# translation of sl.po to slovenščina # SLOVENIAN TRANSLATION OF ANACONDA. # Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # Roman Maurer , 2002,2003. # Rok Papez , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-30 16:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-17 11:25+0200\n" "Last-Translator: Rok Papez \n" "Language-Team: slovenščina \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ../anaconda:94 msgid "Starting VNC..." msgstr "Zaganjam VNC..." #: ../anaconda:129 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Namestitev %s %s v %s" #: ../anaconda:131 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "Namestitev %s %s" #: ../anaconda:151 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Ni moč nastaviti gesla za vnc - ne uporabljam gesla!" #: ../anaconda:152 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Geslo mora imeti vsaj 6 znakov." #: ../anaconda:175 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "POZOR!!! Strežnik VNC teče BREZ GESLA!\n" "Če bi radi zaščitili strežnik, pri zagonu uporabite\n" "izbiro vncpassword=.\n" "\n" #: ../anaconda:179 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Strežnik VNC zdaj teče." #: ../anaconda:182 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Poskušam priključiti odjemnika VNC na gostu %s..." #: ../anaconda:196 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Po 50 poskusih je poskus povezovanja opuščen!\n" #: ../anaconda:198 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Ročno povežite vašega odjemalca VNC z %s, da se namestitev lahko prične." #: ../anaconda:200 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Prosim, ročno povežite vašega odjemnika VNC, da se namestitev začne." #: ../anaconda:204 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Poskusil se bom znova priključiti po 15 sekundah..." #: ../anaconda:208 msgid "Connected!" msgstr "Priključen!" #: ../anaconda:212 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Prosim, povežite se z %s za začetek namestitve..." #: ../anaconda:214 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Prosim, povežite se za začetek namestitve..." #: ../anaconda:563 ../anaconda:745 ../gui.py:239 ../gui.py:992 ../rescue.py:40 #: ../rescue.py:224 ../rescue.py:302 ../rescue.py:330 ../rescue.py:340 #: ../rescue.py:409 ../rescue.py:415 ../text.py:337 ../text.py:483 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:174 #: ../textw/network_text.py:405 ../textw/network_text.py:413 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:253 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:374 #: ../loader2/cdinstall.c:379 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:261 ../loader2/driverdisk.c:292 #: ../loader2/driverdisk.c:330 ../loader2/driverdisk.c:368 #: ../loader2/driverdisk.c:381 ../loader2/driverdisk.c:395 #: ../loader2/driverdisk.c:570 ../loader2/driverdisk.c:603 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:218 ../loader2/hdinstall.c:380 #: ../loader2/hdinstall.c:431 ../loader2/hdinstall.c:463 #: ../loader2/hdinstall.c:513 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/kickstart.c:401 ../loader2/lang.c:102 #: ../loader2/lang.c:375 ../loader2/loader.c:324 ../loader2/loader.c:337 #: ../loader2/loader.c:348 ../loader2/loader.c:652 ../loader2/loader.c:830 #: ../loader2/mediacheck.c:255 ../loader2/mediacheck.c:312 #: ../loader2/mediacheck.c:354 ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 #: ../loader2/method.c:444 ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:191 #: ../loader2/net.c:213 ../loader2/net.c:504 ../loader2/net.c:857 #: ../loader2/net.c:880 ../loader2/net.c:1014 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:200 ../loader2/nfsinstall.c:209 #: ../loader2/nfsinstall.c:247 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:66 ../loader2/urlinstall.c:136 #: ../loader2/urlinstall.c:149 ../loader2/urlinstall.c:431 #: ../loader2/urlinstall.c:440 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:189 #: ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:319 ../loader2/urls.c:324 #: ../loader2/urls.c:330 ../loader2/urls.c:444 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../anaconda:614 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: ../anaconda:617 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Napaka pri branju drugega dela nastavitve za hitri zagon %s!" #: ../anaconda:730 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nimate dovolj sistemskega pomnilnika, da bi nameščali sistem v grafičnem " "načinu. Namestitev se zaganja v besedilnem načinu." #: ../anaconda:782 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Namestitveni razred vsiljuje besedilni način namestitve" #: ../anaconda:809 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Strojna oprema za video ni bila najdena, predpostavlja se terminal" #: ../anaconda:820 ../anaconda:1079 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Ni moč dobiti objekta s strojno opremo za X." #: ../anaconda:844 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafična namestitev ni dostopna... Zaganja se besedilni način." #: ../anaconda:859 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Miška ni bila zaznana. Za grafično namestitev potrebujete miško. Zaganja se " "besedilni način." #: ../anaconda:869 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "Ugotavljam vrsto miške: %s" #: ../anaconda:873 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Uporabljam vrsto miške: %s" #: ../autopart.py:933 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Razdelkov, temelječih na cilindrih, ni moč proglasiti za primarne" #: ../autopart.py:936 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Razdelkov ni moč proglasiti za primarne" #: ../autopart.py:939 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Razdelkov, temelječih na cilindrih, ni bilo moč dodeliti" #: ../autopart.py:942 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Ni bilo moč dodeliti razdelkov" #: ../autopart.py:1004 