# Serbian translations for anaconda # Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Zoltan Čala , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 15:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:33-0000\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "Покрећем VNC..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s инсталација на домаћину %s" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "Тражим %s %s инсталацију" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Не могу да подесим vnc лозинку - користим без лозинке!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Осигурајте да ваша лозинка има најмању дужину од 6 знакова." #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ!!! VNC сервер покренут БЕЗ ЛОЗИНКЕ!\n" "Можете користити vncpassword=<лозинка> опцију при\n" "покретању ако желите да обезбедите сервер.\n" "\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC сервер је сада покренут." #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Покушавам повезивање са vnc клијентом на домаћину %s..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Одустајем од покушавања повезивања после 50 покушаја!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Молим ручно повежите вашег vnc клијента са %s за почетак инсталације." #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Молим ручно повежите вашег vnc клијента за почетак инсталације." #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Покушаћу поново да се повежем за 15 секунди..." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "Повезано!" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Молим повежите се са %s за почетак инсталације..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Молим повежите се за почетак инсталације..." #: ../anaconda:583 #: ../anaconda:766 #: ../gui.py:241 #: ../gui.py:1073 #: ../rescue.py:41 #: ../rescue.py:228 #: ../rescue.py:308 #: ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:418 #: ../rescue.py:424 #: ../text.py:324 #: ../text.py:493 #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 #: ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 #: ../textw/network_text.py:417 #: ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 #: ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 #: ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/cdinstall.c:451 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 #: ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 #: ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:384 #: ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:470 #: ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 #: ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:408 #: ../loader2/lang.c:103 #: ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:321 #: ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 #: ../loader2/loader.c:869 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 #: ../loader2/mediacheck.c:428 #: ../loader2/method.c:156 #: ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/modules.c:982 #: ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:536 #: ../loader2/net.c:897 #: ../loader2/net.c:920 #: ../loader2/net.c:1069 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 #: ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 #: ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 #: ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:322 #: ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../anaconda:631 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../anaconda:634 #, fuzzy, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Грешка при увлачењу другог дела kickstart подешавања: %s!" #: ../anaconda:750 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Немате довољно RAM-а за коришћење графичког инсталатера. Покрећем текстуални режим." #: ../anaconda:803 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Класа инсталације намеће текстуални режим инсталације" #: ../anaconda:830 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Никакав видео хардвер није пронађен, претпостављам безглавост" #: ../anaconda:841 #: ../anaconda:1092 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Не могу да успоставим објекте стања Иксовог хардвера." #: ../anaconda:865 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Графичка инсталација није доступна... Покрећем такстуални режим" #: ../anaconda:880 msgid "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. Starting text mode." msgstr "Није пронађен ниједан миш. Миш је неопходан за графичку инсталацију. Покрећем текстуални режим." #: ../anaconda:890 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "Пронађена врста миша: %s" #: ../anaconda:894 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Користим врсту миша: %s" #: ../anaconda:998 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Покрећем графичку инсталацију..." #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Не могу да заузмем цилиндрично засноване партиције као основне партиције" #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Не могу да заузмем партиције као основне партиције" #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Не могу да заузмем цилиндрично засноване партиције" #: ../autopart.py:980 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Не могу да заузмем партиције" #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or change this device disk label to BSD." msgstr "Покретачка партиција %s не припада BSD диск ознаци. SRM неће бити у могућности да се покрене са ове партиције. Користите партицију која припада BSD диск ознаци или промените ознаку овог диск уређаја на BSD." #: ../autopart.py:1044 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "Покретачка партиција %s не припада диску са довољно слободног простора на свом почетку где би се сместио покретачки програм. Осигурајте да постоји барем 5МБ слободног простора на почетку диска који садржи /boot" #: ../autopart.py:1046 #, python-format msgid "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from this partition." msgstr "%s покретачка партиција није VFAT партиција. EFI неће моћи да буде покренут са ове партиције." #: ../autopart.py:1048 msgid "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "Покретачка партиција се не налази довољно рано на диску. OpenFirmware неће моћи да покрене ову инсталацију." #: ../autopart.py:1055 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "Покретачка партиција %s можда неће испунити ограничења покретања на вашој архитектури." #: ../autopart.py:1081 #, fuzzy, python-format msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s." msgstr "Додавање ове партиције не би оставило довољно простора за већ додељене логичке дискове у %s." #: ../autopart.py:1270 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Захтевана партиција не постоји" #: ../autopart.py:1271 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не могу да нађем %s партицију да употребим за %s.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система." #: ../autopart.py:1298 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Захтевани RAID уређај не постоји" #: ../autopart.py:1299 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не могу да нађем %s RAID уређај да употребим за %s.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система." #: ../autopart.py:1330 #, fuzzy msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Захтевана диск група не постоји" #: ../autopart.py:1331 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не могу да нађем %s диск групу да употребим за %s.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система." #: ../autopart.py:1368 #, fuzzy msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Захтевани логички диск не постоји" #: ../autopart.py:1369 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Не могу да нађем %s логички диск да употребим за %s.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система." #: ../autopart.py:1483 #: ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Грешке при самосталном партиционисању" #: ../autopart.py:1484 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Дошло је до следећих грешака са вашим партиционисањем:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система." #: ../autopart.py:1494 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Упозорења током самосталног партиционисања" #: ../autopart.py:1495 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до следећих упозорења током самосталног партиционисања:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1508 #: ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система." #: ../autopart.py:1509 #: ../iw/partition_gui.py:995 #: ../textw/partition_text.py:225 msgid "Error Partitioning" msgstr "Грешка при партиционисању" #: ../autopart.py:1510 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Не могу да заузмем захтеване партиције: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Можете да одаберете другачију опцију за самостално партиционисање, или притисните „Назад“ да изаберете ручно партиционисање.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за наставак." #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation.%s" msgstr "" "Дошло је до следећих грешака са вашим партиционисањем:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ово се може десити када не постоји довољно простора за инсталацију на вашем чврстом диску.%s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Фатална грешка" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ваш систем ће сада бити поново покренут." #: ../autopart.py:1690 #: ../bootloader.py:179 #: ../gui.py:1070 #: ../image.py:475 #: ../packages.py:446 #: ../partedUtils.py:289 #: ../partedUtils.py:319 #: ../partedUtils.py:844 #: ../partedUtils.py:901 #: ../upgrade.py:328 #: ../upgrade.py:439 #: ../upgrade.py:491 #: ../upgrade.py:514 #: ../upgrade.py:554 #: ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 #: ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:125 #: ../textw/bootloader_text.py:460 #: ../textw/fdasd_text.py:84 #: ../textw/partition_text.py:229 #: ../textw/upgrade_text.py:177 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../autopart.py:1696 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Самостално партиционисање поставља партиције зависно од изабране врсте инсталације. Такође, можете прилагодити партиције након што буду направљене.\n" "\n" "Алат за ручно партиционисање, Диск Друид, омогућава вам да направите партиције у интерактивном окружењу. Можете постављати врсте датотечних система, тачке монтирања, величине партиција, и остало." #: ../autopart.py:1707 msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "Пре него што инсталациони програм постави самостално партиционисање, морате изабрати како ћете употребити простор на вашим чврстим дисковима." #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Уклони све партиције на овом систему" #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Уклони све Линукс партиције на овом систему" #: ../autopart.py:1714 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Задржи све партиције и користи постојећи слободан простор" #: ../autopart.py:1716 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Изабрали сте да уклоните све партиције (СВЕ ПОДАТКЕ) на следећим дисковима:%s\n" "Да ли сте сигурни да то хоћете?" #: ../autopart.py:1720 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Изабрали сте да уклоните све Линукс партиције (и СВЕ ПОДАТКЕ на њима) на следећим дисковима:%s\n" "Да ли сте сигурни да то хоћете?" #: ../bootloader.py:118 msgid "Bootloader" msgstr "Покретачки програм" #: ../bootloader.py:118 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Инсталирам покретачки програм..." #: ../bootloader.py:180 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "Ниједан пакет језгра није инсталиран на ваш систем. Подешавања вашег покретачког програма неће бити промењено." #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" msgstr "Урађено" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "У току... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Не могу да примим питање у командном режиму!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Одступања parted програма се не могу обрадити у командном режиму!" #: ../cmdline.py:133 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Урађено [%d/%d]" #: ../cmdline.py:139 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Инсталирам %s-%s-%s... " #: ../constants.py:73 #, python-format msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "Дошло је до необрадивог одступања. Ово је вероватно грешка у програму. Молим препишите пун текст овог одступања или сачувајте избачај на дискету па потом поднестите извештај о грешци за anaconda-у код %s" #: ../constants.py:80 #, python-format msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception and file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "Дошло је до необрадивог одступања. Ово је вероватно грешка у програму. Молим препишите пун текст овог одступања и поднестите детаљан извештај о грешци за anaconda-у код %s" #: ../exception.py:232 #: ../gui.py:546 #: ../text.py:226 msgid "Exception Occurred" msgstr "Дошло је до одступања" #: ../exception.py:300 msgid "Dump Written" msgstr "Избачај је записан" #: ../exception.py:301 msgid "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system will now be reset." msgstr "Стање вашег система је успшено сачувано на дискету. Ваш систем ће сада бити поново покренут." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "Даљинска пријава (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "Веб сервер (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "Пренос датотека (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Сервер поште (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Неуспело прављење покретачке дискете." #: ../floppy.py:104 msgid "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "Због величине модула језгра потребних за вашу машину неће бити могуће направити покретачку дискету која би стала на меку дискету." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Уметните дискету" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Молим уклоните ма коју дискету из дискетног уређаја, и уметните дискету која ће садржати покретачку дискету.\n" "\n" "Сви подаци ће бити ОБРИСАНИ током прављења покретачке дискете." #: ../floppy.py:118 #: ../packages.py:456 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "Нап_рави покретачку дискету" #: ../floppy.py:129 #: ../floppy.py:154 #: ../floppy.py:169 #: ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:607 #: ../fsset.py:1349 #: ../fsset.py:1387 #: ../fsset.py:1398 #: ../fsset.py:1448 #: ../fsset.py:1459 #: ../fsset.py:1494 #: ../fsset.py:1544 #: ../fsset.py:1588 #: ../fsset.py:1607 #: ../harddrive.py:165 #: ../image.py:154 #: ../image.py:192 #: ../image.py:328 #: ../image.py:532 #: ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 #: ../packages.py:184 #: ../packages.py:196 #: ../packages.py:432 #: ../packages.py:630 #: ../packages.py:729 #: ../partIntfHelpers.py:403 #: ../partedUtils.py:661 #: ../upgrade.py:359 #: ../upgrade.py:384 #: ../upgrade.py:411 #: ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #: ../textw/fdasd_text.py:73 #: ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:451 #: ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 #: ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 #: ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/lang.c:103 #: ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 #: ../loader2/method.c:156 #: ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 #: ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 #: ../loader2/urls.c:172 #: ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:322 #: ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../floppy.py:130 #: ../floppy.py:155 msgid "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is a floppy in the first floppy drive." msgstr "Догодила се грешка приликом прављења покретачке дискете. Молим осигурајте да се дискета налази у првом дискетном уређају." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "Правим" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Правим покретни диск..." #: ../floppy.py:170 msgid "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "Догодила се грешка приликом провере покретачке дискете. Молим осигурајте да је ваљана дискета у првом дискетном уређају." #: ../floppy.py:201 msgid "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "Изгледа да је ваша покретачка дискета неисправна. Ово је вероватно због рђаве дискете. Молим осигурајте да је ваљана дискета у првом дискетном уређају." #: ../fsset.py:182 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Проверавам за лоше блокове" #: ../fsset.py:183 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Проверавам за лоше блокове на /dev/%s..." #: ../fsset.py:608 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Дошло је до грешке при селидби %s на ext3. Могуће је наставити без пресељења овог датотечног система, ако желите.\n" "\n" "Желите ли да наставите без пресељења %s?" #: ../fsset.py:1257 msgid "RAID Device" msgstr "RAID уређај" #: ../fsset.py:1261 #: ../fsset.py:1267 #, fuzzy msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1272 #: ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP покретање" #: ../fsset.py:1275 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Први сектор покретне партиције" #: ../fsset.py:1276 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Главни покретни запис (MBR)" #: ../fsset.py:1350 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају иницијализације swap-а на %s уређају. Ово је озбиљан проблем, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за поновно покретање вашег система." #: ../fsset.py:1388 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Грешка при укључивању swap уређаја %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab на вашој партицији за надградњу не указује на исправну swap партицију.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система." #: ../fsset.py:1399 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Грешка при укључивању swap уређаја %s: %s\n" "\n" "Ово највероватније значи да swap партиција није била иницијализована.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система." #: ../fsset.py:1449 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Пронађени су лоши блокови на уређају /dev/%s. Не препоручујемо вам да користите овај уређај.\n" "\n" "Притисните за поновно покретање вашег система." #: ../fsset.py:1460 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Дошло је до грешке при тражењу лоших блокова на %s. Ово је озбиљан проблем, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за поновно покретање вашег система." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају форматирања %s. Ово је озбиљан проблем, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за поновно покретање вашег система." #: ../fsset.py:1545 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају пресељења %s. Ово је озбиљан проблем, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за поновно покретање вашег система." #: ../fsset.py:1566 #: ../fsset.py:1575 msgid "Invalid mount point" msgstr "Неисправна тачка монтирања" #: ../fsset.py:1567 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају прављења %s. Неки део ове путање није директоријум. Ово је кобна грешка, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за поновно покретање вашег система." #: ../fsset.py:1576 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају прављења %s: %s. Ово је озбиљан проблем, и инсталација не може да се настави.\n" "\n" "Притисните за поновно покретање вашег система." #: ../fsset.py:1589 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Грешка при монтирању %s уређаја на %s: %s\n" "\n" "Ово највероватније значи да ова партиција није била форматирана.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система." #: ../fsset.py:1608 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Грешка при проналажењу / ставке.\n" "\n" "Ово највероватније значи да ваш fstab није тачан.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система." #: ../fsset.py:2272 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Удвојене ознаке" #: ../fsset.py:2273 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Више уређаја на вашем систему је означено као %s. Ознаке морају бити јединствене међу уређајима како би ваш систем радио правилно.\n" "\n" "Молим поправите овај проблем и поново покрените процес инсталације." #: ../fsset.py:2280 #: ../gui.py:727 #: ../gui.py:1183 #: ../image.py:96 #: ../image.py:485 #: ../packages.py:457 #: ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 #: ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "По_крени поново" #: ../fsset.py:2534 msgid "Formatting" msgstr "Форматирам" #: ../fsset.py:2535 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Форматирам %s датотечни систем..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Дошло је до грешке при преписивању снимака екрана." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Снимци екрана су преписани" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Снимци екрана су сачувани у директоријум:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Можете да им приступите након поновног покретања и пријаве као root корисник." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Чувам снимак екрана" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Снимак екрана је сачуван под називом „%s“." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Грешка при чувању снимка екрана" #: ../gui.py:169 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Дошло је до грешке при чувању снимка екрана. Ако се ово десило за време инсталације пакета, можда ћете морати да покушате неколико пута да би вам успело." #: ../gui.py:238 #: ../text.py:321 msgid "Fix" msgstr "Поправи" #: ../gui.py:239 #: ../rescue.py:180 #: ../text.py:322 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:70 #: ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 #: ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gui.py:240 #: ../rescue.py:180 #: ../rescue.py:182 #: ../text.py:323 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:70 #: ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 #: ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gui.py:242 #: ../text.py:325 #: ../loader2/net.c:274 #: ../loader2/net.c:587 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: ../gui.py:243 #: ../text.py:326 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../gui.py:244 #: ../gui.py:638 #: ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 #: ../text.py:111 #: ../text.py:112 #: ../text.py:283 #: ../text.py:285 #: ../text.py:327 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 #: ../textw/bootloader_text.py:200 #: ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../gui.py:547 #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "Пронађи _грешку" #: ../gui.py:549 msgid "_Save to floppy" msgstr "Сачу_вај на дискету" #: ../gui.py:722 #: ../text.py:269 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Пронађена је следећа грешка при тумачењу ваших kickstart подешавања:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:724 #: ../text.py:271 #, fuzzy msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Грешка при тумачењу kickstart подешавања" #: ../gui.py:732 #: ../text.py:281 msgid "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so please choose your diskette carefully." msgstr "Молим уметните сада дискету. Сав садржај на дискети ће бити обрисан, зато пажљиво одаберите вашу дискету." #: ../gui.py:847 msgid "default:LTR" msgstr "подразумевано:LTR" #: ../gui.py:915 #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Недостају белешке о издању.