# Serbian translations for anaconda # Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Zoltan Čala , 1999. # Miloš Komarčević , 2005. # Igor Miletić , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-03 12:19+0100\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Грешка при обради %%ksappend редова: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Непозната грешка при обради %%ksappend редова: %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Пронађена је следећа грешка при тумачењу kickstart подешавања:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "Притисните за љуску" #: ../anaconda:458 msgid "Fatal Error" msgstr "Кобна грешка" #: ../anaconda:459 #, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Немате довољно RAM-а за инсталацију %s-а на овој машини.\n" "\n" "Притисните за поновно покретање система.\n" #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Немате довољно RAM-а за коришћење графичког инсталатера. Покрећем " "текстуални режим." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Покрећем графичку инсталацију..." #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Желите ли да користите VNC?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Текстуални режим пружа ограничени скуп опција за инсталацију. Не допушта " "вам да одредите свој нацрт поделе диска нити избор пакета. Да ли бисте " "желели да уместо употребите VNC режим?" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Класа инсталације намеће текстуални режим инсталације" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Графичка инсталација није доступна... Покрећем текстуални режим." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY променљива није постављена. Покрећем текстуални режим!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "reipl подешавање је успело => покрећем поново" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "reipl подешавање није успело => обустављам" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Надграђујем %s\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Инсталирам %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Умножавам датотеку" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Пребацујем отисак инсталације на чврсти диск..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Дошло је до грешке при пребацивању отиска инсталације на ваш чврсти диск. " "Ово је вероватно због лошег медијума." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Дошло је до грешке при пребацивању отиска инсталације на ваш чврсти диск. " "Вероватно вам је понестало простора на диску." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Системи датотека су већ активирани. Не можете да се вратите назад иза ове " "тачке.\n" "\n" "Желите ли да наставите са инсталацијом?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "_Излаз из инсталатера" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "На_стави" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "RAID уређај" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Покретачки програм" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Инсталирам покретачки програм..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Ниједан пакет језгра није инсталиран на ваш систем. Подешавање вашег " "покретачког програма неће бити промењено." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "У току... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Не могу да примим питање у командном режиму!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Дошло је до необрадивог одступања. Ово је вероватно грешка у програму. " "Молим сачувајте детаљну копију одступања и поднесите извештај о грешци" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " код добављача овог софтвера." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " за anaconda-у код %s" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка не може бити пријављена због следеће грешке у комуникацији са " "бубаждајом:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка не може бити пријављена због лоших података у пољу за грешку. Ово је " "највероватније грешка са anaconda-ом:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Не могу да пријавим грешку" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Пријављивање грешака није подржано" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "Ваша дистрибуција не нуди подржани систем за пријаву грешака, тако да се " "добијени изузетак не може сачувати на овај начин." #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Неисправни подаци о грешци" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "Пружите исправно корисничко име, лозинку, и кратак опис грешке." #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "Не могу да се пријавим" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом пријаве на %s користећи понуђено корисничко име " "и лозинку." #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "Извештај о грешци је направљен" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Нов извештај о грешци је направљен на основу приложеног повратног трага. " "Додајте допунске податке попут шта сте радили када сте наишли на грешку, " "снимке екрана, и све остало што је прикладно за следећу грешку:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "Грешка је ажурирана" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Извештај о грешци са вашим подацима већ постоји. Ваш налог је додат у CC " "списак и ваш повратни траг је додат као коментар. Додајте допунске описне " "податке следећој грешци:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Избачај је записан" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Стање система је успешно записано на диск. Инсталатер ће сада завршити." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Избачај није записан" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Постоји проблем при уписивању стања система на диск." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "Нема доступне мреже" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" "Не могу да сачувам извештај о грешци јер не постоји доступан активни мрежни " "уређај." #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Стање система је успешно сачувано код удаљеног домаћина. Инсталатер ће сада " "завршити." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Постоји проблем при уписивању стања система код удаљеног домаћина." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Дошло је до грешке при умножавању снимака екрана." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Снимци екрана су умножени" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Снимци екрана су сачувани у директоријум:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Можете да им приступите након поновног покретања и пријаве као root корисник." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Чувам снимак екрана" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Снимак екрана је сачуван под називом „%s“." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Грешка при чувању снимка екрана" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Дошло је до грешке при чувању снимка екрана. Ако се ово десило за време " "инсталације пакета, можда ћете морати да покушате неколико пута да би вам " "успело." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "Инсталациони кључ" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "Изаберите лозинку за шифроване уређаје. Бићете упитани за ову лозинку " "приликом покретања система." #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "Грешка са лозинком" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинке које сте унели се разликују. Молим покушајте поново." #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Лозинка мора имати најмање осам знакова." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Уређај %s је шифрован. Да бисте приступили садржају овог уређаја током " "инсталације морате унети лозинку уређаја испод." #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Бубаждаја (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "Ниједан уређај није пронађен" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Пронађи _грешку" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Излаз из инсталатера" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Пронађи грешку" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Дошло је до одступања" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Грешка при тумачењу kickstart подешавања" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "подразумевано:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају учитавања саставног дела инсталатеровог " "сучеља.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_Изађи" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "По_кушај поново" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Инсталатер сада излази..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ваш систем ће сада бити поново покренут..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "По_крени поново" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "Излазим" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из инсталације?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s инсталатер" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Не могу да учитам насловну линију" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Инсталација" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO отисак %s има величину која није умножак 2048 бајтова. Ово може да " "значи да је искварен приликом преноса на овај рачунар.\n" "\n" "Препоручује се да одустанете и изађете из инсталације, али можете изабрати и " "да наставите ако мислите да је ово грешка." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Не могу да монтирам ISO извор" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Дошло је до грешке при монтирању изворног уређаја %s. Ово се може догодити " "ако су ISO отисци смештени на напредним складишним уређајима као што су LVM " "или RAID, или ако постоји проблем са монтирањем партиције. Притисните " "„Излаз“ за прекид инсталације." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Недостаје ISO 9660 отисак" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Инсталатер је покушао да монтира отисак #%s, али га не може пронаћи на " "чврстом диску.\n" "\n" "Молим умножите овај отисак на диск и притисните „Покушај поново“. " "Притисните „Излаз“ за прекид инсталације." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Захтевани инсталациони медијуми" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Софтвер који сте изабрали за инсталацију захтева следеће %s %s дискове:\n" "\n" "%s\n" "Молим да их припремите пре наставка инсталације. Ако морате да одустанете " "од инсталације и изађете, одаберите „Покрени поново“." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Дошло је до грешке при демонтирању диска. Молим уверите се да не приступате " "%s из љуске на tty2 и потом притисните „У реду“ да покушате поново." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Инсталирај на систем" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Грешка: При отварању, не могу да поставим reIPL методу на %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Грешка: При уписивању, не могу да поставим reIPL методу на %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Грешка: При затварању, не могу да поставим reIPL методу на %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "Грешка: %s се одваја у %s али не како смо очекивали" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Грешка: Не могу да поставим %s као reIPL уређај (%s)" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Грешка: Не могу да поништим loadparm (%s)" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Грешка: Не могу да поништим parm (%s)" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Након гашења, изведите IPL ручно са DASD уређаја %s ради наставка инсталације" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Грешка: читање FCP својства %s за reIPL (%s)" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Грешка: упис FCP својства %s за reIPL (%s)" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Грешка: упис подразумеваног FCP својства %s за reIPL (%s)" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Након гашења, изведите IPL ручно са FCP %(device)s уз WWPN %(wwpn)s и LUN %" "(lun)s ради наставка инсталације" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Након гашења, изведите IPL ручно са уређаја који сада садржи /boot ради " "наставка инсталације" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "Не могу да прибавим податке за /boot или / тачку монтирања" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "Грешка при одређивању врсте тачке монтирања" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "/boot или / тачка монтирања је на диску са који нам није познат" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Дошло је до грешке при извршавању kickstart скрипте код реда %s. Можете да " "испитате излаз у %s. Ово је кобна грешка и инсталација ће бити обустављена. " "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Неуспех скриптице" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "Извршавам..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Извршавам скрипте након инсталације" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Извршавам скрипте пре инсталације" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Недостаје пакет" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Назначили сте да пакет „%s“ треба да буде инсталиран. Овај пакет не " "постоји. Желите ли да наставите или прекинете инсталацију?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "Пре_кини" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 msgid "_Ignore All" msgstr "Занемар_и све" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Недостаје група" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Назначили сте да група „%s“ треба да буде инсталирана. Ова група не " "постоји. Желите ли да наставите или прекинете инсталацију?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "Вашој kickstart датотеци недостају неопходни подаци за које anaconda не може " "да приупита. Додајте следеће одељке и покушајте поново:\n" "%s" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Не могу да нађем отисак" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Задата локација није исправан %s живи ЦД за употребу као извор инсталације." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Пребацујем живи отисак на чврсти диск." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Дошло је до грешке при инсталацији живог отиска на чврсти диск. Ово може " "бити због лошег медијума. Проверите инсталациони медијум.\n" "\n" "Ако изађете, систем може остати у недоследном стању које ће захтевати " "поновну инсталацију." #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "Радње након инсталације" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Извршавам измене система датотека након инсталације. Ово може да потраје " "неколико минута..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Коренски систем датотека којег сте направили није довољно велик за овај живи " "отисак (потребно је %.2f МБ)." #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Дужина имена домаћина мора бити 255 или мање знакова." #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Име домаћина мора почети исправним знаком у опсегу „a-z“, „A-Z“, или „0-9“" #: ../network.py:69 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Име домаћина може садржати само знакове „a-z“, „A-Z“, „0-9“, „-“, или „.“" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "Недостаје IP адреса." #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 адресе морају садржати четири броја између 0 и 255, раздвојена тачкама." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "„%s“ није исправна IPv6 адреса." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "„%s“ није исправна IP адреса." #: ../packages.py:122 msgid "Device Resize Failed" msgstr "Промена величине уређаја није успела" #: ../packages.py:123 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Дошло је до грешке при промени величине уређаја %s." #: ../packages.py:130 msgid "Device Creation Failed" msgstr "Прављење уређаја није успело" #: ../packages.py:131 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Дошло је до грешке при прављењу уређаја %s." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Уклањање уређаја није успело" #: ../packages.py:139 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Дошло је до грешке при уклањању уређаја %s." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Поставка уређаја није успела" #: ../packages.py:147 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Дошло је до грешке при постављању уређаја %s." #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "Промена величине није успела" #: ../packages.py:159 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Дошло је до грешке при промени величине уређаја %s." #: ../packages.py:166 msgid "Migration Failed" msgstr "Пресељење није успело" #: ../packages.py:167 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Дошло је до грешке при селидби система датотека на уређају %s." #: ../packages.py:175 msgid "Formatting Failed" msgstr "Форматирање није успело" #: ../packages.py:176 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Дошло је до грешке при форматирању уређаја %s." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "Активирање складишта није успело" #: ../packages.py:185 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "Дошло је до грешке при активирању подешавања складишта." #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "Неисправан кључ" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Кључ који сте унели није исправан." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "Прес_кочи" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Упозорење! Ово је бета софтвер!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Хвала вам што се преузели %s пре издања.\n" "\n" "Ово није завршно издање и није намењен за употребу на радним системима. " "Сврха овог издања је сакупљање утисака од испитивача, и оно није прикладно " "за свакодневну употребу.\n" "\n" "Да бисте пренели утиске, посетите:\n" "\n" " %s\n" "\n" "и поднесите извештај за „%s“.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "Свакако _инсталирај" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Молим унесите име диск групе." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имена диск групе морају бити краћа од 128 знакова." #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Грешка - %s име диск групе није исправно." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - име диск групе садржи недозвољене знакове или размаке. Прихватљиви " "знакови су слова, бројке, „.“ или „_“." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Молим унесите име логичког диска." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имена логичких дискова морају бити краћа од 128 знакова" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Грешка - %s име логичког диска није исправно." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Грешка - име логичког диска садржи недозвољене знакове или размаке. " "Прихватљиви знакови су слова, бројке, „.“ или „_“." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Тачка монтирања %s је неисправна. Тачке монтирања морају започети са „/“ и " "не смеју се завршити са „/“, и морају садржати само знаке који се могу " "одштампати, без размака." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Молим наведите тачку монтирања за ову партицију." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Не могу да обришем" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Морате прво да изаберете партицију за брисање" #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврдите брисање" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Спремате се да обришете све партиције на уређају „%s“." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следеће партиције нису обрисане јер су у употреби:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматирати као свап?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s има 0x82 (Linux swap) врсту партиције али не изгледа да је форматирана " "као Linux swap партиција.\n" "\n" "Желите ли да форматирате ову партицију као свап партицију?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Морате изабрати барем један чврсти диск на који треба инсталирати %s." #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Одабрали сте да користите већ постојећу партицију за ову инсталацију без " "њеног форматирања. Препоручујемо да форматирате ову партицију како бисте " "осигурали да датотеке од инсталације претходног оперативног система не би " "изазивале проблеме са овом инсталацијом Linux-а. Међутим, ако ова партиција " "садржи датотеке које желите да задржите, као личне директоријуме, онда " "наставите без форматирања ове партиције." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Форматирати?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "Из_мени партицију" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Немој да форматираш" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Грешка код поделе диска" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Постоје следеће пресудне грешке са вашим захтеваним нацртом поделе диска. " "Ове грешке морају бити исправљене пре наставка %s инсталације.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Упозорење при подели диска" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Постоје следећа упозорења са вашим захтеваним нацртом поделе диска.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желите ли да наставите са вашим захтеваним нацртом поделе диска?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Следеће већ постојеће партиције су изабране за форматирање, уништавајући " "тиме све податке." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Изаберите „Да“ за наставак и форматирање ових партиција, или „Не“ да се " "вратите и промените ове поставке." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Упозорење при форматирању" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Спремате се да обришете „%s“ диск групу.\n" "\n" "СВИ логички дискови у овој диск групи ће бити изгубљени!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Спремате се да обришете логички диск „%s“." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Спремате се да обришете RAID уређај." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Спремате се да обришете партицију %s." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Спремате се да обришете %s %s" #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Потврдите повраћај" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Сигурно желите да повратите табелу партиција у њено првобитно стање?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Нема" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s уређај је LDL форматиран уместо CDL форматиран. LDL форматирани DASD-и " "нису подржани за употребу током %s инсталације. Ако желите да користите " "овај диск за инсталацију, он мора бити изнова иницијализован, изазивајући " "тиме губитак СВИХ ПОДАТАКА на овом диску.\n" "\n" "Желите ли да изнова форматирате овај DASD користећи CDL формат?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s тренутно има %s распоред партиција. Да бисте употребили овај диск " "за %s инсталацију, он мора бити изнова иницијализован, изазивајући тиме " "губитак СВИХ ПОДАТАКА на овом диску.\n" "\n" "Желите ли да поново иницијализујете овај диск?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Занемари диск" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "Поно_во иницијализуј диск" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Иницијализујем" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Молим чекајте док форматирам %s диск...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Табела партиција на уређају %s (%s %-0.f МБ) је нечитљива.\n" "\n" "Да бисте направили нове партиције она мора бити иницијализована, што ће " "проузроковати губитак СВИХ ПОДАТАКА на овом диску.\n" "\n" "Овај поступак ће поништити било које претходне изборе током инсталације о " "занемаривању дискова.\n" "\n" "Да ли хоћете да иницијализујете овај диск, бришући СВЕ ПОДАТКЕ?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Диск /dev/%s има на себи више од 15 партиција. SCSI подсистем Linux језгра " "не дозвољава више од 15 партиција за сада. Нећете моћи направити измене у " "подели овог диска или користити партиције након /dev/%s15 у %s" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Ниједан диск није пронађен" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Дошло је до грешке - није пронађен исправан уређај на којем се могу " "направити нови системи датотека. Проверите ваш хардвер да бисте утврдили " "узрок овог проблема." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Главни покретачки запис (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Први сектор покретачке партиције" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI системска партиција" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP покретање" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "По завршетку молим напустите љуску и ваш ће систем бити поново покренут." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Не могу да нађем /bin/sh ради извршавања! Не покрећем љуску" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Поставка умрежавања" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Желите ли да покренете мрежне спреге на овом систему?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Не" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Не могу да активирам мрежни уређај. Умрежавање неће бити доступно у режиму " "спашавања." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Спас_и" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Окружење за спашавање ће сада покушати да пронађе вашу Linux инсталацију и " "монтира је на директоријум %s. Онда можете да правите ма које потребне " "измене на вашем систему. Ако желите да наставите са овим кораком изаберите " "„Настави“. Такође, можете да одаберете да, уместо за читање и писање, ваши " "системи датотека буду монтирани само за читање избором „Само за читање“.\n" "\n" "Ако овај процес из неког разлога не успе, можете да изаберете „Прескочи“ и " "овај корак ће бити прескочен ићи ћете право у командну љуску.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Само за читање" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "Систем за спашавање" #: ../rescue.py:283 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Који уређај садржи коренску партицију ваше инсталације?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ваш систем је имао загађене системе датотека које сте одабрали да не " "монтирате. Притисните да бисте добили љуску у којој можете да " "изведете fsck и монтирате ваше партиције. Систем ће самостално бити поново " "покренут када напустите љуску." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ваш систем је монтиран под %s.\n" "\n" "Притисните да бисте добили љуску. Ако желите да ваш систем постане " "коренско окружење, извршите команду:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају монтирања дела или целог вашег система. " "Његов део може бити да је монтиран под %s.\n" "\n" "Притисните да бисте добили љуску. Систем ће самостално бити поново " "покренут када напустите љуску." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим спашавања" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Немате ниједну Linux партицију. Притисните да бисте добили љуску. " "Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ваш систем је монтиран под %s директоријум." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "Сачувај на локални диск" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Пошаљи бубаждаји (%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Пошаљи удаљеном серверу (scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Корисничко име" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "Опис грешке" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "Домаћин (домаћин:порт)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "Циљна датотека" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Лозинка за шифровани уређај" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Додај такође ову лозинку свим постојећим шифрованим уређајима" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Лозинка мора имати најмање %d знакова." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Лозинка" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Ово је глобална лозинка" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Уређивање ризница није доступно у текстуалном режиму." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Молим унесите %(instkey)s" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Прескочи унос %(instkey)s" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Добро дошли у %s за %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добро дошли у %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / између елемената | избор | следећи " "екран" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Не могу одавде да се вратим на претходни корак. Мораћете да покушате поново." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Наставак надградње?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Изабрали сте надградњу за архитектуру %s, али је инсталирани систем за " "архитектуру %s. \n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Желите ли да надградите инсталирани систем на %s архитектуру?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Системи датотека Linux инсталације коју сте одабрали за надградњу су већ " "монтирани. Не можете да се вратите назад после ове тачке. \n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Желите ли да наставите са надградњом?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Монтирање није успело" #: ../upgrade.py:240 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до следеће грешке при монтирању система датотека наведених у /etc/" "fstab. Молим исправите овај проблем и покушајте надградњу поново.\n" "%s" #: ../upgrade.py:247 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Није пронађен корен надградње" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Корен претходно инсталираног система није пронађен. Можете изаћи из " "инсталатера или се вратити уназад да изаберете инсталацију уместо надградње." #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следеће датотеке су апсолутне симболичке везе, које не подржавамо током " "надградње. Молим промените их у релативне симболичке везе и поново покрените " "надградњу.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Апсолутне симболичке везе" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следе директоријуми који би уместо тога требало да буду симболичке везе, што " "ће изазвати проблеме при надградњи. Молим вратите их у њихово првобитно " "стање симболичке везе и поново покрените надградњу.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Неисправни директоријуми" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s није пронађен" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s инсталација на домаћину %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s инсталација" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Покушавам повезивање са vnc клијентом на домаћину %s..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Повезано!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Покушаћу поново да се повежем за 15 секунди..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Одустајем од покушавања повезивања после %d покушаја!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Молим ручно повежите вашег vnc клијента са %s за почетак инсталације." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Молим ручно повежите вашег vnc клијента за почетак инсталације." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "Покрећем VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC сервер је сада покренут." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Изабрали сте да се повежете на vncviewer који ослушкује. \n" "Ово не захтева постављање лозинке. Ако поставите \n" "лозинку, она ће бити употребљена у случају да повезивање \n" "на vncviewer није успело.\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ!!! VNC сервер је покренут БЕЗ ЛОЗИНКЕ!\n" "Можете користити опцију vncpassword=<лозинка> при\n" "покретању ако желите да обезбедите сервер.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Изабрали сте да покренете vnc са лозинком. \n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Непозната грешка. Одустајем. \n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC подешавање" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Без лозинке" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Лозинка ће спречити неовлашћене ослушкиваче да се повежу и прате напредак " "ваше инсталације. Молим унесите лозинку за употребу при инсталацији." #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Лозинка (потврда):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Неусаглашеност лозинки" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинке које сте унели се разликују. Молим покушајте поново." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Дужина лозинке" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Лозинка мора имати најмање шест знакова." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "Не могу да покренем Икс" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Икс није могао да буде покренут на вашој машини. Желите ли да покренете VNC " "да бисте се повезали на овај рачунар са другог рачунара и извели графичку " "инсталацију или да наставите са инсталацијом у текстуалном режиму?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "Покрени VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Користи текстуални режим" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s бајт" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s бајтова" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Обрађујем" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Припремам трансакцију са извора инсталације..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Инсталирам %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s од %s пакета завршено" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Завршавам надградњу" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Завршавам процес надградње. Ово може да потраје неколико минута..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Грешка при постављању ризнице" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Дошло је до следеће грешке при постављању ризнице за инсталацију:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Пружите исправне податке за %s инсталацију." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "Промени диск" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Молим уметните %s диск %d за наставак." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "Погрешан диск" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "То није исправан %s диск." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Не могу да приступим диску." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Ризници %r недостаје назив у подешавањима, користим id" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "Поново по_крени" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Датотека %s не може да се отвори. Ово је због одсутне датотеке, исквареног " "пакета или исквареног медијума. Молим проверите да ли дрво инсталације.\n" "\n" "Ако изађете, систем може остати у недоследном стању које ће вероватно " "захтевати поновну инсталацију.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "Покушавам поново" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "Поново покушавам преузимање..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при извршавању ваше трансакције из следећег разлога: %s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "сукоби датотека" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "старији пакет(и)" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "недовољно простора на диску" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недовољно и-чворова на диску" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "сукоби пакета" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "пакет је већ инсталиран" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "неопходан пакет" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакет за погрешну архитектуру" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакет за погрешан ос" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Потребно вам је више простора на следећим системима датотека:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Дошло је до сукоба датотека при провери пакета за инсталацију:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при извршавању ваше трансакције из следећих разлога: %s.\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Грешка при извршавању трансакције" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Неке од ваших ризница софтвера захтевају умрежавање, али је дошло до грешке " "при укључивању мреже на систему." #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Не могу да прочитам податке о групама из ризница. Ово је проблем код " "прављења стабла инсталације." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Прибављам податке о инсталацији..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Прибављам податке о инсталацији за %s..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "Напредовање инсталације" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да прочитам метаподатке о пакетима. Ово је можда због недостајућег " "repodata директоријума. Молим осигурајте да је стабло инсталације било " "исправно направљено.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Некатегоризовано" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Изабрани пакет захтева %d МБ слободног простора за инсталацију, али немате " "довољно на располагању. Можете да измените изборе или да изађете из " "инсталатера." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Поновно покретање?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Систем ће сада бити поново покренут." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Изгледа да се надграђујете са система који је престар за надградњу на ову %s " "верзију. Да ли сигурно хоћете да наставите процес надградње?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Изгледа да је архитектура %s издања са којег се надграђујете %s, што не " "одговара претходно инсталираној архитектури %s. Ово вероватно неће успети. " "Да ли сигурно желите да наставите процес надградње?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "После надградње" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Вршим подешавања после надградње..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "После инсталације" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Вршим подешавања после инсталације..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Инсталација почиње" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Покрећем процес инсталације. Ово може да потраје неколико минута..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Провера међузависности" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверавам међузависности пакета изабраних за инсталацију..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Пакети у %s" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Изабрани изборни пакети: %d of %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Root _лозинка:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "По_тврдите: " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Укључена су велика слова." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Грешка са лозинком" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Морате да унесете вашу root лозинку и потврдите је укуцавањем по други пут " "за наставак." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинке које сте унели се разликују. Молим покушајте опет." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root лозинка мора бити дуга најмање шест знакова." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Слаба лозинка" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Пружена је слаба лозинка: %s\n" "\n" "Желите ли да наставите са овом лозинком?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Захтевана лозинка садржи знакове који нису ASCII, и нису дозвољени." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Нема доступних партиција за промену величине. Само се физичким партицијама " "са одређеним системима датотека може променити величина." #: ../iw/autopart_type.py:124 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Грешка при промени величине система датотека" #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "Грешка при промени величине уређаја" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Да ли стварно желите да покренете систем са диска који није употребљен за " "инсталацију?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Неисправно име зачетника:" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Морате навести име зачетника." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "Грешка са подацима" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "Претражујем дискове поново" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Употреби цео диск" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Замени постојећи Linux систем" #: ../iw/autopart_type.py:454 msgid "Shrink current system" msgstr "Смањи текући систем" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Употреби слободан простор" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "Направи прилагођени нацрт" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Користи лозинку за покретачки програм" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Лозинка за покретачки програм спречава кориснике да мењају опције прослеђене " "језгру, повећавајући безбедност." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Промени _лозинку" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Унеси лозинку за покретачки програм" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Унесите лозинку за покретачки програм и потврдите исту. (Имајте на уму да " "је BIOS-ов распоред тастатуре можда различит од оног на који сте навикли.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "По_тврда:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Лозинке нису усаглашене." #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинке нису усаглашене." #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Лозинка за покретачки програм је краћа од шест знакова. Препоручујемо дужу " "лозинку за покретачки програм.