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Zagonski razdelek %s ne pripada oznaki diska BSD. SRM ne bo mogel zaganjati " "s tega razdelka. Uporabite razdelek, ki pripada oznaki diska BSD ali " "spremenite oznako naprave tega diska v BSD." #: ../autopart.py:1006 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Zagonski razdelek %s ne pripada disku z dovolj prostora za bivanje " "zagonskega nalagalnika na začetku diska. Prepričajte se, da imate vsaj 5 MB " "prostora na začetku diska, ki vsebuje /boot." #: ../autopart.py:1008 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Zagonski razdelek %s ni razdelek VFAT. EFI ne bo mogel zaganjati s tega " "razdelka." #: ../autopart.py:1010 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Zagonski razdelek se ne nahaja dovolj zgodaj v disku. OpenFirmware ne bo " "mogel zagnati te namestitve." #: ../autopart.py:1017 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Zagonski razdelek %s morda ne ustreza omejitvam vaše arhitekture za zagon. " "Močno priporočamo, da naredite zagonsko disketo." #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Dodajanje tega razdelka ne bi pustilo dovolj prostora za že dodeljene " "logične razdelke v %s." #: ../autopart.py:1208 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Zahtevani razdelek ne obstaja" #: ../autopart.py:1209 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ni moč najti razdelka %s, da bi ga uporabljali za %s.\n" "\n" "Pritisnite 'V redu' za vnovičen zagon sistema." #: ../autopart.py:1234 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Zahtevana naprava RAID ne obstaja" #: ../autopart.py:1235 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ni moč najti naprave RAID %s, da bi jo uporabljali za %s.\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../autopart.py:1264 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Zahtevana skupina nosilca ne obstaja" #: ../autopart.py:1265 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ni moč najti skupine nosilcev %s, da bi jo uporabljali za %s.\n" "\n" "Pritisnite 'V redu' za vnovičen zagon sistema." #: ../autopart.py:1300 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Zahtevani logični nosilec ne obstaja" #: ../autopart.py:1301 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ni moč najti logičnega nosilca %s, da bi ga uporabljali za %s.\n" "\n" "Pritisnite 'V redu' za vnovičen zagon sistema." #: ../autopart.py:1333 ../autopart.py:1381 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Napake med samodejno razdelitvijo" #: ../autopart.py:1334 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Pri vašem razdeljevanju je prišlo do naslednjih napak:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pritisnite 'V redu' za vnovičen zagon sistema." #: ../autopart.py:1344 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Opozorila med samodejno razdelitvijo" #: ../autopart.py:1345 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Med samodejno razdelitvijo je prišlo do naslednjih opozoril:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1358 ../autopart.py:1375 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Pritisnite 'V redu' za vnovičen zagon sistema." #: ../autopart.py:1359 ../iw/partition_gui.py:1002 #: ../textw/partition_text.py:223 msgid "Error Partitioning" msgstr "Napaka pri razdelitvi" #: ../autopart.py:1360 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Ni moč dodeliti zahtevanih razdelkov: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1377 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Izberete lahko različne načine samodejnega razdeljevanja, ali pa kliknete " "'Nazaj' za ročno razdelitev.\n" "\n" "Pritisnite 'V redu' za nadaljevanje." #: ../autopart.py:1382 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Pri vašem razdeljevanju je prišlo do naslednjih napak:\n" "\n" "%s\n" "\n" "To se lahko zgodi, če v disku ni dovolj prostora za namestitev %s" #: ../autopart.py:1393 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nepopravljiva napaka" #: ../autopart.py:1394 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Vaš sistem se bo zdaj znova zagnal." #: ../autopart.py:1477 ../bootloader.py:155 ../gui.py:989 ../image.py:466 #: ../partedUtils.py:273 ../partedUtils.py:303 ../partedUtils.py:812 #: ../partedUtils.py:869 ../upgrade.py:310 ../upgrade.py:421 ../upgrade.py:474 #: ../upgrade.py:497 ../upgrade.py:543 ../iw/blpasswidget.py:148 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:92 #: ../iw/fdasd_gui.py:93 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:141 ../textw/bootloader_text.py:456 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:227 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:379 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../autopart.py:1483 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Samodejno razdeljevanje nastavi razdelke glede na vrsto namestitve. Razdelke " "lahko tudi po tem, ko so že ustvarjeni, prikrojite.\n" "\n" "Orodje za ročno razdeljevanje, Disk Druid, vam omogoča, da ustvarite " "razdelke interaktivno. Nastavite lahko vrste datotečnih sistemov, točke " "priklopa, velikost in še več." #: ../autopart.py:1494 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Preden lahko namestitveni program nastavi samodejno razdeljevanje, morate " "izbrati, kako porabiti prostor v diskih." #: ../autopart.py:1499 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Odstranimo vse razdelke v tem sistemu" #: ../autopart.py:1500 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Odstrani vse razdelke z Linuxom v tem sistemu" #: ../autopart.py:1501 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Obdrži vse razdelke in uporabi obstoječi prosti prostor" #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Izbrali ste, da želite odstraniti vse razdelke (VSE PODATKE) v naslednjih " "pogonih:%s\n" "Ste prepričani, da to želite tudi res storiti?" #: ../autopart.py:1507 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Izbrali ste, da želite