\n" #: ../gui.py:1071 msgid "The release notes are missing." msgstr "Недостају белешке о издању." #: ../gui.py:1170 msgid "Error!" msgstr "Грешка!" #: ../gui.py:1171 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају учитавања саставног дела инсталаторовог сучеља.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1175 #: ../gui.py:1180 #: ../packages.py:190 #: ../packages.py:201 #: ../packages.py:635 #: ../packages.py:1552 #: ../packages.py:1557 msgid "_Exit" msgstr "_Изађи" #: ../gui.py:1176 #: ../packages.py:444 msgid "_Retry" msgstr "По_кушај поново" #: ../gui.py:1179 #: ../packages.py:1556 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Инсталатер сада излази..." #: ../gui.py:1182 #: ../packages.py:1559 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ваш систем ће сада бити поново покренут..." #: ../gui.py:1185 #: ../packages.py:1561 msgid "Rebooting System" msgstr "Покрећем систем поново" #: ../gui.py:1266 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s инсталатер" #: ../gui.py:1274 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Не могу да учитам насловну линију" #: ../gui.py:1335 msgid "Install Window" msgstr "Инсталација" #: ../harddrive.py:166 #: ../image.py:533 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Недостају следећи ISO одрази који су неопходни за инсталацију:\n" "\n" "%s\n" "Систем ће сада бити поново покренут." #: ../hdrlist.py:45 #: ../hdrlist.py:948 msgid "This group includes all the packages available. Note that there are substantially more packages than just the ones in all the other package groups on this page." msgstr "Ова група укључује све доступне пакете. Примите к знању да ту има знатно више пакета до само оних који су у свим осталим групама пакета на овој страници." #: ../hdrlist.py:788 msgid "Everything" msgstr "Све" #: ../hdrlist.py:952 msgid "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "Изаберите ову групу да би добили минимално могући скуп пакета. Корисно за прављење, на пример, малих рутерских кутија/заштитних зидова." #: ../hdrlist.py:1001 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "Захтевани инсталациони медијуми" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Софтвер који сте изабрали за инсталацију захтева следеће CD-ове:\n" "\n" "%s\n" "Молим да их припремите пре наставка инсталације. Ако морате да одустанете од инсталације и поново покренете систем, молим одаберите „Поново покрени“." #: ../image.py:96 #: ../packages.py:1557 #: ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 #: ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../image.py:96 #: ../image.py:486 #: ../kickstart.py:1507 #: ../kickstart.py:1535 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Continue" msgstr "На_стави" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Дошло је до грешке при демонтирању CD-а. Молим уверите се да не приступате %s из љуске на tty2 и потом притисните „У реду“ да покушате поново." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "Умножавам датотеку" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Пребацујем одраз инсталације на чврсти диск..." #: ../image.py:193 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Дошло је до грешке при пребацивању одраза инсталације на ваш чврсти диск. Вероватно вам је понестало простора на диску." #: ../image.py:286 msgid "Change CDROM" msgstr "Промени CD-ROM" #: ../image.py:287 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Молим уметните %s диск %d за наставак." #: ../image.py:322 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Погрешан CD-ROM" #: ../image.py:323 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "То није тачан %s CDROM." #: ../image.py:329 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Не могу да приступим CD-ROM-у." #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "Инсталирај на систем" #: ../kickstart.py:102 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Неуспех скриптице" #: ../kickstart.py:103 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Постојала је грешка код извршавања скриптице. Можете да испитате излаз у %s. Ово је кобна грешка и ваша инсталацијa ће бити обустављена.\n" "\n" "Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система." #: ../kickstart.py:1499 msgid "Missing Package" msgstr "Пакет који недостаје" #: ../kickstart.py:1500 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Навели сте да „%s“ пакет треба да буде инсталиран. Овај пакет не постоји. Желите ли да наставите или да одустанете од ваше инсталације?" #: ../kickstart.py:1506 #: ../kickstart.py:1534 msgid "_Abort" msgstr "_Одустани" #: ../kickstart.py:1526 msgid "Missing Group" msgstr "Група која недостаје" #: ../kickstart.py:1527 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Навели сте да „%s“ група треба да буде инсталирана. Ова група не постоји. Желите ли да наставите или да одустанете од ваше инсталације?" #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Дужина имена домаћина мора бити 64 или мање знакова." #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Име домаћина мора почети исправним знаком у опсегу „a-z“ или „A-Z“" #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Име домаћина може садржати само знакове „a-z“, „A-Z“, „-“, или „.“" #: ../packages.py:46 #: ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Наставак надградње?" #: ../packages.py:47 #: ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Датотечни системи Линукс инсталације коју сте одабрали за надградњу су већ монтирани. Не можете да идете назад после ове тачке. \n" "\n" #: ../packages.py:51 #: ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Желите ли да наставите са надградњом?" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "Читам" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "Читам податке о пакетима..." #: ../packages.py:163 msgid "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad media. Press to try again." msgstr "Не могу да прочитам списак заглавља. Ово је можда због одсутне датотеке или лошег медијума. Притисните да покушате поново." #: ../packages.py:176 msgid "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. Press to try again." msgstr "Не могу да прочитам comps датотеку. Ово је можда због одсутне датотеке или лошег медијума. Притисните да покушате поново." #: ../packages.py:185 msgid "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "Comps датотеци у вашем стаблу инсталације недостају пресудне групе. Молим осигурајте да је ваше стабло инсталације било исправно направљено." #: ../packages.py:197 #: ../packages.py:631 #, python-format msgid "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release of %s." msgstr "Покушавате да инсталирате на машину која није подржана овим %s издањем." #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "Провера међузависности" #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверавам међузависности пакета изабраних за инсталацију..." #: ../packages.py:373 #: ../packages.py:864 msgid "Processing" msgstr "Обрађујем" #: ../packages.py:374 msgid "Preparing to install..." msgstr "Припремам се за инсталацију..." #: ../packages.py:433 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "%s-%s-%s пакет не може да се отвори. Ово је због одсутне датотеке или можда исквареног пакета. Ако инсталирате са CD медијума ово обично значи да је CD медијум искварен, или да CD уређај не може да прочита медијум.\n" "\n" "Притисните да покушате поново." #: ../packages.py:443 msgid "Re_boot" msgstr "Поново по_крени" #: ../packages.py:447 msgid "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "Ако га поново покренете, ваш систем ће остати у недоследном стању које ће вероватно захтевати преинсталацију. Да ли сигурно желите да наставите?" #: ../packages.py:461 msgid "Installing..." msgstr "Инсталирам..." #: ../packages.py:482 msgid "Error Installing Package" msgstr "Грешка при инсталацији пакета" #: ../packages.py:483 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your install will be aborted. Please verify your media and try your install again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "There was an error installing %s. Ово указује на отказивање медијума, недостатак простора на диску, и/или проблеме са хардвером. Ово је кобна грешка и ваша инсталације ће бити обустављена. Молим проверите ваше медијуме и пошајте инсталацију поново.\n" "\n" "Притисните дугме „У реду“ за поновно покретање вашег система." #: ../packages.py:730 #: ../upgrade.py:360 msgid "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad media. Press to try again." msgstr "Не могу да спојим списак заглавља. Ово је можда због одсутне датотеке или лошег медијума. Притисните да покушате поново." #: ../packages.py:865 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Припремам RPM трансакцију..." #: ../packages.py:955 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Надграђујем %s пакета.\n" "\n" #: ../packages.py:957 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Инсталирам %s пакета\n" "\n" #: ../packages.py:965 #: ../packages.py:1265 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Надграђујем %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:967 #: ../packages.py:1267 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Инсталирам %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:983 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Следећи пакети су самостално\n" "изабрани за инсталацију:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:989 msgid "Install Starting" msgstr "Инсталација почиње" #: ../packages.py:990 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Покрећем процес инсталације. Ово може да потраје неколико минута..." #: ../packages.py:1030 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Изгледа да нема довољно слободног простора на диску за инсталацију изабраних пакета. Потребно вам је више простора на следећим датотечним системима:\n" "\n" #: ../packages.py:1034 #: ../packages.py:1055 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 #: ../iw/partition_gui.py:361 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1436 #: ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Тачка монтирања" #: ../packages.py:1035 msgid "Space Needed" msgstr "Потребан простор" #: ../packages.py:1051 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Изгледа да нема довољно слободних датотечних чворишта за инсталацију изабраних пакета. Потребно вам је више датотечних чворишта на следећим датотечним системима:\n" "\n" #: ../packages.py:1056 msgid "Nodes Needed" msgstr "Потребна су чворишта" #: ../packages.py:1067 msgid "Disk Space" msgstr "Простор на диску" #: ../packages.py:1112 msgid "Post Install" msgstr "После инсталације" #: ../packages.py:1113 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Вршим подешавања после инсталације..." #: ../packages.py:1291 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Следећи пакети су били доступни у овој верзији али НИСУ надграђени:\n" #: ../packages.py:1294 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Следећи пакети су били доступни у овој верзији али НИСУ инсталирани:\n" #: ../packages.py:1538 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Упозорење! Ово је софтвер пре издања!" #: ../packages.py:1539 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Хвала вам што се преузели %s пре издања.\n" "\n" "Ово није завршно издање и није намењен за употребу на радним системима. Сврха овог издања је сакупљање утисака од , и оно није прикладно за свакодневну употребу.\n" "\n" "Да би пренели утиске, молим посетите:\n" "\n" " %s\n" "\n" "и поднесите извештај за „%s“.\n" #: ../packages.py:1552 msgid "_Install anyway" msgstr "Свакако _инсталирај" #: ../partIntfHelpers.py:35 #, fuzzy msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Молим унесите име диск групе." #: ../partIntfHelpers.py:39 #, fuzzy msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имена диск групе морају бити краће од 128 знакова." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Грешка - %s име диск групе није исправно." #: ../partIntfHelpers.py:47 #, fuzzy msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Грешка - име диск групе садржи недозвољене знакове или размаке. Прихватљиви знакови су слова, бројке, „.“ или „_“." #: ../partIntfHelpers.py:57 #, fuzzy msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Mолим унесите име логичког диска." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имена логичких дискова морају бити краћа од 128 знакова" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Грешка - %s име логичког диска није исправно." #: ../partIntfHelpers.py:71 #, fuzzy msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Грешка - име логичког диска садржи недозвољене знакове или размаке. Прихватљиви знакови су слова, бројке, „.“ или „_“." #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "Тачка монтирања је неисправна. Тачке монтирања морају започети са „/“ и не смеју се завршити са „/“, и морају садржати само знаке који се могу одштампати, без размака." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Молим наведите тачку монтирања за ову партицију." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ова партиција садржи податке за инсталацију са чврстог диска." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ова партиција је део /dev/md%s RAID уређаја." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ова партиција је део RAID уређаја." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ова партиција је део „%s“ LVM диск групе." #: ../partIntfHelpers.py:127 #, fuzzy msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ова партиција је део LVM диск групе." #: ../partIntfHelpers.py:142 #: ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 #: ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Не могу да обришем" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Морате прво да изаберете партицију за брисање" #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Не можете обрисати слободан простор." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Не можете обрисати партицију LDL форматираног DASD-а." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Не можете обрисати ову партицију, јер је проширена партиција која садржи %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не можете обрисати ову партицију:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 #: ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:743 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврдите брисање" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Спремате се да обришете све партиције на уређају „/dev/%s“." #: ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 #: ../iw/osbootwidget.py:104 #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следеће партиције нису обрисане јер су у употреби:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 #: ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 #: ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Не могу да изменим" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Морате да изаберете партицију за уређивање" #: ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Не можете изменити ову партицију:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Не можете изменити ову партицију, јер је проширена партиција која садржи %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматирати као swap?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s има 0x82 (Линукс swap) врсту партиције али не изгледа да је форматирана као Линукс swap партиција.\n" "\n" "Желите ли да форматирате ову партицију као swap партицију?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Морате изабрати барем један чврсти диск на који треба инсталирати %s." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Одабрали сте да користите већ постојећу партицију за ову инсталацију без њеног форматирања. Препоручујемо да форматирате ову партицију да би осигурали да датотеке од инсталације претходног оперативног система не би изазвале проблеме са овом инсталацијом Линукса. Међутим, ако ова партиција садржи датотеке које желите да задржите, као домаће директоријуме, онда наставите без форматирања ове партиције." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "Форматирати?" #: ../partIntfHelpers.py:415 #: ../iw/partition_gui.py:1007 msgid "_Modify Partition" msgstr "Из_мени партицију" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Немој да форматираш" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Грешка код партиционисања" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Постоје следеће пресудне грешке са вашим захтеваним нацртом партиционисања. Ове грешке морају бити исправљене пре наставка ваше %s инсталације.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Упозорење при партиционисању" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Постоје следећа упозорења са вашим захтеваним нацртом партиционисања.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желите ли да наставите са вашим захтеваним нацртом партиционисања?" #: ../partIntfHelpers.py:453 #: ../iw/partition_gui.py:663 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Следеће већ постојеће партиције су изабране за форматирање, уништавајући тиме све податке." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Изаберите „Да“ за наствак и форматирање ових партиција, или „Не“ да се вратите и промените ове поставке." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "Упозорење при форматирању" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Спремате се да обришете „%s“ диск групу.\n" "\n" "СВИ логички дискови у овој диск групи ће бити изгубљени!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Спремате се да обришете логички диск „%s“." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Спремате се да обришете RAID уређај." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Спремате се да обришете /dev/%s партицију." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Партиција коју сте изабарали ће бити обрисана." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "Потврдите повратак" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Сигурно желите да повратите табелу партиција у њено првобитно стање?" #: ../partRequests.py:247 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Ова тачка монтирања је неисправна. Директоријум %s мора бити на / датотечном систему." #: ../partRequests.py:250 #, python-format msgid "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper system operation. Please select a different mount point." msgstr "%s тачка монтирања се не може користити. Она мора бити симболичка веза да би систем радио правилно. Молим одаберите другачију тачку монтирања." #: ../partRequests.py:257 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ова тачка монтирања мора бити на линукс датотечном систему." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount point." msgstr "„%s“ тачка монтирања је већ у употреби, молим наведите другачију тачку монтирања." #: ../partRequests.py:292 #, python-format msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB." msgstr "Величина %s партиције (%10.2f МБ) надмашује максималну величину од %10.2f МБ." #: ../partRequests.py:488 #, python-format msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB." msgstr "Величина захтеване партиције (величина = %s МБ) надмашује максималну величину од %s МБ." #: ../partRequests.py:493 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Величина захтеване партиције је негативна! (величина = %s МБ)" #: ../partRequests.py:497 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Партиције не могу почети испод првог цилиндра." #: ../partRequests.py:500 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Партиције се не могу окончати на негативном цилиндру." #: ../partRequests.py:663 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Нема чланова у RAID захтеву, или није наведен RAID ниво." #: ../partRequests.py:671 #: ../partitions.py:906 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Партиције за покретање могу бити само на RAID1 уређајима." #: ../partRequests.py:675 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID уређај %s врсте захтева најмање %s чланова." #: ../partRequests.py:684 #, python-format msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." msgstr "Овај RAID уређај може да има највише %s резерви. За више резерви мораћете да додајете чланове RAID уређају." #: ../partedUtils.py:194 #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Foreign" msgstr "Страно" #: ../partedUtils.py:290 #, fuzzy, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s уређај је LDL форматиран уместо CDL форматиран. LDL форматирани DASD-и нису подржани за употребу током %s инсталације. Ако желите да користите овај диск за инсталацију, он мора бити изнова иницијализован, изазивајући тиме губитак СВИХ ПОДАТАКА на овом диску.\n" "\n" "Желите ли да изнова форматирате овај DASD користећи CDL формат?" #: ../partedUtils.py:320 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s тренутно има %s распоред партиција. Да би употребили овај диск за %s инсталацију, он мора бити изнова иницијализован, изазивајући тиме губитак СВИХ ПОДАТАКА на овом диску.\n" "\n" "Желите ли да форматирате овај диск?" #: ../partedUtils.py:329 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Занемари диск" #: ../partedUtils.py:330 msgid "_Format drive" msgstr "_Форматирај диск" #: ../partedUtils.py:662 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Грешка при монтирању датотечног система на %s: %s" #: ../partedUtils.py:750 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "Иницијализујем" #: ../partedUtils.py:751 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Молим чекајте док форматирам %s диск...