# translation of anaconda.po to Albanian # translation of anaconda.po to # Albanian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Besnik Bleta , 2004-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-18 10:32+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, fuzzy, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Gabim gjatë përpunimit të rreshtave %%ksappend: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Gabim i panjohur gjatë përpunimit të rreshtave %%ksappend: %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "U gjet gabimi vijues ndërkohë që përtypej formësimi juaj \"kickstart\":\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "Shtypni për shell" #: ../anaconda:458 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Gabim" #: ../anaconda:459 #, fuzzy, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "Nuk keni RAM të mjaftueshëm që të instalohet %s në këtë makinë." #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nuk keni RAM të mjaftueshëm për përdorimin e instaluesit grafik. Po " "fillohet me mënyrën tekst." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Po fillohet instalimi grafik..." #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Do të donit të përdorej VNC-ja?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Klasa e instalimit po bën të detyrueshëm instalimin mënyrë tekst" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Nuk kapet dot instalimi grafik... Po fillohet me mënyrën tekst." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Ndryshorja DISPLAY nuk është caktuar. Po fillohet nën mënyrën tekst!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Po përditësohet %s\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Po instalohet %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Po kopjohet Kartelë" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Po shpërngulet pamje instalimi tek hard disku..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Pati një gabim gjatë shpërnguljes së pamjes te hd-ja juaj. Ka të ngjarë të " "jetë shkaktuar nga disk i dëmtuar." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Pati një gabim gjatë shpërnguljes së pamjes te hd-ja juaj. Ndoshta nuk keni " "hapësirë disku." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Kujdes" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Sistemi juaj i kartelave është aktivizuar tashmë. Nuk ktheheni dot më " "mbrapsht këtej e tutje.\n" "\n" "Doni të vazhdohet me instalimin?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "_Dil prej instaluesit" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "_Vazhdo" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "Pajisje RAID " #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Nisjengarkues" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Po instalohet nisjengarkuesi..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nuk u instaluan paketa kerneli në sistemin tuaj. Formësimi juaj për " "ngarkuesin e nisjest nuk do të ndryshohet." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "U bë" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "Në ecje e sipër... " #: ../cmdline.py:98 #, fuzzy msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nuk mund të bëni pyetje gjatë mënyrës rresht urdhrash!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Ndodhi një shmangie e paparashikuar. Ka shumë të ngjarë të jetë një " "''bug''. Ju lutem kopjoni kollësitë e shmangies dhe parashtroni një raport " "''bug''-u" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "te furnizuesi i këtij programi." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "kundrejt anaconda-s te %s" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"Bug\"-u juaj nuk u depozitua dot, për shkak të gabimit vijues gjatë " "ndërlidhjes me bugzilla-n:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"Bug\"-u juaj nuk u depozitua dot, për shkak të dhënash të gabuara te " "fushat e \"bug\"-ut. Ky, sipas shumicës së gjasave, është gabim i anaconda-" "s:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "I pazoti të Depozitoj \"Bug\"." #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Nuk Mbulohet Depozitimi i \"Bug\"-eve" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "Shpërndarja juaj nuk ka ndonjë sistem të mbuluar për parashtrim \"bug\"-esh, " "kështu që nuk mund ta ruani në këtë rrugë përjashtimin që ju ndodhi." #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Të dhëna të Pavlefshme Bug-u" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" "Ju lutem jepni një emër të vlefshëm përdoruesi, fjalëkalimin, dhe një " "përshkrim të shkurtër të \"bug\"-ut." #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "I pazoti të Futet" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "Pati një gabim gjatë hyrjes te %s duke përdorur emrin e përdoruesit dhe " "fjalëkalimin e dhënë." #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "\"Bug\"-u u Krijua" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "U krijua një \"bug\" i ri me \"traceback\"-un tuaj bashkangjitur. Ju lutem " "shtoni te \"bug\"-u vijues të dhëna shtesë, të tilla se ç'po bënit kur hasët " "\"bug\"-un, pamje nga ai, dhe çfarëdo tjetër që është e përshtatshme:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "\"Bug\"-u u Përditësua" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Ka tashmë një \"bug\" me të dhënat tuaja. Llogaria juaj u shtua te lista " "për CC dhe \"traceback\"-u u shtua si koment. Ju lutem shtoni te \"bug\"-u " "vijues të dhëna përshkruese shtesë:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "U shkruajt ''Dump''-i" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Gjendja e sistemit tuaj u shkruajt me sukses te disketa. Tani do të dilet " "nga instaluesi." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Nuk u Shkruajti ''Dump''-i" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Pati problem me shkrimin e gjendjes së sistemit te disketa." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "Pa Rrjet të Passhëm" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" "Nuk mund të ruhet dot raportimi i \"bug\"-ut, ngaqë nuk ka të passhme " "pajisje rrjeti aktive." #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Gjendja e sistemit tuaj u shkruaj me sukses te streha e largët. Instaluesi " "tani do të mbyllet." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Pati problem me shkrimin e gjendjes së sistemit te strehë e largët." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Pati një gabim gjatë kopjimit të fotove të ekranit." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Fotot e ekranit u Kopjuan" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Fotot e ekranit janë ruajtur te drejtoria:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Mund të hyni në to pasi ta rinisni dhe futeni si rrënjë." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Po ruhet Foto ekrani" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "U ruajt një foto ekrani me emrin '%s'." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Gabim gjatë Ruajtjes së Fotos së ekranit" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Pati një gabim ndërsa ruaja foton e ekranit. Nëse kjo ndodhi gjatë " "instalimit të paketës, mund të duhet të provoni disa herë para se t'ja " "arrini." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "Kyç Instalimi" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "Zgjidhni një fjalëkalim për pajisjet tuaja të koduara. Fjalëkalimi do t'ju " "kërkohet gjatë nisjes së sistemit." #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "Gabim me fjalëkalimin" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Fjalëkalimet që dhatë janë të ndryshëm. Ju lutem riprovoni." #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Fjalëkalimi duhet të jetë e pakta tetë shenja i gjatë." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Pajisja %s është e koduar. Që të keni hyrje te përmbajtja e pajisjes gjatë " "instalimit, duhet të jepni më poshtë fjalëkalimin për pajisjen." #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "S'u gjetën pajisje" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Anulo" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Diagnostiko" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Dil prej instaluesit" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Diagnostiko" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Pati një Shmangje" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Gabim në Përtypje Formësimi \"Kickstart\"" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "parazgjedhje:MND" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Gabim!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Pati një gabim ndërsa provoja të ngarkoja një përbërës të ndërfaqes së " "instaluesit.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_Dil" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "_Riprovo" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Instaluesi tani do të dalë..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Sistemi juaj tani do të riniset..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "_Rinise" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "Po dilet" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të dilet prej instalimit?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalues për %s" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "I pazoti të ngarkoj shtyllë titulli" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Dritare Instalimi" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Pamja ISO %s ka një madhësi që nuk është shumëfish 2048 bajtesh. Kjo mund " "të tregojë që është dëmtuar gjatë shpërnguljes për te ky kompjuter.\n" "\n" "Është e këshillueshme mbyllja dhe ndërprerja e instalimit, por mund të " "zgjidhni vazhdimin nëse mendoni se sa më sipër është gabim." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "S'u Montua Dot Burimi ISO" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Ndodhi një gabim gjatë montimit të pajisjes burim %s. Kjo mund të ndodhë në " "rast se pamjet tuaja ISO gjenden në një pajisje të përparuar depozitimesh, " "të tilla si LVM ose RAID, ose nëse pati problem montimi me ndonjë ndarje. " "Klikoni Mbylle për të ndërprerë instalimin." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Mungon Pamje ISO 9660" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Instaluesi provoi të montojë pamjen #%s, por nuk mund ta gjejë në hard " "disk.\n" "\n" "Ju lutem kopjojeni këtë pamje te disku dhe Riprovoni. Për ndërprerjen e " "instalimit klikoni Dil." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Media e Domosdoshme për Instalim" #: ../image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Software-i që keni përzgjedhur për instalim do t'ju kërkojë disqet vijues:\n" "\n" "%s\n" "Ju lutem kijini gati ata para se të ecni më tej me instalimin. Nëse keni " "nevojë të ndërprisni instalimin dhe të bëni rinisje, ju lutem përzgjidhni " "\"Rinise\"." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "_Prapa" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Pati një gabim gjatë çmontimit të diskut. Ju lutem sigurohuni që nuk po " "hyni te %s prej një shell-i në tty2 dhe mandej klikoni OK për të riprovuar." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Instalo në Sistem" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Pati një gabim te rreshti %s gjatë xhirimit të programthit për shpejtnisje. " "Përfundimin mund ta shqyrtoni te %s. Ky është gabim fatal dhe instalimi " "juaj do të ndërpritet. Shtypni butonin OK për të mbyllur instaluesin." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Dështim Programthi" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "Po xhiron..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Po xhirohen programthe pas-instalimi" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Po xhirohen programthe parainstalimi" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Paketë që Mungon" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Keni treguar që do të duhej instaluar paketa '%s'. Kjo paketë nuk gjendet. " "Doni ta vazhdoni apo ta ndërprisni instalimin tuaj?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "_Ndërprite" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 #, fuzzy msgid "_Ignore All" msgstr "Shpërfill" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Grup që Mungon" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Keni treguar që grupi '%s' do të duhej instaluar. Ky grup nuk ekziston. Doni " "ta vazhdoni apo ta ndërprisni instalimin tuaj?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "I pazoti të gjej pamje" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Vendi i treguar nuk është live CD %s i vlefshëm për t'u përdorur si burim " "instalimi." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Pamja live po kopjohet te hard disku." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Pati një gabim gjatë instalimit të pamjes \"live\" te hard disku juaj. Kjo " "mund të vijë nga media e dëmtuar. Ju lutem verifikoni median tuaj për " "instalimin.\n" "\n" "Nëse e mbyllni, sistemi juaj do të lihet në gjendje të paqëndrueshme, e cila " "do të kërkojë riinstalim." #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "Po bëhet pasinstalimi" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Po kryehen ndryshime pasinstalimi në sistemin e kartelave. Ky mund të hajë " "ca minuta..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Sistemi i kartelave për rrënjën që krijuat nuk është aq i madh sa duhet për " "këtë pamje \"live\" (Lypsen %.2f MB)." #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Emërstreha duhet të jetë 255 ose më pak shenja e gjatë." #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Emërstreha duhet të fillojë me një shenjë të vlefshme brenda intervalit 'a-" "z' ose 'A-Z' ose '0-9'" #: ../network.py:69 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Emërstrehët mund të përmbajnë vetëm shenjat 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', ose '.'" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "Vendndodhja IP mungon." #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Vendndodhjet IP duhet të përmbajnë numra nga 0 deri në 255, të ndarë nga " "presje." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' nuk është vendndodhje IPv6 e vlefshme." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' është vendndodhje IP e pavlefshme." #: ../packages.py:122 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "Ripërmasimi Dështoi" #: ../packages.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "U has një gabim gjatë ripërmasimit të pajisjes %s." #: ../packages.py:130 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "Kartelë vendmbërritje" #: ../packages.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "U has një gabim gjatë ripërmasimit të pajisjes %s." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "" #: ../packages.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "U has një gabim gjatë ripërmasimit të pajisjes %s." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "" #: ../packages.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "U has një gabim gjatë ripërmasimit të pajisjes %s." #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "Ripërmasimi Dështoi" #: ../packages.py:159 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "U has një gabim gjatë ripërmasimit të pajisjes %s." #: ../packages.py:166 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "Veprimi LVM dështoi" #: ../packages.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "U has një gabim gjatë ripërmasimit të pajisjes %s." #: ../packages.py:175 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "Po formatohet" #: ../packages.py:176 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "U has një gabim gjatë ripërmasimit të pajisjes %s." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: ../packages.py:185 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "U gjet gabimi vijues ndërkohë që përtypej formësimi juaj \"kickstart\":\n" "\n" "%s" #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "Kyç i Pavlefshëm" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Kyçi që dhatë është i pavlefshëm." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Anashkalo" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "_Anashkaloje" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Kujdes! Ky është version para qarkullimit të software-it!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Falemnderit që shkarkuat këtë version para qarkullim të %s.\n" "\n" "Ky nuk është versioni përfundimtar dhe as i menduar për përdorim në sisteme " "prodhimi. Qëllimi i këtij qarkullimi është të mbledhë të dhëna nga " "provuesit, dhe nuk është i këshillueshëm për përdorim të përditshëm.\n" "\n" "Për të dërguar të dhëna, ju lutem vizitoni:\n" "\n" " %s\n" "\n" "dhe depozitoni një raport përkundër '%s'.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instalo sido qoftë" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Ju lutem jepni emër grupi vëllimesh." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Emra Grupe Vëllimesh duhet të kenë më pak se 128 shenja" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Gabim - emri i grupit të vëllimeve %s nuk është i vlefshëm." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Gabim - emri i grupit të vëllimeve përmban shenja të paligjshme ose " "hapësira. Shenja të pranueshme janë gërmat, shifrat, '.' ose '_'." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Ju lutem jepni një emër vëllimi logjik." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Emra Vëllimesh Logjikë duhet të kenë më pak se 128 shenja" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Gabim - emri i vëllimit logjik %s nuk është i vlefshëm." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Gabim - emri i vëllimit logjik përmban shenja të paligjshme ose hapësira. " "Shenja të pranueshme janë gërmat, shifrat, '.' ose '_'." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Pika e montimit %s është e pavlefshme. Pikat e montimit duhet të fillojnë " "me '/' dhe nuk mund të mbarojnë me '/', dhe duhet të përmbajnë shenja të " "shtypshme e pa hapësira." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Ju lutem tregoni një pikë montimi për këtë ndarje." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "I pazoti Të Fshij" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Së pari duhet të përzgjidhni një ndarje e cila do fshirë." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Ripohoni Fshirjen" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Jeni një hap larg nga fshirja e tërë ndarjeve në pajisjen '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "_Fshiji" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "_Njofto" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nuk u fshinë ndarjet vijuese ngaqë janë në përdorim:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Ta formatoj si \"Swap\"?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ka një ndarje të tipit 0x82 (Linux swap) por që nuk duket të jetë " "formatuar si ndarje Linux \"swap\".\n" "\n" "Doni ta formatoni këtë ndarje si ndarje \"swap\"?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Lypset të përzgjidhni të paktën një \"hard drive\" ku të instalohet %s." #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Keni zgjedhur të përdorni për këtë instalim një ndarje të dikurshme pa e " "formatuar. Për të qenë të sigurtë që kartela prej një instalimi të mëparshëm " "sistemi operativ të mos shkaktojnë probleme në këtë instalim të Linux-it, ju " "këshillojmë ta formatoni këtë ndarje. Sidoqoftë, nëse kjo ndarje përmban " "kartela që keni nevojë t'i mbani, si p.sh. drejtorira shtëpish, atëherë " "vazhdoni pa e formatuar këtë ndarje." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Ta formatoj?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Ndrysho Ndarje" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Mos Formato" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Gabim në Pjesëzim" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Skema e pjesëzimit e kërkuar prej jush përmban gabimet kritikë vijues. Këta " "gabime duhen ndrequr para se të vazhdohet me instalimin tuaj të %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Sinjalizim Pjesëzimi" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Skema e ndarjeve kërkuar prej jush përmban sinjalizimet vijues.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Doni të vazhdohet me skemën e pjesëzimit të kërkuar prej jush?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Janë përzgjedhur ndarjet e dikurshme vijuese për t'i formatuar, duke " "shkatërruar tërë të dhënat." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Përzgjidhni 'Po' për të vazhduar dhe formatuar këto ndarje, ose Jo' për t'u " "kthyer mbrapsht dhe ndryshuar këta rregullime." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Sinjalizim Formatimi" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Jeni një hap larg nga fshirja e grupit të vëllimit \"%s\".\n" "\n" "TËRË vëllimet logjikë në këtë grup vëllimi do të humbasin!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Jeni një hap larg nga fshirja e vëllimit logjik \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Jeni një hap larg nga fshirja e një pajisje RAID." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Jeni një hap larg nga fshirja e ndarjes /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Jeni një hap larg nga fshirja e ndarjes /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Ripohoni Rikthimin" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Jeni të sigurt se doni të riktheni tabelën e ndarjeve në gjendjen e fillimit?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Pajisja %s është e formatuar në LDL në vend të formatimit CDL. DASD-ra të " "formatuara në LDL nuk mbulohen për përdorim gjatë një instalimi të %s. Nëse " "dëshironi të përdoret ky disk për instalim, ai duhet rigatitur duke " "shkaktuar kështu humbjen e TËRË TË DHËNAVE në këtë disk.\n" "\n" "Doni të riformatohet ky DASD duke përdorur formatin CDL?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s ka hëpërhë skemë pjesëzimi %s. Për të përdorur këtë \"drive\" për " "instalimin e %s, ai duhet rigatitur, duke shkaktuar kështu humbjen e TËRË TË " "DHËNAVE në këtë \"drive\".\n" "\n" "Doni të rigatitet ky \"drive\"?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Shpërfill \"drive\"" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Rigatite \"drive\"-n" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Po gatit" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Ju lutem prisni ndërkohë që formatohet \"drive\"-i %s...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabela e ndarjeve në pajisjen %s (%s %-0.f MB) qe e palexueshme.\n" "Për krijim ndarjesh të reja ajo duhet gatitur, duke shkaktuar kështu humbjen " "e TËRË TË DHËNAVE në këtë \"drive\".\n" "\n" "Ky veprim do të anashkalojë çfarëdo zgjedhje të mëparshme instalimi rreth se " "cilët \"drive\"-e të shpërfillen.\n" "Doni të gatitet ky \"drive\", duke fshirë TËRË TË DHËNAT?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Pajisja /dev/%s përmban më tepër se 15 ndarje. Nënsistemi SCSI te kerneli " "Linux, deri më sot, nuk lejon më tepër se 15 ndarje. Nuk do të jeni në " "gjendje të bëni ndryshime te pjesëzimi i këtij disku ose të përdorni ndonjë " "pjesë tej /dev/%s15 te %s" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Nuk u Gjetën \"Drive\"-e" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Pati një gabim - nuk u gjetën pajisje të vlefshme ku të krijohen sisteme të " "rinj kartelash. Rreth shkakut të këtij problemi ju lutem kontrolloni " "hardware-in tuaj." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "I pari sektor te ndarje nisjeje" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "Ndarje EFI Sistemi" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Nisje PPC PReP" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Pasi të mbaroni ju lutem dilni prej shellit dhe sistemi juaj do të riniset." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "I pazoti të gjente /bin/sh për përmbushjen! Nuk ka shell fillimi." #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Rregullim Rrjeti" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Doni të nisen ndërfaqet e rrjetit për këtë sistem?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Po" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Jo" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "I pazoti të aktivizojë një pajisje rrjeti. Punimi në rrjet nuk do të jetë i " "mundur gjatë mënyrës shpëtim." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Shpëtim" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Nga mjedisi i shpëtimit do të provohet të gjendet instalimi juaj Linux dhe " "të montohet nën drejtorinë %s. Mandej mund të bëni mbi sistemin tuaj " "çfarëdo ndryshimi të nevojshëm. Nëse doni të vazhdohet me këtë hap zgjidhni " "'Vazhdo'. Mundeni gjithashtu të montoni sistemet tuaj të kartelave vetëm-" "lexim në vend të lexim-shkrim duke zgjedhur 'Vetëm-Lexim'.\n" "\n" "Nëse për ndonjë arsye ky proces dështon mund të zgjidhni 'Anashkaloje' e ky " "hap do të anashkalohet dhe do të shkoni drej e te një shell urdhrash.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Vazhdo" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Vetëm-Lexim" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistem që duhet Shpëtuar" #: ../rescue.py:283 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Në cilën ndarje gjendet ndarja rrënjë e instalimit tuaj?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Dil" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sistemi juaj ka sisteme të ndotur kartelash për të cilët nuk keni zgjedhur " "montimin. Shtypni që të hapni një shell nga ku mund t'u bëni një " "fsck ndarjeve tuaja dhe t'i montoni. Pasi të dilni prej shellit sistemi do " "të riniset vetvetiu." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sistemi juaj është montuar nën %s.\n" "\n" "Shtypni për të hapur një shell. Nëse doni ta bëni sistemin tuaj " "mjedis rrënjë, jepni urdhrin:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Pasi të dilni prej shellit sistemi do të riniset vetvetiu." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Pati një gabim gjatë provës për montim të ca ose të të tërë sistemit tuaj. " "Ca nga ai mund të jetë montuar nën %s.\n" "\n" "Shtypni për të hapur një shell. Pasi të dilni prej shellit sistemi " "do të riniset vetvetiu." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mënyra Shpëtim" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nuk keni ndonjë ndarje Linux. Ju lutem shtypni për të hapur një " "shell. Pasi të dilni prej shellit sistemi do të riniset vetvetiu." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Sistemi juaj është montuar nën drejtorinë %s." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "Ruaje në disk vendor" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Dërgoje te bugzilla (%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Dërgoje te shërbyes i largët (scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Emër përdoruesi" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Fjalëkalim" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "Përshkrim Bug-u" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "Strehë (host:port)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "Kartelë vendmbërritje" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Fjalëkalim për pajisje të koduar" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" "Po ashtu, përdore këtë fjalëkalim për tërë pajisjet e koduara ekzistuese" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Fjalëkalimi duhet të jetë i gjatë e pakta %d shenja." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Fjalëkalim" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Ky është fjalëkalim global" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Nuk mund të bëhet përpunim deposh që nga mënyra tekst." