext3. Могуће је наставити без пресељења овог система датотека, ако желите.\n" "\n" "Желите ли да наставите без пресељења %s?" #: ../fsset.py:1538 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI системска партиција" #: ../fsset.py:1542 msgid "RAID Device" msgstr "RAID уређај" #: ../fsset.py:1546 #: ../fsset.py:1552 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1557 #: ../partitions.py:1121 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP покретање" #: ../fsset.py:1560 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Први сектор покретачке партиције" #: ../fsset.py:1561 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Главни покретачки запис (MBR)" #: ../fsset.py:1686 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају иницијализације свапа на %s уређају. Ово је озбиљан проблем, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за излазак из инсталатера." #: ../fsset.py:1715 #: ../packages.py:368 #: ../rescue.py:305 #: ../rescue.py:307 #: ../textw/upgrade_text.py:132 #: ../loader2/cdinstall.c:200 #: ../loader2/cdinstall.c:203 #: ../loader2/method.c:393 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: ../fsset.py:1736 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Свап уређај:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "је Linux свап партиција верзије 0. Ако желите да користите овај уређај, морате поново форматирати као Linux свап партицију верзије 1. Ако га прескочите, инсталатер ће га занемарити током инсталације." #: ../fsset.py:1743 msgid "Reformat" msgstr "Форматирај поново" #: ../fsset.py:1747 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Свап уређај:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "у Вашој /etc/fstab датотеци се тренутно користи као партиција за софтверски прекид, што значи да се Ваш систем успављује. Да би обавили надградњу, молим угасите систем уместо да га успављујете." #: ../fsset.py:1755 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Свап уређај:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "у /etc/fstab датотеци се тренутно користи као партиција за софтверски прекид, што значи да се систем успављује. Ако вршите нову инсталацију, потврдите да је инсталатер подешен за форматирање свих свап партиција." #: ../fsset.py:1765 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Изаберите „Прескочи“ ако желите да инсталатер занемари ову партицију током надградње. Изаберите „Форматирај“ за поновно форматирање партиције као свап простора." #: ../fsset.py:1770 #: ../iw/partition_gui.py:373 msgid "Format" msgstr "Форматирај" #: ../fsset.py:1776 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка при укључивању свап уређаја %s: %s\n" "\n" "Уређаји у /etc/fstab треба да буду одређени ознаком, а не именом уређаја.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: ../fsset.py:1781 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Грешка при укључивању свап уређаја %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab на партицији за надградњу не указује на исправну свап партицију.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: ../fsset.py:1787 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка при укључивању свап уређаја %s: %s\n" "\n" "Ово највероватније значи да свап партиција није била иницијализована.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: ../fsset.py:1861 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају форматирања %s. Ово је озбиљан проблем, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за излазак из инсталатера." #: ../fsset.py:1911 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају пресељења %s. Ово је озбиљан проблем, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за излазак из инсталатера." #: ../fsset.py:1940 #: ../fsset.py:1949 msgid "Invalid mount point" msgstr "Неисправна тачка монтирања" #: ../fsset.py:1941 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају прављења %s. Неки део ове путање није директоријум. Ово је кобна грешка, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за излазак из инсталатера." #: ../fsset.py:1950 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају прављења %s: %s. Ово је кобна грешка, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за излазак из инсталатера." #: ../fsset.py:1964 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Не могу да монтирам систем датотека" #: ../fsset.py:1965 #, python-format msgid "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, but there may be problems." msgstr "Дошло је до грешке приликом монтирања уређаја %s као %s. Можете да наставите инсталацију, али су могући проблеми." #: ../fsset.py:1981 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка при монтирању уређаја %s као %s: %s\n" "\n" "Уређаји у /etc/fstab треба да буду одређени ознаком, а не именом уређаја.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: ../fsset.py:1988 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка при монтирању %s уређаја на %s: %s\n" "\n" "Ово највероватније значи да ова партиција није била форматирана.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: ../fsset.py:2009 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка при проналажењу / ставке.\n" "\n" "Ово највероватније значи да fstab није исправан.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: ../fsset.py:2703 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Удвојене ознаке" #: ../fsset.py:2704 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Више уређаја на Вашем систему је означено као %s. Ознаке морају бити јединствене међу уређајима како би Ваш систем радио правилно.\n" "\n" "Молим поправите овај проблем и поново покрените процес инсталације." #: ../fsset.py:2713 msgid "Invalid Label" msgstr "Неисправна ознака" #: ../fsset.py:2714 #, python-format msgid "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "Пронађена је неисправна ознака на уређају %s. Молим исправите овај проблем и поново покрените поступак инсталације." #: ../fsset.py:2877 msgid "Formatting" msgstr "Форматирам" #: ../fsset.py:2878 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Форматирам %s систем датотека..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Дошло је до грешке при умножавању снимака екрана." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Снимци екрана су умножени" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Снимци екрана су сачувани у директоријум:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Можете да им приступите након поновног покретања и пријаве као root корисник." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Чувам снимак екрана" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Снимак екрана је сачуван под називом „%s“." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Грешка при чувању снимка екрана" #: ../gui.py:166 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Дошло је до грешке при чувању снимка екрана. Ако се ово десило за време инсталације пакета, можда ћете морати да покушате неколико пута да би Вам успело." #: ../gui.py:231 #: ../text.py:534 msgid "Fix" msgstr "Поправи" #: ../gui.py:232 #: ../rescue.py:228 #: ../text.py:535 #: ../textw/bootloader_text.py:72 #: ../textw/constants_text.py:54 #: ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/driverdisk.c:489 #: ../loader2/hdinstall.c:334 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gui.py:233 #: ../rescue.py:228 #: ../rescue.py:230 #: ../text.py:536 #: ../textw/bootloader_text.py:72 #: ../textw/constants_text.py:58 #: ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gui.py:235 #: ../text.py:538 #: ../text.py:669 #: ../loader2/net.c:92 #: ../loader2/net.c:338 #: ../loader2/net.c:589 #: ../loader2/net.c:695 #: ../loader2/net.c:820 #: ../loader2/net.c:828 #: ../loader2/net.c:1224 #: ../loader2/net.c:1230 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: ../gui.py:236 #: ../text.py:539 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../gui.py:237 #: ../gui.py:856 #: ../gui.py:1403 #: ../partIntfHelpers.py:244 #: ../partIntfHelpers.py:535 #: ../text.py:108 #: ../text.py:109 #: ../text.py:540 #: ../textw/bootloader_text.py:202 #: ../textw/constants_text.py:46 #: ../loader2/dirbrowser.c:145 #: ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/kickstart.c:372 #: ../loader2/loader.c:379 #: ../loader2/loader.c:480 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../gui.py:582 #: ../text.py:466 msgid "Installation Key" msgstr "Инсталациони кључ" #: ../gui.py:656 #: ../gui.py:664 msgid "Error with passphrase" msgstr "Грешка са лозинком" #: ../gui.py:657 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинке које сте унели се разликују. Молим покушајте поново." #: ../gui.py:665 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Лозинка мора имати најмање осам знакова." #: ../gui.py:691 #: ../text.py:276 #, python-format msgid "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "Уређај %s је шифрован. Да бисте приступили садржају овог уређаја током инсталације морате унети лозинку уређаја испод." #: ../gui.py:868 #: ../gui.py:869 #: ../gui.py:981 #: ../gui.py:982 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Пронађи _грешку" #: ../gui.py:1025 #: ../gui.py:1027 #: ../gui.py:1400 #: ../livecd.py:112 msgid "Exit installer" msgstr "Излаз из инсталатера" #: ../gui.py:1027 #: ../text.py:254 #: ../text.py:262 msgid "Debug" msgstr "Пронађи грешку" #: ../gui.py:1029 #: ../text.py:258 msgid "Exception Occurred" msgstr "Дошло је до одступања" #: ../gui.py:1189 #: ../text.py:511 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Грешка при тумачењу kickstart подешавања" #: ../gui.py:1235 msgid "default:LTR" msgstr "подразумевано:LTR" #: ../gui.py:1315 #: ../text.py:664 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: ../gui.py:1316 #: ../text.py:665 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају учитавања саставног дела инсталатеровог сучеља.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1321 #: ../image.py:165 #: ../image.py:191 #: ../packages.py:417 #: ../packages.py:422 msgid "_Exit" msgstr "_Изађи" #: ../gui.py:1322 #: ../image.py:191 #: ../yuminstall.py:606 #: ../yuminstall.py:970 #: ../yuminstall.py:1018 #: ../yuminstall.py:1251 msgid "_Retry" msgstr "По_кушај поново" #: ../gui.py:1325 #: ../packages.py:189 #: ../packages.py:421 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Инсталатер сада излази..." #: ../gui.py:1328 #: ../packages.py:424 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ваш систем ће сада бити поново покренут..." #: ../gui.py:1329 #: ../image.py:250 #: ../packages.py:190 #: ../packages.py:425 #: ../partedUtils.py:1261 #: ../yuminstall.py:1304 msgid "_Reboot" msgstr "По_крени поново" #: ../gui.py:1331 msgid "Exiting" msgstr "Излазим" #: ../gui.py:1401 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из инсталације?" #: ../gui.py:1410 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s инсталатер" #: ../gui.py:1417 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Не могу да учитам насловну линију" #: ../gui.py:1470 msgid "Install Window" msgstr "Инсталација" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO одраз %s има величину која није умножак 2048 бајтова. Ово може да значи да је искварен приликом преноса на овај рачунар.\n" "\n" "Препоручује се да одустанете и изађете из инсталације, али можете изабрати и да наставите ако мислите да је ово грешка." #: ../image.py:157 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Не могу да монтирам ISO извор" #: ../image.py:158 #, python-format msgid "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the installation." msgstr "Дошло је до грешке при монтирању изворног уређаја %s. Ово се може догодити ако су ISO отисци смештени на напредним складишним уређајима као што су LVM или RAID, или ако постоји проблем са монтирањем партиције. Притисните „Излаз“ за прекид инсталације." #: ../image.py:182 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Недостаје ISO 9660 одраз" #: ../image.py:183 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort the installation." msgstr "" "Инсталатер је покушао да монтира #%s одраз, али га не може пронаћи на чврстом диску.\n" "\n" "Молим умножите овај одраз на диск и притисните „Покушај поново“. Притисните „Излаз“ за прекид инсталације." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Захтевани инсталациони медијуми" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Софтвер који сте изабрали за инсталацију захтева следеће дискове:\n" "\n" "%s\n" "Молим да их припремите пре наставка инсталације. Ако морате да одустанете од инсталације и изађете, одаберите „Покрени поново“." #: ../image.py:250 #: ../livecd.py:360 #: ../packages.py:371 #: ../packages.py:422 #: ../packages.py:425 #: ../yuminstall.py:718 #: ../yuminstall.py:799 #: ../yuminstall.py:1288 #: ../yuminstall.py:1304 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../image.py:268 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Дошло је до грешке при демонтирању диска. Молим уверите се да не приступате %s из љуске на tty2 и потом притисните „У реду“ да покушате поново." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Инсталирај на систем" #: ../iscsi.py:205 #: ../iscsi.py:206 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Иницијализујем iSCSI зачетника" #: ../kickstart.py:86 #, python-format msgid "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "Дошло је до грешке при извршавању kickstart скрипте код реда %s. Можете да испитате излаз у %s. Ово је кобна грешка и инсталација ће бити обустављена. Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: ../kickstart.py:101 #: ../kickstart.py:103 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Неуспех скриптице" #: ../kickstart.py:928 #: ../kickstart.py:945 msgid "Running..." msgstr "Извршавам..." #: ../kickstart.py:929 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Извршавам скрипте након инсталације" #: ../kickstart.py:946 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Извршавам скрипте пре инсталације" #: ../kickstart.py:977 msgid "Missing Package" msgstr "Недостаје пакет" #: ../kickstart.py:978 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Назначили сте да пакет „%s“ треба да буде инсталиран. Овај пакет не постоји. Желите ли да наставите или прекинете инсталацију?" #: ../kickstart.py:984 #: ../kickstart.py:1022 msgid "_Abort" msgstr "Пре_кини" #: ../kickstart.py:1014 msgid "Missing Group" msgstr "Недостаје група" #: ../kickstart.py:1015 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Назначили сте да група „%s“ треба да буде инсталирана. Ова група не постоји. Желите ли да наставите или прекинете инсталацију?" #: ../livecd.py:107 msgid "Unable to find image" msgstr "Не могу да нађем отисак" #: ../livecd.py:108 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "Задата локација није исправан %s живи CD за употребу као извор инсталације." #: ../livecd.py:167 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Пребацујем живи одраз на чврсти диск." #: ../livecd.py:203 msgid "Doing post-installation" msgstr "Радње након инсталације" #: ../livecd.py:204 msgid "Performing post-installation filesystem changes. This may take several minutes..." msgstr "Извршавам измене система датотека након инсталације. Ово може да потраје неколико минута..." #: ../livecd.py:355 #, python-format msgid "The root filesystem you created is not large enough for this live image (%.2f MB required)." msgstr "Коренски систем датотека којег сте направили није довољно велик за овај живи отисак (потребно је %.2f МБ)." #: ../network.py:57 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Дужина имена домаћина мора бити 64 или мање знакова." #: ../network.py:60 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Име домаћина мора почети исправним знаком у опсегу „a-z“ или „A-Z“" #: ../network.py:65 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Име домаћина може садржати само знакове „a-z“, „A-Z“, „-“, или „.“" #: ../network.py:95 msgid "IP address is missing." msgstr "Недостаје IP адреса." #: ../network.py:99 msgid "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by periods." msgstr "IPv4 адресе морају садржати четири броја између 0 и 255, раздвојена тачкама." #: ../network.py:102 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "„%s“ није исправна IPv6 адреса." #: ../network.py:104 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "„%s“ није исправна IP адреса." #: ../packages.py:147 msgid "Resizing Failed" msgstr "Промена величине није успела" #: ../packages.py:148 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Дошло је до грешке при промени величине уређаја %s." #: ../packages.py:188 msgid "LVM operation failed" msgstr "LVM операција није успела" #: ../packages.py:342 msgid "Invalid Key" msgstr "Неисправан кључ" #: ../packages.py:343 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Кључ који сте унели није исправан." #: ../packages.py:371 msgid "_Skip" msgstr "Прес_кочи" #: ../packages.py:403 #: ../packages.py:426 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Упозорење! Ово је бета софтвер!" #: ../packages.py:404 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Хвала Вам што се преузели %s пре издања.\n" "\n" "Ово није завршно издање и није намењен за употребу на радним системима. Сврха овог издања је сакупљање утисака од испитивача, и оно није прикладно за свакодневну употребу.\n" "\n" "Да би пренели утиске, молим посетите:\n" "\n" " %s\n" "\n" "и поднесите извештај за „%s“.\n" #: ../packages.py:417 msgid "_Install anyway" msgstr "Свакако _инсталирај" #: ../partedUtils.py:238 #: ../textw/partition_text.py:577 msgid "Foreign" msgstr "Страно" #: ../partedUtils.py:366 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s уређај је LDL форматиран уместо CDL форматиран. LDL форматирани DASD-и нису подржани за употребу током %s инсталације. Ако желите да користите овај диск за инсталацију, он мора бити изнова иницијализован, изазивајући тиме губитак СВИХ ПОДАТАКА на овом диску.\n" "\n" "Желите ли да изнова форматирате овај DASD користећи CDL формат?" #: ../partedUtils.py:396 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s тренутно има %s распоред партиција. Да би употребили овај диск за %s инсталацију, он мора бити изнова иницијализован, изазивајући тиме губитак СВИХ ПОДАТАКА на овом диску.\n" "\n" "Желите ли да поново иницијализујете овај диск?" #: ../partedUtils.py:405 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Занемари диск" #: ../partedUtils.py:406 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "Поно_во иницијализуј диск" #: ../partedUtils.py:994 msgid "Initializing" msgstr "Иницијализујем" #: ../partedUtils.py:995 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Молим чекајте док форматирам %s диск...\n" #: ../partedUtils.py:1083 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Табела партиција на %s уређају је нечитљива. Да бисте направили нове партиције она мора бити иницијализована, што ће проузроковати губитак СВИХ ПОДАТАКА на овом диску.\n" "\n" "Овај поступак ће поништити било које претходне изборе током инсталације о занемаривању дискова.\n" "\n" "Да ли хоћете да иницијализујете овај диск, бришући СВЕ ПОДАТКЕ?" #: ../partedUtils.py:1097 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Табела партиција на %s (%s) уређају је нечитљива. Да бисте направили нове партиције она мора бити иницијализована, што ће проузроковати губитак СВИХ ПОДАТАКА на овом диску.\n" "\n" "Овај поступак ће поништити било које претходне изборе током инсталације о занемаривању дискова.