\n" #: ../partedUtils.py:845 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Табела партиција на %s (%s) уређају je нечитљива. Да бисте направили нове партиције она мора бити иницијализована, што ће проузроковати губитак СВИХ ПОДАТАКА на овом диску.\n" "\n" "Овај поступак ће поништити било које претходне иборе током инсталације о занемаривању дискова.\n" "\n" "Да ли хоћете да иницијализујете овај диск, бришући СВЕ ПОДАТКЕ?" #: ../partedUtils.py:902 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Табела партиција на %s уређају je нечитљива. Да бисте направили нове партиције она мора бити иницијализована, што ће проузроковати губитак СВИХ ПОДАТАКА на овом диску.\n" "\n" "Овај поступак ће поништити било које претходне иборе током инсталације о занемаривању дискова.\n" "\n" "Да ли хоћете да иницијализујете овај диск, бришући СВЕ ПОДАТКЕ?" #: ../partedUtils.py:1020 #: ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Ниједан диск није пронађен" #: ../partedUtils.py:1021 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Дошло је до грешке - није пронађен исправан уређај на којем се могу направити нови датотечни системи. Проверите ваш хардвер да утврдите узрок овог проблема." #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Инсталација се не може наставити." #: ../partitioning.py:78 msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "Опције партиционисања које сте одабрали су већ у дејству. Више не можете да се вратите на екран за уређивање диска. Желите ли да наставите са процесом инсталације?" #: ../partitioning.py:109 msgid "Low Memory" msgstr "Премало меморије" #: ../partitioning.py:110 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that OK?" msgstr "Пошто немате пуно меморије у овој машини, морамо одмах да укључимо swap простор. Да бисмо то урадили мораћемо одмах да запишемо на диск вашу нову табелу партиција. Да ли је то у реду?" #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Нисте дефинисали корену партицију (/), која је неопходна за наставак %s инсталације." #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "Ваша корена партиција је мања од 250 мегабајта, што је обично премало за %s инсталацију." #: ../partitions.py:816 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Морате да направите /boot/efi партицију FAT врсте и величине од 50 мегабајта." #: ../partitions.py:836 #, fuzzy msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Морате направити Apple Bootstrap партицију." #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Морате направити PPC PReP покретачку партицију." #: ../partitions.py:866 #: ../partitions.py:877 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Ваша %s партиција је мања од %s мегабајта, што је мање него препоручљиво за редовну %s инсталацију." #: ../partitions.py:913 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Партиције за покретање не могу бити на логичком диску." #: ../partitions.py:924 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Нисте навели swap партицију. Иако није строго неопходна у свим случајевима, значајно ће побољшати учинак већине инсталација." #: ../partitions.py:931 #, python-format msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices." msgstr "Навели сте више од 32 swap уређаја. %s језгро подржава само 32 swap уређаја." #: ../partitions.py:942 #, python-format msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance." msgstr "Доделили сте мање swap простора (%dM) него RAM-а (%dM) доступног вашем систему. Ово се може неповољно одразити на учинак." #: ../partitions.py:1240 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "партиција у употреби од стране инсталатора." #: ../partitions.py:1243 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "партиција која је члан RAID низа." #: ../partitions.py:1246 #, fuzzy msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "партиција која је члан LVM диск групе." #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "Покрећем спрегу" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Покушавам да покренем %s" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "Поставка умрежавања" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Желите ли да покренете мрежне спреге на овом систему?" #: ../rescue.py:224 #: ../text.py:489 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../rescue.py:225 #: ../text.py:490 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Не могу да се одавде вратим на претходни корак. Мораћете да покушате поново." #: ../rescue.py:243 #: ../rescue.py:278 #: ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "По завршетку молим напустите љуску и ваш ће систем бити поново покренут." #: ../rescue.py:262 #: ../rescue.py:331 #: ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "Спас_и" #: ../rescue.py:263 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Окружење за спашавање ће сада покушати да пронађе вашу Линукс инсталацију и монтира је на директоријум %s. Онда можете да правите ма које потребне промене на вашем систему. Ако желите да наставите са овим кораком изаберите „Настави“. Такође, можете да одаберете да, уместо за читање и писање, ваши датотечни системи буду монтирани само за читање избором „Само за читање“.\n" "\n" "Ако овај процес из неког разлога не успе, можете да изаберете „Прескочи“ и овај корак ће бити прескочен ићи ћете право у командну љуску.\n" "\n" #: ../rescue.py:273 #: ../iw/partition_gui.py:565 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../rescue.py:273 #: ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "Само за читање" #: ../rescue.py:273 #: ../rescue.py:275 #: ../textw/upgrade_text.py:123 #: ../loader2/cdinstall.c:257 #: ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "Систем за спашавање" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Кojа партиција садржи корену партицију ваше инсталације?" #: ../rescue.py:308 #: ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: ../rescue.py:332 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Ваш систем је имао загађене датотечне системе које сте одабрали да не монтирате. Притисните да добијете љуску у којој можете да изведете fsck и монтирате ваше партиције. Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску." #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ваш систем је монтиран под %s.\n" "\n" "Притисните да би добили љуску. Ако желите да ваш систем постане корено окружење, извршите команду:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску." #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају монтирања дела или целог вашег система. Део може бити да је монтиран под %s.\n" "\n" "Притисните да би добили љуску. Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску." #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим спашавања" #: ../rescue.py:421 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Немате ниједну Линукс партицију. Притисните да би добили љуску. Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ваш систем је монтиран под %s директоријум." #: ../text.py:179 msgid "Help not available" msgstr "Помоћ није доступна" #: ../text.py:180 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Никаква помоћ није доступна за овај корак у инсталацији." #: ../text.py:280 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Сачувај избачај краха" #: ../text.py:301 #: ../text.py:309 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../text.py:301 #: ../text.py:304 #: ../text.py:307 msgid "Debug" msgstr "Пронађи грешку" #: ../text.py:349 #: ../loader2/lang.c:52 #: ../loader2/loader.c:133 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добродошли у %s" #: ../text.py:356 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " за помоћ | кретање | избор | следећи екран" #: ../text.py:358 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / кретање | избор | следећи екран" #: ../upgrade.py:75 msgid "Searching" msgstr "Претражујем" #: ../upgrade.py:76 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Тражим %s инсталације..." #: ../upgrade.py:128 #: ../upgrade.py:136 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Загађени датотечни системи" #: ../upgrade.py:129 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Следећи датотечни системи вашег Линукс система нису били уредно демонтирани. Молим покрените вашу Линукс инсталацију, допустите проверу датотечних система, па уредно угасите за надградњу.\n" "%s" #: ../upgrade.py:137 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Следећи датотечни системи вашег Линукс система нису били уредно демонтирани. Да ли хоћете свеједно да их монтирате?\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 #: ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "Монтирање није успело" #: ../upgrade.py:276 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Један или више датотечних система наведених у /etc/fstab вашег Линукс система не може да буде монтирано. Молим поправите овај проблем и покушајте надградњу поново." #: ../upgrade.py:282 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Један или више датотечних система наведених у /etc/fstab вашег Линукс система је недоследно и не може да буде монтирано. Молим поправите овај проблем и покушајте надградњу поново." #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следеће датотеке су апсолутне симболичке везе, које не подржавано током надградње. Молим промените их у релативне симболичке везе и поново покрените надградњу.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Апсолутне симболичке везе" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следе директоријуми који би уместо тога требало да буду симболичке везе, што ће изазвати проблеме при надградњи. Молим вратите их у њихово првобитно стање симболичке везе и поново покрените надградњу.\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "Неисправни директоријуми" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s није пронађен" #: ../upgrade.py:372 msgid "Finding" msgstr "Проналазим" #: ../upgrade.py:373 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Проналазим пакете за надградњу..." #: ../upgrade.py:385 msgid "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x database. Please install the errata rpm packages for your release as described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "Инсталациони програм не може да надгради систем са базом од пре rpm 4.x. Молим инсталирајте освежене rpm пакете за ваше издање као што је описано у белашкама о издању, па онда покрените поступак надградње." #: ../upgrade.py:412 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Дошло је до грешке при проналажењу пакета за надградњу." #: ../upgrade.py:440 #, python-format msgid "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Архитектура %s издања које надграђујете је изгледа %s, што се не поклапа са претходно инсталираном %s. Ово вероватно неће успети. Да ли сигурно хоћете да наставите процес надградње?" #: ../upgrade.py:492 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause other system instability. Please see the release notes for more information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Изгледа да овај систем има инсталиране пакете са стране који се преклапају са пакетима укљученим у %s. Због овог преклапања, наставак процеса надградње би можда изазвао престанак њиховог исправног деловања, или другачију нестабилност система. Молим погледајте белешке о издању за више информација.\n" "\n" "Желите ли да наставите процес надградње?" #: ../upgrade.py:515 #, python-format msgid "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Овај систем нема датотеку /etc/redhat-release. Могуће је да ово није %s систем. Наставак процеса надградње може да остави систем у неупотребљивом стању. Желите ли да наставите процес надградње?" #: ../upgrade.py:555 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Изгледа да се надграђујете са система који је престар за надградњу на ову %s верзију. Да ли сигурно хоћете да наставите процес надградње?" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Надгради постојећи систем" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "Надградња" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "Не могу да покренем Икс" #: ../vnc.py:55 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "Икс није могао да буде покренут на вашој машини. Желите ли да покренете VNC да би се повезали на овај рачунар са другог рачунара и извели графичку инсталацију или да наставите са инсталацијом у текстуалном режиму?" #: ../vnc.py:62 #: ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "Користи текстуални режим" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "Покрени VNC" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC подешавање" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "Без лозинке" #: ../vnc.py:80 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Лозинка ће спречити неовлашћене ослушкиваче да се повежу и прате ваш напредак инсталације. Молим унесите лозинку за употребу при инсталацији." #: ../vnc.py:88 #: ../textw/userauth_text.py:44 #: ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../vnc.py:89 #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Лозинка (потврда):" #: ../vnc.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:66 #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Неусаглашеност лозинки" #: ../vnc.py:112 #: ../textw/userauth_text.py:67 #: ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинке које сте унели се разликују. Молим покушајте поново." #: ../vnc.py:117 #: ../textw/userauth_text.py:61 #: ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Дужина лозинке" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Лозинка мора имати најмање шест знакова." #: ../xsetup.py:55 #: ../iw/xconfig_gui.py:35 #: ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC ипсробан монитор" #: ../zfcp.py:27 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "zSeries машине могу да приступе индустријски стандардним SCSI уређајима кроз Fibre Channel (FCP). Морате да наведете 5 параметара за сваки уређај: 16-битни број уређаја, 16-битни SCSI ID, 64-битно име светског прикључка (WWPN), 16-битни SCSI LUN и 64-битни FCP LUN." #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "Број уређаја" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Нисте навели број уређаја или број није исправан" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Нисте навели SCSI ID или ID није исправан." #: ../zfcp.py:35 #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 #, fuzzy msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Нисте навели име светског прикључка или име није исправано." #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Нисте навели SCSI LUN или број није исправан." #: ../zfcp.py:41 #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Нисте навели FCP LUN или број није исправан." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Постави root лозинку" #: ../iw/account_gui.py:41 #: ../iw/account_gui.py:49 #: ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 #: ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Грешка са лозинком" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Морате да унесете вашу root лозинку и потврдите је укуцавањем по други пут за наставак." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Лозинке које сте унели се разликују. Молим покушајте опет." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root лозинка мора бити дуга најмање шест знакова." #: ../iw/account_gui.py:66 #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for use in password." msgstr "Захтевана лозинка садржи знакове који нису ascii и нису дозвољени за употребу у лозинци." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "Root налог се користи за администрацију система. Унесите лозинку за root корисника." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Root _лозинка: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "По_тврда: " #: ../iw/auth_gui.py:22 #: ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Подешавање потврде идентификације" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Омогући _MD5 лозинке" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Омогући shad_ow лозинке" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Омогући N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Користи broadcas_t за проналажење NIS сервера" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS _домен: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS се_рвер:" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Омогући _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Користи _TLS потрагу" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP се_рвер:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "_Основни LDAP DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Омогући _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "_Царство:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "_КDC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Админ. сервер" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Омогући SMB _идентификацију" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB се_рвер:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB радна _група:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "A boot loader password prevents users from changing options passed to the kernel. For greater system security, it is recommended that you set a password." msgstr "Лозинка за покретачки програм спречава кориснике да мењају опције прослеђење језгру. Због боље безбедности система, препоручује се да поставите лозинку." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Користи лозинку за покретачки програм" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Промени _лозинку" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Унеси лозинку за покретачки програм" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Унесите лозинку за покретачки програм и потврдите исту. (Имајте на уму да је BIOS-ов разпоред тастатуре можда различит од оног на који сте навикли.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "По_тврда:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Лозинке нису усаглашене." #: ../iw/blpasswidget.py:137 #: ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинке нису усаглашене." #: ../iw/blpasswidget.py:146 #: ../textw/bootloader_text.py:461 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ваша лозинка за покретачки програм је краћа од шест знакова. Препоручујемо дужу лозинку за покретачки програм.\n" "\n" "Да ли хоћете да наставите са овом лозинком?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:24 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Прављење покретачке дискете" #: ../iw/bootdisk_gui.py:55 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "Покретачка дискета вам дозвољава да покренете ваш %s систем са дискете. Покретачка дискета вам дозвољава да покренете ваш систем у случају престанка рада вашег покретачког програма, ако сте изабрали да не инсталирате покретачки програм, или ако ваш покретачки програм са стране не подржава Линукс.\n" "\n" "Јако је препоручљиво да направите покретачку дискету.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:71 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Да, желим да направим покретачку дискету" #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "_Не, не желим да направим покретачку дискету" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Напредно подешавање покретачког програма" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:126 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Наметање употребе LBA32 за ваш покретачки програм, а када није подржан у BIOS-у, може проузроковати ваша машина не може бити покренута.\n" "\n" "Желите ли да наставите са наметањем LBA32 режима?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "Наметни LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "На_метни LBA32 (обично није потребно)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the 'General kernel parameters' field." msgstr "Ако желите да додате подразумеване опције покретачкој команди, унесите их у поље „Општи параметри језгра“." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Општи параметри језгра" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 #: ../textw/bootloader_text.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:109 #: ../textw/bootloader_text.py:166 #: ../textw/bootloader_text.py:289 #: ../textw/bootloader_text.py:403 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Подешавање покретачког програма" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Промени покретачки програм" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot loader is almost always required in order to reboot your system into Linux directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Изабрали сте да не инсталирате покретачки програм. Јако је препоручљиво да инсталирате покретачки програм, осим ако немате напредне потребе. Покретачки програм је скоро увек потребан да би поново покренуо ваш Линукс систем право са чврстог диска.\n" "\n" "Желите ли да наставите без инсталације покретачког програма?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "На_стави без покретачког програма" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "Молим изаберите покретачки програм који ће рачунар користити. GRUB је подразумевани покретачки програм. Међутим, ако не желите да пребришете ваш тренутни покретачки програм, изаберите „Немој да инсталираш покретачки програм“." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Користи _GRUB као покретачки програм" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Немој да инсталираш покретачки програм" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:149 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Покретачки програм %s ће бити инсталиран на /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:154 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Ниједан покретачки програм неће бити инсталиран." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:205 msgid "_Change boot loader" msgstr "Про_мени покретачки програм" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Подеси напредне _опције покретачког програма" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Инсталирај запис покретачког програма на:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Про_мени редослед дискова" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Уреди редослед дискова" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Распоредите дискове тако да су у истом редоследу као што их BIOS користи. Промена редоследа дискова може бити корисна ако имате више SCSI контролера, или и SCSI и IDE контролере, а желите да покренете систем са SCSI уређаја.\n" "\n" "Промена редоследа дискова ће променити место где инсталациони програм смешта главни покретачки запис (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Приправан за инсталацију" #: ../iw/confirm_gui.py:64 #: ../iw/confirm_gui.py:98 #: ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Поновно покретање?