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Ju lutem jepni %(instkey)s tuaj" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Anashkalo dhënie %(instkey)s" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Mirësevini te %s për %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Mirësevini te %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / ndërmjet elementësh | përzgjedh | " "skena pasuese" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Riprovo" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluar" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Prej këtu s'mund të shkoj te hapi i mëparshëm. Ju duhet të riprovoni." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Të vazhdoj me përditësimin?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Zgjodhët përmirësimin për arkitekturën %s, por sistemi i instaluar është për " "arkitekturën %s. \n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Do të donit ta përmirësoni sistemin e instaluar me arkitekturën %s?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Sistemet e kartelave të instalimit Linux që keni zgjedhur për përditësim " "janë montuar tashmë. Pas kësaj pike nuk mund të ktheheni më mbrapsht. \n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Doni të vazhdohet me përditësimin?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Montimi dështoi" #: ../upgrade.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Një ose disa prej sistemeve të kartelave të dhënë te /etc/fstab në sistemin " "tuaj Linux nuk mund të montohen. Ju lutem ndreqeni këtë problem dhe " "riprovoni me përditësimin." #: ../upgrade.py:247 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "Përditëso Formësim Ngarkuesi Nisjeje" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Kartelat vijuese janë lidhje simbolike absolute, të cilat nuk mbulohen prej " "nesh gjatë një përditësimi. Ju lutem kalojini në lidhje simbolike relative " "dhe rinisni përditësimin.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Simlidhje Absolute" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Vijueset, që duhej të ishin lidhje simbolike, janë përkundrazi drejtori, çka " "do të sjellë probleme me përditësimin. Ju lutem kthejini në gjendjen e tyre " "fillestare si lidhje simbolike dhe riniseni përditësimin.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Drejtori të Pavlefshme" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "nuk u gjet %s" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s instalim në strehën %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "instalim i %s %s " #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Po përpiqet të lidhet me klienti vnc në strehën %s..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "I lidhur!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Do të provoj sërish të lidhem pas 15 sekondash..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Po heq dorë nga përpjekjet për t'u lidhur pas %d provash!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Ju lutem, për të filluar instalimin, lidheni dorazi klientin tuaj vnc te %s." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Ju lutem lidheni dorazi klientin tuaj vnc për fillimin e instalimit." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "Po niset VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Shërbyesi VNC tani po funksionon." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vendosët të lidheni te një vncviewer që po përgjon. \n" "Kjo nuk lyp caktim fjalëkalimi. Nëse caktoni\n" "një fjalëkalim, do të përdoret në rast se lidhja te\n" "vncviewer nuk është e sukseshme\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "KUJDES!!! Shërbyes VNC që xhiron PA FJALËKALIM!\n" "Nëse do të donit të siguroni shërbyesin mund\n" "të përdorni opsion nisjeje vncpassword=.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Zgjodhët të ekzekutohet vnc me fjalëkalim. \n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Gabim i Panjohur. Po ndërpritet. \n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "Formësim VNC-je" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Pa fjalëkalim" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Fjalëkalimi do t'u pengonte përgjuesve të paautorizuar të lidheshin dhe të " "mbikqyrnin përparimin e instalimit tuaj. Ju lutem jepni një fjalëkalim për " "ta përdorur për instalimin" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Fjalëkalim:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Fjalëkalim (ripohojeni):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Mospuqje Fjalëkalimesh" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Fjalëkalimet që dhatë qenë të ndryshëm. Ju lutem riprovoni." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Gjatësi Fjalëkalimi" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Fjalëkalimi duhet të jetë e pakta 6 shenja i gjatë." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "I pazoti të Nis X-in" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X nuk qe në gjendje të niset në makinën tuaj. Doni të nisni VNC-në për ta " "lidhur këtë kompjuter prej një kompjuteri tjetër dhe të kryeni një instalim " "grafik ose të vazhdoni me një instalim nën mënyrën tekst?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "Nis VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Përdor mënyrë tekst" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Bajt" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bajte" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Po përpunohet" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Po përgatite ndërveprim me burim instalimi..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Po instalohet %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "Janë plotësuar %s nga %s paketa" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Po përfunodhet përmirësimi" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Po përfundohet procesi i përmirësimit. Kjo mund të zgjasë ca..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Gabim Në Përgatitjen e Depos" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Gabimi vijues ndodhi gjatë përgatitjes së depos së instalimit:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ju lutem jepni të dhënat e duhura për instalimin e %s." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "Ndërroni Diskun" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Ju lutem fusni diskun %s %d për të vazhduar." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disk i Gabuar" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Ky s'është disku i saktë %s ." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "I pazoti të hyjë në disk." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Depos %r i mungon emri te formësimi, po përdoret id-ja" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "Ri_nis" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "_Nxirre" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Kartela %s nuk hapet dot. Kjo vjen nga mungesë kartele, nga paketë ose media " "e dëmtuar. Ju lutem verifikoni burimin tuaj të instalimit.\n" "\n" "Nëse e mbyllni, sistemi juaj do të lihet në gjendje të paqëndrueshme, e cila " "ka gjasa të kërkojë riinstalim.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "Po riprovohet..." #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "Po riprovohet shkarkimi..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Pati një gabim gjatë xhirimit të ndërveprimit tuaj, për arsyen vijuese: %s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "konflikt kartelash" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "paketë(a) e vjetër" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "hapësirë e pamjaftueshme në disk" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inode të pamjaftueshme në disk" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "konflikt paketash" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "paketë tashmë e instaluar" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "paketë e domosdoshme" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paketë për \"arch\" të pasaktë" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "paketë për os të pasaktë" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Keni nevojë për më tepër hapësirë në sistemin vijues të kartelave:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Pati përplasje kartelash gjatë kontrollit të paketave që duhen instaluar:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Pati një gabim gjatë xhirimit të ndërveprimit tuaj, për arsyen(t) vijuese: %" "s.\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Gabim në Xhirim Ndërveprimi" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "I pazoti të lexoj të dhëna grupi prej deposh. Problemi ka të bëjë me " "prodhimin e pemës suaj të instalimit." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Po merren të dhëna instalimi..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Po merren të dhëna instalimi për %s..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "Përparim Instalimi" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Përpunoni" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "I pazoti të lexoj tejtëdhëna pakete. Kjo mund të vijë nga mungesa e një " "drejtorie repodata. Ju lutem sigurohuni që pema juaj e instalimit është " "krijuar saktë.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "I pakategorizuar" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Paketat e përzgjedhura prej jush lypin %d MB hapësirë të lirë për instalim, " "por nuk keni hapësirë të mjaftueshme. Mund të ndryshoni përzgjedhjet ose ta " "mbyllni instaluesin." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Ta rinis?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sistemi tani do të riniset." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Duket se po përditësoni prej një sistemi i cili është shumë i vjetër për " "përditësim te ky version i %s-s. Jeni i sigurt se doni të vazhdohet procesi " "i përditësimit?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Arkitektura e versionit të %ss që po përmirësoni duket se është %s, e kjo " "nuk përputhet me atë %s të instalimit të mëparshëm. Ka gjasa që kjo të mos " "ketë sukses. Jeni i sigurt se doni të vazhdohet procesi i përditësimit?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "Pas-Përditësim" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Po bëhet formësimi pas përditësimit..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "Pasinstalim" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Po bëhet formësimi pas-instalim..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Fillim Instalimi" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Po niset procesi i instalimit. Ky mund të hajë ca minuta..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontroll Varësish" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Po kontrollohen varësitë për paketat e përzgjedhura për instalim..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Paketa te %s" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Paketa opsionale të përzgjedhura: %d nga %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Fjalëkalim Rrënje:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Ripohojeni:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock është vepruese." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Gabim me Fjalëkalimin" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Për të vazhduar duhet të jepni fjalëkalimin tuaj rrënjë dhe ta ripohoni duke " "e shtypur për herë të dytë." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Fjalëkalimet që dhatë janë të ndryshëm. Ju lutem riprovoni." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Fjalëkalimi rrënjë duhe të jetë e pakta gjashtë shenja i gjatë." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Fjalëkalim i Dobët" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "U dha fjalëkalim i dobët: %s\n" "\n" "Doni të vazhdohet me këtë fjalëkalim?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Fjalëkalimi i nevojshëm përmban shenja jo ASCII, të cilat nuk lejohen." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Nuk ka ndarje për ripërmasim. Mund të ripërmasohen vetëm ndarje fizike me " "sistem të përcaktuar kartelash. " #: ../iw/autopart_type.py:124 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Po ripërmasohet sistemi i kartelave te %s... " #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Doni vërtet të bëhet nisja prej një disku që nuk është përdorur për " "instalimin?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Emër i Pavlefshëm Gatitësi" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Duhet të jepni një emër gatitësi." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "Gabim me Të dhëna" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 #, fuzzy msgid "Use entire drive" msgstr "_Shpërfill \"drive\"" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:454 #, fuzzy msgid "Shrink current system" msgstr "_Kodoje sistemin" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 #, fuzzy msgid "Use free space" msgstr "Pa hapësirë të lirë" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "Krijo skemë të përshtatur" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Përdor fjalëkalim ngarkuesi nisjeje" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Fjalëkalimi i ngarkuesit të nisjes u pengon përdoruesve ndryshime në opsione " "kerneli, duke rritur sigurinë." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Ndrysho _fjalëkalim" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Jepni Fjalëkalim Ngarkuesi Nisjeje" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Jepni fjalëkalim ngarkuesi nisjeje, mandej ripohojeni. (Mbani parasysh që " "tastet për BIOS-in tuaj mund të jenë të ndryshëm nga ata me të cilët jeni " "mësuar.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalim:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Ri_pohojeni:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Fjalëkalimet s'përputhen" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Fjalëkalimi juaj për ngarkuesin e nisjes ka më pak se gjashtë shenja. " "Këshillojmë fjalëkalim ngarkuesi nisjeje më të gjatë.\n" "\n" "Doni të vazhdohet me këtë fjalëkalim?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Formësim Ngarkuesi Nisjeje" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Instaloje ngarkuesin e nisjeve te /dev/%s" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_Ndrysho pajisje" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Përgëzime" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Përgëzime, instalimi juaj %s është i plotë.