\n" "\n" "Да ли хоћете да наставите са овом лозинком?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Подешавање покретачког програма" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Инсталирај покретачки програм на /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "Про_мени уређај" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Честитамо" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Честитамо, ваша %s инсталација је завршена.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Угаси" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Угасите систем како бисте употребили инсталирани систем.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Покрените систем поново како бисте употребили инсталирани систем.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Примите к знању да могу бити доступна ажурирања која осигуравају правилан " "рад система и да се инсталација ових ажурирања препоручује након поновног " "покретања." #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Честитамо, ваша %s инсталација је завршена.\n" "\n" "Да бисте употребили инсталирани систем покрените га поново. Примите к знању " "да могу бити доступна ажурирања која осигуравају правилан рад система и да " "се инсталација ових ажурирања препоручује након поновног покретања." #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Испитивање надградње" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Инсталирај %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Одаберите ову опцију за свежу инсталацију вашег система. Постојећи софтвер и " "подаци ће бити пребрисани зависно од избора подешавања." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Над_гради постојећу инсталацију" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Одаберите ову опцију ако желите да надградите постојећи %s систем. Ова " "опција ће очувати постојеће податке на дисковима." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Следећи инсталирани систем ће бити надграђен:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Непознат Linux систем" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Избор језика" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Који језик бисте желели да користите током процеса инсталације?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Нема довољно простора" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Величина физичког опсега не може да буде промењена, иначе би простор који " "захтевају тренутно дефинисани логички дискови био увећан до простора већег " "од доступног." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Потврди промену физичког опсега" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Ова промена у вредности физичког опсега ће изискивати да се величине текућих " "захтева за логичке дискове заокруже на величину која је целобројни умножак " "физичког опсега.\n" "\n" "Ова промена ће ступити у дејство одмах." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "На_стави" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Величина физичког опсега не може да буде промењена јер је одабрана вредност " "(%10.2f МБ) већа од најмањег физичког диска (%10.2f МБ) у диск групи." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Величина физичког опсега не може да буде промењена јер је одабрана вредност " "(%10.2f МБ) превелика у поређењу са величином најмањег физичког диска (%" "10.2f МБ) у диск групи." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Превише мало" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ова промена вредности физичког опсега ће утрошити позамашан простор на " "једном или више физичких дискова у диск групи." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Величина физичког опсега не може бити промењена јер би добијена највећа " "величина логичког диска (%10.2f МБ) била мања од једног или више тренутно " "дефинисаних логичких дискова." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Не можете да уклоните овај физички диск јер би иначе диск група била премала " "да држи тренутно дефинисане логичке дискове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Направи логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Уреди логички диск: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "Тачка _монтирања:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "Врста система да_тотека:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Почетна врста система датотека:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Почетна ознака система датотека:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Име _логичког диска:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Име логичког диска:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Величина (МБ):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Величина (МБ):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Макс. величина је %s МБ)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "Шиф_руј" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неважеће име за логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неважеће име за логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Име „%s“ логичког диска је већ у употреби. Молим одаберите неко друго." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Тачка монтирања у употреби" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "„%s“ тачка монтирања је у употреби. Молим одаберите неку другу." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "Неисправна величина" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Унета захтевана величина није исправан број већи од 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Тренутна захтевана величина (%10.2f МБ) је већа од највеће величине логичког " "диска (%10.2f МБ). Да бисте повисили ову границу, можете да направите " "додатне физичке дискове из неподељеног простора на диску и додате их овој " "диск групи." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Нема слободних места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Не можете да направите више од %s логичких дискова по диск групи." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Нема слободног простора" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Није остало простора у диск групи да направите нове логичке дискове. Да " "бисте додали логички диск, мораћете да смањите величину једног или више " "тренутно постојећих логичких дискова." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Сигурно желите да обришете „%s“ логички диск?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неважеће име диск групе" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Име је у употреби" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Име „%s“ диск групе је већ у употреби. Молим одаберите неко друго." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Нема довољно физичких дискова" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Барем једна неупотребљена партиција физичког диска је потребна за прављење " "LVM диск групе.\n" "\n" "Направите партицију или RAID низ врсте „физички диск (LVM)“ и онда изаберите " "поново „LVM“ опцију." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Направи LVM диск групу" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Уреди LVM диск групу: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Уреди LVM диск групу" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Име _диск групе:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Име диск групе:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Физички опсег:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Користи физичке дискове:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Искоришћен простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Слободан простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Укупан простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Име логичког диска" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Тачка монтирања" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Величина (МБ)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "Д_одај" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Логички дискови" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке при претварању вредности унете за „%s“:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Грешка са подацима" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Неопходна је вредност за поље %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Дошло је до грешке при покушају подизања мрежне спреге %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Грешке при подешавању мреже" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамички IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Шаљем захтев за IP податке за %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR предметак мора бити између 0 и 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 мрежна маска" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Мрежни пролаз" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Сервер имена" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Дошло је до грешке при подешавању мрежног уређаја:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "Грешка код имена домаћина" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Морате унети исправно име домаћина за овај рачунар." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Име домаћина „%s“ није исправно из следећег разлога:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Списак оперативних система покретачког програма" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Подразумеван" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Отисак" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Унесите ознаку која ће бити приказана у менију покретачког програма. Уређај " "(или број диска и партиције) је уређај са кога се покреће." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "О_знака" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_Уређај" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Подразумевани _циљ за покретање" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Морате навести ознаку за ставку" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Покретачка ознака садржи неисправне знакове" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Удвојена ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ова ознака је већ у употреби за другу покретачку ставку." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Удвојен уређај" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Овај уређај је већ у употреби за другу покретачку ставку." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Не могу да обришем" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Овај циљ покретања не може бити обрисан јер је за %s систем који управо " "инсталирате." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Додатне опције за величину" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "Неп_роменљива величина" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Попуни сав простор д_о (МБ):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Попуни до највеће д_опуштене величине" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Додај партицију" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Уреди партицију: %s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "_Врста система датотека" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Дозвољени _дискови:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Наметни да партиција буде _основна" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Диск %s (геом: %s/%s/%s) (модел: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Диск %s (%-0.f МБ) (модел: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Форматирај" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Тачка монтирања/\n" "RAID/диск" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Величина\n" "(МБ)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Подела диска" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Нацрт поделе диска који сте затражили је изазвао следеће пресудне грешке." #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Морате исправити ове грешке пре него што наставите %s инсталацију." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Грешке при подели диска" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Нацрт поделе диска који сте затражили је произвео следећа упозорења." #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Желите ли да наставите са вашим захтеваним нацртом поделе диска?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Упозорења при подели диска" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Упозорења при форматирању" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM диск групе" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID уређаји" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Чврсти дискови" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "софтверски RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Грешка при подели диска" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Не могу да заузмем захтеване партиције: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Упозорење: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Не могу да уредим" #: ../iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "Морате да изаберете уређај за уређивање" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можете уредити овај уређај:\n" "\n" "%s" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM НИЈЕ подржан на овој платформи." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Софтверски RAID НИЈЕ подржан на овој платформи." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Нема доступних подређених бројева RAID уређаја" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Софтверски RAID уређај не може да буде направљен јер су сви доступни " "подређени бројеви RAID уређаја употребљени." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID опције" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Софтверски RAID вам дозвољава да саставите више дискова у већи RAID уређај. " "RAID уређај може бити подешен да пружи додатну брзину и поузданост у " "поређењу са употребом појединачног диска. За више информација о употреби " "RAID уређаја молим посаветујте %s документацију.