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 #: ../iw/confirm_gui.py:99 #: ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Систем ће сада бити поново покренут." #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Притисните следећи да започнете %s инсталацију." #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Потпун дневник инсталације ћете наћи у датотеци „%s“ након поновног покретања вашег система.\n" "\n" "Kickstart датотеку која садржи изабране опције инсталације наћи ћете у датотеци „%s“ након поновног покретања система." #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "Приправан за надградњу" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Притисните следећи да започнете %s надградњу." #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting your system." msgstr "Потпун дневник надградње наћи ћете у датотеци „%s“ након поновног покретања вашег система." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Честитамо" #: ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Уклоните ма које медијуме коришћене током процеса инсталације и притисните дугме „Покрени поново“ за поновно покретање вашег система.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Честитамо, инсталација је завршена.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Неразрешене међузависности" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 #: ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 #: ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 #: ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Укупна величина инсталације: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 #: ../iw/progress_gui.py:353 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "Неопходно" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Инсталирај пакете да задовољиш међузависности" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "_Немој инсталирати пакете који имају међузависности" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "_Занемари међузависности пакета" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "Подразумевани пакети" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package selection, including:\n" "\n" msgstr "" "Подразумевано окружење инсталације укључује избор пакета по нашој препоруци, укључујући:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like to install or avoid installing. Check the box below to customize your installation." msgstr "" "\n" "\n" "Након инсталације, можете да додајете или уклањате додатни софтвер употребом „system-config-packages“ алата.\n" "\n" "Ако сте упознати са %s, можда имате одређене пакете које желите да инсталирате или избегнете. Штиклирајте кућицу испод да прилагодите вашу инсталацију." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "If you would like to change the default package set to be installed you can choose to customize this below." msgstr "Ако желите да промените подразумевани скуп пакета за инсталацију, испод можете да прилагодите тај избор." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "_Инсталирај подразумеване софтверске пакете" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "Прила_годи софтверске пакете за инсталацију" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Диск" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Испитивање надградње" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Инсталирај %s" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Одаберите ову опцију за свежу инсталацију вашег система. Постојећи софтвер и подаци ће бити пребрисани зависно од избора подешавања." #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Над_гради постојећу инсталацију" #: ../iw/examine_gui.py:68 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "Одаберите ову опцију ако желите да надградите ваш постојећи %s систем. Ова опција ће очувати постојеће податке на вашим дисковима." #: ../iw/examine_gui.py:131 #: ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Следећи инсталирани систем ће бити надграђен:" #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Непознат Линукс систем" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Изаберите диск над којим ћете извршити fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "Форматирање изабраног DASD уређаја ће уништити сав садржај уређаја. Да ли стварно хоћете да форматирате изабрани DASD уређај?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Партиционисање помоћу fdisk-а" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Изаберите диск који ћете партиционисати помоћу fdisk-а:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 #: ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../iw/firewall_gui.py:23 #: ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "Упозоравај" #: ../iw/firewall_gui.py:23 #: ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ../iw/firewall_gui.py:27 #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "Заштитни зид" #: ../iw/firewall_gui.py:37 #: ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "Упозорење - без заштитног зида" #: ../iw/firewall_gui.py:38 #: ../textw/firewall_text.py:113 msgid "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "Ако је овај систем непосредно прикључен на Интернет, или је у великој јавној мрежи, препоручује се подешавање заштитног зида који помаже при спречавању недовлашћеног приступа. Међутим, изабрали сте да не подесите заштитни зид. Изаберите „Настави“ за наставак без заштитног зида." #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "П_одеси заштитни зид" #: ../iw/firewall_gui.py:45 #: ../iw/xconfig_gui.py:445 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "На_стави" #: ../iw/firewall_gui.py:79 #: ../textw/firewall_text.py:31 msgid "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "Заштитни зид може да помогне при спречавању новлашћеног приступа вашем рачунару из спољашњег света. Желите ли да укључите заштитни зид?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "Бе_з заштитног зида" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "_Омогући заштитни зид" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access to ?" msgstr "Можете да користите заштитни зид да би дозволили приступ појединим сервисима на вашем рачунару са других рачунара. Којим сервисима, ако икојим, хоћете да дозволите приступање?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 #: ../textw/firewall_text.py:161 msgid "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a disabled state, a state which only warns about things which would be denied, or a fully active state." msgstr "Безбедносно унапређени Линукс (SELinux) пружа контролу безбедности финије гранулације од оне доступне у традиционалном Линукс систему. Може бити постављен у искљученом стању, у стању које само упозорава о стварима које би биле одбијене, или у потпуно активном стању." #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "Омогући S_ELinux?:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 #: ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Врста инсталације" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Недостаје IP адреса" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP адресе морају садржати бројеве између 1 и 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP адресе морају садржати бројеве између 0 и 255" #: ../iw/language_gui.py:24 #: ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Избор језика" #: ../iw/language_gui.py:66 #: ../textw/language_text.py:39 #: ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Који језик бисте желели да користите током процеса инсталације?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:113 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:211 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:657 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:868 #: ../textw/partition_text.py:1289 #: ../textw/partition_text.py:1308 msgid "Not enough space" msgstr "Нема довољно простора" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 #, fuzzy msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "Величина физичког обима не може да буде промењена, иначе би простор који захтевају тренутно дефинисани логички дискови био увећан до простора већег од доступног." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Потврди промену физичког обима" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Ова промена у вредности физичког обима ће изискивати да се величине текућих захтева за логичке дискове заокруже на величину која је целобројни умножак физичког обима.\n" "\n" "Ова промена ће ступити у дејство одмах." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 #: ../iw/network_gui.py:167 #: ../iw/network_gui.py:171 #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "C_ontinue" msgstr "На_стави" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 #, fuzzy, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Величина физичког обима не може да буде промењена јер је одабрана вредност (%10.2f МБ) већа од најмањег физичког диска (%10.2f МБ) у диск групи." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, fuzzy, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Величина физичког обима не може да буде промењена јер је одабрана вредност (%10.2f МБ) превелика у поређењу са величином најмањег физичког диска (%10.2f МБ) у диск групи." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 msgid "Too small" msgstr "Превише мало" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:187 #, fuzzy msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Ова промена вредности физичког обима ће утрошити позамашан простор на једном или више физичких дискова у диск групи." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "Величина физичког обима не може бити промењена јер би добијена највећа величина логичког диска (%10.2f МБ) била мања од једног или више тренутно дефинисаних логичких дискова." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 #, fuzzy msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Не можете да уклоните овај физички диск јер би иначе диск група била премала да држи тренутно дефинисане логичке дискове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 #: ../textw/partition_text.py:1135 #, fuzzy msgid "Make Logical Volume" msgstr "Направи логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Уреди логички диск: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #: ../textw/partition_text.py:1133 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Уреди логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Тачка _монтирања:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 msgid "_File System Type:" msgstr "Врста да_тотечног система:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Врста почетног датотечног система:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 #, fuzzy msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Име _логичког диска:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 #: ../textw/partition_text.py:284 #, fuzzy msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Име логичког диска:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:429 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Величина (МБ):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:435 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 #: ../textw/partition_text.py:299 #: ../textw/partition_text.py:376 #: ../textw/partition_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:567 msgid "Size (MB):" msgstr "Величина (МБ):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:450 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Макс. величина је %s МБ)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:511 msgid "Illegal size" msgstr "Неисправна величина" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:512 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Унета захтевана величина није исправан број већи од 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 msgid "Mount point in use" msgstr "Тачка монтирања у употреби" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:546 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "„%s“ тачка монтирања је у употреби, молим одаберите неку другу." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #: ../textw/partition_text.py:1257 #, fuzzy msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неважеће име за логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 #: ../textw/partition_text.py:1274 #, fuzzy msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неважеће име за логички диск" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 #: ../textw/partition_text.py:1275 #, fuzzy, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Име „%s“ логичког диска је већ у употреби. Молим одаберите неко друго." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 #, fuzzy, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical Extent size for this Volume Group." msgstr "Тренутна захтевана величина (%10.2f МБ) је већа од највеће величине логичког диска (%10.2f МБ). Да би повисили ову границу, можете да повећате величину физиког обима за ову диск групу." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:634 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 #: ../textw/partition_text.py:908 #: ../textw/partition_text.py:930 #: ../textw/partition_text.py:1103 #: ../textw/partition_text.py:1328 msgid "Error With Request" msgstr "Грешка са захтевом" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:658 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:869 #, fuzzy, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Логички дискови које сте подесили захтевају %g МБ, али диск група има само %g МБ. Молим, или повећајте диск групу, или смањите логичке дискове." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Нема слободних места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, fuzzy, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Не можете да направите више од %s логичких дискова по диск групи." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Нема слободног простора" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 #, fuzzy msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Није остало простора у диск групи да направите нове логичке дискове. Да би додали логички диск, мораћете да смањите величину једог или више тренутно постојећих логичких дискова." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:744 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Сигурно да желите да обришете „%s“ логички диск?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #, fuzzy msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неважеће име диск групе" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "Name in use" msgstr "Име је у употреби" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 #, fuzzy, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Име „%s“ диск групе је већ у употреби. Молим одаберите неко друго." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Нема довољно физичких дискова" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:939 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Барем једна неупотребљена партиција физичког диска је потребна за прављење LVM диск групе.\n" "\n" "Направите партицију или RAID низ врсте „физички диск (LVM)“ и онда изаберите поново „LVM“ опцију." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950 #, fuzzy msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Направи LVM диск групу" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Уреди LVM диск групу: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Уреди LVM диск групу" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 #, fuzzy msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Име _диск групе:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:979 #, fuzzy msgid "Volume Group Name:" msgstr "Име диск групе:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:987 #, fuzzy msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Физички обим:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 #, fuzzy msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Користи физичке дискове:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Used Space:" msgstr "Искориштен простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Free Space:" msgstr "Слободан простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1043 msgid "Total Space:" msgstr "Укупан простор:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 #, fuzzy msgid "Logical Volume Name" msgstr "Име логичког диска" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 #: ../iw/partition_gui.py:366 msgid "Size (MB)" msgstr "Величина (МБ)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 #: ../iw/osbootwidget.py:96 #: ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "Д_одај" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 #: ../iw/network_gui.py:535 #: ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1355 #: ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "У_реди" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, fuzzy msgid "Logical Volumes" msgstr "Логички дискови" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Подешавање миша" #: ../iw/mouse_gui.py:78 #: ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 под DOS-ом)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 #: ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 под DOS-ом)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 #: ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 под DOS-ом)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 #: ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 под DOS-ом)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 #: ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Уређај" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Модел" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "И_митарај 3 тастера" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Изаберите одговарајућег миша за систем." #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:612 msgid "Gateway" msgstr "Капија" #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:614 msgid "Primary DNS" msgstr "Основни DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 #: ../iw/network_gui.py:616 msgid "Secondary DNS" msgstr "Споредни DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 #: ../iw/network_gui.py:618 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Трећи DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Капија" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Основни DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "Спо_редни DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "Т_рећи DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Подешавање мреже" #: ../iw/network_gui.py:166 #: ../iw/network_gui.py:170 #: ../iw/network_gui.py:174 #: ../iw/network_gui.py:179 #: ../iw/network_gui.py:185 #: ../iw/network_gui.py:189 #: ../iw/network_gui.py:194 #: ../iw/zfcp_gui.py:160 #: ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Грешка са подацима" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "You have not specified a hostname. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Нисте навели име за домаћина. Зависно од вашег мрежног окружења ово може да изазове проблеме касније." #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format msgid "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Нисте навели поље „%s“. Ово може изазвати проблеме касније, зависно од вашег мрежног окружења." #: ../iw/network_gui.py:175 #: ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Име домаћина „%s“ није исправно из следећег разлога:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке при претварању вредности унете за „%s“:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:186 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Непходна је вредност за поље „%s“." #: ../iw/network_gui.py:190 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "IP подаци које сте унели нису исправни." #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be activated automatically." msgstr "" "Немате активних мрежних уређаја. Ваш систем неће бити у могућности да подразумевано комуницира преко мреже без барем једног активног уређаја.\n" "\n" "НАПОМЕНА: Ако имате PCMCIA мрежну картицу, треба да је оставите неактивну у овом тренутку. Када поново покренете ваш систем картица ће самостално бити активирана." #: ../iw/network_gui.py:213 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Уреди %s спрегу" #: ../iw/network_gui.py:224 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Подеси коришћењем _DHCP-a" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_Activate on boot" msgstr "Активирај при по_кретању система" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "_IP Address" msgstr "IP _адреса" #: ../iw/network_gui.py:240 msgid "Net_mask" msgstr "Мрежна _маска" #: ../iw/network_gui.py:245 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "Poin_t to Point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "_ESSID" msgstr "_ЕSSID" #: ../iw/network_gui.py:250 msgid "Encryption _Key" msgstr "Шифрарски _кључ" #: ../iw/network_gui.py:261 msgid "Hardware address:" msgstr "Адреса хардвера:" #: ../iw/network_gui.py:300 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Подеси %s" #: ../iw/network_gui.py:474 msgid "Active on Boot" msgstr "Активно при покретању система" #: ../iw/network_gui.py:476 #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:360 #: ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/мрежна маска" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Network Devices" msgstr "Мрежни уређаји" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "Set the hostname:" msgstr "Постави име домаћина:" #: ../iw/network_gui.py:558 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "са_мостално кроз DHCP" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "_manually" msgstr "_ручно" #: ../iw/network_gui.py:569 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(нпр. „domacin.domen.co.yu“)" #: ../iw/network_gui.py:575 #: ../loader2/net.c:810 msgid "Hostname" msgstr "Име домаћина" #: ../iw/network_gui.py:623 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разне поставке" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will allow you to select an operating system to boot from the list. To add additional operating systems, which are not automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by the desired operating system." msgstr "Можете да подесите покретачки програм за покретање других оперативних система. То ће вам допустити да са листе изаберете оперативни систем за покретање. Притисните „Додај“ за додавање додатних оперативних система који нису самостално откривени. За промену оперативног система који се подразумевано покреће, изаберите „Подразумеван“ поред жељеног оперативног система." #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/xconfig_text.py:413 #: ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 #: ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 #: ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Подразумеван" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Одраз" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Унесите ознаку која ће бити приказана у менију покретачког програма. Уређај (или број диска и партиције) је уређај са кога се покреће." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "О_знака" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Подразумевани _циљ за покретање" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Морате навести ознаку за ставку" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Покретачка ознака садржи неисправне знакове" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Удвојена ознака" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ова ознака је већ у употреби за другу покретачку ставку." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Умножи уређај" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Овај уређај је већ у употреби за другу покретачку ставку." #: ../iw/osbootwidget.py:329 #: ../textw/bootloader_text.py:354 msgid "Cannot Delete" msgstr "Не могу да обришем" #: ../iw/osbootwidget.py:330 #: ../textw/bootloader_text.py:355 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Овај циљ покретања не може бити обрисан јер је за %s систем који управо инсталирате." #: ../iw/package_gui.py:52 #: ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Избор појединачних пакета" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Сви пакети" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Пакет: %s\n" "Верзија: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "Приказ с_табла" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "По_равнат приказ" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "Паке_ти" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Величина (МБ)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "Укупна величина:" #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "Изабери с_ве у групи" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "_Отпусти избор свих у групи" #: ../iw/package_gui.py:471 #: ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Избор групе пакета" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "Минимално" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "„%s“ детаљи" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Група пакета може имати пакете као основне или необавезне чланове. Основни пакети су увек изабрани кад год је и група пакета изабрана.\n" "\n" "Изаберите необавезне пакете за инсталацију:" #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "Основни пакети" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "Необавезни пакети" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Избор појединачних пакета" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Додатне опције за величину" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Неп_роменљива величина" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Попуни сав простор д_о (МБ):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Попуни до макс. д_опуштене величине" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Завршни цилиндар мора бити већи од почетног цилиндра." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 #: ../textw/partition_text.py:709 msgid "Add Partition" msgstr "Додај партицију" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Уреди партицију: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Уреди партицију" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "_Врста датотечног система" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Дозвољени _дискови:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Диск:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Почетна ознака датотечног система" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Поче_тни цилидар:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Завршни цилиндар:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Наметни да партиција буде _основна" #: ../iw/partition_gui.py:362 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Format" msgstr "Форматирај" #: ../iw/partition_gui.py:367 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Start" msgstr "Покрени" #: ../iw/partition_gui.py:368 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../iw/partition_gui.py:405 #, fuzzy msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Тачка монтирања/\n" "RAID/диск" #: ../iw/partition_gui.py:407 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Величина\n" "(МБ)" #: ../iw/partition_gui.py:539 #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Partitioning" msgstr "Партиционисање" #: ../iw/partition_gui.py:631 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Постоје следеће пресудне грешке са вашим захтеваним нацртом партиционисања." #: ../iw/partition_gui.py:634 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Ове грешке морају бити исправљене пре наставка ваше %s инсталације." #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Грешке при партиционисању" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Постоје следећа упозорења за ваш захтевани нацрт партиционисања." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Желите ли да наставите са вашим захтеваним нацртом партиционисања?" #: ../iw/partition_gui.py:653 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Упозорења при партиционисању" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "Format Warnings" msgstr "Упозорења при форматирању" #: ../iw/partition_gui.py:680 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #: ../iw/partition_gui.py:715 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM диск групе" #: ../iw/partition_gui.py:750 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID уређаји" #: ../iw/partition_gui.py:778 #: ../iw/partition_gui.py:904 #: ../textw/partition_text.py:94 #: ../textw/partition_text.py:157 msgid "None" msgstr "Нема" #: ../iw/partition_gui.py:796 #: ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "Чврсти дискови" #: ../iw/partition_gui.py:867 #: ../textw/partition_text.py:139 #: ../textw/partition_text.py:178 msgid "Free space" msgstr "Слободан простор" #: ../iw/partition_gui.py:869 #: ../textw/partition_text.py:141 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: ../iw/partition_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:143 msgid "software RAID" msgstr "софтверски RAID" #: ../iw/partition_gui.py:906 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: ../iw/partition_gui.py:996 #: ../textw/partition_text.py:226 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Не могу да заuзмем захтеване партиције: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1005 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Упозорење: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 #: ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM НИЈЕ подржан на овој платформи." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Софтверски RAID НИЈЕ подржан на овој платформи." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Нема доступних бројева за подређени RAID уређај" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Софтверски RAID уређај не може да буде направљен јер су сви доступни бројеви подређених RAID уређаја употребљени." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID опције" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Софтверски RAID вам дозвољава да саставите више дискова у већи RAID уређај. RAID уређај може бити подешен да пружи додатну брзину и поузданост у поређењу са употребом појединачног диска. За више информација о употреби RAID уређаја молим посаветујте %s документацију.\n" "\n" "Тренутно имате %s софтверских RAID партиција слободних за употребу.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "За RAID употребу морате прво да направите најмање две партиције врсте „софтверски RAID“. Онда можете да направите RAID уређај који је могуће форматирати и монтирати.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Шта сада желите да урадите?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Направи софтверску RAID па_ртицију." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Направи RAID _уређај [подразумевано=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Умножи _диск за прављење RAID уређаја [подразумевано=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не могу да направим уређивач умножавања диска" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Из неког разлога уређивач умножавања диска није могао бити направљен." #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "Но_во" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "Пониш_ти" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "LV_M" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Сакриј чланове RAID уређаја/LVM диск _групе" #: ../iw/partition_gui.py:1415 #: ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Самостално партиционисање" #: ../iw/partition_gui.py:1477 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Желим да имам самостално партиционисање:" #: ../iw/partition_gui.py:1508 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Изаберите диск на коме ће бити извршена ова инсталација:" #: ../iw/partition_gui.py:1532 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Пог_ледај поново (и промени ако треба) направљене партиције" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 #: ../textw/partition_text.py:249 #: ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:278 msgid "" msgstr "<Није применљиво>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Како желите да припремите датотечни систем на овој партицији?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Остави непро_мењено (очувај податке)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Форматирај партицију као:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "П_ресели партицију на:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Да проверим за _лоше блокове?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Партиције врсте „%s“ морају да буду ограничене на један диск. Ово се постиже избором диска у листи „Дозвољени дискови“." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 #: ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Поставке партиционисања диска" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "Са_мостално партиционисање" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ручно партиционисање помоћу _Диск Друида" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s бајт" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s бајтова" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "Инсталирам пакете" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Преостало време: %s минута" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Преузимам %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Инсталирам %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:354 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: ../iw/progress_gui.py:381 #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Стање:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Најмање две неупотребљене софтверске RAID партиције су потребне за прављење RAID уређаја..\n" "\n" "Прво направите најмање две партиције врсте „софтверски RAID“, и онда изаберите поново „RAID“ опцију." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Make RAID Device" msgstr "Направи RAID уређај" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Уреди RAID уређај: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 #: ../textw/partition_text.py:963 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Уреди RAID уређај" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _уређај:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID н_иво:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "R_AID чланови:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "Број _резерви:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "_Форматирање партиције?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "Изворни диск нема ниједну партицију за умножавање. Морате прво да дефинишете партиције врсте „софтверски RAID“ на овом диску пре него што он може бити умножен." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Грешка на изворном диску" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "На изабраном изворном диску има партиција које нису врсте „софтверски RAID“.\n" "\n" "Ове партиције ће морати да буду уклоњене пре него што овај диск може бити умножен." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "Изабрани изворни диск има партиицје које нису ограничене на диск /dev/%s.\n" "\n" "Ове партиције ће морати да буду уклоњене или ограничене на овај диск пре него што овај диск може да се умножи. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Изабрани изворни диск има софтверске RAID партицје које су чланови активног софтверског RAID уређаја.\n" "\n" "Ове партиције ће морати да буду уклоњене пре него што овај диск може да се умножи." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Грешка на циљном диску" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Молим изаберите циљне дискове за поступак умножавања." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Изворни диск /dev/%s не може да буде такође изабран као и циљни диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Циљни диск /dev/%s има партицију која не може да буде уклоњена из следећег разлога:\n" "\n" "„%s“\n" "\n" "Ова партиција мора бити уклоњена пре него што овај диск може бити циљни." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Молим изаберите циљни диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Диск /dev/%s ће сада бити умножен на следеће дискове:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ! СВИ ПОДАЦИ НА ЦИЉНОМ ДИСКУ ЋЕ БИТИ УНИШТЕНИ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Последње упозорење" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Умножи дискове:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Дошло је до грешке при брисању циљног диска. Умножавање није успело." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Алат за умножавање дискова\n" "\n" "Овај алат вам допушта да приметно умањите количину напора потребног за постављање RAID низова. Идеја је да се узме изворни диск који је већ припремљен са жељеним распоредом партиција, и овај паспоред умножи на дискове сличне величине. Онда се може да се направи RAID уређај.\n" "\n" "БЕЛЕШКА: Изворни диск мора да има партиције које су ограничене да буду само на том диску, и сме да садржи само неупотребљене софтверске RAID партиције. Остале врсте партиција нису дозвољене.\n" "\n" "СВЕ на циљним дисковима ће бити уништено овим поступком." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Изворни диск:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Циљни диск:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Дискови" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Белешке о издању" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Не могу да учитам датотеку!" #: ../iw/timezone_gui.py:29 #: ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Избор временске зоне" #: ../iw/timezone_gui.py:68 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Системски часовник користи U_TC" #: ../iw/timezone_gui.py:76 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Молим изаберите најближи град у вашој временској зони:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Место" #: ../iw/timezone_map_gui.py:131 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Надгради подешавања покретачког програма" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Ажурирај подешавања покретачког програма" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ово ће ажурирати ваш текући покретачки програм." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Инсталатор је пронашао покретачки програм %s тренутно инсталиран на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Препоручујемо ову опцију." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "Инсталатор није могао да пронађе ниједан покретачки програм тренутно у употреби на вашем систему." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Но_во подешавање покретачког програма" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Ово вам допушта да направите ново подешавање покретачког програма. Ако желите да замените покретачке програме, изаберите ово." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Прес_кочи освежавање покретачког програма" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Ово неће направити било какве промене подешавању покретачког програма. Ако користите неки покретачки програм са стране, изаберите ово." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Шта желите да урадите?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 #: ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Пресели датотечне системе" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 #: ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ово %s издање подржава ext3 датотечни систем са дневником. Он има неколико предности над ext2 датотечним системом традиционално испоручиваним уз %s. Могуће је преселити ext2 форматиране партиције на ext3 без губитка података.\n" "\n" "Које од ових партиција бисте желели да преселите?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Надгради swap партицију" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Језгру 2.4 верзије је потребно значајно више swap простора него старијим језгрима, толико да је swap простор дупло већи од RAM-а у систему. Тренутно имате подешено %dМБ swap простора, али сада можете да направите додатни swap простор на једном од ваших датотечних система." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Инсталатор је пронашао %s МБ RAM-а.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Жели_м да направим swap датотеку" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Изаберите пар_тицију за смештај swap датотеке:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Партиција" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Слободан простор (МБ)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Препоручујемо да ваша swap датотека буде најмање %d МБ. Молим унестите величину за swap датотеку." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Величина swap простора (МБ):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Не желим да направим swap датотеку" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "Јако је препоручљиво да направите swap датотеку. Неизвршавање тога може да изазове нерегуларно одустајање инсталатора. Сигурно желите да наставите?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 #: ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Swap датотека мора бити величине између 1 и 2000 МБ." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 #: ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Нема довољно простора на уређају којег сте изабрали за swap партицију." #: ../iw/xconfig_gui.py:36 #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Неиспитан монитор" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Прилагоди графичка подешавања" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 msgid "_Color Depth:" msgstr "Квалитет _боја:" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 #: ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 боја (8 битова)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 #: ../textw/xconfig_text.py:107 #, fuzzy msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Мноштво боја (16 битова)" #: ../iw/xconfig_gui.py:263 #: ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Веродостојне боје (24 бита)" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "Разлучна моћ _екрана:" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Молим изаберите ваше подразумевано радно окружење:" #: ../iw/xconfig_gui.py:341 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Ваше радно окружење је:" #: ../iw/xconfig_gui.py:356 msgid "GNO_ME" msgstr "Гно_м" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Молим одаберите врсту пријављивања:" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Text" msgstr "_Текстуално" #: ../iw/xconfig_gui.py:397 msgid "_Graphical" msgstr "_Графичко" #: ../iw/xconfig_gui.py:414 #: ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Подешавање монитора" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 #: ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Монитор није наведен" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 #: ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "Нисте изабрали врсту монитора. Препоручљиво је да одаберете најближе одговарајући модел да би имали приказ највишег могућег квалитета." #: ../iw/xconfig_gui.py:446 msgid "_Choose monitor type" msgstr "_Изаберите врсту монитора" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "У већини случајева монитор може да буде самостално пронађен. Ако пронађене поставке за монитор нису тачне, изаберите праве поставке." #: ../iw/xconfig_gui.py:741 #: ../iw/xconfig_gui.py:1104 msgid "Restore _original values" msgstr "Поврати поче_тне вредности" #: ../iw/xconfig_gui.py:749 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "_Водоравна синхронизација" #: ../iw/xconfig_gui.py:752 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Усп_равна синхронизација:" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:762 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:782 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Подешавање графичког сучеља (Икса)" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 msgid "Unknown video card" msgstr "Непозната видео картица" #: ../iw/xconfig_gui.py:813 #, python-format msgid "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error to %s." msgstr "Дошло је до грешке при избору %s видео картице. Молим пријавите ову грешку код %s." #: ../iw/xconfig_gui.py:839 #: ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "Неодређена видео картица" #: ../iw/xconfig_gui.py:840 #: ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' button." msgstr "Морате да одаберете видео картицу да би подешавање Икса могло да се настави. Ако хоћете да у потпуности прекосчите подешавање X-а изаберите дугме „Прескочи подешавање Икса“." #: ../iw/xconfig_gui.py:975 #: ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X Configuration' below." msgstr "Ваш систем ће бити подешен да користи бафер оквира за управљање X системом прозора. Ако не желите да подесите Икс систем прозора, изаберите „Прескочи подешавање Икса“ испод." #: ../iw/xconfig_gui.py:984 msgid "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size from the choices below:" msgstr "Није могуће самостално одредити количину ваше видео меморије. Одаберите количину ваше видео меморије из понуђеног избора:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 msgid "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the detected settings are not correct for the hardware, select the right settings." msgstr "У највећем броју случајева, ваш видео хардвер може бити самостално откривен. Ако откривене поставке нису тачне за тај хардвер, изаберите исправне поставке." #: ../iw/xconfig_gui.py:1079 msgid "_Video card RAM: " msgstr "RAM на _видео картици:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1108 msgid "_Skip X configuration" msgstr "Прес_кочи подешавање Икса" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP подешавање" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 #: ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP уређаји" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "Додај FCP уређај" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Уреди %s FCP уређај" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "Спремате се да уклоните FCP диск из ваше конфигурације. Да ли сигурно желите да наставите?