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Që të përdorni sistemin e instaluar, rinisni sistemin.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 #, fuzzy msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" "Që të përdorni sistemin e instaluar, rinisni sistemin.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Shqyrtim Përditësimi" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instalo %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Zgjidhni këtë mundësi për ta instaluar nga e para sistemin tuaj. Në varësi " "të zjgedhjeve tuaja për formësimin mund të ketë mbishkrim software-esh dhe " "të dhënash ekzistuese." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Përditëso një instalim ekzistues" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Zgjidhni këtë mundësi nëse do të donit të përmirësoni sistemin tuaj %s " "ekzistues. Kjo mundësi do të ruajë të dhënat ekzistuese në \"drive\"-et " "tuaj." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Do të përditësohet sistemi vijues i instaluar:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistem Linux i panjohur " #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Përzgjedhje Gjuhe" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Çfarë gjuhe do të donit të përdorej gjatë procesit të instalimit?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Pa hapësirë të mjaftueshme" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Shtrirja fizike nuk mund të ndryshohet sepse përndryshe hapësira e " "domodoshme për vëllimet logjikë të përcaktuar për çastin do të rritet më " "tepër se sa hapësira e mundshme." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Ripohoni Ndryshim Shtrirje Fizike" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Ky ndryshim i vlerës së shtrirjes fizike do të kërkojë të rrumbullakosen " "madhësitë e tanishme të kërkuara për vëllime logjike në vlera shumëfishe të " "plota të shtrirjes fizike.\n" "\n" "Ky ndryshim do të ketë veprim menjëherë." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "_Vazhdo" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Madhësia e shtrirjes fizike nuk mund të ndryshohet ngaqë vlera e përzgjedhur " "(%10.2f MB) është më e madhe se sa vëllimi më i vogël fizik (%10.2f MB) në " "grupin e vëllimeve." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Madhësia e shtrirjes fizike nuk mund të ndryshohet ngaqë vlera e përzgjedhur " "(%10.2f MB) është shumë më e madhe krahasuar me madhësinë e vëllimit më i " "vogël fizik (%10.2f MB) në grupin e vëllimeve." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Shumë e vogël" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ky ndryshim i vlerës së shtrirjes fizike do të çojë dëm jo pak hapësirë në " "një ose vëllime fizikë te grupi i vëllimeve." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Madhësia e shtrirjes fizike nuk mund të ndryshohet ngaqë madhësia më e madhe " "për vëllimin logjik që vjen prej saj (%10.2f MB) është më e vogël se një ose " "disa vëllimeve logjikë të përcaktuar hëpërhë." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nuk mund ta hiqni këtë vëllim fizik ngaqë përndryshe grupi i vëllimeve do të " "dalë shumë i vogël për mbajtjen e vëllimeve logjikë të përcaktuar hëpërhë." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Krijo Vëllim Logjik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Përpunoni Vëllim Logjik: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "Pikë _Montimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "Tip Sistemi _Kartelash:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tip Origjinal Sistemi _Kartelash:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "I panjohur" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etiketë Fillestare Sistemi Kartelash:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Emër Vëllimi _Logjik:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Emër Vëllimi Logjik:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Madhësi (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Madhësi (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Madhësia më e madhe është %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "_Kodoje" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Emër i Paligjshëm Vëllimi Logjik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Emër i paligjshëm vëllimi logjik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Emri \"%s\" i vëllimit logjik është tashmë në përdorim. Ju lutem merrni një " "tjetër." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Pikë montimi e përdorur" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Pika e montimit \"%s\" është në përdorim. Ju lutem merrni një tjetër." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "Madhësi e paligjshme" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "Madhësia e synuar, siç është dhënë, nuk është një numër i vlefshëm më i madh " "se 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Madhësia e tanishme e kërkuar (%10.2f MB) është më e madhe se sa madhësia më " "e madhe për një vëllim logjik (%10.2f MB). Për ta rritur këtë cak mund të " "krijoni prej hapësirash disku të papjesëzuara më tepër Vëllime Fizike dhe " "t'i shtoni te ky Grup Vëllimesh." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Pa vende të lira" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Nuk mund të krijoni më shumë se %s vëllime logjikë për grup vëllimesh." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Pa hapësirë të lirë" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nuk ka më vend në grupin e vëllimeve që të mund të krijohen vëllime të rinj " "logjikë. Për të shtuar një vëllim logjik, duhet të zvogëloni masën e një ose " "më shumë vëllimesh logjikë ekzistues të tanishëm" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshini vëllimin logjik \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Emër i Pavlefshëm Grupi Vëllimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Emër në përdorim" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Emri \"%s\" i grupit të vëllimeve është tashmë në përdorim. Ju lutem merrni " "një tjetër." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Pa vëllime fizikë të mjaftueshëm" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Për krijimin e një Grupi Vëllimesh LVM lypset e pakta një ndarje vëllimi " "fizik e papërdorur.\n" "\n" "Krijoni në ndarje ose një varg RAID të tipit \"vëllim fizik (LVM)\" e mandej " "përzgjidhni sërish mundësinë \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Krijo Grup Vëllimesh LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Përpunoni Grup Vëllimesh LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Përpunoni Grup Vëllimesh LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Emër Grupi _Vëllimesh:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Emër Grupi Vëllimesh:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Shtrirje _Fizike:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Vëllime Fizikë për t'u përdorur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Hapësirë e Përdorur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Hapësirë e Lirë:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Hapësirë Githsej:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Emër Vëllimi Logjik" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Pikë Montimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Madhësi (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Përpunoni" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Vëllime _Logjikë" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Pati nëj gabim gjatë shndërrimit të vlerës së dhënë për \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Gabim Me Të dhënat" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Lypset një vlerë për fushën \"%s\"." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Pati një gabim gjatë kopjimit të fotove të ekranit." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 #, fuzzy msgid "Error Configuring Network" msgstr "Gabim në formësim pajisjeje rrjeti" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinamike" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Po dërgohet kërkesë për të dhëna IP për %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "Vendndodhje IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Parashtesa IPv4 CIDR duhet të jetë nga 0 deri në 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Maskë Rrjeti IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Emër shërbyesi" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Gabim në formësim pajisjeje rrjeti:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "Gabim me Emërstrehën" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Duhet të jepni një emërstrehë të vlefshme për këtë kompjuter." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Emërstreha \"%s\" nuk është e vlefshme për shakqet vijues:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Listë sistemesh operativë për ngarkuesin e nisjeve" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Parazgjedhje" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Etiketë" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Pajisje" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Pamje" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Jepni një etiketë që të shfaqet te menuja e ngarkuesit të nisjeve. Pajisja " "(ose ''hard drive''-i dhe numri i ndarjes) është pajisja prej të cilës bëhet " "nisja." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Etiketë" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_Pajisje" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Objektiv Parazgjedhje Nisjeje" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Duhet të tregoni një etiketë për këtë zë" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Etiketa e nisjes përmban shenja të paligjshme" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Dublim Etikete" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Kjo etiketë është tashmë në përdorim për një tjetër zë nisjeje." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dublim Pajisje" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Kjo pajisje është duke u përdorur tashmë për një tjetër zë nisjeje." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nuk Fshij Dot" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ky objektiv nisjeje nuk mund të fshihet ngaqë vlen për sistemin %s që jeni " "duke instaluar." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Mundësi Shtesë rreth Madhësish" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "Madhësi _fikse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Mbush tërë hapësirën _deri në (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Mbush tërë madhësinë më të madhe të lejueshme" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Shto Ndarje" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Përpunoni Ndarje: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tip Sistemi Kartelash:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_\"Drive\"-e të Lejuar:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Bëje detyrimisht ndarje _parësore" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "\"Drive\"-i %s (Gjeom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "\"Drive\"-i %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Pikë Montimi/\n" "RAID/Vëllim" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Madhësi\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Pjesëzim" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Skema e pjesëzimit që kërkuat shkaktoi gabimet kritike vijuese." #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Këto gabime duhen ndrequr përpara se të vazhdohet me instalimin tuaj të %s." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Gabime Pjesëzimi" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Skema e pjesëzimit që kërkuar prodhoi sinjalizimet vijuese. " #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Do të donit të vazhdohet me skemën tuaj të kërkuar për pjesëzimin?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Sinjalizime Pjesëzimi" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Sinjalizime Formatimi" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupe Vëllimesh LVM" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "Pajisje RAID" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Hard \"Drive\"-e" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "E zgjeruar" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "software RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "E lirë" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Gabim Pjesëzimi" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nuk arrita do të siguroj ndarjet kërkuara: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Sinjalizim: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "I pazoti Të Përpunoj" #: ../iw/partition_gui.py:1063 #, fuzzy msgid "You must select a device to edit" msgstr "Duhet të zgjidhni një ndarje për përpunim" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nuk mund ta përpunoni këtë ndarje:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Pa mbulim" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM NUK mbulohet në këtë platformë." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Software-i RAID NUK mbulohet në këtë platformë." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Pa numra të vegjël pajisjesh RAID të mundshëm" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nuk mund të krijohet pajisje software RAID ngaqë janë përdorur tërë numrat e " "vegjël pajisjesh RAID të mundshëm janë." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "Mundësi RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Software-i RAID ju lejon të ndërthurni disa disqe në një pajisje më të madhe " "RAID. Një pajisje RAID mund të formësohet të ofrojë shpejtësi dhe " "besueshmëri shtesë në krahasim me ''drive''-et veç e veç. Për më tepër të " "dhëna rreth përdorimit të pajisjeve RAID ju lutem këshillohuni me " "dokumentimin %s.