\n" "\n" "Да ли хоћете да иницијализујете овај диск, бришући СВЕ ПОДАТКЕ?" #: ../partedUtils.py:1251 #, python-format msgid "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "Диск /dev/%s има на себи више од 15 партиција. SCSI подсистем Linux језгра не дозвољава више од 15 партиција за сада. Нећете моћи направити измене у подели овог диска или користити партиције након /dev/%s15 у %s" #: ../partedUtils.py:1342 msgid "No Drives Found" msgstr "Ниједан диск није пронађен" #: ../partedUtils.py:1343 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Дошло је до грешке - није пронађен исправан уређај на којем се могу направити нови системи датотека. Молим проверите Ваш хардвер да би утврдили узрок овог проблема." #: ../partIntfHelpers.py:42 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Молим унесите име диск групе." #: ../partIntfHelpers.py:46 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имена диск групе морају бити краћа од 128 знакова." #: ../partIntfHelpers.py:49 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Грешка - %s име диск групе није исправно." #: ../partIntfHelpers.py:54 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Грешка - име диск групе садржи недозвољене знакове или размаке. Прихватљиви знакови су слова, бројке, „.“ или „_“." #: ../partIntfHelpers.py:64 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Молим унесите име логичког диска." #: ../partIntfHelpers.py:68 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имена логичких дискова морају бити краћа од 128 знакова" #: ../partIntfHelpers.py:72 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Грешка - %s име логичког диска није исправно." #: ../partIntfHelpers.py:78 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Грешка - име логичког диска садржи недозвољене знакове или размаке. Прихватљиви знакови су слова, бројке, „.“ или „_“." #: ../partIntfHelpers.py:102 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "Тачка монтирања %s је неисправна. Тачке монтирања морају започети са „/“ и не смеју се завршити са „/“, и морају садржати само знаке који се могу одштампати, без размака." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Молим наведите тачку монтирања за ову партицију." #: ../partIntfHelpers.py:119 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ова партиција је део /dev/md%s RAID уређаја." #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ова партиција је део RAID уређаја." #: ../partIntfHelpers.py:127 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ова партиција је део „%s“ LVM диск групе." #: ../partIntfHelpers.py:130 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ова партиција је део LVM диск групе." #: ../partIntfHelpers.py:145 #: ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:160 #: ../partIntfHelpers.py:170 #: ../partIntfHelpers.py:194 msgid "Unable To Delete" msgstr "Не могу да обришем" #: ../partIntfHelpers.py:146 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Морате прво да изаберете партицију за брисање" #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Не можете обрисати слободан простор." #: ../partIntfHelpers.py:161 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Не можете обрисати партицију LDL форматираног DASD-а." #: ../partIntfHelpers.py:171 #, python-format msgid "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Не можете обрисати ову партицију, јер је проширена партиција која садржи %s" #: ../partIntfHelpers.py:189 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:607 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ова партиција садржи податке за инсталацију са чврстог диска." #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не можете обрисати ову партицију:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:240 #: ../partIntfHelpers.py:534 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:800 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврдите брисање" #: ../partIntfHelpers.py:241 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Спремате се да обришете све партиције на уређају „/dev/%s“." #: ../partIntfHelpers.py:244 #: ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:803 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1152 #: ../iw/osbootwidget.py:103 #: ../iw/partition_gui.py:1380 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: ../partIntfHelpers.py:301 msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: ../partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следеће партиције нису обрисане јер су у употреби:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:318 #: ../partIntfHelpers.py:331 #: ../partIntfHelpers.py:357 #: ../partIntfHelpers.py:368 msgid "Unable To Edit" msgstr "Не могу да уредим" #: ../partIntfHelpers.py:319 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Морате да изаберете партицију за уређивање" #: ../partIntfHelpers.py:331 #: ../partIntfHelpers.py:369 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не можете уредити ову партицију:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:358 #, python-format msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Не можете уредити ову партицију, јер је проширена партиција која садржи %s" #: ../partIntfHelpers.py:390 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматирати као свап?" #: ../partIntfHelpers.py:391 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s има 0x82 (Linux swap) врсту партиције али не изгледа да је форматирана као Linux swap партиција.\n" "\n" "Желите ли да форматирате ову партицију као свап партицију?" #: ../partIntfHelpers.py:411 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Морате изабрати барем један чврсти диск на који треба инсталирати %s." #: ../partIntfHelpers.py:416 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Одабрали сте да користите већ постојећу партицију за ову инсталацију без њеног форматирања. Препоручујемо да форматирате ову партицију како би осигурали да датотеке од инсталације претходног оперативног система не би изазивале проблеме са овом инсталацијом Linux-а. Међутим, ако ова партиција садржи датотеке које желите да задржите, као личне директоријуме, онда наставите без форматирања ове партиције." #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Format?" msgstr "Форматирати?" #: ../partIntfHelpers.py:424 #: ../iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "Из_мени партицију" #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Немој да форматираш" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Грешка код поделе диска" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Постоје следеће пресудне грешке са Вашим захтеваним нацртом поделе диска. Ове грешке морају бити исправљене пре наставка %s инсталације.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:447 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Упозорење при подели диска" #: ../partIntfHelpers.py:448 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Постоје следећа упозорења са Вашим захтеваним нацртом поделе диска.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желите ли да наставите са Вашим захтеваним нацртом поделе диска?" #: ../partIntfHelpers.py:462 #: ../iw/partition_gui.py:669 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Следеће већ постојеће партиције су изабране за форматирање, уништавајући тиме све податке." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Изаберите „Да“ за наставак и форматирање ових партиција, или „Не“ да се вратите и промените ове поставке." #: ../partIntfHelpers.py:471 msgid "Format Warning" msgstr "Упозорење при форматирању" #: ../partIntfHelpers.py:519 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Спремате се да обришете „%s“ диск групу.\n" "\n" "СВИ логички дискови у овој диск групи ће бити изгубљени!" #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Спремате се да обришете логички диск „%s“." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Спремате се да обришете RAID уређај." #: ../partIntfHelpers.py:529 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Спремате се да обришете /dev/%s партицију." #: ../partIntfHelpers.py:532 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Партиција коју сте изабрали ће бити обрисана." #: ../partIntfHelpers.py:542 msgid "Confirm Reset" msgstr "Потврдите повраћај" #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Сигурно желите да повратите табелу партиција у њено првобитно стање?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Инсталација се не може наставити." #: ../partitions.py:85 msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "Опције поделе диска које сте одабрали су већ у дејству. Више не можете да се вратите на екран за уређивање диска. Желите ли да наставите са процесом инсталације?" #: ../partitions.py:113 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Уписујем партиције на диск" #: ../partitions.py:114 msgid "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any data on deleted or reformatted partitions will be lost" msgstr "Опције за поделу диска које сте изабрали ће сада бити уписане да диск. Ма који подаци на обрисаним или поново форматираним партицијама ће бити изгубљени." #: ../partitions.py:119 msgid "Go _back" msgstr "Иди на_зад" #: ../partitions.py:120 msgid "_Write changes to disk" msgstr "У_пиши измене на диск" #: ../partitions.py:200 #: ../textw/constants_text.py:50 #: ../loader2/cdinstall.c:351 #: ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/driverdisk.c:267 #: ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverselect.c:75 #: ../loader2/driverselect.c:173 #: ../loader2/driverselect.c:199 #: ../loader2/hdinstall.c:334 #: ../loader2/hdinstall.c:388 #: ../loader2/kbd.c:138 #: ../loader2/loader.c:415 #: ../loader2/loader.c:431 #: ../loader2/loader.c:1159 #: ../loader2/loader.c:1181 #: ../loader2/net.c:277 #: ../loader2/net.c:320 #: ../loader2/net.c:750 #: ../loader2/net.c:1094 #: ../loader2/net.c:1863 #: ../loader2/nfsinstall.c:68 #: ../loader2/urls.c:280 #: ../loader2/urls.c:405 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../partitions.py:200 #: ../rescue.py:305 #: ../iw/partition_gui.py:572 #: ../textw/network_text.py:60 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/cdinstall.c:125 #: ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../partitions.py:204 msgid "Confirm" msgstr "Потврдите" #: ../partitions.py:205 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during installation." msgstr "" "Да ли сигурно желите да прескочите уношење лозинке за уређај %s?\n" "\n" "Ако прескочите овај корак садржај уређаја неће бити доступан током инсталације." #: ../partitions.py:1026 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Нисте дефинисали корену партицију (/), која је неопходна за наставак %s инсталације." #: ../partitions.py:1031 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "Ваша корена партиција је мања од 250 мегабајта, што је обично премало за %s инсталацију." #: ../partitions.py:1053 msgid "You must create an EFI System Partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Морате да направите EFI системску партицију FAT врсте и величине од 50 мегабајта." #: ../partitions.py:1067 msgid "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't be bootable." msgstr "Ваша покретачка партиција није једна од прве четири партиције и стога неће имати способност покретања." #: ../partitions.py:1088 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Морате направити Apple Bootstrap партицију." #: ../partitions.py:1110 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Морате направити PPC PReP покретачку партицију." #: ../partitions.py:1118 #: ../partitions.py:1129 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Ваша %s партиција је мања од %s мегабајта, што је мање него препоручљиво за редовну %s инсталацију." #: ../partitions.py:1163 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Инсталација на USB уређај. Ово може али не мора да произведе систем у радном стању." #: ../partitions.py:1166 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "Инсталација на FireWire уређај. Ово може али не мора да произведе систем у радном стању." #: ../partitions.py:1176 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Партиције за покретање могу бити само на RAID1 уређајима." #: ../partitions.py:1181 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Партиције за покретање не могу бити на логичком диску." #: ../partitions.py:1187 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Партиције за покретање не могу бити на RAID уређају." #: ../partitions.py:1194 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Партиције за покретање не могу бити на %s систему датотека." #: ../partitions.py:1198 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Партиције за покретање не могу бити на шифрованом блок уређају" #: ../partitions.py:1204 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Нисте навели свап партицију. Иако није строго неопходна у свим случајевима, значајно ће побољшати учинак већине инсталација." #: ../partitions.py:1211 #, python-format msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices." msgstr "Навели сте више од 32 свап уређаја. %s језгро подржава само 32 свап уређаја." #: ../partitions.py:1222 #, python-format msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance." msgstr "Доделили сте мање свап простора (%dМ) него RAM-а (%dМ) доступног Вашем систему. Ово се може неповољно одразити на учинак." #: ../partitions.py:1517 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "партиција у употреби од стране инсталатера." #: ../partitions.py:1520 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "партиција која је члан RAID низа." #: ../partitions.py:1523 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "партиција која је члан LVM диск групе." #: ../partRequests.py:273 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Тачка монтирања %s мора бити форматирана током инсталације са живог CD-а." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Ова тачка монтирања је неисправна. Директоријум %s мора бити на / систему датотека." #: ../partRequests.py:281 #, python-format msgid "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper system operation. Please select a different mount point." msgstr "%s тачка монтирања се не може користити. Она мора бити симболичка веза да би систем радио правилно. Молим одаберите другачију тачку монтирања." #: ../partRequests.py:290 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ова тачка монтирања мора бити на Linux систему датотека." #: ../partRequests.py:311 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount point." msgstr "„%s“ тачка монтирања је већ у употреби, молим наведите другачију тачку монтирања." #: ../partRequests.py:325 #, python-format msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB." msgstr "Величина %s партиције (%10.2f МБ) надмашује највећу величину од %10.2f МБ." #: ../partRequests.py:533 #, python-format msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB." msgstr "Величина захтеване партиције (величина = %s МБ) надмашује највећу величину од %s МБ." #: ../partRequests.py:538 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Величина захтеване партиције је негативна! (величина = %s МБ)" #: ../partRequests.py:542 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Партиције не могу почети испод првог цилиндра." #: ../partRequests.py:545 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Партиције се не могу окончати на негативном цилиндру." #: ../partRequests.py:746 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Нема чланова у RAID захтеву, или није наведен RAID ниво." #: ../partRequests.py:751 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID уређај %s врсте захтева најмање %s чланова." #: ../partRequests.py:760 #, python-format msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." msgstr "Овај RAID уређај може да има највише %s резерви. За више резерви мораћете да додајете чланове RAID уређају." #: ../partRequests.py:1026 msgid "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent size." msgstr "Величина логичког диска мора бити већа од величине физичког опсега диск групе." #: ../rescue.py:157 msgid "Starting Interface" msgstr "Покрећем спрегу" #: ../rescue.py:158 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Покушавам да покренем %s" #: ../rescue.py:200 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "По завршетку молим напустите љуску и Ваш ће систем бити поново покренут." #: ../rescue.py:226 msgid "Setup Networking" msgstr "Поставка умрежавања" #: ../rescue.py:227 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Желите ли да покренете мрежне спреге на овом систему?" #: ../rescue.py:267 #: ../text.py:695 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../rescue.py:268 #: ../text.py:696 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Не могу одавде да се вратим на претходни корак. Мораћете да покушате поново." #: ../rescue.py:294 #: ../rescue.py:361 #: ../rescue.py:369 #: ../rescue.py:447 msgid "Rescue" msgstr "Спас_и" #: ../rescue.py:295 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Окружење за спашавање ће сада покушати да пронађе Вашу Linux инсталацију и монтира је на директоријум %s. Онда можете да правите ма које потребне измене на Вашем систему. Ако желите да наставите са овим кораком изаберите „Настави“. Такође, можете да одаберете да, уместо за читање и писање, Ваши системи датотека буду монтирани само за читање избором „Само за читање“.\n" "\n" "Ако овај процес из неког разлога не успе, можете да изаберете „Прескочи“ и овај корак ће бити прескочен ићи ћете право у командну љуску.\n" "\n" #: ../rescue.py:305 #: ../rescue.py:310 msgid "Read-Only" msgstr "Само за читање" #: ../rescue.py:336 msgid "System to Rescue" msgstr "Систем за спашавање" #: ../rescue.py:337 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Која партиција садржи коренску партицију Ваше инсталације?" #: ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:343 #: ../text.py:669 #: ../text.py:671 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: ../rescue.py:362 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Ваш систем је имао загађене системе датотека које сте одабрали да не монтирате. Притисните да би добили љуску у којој можете да изведете fsck и монтирате Ваше партиције. Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску." #: ../rescue.py:370 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ваш систем је монтиран под %s.\n" "\n" "Притисните да би добили љуску. Ако желите да Ваш систем постане коренско окружење, извршите команду:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску." #: ../rescue.py:448 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају монтирања дела или целог Вашег система. Његов део може бити да је монтиран под %s.\n" "\n" "Притисните да би добили љуску. Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску." #: ../rescue.py:454 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим спашавања" #: ../rescue.py:455 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Немате ниједну Linux партицију. Притисните да би добили љуску. Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску." #: ../rescue.py:468 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ваш систем је монтиран под %s директоријум." #: ../text.py:185 #: ../text.py:251 #: ../text.py:264 #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../text.py:188 msgid "Save to Disk" msgstr "Сачувај на диск" #: ../text.py:189 msgid "Save to Remote" msgstr "Сачу_вај удаљено" #: ../text.py:203 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: ../text.py:205 msgid "Remote path" msgstr "Удаљена путања" #: ../text.py:207 msgid "User name" msgstr "Корисничко име" #: ../text.py:209 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../text.py:283 #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "Лозинка" #: ../text.py:291 #: tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Ово је глобална лозинка" #: ../text.py:347 msgid "Help not available" msgstr "Помоћ није доступна" #: ../text.py:348 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Никаква помоћ није доступна за овај корак у инсталацији." #: ../text.py:446 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Уређивање ризница није доступно у текстуалном режиму." #: ../text.py:471 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Молим унесите %(instkey)s" #: ../text.py:488 #: tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Прескочи унос %(instkey)s" #: ../text.py:564 #: ../loader2/lang.c:63 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Добро дошли у %s за %s" #: ../text.py:566 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добро дошли у %s" #: ../text.py:569 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " за помоћ | кретање | избор | следећи екран " #: ../text.py:571 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / између елемената | избор | следећи екран" #: ../upgrade.py:105 #: ../upgrade.py:126 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Наставак надградње?" #: ../upgrade.py:106 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Изабрали сте надградњу за архитектуру %s, али је инсталирани систем за архитектуру %s. \n" "\n" #: ../upgrade.py:110 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Желите ли да надградите инсталирани систем на %s архитектуру?" #: ../upgrade.py:127 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Системи датотека Linux инсталације коју сте одабрали за надградњу су већ монтирани. Не можете да се вратите назад после ове тачке. \n" "\n" #: ../upgrade.py:131 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Желите ли да наставите са надградњом?" #: ../upgrade.py:229 #: ../upgrade.py:237 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Загађени системи датотека" #: ../upgrade.py:230 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Следећи системи датотека Linux система нису били уредно демонтирани. Молим покрените Linux инсталацију, допустите проверу система датотека, па уредно угасите за надградњу.\n" "%s" #: ../upgrade.py:238 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Следећи системи датотека Вашег Linux система нису били уредно демонтирани. Да ли хоћете свеједно да их монтирате?\n" "%s" #: ../upgrade.py:379 #: ../upgrade.py:385 msgid "Mount failed" msgstr "Монтирање није успело" #: ../upgrade.py:380 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Један или више система датотека наведених у /etc/fstab Linux система не може да буде монтирано. Молим исправите овај проблем и покушајте надградњу поново." #: ../upgrade.py:386 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Један или више система датотека наведених у /etc/fstab Linux система је недоследно и не може да буде монтирано. Молим исправите овај проблем и покушајте надградњу поново." #: ../upgrade.py:403 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следеће датотеке су апсолутне симболичке везе, које не подржавамо током надградње. Молим промените их у релативне симболичке везе и поново покрените надградњу.\n" "\n" #: ../upgrade.py:409 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Апсолутне симболичке везе" #: ../upgrade.py:420 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следе директоријуми који би уместо тога требало да буду симболичке везе, што ће изазвати проблеме при надградњи. Молим вратите их у њихово првобитно стање симболичке везе и поново покрените надградњу.\n" "\n" #: ../upgrade.py:426 msgid "Invalid Directories" msgstr "Неисправни директоријуми" #: ../upgrade.py:433 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s није пронађен" #: ../vnc.py:145 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s инсталација на домаћину %s" #: ../vnc.py:147 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s инсталација" #: ../vnc.py:174 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Покушавам повезивање са vnc клијентом на домаћину %s..." #: ../vnc.py:188 msgid "Connected!" msgstr "Повезано!" #: ../vnc.py:191 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Покушаћу поново да се повежем за 15 секунди..." #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Одустајем од покушавања повезивања после %d покушаја!\n" #: ../vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Молим ручно повежите Вашег vnc клијента са %s за почетак инсталације." #: ../vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Молим ручно повежите Вашег vnc клијента за почетак инсталације." #: ../vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "Покрећем VNC..." #: ../vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC сервер је сада покренут." #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Изабрали сте да се повежете на vncviewer који ослушкује. \n" "Ово не захтева постављање лозинке. Ако поставите \n" "лозинку, она ће бити употребљена у случају да повезивање \n" "на vncviewer није успело.\n" "\n" #: ../vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ!!! VNC сервер је покренут БЕЗ ЛОЗИНКЕ!\n" "Можете користити self.password=<лозинка> опцију при\n" "покретању ако желите да обезбедите сервер.\n" "\n" #: ../vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Изабрали сте да покренете vnc са лозинком. \n" "\n" #: ../vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Непозната грешка. Одустајем. \n" "\n" #: ../vnc.py:285 #: ../vnc.py:374 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC подешавање" #: ../vnc.py:288 #: ../vnc.py:378 msgid "No password" msgstr "Без лозинке" #: ../vnc.py:290 #: ../vnc.py:381 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Лозинка ће спречити неовлашћене ослушкиваче да се повежу и прате напредак Ваше инсталације. Молим унесите лозинку за употребу при инсталацији." #: ../vnc.py:298 #: ../vnc.py:389 #: ../textw/userauth_text.py:44 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../vnc.py:299 #: ../vnc.py:390 #: ../textw/userauth_text.py:46 msgid "Password (confirm):" msgstr "Лозинка (потврда):" #: ../vnc.py:317 #: ../vnc.py:412 #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "Password Mismatch" msgstr "Неусаглашеност лозинки" #: ../vnc.py:318 #: ../vnc.py:413 #: ../textw/userauth_text.py:68 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинке које сте унели се разликују. Молим покушајте поново." #: ../vnc.py:323 #: ../vnc.py:418 #: ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Password Length" msgstr "Дужина лозинке" #: ../vnc.py:324 #: ../vnc.py:419 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Лозинка мора имати најмање шест знакова." #: ../vnc.py:355 msgid "Unable to Start X" msgstr "Не могу да покренем Икс" #: ../vnc.py:356 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "Икс није могао да буде покренут на Вашој машини. Желите ли да покренете VNC да би се повезали на овај рачунар са другог рачунара и извели графичку инсталацију или да наставите са инсталацијом у текстуалном режиму?" #: ../vnc.py:363 #: ../vnc.py:366 msgid "Use text mode" msgstr "Користи текстуални режим" #: ../vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Покрени VNC" #: ../yuminstall.py:72 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: ../yuminstall.py:75 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: ../yuminstall.py:78 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s бајт" #: ../yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s бајтова" #: ../yuminstall.py:128 msgid "Processing" msgstr "Обрађујем" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Припремам трансакцију са извора инсталације..." #: ../yuminstall.py:160 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Инсталирам %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:205 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s од %s пакета завршено" #: ../yuminstall.py:217 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Завршавам надградњу" #: ../yuminstall.py:218 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Завршавам процес надградње. Ово може да потраје неколико минута..." #: ../yuminstall.py:355 msgid "Copying File" msgstr "Умножавам датотеку" #: ../yuminstall.py:356 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Пребацујем одраз инсталације на чврсти диск..." #: ../yuminstall.py:366 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This is probably due to bad media." msgstr "Дошло је до грешке при пребацивању одраза инсталације на Ваш чврсти диск. Ово је вероватно због лошег медијума." #: ../yuminstall.py:370 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Дошло је до грешке при пребацивању одраза инсталације на Ваш чврсти диск. Вероватно Вам је понестало простора на диску." #: ../yuminstall.py:417 msgid "Change Disc" msgstr "Промени диск" #: ../yuminstall.py:418 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Молим уметните %s диск %d за наставак." #: ../yuminstall.py:432 msgid "Wrong Disc" msgstr "Погрешан диск" #: ../yuminstall.py:433 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "То није исправан %s диск." #: ../yuminstall.py:439 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Не могу да приступим диску." #: ../yuminstall.py:604 #: ../yuminstall.py:606 msgid "Re_boot" msgstr "Поново по_крени" #: ../yuminstall.py:604 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #: ../yuminstall.py:610 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Датотека %s не може да се отвори. Ово је због одсутне датотеке, исквареног пакета или исквареног медијума. Молим проверите да ли дрво инсталације.\n" "\n" "Ако изађете, систем може остати у неконзистентном стању које ће вероватно захтевати поновну инсталацију.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:650 msgid "Retrying" msgstr "Покушавам поново" #: ../yuminstall.py:650 msgid "Retrying package download..." msgstr "Поново покушавам преузимање пакета..." #: ../yuminstall.py:715 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Дошло је до грешке при извршавању Ваше трансакције из следећег разлога: %s\n" #: ../yuminstall.py:748 #: ../yuminstall.py:749 msgid "file conflicts" msgstr "сукоби датотека" #: ../yuminstall.py:750 msgid "older package(s)" msgstr "старији пакет(и)" #: ../yuminstall.py:751 msgid "insufficient disk space" msgstr "недовољно простора на диску" #: ../yuminstall.py:752 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недовољно и-чворова на диску" #: ../yuminstall.py:753 msgid "package conflicts" msgstr "сукоби пакета" #: ../yuminstall.py:754 msgid "package already installed" msgstr "пакет је већ инсталиран" #: ../yuminstall.py:755 msgid "required package" msgstr "неопходан пакет" #: ../yuminstall.py:756 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакет за погрешну архитектуру" #: ../yuminstall.py:757 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакет за погрешан ос" #: ../yuminstall.py:771 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Потребно Вам је више простора на следећим системима датотека:\n" #: ../yuminstall.py:784 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Дошло је до сукоба датотека при провери пакета за инсталацију:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:787 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason(s): %s.\n" msgstr "Дошло је до грешке при извршавању Ваше трансакције из следећих разлога: %s.\n" #: ../yuminstall.py:791 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Грешка при извршавању трансакције" #: ../yuminstall.py:796 msgid "Error running transaction" msgstr "Грешка при извршавању трансакције" #: ../yuminstall.py:956 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Прибављам податке о инсталацији..." #: ../yuminstall.py:958 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Прибављам податке о инсталацији за %s..." #: ../yuminstall.py:970 #: ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:62 #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../yuminstall.py:982 #: ../yuminstall.py:1257 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да прочитам метаподатке о пакетима. Ово је можда због недостајућег repodata директоријума. Молим осигурајте да је стабло инсталације било исправно направљено.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "Unable to read group information from repositories. This is a problem with the generation of your install tree." msgstr "Не могу да прочитам податке о групама из ризница. Ово је проблем код прављења стабла инсталације." #: ../yuminstall.py:1056 #: ../iw/GroupSelector.py:545 msgid "Uncategorized" msgstr "Некатегоризовано" #: ../yuminstall.py:1282 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or exit the installer." msgstr "Изабрани пакет захтева %d МБ слободног простора за инсталацију, али немате довољно на располагању. Можете да измените изборе или да изађете из инсталатера." #: ../yuminstall.py:1301 msgid "Reboot?" msgstr "Поновно покретање?" #: ../yuminstall.py:1302 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Систем ће сада бити поново покренут." #: ../yuminstall.py:1464 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Изгледа да се надграђујете са система који је престар за надградњу на ову %s верзију. Да ли сигурно хоћете да наставите процес надградње?" #: ../yuminstall.py:1491 #, python-format msgid "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Изгледа да је архитектура %s издања са којег се надграђујете %s, што не одговара претходно инсталираној архитектури %s. Ово вероватно неће успети. Да ли сигурно желите да наставите процес надградње?" #: ../yuminstall.py:1538 msgid "Post Upgrade" msgstr "После надградње" #: ../yuminstall.py:1539 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Вршим подешавања после надградње..." #: ../yuminstall.py:1541 msgid "Post Install" msgstr "После инсталације" #: ../yuminstall.py:1542 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Вршим подешавања после инсталације..." #: ../yuminstall.py:1764 msgid "Installation Progress" msgstr "Напредовање инсталације" #: ../yuminstall.py:1799 msgid "Install Starting" msgstr "Инсталација почиње" #: ../yuminstall.py:1800 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Покрећем процес инсталације. Ово може да потраје неколико минута..." #: ../yuminstall.py:1837 msgid "Dependency Check" msgstr "Провера међузависности" #: ../yuminstall.py:1838 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверавам међузависности пакета изабраних за инсталацију..." #: ../zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Нисте навели број уређаја или број није исправан" #: ../zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Нисте навели име свесветског порта или име није исправно." #: ../zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Нисте навели FCP LUN или број није исправан." #: ../iw/account_gui.py:48 msgid "Root _Password:" msgstr "Root _лозинка:" #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "_Confirm:" msgstr "По_тврдите: " #: ../iw/account_gui.py:87 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Укључена су велика слова." #: ../iw/account_gui.py:97 #: ../iw/account_gui.py:105 #: ../iw/account_gui.py:112 #: ../iw/account_gui.py:132 #: ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Грешка са лозинком" #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Морате да унесете Вашу root лозинку и потврдите је укуцавањем по други пут за наставак." #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинке које сте унели се разликују. Молим покушајте опет." #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root лозинка мора бити дуга најмање шест знакова." #: ../iw/account_gui.py:120 #: ../textw/userauth_text.py:78 msgid "Weak Password" msgstr "Слаба лозинка" #: ../iw/account_gui.py:121 #: ../textw/userauth_text.py:79 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Пружена је слаба лозинка: %s\n" "\n" "Желите ли да наставите са овом лозинком?" #: ../iw/account_gui.py:133 #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Захтевана лозинка садржи знакове који нису ASCII, и нису дозвољени." #: ../iw/autopart_type.py:96 msgid "No partitions are available to resize. Only physical partitions with specific filesystems can be resized." msgstr "Нема доступних партиција за промену величине. Само се физичким партицијама са одређеним системима датотека може променити величина." #: ../iw/autopart_type.py:179 msgid "Do you really want to boot from disk which is not used for instalation?" msgstr "Да ли стварно желите да покренете систем са диска који није употребљен за инсталацију?" #: ../iw/autopart_type.py:260 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Неисправно име зачетника:" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Морате навести име зачетника." #: ../iw/autopart_type.py:283 msgid "Error with Data" msgstr "Грешка са подацима" #: ../iw/autopart_type.py:403 #: ../textw/partition_text.py:1517 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Уклони све партиције на изабраним дисковима и направи подразумевани нацрт" #: ../iw/autopart_type.py:404 #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Уклони Linux партиције на изабраним дисковима и направи подразумевани нацрт" #: ../iw/autopart_type.py:405 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "Промени величину постојеће партиције и направи подразумевани нацрт у слободном простору" #: ../iw/autopart_type.py:406 #: ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Искористи слободан простор на изабраним дисковима и направи подразумевани нацрт" #: ../iw/autopart_type.py:407 #: ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Create custom layout" msgstr "Направи прилагођени нацрт" #: ../iw/blpasswidget.py:45 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Користи лозинку за покретачки програм" #: ../iw/blpasswidget.py:46 msgid "A boot loader password prevents users from changing kernel options, increasing security." msgstr "Лозинка за покретачки програм спречава кориснике да мењају опције прослеђене језгру, повећавајући безбедност." #: ../iw/blpasswidget.py:77 msgid "Change _password" msgstr "Промени _лозинку" #: ../iw/blpasswidget.py:100 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Унеси лозинку за покретачки програм" #: ../iw/blpasswidget.py:106 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Унесите лозинку за покретачки програм и потврдите исту. (Имајте на уму да је BIOS-ов распоред тастатуре можда различит од оног на који сте навикли.)" #: ../iw/blpasswidget.py:113 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../iw/blpasswidget.py:119 msgid "Con_firm:" msgstr "По_тврда:" #: ../iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords don't match" msgstr "Лозинке нису усаглашене." #: ../iw/blpasswidget.py:141 #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинке нису усаглашене." #: ../iw/blpasswidget.py:150 #: ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Лозинка за покретачки програм је краћа од шест знакова. Препоручујемо дужу лозинку за покретачки програм.\n" "\n" "Да ли хоћете да наставите са овом лозинком?