odstraniti vse razdelke za Linux (in VSE PODATKE v " "njih) v naslednjih pogonih:%s\n" "Ste prepričani, da to želite tudi res storiti?" #: ../bootloader.py:108 msgid "Bootloader" msgstr "Zagonski nalagalnik" #: ../bootloader.py:108 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Zagonski nalagalnik se namešča..." #: ../bootloader.py:156 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "V vaš sistem niste namestili pakete za jedro. Nastavitev vašega zagonskega " "nalagalnika ne bo spremenjena." #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:472 ../iw/progress_gui.py:673 msgid "Completed" msgstr "Opravljeno" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "Poteka..." #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "V ukaznem načinu ne morete postavljati vprašanj!" #: ../cmdline.py:86 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Izjeme parted ne morejo biti obdelane v načinu ukazne vrstice!" #: ../cmdline.py:131 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Narejeno [%d/%d]" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Namešča se %s-%s-%s..." #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:779 msgid "Everything" msgstr "Vse" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "ni predloga" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:1006 msgid "Miscellaneous" msgstr "Različno" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:953 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Ta skupina vključuje vse dostopne pakete. Vedite, da je znatno več paketov " "od tistih iz vseh drugih skupin paketov na tej strani skupaj." #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:957 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "To skupino izberite, če želite namestiti kar najmanj paketov. Uporabno za " "izdelavo malih usmerjevalnikov/požarnih zidov, na primer." #: ../constants.py:72 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Prišlo je do izjemnega pogoja, najverjetneje do hrošča. Prosimo, prepišite " "vse besedilo te izjeme in shranite posmrtne ostanke procesa na disketo, nato " "pa izpolnite podrobno poročilo o hrošču v programu anaconda na http://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../constants.py:79 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Prišlo je do izjemnega pogoja. Najverjetneje gre za hrošča. Prosimo, " "prepišite vse besedilo te izjeme in shranite posmrtne ostanke procesa na " "disketo, nato pa izpolnite podrobno poročilo o hrošču v programu anaconda na " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:227 ../text.py:240 msgid "Exception Occurred" msgstr "Prišlo je do izjeme" #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" msgstr "Posmrtni ostanek zapisan" #: ../exception.py:296 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Stanje vašega sistema je bilo uspešno zapisano na disketo. Sistem se bo zdaj " "resetiral." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "" #: ../firewall.py:58 #, fuzzy msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Pošta (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Zagonske diskete ni moč narediti" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Velikost modulov jedra, potrebnih za vaš stroj, onemogoča, da bi naredili " "zagonsko sliko, ki bi šla na disketo." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Vstavite disketo" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Prosimo, odstranite vse diskete iz disketnika in vstavite disketo, ki naj " "vsebuje zagonsko sliko.\n" "\n" "Vsi podatki na njej bodo med izdelavo zagonske diskete IZBRISANI." #: ../floppy.py:118 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Naredi zagonsko disketo" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:592 ../fsset.py:1267 ../fsset.py:1286 ../fsset.py:1337 #: ../fsset.py:1348 ../fsset.py:1383 ../fsset.py:1433 ../fsset.py:1477 #: ../harddrive.py:165 ../image.py:154 ../image.py:192 ../image.py:326 #: ../image.py:523 ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:175 #: ../packages.py:182 ../packages.py:408 ../packages.py:591 ../packages.py:676 #: ../partedUtils.py:632 ../upgrade.py:341 ../upgrade.py:366 ../upgrade.py:393 #: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/osbootwidget.py:232 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/driverdisk.c:330 #: ../loader2/driverdisk.c:368 ../loader2/driverdisk.c:395 #: ../loader2/driverdisk.c:462 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:218 #: ../loader2/hdinstall.c:431 ../loader2/hdinstall.c:513 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:348 #: ../loader2/loader.c:652 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 #: ../loader2/method.c:444 ../loader2/nfsinstall.c:200 #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:66 ../loader2/urlinstall.c:136 #: ../loader2/urlinstall.c:149 ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:319 ../loader2/urls.c:324 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Med izdelavo zagonske diskete je prišlo do napake. Prosim, prepričajte se, " "da je v prvem disketniku res disketa." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "Ustvarja se" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Ustvarjamo zagonski disk..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Med preverjanjem vsebine zagonske diskete je prišlo do napake. Prosim, " "prepričajte se, da je v prvem disketniku res dobra disketa." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Vaša zagonska disketa je videti pokvarjena. To je najverjetneje zaradi slabe " "diskete. Prosim, prepričajte se, da je v prvem disketniku res dobra disketa." #: ../fsset.py:178 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Iskanje slabih blokov" #: ../fsset.py:179 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Iskanje slabih blokov v /dev/%s..." #: ../fsset.py:593 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Pri prenosu %s v ext3 je prišlo do napake. Če želite, lahko nadaljujete, ne " "da bi ta datotečni sistem prenesli.