\n" "\n" "Për çastin keni %s ndarje software RAID të lira për përdorim.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Për të përdorur RAID së pari duhet të krijoni të paktën dy ndarje të tipit " "'software RAID'. Mandej mund të krijoni një pajisje RAID e cila mund të " "formatohet dhe montohet.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Çfarë doni të bëni tani?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Krijo një _ndarje software RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Krijo një _pajisje RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Klono një \"drive\" për të krijuar një pajisje RAID [parazgjedhje=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "S'u Krijua Dot Përpunues Klonimi \"Drive\"-esh" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Për ndonjë arsye nuk qe e mundur të krijohej përpunues klonimi \"drive\"-esh." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "E _re" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "Riktheje" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Fshih përbërës pajisjeje RAID/_Grupi Vëllimesh LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatoje si:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_groje sistemin e kartelave te:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "_Ripërmasoje" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Ndarjet e tipit '%s' duheh rrasur në një ''drive'' të vetëm. Kjo bëhet duke " "përzgjedhur ''drive''-in te lista 'Pajisje të Lejueshme'." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Po instalohen Paketa" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Lipsen e pakta dy ndarje të papërdorura software RAID për të krijuar një " "pajisje RAID.\n" "\n" "Së pari krijoni të paktën dy ndarje të tipit \"software RAID\", e mandej " "përzgjidhni mundësinë \"RAID\" sërish." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "Krijo Pajisje RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Përpunoni Pajisje RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Përpunoni Pajisje RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Pajisje RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Nivel RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "Anëtarë _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "Të _formatoj ndarjen?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "\"Drive\"-i burim nuk ka ndarje që mund të klonohen. Së pari duhet të " "përkufizoni ndarjet e tipit software RAID' në këtë \"drive\", para se ai të " "mund të klonohet." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Gabim \"Drive\"-i Burim" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "\"Drive\"-i burim i përzgjedhur ka brenda ndarje të cilat nuk janë të tipit " "'software RAID'.\n" "\n" "Duhet t'i hiqni këto ndarje, para se ky \"drive\" të klonohet. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "\"Drive\"-i burim i përzgjedhur ka ndarje të cilat nuk janë të kufizuara te " "\"drive\"-i /dev/%s.\n" "\n" "Duhet t'i hiqni ose kufizoni ato brenda këtij \"drive\"-i, para se ky \"drive" "\" të mund të klonohet. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "\"Drive\"-i burim i përzgjedhur ka ndarje software RAID që janë pjesë e një " "pajisje software RAID aktive.\n" "\n" "Duhet t'i hiqni këto ndarje, para se ky \"drive\" të mund të klonohet." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Gabim \"Drive\"-i Objektiv" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Ju lutem përzgjidhni \"drive\"-et objektiv për veprimin e klonimit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, fuzzy, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "''Drive''-i burim /dev/%s nuk mund të përzgjidhet edhe si ''drive'' objektiv." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "\"Drive\"-i i synuar /dev/%s ka një ndarje e cila, për arsyen vijuese, nuk " "mund të hiqet:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Duhet ta hiqni këtë ndarje, para se të mund të synohet ky \"drive\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Ju lutem përzgjidhni një ''drive'' burim." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "\"Drive\"-i /dev/%s tani do të klonohet te \"drive\"-et vijues:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "KUJDES! DO TË SHKATËRROHEN TËRË TË DHËNAT NË ''DRIVE''-ET OBJEKTIVA." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Sinjalizimi Përfundimtar" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Klono \"Drive\"-et" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Pati një gabim në pastrimin e \"drive\"-eve objektiv. Klonimi dështoi." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Mjet Klonimi \"Drive\"-esh\n" "\n" "Ky mjet ju lejon të zvogëloni në mënyrë domethënëse përpjekjet për rregullim " "vargjesh RAID. Ideja është marrja e një \"drive\"-i burim, i cili është " "përgatitur me skemën e dëshiruar të pjesëzimit, dhe të klonohet kjo skemë te " "\"drive\"-e me madhësi të ngjashme. Mandej mund të krijohet një pajisje " "RAID.\n" "\n" "SHËNIM: \"Drive\"-i burim duhet të ketë ndarje të cilat janë të kufizuara të " "gjenden vetëm në atë \"drive\", dhe mund të përmbajnë vetëm ndarje software " "RAID të papërdorura. Tipe të tjerë ndarjesh nuk lejohen.\n" "\n" "Nga ky proces, do të shkatërrohet GJITHÇKA te \"drive\"-i (\"drive\"-et) " "objektiv." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "\"Drive\"-i Burim:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "\"Drive\"-i (et) Objektiv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "\"Drive\"-e" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "I pazoti të lexoj tejtëdhëna pakete prej depoje. Kjo mund të vijë nga " "mungesë drejtorie repodata. Ju lutem sigurohuni që depoja juaj është " "prodhuar saktë. \n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Depoja %s është e shtuar tashmë. Ju lutem zgjidhni një tjetër emër dhe URL " "depoje." #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Përpunoni Depon" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "URL Ndërmjetësi të Pavlefshëm" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Duhet të jepni një URL HTTP, HTTPS, ose FTP për te një ndërmjetës." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL Depoje e Pavlefshme" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Duhet të jepni një URL HTTP, HTTPS, ose FTP për te një depo." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "S'u Gjet Media" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Nuk u gjet media instalimi. Ju lutem fusni një disk te vendi dhe provoni " "sërish." #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Ju lutem jepni shërbyes NFS dhe shteg për të." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Emër i Pavlefshëm Depoje" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Duhet të jepni një emër depoje." #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Shto Depo" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Pa Depo \"Software\" të Aktivizuar" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Duhet të keni aktive të paktën një depo \"software\"-i për të vazhduar " "instalimin." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Përzgjedhje Kohe Zanore" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Përditëso Formësim Ngarkuesi Nisjeje" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Përditëso formësim ngarkuesi nisjeje" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Kjo do të përditësojë ngarkuesin tuaj të tanishëm të nisjeve." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Për shkak ndryshimesh në sistem, formësimi i ngarkuesit tuaj të nisjeve nuk " "mund të përditësohet vetvetiu." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Instaluesi nuk është në gjendje të zbulojë ngarkuesin e nisjes të përdorur " "për çastin në sistemin tuaj." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Instaluesi ka zbuluar ngarkuesin e nisjeve %s të instaluar për çastin në %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Kjo është mundësia e këshillueshme." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Krijo formësim të ri ngarkuesi nisjesh" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Kjo mundësi krijon një formësim të ri ngarkuesi nisjesh. Këtë do të duhej " "ta zgjidhni nëse dëshironi të këmbeni ngarkuesa nisjesh." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Anashkalo përditësim ngarkuesi nisjesh" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Kjo mundësi nuk bën ndryshime në formësimin e ngarkuesit të nisjeve. Nëse " "përdorni ngarkues nisjesh prej palësh të treta, do të duhej të zgjidhni këtë." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Çfarë do të donit të bëni?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migro Sisteme Kartelash" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ky version i %s-s mbulon një sistem të përditësuar kartelash, i cili ka disa " "përftime karshi sistemit të kartelave të furnizuar tradicionalisht me %s. " "Ky program instalimi mundet të migrojë, pa humbje të dhënash, ndarje tashmë " "të formatuara.\n" "\n" "Cilat prej këtyre ndarjeve do të donit të migrohen?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Përditëso Ndarjet \"Swap\"" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Kernelat e rinj (2.4 ose më i ri) kërkojnë dukshëm më shumë swap se sa " "kernela më të vjetër, deri edhe dyfishin e RAM-it në sistem. Hëpërhë, keni " "të formësuar %dMB swap, por mund të krijoni tani hapësirë swap shtesë në një " "nga sistemet tuaj të kartelave." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instaluesi ka zbuluar %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Dua të krijoj një kartelë \"swap\"" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Përzgjidhni _ndarjen ku të vendoset kartela \"swap\":" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Ndarje" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Hapësirë e Lirë (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Këshillohet që hapësira juaj swap të jetë e pakta %d MB. Ju lutem jepni një " "masë për kartelën swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Madhësi kartele \"swap\" (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nuk dua të krijoj një kartelë \"swap\"" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Këshillohet me forcë të krijoni një kartelë swap. Mosbërja e kësaj do të " "mund të shkaktonte ndërprerjen jo normale të instaluesit. Jeni i sigurt se " "dëshironi të vazhdohet?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Kartela \"swap\" në madhësi duhet të jetë midis 1 dhe 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Nuk ka hapësirë të mjaftueshme në pajisjen që keni përzgjedhur për ndarjen " "\"swap\"." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "Dil prej instaluesit" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Formësim Ngarkuesi z/IPL Nisjesh" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Do të instalohet në sistemin tuaj ngarkuesi i nisjeve z/IPL." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Ngarkuesi i nisjeve z/IPL tani do të instalohet në sistemin tuaj.\n" "\n" "Ndarja rrënjë do të jetë ajo që përzgjodhët më parë gjatë rregullimit të " "ndarjeve.\n" "\n" "Kerneli i përdorur për të nisur makinën do të jetë ai që do të instalohet si " "parazgjedhje.\n" "\n" "Nëse dëshironi të bëni ndryshime më vonë, pas instalimit, ndihuni të lirë të " "ndryshoni kartelën e formësimit /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Tani mund të jepni çfarëdo parametri shtesë kerneli që lypset nga makina apo " "rregullimi juaj." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametra Kerneli" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametra Chandev" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Rinise" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " që të dilet" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "I plotë" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Prapa" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Përzgjedhje Tastiere" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Tastierë e cilit model i është lidhur këtij kompjuteri?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Lypset një vlerë për fushën %s." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Aktivizo ndërfaqe rrjeti" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Kjo kërkon të keni një lidhje aktive në rrjet gjatë procesit të instalimit. " "Ju lutem formësoni një ndërfaqe rrjeti." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Përdor formësim dinamik IP-je (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Aktivizo mbulim IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Vendndodhje IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Emër shërbyesi:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "Pajisje që Mungon" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "Duhet të përzgjidhni një pajisje rrjeti." #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Maskë Rrjeti IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Formësim Ndërfaqesh Rrjeti" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Po pritet për NetworkManager..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "Gabim në formësim pajisjeje rrjeti" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Gabim në formësim pajisjeje rrjeti" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tip Pjesëzimi" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Instalimi lyp pjesëzimin e hard diskut tuaj. Skema parazgjedhje është e " "arsyeshme për shumicën e përdoruesve. Mundet ose të zgjidhni përdorimin e " "kësaj ose të krijoni një të tuajën." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Cili \"drive\"(e) doni të përdoret për këtë instalim?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> përzgjedhje | Shto disk | pamja pasuese" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Mundësi të Mëtejshme Depozitimi" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Si do të donit ta ndryshoni formësimin e \"drive\"-it tuaj?