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Подешавање z/IPL покретачког програма" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Покретачки програм z/IPL ће бити инсталиран на ваш систем." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "Покретачки програм z/IPL ће сада бити инсталиран на ваш систем.\n" "\n" "Корена партиција ће бити она коју сте претходно изабрали у поставци партиција.\n" "\n" "Језгро употребљавано за покретаче машине ће бити оно које се подразумевано инсталира.\n" "\n" "Ако касније хоћете да вршите измене након инсталације, слободно измените датотеку подешавања /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Сада можете да унесете било које додатне параметре за језгро које ваша машина или ваша поставка може да захтева." #: ../iw/zipl_gui.py:104 #: ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри језгра" #: ../iw/zipl_gui.py:107 #: ../iw/zipl_gui.py:110 #, fuzzy msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev параметри" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "Покретачка дискета вам дозвољава да покренете ваш %s систем са дискете. Покретачка дискета вам дозвољава да покренете ваш систем у случају престанка рада вашег покретачког програма.\n" "\n" "Јако је препоручљиво да направите покретачку дискету.\n" "\n" "Желите ли да направите покретачку дискету?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Покретачка дискета" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Који бисте покретачки програм желели да користите?" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Користи покретачки програм GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:40 msgid "No Boot Loader" msgstr "Без покретачког програма" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Прескочи покретачки програм" #: ../textw/bootloader_text.py:61 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot loader is almost always required in order to reboot your system into Linux directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Изабрали сте да не инсталирате покретачки програм. Јако је препоручљиво да инсталирате покретачки програм, осим ако немате напредне потребе. Покретачки програм је скоро увек потребан да би поново покренуо ваш Линукс систем право са чврстог диска.\n" "\n" "Желите ли да прескочите инсталацију покретачког програма?" #: ../textw/bootloader_text.py:94 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Неки системи морају да проследе специјалне опције језгру при покретању да би систем правилно радио. Ако су и вама потребне неке од тих опција, унесите их сада. Ако вам ниједна није потребна, или нисте сигурни, оставите ово поље празно." #: ../textw/bootloader_text.py:103 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Наметни употребу LBA32 (обично није потребно)" #: ../textw/bootloader_text.py:167 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Где бисте желели да инсталирате покретачки програм?" #: ../textw/bootloader_text.py:195 #: ../textw/bootloader_text.py:265 msgid "Boot label" msgstr "Покретна ознака" #: ../textw/bootloader_text.py:199 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../textw/bootloader_text.py:207 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Уреди покретну ознаку" #: ../textw/bootloader_text.py:225 #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Несправна ознака за покретање" #: ../textw/bootloader_text.py:226 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Покретачка ознака не сме бити празна." #: ../textw/bootloader_text.py:231 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Покретачка ознака садржи неисправне знакове." #: ../textw/bootloader_text.py:280 #: ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1441 #: ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../textw/bootloader_text.py:284 #, python-format msgid "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Покретачки програм који користи %s може да покрене и друге оперативне системе. Морате ми рећи које бисте партиције желели да покренете и које ознаке желите да користите за сваку од њих." #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr " избор дугмета | подразумевана покретачка ставка | следећи екран" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is not necessary for more casual users." msgstr "Лозинка за покретачки програм спречава кориснике да језгру проследе произвољне опције. За највећу безбедност препоручујемо постављање лозинке, али ово није неопходно за опуштеније кориснике." #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Користи лозинку за GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Лозинка покретачког програма:" #: ../textw/bootloader_text.py:421 msgid "Confirm:" msgstr "Потврда:" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Лозинке нису усаглашене" #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Password Too Short" msgstr "Лозинка је сувише кратка" #: ../textw/bootloader_text.py:456 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Лозинка покретазког програма је сувише кратка" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Притисните за окончање процеса инсталације.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " за излаз" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Уклоните ма које медијуме коришћене током процеса инсталације и притисните за поновно покретање вашег система.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " за поновно покретање" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Честитамо, ваша %s инсталација је завршена.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://www.redhat.com/docs/." msgstr "" "За информације о исправкама (ажурирања и поправке грешака) посетите http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Информације о употреби вашег система су доступне у %s приручницима код http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Урађено" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "По_крени поново" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Почетна инсталација" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Потпун дневник ваше инсталације наћи ћете у %s након поновног покретања система. Задржите ову датотетеку јер може да вам затреба касније." #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/userauth_text.py:202 #: ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/hdinstall.c:384 #: ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:869 #: ../loader2/loader.c:891 #: ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:536 #: ../loader2/net.c:1069 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Надградња почиње" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Потпун дневник ваше надградње наћи ћете у %s након поновног покретања система. Задржите ову датотетеку јер може да вам затреба касније." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package selection. After installation, additional software can be added or removed using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the selection of software installed if you want." msgstr "" "Подразумевано инсталирано окружење укључује наш препоручени избор пакета. Након инсталације, можете да додате или уклоните додатни софтвер употребом „system-config-packages“ алата.\n" "\n" "Међутим, %s се испоручује са пуно више програма, и можете да прилагодите избор инсталираног софтвера ако желите." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Прилагоди избор софтвера" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Изаберите диск над којим ћете извршавати fdisk или dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Следећи" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Уреди партиције" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Форматирај DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 #: ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Поставка диска" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Дошло је до грешке при извршавању %s на диску %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Извршавање dasdfmt-а значи губитак \n" "СВИХ ПОДАТАКА на %s диску.\n" "\n" "Да ли стварно то желите?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Дошло је до грешке - није пронађен исправан уређај на којем се могу направити нови датотечни системи. Проверите ваш хардвер да утврдите узрок овог проблема, или користите dasdfmt.\n" "\n" "Назад до fdasd екрана?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Изаберите диск над којим ћете извршавати fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "Омогући заштитни зид" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "Без заштитног зида" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "Дозволи долазне:" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "Invalid Choice" msgstr "Неисправан избор" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Не можете прилагодити искључен заштитни зид." #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "Прилагоди подешавање заштитног зида" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your computer from others. Allow access to which services?" msgstr "Са заштитним зидом можда пожелите да допустите другим рачунарима приступ одређеним сервисима на вашем. Којим сервисима дозвољавате приступ? " #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "Безбедносно унапређени Линукс" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Коју врсту система бисте желели да инсталирате?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Избор тастатуре" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Који је модел тастатуре прикључен на овај рачунар?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "На ком уређају се налази ваш миш?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Који је модел миша прикључен на овај рачунар?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Да имитирам 3 тастера?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Избор миша" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Неисправан IP низ" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Унети „%s“ IP није исправан IP." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Мрежна маска" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point to Point (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 #: ../loader2/net.c:226 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 #: ../loader2/net.c:227 msgid "Encryption Key" msgstr "Шифрарски кључ" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Мрежни уређај: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Адреса хардвера: %s" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Подеси коришћењем DHCP-а" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "Активирај при покретању система" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Подешавање мреже за %s" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "Неисправан податак" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Морате унети исправне IP податке да бисте наставили." #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "Капија:" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "Основни DNS:" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Споредни DNS:" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Трећи DNS:" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Разне поставке за мрежу" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "самостално кроз DHCP" #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "ручно" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Подешавање имена домаћина" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in a hostname for your system. If you do not, your system will be known as 'localhost.'" msgstr "Ако је ваш систем део веће мреже где имена домаћина додељујe DHCP, изаберите „самостално кроз DHCP“. У супротном изаберите „ручно“ и унесите име домаћина за ваш систем. Ако не унесете, ваш систем ће бити познат као „localhost“." #: ../textw/network_text.py:407 #: ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Неисправно име домаћина" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Нисте навели име домаћина." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Избор појединачних пакета" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> избор | детаљи групе | следећи екран" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "Детаљи о групи пакета" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "Пакет :" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "Величина:" #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KБајта" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "Укупна величина" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> избор | помоћ | опис пакета " #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "Међузависности пакета" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select OK all of those required packages will be installed." msgstr "Неки од пакета које сте изабрали за инсталацију захтевају пакете које нисте изабрали. Ако одаберете „У реду“ сви ће ти захтевани пакети бити инсталирани." #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Инсталирај пакете да задовољиш међузависности" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Немој инсталирати пакете који имају међузависности" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Занемари међузависности пакета" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Must specify a value" msgstr "Морате навести вредност" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Захтевана вредност није цео број" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is too large" msgstr "Захтевана вредност је превелика" #: ../textw/partition_text.py:99 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "%s RAID уређај" #: ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Упозорење: %s" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Modify Partition" msgstr "Измени партицију" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Add anyway" msgstr "Свакако додај" #: ../textw/partition_text.py:268 msgid "Mount Point:" msgstr "Тачка монтирања:" #: ../textw/partition_text.py:320 msgid "File System type:" msgstr "Врста датотечног система:" #: ../textw/partition_text.py:354 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Дозвољени дискови:" #: ../textw/partition_text.py:410 msgid "Fixed Size:" msgstr "Непроменљива величина:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Попуни макс. величину од (МБ):" #: ../textw/partition_text.py:416 msgid "Fill all available space:" msgstr "Попуни сав доступан простор" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Почетни цилиндар:" #: ../textw/partition_text.py:452 msgid "End Cylinder:" msgstr "Завршни цилиндар:" #: ../textw/partition_text.py:475 msgid "Volume Group:" msgstr "Диск група:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID ниво:" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "RAID Members:" msgstr "Чланови RAID-а:" #: ../textw/partition_text.py:534 msgid "Number of spares?" msgstr "Број резерви?" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "File System Type:" msgstr "Врста датотечног система:" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "File System Label:" msgstr "Ознака датотечног система:" #: ../textw/partition_text.py:572 msgid "File System Option:" msgstr "Опција датотечног система:" #: ../textw/partition_text.py:575 #: ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:1050 #: ../textw/partition_text.py:1220 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Форматирај као %s" #: ../textw/partition_text.py:577 #: ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 #: ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Пресели на %s" #: ../textw/partition_text.py:579 #: ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 #: ../textw/partition_text.py:1224 msgid "Leave unchanged" msgstr "Остави непромењено" #: ../textw/partition_text.py:595 #: ../textw/partition_text.py:790 #: ../textw/partition_text.py:1030 #: ../textw/partition_text.py:1200 msgid "File System Options" msgstr "Опције датотечног система" #: ../textw/partition_text.py:598 msgid "Please choose how you would like to prepare the file system on this partition." msgstr "Молим изаберите како желите да припремите датотечни систем на овој партицији?" #: ../textw/partition_text.py:606 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Провери за лоше блокове" #: ../textw/partition_text.py:610 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Остави непромењено (очувај податке)" #: ../textw/partition_text.py:619 msgid "Format as:" msgstr "Форматирај као:" #: ../textw/partition_text.py:639 msgid "Migrate to:" msgstr "Пресели на:" #: ../textw/partition_text.py:751 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Наметни да партиција буде основна" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "Not Supported" msgstr "Није подржано" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM диск групе је могуће уредити само у графичком инсталатору." #: ../textw/partition_text.py:845 #: ../textw/partition_text.py:898 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Неисправна ставка за величину партиције" #: ../textw/partition_text.py:857 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Неисправна ставка за максималну величину" #: ../textw/partition_text.py:876 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Неисправна ставка за почетни цилиндар" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Неисправна ставка за завршни цилиндар" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "No RAID partitions" msgstr "Нема Raid партиција" #: ../textw/partition_text.py:1004 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Потребне су најмање две софтверске RAID партиције." #: ../textw/partition_text.py:1016 #: ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Format partition?" msgstr "Форматирање партиције?" #: ../textw/partition_text.py:1078 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Неисправна ставка за RAID резерве" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "Too many spares" msgstr "Превише резерви" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Највећи број резерви са RAID0 низом је 0." #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No Volume Groups" msgstr "Нема диск група" #: ../textw/partition_text.py:1174 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Нема диск група у којима се да направити логички диск" #: ../textw/partition_text.py:1290 #, fuzzy, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). " msgstr "Тренутно захтевана величина (%10.2f MБ) је већа од максималне величине логичког диска (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1309 #, fuzzy, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)." msgstr "Тренутно захтевана величина (%10.2f MБ) је већа од доступне величине у групи диска (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Нова партиција или логички диск?" #: ../textw/partition_text.py:1364 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Желите ли да направите нову партиција или нови логички диск?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "partition" msgstr "партиција" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "logical volume" msgstr "логички диск" #: ../textw/partition_text.py:1440 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Помоћ F2-Ново F3-Измени F4-Обриши F5-Поврати F12-У реду " #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "No Root Partition" msgstr "Нема корене партиције" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Морам имати једну / партицију за инсталацију." #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Који диск бисте желели да користите за ову инсталацију?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Самостално партиционисање" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Диск Друид" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Преузимам - %s" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Инсталација пакета" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " Име : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr "Величина: " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " Преглед: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Пакета" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " Бајтова" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Време" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Укупно :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Довршено: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Остало: " #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "У којој сте временској зони?" #: ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системски часовник користи UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Ажурирај подешавања покретачког програма" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Прекочи освежавање покретачког програма" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Ново подешавање покретачког програма" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Језгру 2.4 верзије је потребно значајно више swap простора него старијим језгрима, толико да је swap простор дупло већи од RAM-а у систему. Тренутно имате подешено %dМБ swap простора, али сада можете да направите додатни swap простор на једном од ваших датотечних система." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Слободан простор" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Пронађен RAM (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Предложена величина (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Величина swap простора (МБ):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Додај swap" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Вредност коју сте унели није ваљан број." #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "Преинсталирај систем" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "Систем за надградњу" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Једна или више постојећих инсталација Линукса је пронађена на вашем систему.\n" "\n" "Молим одаберите један за надградњу, или изаберите „Преинсталирај систем“ за свежу инсталацију вашег система." #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Прилагоди пакете за надградњу" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "Инсталирани пакети, као и они који су потребни да задовоље њихове међузависности, одабрани су за инсталацију. Желите ли да лично прилагодите скуп пакета који ће бити надграђени?" #: ../textw/userauth_text.py:29 #, fuzzy msgid "Root Password" msgstr "Root лозинка" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "Изаберите root лозинку. Морате је откуцати двапут да би сте се уверили да је знате и утврдили да нема грешака у куцању. Упамтите да је root лозинка пресудан део сигурности система!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root лозинка мора бити дуга најмање 6 знакова." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Уреди корисника" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Додај корисника" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Име корисника" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Лозинка (потврда)" #: ../textw/userauth_text.py:113 #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Лоше име корисника" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Имена корисника морају да садрже само знакове A-Z, a-z i 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Недостаје име корисника" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Морате пружити име корисника" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Лозинка мора садржати најмање 6 знакова." #: ../textw/userauth_text.py:155 #: ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Корисник постоји" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "Root корисник је већ подешен. Не морате овде да додајете овог корисника." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "Системски корисник је већ подешен. Не морате овде да додајете овог корисника." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Ово име корисника већ постоји. Изаберите друго." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration." msgstr "Требало би да користите обичан кориснички налог за свакодневан рад на систему. Избегавањем необавезног коришћења root налога смањићете могућност поремећаја вашег система." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Подешавање корисничког налога" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "What other user accounts would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up." msgstr "Који бисте још кориснички налог желели да имате на систему? Требало би да имате барем један не-root налог за свакодневан рад, али вишекорснички системи могу да имају ма колико постављених налога." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Корисничко име" #: ../textw/userauth_text.py:236 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Унеси податке за корисника." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Промени податке за овог корисника." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Користи shadow лозинке" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Омогући MD5 лозинке" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Омогући NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS домен:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS сервер:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "или користи:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Захтевај сервер кроз broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Омогући LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP сервер:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "Основни LDAP DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Користи TLS везе" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Омогући Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Царство:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Админ. сервер:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добродошли на %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Квалитет боја" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Молим изаберите квалитет боја који би желели да користите:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Разлучна моћ" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Молим изаберите разлучну моћ коју би желели да користите:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Прилагођавање Икса" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "Изаберите квалитет боја и видео режим које хоћете да користите за ваш систем:" #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Квалитет боја:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 #: ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 #: ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 #: ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Промени" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Разлучна моћ:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Подразумевано радно окружење:" # ../comps/comps-master:259 #: ../textw/xconfig_text.py:159 #: ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "Гном" # ../comps/comps-master:315 #: ../textw/xconfig_text.py:161 #: ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Подразумевано пријављивање:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Графичко" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Текстуално" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Молим изаберите монитор који је повезан на ваш систем." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "водоравна" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "усправна" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Неисправне брзине синхронизације" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s учестаност синхронизације је неисправна:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Исправна брзина синхронизације може бити облика:\n" "\n" " 31.5 појединачан број\n" " 50.1-90.2 опсег бројева\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 списак бројева/опсега\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Учестаности синхронизације монитора" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Молим унесите учестаности синхронизације за ваш монитор. \n" "\n" "БЕЛЕШКА - обично није потребно ручно изменити учестаности синхронизације, и мора се применити опрез како би осигурали да су унете вредности прецизне." #: ../textw/xconfig_text.py:286 #, fuzzy msgid "HSync Rate: " msgstr "HSync учестаност: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 #, fuzzy msgid "VSync Rate: " msgstr "VSync учестаност: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the probed values." msgstr "Изаберите монитор за ваш систем. Користите дугме „%s“ да повратите испробане вредности." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Монитор" #: ../textw/xconfig_text.py:430 #, fuzzy msgid "HSync Rate:" msgstr "HSync учестаност:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 #, fuzzy msgid "VSync Rate:" msgstr "VSync учестаност:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Одаберите врсту монитора:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Настави" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Видео картица" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "Молим изаберите видео картицу присутну у вашем систему. Изаберите „%s“ да повратите избор на картицу коју је инсталатер пронашао у вашем систему." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "Видео RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "Молим изаберите количину видео RAM-а присутну на вашој видео картици. Изаберите „%s“ да повратите избор на количину коју је инсталатер пронашао на вашој картици." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Прескочи подешавање Икса" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Подешавање видео картице" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Изаберите видео картицу и видео RAM за ваш систем." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Видео картица:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Непозната картица" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "Видео RAM:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "FCP уређај" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "Уређај бр." #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup may require." msgstr "Покретачки програм z/IPL ће бити инсталиран на ваш систем по завршетку инсталације. Сада можете унети било које додатне параметре за језгро и chandev које ваша машина или ваша поставка може да захтева." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL подешавање" #: ../textw/zipl_text.py:64 #: ../textw/zipl_text.py:68 #, fuzzy msgid "Chandev line " msgstr "Chandev ред " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "Прилагођено _кориснику" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "Select this installation type to gain complete control over the installation process, including software package selection and partitioning." msgstr "Избаерите ову врсту инсталације да би преузели потпуну контролу над процесом инсталације, укључујући избор софтверских пакета и партиционисање." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 #, fuzzy msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Лични десктоп" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 #, fuzzy msgid "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to install a graphical desktop environment and create a system ideal for home or desktop use." msgstr "Савршена за личне или преносиве рачунаре, изаберите ову врсту инсталације да би инсталирали графичко радно окружење и направили идеалан систем за кућну или десктоп употребу." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tРадна љуска (Гном)\n" "\tКанцеларијски пакет (OpenOffice.org)\n" "\tПретраживач веба \n" "\tЕ-пошта (Evolution)\n" "\tБрзо оглашавање\n" "\tПрограми за звук и видео\n" "\tИгре\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 #: ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 #: ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tРадна љуска (Гном)\n" "\tАдминистративни алати\n" "\tАлати за подешавање сервера\n" "\tВеб сервер\n" "\tWindows сервер датотека (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:11 #, fuzzy msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux десктоп" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 #: ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 #: ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tРадна љуска (Гном)\n" "\tКанцеларијски пакет (OpenOffice.org)\n" "\tПретраживач веба \n" "\tЕ-пошта (Evolution)\n" "\tБрзо оглашавање\n" "\tПрограми за звук и видео\n" "\tИгре\n" "\tАлати за развој софтвера\n" "\tАдминистративни алати\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "Се_рвер" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "Select this installation type if you would like to set up file sharing, print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "Изаберите ову врсту инсталације ако желите да поставите раздељивање датотека, штампача, и веб сервиса. Додатни сервиси могу такође бити омогућени, и можете да одаберете да ли да инсталирате графичко окружење или не." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Радна станица" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "This option installs a graphical desktop environment with tools for software development and system administration. " msgstr "Ова опција инсталира графичко радно окружење са алатима за развој софтвера и администрацију система. " #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Провера медијума" #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Испробај" #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Избаци CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the CD and insert another for testing." msgstr "Одаберите „%s“ да тестирате CD који је тренутно у уређају, или „%s“ да избаците CD и уметнете неки други за тестирање." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s\"." msgstr "" "Ако бисте желели да тестирате додатне медијуме, уметните следећи CD и притисните „%s“. Не морате да тестирате све CD-ове, мада се препоручује да то обавите барем једном.\n" "\n" "За почетак процеса инсталације уметните CD бр. 1 у уређај и притисните „%s“." #: ../loader2/cdinstall.c:133 #: ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "%s CD није пронађен ни у једном од ваших CD-ROM уређаја. Молим уметните %s CD и притисните %s да покушате поново." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "CD пронађен" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "За почетак тестирања CD медијума пре инсталације притисните %s.\n" "\n" "Одаберите %s да би прескочили тест медијума и започели инсталацију." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "Ниједан %s CD који одговара вашем покретачком медијуму није пронађен. Молим уметните %s CD и притисните %s да покушате поново." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "CD није пронађен" #: ../loader2/cdinstall.c:452 #, fuzzy msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не могу да пронађем kickstart датотеку на CD-ROM-у." #: ../loader2/driverdisk.c:124 #: ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Учитавам" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Читам управљачку дискету..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 #: ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Извор за управљачку дискету" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Имате више уређаја који могу да послуже као извор за управљачку дискету. Који бисте желели да користите?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Постоји више партиција на овом уређају које могу да садрже одраз управљачке дискете. Коју бисте желели да користите?" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Неуспело монтираље партиције." #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select driver disk image" msgstr "Изаберите одраз управљачке дискете" #: ../loader2/driverdisk.c:349 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Одаберите датотеку која је одраз управљачке дискете." #: ../loader2/driverdisk.c:378 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Неуспело читање управљачке дискете из датотеке." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Уметните управљачку дискету у /dev/%s и притисните „У реду“ за наставак." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Уметните управљачку дискету" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Неуспешно монтирање управљачке дискете." #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Manually choose" msgstr "Ручни избор" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Load another disk" msgstr "Учитај још једну дискету" #: ../loader2/driverdisk.c:478 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Није пронађен ниједан уређај одговарајуће врсте на овој управљачкој дискети. Желите ли да ручно изаберете управљачки програм, свеједно наставите, или учитате још неку управљачку дискету?" #: ../loader2/driverdisk.c:519 msgid "Driver disk" msgstr "Управљачка дискета" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Да ли имате управљачку дискету?" #: ../loader2/driverdisk.c:530 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Још управљачких дискета?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Желите ли да учитате још неке управљачке дискете?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/hdinstall.c:470 #: ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:408 #: ../loader2/modules.c:982 #: ../loader2/net.c:897 #: ../loader2/net.c:920 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 #, fuzzy msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart грешка" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Непозната управљачка дискета kickstart извора: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "Следећи неисправан аргумент је наведен за команду kickstart управљачке дискете: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be obtained by pressing the F1 key." msgstr "Молим унесите ма које параметре које желите да проследите %s модулу, раздвојене размаком. Ако не знате које параметре да наведете, једноставно прескочите овај екран притиском на дугме „У реду“. Листа доступних опција се може добити притиском на тастер F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Унесите параметре модула" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Ниједан управљачки програм није пронађен" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Учитај управљачку дискету" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Није пронађен ниједан управљачки програм за ручно убацивање. Желите ли да користите управљачку дискету?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Молим изаберите испод управљачки програм који желите да учитате. Ако се не појављује на листи, а имате управљачку дискету, притисните F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Наведите необавезне аргументе модула" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Изаберите управљач уређаја за учитавање" #: ../loader2/firewire.c:50 #: ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Читам %s управљачки програм..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 #: ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 #: ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot media." msgstr "Изгледа да стабло инсталације %s у том директоријуму не одговара вашем покретачком медијуму." #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your ISO images and try again." msgstr "Дошло је до грешке при читању инсталације са ISO одраза. Молим проверите ваше ISO одразе и покушајте поново." #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "Изгледа да немате ниједан чврсти диск у вашем систему! Желите ли да подесите додатне уређаје?" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Која партиција и који директоријум на њој садрже CD (iso9660) одразе %s-а? Ако диск који користите није наведен овде, притисните F2 да бисте подесили додатне уређаје." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "Директоријум са одразима:" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "Изаберите партицију" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Изгледа да уређај %s не садржи CD-ROM одразе %s-а." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент команде HD kickstart методе %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 #: ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не могу да пронађем kickstart датотеку на чврстом диску." #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не могу да пронађем чврсти диск за BIOS диск %s" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Врста тастатуре" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Коју врсту тастатуре имате?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Грешка при отварању kickstart датотеке %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Грешка при читању садржаја kickstart датотеке %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Грешка код %s у %d. реду kickstart датотеке %s." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Не могу да нађем ks.cfg на покретачкој дискети." #: ../loader2/kickstart.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент команде за гашење kickstart методе %s: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Добродошли у %s - режим спашавања" #: ../loader2/lang.c:54 #: ../loader2/loader.c:139 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / кретање | избор | следећи екран " #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "Изаберите језик" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "Local CDROM" msgstr "Локални CD-ROM" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "Чврсти диск" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "NFS image" msgstr "NFS одраз" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "Update Disk Source" msgstr "Извор за дискету са ажурирањима" #: ../loader2/loader.c:304 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Имате више уређаја који могу да послуже као извор за дискету са ажурирањима. Који бисте желели да користите?" #: ../loader2/loader.c:319 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Уметните вашу дискету са ажурирањима у /dev/%s и притисните „У реду“ за наставак." #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Updates Disk" msgstr "Дискета са ажурирањима" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Неуспело монтирање дискете са ажурирањима." #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Updates" msgstr "Ажурирања" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Читам anaconda-ина ажурирања" #: ../loader2/loader.c:364 msgid "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers now?" msgstr "Ниједан чврсти диск није пронађен. Вероватно треба да ручно одаберете управљачке програме да би инсталација успела. Желите ли сада да изаберете управљачке програме?" #: ../loader2/loader.c:688 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Немате довољно RAM-а за инсталацију %s-а на овој машини" #: ../loader2/loader.c:861 msgid "Rescue Method" msgstr "Начин спашавања" #: ../loader2/loader.c:862 msgid "Installation Method" msgstr "Начин инсталације" #: ../loader2/loader.c:864 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Каква врста медијума садржи одраз за спашавање?" #: ../loader2/loader.c:866 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Каква врста медијума садржи пакете које треба инсталирати?" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "No driver found" msgstr "Ниједан управљачки програм није пронађен" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Select driver" msgstr "Изаберите управљачки програм" #: ../loader2/loader.c:891 msgid "Use a driver disk" msgstr "Користи управљачку дискету" #: ../loader2/loader.c:892 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Не могу да нађем ниједан уређај оног облика који је потребан за инсталацију ове врсте. Желите ли да ручно изаберете ваш управљачки програм или употребите управљачку дискету?" #: ../loader2/loader.c:1052 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "У вашем систему су пронађени следећи уређаји:" #: ../loader2/loader.c:1054 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Ниједан управљач уређаја није учитан за ваш систем. Желите ли да сада учитате неки?" #: ../loader2/loader.c:1058 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../loader2/loader.c:1059 msgid "Done" msgstr "Урађено" #: ../loader2/loader.c:1060 msgid "Add Device" msgstr "Додај уређај" #: ../loader2/loader.c:1182 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "покретач је већ извршен. Покрећем љуску.