\n" "\n" "Ali želite nadaljevati brez prenosa %s?" #: ../fsset.py:1182 msgid "RAID Device" msgstr "Naprava RAID" #: ../fsset.py:1186 ../fsset.py:1192 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Samozagon Apple" #: ../fsset.py:1197 ../partitions.py:807 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Zagon PPC PReP" #: ../fsset.py:1200 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvi sektor zaganjalne razdelitve" #: ../fsset.py:1201 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Glavni zagonski zapis (MBR)" #: ../fsset.py:1268 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom inicializacije izmenjalnega prostora na napravi %s je prišlo do " "napake. To je resna težava, zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1287 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Napaka pri omogočanju izmenjalne naprave %s: %s\n" "\n" "To najverjetneje pomeni, da se ta izmenjalni razdelek ni inicializiral.\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1338 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Na napravi /dev/%s so bili zaznani slabi bloki. Uporabo te naprave " "odsvetujemo.\n" "\n" "Pritisnite za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1349 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Med iskanjem slabih blokov na %s je prišlo do napake. To je resna težava, " "zato namestitve ni moč več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1384 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom formatiranja %s je prišlo do napake. To je resna težava, zato " "se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1434 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom prenosa %s je prišlo do napake. To je resna težava, zato se " "namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1455 ../fsset.py:1464 msgid "Invalid mount point" msgstr "Nepravilna točka priklopa" #: ../fsset.py:1456 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom ustvarjanja %s je prišlo do napake. Nek sestavni del te poti ni " "imenik. To je usodna napaka, zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1465 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom ustvarjanja %s je prišlo do napake: %s. To je usodna napaka, " "zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1478 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Napaka pri priklopu naprave %s kot %s: %s\n" "\n" "To najverjetneje pomeni, da se ta razdelek ni formatiral.\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:2117 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Podvojene oznake" #: ../fsset.py:2118 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "V vašem sistemu je več naprav označenih z %s. Oznake med napravami morajo " "biti različne, če naj vaš sistem deluje pravilno.\n" "\n" "Prosimo, odpravite to težavo in vnovič zaženite namestitev." #: ../fsset.py:2125 ../gui.py:643 ../gui.py:1102 ../image.py:96 #: ../image.py:476 ../packages.py:1485 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "Znova _zaženi" #: ../fsset.py:2378 msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: ../fsset.py:2379 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatira se datotečni sistem %s..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Med prepisovanjem slik zaslona je prišlo do napake." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Slike zaslona prekopirane" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Slike zaslona so bile shranjene v imenik\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Do njih lahko dostopate, ko znova zaženete sistem\n" "in se prijavite kot root." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Shranjujem sliko zaslona" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Slika zaslona, poimenovana '%s', je bila shranjena." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Napaka pri shranjevanju slike zaslona" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Med shranjevanjem slike zaslona je prišlo do napake. Če se je to zgodilo " "med nameščanjem paketa, morate morda poskusiti nekajkrat, da uspe." #: ../gui.py:236 ../text.py:334 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: ../gui.py:237 ../rescue.py:176 ../text.py:335 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:506 #: ../loader2/driverdisk.c:517 ../loader2/hdinstall.c:326 #: ../loader2/loader.c:379 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../gui.py:238 ../rescue.py:176 ../rescue.py:178 ../text.py:336 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:506 ../loader2/driverdisk.c:517 #: ../loader2/loader.c:379 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gui.py:240 ../text.py:338 ../loader2/net.c:218 ../loader2/net.c:549 msgid "Retry" msgstr "Ponovno" #: ../gui.py:241 ../text.py:339 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../gui.py:242 ../gui.py:557 ../partIntfHelpers.py:232 #: ../partIntfHelpers.py:520 ../text.py:116 ../text.py:117 ../text.py:297 #: ../text.py:299 ../text.py:340 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 ../textw/bootloader_text.py:218 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:262 #: ../loader2/loader.c:337 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../gui.py:638 ../text.py:283 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../gui.py:640 ../text.py:285 #, fuzzy msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke 'kickstart' %s: %s" #: ../gui.py:648 ../text.py:295 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Zdaj, prosimo, vstavite disketo. Vsa vsebina diskete do zbrisana, zato, " "prosimo, to disketo izberite nadvse pazljivo." #: ../gui.py:746 #, fuzzy msgid "default:LTR" msgstr "Privzeti" #: ../gui.py:820 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Manjkajo zapiski ob izdaji.\n" #: ../gui.py:990 msgid "The release notes are missing." msgstr "Manjkajo zapiski ob izdaji." #: ../gui.py:1090 msgid "Error!" msgstr "Napaka!" #: ../gui.py:1091 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Med poskusom nalaganja vmesniške komponente nalagalnika je prišlo do " "napake.