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:34 #: ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 #: ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Подешавање покретачког програма" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:175 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:212 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Инсталирај покретачки програм на /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:218 msgid "_Change device" msgstr "Про_мени уређај" #: ../iw/congrats_gui.py:31 msgid "Congratulations" msgstr "Честитамо" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Притисните дугме „Покрени поново“ за поновно покретање система.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:75 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Честитамо, инсталација је завршена.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Испитивање надградње" #: ../iw/examine_gui.py:57 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Инсталирај %s" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Одаберите ову опцију за свежу инсталацију Вашег система. Постојећи софтвер и подаци ће бити пребрисани зависно од избора подешавања." #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Над_гради постојећу инсталацију" #: ../iw/examine_gui.py:65 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option preserves the existing data on your drives." msgstr "Одаберите ову опцију ако желите да надградите постојећи %s систем. Ова опција ће очувати постојеће податке на дисковима." #: ../iw/examine_gui.py:112 #: ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:203 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Следећи инсталирани систем ће бити надграђен:" #: ../iw/examine_gui.py:125 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Непознат Linux систем" #: ../iw/GroupSelector.py:210 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Пакети у %s" #: ../iw/GroupSelector.py:482 #, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "%d од %d изборних пакета је изабран" msgstr[1] "%d од %d изборних пакета су изабрана" msgstr[2] "%d од %d изборних пакета је изабрано" #: ../iw/GroupSelector.py:485 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:30 #: ../textw/language_text.py:44 msgid "Language Selection" msgstr "Избор језика" #: ../iw/language_gui.py:76 #: ../textw/language_text.py:45 #: ../loader2/lang.c:374 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Који језик бисте желели да користите током процеса инсталације?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:170 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:221 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:295 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:624 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:706 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:925 #: ../textw/partition_text.py:1275 #: ../textw/partition_text.py:1294 msgid "Not enough space" msgstr "Нема довољно простора" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "Величина физичког опсега не може да буде промењена, иначе би простор који захтевају тренутно дефинисани логички дискови био увећан до простора већег од доступног." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Потврди промену физичког опсега" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Ова промена у вредности физичког опсега ће изискивати да се величине текућих захтева за логичке дискове заокруже на величину која је целобројни умножак физичког опсега.\n" "\n" "Ова промена ће ступити у дејство одмах." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:143 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:203 #: ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "C_ontinue" msgstr "На_стави" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Величина физичког опсега не може да буде промењена јер је одабрана вредност (%10.2f МБ) већа од најмањег физичког диска (%10.2f МБ) у диск групи." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Величина физичког опсега не може да буде промењена јер је одабрана вредност (%10.2f МБ) превелика у поређењу са величином најмањег физичког диска (%10.2f МБ) у диск групи." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:196 msgid "Too small" msgstr "Превише мало" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Ова промена вредности физичког опсега ће утрошити позамашан простор на једном или више физичких дискова у диск групи." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "Величина физичког опсега не може бити промењена јер би добијена највећа величина логичког диска (%10.2f МБ) била мања од једног или више тренутно дефинисаних логичких дискова." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Не можете да уклоните овај физички диск јер би иначе диск група била премала да држи тренутно дефинисане логичке дискове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 #: ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Направи логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Уреди логички диск: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:381 #: ../textw/partition_text.py:1112 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Уреди логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "_Mount Point:" msgstr "Тачка _монтирања:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:334 msgid "_File System Type:" msgstr "Врста система да_тотека:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:412 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Type:" msgstr "Почетна врста система датотека:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:349 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:374 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Почетна ознака система датотека:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Име _логичког диска:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #: ../textw/partition_text.py:305 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Име логичког диска:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:386 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Величина (МБ):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:454 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 #: ../textw/partition_text.py:320 #: ../textw/partition_text.py:397 #: ../textw/partition_text.py:480 #: ../textw/partition_text.py:588 msgid "Size (MB):" msgstr "Величина (МБ):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:469 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Макс. величина је %s МБ)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:478 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:300 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "_Encrypt" msgstr "Шиф_руј" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:543 #: ../textw/partition_text.py:1264 msgid "Illegal size" msgstr "Неисправна величина" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 #: ../textw/partition_text.py:1265 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Унета захтевана величина није исправан број већи од 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 msgid "Mount point in use" msgstr "Тачка монтирања у употреби" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "„%s“ тачка монтирања је у употреби. Молим одаберите неку другу." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 #: ../textw/partition_text.py:1235 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неважеће име за логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:610 #: ../textw/partition_text.py:1252 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неважеће име за логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 #: ../textw/partition_text.py:1253 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Име „%s“ логичког диска је већ у употреби. Молим одаберите неко друго." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:625 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "Тренутна захтевана величина (%10.2f МБ) је већа од највеће величине логичког диска (%10.2f МБ). Да би повисили ову границу, можете да направите додатне физичке дискове из неподељеног простора на диску и додате их овој диск групи." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:683 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:197 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:209 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:268 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:248 #: ../textw/partition_text.py:888 #: ../textw/partition_text.py:909 #: ../textw/partition_text.py:1082 #: ../textw/partition_text.py:1313 msgid "Error With Request" msgstr "Грешка са захтевом" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:707 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:926 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Логички дискови које сте подесили захтевају %d МБ, али диск група има само %d МБ. Молим или повећајте диск групу, или смањите логичке дискове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:765 msgid "No free slots" msgstr "Нема слободних места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Не можете да направите више од %s логичких дискова по диск групи." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:772 msgid "No free space" msgstr "Нема слободног простора" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:773 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you must reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Није остало простора у диск групи да направите нове логичке дискове. Да би додали логички диск, мораћете да смањите величину једног или више тренутно постојећих логичких дискова." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:801 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Сигурно желите да обришете „%s“ логички диск?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:937 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неважеће име диск групе" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "Name in use" msgstr "Име је у употреби" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:949 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Име „%s“ диск групе је већ у употреби. Молим одаберите неко друго." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:992 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Нема довољно физичких дискова" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Барем једна неупотребљена партиција физичког диска је потребна за прављење LVM диск групе.\n" "\n" "Направите партицију или RAID низ врсте „физички диск (LVM)“ и онда изаберите поново „LVM“ опцију." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1004 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Направи LVM диск групу" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1007 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Уреди LVM диск групу: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Уреди LVM диск групу" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Име _диск групе:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1033 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Име диск групе:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Физички опсег:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1056 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Користи физичке дискове:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1062 msgid "Used Space:" msgstr "Искоришћен простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1079 msgid "Free Space:" msgstr "Слободан простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1097 msgid "Total Space:" msgstr "Укупан простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1126 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Име логичког диска" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1129 #: ../iw/partition_gui.py:369 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 #: ../textw/partition_text.py:1423 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Тачка монтирања" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1132 #: ../iw/partition_gui.py:374 msgid "Size (MB)" msgstr "Величина (МБ)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1146 #: ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "Д_одај" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1149 #: ../iw/network_gui.py:457 #: ../iw/osbootwidget.py:99 #: ../iw/partition_gui.py:1379 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1164 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Логички дискови" #: ../iw/netconfig_dialog.py:143 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке при претварању вредности унете за „%s“:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:145 #: ../iw/netconfig_dialog.py:154 #: ../iw/network_gui.py:141 #: ../iw/network_gui.py:145 #: ../iw/network_gui.py:149 #: ../iw/network_gui.py:153 #: ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 #: ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:57 #: ../textw/network_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Грешка са подацима" #: ../iw/netconfig_dialog.py:153 #: ../iw/network_gui.py:154 #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Неопходна је вредност за поље %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамички IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 #: ../loader2/net.c:416 #: ../loader2/net.c:860 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Шаљем захтев за IP податке за %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:198 #: ../iw/netconfig_dialog.py:201 #: ../textw/network_text.py:93 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: ../iw/netconfig_dialog.py:208 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR предметак мора бити између 0 и 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:209 #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 #: ../iw/netconfig_dialog.py:226 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 мрежна маска" #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 #: ../iw/netconfig_dialog.py:236 #: ../iw/network_gui.py:34 #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Gateway" msgstr "Мрежни пролаз" #: ../iw/netconfig_dialog.py:243 msgid "Nameserver" msgstr "Сервер имена" #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Дошло је до грешке при подешавању мрежног уређаја:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:266 msgid "Error configuring network device" msgstr "Дошло је до грешке при подешавању мрежног уређаја" #: ../iw/network_gui.py:34 #: ../iw/network_gui.py:535 msgid "Primary DNS" msgstr "Основни DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Secondary DNS" msgstr "Споредни DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Gateway" msgstr "Мрежни про_лаз" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Основни DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Secondary DNS" msgstr "Спо_редни DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 #: ../textw/network_text.py:532 msgid "Network Configuration" msgstr "Подешавање мреже" #: ../iw/network_gui.py:142 msgid "You have not specified a hostname. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Нисте навели име за домаћина. Зависно од Вашег мрежног окружења ово може да изазове проблеме касније." #: ../iw/network_gui.py:146 #, python-format msgid "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Нисте навели поље „%s“. Зависно од Вашег мрежног окружења ово може да изазове проблеме касније." #: ../iw/network_gui.py:150 #: ../textw/network_text.py:820 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Име домаћина „%s“ није исправно из следећег разлога:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:157 #: ../textw/network_text.py:43 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Грешка са %s подацима" #: ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:64 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "IPv4 подаци које сте унели нису исправни." #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "You have no active network devices. Your system will not be able to communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "Немате активних мрежних уређаја. Ваш систем неће бити у могућности да подразумевано комуницира преко мреже без барем једног активног уређаја." #: ../iw/network_gui.py:291 #: ../iw/network_gui.py:305 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "Active on Boot" msgstr "Активно при покретању система" #: ../iw/network_gui.py:400 #: ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:367 #: ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 #: ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../iw/network_gui.py:402 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/мрежна маска" #: ../iw/network_gui.py:404 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/предметак" #: ../iw/network_gui.py:464 msgid "Network Devices" msgstr "Мрежни уређаји" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "Set the hostname:" msgstr "Постави име домаћина:" #: ../iw/network_gui.py:480 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "са_мостално кроз DHCP" #: ../iw/network_gui.py:487 msgid "_manually" msgstr "_ручно" #: ../iw/network_gui.py:492 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(нпр. domacin.domen.co.yu)" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Hostname" msgstr "Име домаћина" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разне поставке" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Edit Device " msgstr "Уреди уређај" #: ../iw/network_gui.py:634 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Непознат Ethernet уређај" #: ../iw/network_gui.py:640 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../iw/network_gui.py:642 msgid "Hardware address: " msgstr "Хардверска адреса : " #: ../iw/network_gui.py:778 #: ../textw/network_text.py:228 #: ../loader2/net.c:820 msgid "Missing Protocol" msgstr "Недостаје протокол" #: ../iw/network_gui.py:779 #: ../textw/network_text.py:229 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Морате изабрати подршку за барем IPv4 или IPv6." #: ../iw/network_gui.py:802 #: ../iw/network_gui.py:843 #: ../iw/network_gui.py:849 #: ../textw/network_text.py:74 #: ../loader2/net.c:92 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Неисправан предметак" #: ../iw/network_gui.py:803 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 предметак мора бити између 0 и 32." #: ../iw/network_gui.py:844 #: ../iw/network_gui.py:850 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 предметак мора бити између 0 и 128." #: ../iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Списак оперативних система покретачког програма" #: ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Подразумеван" #: ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Одраз" #: ../iw/osbootwidget.py:136 msgid "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Унесите ознаку која ће бити приказана у менију покретачког програма. Уређај (или број диска и партиције) је уређај са кога се покреће." #: ../iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "О_знака" #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "_Уређај" #: ../iw/osbootwidget.py:186 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Подразумевани _циљ за покретање" #: ../iw/osbootwidget.py:215 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Морате навести ознаку за ставку" #: ../iw/osbootwidget.py:224 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Покретачка ознака садржи неисправне знакове" #: ../iw/osbootwidget.py:248 msgid "Duplicate Label" msgstr "Удвојена ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ова ознака је већ у употреби за другу покретачку ставку." #: ../iw/osbootwidget.py:262 msgid "Duplicate Device" msgstr "Удвојен уређај" #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Овај уређај је већ у употреби за другу покретачку ставку." #: ../iw/osbootwidget.py:327 #: ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Не могу да обришем" #: ../iw/osbootwidget.py:328 #: ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Овај циљ покретања не може бити обрисан јер је за %s систем који управо инсталирате." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Додатне опције за величину" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "Неп_роменљива величина" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Попуни сав простор д_о (МБ):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Попуни до највеће д_опуштене величине" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:198 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Завршни цилиндар мора бити већи од почетног цилиндра." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:299 #: ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "Додај партицију" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Уреди партицију: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:304 msgid "Edit Partition" msgstr "Уреди партицију" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "File System _Type:" msgstr "_Врста система датотека" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Дозвољени _дискови:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "Drive:" msgstr "Диск:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:409 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Поче_тни цилиндар:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Завршни цилиндар:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:475 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Наметни да партиција буде _основна" #: ../iw/partition_gui.py:318 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Диск %s (геом: %s/%s/%s) (модел: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:325 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Диск %s (%-0.f МБ) (модел: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:370 #: ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../iw/partition_gui.py:375 #: ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: ../iw/partition_gui.py:376 #: ../textw/partition_text.py:1423 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../iw/partition_gui.py:413 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Тачка монтирања/\n" "RAID/диск" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Величина\n" "(МБ)" #: ../iw/partition_gui.py:547 #: ../textw/partition_text.py:1417 msgid "Partitioning" msgstr "Подела диска" #: ../iw/partition_gui.py:638 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Нацрт поделе диска који сте затражили је изазвао следеће пресудне грешке." #: ../iw/partition_gui.py:640 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Морате исправити ове грешке пре него што наставите %s инсталацију." #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Грешке при подели диска" #: ../iw/partition_gui.py:652 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Нацрт поделе диска који сте затражили је произвео следећа упозорења." #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Желите ли да наставите са Вашим захтеваним нацртом поделе диска?" #: ../iw/partition_gui.py:659 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Упозорења при подели диска" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "Format Warnings" msgstr "Упозорења при форматирању" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM диск групе" #: ../iw/partition_gui.py:764 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID уређаји" #: ../iw/partition_gui.py:794 #: ../iw/partition_gui.py:928 #: ../textw/partition_text.py:114 #: ../textw/partition_text.py:178 msgid "None" msgstr "Нема" #: ../iw/partition_gui.py:816 #: ../loader2/hdinstall.c:334 msgid "Hard Drives" msgstr "Чврсти дискови" #: ../iw/partition_gui.py:889 #: ../textw/partition_text.py:160 #: ../textw/partition_text.py:199 msgid "Free space" msgstr "Слободан простор" #: ../iw/partition_gui.py:891 #: ../textw/partition_text.py:162 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: ../iw/partition_gui.py:893 #: ../textw/partition_text.py:164 msgid "software RAID" msgstr "софтверски RAID" #: ../iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: ../iw/partition_gui.py:1024 #: ../textw/partition_text.py:247 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Не могу да заузмем захтеване партиције: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Упозорење: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1215 #: ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" #: ../iw/partition_gui.py:1216 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM НИЈЕ подржан на овој платформи." #: ../iw/partition_gui.py:1230 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Софтверски RAID НИЈЕ подржан на овој платформи." #: ../iw/partition_gui.py:1237 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Нема доступних подређених бројева RAID уређаја" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Софтверски RAID уређај не може да буде направљен јер су сви доступни подређени бројеви RAID уређаја употребљени." #: ../iw/partition_gui.py:1252 msgid "RAID Options" msgstr "RAID опције" #: ../iw/partition_gui.py:1263 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Софтверски RAID Вам дозвољава да саставите више дискова у већи RAID уређај. RAID уређај може бити подешен да пружи додатну брзину и поузданост у поређењу са употребом појединачног диска. За више информација о употреби RAID уређаја молим посаветујте %s документацију.\n" "\n" "Тренутно имате %s софтверских RAID партиција слободних за употребу.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1274 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "За RAID употребу морате прво да направите најмање две партиције врсте „софтверски RAID“. Онда можете да направите RAID уређај који је могуће форматирати и монтирати.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1280 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Шта сада желите да урадите?" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Направи софтверску RAID па_ртицију." #: ../iw/partition_gui.py:1292 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Направи RAID _уређај [подразумевано=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клонирај _диск за прављење RAID уређаја [подразумевано=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не могу да направим уређивач клонирања диска" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Из неког разлога уређивач клонирања диска није могао бити направљен." #: ../iw/partition_gui.py:1378 msgid "Ne_w" msgstr "Но_во" #: ../iw/partition_gui.py:1381 msgid "Re_set" msgstr "Пониш_ти" #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_LVM" msgstr "LV_M" #: ../iw/partition_gui.py:1424 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Сакриј чланове RAID уређаја/LVM диск _групе" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 #: ../textw/partition_text.py:270 #: ../textw/partition_text.py:272 #: ../textw/partition_text.py:274 #: ../textw/partition_text.py:299 msgid "" msgstr "<Није применљиво>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:284 msgid "_Format as:" msgstr "_Форматирај као:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:307 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Пре_сели системе датотека на:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:327 #: tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "П_ромени величину" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:381 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Партиције врсте „%s“ морају да буду ограничене на један диск. Ово се постиже избором диска у контролном списку „Дозвољени дискови“." #: ../iw/partmethod_gui.py:31 #: ../textw/partmethod_text.py:30 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Поставке поделе диска" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "_Automatically partition" msgstr "Са_мостална подела диска" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ручна подела диска помоћу _Диск Врача" #: ../iw/progress_gui.py:38 msgid "Installing Packages" msgstr "Инсталирам пакете" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:288 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Најмање две неупотребљене софтверске RAID партиције су потребне за прављење RAID уређаја..\n" "\n" "Прво направите најмање две партиције врсте „софтверски RAID“, и онда изаберите поново „RAID“ опцију." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:302 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:735 #: ../textw/partition_text.py:944 msgid "Make RAID Device" msgstr "Направи RAID уређај" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Уреди RAID уређај: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:307 #: ../textw/partition_text.py:942 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Уреди RAID уређај" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:363 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _уређај:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID н_иво:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:422 msgid "_RAID Members:" msgstr "R_AID чланови:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:439 msgid "Number of _spares:" msgstr "Број _резерви:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:449 msgid "_Format partition?" msgstr "_Форматирање партиције?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "Изворни диск нема ниједну партицију за клонирање. Морате прво да дефинишете партиције врсте „софтверски RAID“ на овом диску пре него што он може бити клониран." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:540 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:546 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:571 msgid "Source Drive Error" msgstr "Грешка на изворном диску" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:547 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "На изабраном изворном диску има партиција које нису врсте „софтверски RAID“.\n" "\n" "Морате уклонити ове партиције пре него што овај диск може да се клонира." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "Изабрани изворни диск има партиције које нису ограничене на диск /dev/%s.\n" "\n" "Морате уклонити ове партиције или ограничити на овај диск пре него што овај диск може да се клонира. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:572 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Изабрани изворни диск има софтверске RAID партиције које су чланови активног софтверског RAID уређаја.\n" "\n" "Морате уклонити ове партиције пре него што овај диск може да се клонира." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:585 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:591 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:610 msgid "Target Drive Error" msgstr "Грешка на циљном диску" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:586 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Молим изаберите циљне дискове за поступак клонирања." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:592 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Изворни диск /dev/%s не може да буде такође изабран као и циљни диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:611 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Циљни диск /dev/%s има партицију која не може да буде уклоњена из следећег разлога:\n" "\n" "„%s“\n" "\n" "Морате уклонити ове партиције пре него што овај диск може постати циљни." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:672 msgid "Please select a source drive." msgstr "Молим изаберите циљни диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Диск /dev/%s ће сада бити клониран на следеће дискове:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:697 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ! СВИ ПОДАЦИ НА ЦИЉНОМ ДИСКУ ЋЕ БИТИ УНИШТЕНИ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:700 msgid "Final Warning" msgstr "Последње упозорење" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонирај дискове" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:711 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Дошло је до грешке при брисању циљног диска. Клонирање није успело." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:745 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Алат за клонирање дискова\n" "\n" "Овај алат допушта да приметно умањите количину напора потребног за постављање RAID низова. Овај алат користи изворни диск који је већ припремљен са жељеним распоредом партиција, и тај распоред клонира на дискове сличне величине. Након тога може да се направи RAID уређај.\n" "\n" "БЕЛЕШКА: Изворни диск мора да има партиције које су ограничене да буду само на том диску, и сме да садржи само неупотребљене софтверске RAID партиције. Остале врсте партиција нису дозвољене.\n" "\n" "СВЕ ће на циљним дисковима бити уништено овим поступком." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 msgid "Source Drive:" msgstr "Изворни диск:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Циљни диск(ови):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:781 msgid "Drives" msgstr "Дискови" #: ../iw/task_gui.py:44 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your repository has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да прочитам метаподатке о пакетима из ризнице. Ово је можда због недостајућег repodata директоријума. Молим осигурајте да је ризница била исправно направљена.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:54 #, python-format msgid "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of packages from the repository from working" msgstr "Не могу да нађем датотеку групе за %s. Због овога неће радити ручни одабир пакета из ризнице." #: ../iw/task_gui.py:80 msgid "Edit Repository" msgstr "Уреди ризницу" #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Неисправно име ризнице" #: ../iw/task_gui.py:156 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Морате навести име ризнице." #: ../iw/task_gui.py:167 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Неисправан УРЛ проксија" #: ../iw/task_gui.py:168 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Морате навести HTTP, HTTPS или FTP УРЛ до проксија." #: ../iw/task_gui.py:187 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Неисправан УРЛ ризнице" #: ../iw/task_gui.py:188 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Морате навести HTTP, HTTPS или FTP УРЛ до ризнице." #: ../iw/task_gui.py:232 #, python-format msgid "The repository %s has already been added. Please choose a different repository name and URL." msgstr "Ризница %s је већ додата. Молим изаберите друго име и УРЛ ризнице." #: ../iw/timezone_gui.py:62 #: ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Избор временске зоне" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:33 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:132 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Надгради подешавања покретачког програма" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:119 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Ажурирај подешавања покретачког програма" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:120 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ово ће ажурирати Ваш текући покретачки програм." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:104 msgid "Due to system changes, your boot loader configuration can not be automatically updated." msgstr "Због промена на систему, подешавања покретачког програма се не могу самостално ажурирати." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "Инсталатер није могао да пронађе ниједан покретачки програм тренутно у употреби на Вашем систему." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:134 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:117 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Инсталатер је пронашао покретачки програм %s тренутно инсталиран на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 msgid "This is the recommended option." msgstr "Препоручујемо ову опцију." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:143 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Направи но_ва подешавања покретачког програма" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:145 msgid "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Ова опција прави ново подешавање покретачког програма. Ако желите да замените покретачке програме, изаберите ово." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:152 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Прес_кочи ажурирање покретачког програма" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:153 msgid "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Ова опција неће направити било какве промене у подешавању покретачког програма. Ако користите неки покретачки програм са стране, изаберите ово." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:164 msgid "What would you like to do?" msgstr "Шта желите да урадите?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:32 #: ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Пресели системе датотека" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:62 #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ово %s издање подржава освежен систем датотека, који има неколико предности системом датотека традиционално испоручиваним уз %s. Инсталациони програм може да пресели форматиране партиције без губитка података.\n" "\n" "Које од ових партиција бисте желели да преселите?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:33 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Надгради свап партицију" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:93 #: ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Скоријим језгрима (2.4 и новијим) је потребно значајно више свап простора него старијим језгрима, барем толико да свап простор буде дупло већи од RAM-а у систему. Тренутно имате подешено %dМБ свап простора, али сада можете да направите додатни свап простор на једном од система датотека." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Инсталатер је пронашао %s МБ RAM-а.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Жели_м да направим свап датотеку" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Изаберите пар_тицију за смештај свап датотеке:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Партиција" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Слободан простор (МБ)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Препоручујемо да свап датотека буде најмање %d МБ. Молим унесите величину за свап датотеку:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Величина свап простора (МБ):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Не желим да направим свап датотеку" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "Јако је препоручљиво да направите свап датотеку. Неизвршавање тога може да изазове ненормално одустајање инсталатера. Сигурно желите да наставите?