\n" #: ../loader2/loader.c:1551 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Покрећем anaconda-у, режим спашавања %s-а - молим сачекајте...\n" #: ../loader2/loader.c:1553 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Покрећем anaconda-у, инсталатор система %s - молим сачекајте...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Неуспело читање контролне суме диска из описника основног диска. Ово вероватно значи да је диск направљен без додавања контролне суме." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Проверавам „%s“..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Проверевам медијуме..." #: ../loader2/mediacheck.c:386 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не могу да преузмем отисак инсталације %s" #: ../loader2/mediacheck.c:396 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "НЕУСПЕХ.\n" "\n" "Одраз који је управо тестиран има грешке. Ово може бити до исквареног преузимања или рђавог диска. Ако је то применљиво, молим очистите диск и покушајте поново. Ако овај тест и даље не успева, не треба да наставите са инсталацијом." #: ../loader2/mediacheck.c:407 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "ПРОЛАЗ.\n" "\n" "У реду је да инсталирате са овог медијума." #: ../loader2/mediacheck.c:411 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "НП.\n" "\n" "Никакав податак о контролној суми није доступан, не могу да проверим медијум." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "Media Check Result" msgstr "Исход провере медијума" #: ../loader2/mediacheck.c:419 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "одраза:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:423 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Провера медијума %sје завршена, а исход је: %s\n" #: ../loader2/method.c:157 #: ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Желите ли да изведете тестирање контролне суме ISO одраза:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Тестирање контролне суме" #: ../loader2/modules.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргмент за команду уређајске kickstart методе %s: %s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Молим унесите следеће податке:\n" "\n" " o име или IP број вашег %s сервера\n" " o директоријум на том серверу који садржи\n" " %s за вашу архитектуру\n" #: ../loader2/net.c:220 #, c-format msgid "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this field blank and the install will continue." msgstr "%s је бежични мрежни уређај. Молим пружите ESSID и шифрарски кључ који су потребни за приступ вашој бежичној мрежи. Ако кључ није потребан, оставите ово поље празно и инсталација ће се наставити." #: ../loader2/net.c:230 msgid "Wireless Settings" msgstr "Бежичне поставке" #: ../loader2/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP сервера имена" #: ../loader2/net.c:263 msgid "Nameserver" msgstr "Сервер имена" #: ../loader2/net.c:264 msgid "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please enter it now. If you don't have this information, you can leave this field blank and the install will continue." msgstr "Вашем захтеву за динамчки IP су враћени IP подаци за подешавање, али није укључен и DNS сервер. Ако знате који је ваш сервер, молим унесите га сада. Ако немате овај податак, можете да оставите ово поље празно и инсталација ће се наставити." #: ../loader2/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Неисправни IP подаци" #: ../loader2/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Унели сте неисправну IP адресу." #: ../loader2/net.c:342 #: ../loader2/net.c:596 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамички IP" #: ../loader2/net.c:343 #: ../loader2/net.c:597 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Шаљем захтев за IP податке за %s..." #: ../loader2/net.c:480 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "Молим унесите IP подешавања за ову машину. Свака ставка треба да буде унета као IP адреса са декадним ознакама и тачкама (на пример, 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:486 msgid "IP address:" msgstr "IP адреса:" #: ../loader2/net.c:489 msgid "Netmask:" msgstr "Мрежна маска:" #: ../loader2/net.c:492 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Подразумевана капија (IP):" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Основни сервер имена:" #: ../loader2/net.c:522 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Користи динамичко IPподешавање (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:550 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Подеси TCP/IP" #: ../loader2/net.c:587 msgid "Missing Information" msgstr "Изостављен податак" #: ../loader2/net.c:588 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Морате унети и исправну IP адресу и мрежну маску." #: ../loader2/net.c:811 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Одређујем име домаћина и домен..." #: ../loader2/net.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за мрежну kickstart команду %s: %s" #: ../loader2/net.c:921 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Лош bootproto %s наведен у мрежној команди" #: ../loader2/net.c:1065 msgid "Networking Device" msgstr "Мрежни уређај" #: ../loader2/net.c:1066 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Имате неколико мрежних уређаја у овом систему. Који желите да користите за инсталацију?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Име NFS сервера:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 #: ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s директоријум:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS поставка" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Изгледа да тај директоријум не садржи стабло инсталације %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:211 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Нисам могао да монтирам тај директоријум са сервера." #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за команду NFS kickstart методе %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Чекам telnet везу..." #: ../loader2/telnetd.c:122 #, fuzzy msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Покрећем anaconda-у кроз telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Не могу да преузмем %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не могу да преузмем отисак инсталације." #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "Пронађен медијум" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Пронађен локални медијум за инсталацију..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Лош аргумент за команду Урл kickstart методе %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 #, fuzzy msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Морате навести --url аргумент за Урл kickstart методу." #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Непознат Урл метод %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Неуспело пријављивање на %s: %s" #: ../loader2/urls.c:183 #: ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Неуспело добављање %s: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "Добављам" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "Име FTP сајта:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "Име веб сајта:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Користи неанонимни FTP" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP поставка" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP поставка" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "Морате унети име сервера." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "Морате унети име директоријума." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Непознат домаћин" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s није исправно име домаћина." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below." msgstr "Ако користите неанонимни ftp, унесите испод корисничко име и лозинку које желите да користите." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "Ако користите HTTP прокси, унесите име HTTP прокси сервера." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "Име налога:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Накнадна FTP поставка" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Накнадна HTTP поставка" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Учитавам управљачки програм за SCSI" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "Сакриј _помоћ" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "Поново по_крени" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "Прикажи _помоћ" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "Белешке о _издању" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Акра" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Аљашко време" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Аљашко време - дршка тигања Аљаске" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Аљашко време - врат дршке тигања Аљаске" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Аљашко време - западна Аљаска" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Алеутска острва" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Амапа, И Пара" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Амундсен-Скот станица, Јужни пол" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Атлантско време - И Лабрадор" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "Атлантско време - Нова Шкотска (већина места), НБ, З Лабрадор, И Квебек и ОПЕ" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Атлантско време - Нова Шкотска - места која нису пратила DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Атлантска острва" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Азорска острва" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Баија" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Буенос Ајрес (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Канарска острва" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Кејси станица, Полуострво Бејли" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Катамарка (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Централно стандардно време - Саскачеван - средњи запад" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Централно стандардно време - Саскачеван - већина места" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Централно време" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Централно време - Кампеће, Јукатан" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Централно време - Коауила, Дуранго, Нуево Леон, Тамаулипас" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Централно време - Манитоба и западни Онтарио" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Централно време - Мичиген - граница са Висконсином" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Централно време - Северна Дакота - Округ Оливер" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Централно време - Квинтана Ру" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Централно време - Рејни Ривер & Форт Фрасис, Онтарио" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Централно време - већина места" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Централно време - западни Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Острва Чатам" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "Чубут (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Дејвис станица, Вестфолд Хилс" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "И Амазонија" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Ускршње острво и Сала и Гомез" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Источно стандардно време - Индијана - Округ Крофорд" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Источно стандардно време - Индијана - Округ Старк" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Источно стандардно време - Индијана - Округ Свицерленд" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Источно стандардно време - Индијана - већина места" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Источно стандардно време - Пангниртунг, Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Источно стандардно време - централни Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Источно стандардно време - источни Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Источно време" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Источно време - Кентаки - област Луивил" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Источно време - Кентаки - Округ Бејн" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Источно време - Мичиген - већина места" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Источно време - Онтарио и Квебек - места која нису пратила DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Источно време - Онтарио - већина места" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Источно време - Квебек - већина места" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Источно време - Тандер Беј, Онтарио" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Острва Галапагос" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Острва Гамбиер" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Острва Гилберт" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Велика Британија" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Хаваји" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Јан Мајен" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Јава и Суматра" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Џонстон атол" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Хухој (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "Ла Риоха (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Острво Лорда Хоуа" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Острва Мадеира" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Мосон станица, Холм залив" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Мекмурдо станица, Острво Рос" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Мендоза (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Острва Мидвеј" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Москва+00 - западна Русија" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Москва+01 - Каспијско море" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Москва+02 - Урал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Москва+03 - Новосибирск" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Москва+03 - западни Сибир" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Москва+04 - Река Јенисеј" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Москва+05 - Бајкалско језеро" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Москва+06 - Река Лена" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Москва+07 - Река Амур" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Москва+07 - Острво Сахалин" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Москва+08 - Магадан" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Москва+09 - Камчатка" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Москва+10 - Берингово море" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Москва-01 - Каљининград" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Планинско стандардно време - Аризона" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Планинско стандардно време - Досон Крик и Форт Сент Џон, Британска Колумбија" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Планинско стандардно време - Сонора" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Планинско време" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Планинско време - Алберта, источна Британска Колумбија и западни Саскачеван" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Планинско време - Чивава" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Планинско време - Навахо" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Планинско време - Ј Баха, Најарит, Синалоа" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Планинско време - централне Северозападне територије" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Планинско време - јужни Ајдахо и источни Орегон" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Планинско време - западне Северозападне територије" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "СИ Бразил (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Нови Јужни Велс - Јанковина" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Нови Јужни Велс - већина места" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Острво Њуфаундленд" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Северна Ирска" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Северна територија" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Пацифичко време" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Пацифичко време - северни Јукон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Пацифичко време - јужни Јукон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Пацифичко време - западна Британска Колумбија" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Палмер станица, Острво Анверс" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Пернамбуко" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Острва Феникс" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Квинсленд - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Квинсленд - већина места" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Ротера станица, Острво Аделејд" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Ј и ЈИ Бразил (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "Сан Хуан (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Санта Круз (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Јужна Аустралија" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Свалбард" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Сјова станица, И Онгул о." #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Тасманија" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Тибет и већина Синцианг Ујгура" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Огњена Земља (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Тукуман (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Викторија" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Восток станица, јужни магнетни пол" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "З Амазонија" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "З Пара, Рондонија" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Острво Вејк" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Западни Казахстан" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Западна Аустралија" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Јап" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Запорожје, И Луганск" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "централна Кина - Гансу, Гуиџоу, Сечуан, Јунан, итд." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "централни Крим" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "источни и јужни Борнео, Селебес, Бали, Нуса Тенгара, западни Тимор" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "источна Кина - Пекинг, Гуангдонг, Шангај, итд." #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "исток Дем. Реп. Конго" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "источни Узбекистан" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "источна обала, северно од Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "матично копно" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "већина места" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "већина места (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "североисточни Мали" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "полуострвска Малезија" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "југозападни Мали" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "југозападни Синцианг Ујгур" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "западни и централни Борнео" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "запад Дем. Реп. Конго" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "западни Узбекистан" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "африкански" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "арапски" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "бенгалски(Индија)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "кинески(поједностављени)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "кинески(традиционални)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "чешки" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "дански" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "холандски" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "енглески" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "естонски" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "фински" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "француски" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "немачки" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "гуџаратски" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "хинду" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "индонезијски" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "италијански" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "јапански" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "корејски" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "македноски" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "малајски" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "норвешки" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "северни сото" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "персијски" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "пољски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "португалски(бразилски)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "пенџапски" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "руски" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "словачки" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "шпански" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "шведски" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #. generated from lang-table msgid "Thai" msgstr "тајландски" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "турски" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "украјински" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "велшки" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "зулу"