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1095 ../packages.py:187 ../packages.py:596 ../packages.py:1479 msgid "_Exit" msgstr "_Izhod" #: ../gui.py:1096 msgid "_Retry" msgstr "Z_nova" #: ../gui.py:1098 ../packages.py:1482 msgid "Rebooting System" msgstr "Sistem se znova zaganja" #: ../gui.py:1099 ../packages.py:1483 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Vaš sistem bo zdaj znova zagnan..." #: ../gui.py:1190 ../packages.py:1485 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" #: ../gui.py:1192 msgid "_Next" msgstr "Na_prej" #: ../gui.py:1194 msgid "_Release Notes" msgstr "_Zapiski ob izdaji" #: ../gui.py:1196 msgid "Show _Help" msgstr "Prikaži _pomoč" #: ../gui.py:1198 msgid "Hide _Help" msgstr "_Skrij pomoč" #: ../gui.py:1200 msgid "_Debug" msgstr "_Razhrošči" #: ../gui.py:1282 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Namestitev %s" #: ../gui.py:1297 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Namestitev %s v %s" #: ../gui.py:1325 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Naslovne vrstice ni moč naložiti" #: ../gui.py:1432 msgid "Install Window" msgstr "Namestitveno okno" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:524 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Manjkajo naslednje slike ISO, ki jih potrebujete za namestitev:\n" "\n" "%s\n" "Sistem se bo zdaj znova zagnal." #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "Zahtevani namestitveni nosilec" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Za namestitev izbranega bodo potrebni sledeči mediji:\n" "\n" "%s\n" "Pripravite jih pred začetkom nameščanja. Če želite namestitev preklicati in " "sistem ponovno zagnati pritisnite \"Ponovni zagon\"." #: ../image.py:96 ../image.py:477 ../kickstart.py:1386 ../kickstart.py:1414 #: ../iw/partition_gui.py:1016 msgid "_Continue" msgstr "_Nadaljuj" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Med odklapljanjem CD je prišlo do napake. Prosimo, prepričajte se, da ne " "dostopate do %s iz ukazne lupine na tty2, potem pa kliknite 'V redu' za nov " "poskus." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "Datoteka se prepisuje" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Namestitvena slika se prenaša v disk..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Med prenosom namestitvene slike v vaš disk je prišlo do napake. Verjetno vam " "je zmanjkalo diskovnega prostora." #: ../image.py:283 msgid "Change CDROM" msgstr "Spremeni CDROM" #: ../image.py:284 #, fuzzy, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Prosimo, za nadaljevanje vstavite ploščo %d." #: ../image.py:320 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Napačen CDROM" #: ../image.py:321 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "To ni pravi CD-ROM %s." #: ../image.py:327 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "" #: ../installclass.py:59 msgid "Install on System" msgstr "Namesti v sistem" #: ../kickstart.py:1378 msgid "Missing Package" msgstr "Manjkajoči paket" #: ../kickstart.py:1379 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Določili ste, da naj se namesti paket '%s'. Ta paket ne obstaja. Bi radi " "nadaljevali ali prekinili namestitev?" #: ../kickstart.py:1385 ../kickstart.py:1413 msgid "_Abort" msgstr "_Prekini" #: ../kickstart.py:1405 msgid "Missing Group" msgstr "Manjkajoča skupina" #: ../kickstart.py:1406 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Določili ste, da naj se namesti skupina '%s'. Ta skupina ne obstaja. Bi " "radi nadaljevali ali prekinili namestitev?" #: ../network.py:41 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Ime računalnika mora imeti manj kot 65 znakov." #: ../network.py:44 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Ime računalnika se mora začeti z veljavno angleško črko med 'a-z' ali 'A-Z'" #: ../network.py:49 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Imena računalnikov lahko vsebujejo le angleške črke 'a-z', 'A-Z', '-' ali '.'" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Naj se nadgradnja nadaljuje?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Datotečni sistemi namestitve Linuxa, ki ste jo izbrali, so že priklopljeni. " "S te točke se ne morete vrniti.\n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Bi radi nadaljevali z nadgradnjo?" #: ../packages.py:144 msgid "Reading" msgstr "Branje" #: ../packages.py:144 msgid "Reading package information..." msgstr "Beremo podatke o paketih..." #: ../packages.py:151 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Ni moč brati seznama glav. To je lahko zato, ker manjka datoteka ali je " "nosilec slab. Pritisnite za vnovičen poskus." #: ../packages.py:164 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Datoteke comps ni moč odpreti. To je lahko zato, ker manjka pa je nosilec " "slab. Pritisnite za vnovičen poskus." #: ../packages.py:176 ../packages.py:677 ../upgrade.py:342 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Seznama glav ni moč združiti. To je lahko zato, ker manjka datoteka ali pa " "je nosilec slab. Pritisnite za vnovičen poskus." #: ../packages.py:183 ../packages.py:592 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "Poskušate nameščati v stroj, ki ni podprt s to distribucijo %s." #: ../packages.py:289 msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #: ../packages.py:290 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Preverjam odvisnosti v paketih, izbranih za namestitev..." #: ../packages.py:349 ../packages.py:798 msgid "Processing" msgstr "Obdelujemo" #: ../packages.py:350 msgid "Preparing to install..." msgstr "Pripravljamo se na namestitev..." #: ../packages.py:409 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Paketa %s-%s-%s ni moč odpreti. To je morda zaradi manjkajoče datoteke ali " "zaradi pokvarjenega paketa. Če nameščate z nosilca CD, to navadno pomeni, da " "je plošča pokvarjena ali pa je pogon CD ne more prebrati.