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "Shto Pajisje FCP" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Makinat zSeries mund të përdorin pajisje SCSI të standardeve industrialë " "përmes \"Fibre Channel\" (FCP). Lypset të jepni një numër pajisjeje 16 " "bitësh, një \"World Wide Port Name\" (WWPN) 64 bitëshe, dhe një FCP LUN 64 " "bitëshe për çdo pajisje." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Formësoni Parametra iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Për të përdorur disqe iSCSI, duhet të jepni vendndodhjen e objektivit tuaj " "iSCSI dhe emrin e gatitësit iSCSI që keni formësuar për strehën tuaj." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "Vendndodhje IP Objektiv" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Emër Gatitësi iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "Emër përdoruesi CHAP" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "Fjalëkalim CHAP" #: ../textw/partition_text.py:219 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Emër përdoruesi \"firewall\"" #: ../textw/partition_text.py:220 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Jepni fjalëkalim për %s@%s: " #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Instalim Paketash" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Në cilën zonë kohore gjendeni?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Ora e sistemit përdor UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Përditëso formësim ngarkuesi nisjesh" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Anashkalo përditësim ngarkuesi nisjesh" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Krijo formësim të ri ngarkuesi nisjesh" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ky version i %s-s mbulon një sistem të përditësuar kartelash, i cili bie " "disa përftime karshi sistemit të kartelave të furnizuar tradicionalisht me %" "s-n. Ky program mundet të migrojë pa humbje të dhënash ndarje tashmë të " "formatuara.\n" "\n" "Cilat prej këtyre ndarjeve do të donit të migrohen?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Hapësirë E lirë" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM i gjetur (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Madhësi e këshillueshme (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Madhësi kartele \"swap\" (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Shto \"Swap\"" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vlera që dhatë nuk është numër i vlefshëm." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Riinstalo Sistemin" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistem për T'u përditësuar" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Duket se ka një ose më shumë instalime ekzistuese Linux në sistemin tuaj.\n" "\n" "Ju lutem zgjidhni një për përmirësim, ose përzgjidhni 'Riinstalo Sistemin' " "për të instaluar sistemin tuaj nga e para." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Fjalëkalim Rrënje" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Jepni një fjalëkalim rrënjë. Lypset ta shtypni dy herë, për t'u siguruar që " "e dini se cili është dhe që nuk bëtë gabim në shtypje." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Fjalëkalimi rrënjë duhet të jetë e pakta 6 shenja i gjatë." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Mirësevini te %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Ngarkuesi z/IPL i Nisjeve do të instalohet në sistemin tuaj pasi të jetë " "plotësuar instalimi. Tani mund të jepni çfarëdo parametrash shtesë kerneli " "dhe \"chandev\", të cilët mund të nevojiten nga makina ose rregullimi juaj." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Formësim z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Rresht chandev" #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Instalimi parazgjedhje i %s-s përfshin një grup programesh të zbatueshëm për " "përdorim të përgjithshëm interneti. Për çfarë veprimesh shtesë do të donit " "që sistemi juaj të përfshinte mbulim?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Zyrë dhe Prodhimshmëri" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Zhvillim Programesh" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Shërbyes Web" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Zyrë" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Shërbyes Web" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizim" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Numër Instalimi" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Për instalimin e grupit të plotë të paketave të mbuluara e që përfshihen në " "pajtimin tuaj, ju lutem jepni Numrin tuaj të Instalimit " #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Nëse s'jeni në gjendje të gjeni Numrin e Instalimit, hidhini një sy http://" "www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Nëse e anashkaloni:\n" "* Mund të mos arrini të hyni në grupin e plotë të paketave që përfshin " "pajtimi juaj.\n" "* Mund të përfundoni me një instalim të pambuluar/të padëshmuar për Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* Nuk do të keni përditësime \"software\"-i dhe sigurie për paketat e " "papërfshira te pajtimi juaj." #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "Pajisje e Panjohur" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Burimi i instalimit i treguar nga pajisja %s nuk u gjet dot. Ju lutem " "kontrolloni parametrat tuaj dhe provoni sërish." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalimi nuk mund të vazhdojë." #: ../storage/__init__.py:96 #, fuzzy msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Zgjedhjet e bëra nga ju për pjesëzimin janë tashmë vepruese. Nuk ktheheni " "dot më te hapi i përpunimit të diskut. Doni të vazhdohet me procesin e " "instalimit?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "Të kodohet pajisja?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Kërkuat që të aktivizohet kodimi i pajisjeve të bllokut, por nuk dhatë " "ndonjë fjalëkalim. Nëse nuk ktheheni mbrapsht e të jepni një fjalëkalim, " "kodimi për pajisje blloku do të çaktivizohet." #: ../storage/__init__.py:146 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Pjesëzimi po shkruhet te disku" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Mundësitë e pjesëzimit që përzgjodhët tani do të shkruhen në disk. Çfarëdo " "të dhënash te ndarjet e fshira apo të riformatuara do të humbin. " #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "Shko _prapa" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Shkruaji ndryshimet në disk" #: ../storage/__init__.py:252 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "Pajisje që Mungon" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Kjo ndarje përmban të dhënat për instalim në hard disk." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Nuk mund të fshini një ndarje të një DASD-je të formatuar si LDL." #: ../storage/__init__.py:491 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Kjo ndarje është pjesë e pajisjes RAID /dev/md%s." #: ../storage/__init__.py:494 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Kjo ndarje është pjesë e një pajisje RAID." #: ../storage/__init__.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Kjo ndarje është pjesë e grupit të vëllimeve LVM '%s'." #: ../storage/__init__.py:502 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Kjo ndarje është pjesë e një grupi vëllimesh." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nuk keni përcaktuar një ndarje rrënjë (/), e cila është e domosdoshme që të " "vazhdojë instalimi i %s." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Ndarja juaj rrënjë është më pak se 250 megabajt çka zakonisht është shumë e " "pakët për instalim %s." #: ../storage/__init__.py:762 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Ndarja juaj %s është më pak se %s megabajt çka është më pak se sa e " "këshillueshmja për një instalim normal të %s." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Ndarja juaj %s është më pak se %s megabajt çka është më pak se sa e " "këshillueshmja për një instalim normal të %s." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Po instalohet në një pajisje USB. Kjo mundet edhe të mos prodhojë një sistem " "funksionues." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Po instalohet në një pajisje FireWire. Kjo mundet edhe të mos prodhojë një " "sistem funksionues." #: ../storage/__init__.py:804 #, fuzzy msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Duhet të krijoni një ndarje Nisjeje PPC PReP." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Ndarje të nisshme mund të gjenden vetëm në pajisje RAID1." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Ndarjet e nisshme nuk mund të gjenden në një vëllim logjik." #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Ndarjet e nisshme nuk mund të gjenden në një pajisje RAID." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Ndarjet e nisshme nuk mund të gjenden në një sistem kartelash %s." #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Ndarjet e nisshme nuk mund të gjenden në një pajisje bllok të koduar." #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nuk keni tregua një ndarje \"swap\". Edhe pse jo doemos e domosdoshme në të " "tëra rastet, ajo do të përmirësojë në mënyrë domethënëse punimin për " "shumicën e instalimeve." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sisteme të Ndotur Kartelash" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Sistemet vijues të kartelave për sistemin tuaj Linux nuk kanë qenë çmontuar " "pastër. Që të bëhet përditësimi, ju lutem niseni instalimin tuaj Linux, " "lërini të kontrollohen sistemet e kartelave dhe fikeni si duhet.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Sistemet vijues të kartelave për sistemin tuaj Linux nuk kanë qenë çmontuar " "pastër. Doni të montohen sido që të jetë?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Pajisja \"swap\":\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "te kartela juaj /etc/fstab është në përdorim, për çastin, si ndarje " "\"software suspend\", që do të thotë se sistemi juaj është hibernating. Për " "të kryer një përditësim, ju lutem fikeni sistemin tuaj në vend që ta kini në " "\"hibernating\"." #: ../storage/__init__.py:1414 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Pajisja \"swap\":\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "te kartela juaj /etc/fstab është hëpërhë në përdorim si ndarje \"software " "suspend\", që do të thotë se sistemi juaj po dimëron. Nëse po kryeni një " "instalim të ri, sigurohuni që instaluesi juaj është përgatitur të formatojë " "tërë ndarjet \"swap\"." #: ../storage/__init__.py:1428 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Gabim gjatë aktivizimit të pjesës swap %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab te ndarja juaj e përditësimit nuk tregon ndonjë ndarje swap të " "vlefshme.\n" "\n" "Shtypni OK për të mbyllur instaluesin." #: ../storage/__init__.py:1434 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Gabim gjatë aktivizimit të pjesës swap %s: %s\n" "\n" "Kjo më të shumtën do të thotë që ndarja nuk është gatitur.\n" "\n" "Shtypni OK për të mbyllur instaluesin." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Pikë montimi e pavlefshme" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Pati një gabim gjatë provës për krijimin e %s. Ndonjë element i këtij " "shtegu nuk është drejtori. Ky është gabim fatal dhe instalimi nuk mund të " "vazhdojë.\n" "\n" "Shtypni për të dalë nga instaluesi." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Pati një gabim gjatë provës për krijimin e %s: %s. Ky është gabim fatal dhe " "instalimi nuk mund të vazhdojë.\n" "\n" "Shtypni për të dalë nga instaluesi." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "I pazoti të montoj sistem kartelash." #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Ndodhi një gabim gjatë montimit të pajisjes %s si %s. Mund të vazhdoni " "instalimin, por mund të ketë probleme." #: ../storage/__init__.py:1521 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Pati një gabim gjatë provës për krijimin e %s: %s. Ky është gabim fatal dhe " "instalimi nuk mund të vazhdojë.\n" "\n" "Shtypni për të dalë nga instaluesi." #: ../storage/devices.py:1059 #, fuzzy msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "" "Nuk mund ta fshini këtë ndarje:\n" "\n" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "Ripohoni" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të anashkalohet dhënia e një fjalëkalimi për pajisjen %" "s?\n" "\n" "Nëse anashkalohet ky hap, lënda e pajisjes nuk do të jetë e passhme gjatë " "instalimit." #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:159 #, fuzzy msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "_Shpërfill \"drive\"" #: ../storage/devicetree.py:160 #, fuzzy msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "_Rigatite \"drive\"-n" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Po ngarkohet përudhësi SCSI" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Po gatitet gatitësi iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:210 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr "Emër Gatitësi iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Sinjalizime Gjatë Pjesëzimit Automatik" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Patët sinjalizimet vijues gjatë pjesëzimit automatik:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Shtypni 'OK' për të mbyllur instaluesin." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nuk u siguruan dot ndarjet e kërkuara: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Shtypni 'OK' për të zgjedhur një mundësi tjetër pjesëzimi." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Gabime Pjesëzimi Automatik" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Ndodhën gabimet vijues me pjesëzimin tuaj:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kjo mund të ndodhë nëse nuk ka hapësirë të mjaftueshme për instalimin në hd-" "në (hd-të) tuaj.%s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Gabim i Pandreqshëm" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Sistemi juaj tani do të riniset." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nuk keni treguar numër pajisjeje ose numri është i pavlefshëm" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nuk keni treguar emër mbarëbotëror porte ose emri është i pavlefshëm." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nuk keni treguar FCP LUN ose numri është i pavlefshëm." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Po formatohet" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Po kontrollohet sistemi i kartelave te %s..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "Po ripërmasohet" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Po ripërmasohet sistemi i kartelave te %s... " #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "Po kontrollohet" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Po kontrollohet sistemi i kartelave te %s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Kontrollo Mediat" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Provo" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Nxirre Diskun" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Zgjidhni \"%s\" për të provuar diskun që gjendet tani në \"drive\", ose \"%s" "\" për ta nxjerrë diskun dhe futur një tjetër për provë." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Nëse doni të provohen media shtesë, fusni diskun pasues dhe shtypni \"%s\". " "Nuk është i domosdoshëm provimi i çdo disku, megjithatë është shumë i " "këshillueshëm. Më e pakta, disqet do të duhej të provoheshin para se të " "përdoren për herë të parë. Pasi të jenë provuar me sukses, nuk është e " "domosdoshme të riprovohet çdo disk përpara se të përdoret sërish." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Disku %s nuk u gjet në ndonjë nga \"drive\"-et tuaj. Ju lutem fusni diskun %" "s dhe shtypni %s për të riprovuar." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Disku u Gjet" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Për të filluar provën e disqeve para instalimit shtypni %s.\n" "\n" "Zgjidhni %s për të anashkaluar provën e disqeve dhe për të filluar " "instalimin." #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Po skanohet" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Po shihet për pamje instalimi te pajisja CD %s" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Disku %s nuk u gjet në ndonjë nga \"drive\"-et tuaj CDROM. Ju lutem fusni " "diskun %s dhe shtypni %s për të riprovuar." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disku Nuk u Gjet" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nuk gjej dot kartelë \"kickstart\" në CDROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Dështoi leximi i drejtorisë %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Po ngarkohet" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Po lexohet disk përudhësi..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Burim Disku Përudhësash" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Keni disa pajisje të cilat mund të shërbenin si burime disku përudhësash. " "Cilën do të donit të përdorej?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Keni disa ndarje në këtë pajisje të cilat mund të përmbajnë pamjen për disk " "përudhësash. Cilën do të donit të përdorni?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Dështoi montimi i ndarjes." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Përzgjidhni pamje disku përudhësash" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Përzgjidhni kartelën e cila është pamja juaj disku përudhësash." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Dështoi ngarkimi i diskut të përudhësave prej kartele." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Futeni diskun tuaj të përudhësave te /dev/%s dhe shtypni \"OK\" për të " "vazhduar." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Fusni Disk Përudhësash" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Dështoi montimi i diskut të përudhësave." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Disku i përudhësave është i pavlefshëm për këtë version të %s-s" #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Zgjidheni dorazi" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Ngarko një tjetër disk" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nuk u gjetën pajisje të tipit të përshtatshëm në këtë disk përudhësash. Do " "të donit ta përzgjidhni përudhësin dorazi, të vazhdohet sido qoftë, ose të " "ngarkohet një tjetër disk përudhësash?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Disk përudhësash" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Keni disk përudhësash?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Më tepër Disqe Përudhësash?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Doni të ngarkoni disqe të tjerë përudhësash?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Gabim \"Kickstart\"-i" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Burim i panjohur disku përudhësash \"kickstart\": %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "U dha argumenti vijues i pavlefshëm për urdhër disku përudhësash \"kickstart" "\": %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Ju lutem jepni, të ndarë nga hapësira, cilëtdo parametra që doni t'i kalohen " "modulit %s. Nëse nuk dini se çfarë parametrash të jepni, kapërcejeni këtë " "hap duke shtypur butonin \"OK\"." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Jepni Parametra Modulesh" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Nuk u gjetën përudhësa" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Ngarko disk përudhësash" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nuk u gjetën përudhësa që të futen dorazi. Do të donit të përdorej një disk " "përudhësash?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Ju lutem përzgjidhni më poshtë prudhësin që dëshironi të ngarkohet. Nëse " "nuk duket atje, dhe keni një disk përudhësash, shtypni F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Tregoni argumente të zgjedhshëm shtesë" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Përzgjidhni Pajisje Përudhësi për Ngarkim" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Pati një gabim gjatë gjetjes së pamjes së instalimit te hard disku juaj. Ju " "lutem kontrolloni pamjet tuaja dhe riprovoni." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Nuk duket se keni ndonjë hard disk në sistemin tuaj! Do të donit të " "formësoni pajisje tjetër?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Cila ndarje dhe drejtori te ajo ndarje mban pamjen e instalimit për %s? Nëse " "nuk e shihni këtu diskun që po përdorni, shtypni F2 për të formësuar pajisje " "shtesë." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Drejtori që mban pamjet:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Përzgjidhni Ndarje" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Pajisja %s nuk duket se përmban pamje instalimi." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument i gabuar te urdhrin %s për metodën \"HD kickstart\": %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nuk gjej dot kartelë \"kickstart\" në hard disk." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nuk gjej dot hard disk për disk BIOS %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tip Tastiere" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Ç'tip tastiere keni?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Gabim gjatë hapjes së kartelës \"kickstart\" %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Gabim gjatë leximit përmbajtjes së kartelës \"kickstart\" %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Gabim në %s te rreshti %d i kartelës \"kickstart\" %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Nuk gjendet dot ks.cfg te disqet." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "I pazoti të shkarkoj kartelën \"kickstart\". Ju lutem ndryshoni parametrin " "\"kickstart\" më poshtë ose shtypni Anulo për të vazhduar si në instalim me " "ndërveprim." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Gabim gjatë shkarkimit të kartelës \"kickstart\"" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument i gabuar te urdhër ndalimi metode \"kickstart\" %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Mirësevini te %s për %s - Mënyra Shpëtim" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / ndërmjet elementësh | përzgjedh | pamja " "tjetër" #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Zgjidhni Gjuhë" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD Vendor" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "''Hard drive''" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "Drejtori NFS" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Përditëso Burim Disku" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Keni disa pajisje të cila mund të shërbenin si burime disku përditësimi. " "Cilën do të donit të përdorej?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Në këtë pajisje keni disa ndarje të cilat mund të përmbanin pamjen për disk " "përditësimesh. Cilën do të donit të përdorni?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Fusni diskun tuaj të përditësimeve te %s dhe shtypni \"OK\" për të vazhduar." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk Përditësimesh" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Dështoi montimi i diskut të përditësimeve" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Përditësime" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Po lexohen përditësime të anakondas..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "I pazoti të shkarkoj pamje përditësimesh. Ju lutem ndryshoni më poshtë " "vendin e përditësimit ose shtypni Anulo për të vazhduar pa përditësime..." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Gabim në shkarkim pamjeje përditësimi." #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nuk keni RAM të mjaftueshëm që të instalohet %s në këtë makinë." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "U zbulua Media" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "U zbulua media vendore instalimi..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Metodë Shpëtimi" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Metodë Instalimi" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Ç'tip media e përmban pamjen e shpëtimit?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Ç'lloj media përmban pamjen e instalimit?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Nuk u gjet përudhës" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Përzgjidhni përudhës" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Përdor disk përudhësash" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "I pazoti të gjej ndonjë pajisje të tipit të nevojshëm për këtë tip " "instalimi. Do të donit ta përzgjidhni përudhësin tuaj dorazi ose të " "përdornit një disk përudhësash?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Në sistemin tuaj janë gjetur pajisjet vijuese." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nuk janë ngarkuar përudhësa pajisjesh për sistemin tuaj Do të donit të " "ngarkoni ndonjë tani?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Pajisje" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Kryer" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Shto Pajisje" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "ngarkuesi ka mbaruar punë tashmë. Po niset një shell.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Po xhirohet anaconda %s, mënyra shpëtim e %s - ju lutem prisni...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Po xhirohet anaconda %s, instaluesi i sistemit %s - ju lutem prisni...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "I pazoti të gjej pamje instalimi %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Po kontrollohet \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Tani po kontrollohet media..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "I pazoti të lexoj checksum-in e diskut prej përshkruesit parësor të " "vëllimit. Kjo ka gjasa se don të thotë që disku qe krijuar pa shtuar " "checksum-in." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Pamja që sapo u provua ka gabime. Kjo mund të vijë nga nja shkarkim i " "dëmtuar ose nga një disk i keq. Në mundet, ju lutem pastroni diskun dhe " "riprovoni. Nëse prova vazhdon të dështojë nuk do të duhej të vazhdonit " "instalimin." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Pamja që sapo u vu në provë, u verifikua me sukses. Instalimi nga kjo media " "duhet të ecë në rregull. Mbani parasysh që nga kontrolli i medias jo të " "gjitha gabimet në media/disk mund të zbulohen." #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Do të donit të kryenit një provë përmbledhëse mbi pamjen ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Provë Përmbledhëse" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument i gabuar te urdhër %s pajisjeje metode \"kickstart\": %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Parashtesë e Pavlefshmë" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Parashtesa duhet të jetë midis 1 dhe 32 për rrjete IPv4 ose midis 1 dhe 128 " "për rrjete IPv6" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Gabim Rrjeti" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Pati një gabim gjatë formësimit të ndërfaqe suaj të rrjetit." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Aktivizo mbulim IPv6" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Formësoni TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Mungon Protokolli" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Duhet të përzgjidhni të paktën një protokoll (IPv4 ose IPv6)." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Lypset IPv4 për NFS" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Metoda e instalimit NFS lyp mbulim të IPv4-s." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "Vendndodhje IPv4:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "Vendndodhje IPv6:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Shërbyes Emrash" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Jepni vendndodhjen dhe parashtesën IPv4 dhe/ose IPv6 (vendndodhje / " "parashtesë). Për IPv4, pranohen maska rrjeti katërpikëshe ose parashtesa në " "stil CIDR. Fushat për \"gateway\" dhe shërbyes emrash duhet të jenë " "vendndodhje të vlefshme IPv4 ose IPv6." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Formësim TCP/IP-je dorazi" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Mungojnë Të dhëna" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Duhet të jepni edhe vendndodhje IPv4 të vlefshme, edhe maskë rrjeti ose " "parashtesë CIDR." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "" "Duhet të jepni edhe vendndodhje IPv6 të vlefshme, edhe parashtesë CIDR." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argument i gabuar te urdhër %s \"kickstart\" rrjeti: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "\"Bootproto\" %s e gabuar dhënë në urdhër rrjeti" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "Sekonda:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Pajisje Rrjeti" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Keni disa pajisje rrjeti në këtë sistem. Përmes cilës do të donit të bëhet " "instalimi?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "Identifikojeni" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Mund të identifikoni portën fizike për" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "duke xixëlluar dritëzat LED për një numër sekondash. Jepni një numër nga 1 " "deri në 30 për të caktuar zgjatjen e xixëllimit të dritëzave LED të portës." #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifikoni NIC-un" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "Kohëzgjatje e Pavlefshme" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Numrin e sekondave duhet ta jepni si numër të plotë nga 1 deri në 30." #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "Po xixëllohen dritëzat e portës %s për %d sekonda..." #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Po pritet që NetworkManager të formësojë %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Emër shërbyesi NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "drejtori %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" "Ju lutem jepni emrin e shërbyesit dhe shtegun te pamja juaj %s për " "instalimin." #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Rregullim i NFS-së" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Ajo drejtori nuk mund të montohej prej shërbyesit." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Ajo drejtori nuk duket se përmban një pamje instalimi %s." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument i gabuar te urdhër %s metode \"kickstart\" NFS-je: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Po pritet për lidhje telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Po xhirohet anakonda përmes telneti..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "I pazoti të marr %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "I pazoti të marr pamje instalimi." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument i gabuar te urdhër %s metode \"kickstart\" URL-je: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Duhet dhënë argument --url te metodë \"kickstart\" URL." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Metodë e panjohur Url-je %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Po merret" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" "Ju lutem jepni URL-në që shpie te pamja %s e instalimit në shërbyesin tuaj." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Përgatitje URL-je" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Duhet të jepni një URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "Url duhet të jetë ose një URL ftp, ose http" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Strehë e Panjohur " #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nuk është emërstrehë e vlefshme." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Po ngarkohet përudhësi SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Po ngarkohet përudhësi %s..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Disa paketa përshoqëruar këtij grupi nuk është e domosdoshme të instalohen, " "por mund të sjellin funksione shtesë. Ju lutem zgjidhni paketat që do t'i " "donit të instaluara. " #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Çpëzgjidhni" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Çpërzgjidh tërë paketat opsionale" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Paketa _opsionale" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Përzgjidhni" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Përzgjidh tërë paketat opsionale" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "uRipohoni:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Fjalëkalim Rrënje:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "LLogaria rrënjë përdoret për administrimin e sistemit. Jepni një fjalëkalim " "për përdoruesin rrënjë." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Shto _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Shto objektiv _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Çaktivizo pajisjen _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Shtoni ''drive''" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Emër depoje:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Lloj depoje:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Formësoni _ndërmjetës" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Disk" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Ju lutem jepni të dhënat e formësimit për këtë depo software-i." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Strehë (host:port)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Fjalëkalim ndërmjetësi" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "_Emër përdoruesi ndërmjetësi" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL Depoje" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Përzgjidhni Drejtori" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL është listë _pasyqrash" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Drejtori" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Mundësi" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Ndarje" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Shteg" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Shërbyes" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Rinise" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Pasues" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "Ripërmaso _objektivin:" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Ri_shikoni dhe ndryshoni skemën e pjesëzimit" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Prej cilit \"drive\" do të donit të _nisej ky instalim?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Cilën ndarje doni të ripërmasoni për t'i bërë vend instalimit tuaj?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Formësim i _mëtejshëm depozitimi" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Kodoje sistemin" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "" "_Përzgjidhni një hard disk (hard disqe) për ta përdorur për këtë instalim:" #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Radhë \"Drive\"-esh në BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Pajisje ngarkuesi nisjeje" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "\"Drive\"-i i parë BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "\"Drive\"-i i katërt BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "\"Drive\"-i i dytë BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "\"Drive\"-i i tretë BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Ku doni të instalohet ngarkuesi i nisjeve për sistemin tuaj?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Të dhëna" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Hollësi" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "_Përshkrim bug-u" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "_Kartelë vendmbërritje" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Pajisje vendore depozitimesh\n" "Disk vendor\n" "Shërbyes i largët (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" "Ju lutem zgjidhni një vendmbërritje për ruajtjen e \"traceback\"-ut tuaj." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Përzgjidhni Një Kartelë" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Strehë (host:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Fjalëkalim" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "Emër _përdoruesi" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Ju lutem jepni %(instkey)s tuaj." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Fjalëkalim CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "_Emër përdoruesi CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Shtyp faqet në renditje së prapthi" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Shtyp faqet në renditje së prapthi" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Vendndodhje IP _Objektiv:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Emër Gatitësi iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Shto objektiv" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Instaloje" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instalojeni CD \"live\" te hard disku juaj" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalo te Hard Disk" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Po ashtu, shtoje këtë fjalëkalim për tërë pajisjet e reja të koduara, për ta " "bërë procesin e nisjes më të rrjedhshëm" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Zgjidhni një fjalëkalim për këtë ndarje të koduar. Fjalëkalimi do t'ju " "kërkohet gjatë nisjes së sistemit." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Ripohoni fjalëkalimin:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Jepni fjalëkalimin për ndarjen e koduar" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Jepni fjalëkalimin:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Vendndodhje IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Vendndodhje IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Emër shërbyesi:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Ndërfaqe:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Aktivizo mbulim IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Aktivizo mbulim IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Përdor formësim IP-je dinamike (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Emërstrehë:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Ju lutem i vini një emër këtij kompjuteri. Emërstreha shërben për " "identifikimin e kompjuteri në një rrjet." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Përshtate më _vonë" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Ju lutem përzgjidhni cilëndo depo shtesë që doni të përdoret për instalim " "\"software\"-i." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Instalimi parazgjedhje %s përfshin një grup programesh të zbatueshën për " "përdorim të përgjithshëm interneti. Çfarë veprimesh shtesë do të donit që " "të mbulohen prej sistemit tuaj?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Mund ta përshtasni më tej përzgjedhjen e \"software\"-eve tani, ose, pas " "instalimit, përmes zbatimit për administrim \"software\"-i." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Shto depo \"software\"-i shtesë" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Përshtat tani" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Ndryshoni depon" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Numër pajisjeje:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Shto pajisje FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Asameze" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalane" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kineze(E thjeshtuar)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kineze(Tradicionale)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroate" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Çeke" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Daneze" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandeze" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Angleze" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estoneze" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finlandeze" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Frënge" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Gjermane" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Greke" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "Hebraishte" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Indiane" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hungareze" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandike" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziane" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italisht" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japoneze" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreane" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Maqedone" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "Marati" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaje" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malajalame" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marati" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norvegjeze(BokmÃ¥l)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Soto Veriore" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Orija" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persiane" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polake" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugeze" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugeze(Braziliane)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Panxhabe" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumune" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ruse" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbe (Latine)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovake" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovene" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanjolle" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Suedeze" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "Tamileze" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamileze" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turke" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainase" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameze" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Uellsiane" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"