\n" "\n" "Тренутно имате %s софтверских RAID партиција слободних за употребу.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "За RAID употребу морате прво да направите најмање две партиције врсте " "„софтверски RAID“. Онда можете да направите RAID уређај који је могуће " "форматирати и монтирати.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Шта сада желите да урадите?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Направи софтверску RAID па_ртицију." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Направи RAID _уређај [подразумевано=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клонирај _диск за прављење RAID уређаја [подразумевано=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не могу да направим уређивач клонирања диска" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Из неког разлога уређивач клонирања диска није могао бити направљен." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "Но_во" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "Пониш_ти" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "LV_M" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Сакриј чланове RAID уређаја/LVM диск _групе" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "<Није применљиво>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "_Форматирај као:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Пре_сели системе датотека на:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "П_ромени величину" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Партиције врсте „%s“ морају да буду ограничене на један диск. Ово се " "постиже избором диска у контролном списку „Дозвољени дискови“." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Инсталирам пакете" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Најмање две неупотребљене софтверске RAID партиције су потребне за прављење " "RAID уређаја..\n" "\n" "Прво направите најмање две партиције врсте „софтверски RAID“, и онда " "изаберите поново „RAID“ опцију." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "Направи RAID уређај" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Уреди RAID уређај: %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Уреди RAID уређај" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _уређај:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID н_иво:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "R_AID чланови:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "Број _резерви:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "_Форматирање партиције?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Изворни диск нема ниједну партицију за клонирање. Морате прво да дефинишете " "партиције врсте „софтверски RAID“ на овом диску пре него што он може бити " "клониран." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Грешка на изворном диску" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "На изабраном изворном диску има партиција које нису врсте „софтверски " "RAID“.\n" "\n" "Морате уклонити ове партиције пре него што овај диск може да се клонира." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Изабрани изворни диск има партиције које нису ограничене на диск %s.\n" "\n" "Морате уклонити ове партиције или их ограничити на овај диск пре него што " "овај диск може да се клонира. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Изабрани изворни диск има софтверске RAID партиције које су чланови активног " "софтверског RAID уређаја.\n" "\n" "Морате уклонити ове партиције пре него што овај диск може да се клонира." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Грешка на циљном диску" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Молим изаберите циљне дискове за поступак клонирања." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Изворни диск %s не може да буде такође изабран као и циљни диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Циљни диск %s има партицију која не може да буде уклоњена из следећег " "разлога:\n" "\n" "„%s“\n" "\n" "Морате уклонити ове партиције пре него што овај диск може постати циљни." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Молим изаберите циљни диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Диск %s ће сада бити клониран на следеће дискове:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ! СВИ ПОДАЦИ НА ЦИЉНОМ ДИСКУ ЋЕ БИТИ УНИШТЕНИ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Последње упозорење" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонирај дискове" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Дошло је до грешке при брисању циљног диска. Клонирање није успело." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Алат за клонирање дискова\n" "\n" "Овај алат допушта да приметно умањите количину напора потребног за " "постављање RAID низова. Овај алат користи изворни диск који је већ " "припремљен са жељеним распоредом партиција, и тај распоред клонира на " "дискове сличне величине. Након тога може да се направи RAID уређај.\n" "\n" "БЕЛЕШКА: Изворни диск мора да има партиције које су ограничене да буду само " "на том диску, и сме да садржи само неупотребљене софтверске RAID партиције. " "Остале врсте партиција нису дозвољене.\n" "\n" "СВЕ ће на циљним дисковима бити уништено овим поступком." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Изворни диск:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Циљни диск(ови):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Дискови" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да прочитам метаподатке о пакетима из ризнице. Ово је можда због " "недостајућег repodata директоријума. Молим осигурајте да је ризница била " "исправно направљена.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Ризница %s је већ додата. Молим изаберите друго име и УРЛ ризнице." #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Уреди ризницу" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Неисправан УРЛ проксија" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Морате навести HTTP, HTTPS или FTP УРЛ до проксија." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Неисправан УРЛ ризнице" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Морате навести HTTP, HTTPS или FTP УРЛ до ризнице." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Ниједан медијум није пронађен" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Није пронађен ниједан медијум са инсталацијом. Убаците диск у уређај и " "покушајте поново." #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Унесите NFS сервер и путању." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Неисправно име ризнице" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Морате навести име ризнице." #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Додај ризницу" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Нема укључених ризница софтвера" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Морате имати барем једну укључену ризницу софтвера да бисте наставили " "инсталацију." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Избор временске зоне" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Надгради подешавања покретачког програма" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Ажурирај подешавања покретачког програма" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ово ће ажурирати ваш текући покретачки програм." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Због промена на систему, подешавања покретачког програма се не могу " "самостално ажурирати." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Инсталатер није могао да пронађе ниједан покретачки програм тренутно у " "употреби на вашем систему." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Инсталатер је пронашао покретачки програм %s тренутно инсталиран на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Препоручујемо ову опцију." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Направи но_ва подешавања покретачког програма" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ова опција прави ново подешавање покретачког програма. Ако желите да " "замените покретачке програме, изаберите ово." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Прес_кочи ажурирање покретачког програма" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ова опција неће направити било какве промене у подешавању покретачког " "програма. Ако користите неки покретачки програм са стране, изаберите ово." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Шта желите да урадите?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Пресели системе датотека" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ово %s издање подржава освежен систем датотека, који има неколико предности " "над системом датотека традиционално испоручиваним уз %s. Инсталациони " "програм може да пресели форматиране партиције без губитка података.\n" "\n" "Које од ових партиција бисте желели да преселите?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Надгради свап партицију" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Скоријим језгрима (2.4 и новијим) је потребно значајно више свап простора " "него старијим језгрима, барем толико да свап простор буде дупло већи од RAM-" "а у систему. Тренутно имате подешено %dМБ свап простора, али сада можете да " "направите додатни свап простор на једном од система датотека." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Инсталатер је пронашао %s МБ RAM-а.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Жели_м да направим свап датотеку" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Изаберите пар_тицију за смештај свап датотеке:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Партиција" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Слободан простор (МБ)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Препоручујемо да свап датотека буде најмање %d МБ. Молим унесите величину " "за свап датотеку:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Величина свап простора (МБ):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Не желим да направим свап датотеку" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Јако је препоручљиво да направите свап датотеку. Неизвршавање тога може да " "изазове ненормално одустајање инсталатера. Сигурно желите да наставите?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Свап датотека мора бити величине између 1 и 2000 МБ." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Нема довољно простора на уређају којег сте изабрали за свап партицију." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Неопходна је мрежна инсталација" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Ваш извор инсталације је постављен као мрежна локација, али нису пронађени " "мрежни уређаји на систему. Да бисте избегли мрежну инсталацију, покрените " "систем са пуним ДВД-ом, пуним скупом ЦД-а, или немојте прослеђивати " "параметар repo= који одређује мрежни извор." #: ../iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "И_злаз из инсталатера" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Подешавање z/IPL покретачког програма" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Покретачки програм z/IPL ће бити инсталиран на ваш систем." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Покретачки програм z/IPL ће сада бити инсталиран на ваш систем.\n" "\n" "Корена партиција ће бити она коју сте претходно изабрали у поставци " "партиција.\n" "\n" "Језгро употребљено за покретање машине ће бити оно које се подразумевано " "инсталира.\n" "\n" "Ако касније хоћете да вршите измене након инсталације, слободно измените " "датотеку подешавања /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Сада можете да унесете било које додатне параметре за језгро које ваша " "машина или ваша поставка може да захтева." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри језгра" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev параметри" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "По_крени поново" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " за излаз" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Урађено" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Избор тастатуре" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Који је модел тастатуре прикључен на овај рачунар?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Неопходна је вредност за поље %s" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Укључи мрежни уређај" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Ово захтева да имате активну мрежну везу током процеса инсталације. Молим " "подесите мрежну спрегу." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Користи динамичко IP подешавање (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Укључи IPv4 подршку" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 адреса:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Мрежни пролаз:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер имена:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "Недостаје уређај" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "Морате да изаберете мрежни уређај" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 мрежна маска " #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Подешавам мрежне спреге" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Чекам на NetworkManager-а..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "Дошло је до грешке при подешавању мрежног уређаја" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Грешка при подешавању мрежног уређаја %s" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Врста поделе диска" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Инсталација захтева поделу вашег диска на партиције. Подразумевани нацрт је " "прикладан за већину корисника. Изаберите који простор треба употребити и " "које дискове треба употребити као циљ инсталације. Можете такође изабрати " "да направите свој прилагођени нацрт." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Који диск бисте желели да користите за ову инсталацију?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" " ,<+>,<-> избор | додај диск | следећи екран" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Напредне опције складиштења" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Како желите да измените вашу поставку диска?