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 #: ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Свап датотека мора бити величине између 1 и 2000 МБ." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Нема довољно простора на уређају којег сте изабрали за свап партицију." #: ../iw/zipl_gui.py:35 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Подешавање z/IPL покретачког програма" #: ../iw/zipl_gui.py:59 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Покретачки програм z/IPL ће бити инсталиран на Ваш систем." #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "Покретачки програм z/IPL ће сада бити инсталиран на Ваш систем.\n" "\n" "Корена партиција ће бити она коју сте претходно изабрали у поставци партиција.\n" "\n" "Језгро употребљавано за покретање машине ће бити оно које се подразумевано инсталира.\n" "\n" "Ако касније хоћете да вршите измене након инсталације, слободно измените датотеку подешавања /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Сада можете да унесете било које додатне параметре за језгро које Ваша машина или Ваша поставка може да захтева." #: ../iw/zipl_gui.py:88 #: ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри језгра" #: ../iw/zipl_gui.py:91 #: ../iw/zipl_gui.py:94 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev параметри" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Који бисте покретачки програм желели да користите?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Користи покретачки програм GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Без покретачког програма" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Прескочи покретачки програм" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Изабрали сте да не инсталирате покретачки програм, што се не препоручује осим ако немате напредне потребе. Покретачки програм је скоро увек потребан да би поново покренуо систем у Linux-у право са чврстог диска.\n" "\n" "Сигурно желите да прескочите инсталацију покретачког програма?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Неки системи морају да проследе специјалне опције језгру при покретању да би систем правилно радио. Ако су и Вама потребне неке од тих опција, унесите их сада. Ако ниједна опција није потребна, или нисте сигурни, оставите ово поље празно." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Наметни употребу LBA32 (обично није потребно)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Ако LBA32 није подржан у BIOS-у система, наметање његове употребе може спречити покретање машине.\n" "\n" "Желите ли да наставите са наметањем LBA32 режима?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Где бисте желели да инсталирате покретачки програм?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Покретна ознака" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Уреди покретачку ознаку" #: ../textw/bootloader_text.py:227 #: ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Неисправна ознака за покретање" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Покретачка ознака не сме бити празна." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Покретачка ознака садржи неисправне знаке." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Покретачки програм који користи %s може да покрене и друге оперативне системе. Реците које бисте партиције желели да покренете и које ознаке желите да користите за сваку од њих." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr " избор | подразумевани избор | брисање | следећи екран" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, you should set a password, but a password is not necessary for more casual users." msgstr "Лозинка за покретачки програм спречава кориснике да језгру проследе произвољне опције. За највећу безбедност препоручујемо постављање лозинке, али ово није неопходно за опуштеније кориснике." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Користи лозинку за GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Лозинка покретачког програма:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Потврда:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Лозинке нису усаглашене" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Лозинка је сувише кратка" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Лозинка покретачког програма је сувише кратка" #: ../textw/complete_text.py:31 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Притисните за окончање процеса инсталације.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid " to exit" msgstr " за излаз" #: ../textw/complete_text.py:36 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Честитамо, Ваша %s инсталација је завршена.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://www.redhat.com/docs/." msgstr "" "За информације о исправкама (ажурирања и поправке грешака) посетите http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Информације о употреби Вашег система су доступне у %s приручницима код http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:45 msgid "Complete" msgstr "Урађено" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Reboot" msgstr "По_крени поново" #: ../textw/grpselect_text.py:94 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Молим изаберите групе пакета које желите да инсталирате." #: ../textw/grpselect_text.py:112 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr " ,<+>,<-> избор | детаљи групе | следећи екран" #: ../textw/grpselect_text.py:124 msgid "No optional packages to select" msgstr "Нема изборних пакета за бирање" #: ../textw/grpselect_text.py:146 msgid "Package Group Details" msgstr "Детаљи о групи пакета" #: ../textw/keyboard_text.py:46 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Избор тастатуре" #: ../textw/keyboard_text.py:47 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Који је модел тастатуре прикључен на овај рачунар?" #: ../textw/network_text.py:58 #, python-format msgid "You have not specified the field %s. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Нисте навели поље %s. Зависно од Вашег мрежног окружења ово може да изазове проблеме касније." #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv%d предметак мора бити између 0 и %d." #: ../textw/network_text.py:79 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Неопходан је цео број за предметак" #: ../textw/network_text.py:80 #, python-format msgid "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "Морате унети исправан цео број за %s. За IPv4, вредност може бити између 0 и 32. За IPv6 може бити између 0 и 128." #: ../textw/network_text.py:87 #: tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Предметак (мрежна маска)" #: ../textw/network_text.py:89 #: tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Предметак" #: ../textw/network_text.py:142 msgid "Activate on boot" msgstr "Активирај при покретању система" #: ../textw/network_text.py:149 #: ../loader2/net.c:730 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Укључи IPv4 подршку" #: ../textw/network_text.py:156 #: ../loader2/net.c:743 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Укључи IPv6 подршку" #: ../textw/network_text.py:169 msgid "P-to-P:" msgstr "Од тачке до тачке:" #: ../textw/network_text.py:187 #: tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:196 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP кључ:" #: ../textw/network_text.py:209 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Подешавање мреже за %s" #: ../textw/network_text.py:246 #: ../textw/network_text.py:249 msgid "point-to-point IP address" msgstr "IP адреса од-тачке-до-тачке" #: ../textw/network_text.py:272 #: tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Динамичко IP подешавање (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:275 #: ../textw/network_text.py:406 msgid "Manual address configuration" msgstr "Ручно подешавање адресе" #: ../textw/network_text.py:295 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "IPv4 подешавање за %s" #: ../textw/network_text.py:325 #: ../textw/network_text.py:337 #: ../textw/network_text.py:340 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 адреса" #: ../textw/network_text.py:329 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4 мрежна маска" #: ../textw/network_text.py:355 #: ../textw/network_text.py:358 #: ../textw/network_text.py:361 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4 предметак (мрежна маска)" #: ../textw/network_text.py:400 #: tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Самостално откривање суседа" #: ../textw/network_text.py:403 #: tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Динамичко IP подешавање (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:430 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "IPv6 подешавање за %s" #: ../textw/network_text.py:460 #: ../textw/network_text.py:471 #: ../textw/network_text.py:474 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 адреса" #: ../textw/network_text.py:464 #: ../textw/network_text.py:483 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6 предметак" #: ../textw/network_text.py:509 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Подеси мрежну спрегу" #: ../textw/network_text.py:510 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Желите ли да подесите мрежну спрегу %s на овом систему?" #: ../textw/network_text.py:524 #: ../textw/network_text.py:526 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "НЕПОДЕШЕНО" #: ../textw/network_text.py:535 msgid "The current configuration settings for each interface are listed next to the device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are finished, press OK to continue." msgstr "Тренутна подешавања за сваку спрегу су исписана поред имена уређаја. Неподешене спреге су приказане као НЕПОДЕШЕНО. Да би подесили спрегу, означите је и изаберите „Уреди“. Када завршите, притисните „У реду“ за наставак." #: ../textw/network_text.py:567 msgid "Active on boot" msgstr "Активно по покретању система" #: ../textw/network_text.py:569 msgid "Inactive on boot" msgstr "Неактивно по покретању система" #: ../textw/network_text.py:572 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:577 msgid "Auto IPv6" msgstr "Ауто IPv6" #: ../textw/network_text.py:579 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:678 #: ../loader2/net.c:1055 msgid "Gateway:" msgstr "Мрежни пролаз:" #: ../textw/network_text.py:687 msgid "Primary DNS:" msgstr "Основни DNS:" #: ../textw/network_text.py:692 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Споредни DNS:" #: ../textw/network_text.py:699 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Разне поставке за мрежу" #: ../textw/network_text.py:716 #: ../textw/network_text.py:719 msgid "gateway" msgstr "мрежни пролаз" #: ../textw/network_text.py:726 #: ../textw/network_text.py:729 msgid "primary DNS" msgstr "основни DNS" #: ../textw/network_text.py:738 msgid "secondary DNS" msgstr "споредни DNS" #: ../textw/network_text.py:762 msgid "automatically via DHCP" msgstr "самостално кроз DHCP" #: ../textw/network_text.py:765 msgid "manually" msgstr "ручно" #: ../textw/network_text.py:784 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Подешавање имена домаћина" #: ../textw/network_text.py:787 msgid "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a hostname for your system. If you do not, your system will be known as 'localhost.'" msgstr "Ако је овај систем део веће мреже где имена домаћина додељује DHCP, изаберите „самостално кроз DHCP“. У супротном изаберите „ручно“ и унесите име домаћина за систем. Ако не унесете, овај систем ће бити познат као „localhost“." #: ../textw/network_text.py:813 #: ../textw/network_text.py:819 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Неисправно име домаћина" #: ../textw/network_text.py:814 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Нисте навели име домаћина." #: ../textw/partition_text.py:50 msgid "Must specify a value" msgstr "Морате навести вредност" #: ../textw/partition_text.py:53 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Захтевана вредност није цео број" #: ../textw/partition_text.py:55 msgid "Requested value is too large" msgstr "Захтевана вредност је превелика" #: ../textw/partition_text.py:122 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "%s RAID уређај" #: ../textw/partition_text.py:250 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Упозорење: %s" #: ../textw/partition_text.py:251 msgid "Modify Partition" msgstr "Измени партицију" #: ../textw/partition_text.py:251 msgid "Add anyway" msgstr "Свакако додај" #: ../textw/partition_text.py:289 msgid "Mount Point:" msgstr "Тачка монтирања:" #: ../textw/partition_text.py:341 msgid "File System type:" msgstr "Врста система датотека:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Дозвољени дискови:" #: ../textw/partition_text.py:431 msgid "Fixed Size:" msgstr "Непроменљива величина:" #: ../textw/partition_text.py:433 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Попуни највећу величину од (МБ):" #: ../textw/partition_text.py:437 msgid "Fill all available space:" msgstr "Попуни сав доступан простор" #: ../textw/partition_text.py:460 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Почетни цилиндар:" #: ../textw/partition_text.py:473 msgid "End Cylinder:" msgstr "Завршни цилиндар:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "Volume Group:" msgstr "Диск група:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID ниво:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "RAID Members:" msgstr "Чланови RAID-а:" #: ../textw/partition_text.py:555 msgid "Number of spares?" msgstr "Број резерви?" #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "File System Type:" msgstr "Врста система датотека:" #: ../textw/partition_text.py:582 msgid "File System Label:" msgstr "Ознака система датотека:" #: ../textw/partition_text.py:593 msgid "File System Option:" msgstr "Опција система датотека:" #: ../textw/partition_text.py:596 #: ../textw/partition_text.py:803 #: ../textw/partition_text.py:1028 #: ../textw/partition_text.py:1198 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Форматирај као %s" #: ../textw/partition_text.py:598 #: ../textw/partition_text.py:805 #: ../textw/partition_text.py:1030 #: ../textw/partition_text.py:1200 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Пресели на %s" #: ../textw/partition_text.py:600 #: ../textw/partition_text.py:807 #: ../textw/partition_text.py:1032 #: ../textw/partition_text.py:1202 msgid "Leave unchanged" msgstr "Остави непромењено" #: ../textw/partition_text.py:613 #: ../textw/partition_text.py:783 #: ../textw/partition_text.py:1008 #: ../textw/partition_text.py:1178 msgid "File System Options" msgstr "Опције система датотека" #: ../textw/partition_text.py:616 msgid "Please choose how you would like to prepare the file system on this partition." msgstr "Молим изаберите како желите да припремите систем датотека на овој партицији?" #: ../textw/partition_text.py:623 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Остави непромењено (очувај податке)" #: ../textw/partition_text.py:632 msgid "Format as:" msgstr "Форматирај као:" #: ../textw/partition_text.py:652 msgid "Migrate to:" msgstr "Пресели на:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Наметни да партиција буде основна" #: ../textw/partition_text.py:762 msgid "Not Supported" msgstr "Није подржано" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "LVM диск групе је могуће уредити само у графичком инсталатеру." #: ../textw/partition_text.py:830 #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Неисправна ставка за величину партиције" #: ../textw/partition_text.py:842 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Неисправна ставка за највећу величину" #: ../textw/partition_text.py:861 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Неисправна ставка за почетни цилиндар" #: ../textw/partition_text.py:870 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Неисправна ставка за завршни цилиндар" #: ../textw/partition_text.py:981 msgid "No RAID partitions" msgstr "Нема Raid партиција" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Потребне су најмање две софтверске RAID партиције." #: ../textw/partition_text.py:994 #: ../textw/partition_text.py:1165 msgid "Format partition?" msgstr "Форматирање партиције?" #: ../textw/partition_text.py:1056 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Неисправна ставка за RAID резерве" #: ../textw/partition_text.py:1071 msgid "Too many spares" msgstr "Превише резерви" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Не можете користити резерве са RAID0 низом." #: ../textw/partition_text.py:1151 msgid "No Volume Groups" msgstr "Нема диск група" #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Нема диск група у којима се да направити логички диск" #: ../textw/partition_text.py:1276 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). " msgstr "Тренутно захтевана величина (%10.2f МБ) је већа од максималне величине логичког диска (%10.2f МБ). " #: ../textw/partition_text.py:1295 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)." msgstr "Тренутно захтевана величина (%10.2f МБ) је већа од доступне величине у групи диска (%10.2f МБ)." #: ../textw/partition_text.py:1348 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Нова партиција или логички диск?" #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Желите ли да направите нову партицију или нови логички диск?" #: ../textw/partition_text.py:1351 msgid "partition" msgstr "партиција" #: ../textw/partition_text.py:1351 msgid "logical volume" msgstr "логички диск" #: ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../textw/partition_text.py:1427 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1433 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Помоћ F2-Ново F3-Уреди F4-Обриши F5-Врати F12-У реду " #: ../textw/partition_text.py:1465 msgid "No Root Partition" msgstr "Нема корене партиције" #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Инсталација захтева / партицију." #: ../textw/partition_text.py:1508 msgid "Partitioning Type" msgstr "Врста поделе диска" #: ../textw/partition_text.py:1510 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "Инсталација захтева поделу Вашег диска на партиције. Подразумевани нацрт је оправдан за већину корисника. Можете изабрати да га употребите, или да направите свој." #: ../textw/partition_text.py:1534 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Који диск бисте желели да користите за ову инсталацију?" #: ../textw/partition_text.py:1549 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr " ,<+>,<-> избор | додај диск | следећи екран" #: ../textw/partition_text.py:1616 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Прег_ледај нацрт партиција" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Прег_ледај и промени нацрт партиција?" #: ../textw/partition_text.py:1638 #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Напредне опције складиштења" #: ../textw/partition_text.py:1639 #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Како желите да измените Вашу поставку диска?" #: ../textw/partition_text.py:1662 msgid "Add FCP Device" msgstr "Додај FCP уређај" #: ../textw/partition_text.py:1663 #: tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "zSeries машине могу да приступе индустријски стандардним SCSI уређајима кроз Fibre Channel (FCP). Морате да наведете 16-битни број уређаја, 64-битно име свесветског порта (WWPN) и 64-битни FCP LUN за сваки уређај." #: ../textw/partition_text.py:1686 #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Подеси iSCSI параметре" #: ../textw/partition_text.py:1687 #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "Да би користили iSCSI дискове, морате навести адресу iSCSI циља и име iSCSI зачетника које сте подесили за Вашег домаћина." #: ../textw/partition_text.py:1688 msgid "Target IP Address" msgstr "Циљна IP адреса" #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Име iSCSI зачетника" #: ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Autopartition" msgstr "Самостална подела" #: ../textw/partmethod_text.py:33 msgid "Disk Druid" msgstr "Диск Врач" #: ../textw/progress_text.py:59 msgid "Package Installation" msgstr "Инсталација пакета" #: ../textw/task_text.py:51 msgid "Package selection" msgstr "Избор пакета" #: ../textw/task_text.py:57 #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to support?" msgstr "Подразумевана %s инсталација укључује скуп софтвера који је применљив за општу употребу интернета. Које додатне радње желите да Ваш систем подржава?" #: ../textw/task_text.py:72 msgid "Customize software selection" msgstr "Прилагоди избор софтвера" #: ../textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "У којој се временској зони налазите?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системски часовник користи UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:112 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:121 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Ажурирај подешавања покретачког програма" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Прескочи ажурирање покретачког програма" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Ново подешавање покретачког програма" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Слободан простор" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Пронађен RAM (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Предложена величина (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Величина свап простора (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Додај свап" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Вредност коју сте унели није ваљан број." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Преинсталирај систем" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Систем за надградњу" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Изгледа да има једна или више постојећих Linux инсталација на систему.\n" "\n" "Молим одаберите једну за надградњу, или изаберите „Преинсталирај систем“ за свежу инсталацију система." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root лозинка" #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do not make a typing mistake. " msgstr "Изаберите root лозинку. Морате је откуцати двапут да бисте се уверили да је знате и да нема грешака у куцању." #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root лозинка мора бити дуга најмање 6 знакова." #: ../textw/welcome_text.py:27 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добро дошли на %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:32 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup require." msgstr "Покретачки програм z/IPL ће бити инсталиран на систем по завршетку инсталације. Сада можете унети било које додатне параметре за језгро и chandev које Ваша машина или поставка захтевају." #: ../textw/zipl_text.py:64 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL подешавање" #: ../textw/zipl_text.py:72 #: ../textw/zipl_text.py:76 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev ред " #: ../installclasses/fedora.py:34 msgid "_Fedora" msgstr "F_edora" #: ../installclasses/fedora.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:42 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "Подразумевана %s инсталација укључује скуп софтвера који је применљив за општу употребу интернета. За које додатне радње желите да Ваш систем укључује подршку?" #: ../installclasses/fedora.py:44 msgid "Office and Productivity" msgstr "Канцеларија и продуктивност" #: ../installclasses/fedora.py:45 #: ../installclasses/rhel.py:54 #: ../installclasses/rhel.py:59 msgid "Software Development" msgstr "Развој софтвера" #: ../installclasses/fedora.py:46 #: ../installclasses/rhel.py:58 msgid "Web server" msgstr "Веб сервер" #: ../installclasses/rhel.py:41 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: ../installclasses/rhel.py:52 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: ../installclasses/rhel.py:63 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализација" #: ../installclasses/rhel.py:64 msgid "Clustering" msgstr "Учворавање" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Storage Clustering" msgstr "Учворавање складиштења" #: ../installclasses/rhel.py:69 msgid "Installation Number" msgstr "Број инсталације" #: ../installclasses/rhel.py:70 msgid "To install the full set of supported packages included in your subscription, please enter your Installation Number" msgstr "Молим унесите инсталациони број за инсталацију пуног скупа подржаних пакета који долазе са Вашом претплатом." #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included in your subscription." msgstr "" "Ако не можете да нађете инсталациони број, погледајте http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Ако прескочите:\n" "* Можда нећете имати приступ пуном скупу пакета који долазе са Вашом претплатом.\n" "* Исход може бити неподржана/неоверена инсталација Red Hat Enterprise Linux-а.\n" "* Нећете добити софтверска и безбедносна ажурирања пакета за које нисте претплаћени." #: ../loader2/cdinstall.c:96 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Провера медијума" #: ../loader2/cdinstall.c:96 #: ../loader2/cdinstall.c:99 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/cdinstall.c:125 #: ../loader2/method.c:393 msgid "Test" msgstr "Испробај" #: ../loader2/cdinstall.c:96 #: ../loader2/cdinstall.c:100 msgid "Eject Disc" msgstr "Избаци диск" #: ../loader2/cdinstall.c:97 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject the disc and insert another for testing." msgstr "Одаберите „%s“ да испробате диск који је тренутно у уређају, или „%s“ да избаците диск и уметнете неки други за пробу." #: ../loader2/cdinstall.c:118 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next disc and press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each disc prior to using it again." msgstr "Ако желите да испитате додатне медијуме, уметните следећи диск и притисните „%s“. Испитивање сваког диска није строго неопходно, али је веома препоручљиво. У најмању руку, дискове треба испитати пре прве употребе. Након њиховог успешног испитивања, није потребно поново испитати сваки диск пре накнадне употребе." #: ../loader2/cdinstall.c:142 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "%s диск није пронађен ни у једном од диск уређаја. Молим уметните %s диск и притисните %s да покушате поново." #: ../loader2/cdinstall.c:200 msgid "Disc Found" msgstr "Диск је пронађен" #: ../loader2/cdinstall.c:201 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "За почетак испробавања медијума пре инсталације притисните %s.\n" "\n" "Одаберите %s да би прескочили пробу медијума и започели инсталацију." #: ../loader2/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "Ниједан %s диск који одговара покретачком медијуму није пронађен. Молим уметните %s диск и притисните %s да покушате поново." #: ../loader2/cdinstall.c:344 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "%s диск није пронађен ни у једном од CDROM уређаја. Молим уметните %s диск и притисните %s да покушате поново." #: ../loader2/cdinstall.c:350 msgid "Disc Not Found" msgstr "Диск није пронађен" #: ../loader2/cdinstall.c:422 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не могу да пронађем kickstart датотеку на CD-ROM-у." #: ../loader2/copy.c:51 #: ../loader2/method.c:121 #: ../loader2/method.c:347 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум %s: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Loading" msgstr "Учитавам" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Читам управљачку дискету..." #: ../loader2/driverdisk.c:230 #: ../loader2/driverdisk.c:262 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Извор за управљачку дискету" #: ../loader2/driverdisk.c:231 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Имате више уређаја који могу да послуже као извор за управљачку дискету. Који бисте желели да користите?" #: ../loader2/driverdisk.c:263 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Постоји више партиција на овом уређају које могу да садрже одраз управљачке дискете. Коју бисте желели да користите?" #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Неуспело монтирање партиције." #: ../loader2/driverdisk.c:308 msgid "Select driver disk image" msgstr "Изаберите одраз управљачке дискете" #: ../loader2/driverdisk.c:309 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Изаберите датотеку која је одраз управљачке дискете." #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Неуспело читање управљачке дискете из датотеке." #: ../loader2/driverdisk.c:349 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Уметните управљачку дискету у /dev/%s и притисните „У реду“ за наставак." #: ../loader2/driverdisk.c:351 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Уметните управљачку дискету" #: ../loader2/driverdisk.c:366 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Неуспешно монтирање управљачке дискете." #: ../loader2/driverdisk.c:376 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Управљачки диск је неважећи за ово %s издање." #: ../loader2/driverdisk.c:439 msgid "Manually choose" msgstr "Ручни избор" #: ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Load another disk" msgstr "Учитај још једну дискету" #: ../loader2/driverdisk.c:441 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Није пронађен ниједан уређај одговарајуће врсте на овој управљачкој дискети. Желите ли да ручно изаберете управљачки програм, свеједно наставите, или учитате још неку управљачку дискету?" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Driver disk" msgstr "Управљачка дискета" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Да ли имате управљачку дискету?" #: ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Још управљачких дискета?" #: ../loader2/driverdisk.c:490 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Желите ли да учитате још неке управљачке дискете?" #: ../loader2/driverdisk.c:535 #: ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/hdinstall.c:470 #: ../loader2/kickstart.c:132 #: ../loader2/kickstart.c:142 #: ../loader2/kickstart.c:185 #: ../loader2/kickstart.c:529 #: ../loader2/modules.c:336 #: ../loader2/modules.c:348 #: ../loader2/net.c:1647 #: ../loader2/net.c:1670 #: ../loader2/nfsinstall.c:342 #: ../loader2/urlinstall.c:437 #: ../loader2/urlinstall.c:446 #: ../loader2/urlinstall.c:455 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart грешка" #: ../loader2/driverdisk.c:536 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Непозната управљачка дискета kickstart извора: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:573 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "Следећи неисправан аргумент је наведен за команду kickstart управљачке дискете: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:65 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Молим унесите ма које параметре које желите да проследите %s модулу, раздвојене размаком. Ако не знате које параметре да наведете, једноставно прескочите овај екран притиском на дугме „У реду“." #: ../loader2/driverselect.c:85 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Унесите параметре модула" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "No drivers found" msgstr "Ниједан управљачки програм није пронађен" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "Load driver disk" msgstr "Учитај управљачку дискету" #: ../loader2/driverselect.c:173 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Није пронађен ниједан управљачки програм за ручно убацивање. Желите ли да користите управљачку дискету?" #: ../loader2/driverselect.c:191 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Молим изаберите испод управљачки програм који желите да учитате. Ако се не појављује на списку, а имате управљачку дискету, притисните F2." #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Наведите необавезне аргументе модула" #: ../loader2/driverselect.c:225 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Изаберите управљач уређаја за учитавање" #: ../loader2/hdinstall.c:80 #: ../loader2/nfsinstall.c:168 #: ../loader2/urlinstall.c:274 msgid "Media Detected" msgstr "Пронађен медијум" #: ../loader2/hdinstall.c:81 #: ../loader2/nfsinstall.c:169 #: ../loader2/urlinstall.c:275 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Пронађен локални медијум за инсталацију..." #: ../loader2/hdinstall.c:137 #: ../loader2/nfsinstall.c:293 #: ../loader2/urlinstall.c:192 #, c-format msgid "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot media." msgstr "Изгледа да стабло инсталације %s у том директоријуму не одговара Вашем покретачком медијуму." #: ../loader2/hdinstall.c:253 msgid "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your ISO images and try again." msgstr "Дошло је до грешке при читању инсталације са ISO одраза. Молим проверите Ваше ISO одразе и покушајте поново." #: ../loader2/hdinstall.c:335 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "Изгледа да немате ниједан чврсти диск у Вашем систему! Желите ли да подесите додатне уређаје?" #: ../loader2/hdinstall.c:349 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Која партиција и који директоријум на њој садрже CD (iso9660) одразе %s-а? Ако диск који користите није наведен овде, притисните F2 да бисте подесили додатне уређаје." #: ../loader2/hdinstall.c:372 msgid "Directory holding images:" msgstr "Директоријум са одразима:" #: ../loader2/hdinstall.c:400 msgid "Select Partition" msgstr "Изаберите партицију" #: ../loader2/hdinstall.c:439 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Изгледа да уређај %s не садржи CD-ROM одразе %s-а." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент команде HD kickstart методе %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:541 #: ../loader2/hdinstall.c:597 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не могу да пронађем kickstart датотеку на чврстом диску." #: ../loader2/hdinstall.c:584 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не могу да пронађем чврсти диск за BIOS диск %s" #: ../loader2/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Врста тастатуре" #: ../loader2/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Коју врсту тастатуре имате?" #: ../loader2/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Грешка при отварању kickstart датотеке %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Грешка при читању садржаја kickstart датотеке %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Грешка код %s у %d. реду kickstart датотеке %s." #: ../loader2/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Не могу да нађем ks.cfg на измењивом медију." #: ../loader2/kickstart.c:377 msgid "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "Не могу да преузмем kickstart датотеку. Молим измените kickstart параметар испод или притисните Откажи за наставак као интерактивна инсталација." #: ../loader2/kickstart.c:386 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Грешка при преузимању kickstart датотеке" #: ../loader2/kickstart.c:530 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент команде за гашење kickstart методе %s: %s" #: ../loader2/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Добро дошли у %s за %s - режим спашавања" #: ../loader2/lang.c:65 #: ../loader2/loader.c:166 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / између елемената | избор | следећи екран" #: ../loader2/lang.c:373 msgid "Choose a Language" msgstr "Изаберите језик" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Локални CD/DVD" #: ../loader2/loader.c:125 msgid "Hard drive" msgstr "Чврсти диск" #: ../loader2/loader.c:126 msgid "NFS directory" msgstr "NFS директоријум" #: ../loader2/loader.c:156 #, c-format msgid "Welcome to %s%n for %s" msgstr "Добро дошли у %s%n за %s" #: ../loader2/loader.c:374 #: ../loader2/loader.c:410 msgid "Update Disk Source" msgstr "Извор за дискету са ажурирањима" #: ../loader2/loader.c:375 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Имате више уређаја који могу да послуже као извор за дискету са ажурирањима. Који бисте желели да користите?" #: ../loader2/loader.c:411 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the update disk image. Which would you like to use?" msgstr "Постоји више партиција на овом уређају које могу да садрже одраз диска са ажурирањима. Коју бисте желели да употребите?" #: ../loader2/loader.c:429 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Уметните Вашу дискету са ажурирањима у /dev/%s и притисните „У реду“ за наставак." #: ../loader2/loader.c:431 msgid "Updates Disk" msgstr "Дискета са ажурирањима" #: ../loader2/loader.c:446 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Неуспело монтирање дискете са ажурирањима." #: ../loader2/loader.c:449 msgid "Updates" msgstr "Ажурирања" #: ../loader2/loader.c:449 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Читам anaconda-ина ажурирања" #: ../loader2/loader.c:485 msgid "Unable to download the updates image. Please modify the updates location below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "Не могу да преузмем отисак ажурирања. Молим измените локацију ажурирања испод или притисните Откажи за наставак без ажурирања." #: ../loader2/loader.c:494 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Грешка при преузимању отиска ажурирања" #: ../loader2/loader.c:994 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Немате довољно RAM-а за инсталацију %s-а на овој машини" #: ../loader2/loader.c:1151 msgid "Rescue Method" msgstr "Начин спашавања" #: ../loader2/loader.c:1152 msgid "Installation Method" msgstr "Начин инсталације" #: ../loader2/loader.c:1154 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Каква врста медијума садржи одраз за спашавање?" #: ../loader2/loader.c:1156 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Каква врста медијума садржи пакете које треба инсталирати?" #: ../loader2/loader.c:1180 msgid "No driver found" msgstr "Ниједан управљачки програм није пронађен" #: ../loader2/loader.c:1180 msgid "Select driver" msgstr "Изаберите управљачки програм" #: ../loader2/loader.c:1181 msgid "Use a driver disk" msgstr "Користи управљачку дискету" #: ../loader2/loader.c:1182 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Не могу да нађем ниједан уређај оног облика који је потребан за инсталацију ове врсте. Желите ли да ручно изаберете Ваш управљачки програм или употребите управљачку дискету?" #: ../loader2/loader.c:1415 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "У Вашем систему су пронађени следећи уређаји:" #: ../loader2/loader.c:1417 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Ниједан управљач уређаја није учитан за Ваш систем. Желите ли да сада учитате неки?" #: ../loader2/loader.c:1421 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../loader2/loader.c:1422 msgid "Done" msgstr "Урађено" #: ../loader2/loader.c:1423 msgid "Add Device" msgstr "Додај уређај" #: ../loader2/loader.c:1600 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "покретач је већ извршен. Покрећем љуску.