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "Додај FCP уређај" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries машине могу да приступе индустријски стандардним SCSI уређајима кроз " "Fibre Channel (FCP). Морате да наведете 16-битни број уређаја, 64-битно име " "свесветског порта (WWPN) и 64-битни FCP LUN за сваки уређај." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Подеси iSCSI параметре" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Да бисте користили iSCSI дискове, морате навести адресу iSCSI циља и име " "iSCSI зачетника које сте подесили за вашег домаћина." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "Циљна IP адреса" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Име iSCSI зачетника" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP корисничко име" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP лозинка" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Обратно CHAP корисничко име" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Обратна CHAP лозинка" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Инсталација пакета" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "У којој се временској зони налазите?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системски часовник користи UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Ажурирај подешавања покретачког програма" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Прескочи ажурирање покретачког програма" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Ново подешавање покретачког програма" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ово %s издање подржава освежен систем датотека, који има неколико предности " "системом датотека традиционално испоручиваним уз %s. Инсталациони програм " "може да пресели форматиране партиције без губитка података.\n" "\n" "Које од ових партиција бисте желели да преселите?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Слободан простор" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Пронађен RAM (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Предложена величина (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Величина свап простора (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Додај свап" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Вредност коју сте унели није ваљан број." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Преинсталирај систем" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Систем за надградњу" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Изгледа да има једна или више постојећих Linux инсталација на систему.\n" "\n" "Молим одаберите једну за надградњу, или изаберите „Преинсталирај систем“ за " "свежу инсталацију система." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root лозинка" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Изаберите root лозинку. Морате је откуцати двапут да бисте се уверили да је " "знате и да нема грешака у куцању." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root лозинка мора бити дуга најмање 6 знакова." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добро дошли на %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Покретачки програм z/IPL ће бити инсталиран на систем по завршетку " "инсталације. Сада можете унети било које додатне параметре за језгро и " "chandev које ваша машина или поставка захтевају." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL подешавање" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev ред " #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "F_edora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Подразумевана %s инсталација укључује скуп софтвера који је применљив за " "општу употребу интернета. За које додатне радње желите да ваш систем " "укључује подршку?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Канцеларија и продуктивност" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Развој софтвера" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Веб сервер" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Веб сервер" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализација" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Учворавање" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Учворавање складиштења" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Број инсталације" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Молим унесите инсталациони број за инсталацију пуног скупа подржаних пакета " "који долазе са вашом претплатом." #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Ако не можете да нађете инсталациони број, погледајте http://www.redhat.com/" "apps/support/in.html.\n" "\n" "Ако прескочите:\n" "* Можда нећете имати приступ пуном скупу пакета који долазе са вашом " "претплатом.\n" "* Исход може бити неподржана/неоверена инсталација Red Hat Enterprise Linux-" "а.\n" "* Нећете добити софтверска и безбедносна ажурирања пакета за које нисте " "претплаћени." #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "Непознат уређај" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Извор инсталације који је задат уређајем %s није могао бити пронађен. Молим " "проверите ваше параметре и покушајте поново." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Инсталација се не може наставити." #: ../storage/__init__.py:96 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Подешавања складишта које сте одабрали су већ у дејству. Више не можете да " "се вратите на екран за уређивање диска. Желите ли да наставите са процесом " "инсталације?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "Шифровати уређај?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Означили сте да би шифровање блок уређаја требало бити укључено%s, али нисте " "доставили лозинку. Уколико се не вратите натраг и понудите лозинку, " "шифровање блок уређаја%s ће бити искључено." #: ../storage/__init__.py:146 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Уписујем подешавања складишта на диск" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Опције за поделу диска које сте изабрали ће сада бити уписане на диск. Ма " "који подаци на обрисаним или поново форматираним партицијама ће бити " "изгубљени." #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "Иди на_зад" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "У_пиши измене на диск" #: ../storage/__init__.py:252 msgid "Finding Devices" msgstr "Проналазим уређаје" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "Проналазим складишне уређаје..." #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "Откривена је грешка код система датотека, не могу да наставим." #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ова партиција садржи податке за инсталацију са чврстог диска." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Не можете обрисати партицију LDL форматираног DASD-а." #: ../storage/__init__.py:491 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Овај уређај је део RAID уређаја %s." #: ../storage/__init__.py:494 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Овај уређај је део RAID уређаја." #: ../storage/__init__.py:499 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Овај уређај је део LVM диск групе „%s“." #: ../storage/__init__.py:502 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Овај уређај је део LVM диск групе." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Овај уређај је проширена партиција која садржи логичке партиције које се не " "могу брисати:\n" "\n" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Нисте дефинисали корену партицију (/), која је неопходна за наставак %s " "инсталације." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Ваша корена партиција је мања од 250 мегабајта, што је обично премало за %s " "инсталацију." #: ../storage/__init__.py:762 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Ваша / партиција је мања од %s мегабајта, што је мање од препорученог за " "редовну %s инсталацију." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Ваша %s партиција је мања од %s мегабајта, што је мање него препоручљиво за " "редовну %s инсталацију." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Инсталација на USB уређај. Ово може али не мора да произведе систем у " "радном стању." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Инсталација на FireWire уређај. Ово може али не мора да произведе систем у " "радном стању." #: ../storage/__init__.py:804 msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Нисте направили покретачку партицију." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Партиције за покретање могу бити само на RAID1 уређајима." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Партиције за покретање не могу бити на логичком диску." #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Партиције за покретање не могу бити на RAID уређају." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Партиције за покретање не могу бити на %s систему датотека." #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Партиције за покретање не могу бити на шифрованом блок уређају" #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Нисте навели свап партицију. Иако није строго неопходна у свим случајевима, " "значајно ће побољшати учинак већине инсталација." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Загађени системи датотека" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Следећи системи датотека Linux система нису били уредно демонтирани. Молим " "покрените Linux инсталацију, допустите проверу система датотека, па уредно " "угасите за надградњу.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Следећи системи датотека вашег Linux система нису били уредно демонтирани. " "Да ли хоћете свеједно да их монтирате?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Свап уређај:\n" "\n" " %s\n" "\n" "се у вашој /etc/fstab датотеци тренутно користи као партиција за софтверски " "прекид, што значи да се ваш систем успављује. Да бисте обавили надградњу, " "угасите систем уместо да га успављујете." #: ../storage/__init__.py:1414 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Свап уређај:\n" "\n" " %s\n" "\n" "се у /etc/fstab датотеци тренутно користи као партиција за софтверски " "прекид, што значи да се систем успављује. Ако вршите нову инсталацију, " "потврдите да је инсталатер подешен за форматирање свих свап партиција." #: ../storage/__init__.py:1428 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Грешка при укључивању свап уређаја %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab на партицији за надградњу не указује на исправан свап уређај.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: ../storage/__init__.py:1434 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Грешка при укључивању свап уређаја %s: %s\n" "\n" "Ово највероватније значи да свап уређај није био иницијализован.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Неисправна тачка монтирања" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају прављења %s. Неки део ове путање није " "директоријум. Ово је кобна грешка, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за излазак из инсталатера." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају прављења %s: %s. Ово је кобна грешка, и " "инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за излазак из инсталатера." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Не могу да монтирам систем датотека" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом монтирања уређаја %s као %s. Можете да " "наставите инсталацију, али су могући проблеми." #: ../storage/__init__.py:1521 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Дошло је до грешке при монтирању уређаја %s као %s: %s. Ово је кобна грешка и " "инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за излазак из инсталатера." #: ../storage/devices.py:1059 msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "покретачка ознака није доступна за ову партицију" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "Потврдите" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Да ли сигурно желите да прескочите уношење лозинке за уређај %s?\n" "\n" "Ако прескочите овај корак садржај уређаја неће бити доступан током " "инсталације." #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" "Грешка при обради диска %s.\n" "Можда га је потребно поново иницијализовати. ИЗГУБИЋЕТЕ СВЕ ПОДАТКЕ НА ОВОМ " "ДИСКУ!" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" "Грешка при LVM обради.\n" "Изгледа да постоје недоследни LVM подаци. (%s) сачињава(ју) %s. Можете " "поново иницијализовати све физичке дискове, што ће обрисати све LVM " "метаподатке. Или занемарити, што ће очувати садржај." #: ../storage/devicetree.py:159 msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "Занемар_и диск(ове)" #: ../storage/devicetree.py:160 msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "Поно_во иницијализуј диск(ове)" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Претражујем iSCSI чворове" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Иницијализујем iSCSI зачетника" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI није доступан" #: ../storage/iscsi.py:210 msgid "No initiator name set" msgstr "Име зачетника није постављено" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Нису откривени iSCSI чворови" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Пријављујем се на iSCSI чворове" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Нису откривени нови iSCSI чворови" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Не могу да се пријавим ни на један од откривених чворова" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Не могу да пронађем довољно слободног простора за самосталну поделу диска, " "употребите други метод за поделу диска." #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Упозорења током самосталне поделе диска" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до следећих упозорења током самосталне поделе диска:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Не могу да заузмем захтеване партиције: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Притисните „У реду“ да бисте изабрали другу опцију поделе диска." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Грешке при самосталној подели диска" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Дошло је до следећих грешака са вашом поделом диска:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ово се може десити када не постоји довољно простора за инсталацију на " "чврстом диску. %s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Неопорављива грешка" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ваш систем ће сада бити поново покренут." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Нисте навели број уређаја или број није исправан" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Нисте навели име свесветског порта или име није исправно." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Нисте навели FCP LUN или број није исправан." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo неуспех за %s" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs неуспех за %s" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "речник својстава мора садржати врсту" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "подешавању система датотека недостаје врста" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Форматирам" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Правим систем датотека на %s..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "Мењам величину" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Мењам величину система датотека на %s..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "Проверавам" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Проверавам систем датотека /dev/%s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Провера медијума" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Испробај" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Избаци диск" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Одаберите „%s“ да испробате диск који је тренутно у уређају, или „%s“ да " "избаците диск и уметнете неки други за пробу." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Ако желите да испитате додатне медијуме, уметните следећи диск и притисните " "„%s“. Испитивање сваког диска није строго неопходно, али је веома " "препоручљиво. У најмању руку, дискове треба испитати пре прве употребе. " "Након њиховог успешног испитивања, није потребно поново испитати сваки диск " "пре накнадне употребе." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s диск није пронађен ни у једном од диск уређаја. Молим уметните %s диск и " "притисните %s да покушате поново." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Диск је пронађен" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "За почетак испробавања медијума пре инсталације притисните %s.\n" "\n" "Одаберите %s да бисте прескочили пробу медијума и започели инсталацију." #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Претражујем" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Тражим инсталационе отиске на ЦД уређају %s" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s диск није пронађен ни у једном од CDROM уређаја. Молим уметните %s диск и " "притисните %s да покушате поново." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Диск није пронађен" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не могу да пронађем kickstart датотеку на CDROM-у." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Није успело читање директоријума %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Учитавам" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Читам управљачку дискету..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Извор за управљачку дискету" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Имате више уређаја који могу да послуже као извор за управљачку дискету. " "Који бисте желели да користите?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Постоји више партиција на овом уређају које могу да садрже отисак управљачке " "дискете. Коју бисте желели да користите?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Неуспело монтирање партиције." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Изаберите отисак управљачке дискете" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Изаберите датотеку која је отисак управљачке дискете." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Неуспело читање управљачке дискете из датотеке." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Уметните управљачку дискету у /dev/%s и притисните „У реду“ за наставак." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Уметните управљачку дискету" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Неуспешно монтирање управљачке дискете." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Управљачки диск је неважећи за ово %s издање." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Ручни избор" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Учитај још једну дискету" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Није пронађен ниједан уређај одговарајуће врсте на овој управљачкој " "дискети. Желите ли да ручно изаберете управљачки програм, свеједно " "наставите, или учитате још неку управљачку дискету?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Управљачка дискета" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Да ли имате управљачку дискету?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Још управљачких дискета?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Желите ли да учитате још неке управљачке дискете?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart грешка" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Непозната управљачка дискета kickstart извора: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Следећи неисправан аргумент је наведен за команду kickstart управљачке " "дискете: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Молим унесите ма које параметре које желите да проследите %s модулу, " "раздвојене размаком. Ако не знате које параметре да наведете, једноставно " "прескочите овај екран притиском на дугме „У реду“." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Унесите параметре модула" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Ниједан управљачки програм није пронађен" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Учитај управљачку дискету" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Није пронађен ниједан управљачки програм за ручно убацивање. Желите ли да " "користите управљачку дискету?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Молим изаберите испод управљачки програм који желите да учитате. Ако се не " "појављује на списку, а имате управљачку дискету, притисните F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Наведите необавезне аргументе модула" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Изаберите управљач уређаја за учитавање" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Дошло је до грешке при проналажењу инсталационог отиска на чврстом диску. " "Проверите ваше отиске и покушајте поново." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Изгледа да немате ниједан чврсти диск у вашем систему! Желите ли да подесите " "додатне уређаје?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Која партиција и који директоријум на њој садрже %s инсталациони отисак? " "Ако диск који користите није наведен овде, притисните F2 да бисте подесили " "додатне уређаје." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Директоријум са отисцима:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Изаберите партицију" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Изгледа да уређај %s не садржи инсталациони отисак." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент команде HD kickstart методе %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не могу да пронађем kickstart датотеку на чврстом диску." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не могу да пронађем чврсти диск за BIOS диск %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Врста тастатуре" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Коју врсту тастатуре имате?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Грешка при отварању kickstart датотеке %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Грешка при читању садржаја kickstart датотеке %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Грешка код %s у %d. реду kickstart датотеке %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Не могу да нађем ks.cfg на измењивом медију." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Не могу да преузмем kickstart датотеку. Молим измените kickstart параметар " "испод или притисните Откажи за наставак као интерактивна инсталација." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Грешка при преузимању kickstart датотеке" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент команде за гашење kickstart методе %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Добро дошли у %s за %s - режим спашавања" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / између елемената | избор | следећи екран" #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Изаберите језик" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Локални ЦД/ДВД" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Чврсти диск" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS директоријум" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Извор за дискету са ажурирањима" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Имате више уређаја који могу да послуже као извор за дискету са " "ажурирањима. Који бисте желели да користите?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Постоји више партиција на овом уређају које могу да садрже отисак диска са " "ажурирањима. Коју бисте желели да употребите?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Уметните дискету са ажурирањима у %s и притисните „У реду“ за наставак." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Дискета са ажурирањима" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Неуспело монтирање дискете са ажурирањима." #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Ажурирања" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Читам anaconda-ина ажурирања" #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Не могу да преузмем отисак ажурирања. Молим измените локацију ажурирања " "испод или притисните Откажи за наставак без ажурирања." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Грешка при преузимању отиска ажурирања" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Немате довољно RAM-а за инсталацију %s-а на овој машини" #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Пронађен медијум" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Пронађен локални медијум за инсталацију..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Начин спашавања" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Начин инсталације" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Каква врста медијума садржи отисак за спашавање?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Каква врста медијума садржи инсталациони отисак?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Ниједан управљачки програм није пронађен" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Изаберите управљачки програм" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Користи управљачку дискету" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Не могу да нађем ниједан уређај оног облика који је потребан за инсталацију " "ове врсте. Желите ли да ручно изаберете ваш управљачки програм или " "употребите управљачку дискету?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "У вашем систему су пронађени следећи уређаји:" #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Ниједан управљач уређаја није учитан за ваш систем. Желите ли да сада " "учитате неки?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Урађено" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Додај уређај" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "покретач је већ извршен. Покрећем љуску.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Покрећем anaconda-у %s, режим спашавања за %s - молим сачекајте...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Покрећем anaconda-у %s, инсталатер %s система - молим сачекајте...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не могу да преузмем отисак инсталације %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Проверавам „%s“..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Проверавам медијуме..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Неуспело читање контролне суме диска из описника основног диска. Ово " "вероватно значи да је диск направљен без додавања контролне суме." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Отисак који је управо испитан има грешке. Ово може бити до исквареног " "преузимања или рђавог диска. Ако је то применљиво, молим очистите диск и " "покушајте поново. Ако ова проба и даље не успева, не треба да наставите са " "инсталацијом." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Отисак којег сте управо тестирали је успешно проверен. Инсталација са овог " "медијума требало би да буде у реду. Примите к знању да се све грешке " "медијума/диска не могу да се открију током провере медијума." #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Желите ли да изведете проверу контролне суме ISO отиска:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Провера контролне суме" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за команду уређајске kickstart методе %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Име модула мора бити наведено за kickstart наредбу уређаја." #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Неисправан предметак" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Предметак мора бити између 1 и 32 за IPv4 мреже или између 1 и 128 за IPv6 " "мреже" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Мрежна грешка" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Дошло је до грешке при подешавању мрежне спреге." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Укључи IPv6 подршку" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Подеси TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Недостаје протокол" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Морате изабрати барем један протокол (IPv4 или IPv6)." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 је потребан за NFS" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS метод инсталације захтева IPv4 подршку." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 адреса:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 адреса:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Сервер имена:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Унесите IPv4 и/или IPv6 адресу и предметак (адреса / предметак). За IPv4, " "прихватљива је мрежна маска као четворочлана група са тачкама или предметак " "у CIDR стилу. Поља за мрежни пролаз и сервер имена морају бити исправне " "IPv4 или IPv6 адресе." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ручно TCP/IP подешавање" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Изостављен податак" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Морате унети и исправну IPv4 адресу и мрежну маску или CIDR предметак." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Морате унети и исправну IPv6 адресу и CIDR предметак." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за мрежну kickstart команду %s: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Лош bootproto %s наведен у мрежној команди" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "Секунди:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Мрежни уређај" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Имате неколико мрежних уређаја у овом систему. Који желите да користите за " "инсталацију?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "Идентификуј" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Можете идентификовати физички порт за" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "треперењем LED лампица одређени број секунди. Унесите број између 1 и 30 да " "бисте поставили трајање треперења LED лампица за порт." #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "Идентификуј NIC" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "Неисправно трајање" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Морате унети број секунди као цео број између 1 и 30." #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "Треперим %s лампице за порт %d секунди..." #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Чекам да NetworkManager подеси %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Име NFS сервера:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s директоријум:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Унесите име сервера и путању до %s инсталационог отиска." #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS поставка" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Нисам могао да монтирам тај директоријум са сервера." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Изгледа да тај директоријум не садржи %s инсталациони отисак." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за команду NFS kickstart методе %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Чекам telnet везу..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Покрећем anaconda-у кроз telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Не могу да преузмем %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не могу да преузмем отисак инсталације." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за команду Урл kickstart методе %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Морате навести --url аргумент за Урл kickstart методу." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Непознат Урл метод %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Добављам" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Унесите УРЛ који садржи %s инсталациони отисак на серверу." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "УРЛ поставка" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Морате унети УРЛ." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "УРЛ мора бити ftp или http УРЛ" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Непознат домаћин" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s није исправно име домаћина." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Учитавам управљачки програм за SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Читам %s управљачки програм..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Неке од пакета придружених овој групи није неопходно инсталирати, али могу " "да пруже додатне функције. Изаберите пакете које бисте желели да буду " "инсталирани." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "По_ништи избор" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "По_ништи избор свих изборних пакета" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Изб_орни пакети" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Изабери све изборне пакете" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "прозорче1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Потврда:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Root лозинка:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Root налог се користи за администрацију система. Унесите лозинку за root " "корисника." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Додај _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Додај _iSCSI циљ" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Искључи _dmraid уређај" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "Д_одај диск" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Име ризнице:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Врс_та ризнице:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Подеси _прокси" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "ЦД/ДВД\n" "NFS\n" "Чврсти диск" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Наведите податке о подешавању за ову ризницу софтвера." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "У_РЛ проксија (домаћин:порт)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Лозинка за прокси" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Кори_сничко име за прокси" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "УР_Л ризнице" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "УРЛ је списак од_раза" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Директоријум" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Опције" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Партиција" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Путања" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Поново по_крени" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "_Циљ промене величине (у МБ):" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Прег_ледај и промени нацрт партиција" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "Диск за промену величине" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Са ког диска бисте желели да по_кренете ову инсталацију?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Којој партицији желите да измените величину ради ослобађања простора за " "инсталацију?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Нап_редно подешавање складиштења" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Шифруј систем" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Изаберите диск(ове) за употребу код ове инсталације." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS редослед дискова" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Уређај покретачког програма" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Први BIOS диск:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Четврти BIOS диск:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Други BIOS диск:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Трећи BIOS диск:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Где бисте желели да инсталирате покретачки програм за систем?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "_Опис грешке" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "Одредишна _датотека" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Локални складишни уређај\n" "Локални диск\n" "Удаљени сервер (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Одаберите одредиште за чување повратног трага." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Изаберите датотеку" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "До_маћин (домаћин:порт)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "_Корисничко име" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Молим унесите %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _лозинка:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP _корисничко име:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Обратна CHAP лозинк_а:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Обратно CHAP кори_сничко име:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Циљна IP адреса:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Име iSCSI зачетника:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "Д_одај циљ" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Инсталирај живи ЦД на чврсти диск" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Инсталирај на чврсти диск" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Додај такође ову лозинку свим постојећим шифрованим уређајима ради убрзавања " "поступка покретања система" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Изаберите лозинку за ову шифровану партицију. Бићете упитани за ову лозинку " "приликом покретања система." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Потврдите лозинку:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Унесите лозинку за шифровану партицију" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Унесите лозинку:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Мрежни пролаз:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 адреса:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 адреса:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер имена:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Спрега:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Укључи IPv_4 подршку" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Укључи IPv_6 подршку" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Користи д_инамичко IP подешавање (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Име домаћина:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Дајте име овом рачунару. Име домаћина идентификује овај рачунар на мрежи." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Прилагоди _касније" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Молим изаберите ма које додатне ризнице које бисте желели да употребите за " "инсталацију софтвера." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Подразумевана %s инсталација укључује скуп софтвера који је применљив за " "општу употребу интернета. Које додатне радње желите да ваш систем подржава?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Допунско прилагођавање избора софтвера може бити завршено сада или после " "инсталације помоћу програма за управљање софтвером." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Д_одај додатне ризнице софтвера" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "При_лагоди сада" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "Из_мени ризницу" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Број уређаја:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Додај FCP уређај" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "африкански" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "арапски" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "асамешки" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "бенгалски(Индија)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "кинески(поједностављени)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "кинески(традиционални)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "чешки" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "дански" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "холандски" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "енглески" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "естонски" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "фински" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "француски" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "немачки" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "грчки" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "гуџарати" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "хинду" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "илоко" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "индонезијски" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "италијански" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "јапански" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "канада" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "корејски" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #. generated from lang-table msgid "Maithili" msgstr "маитхили" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "малајски" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "малајалам" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "маратски" #. generated from lang-table msgid "Nepali" msgstr "непалски" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "норвешки(букмол)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "северни сото" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "орија" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "персијски" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "пољски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "португалски(бразилски)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "панџаби" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "румунски" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "руски" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "српски" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "српски(латиница)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "синхала" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "словачки" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "шпански" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "шведски" #. generated from lang-table msgid "Tajik" msgstr "таџикистански" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "телугу" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "турски" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "украјински" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "велшки" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "зулу"