\n" #: ../loader2/loader.c:1946 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Покрећем anaconda-у %s, режим спашавања за %s - молим сачекајте...\n" #: ../loader2/loader.c:1948 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Покрећем anaconda-у %s, инсталатер %s система - молим сачекајте...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не могу да преузмем отисак инсталације %s" #: ../loader2/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Проверавам „%s“..." #: ../loader2/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Проверавам медијуме..." #: ../loader2/mediacheck.c:102 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Неуспело читање контролне суме диска из описника основног диска. Ово вероватно значи да је диск направљен без додавања контролне суме." #: ../loader2/mediacheck.c:109 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "Одраз који је управо испитан има грешке. Ово може бити до исквареног преузимања или рђавог диска. Ако је то применљиво, молим очистите диск и покушајте поново. Ако ова проба и даље не успева, не треба да наставите са инсталацијом." #: ../loader2/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../loader2/mediacheck.c:118 msgid "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK to install from this media. Note that not all media/drive errors can be detected by the media check." msgstr "Отисак којег сте управо тестирали је успешно проверен. Инсталација са овог медијума требало би да буде у реду. Примите к знању да се све грешке медијума/диска не могу да се открију током провере медијума." #: ../loader2/method.c:390 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Желите ли да изведете проверу контролне суме ISO одраза:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:393 msgid "Checksum Test" msgstr "Провера контролне суме" #: ../loader2/modules.c:337 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за команду уређајске kickstart методе %s: %s" #: ../loader2/modules.c:349 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Име модула мора бити наведено за kickstart наредбу уређаја." #: ../loader2/net.c:93 msgid "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for IPv6 networks" msgstr "Предметак мора бити између 1 и 32 за IPv4 мреже или између 1 и 128 за IPv6 мреже" #: ../loader2/net.c:266 #, c-format msgid "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this field blank and the install will continue." msgstr "%s је бежични мрежни уређај. Молим пружите ESSID и шифрарски кључ који су потребни за приступ Вашој бежичној мрежи. Ако кључ није потребан, оставите ово поље празно и инсталација ће се наставити." #: ../loader2/net.c:272 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Encryption Key" msgstr "Шифрарски кључ" #: ../loader2/net.c:276 msgid "Wireless Settings" msgstr "Бежичне поставке" #: ../loader2/net.c:311 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP сервера имена" #: ../loader2/net.c:315 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Недостаје сервер имена" #: ../loader2/net.c:316 msgid "Your IP address request returned configuration information, but it did not include a nameserver address. If you do not have this information, you can leave the field blank and the install will continue." msgstr "Вашем захтеву за IP адресу су враћени подаци за подешавање, али не укључују и адресу сервера имена. Ако немате овај податак, можете да оставите ово поље празно и инсталација ће се наставити." #: ../loader2/net.c:338 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Неисправни IP подаци" #: ../loader2/net.c:339 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Унели сте неисправну IP адресу." #: ../loader2/net.c:589 #: ../loader2/net.c:695 msgid "Network Error" msgstr "Мрежна грешка" #: ../loader2/net.c:590 #: ../loader2/net.c:696 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Дошло је до грешке при подешавању мрежне спреге." #: ../loader2/net.c:776 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Подеси TCP/IP" #: ../loader2/net.c:821 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Морате изабрати барем један протокол (IPv4 или IPv6)." #: ../loader2/net.c:828 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 је потребан за NFS" #: ../loader2/net.c:829 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS метод инсталације захтева IPv4 подршку." #: ../loader2/net.c:950 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 адреса:" #: ../loader2/net.c:962 #: ../loader2/net.c:1014 #: tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:1002 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 адреса:" #: ../loader2/net.c:1063 msgid "Name Server:" msgstr "Сервер имена:" #: ../loader2/net.c:1099 msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "Унесите IPv4 и/или IPv6 адресу и предметак (адреса / предметак). За IPv4, прихватљива је мрежна маска као четворочлана група са тачкама или предметак у CIDR стилу. Поља за мрежни пролаз и сервер имена морају бити исправне IPv4 или IPv6 адресе." #: ../loader2/net.c:1115 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ручно TCP/IP подешавање" #: ../loader2/net.c:1224 #: ../loader2/net.c:1230 msgid "Missing Information" msgstr "Изостављен податак" #: ../loader2/net.c:1225 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Морате унети и исправну IPv4 адресу и мрежну маску или CIDR предметак." #: ../loader2/net.c:1231 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Морате унети и исправну IPv6 адресу и CIDR предметак." #: ../loader2/net.c:1552 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Одређујем име домаћина и домен..." #: ../loader2/net.c:1648 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за мрежну kickstart команду %s: %s" #: ../loader2/net.c:1671 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Лош bootproto %s наведен у мрежној команди" #: ../loader2/net.c:1859 msgid "Networking Device" msgstr "Мрежни уређај" #: ../loader2/net.c:1860 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Имате неколико мрежних уређаја у овом систему. Који желите да користите за инсталацију?" #: ../loader2/nfsinstall.c:57 msgid "NFS server name:" msgstr "Име NFS сервера:" #: ../loader2/nfsinstall.c:60 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s директоријум:" #: ../loader2/nfsinstall.c:65 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s images." msgstr "Унесите име сервера и путању до %s отисака." #: ../loader2/nfsinstall.c:67 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS поставка" #: ../loader2/nfsinstall.c:154 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Наведено је име домаћина без подешеног DNS-а" #: ../loader2/nfsinstall.c:215 #: ../loader2/urls.c:223 msgid "Retrieving" msgstr "Добављам" #: ../loader2/nfsinstall.c:284 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Нисам могао да монтирам тај директоријум са сервера." #: ../loader2/nfsinstall.c:297 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Изгледа да тај директоријум не садржи стабло инсталације %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:343 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за команду NFS kickstart методе %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:89 #: ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Чекам telnet везу..." #: ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Покрећем anaconda-у кроз telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:79 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s." msgstr "Не могу да преузмем %s://%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:186 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не могу да преузмем отисак инсталације." #: ../loader2/urlinstall.c:438 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за команду Урл kickstart методе %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:447 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Морате навести --url аргумент за Урл kickstart методу." #: ../loader2/urlinstall.c:456 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Непознат Урл метод %s" #: ../loader2/urls.c:282 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s images on your server." msgstr "Унесите УРЛ који садржи %s отиске на серверу." #: ../loader2/urls.c:293 msgid "Configure proxy" msgstr "Подеси прокси" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "URL Setup" msgstr "УРЛ поставка" #: ../loader2/urls.c:316 msgid "You must enter a URL." msgstr "Морате унети УРЛ." #: ../loader2/urls.c:322 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "УРЛ мора бити ftp или http УРЛ" #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Непознат домаћин" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s није исправно име домаћина." #: ../loader2/urls.c:380 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "Ако користите HTTP посредника, унесите име HTTP посредничког сервера." #: ../loader2/urls.c:395 msgid "Proxy Name:" msgstr "Име проксија:" #: ../loader2/urls.c:400 msgid "Proxy Port:" msgstr "Порт проксија:" #: ../loader2/urls.c:416 msgid "Further Setup" msgstr "Накнадна поставка" #: ../loader2/windows.c:63 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Учитавам управљачки програм за SCSI" #: ../loader2/windows.c:64 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Читам %s управљачки програм..." #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Root лозинка:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "Root налог се користи за администрацију система. Унесите лозинку за root корисника." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Додај _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Додај _iSCSI циљ" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Искључи _dmraid уређај" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "Д_одај диск" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Име ризнице:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Add Repository" msgstr "Додај ризницу" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Please provide the location where your additional software can be installed from." msgstr "Наведите локацију са које се може инсталирати додатни софтвер." #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Proxy U_RL:" msgstr "У_РЛ проксија:" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "Proxy pass_word:" msgstr "_Лозинка за прокси:" #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "Proxy u_sername:" msgstr "_Корисничко име за прокси:" #: tmp/addrepo.glade.h:7 msgid "Repository _Mirror" msgstr "_Одраз ризнице" #: tmp/addrepo.glade.h:8 msgid "Repository _URL" msgstr "УР_Л ризнице" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "_Proxy configuration" msgstr "Подешавање п_роксија" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Поново по_крени" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "_Циљ промене величине:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "Инсталација захтева поделу Вашег диска на партиције. Подразумевано је изабран нацрт поделе диска који је прихватљив за већину корисника. Можете изабрати или да га употребите, или да направите свој." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Прег_ледај и промени нацрт партиција" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Са ког диска бисте желели да по_кренете ову инсталацију?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "Којој партицији променити величину" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Којој партицији желите да измените величину ради ослобађања простора за инсталацију?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Нап_редно подешавање складиштења" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Шифруј систем" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Изаберите диск(ове) за употребу код ове инсталације." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS редослед дискова" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Уређај покретачког програма" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Први BIOS диск:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Четврти BIOS диск:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Други BIOS диск:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Трећи BIOS диск:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Где бисте желели да инсталирате покретачки програм за систем?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Select A File" msgstr "Изаберите датотеку" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "Select a destination for the exception information." msgstr "Изаберите одредиште за податке одступања." #: tmp/exnSave.glade.h:4 msgid "_Disk" msgstr "_Диск" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "_Remote" msgstr "Удаље_ни" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "Some packages associated with this group are not required to be installed but may provide additional functionality. Please choose the packages which you would like to have installed." msgstr "Неке од пакета придружених овој групи није неопходно инсталирати, али могу да пруже додатне функције. Изаберите пакете које бисте желели да буду инсталирани." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "По_ништи избор" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "По_ништи избор свих изборних пакета" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Изб_орни пакети" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Изабери све изборне пакете" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "прозорче1" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Молим унесите%(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Циљна IP адреса:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Име iSCSI зачетника:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "Д_одај циљ" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Инсталирај живи CD на чврсти диск" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Инсталирај на чврсти диск" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "Изаберите лозинку за ову шифровану партицију. Бићете упитани за ову лозинку приликом покретања система." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Потврдите лозинку:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Унесите лозинку за шифровану партицију" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Унесите лозинку:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Мрежни пролаз:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 адреса:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 адреса:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер имена:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Спрега:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Укључи IPv_4 подршку" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Укључи IPv_6 подршку" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Укључи мрежни уређај" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "This requires that you have an active network connection during the installation process. Please configure a network interface." msgstr "Ово захтева да имате активну мрежну везу током процеса инсталације. Молим подесите мрежну спрегу." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Користи д_инамичко IP подешавање (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Опис иде овде" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Хардверска адреса: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Уреди спрегу" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Шифрарски кључ:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Ручно подешавање" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Од тачке до тачке (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Прилагоди _касније" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "Please select any additional repositories that you want to use for software installation." msgstr "Молим изаберите ма које додатне ризнице које бисте желели да употребите за инсталацију софтвера." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "You can further customize the software selection now, or after install via the software management application." msgstr "Допунско прилагођавање избора софтвера може бити завршено сада или после инсталације помоћу програма за управљање софтвером." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Д_одај додатне ризнице софтвера" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "При_лагоди сада" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "Из_мени ризницу" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Број уређаја:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Додај FCP уређај" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "африкански" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "арапски" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "асамешки" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "бенгалски(Индија)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "кинески(поједностављени)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "кинески(традиционални)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "чешки" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "дански" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "холандски" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "енглески" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "естонски" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "фински" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "француски" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "немачки" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "грчки" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "гуџарати" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "хинду" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "илоко" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "индонезијски" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "италијански" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "јапански" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "канада" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "корејски" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "малајски" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "малајалам" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "маратски" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "норвешки" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "северни сото" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "орија" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "персијски" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "пољски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "португалски(бразилски)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "панџаби" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "румунски" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "руски" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "српски" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "српски(латиница)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "синхала" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "словачки" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "шпански" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "шведски" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "телугу" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "турски" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "украјински" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "велшки" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "зулу"