\n" "\n" "Pritisnite za nov poskus." #: ../packages.py:417 msgid "Installing..." msgstr "Nameščanje..." #: ../packages.py:438 msgid "Error Installing Package" msgstr "Napaka pri nameščanju paketa" #: ../packages.py:439 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Pri nameščanju %s je prišlo do napake. To lahko pomeni pokvarjen nosilec, " "pomanjkanje prostora v disku in/ali strojne težave. To je usodna napaka in " "vaša namestitev bo prekinjena. Prosimo, preverite nosilec podatkov in " "poskusite znova.\n" "\n" "Pritisnite gumb V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../packages.py:799 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Transakcija RPM se pripravlja..." #: ../packages.py:882 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Nadgrajujem pakete %s.\n" "\n" #: ../packages.py:884 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Nameščajo se paketi %s\n" "\n" #: ../packages.py:892 ../packages.py:1192 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Nadgrajuje se %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:894 ../packages.py:1194 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Namešča se %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:910 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Naslednji paketi so bili samodejno izbrani\n" "za namestitev:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:916 msgid "Install Starting" msgstr "Namestitev se začenja" #: ../packages.py:917 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Namestitveni proces se zaganja; to lahko traja nekaj minut..." #: ../packages.py:957 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj prostora na disku.\n" "Potrebujete več prostora na naslednjih datotečnih sistemih:\n" "\n" #: ../packages.py:961 ../packages.py:982 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1130 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Točka priklopa" #: ../packages.py:962 msgid "Space Needed" msgstr "Potreben prostor" #: ../packages.py:978 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj datotečnih vozlov.\n" "Potrebujete več datotečnih vozlov na naslednjih datotečnih sistemih:\n" "\n" #: ../packages.py:983 msgid "Nodes Needed" msgstr "Potrebni vozli" #: ../packages.py:994 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: ../packages.py:1043 msgid "Post Install" msgstr "Po namestitvi" #: ../packages.py:1044 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Izvajamo nastavitve po namestitvi..." #: ../packages.py:1218 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Naslednji paketi so na voljo v tej različici, a NISO bili nadgrajeni:\n" #: ../packages.py:1221 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Naslednji paketi so na voljo v tej različici, a NISO bili nameščeni:\n" #: ../packages.py:1465 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Pozor! Ni končna izdaja programja!" #: ../packages.py:1466 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Hvala za namestitev te nekončne izdaje %s.\n" "\n" "To še ni končna izdaja in ni namenjena za rabo v produkcijskih sistemih. " "Namen te izdaje je dobiti odziv preskuševalcev, zato ni primerna za " "vsakodnevno rabo.\n" "\n" "Možne pripombe, prosimo sporočite na naslov:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "in oddajte poročilo o izdelku '%s'.\n" #: ../packages.py:1479 msgid "_Install anyway" msgstr "Vseeno _namesti" #: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Foreign" msgstr "Tuje" #: ../partedUtils.py:274 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Naprava %s je formatirana kot LDL namesto kot CDL. LDL formatirani DASDi " "niso podprti za rabo med namestitvijo %s. Če želite uporabiti ta disk za " "namestitev, ga morate znova inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu.\n" "\n" "Ali želite ta DASD reformatirati v format CDL?" #: ../partedUtils.py:304 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Razdelitvena tabela naprave /dev/%s je nepričakovane vrste %s za to " "arhitekturo. Če želite v tem disku namestiti %s, ga morate znova " "inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH PODATKOV na tem pogonu.\n" "\n" "Ali želite ta pogon inicializirati?" #: ../partedUtils.py:313 #, fuzzy msgid "_Ignore drive" msgstr "Prezri" #: ../partedUtils.py:314 #, fuzzy msgid "_Format drive" msgstr "_Formatiraj" #: ../partedUtils.py:633 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Napaka pri priklapljanju datotečnega sistema na %s: %s" #: ../partedUtils.py:721 msgid "Initializing" msgstr "Inicializacija" #: ../partedUtils.py:722 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Prosimo, počakajte, da se pogon %s formatira...\n" #: ../partedUtils.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Razdelitvena tabela naprave %s ni berljiva. Če želite ustvarjati na njej " "nove razdelke, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu.\n" "\n" "Ta operacija bo storjena navkljub morebitnim prejšnjim namestitvenim " "izbiram, katere pogone naj bi ignorirali.\n" "\n" "Ali želite ta pogon inicializirati?" #: ../partedUtils.py:870 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Razdelitvena tabela naprave %s ni berljiva. Če želite ustvarjati na njej " "nove razdelke, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu.\n" "\n" "Ta operacija bo storjena navkljub morebitnim prejšnjim namestitvenim " "izbiram, katere pogone naj bi ignorirali.\n" "\n" "Ali želite ta pogon inicializirati?" #: ../partedUtils.py:988 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Noben pogon ni bil najden" #: ../partedUtils.py:989 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Prišlo je do napake - nismo našli veljavne naprave, na kateri bi lahko " "ustvarili nove datotečne sisteme. Prosim preverite vašo strojno opremo za " "razlog te težave." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Prosimo, vnesite ime skupine nosilcev" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Imena skupin nosilcev morajo imeti manj kot 128 znakov." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Napaka - ime skupine nosilcev %s ni veljavno." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Napaka - ime skupine nosilcev vsebuje neveljavne znake ali presledke. " "Sprejemljivi znaki so angleške črke, številke, '.' ali '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Prosimo, vnesite ime logičnega nosilca." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Imena logičnih nosilcev morajo biti krajša od 128 znakov." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Napaka - ime logičnega nosilca %s ni veljavno." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Napaka - ime logičnega nosilca vsebuje neveljavne znake ali presledke. " "Sprejemljivi znaki so angleške črke, številke, '.' ali '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Točka priklopa ni dobra. Točke priklopa se morajo začeti z znakom ,/` in se " "z njim ne smejo končati, vsebujejo pa lahko le izpisljive znake brez " "presledkov." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Prosim, določite točko priklopa za ta razdelek." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ta razdelek vsebuje podatke za namestitev v trdi disk." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ta razdelek je del naprave RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ta razdelek je del naprave RAID." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ta razdelek je del skupine nosilcev LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ta razdelek je del skupine nosilcev LVM." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166 #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "Unable To Delete" msgstr "Ni moč odstraniti" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Najprej morate izbrati razdelek, ki naj se odstrani." #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Praznega prostora ni moč odstraniti." #: ../partIntfHelpers.py:157 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Ne morete odstraniti razdelka LDL formatiranega DASD." #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Tega razdelka ne morete odstraniti, saj je podaljšani razdelek, ki vsebuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Tega razdelka ne morete odstraniti:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potrdite odstranitev" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Ste na tem, da boste odstranili vse razdelke naprave '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_Delete" msgstr "_Pobriši" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" msgstr "Obvestilo" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Naslednji razdelki niso bili odstranjeni, ker se uporabljajo:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320 #: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357 msgid "Unable To Edit" msgstr "Ni moč urediti" #: ../partIntfHelpers.py:308 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Izbrati morate razdelek za urejanje" #: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Tega izdelka ne morete urediti:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:347 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Tega razdelka ne morete urediti, saj je podaljšani razdelek, ki vsebuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatiraj kot izmenjalno?" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ima vrsto razdelka 0x82 (izmenjevalni za Linux, angl. swap), vendar " "ni videti, da bi bil formatiran kot izmenjalni razdelek za Linux.\n" "\n" "Bi radi formatirali ta razdelek kot izmenjevalnega?" #: ../partIntfHelpers.py:401 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Izbrali ste, da boste za to namestitev uporabili obstoječi razdelek, ne da " "bi ga formatirali. Priporočamo, da ta razdelek formatirate in s tem " "preprečite, da bi datoteke s prejšnje namestitve operacijskega sistema " "vplivale na obnašanje te namestitve Linuxa. Toda, če so na tem razdelku " "podatki, kot so domači imeniki uporabnikov, ki bi jih radi obdržali, potem " "nadaljujte, ne da bi formatirali ta razdelek." #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" msgstr "Formatiranje?" #: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1014 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Spremeni razdelek" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Ne formatiraj" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Napaka pri razdeljevanju" #: ../partIntfHelpers.py:418 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednje kritične napake. Te " "napake morate popraviti preden nadaljujete namestitev sistema %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Opozorilo o razdelitvi" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednja opozorila.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bi radi nadaljevali z vašo zahtevano razdelitveno shemo?" #: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Naslednji obstoječi razdelki so bili izbrani za formatiranje, kar bo uničilo " "vse podatke na njih." #: ../partIntfHelpers.py:450 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Izberite ,Da` za nadaljevanje in formatiranje teh razdelkov, ali ,Ne`, da se " "vrnete in spremenite te nastavitve." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Format Warning" msgstr "Opozorilo pri formatiranju" #: ../partIntfHelpers.py:504 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Izbrisati nameravate skupino nosilcev \"%s\".\n" "\n" "VSI logični nosilci v tej skupini nosilcev bodo izgubljeni!" #: ../partIntfHelpers.py:508 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Ste na tem, da boste izbrisali logični nosilec \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:511 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Ste na tem, da boste izbrisali napravo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Ste na tem, da boste odstranili razdelek /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Razdelek, ki ste ga izbrali, bo izbrisan." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potrdite resetiranje" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite obnoviti razdelitveno tabelo v njenem izvirnem " "stanju?" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Namestitev se ne more nadaljevati." #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Razdelitvene možnosti, ki ste jih izbrali, so bile že aktivirane. Ne morete " "se več vrniti v zaslon za urejevanje diska. Bi radi nadaljevali postopek " "namestitve?" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" msgstr "Premajhen pomnilnik" #: ../partitioning.py:109 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Ker nimate dovolj pomnilnika, moramo takoj ugasniti izmenjalni prostor. Za " "to bomo morali takoj zapisati novo razdelitveno tabelo v disk. Je to " "sprejemljivo?" #: ../partitions.py:761 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Niste določili korenskega razdelka (/), ki je obvezen za nadaljevanje " "namestitve sistema %s." #: ../partitions.py:766 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Vaš korenski razdelek je manjši od 250 megabajtov, kar je običajno premalo " "za namestitev sistema %s." #: ../partitions.py:773 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Ustvariti morate razdelek /boot/efi vrste FAT in velikosti 50 megabajtov." #: ../partitions.py:796 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Narediti morate razdelek za zagon s PPC PReP." #: ../partitions.py:804 ../partitions.py:815 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Vaš razdelek %s je manjši od %s megabajtov, kar je manj od priporočene " "velikosti za običajno namestitev sistema %s." #: ../partitions.py:844 ../partRequests.py:651 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Zagonski razdelki so lahko le na napravah RAID1." #: ../partitions.py:851 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Zagonski razdelki ne morejo biti v logičnih nosilcih." #: ../partitions.py:862 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Niste določili izmenjalnega razdelka. Čeprav v vseh primerih ni nujen, pa v " "večini namestitev znatno izboljša odzivnost sistema." #: ../partitions.py:869 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Določili ste več kot 32 izmenjevalnih naprav. Jedro %s podpira le do 32 " "izmenjevalnih naprav." #: ../partitions.py:880 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Dodelili ste manj izmenjevalnega prostora (%dM) kot je v vašem sistemu " "dostopnega pomnilnika RAM (%dM). To lahko slabo vpliva na odzivnost." #: ../partitions.py:1167 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "razdelek, ki ga uporablja namestitveni program." #: ../partitions.py:1170 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "razdelek, ki je član polja RAID." #: ../partitions.py:1173 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "razdelek, ki je član skupine nosilcev LVM." #: ../partRequests.py:233 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ta točka priklopa ni veljavna. Imenik %s mora biti v datotečnem sistemu /." #: ../partRequests.py:236 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Točke priklopa %s ne morete uporabiti. Mora biti simbolna povezava za " "pravilno sistemsko operacijo. Prosimo, izberite drugo točko priklopa." #: ../partRequests.py:243 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ta točka priklopa mora biti v datotečnem sistemu za linux." #: ../partRequests.py:264 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Točka priklopa \"%s\" je že uporabljena, prosim, izberite drugo točko " "priklopa." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "Velikost razdelka %s (%10.2f MB) presega največjo velikost %10.2f MB." #: ../partRequests.py:465 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Velikost zahtevanega razdelka (velikost = %s MB) presega največjo velikost %" "s MB." #: ../partRequests.py:470 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Velikost zahtevanega razdelka je negativna! (velikost = %s MB)" #: ../partRequests.py:474 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Razdelki se ne morejo začeti pod prvim cilindrom." #: ../partRequests.py:477 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Razdelki se ne morejo končati z negativnim cilindrom." #: ../partRequests.py:643 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Ni članov v zahtevku RAID, ali pa raven RAID ni določena." #: ../partRequests.py:655 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Naprava RAID vrste %s zahteva vsaj %s članov." #: ../partRequests.py:661 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Ta naprava RAID ima lahko največ %s rezerv. Če bi radi imeli več rezerv, " "morate dodati člane v napravo RAID." #: ../rescue.py:123 msgid "Starting Interface" msgstr "Zaganjam vmesnik" #: ../rescue.py:124 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Skuša se zagnati %s" #: ../rescue.py:174 msgid "Setup Networking" msgstr "Nastavi mrežo" #: ../rescue.py:175 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Ali želite v tem sistemu zagnati mrežne vmesnike?" #: ../rescue.py:220 ../text.py:479 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../rescue.py:221 ../text.py:480 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Ne moremo se vrniti na prejšnji korak. Poskusiti boste morali ponovno." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Ko končate, se odjavite iz lupine in vaš sistem se bo znova zagnal." #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:325 ../rescue.py:333 ../rescue.py:404 msgid "Rescue" msgstr "Rešuj" #: ../rescue.py:257 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Reševalno okolje bo sedaj poskušalo najti vašo namestitev Linuxa in jo " "priklopiti kot imenik %s. Potem lahko spreminjate sistem, kot je potrebno. " "Če želite nadaljevati, izberite 'Nadaljuj'. Če želite, lahko priklopite " "svoje datotečne sisteme le za branje, namesto za branje in pisanje, tako da " "izberete 'Le branje'.\n" "\n" "Če zaradi kakega razloga ta postopek spodleti, lahko izberete 'Preskoči' in " "šli boste neposredno v ukazno lupino.\n" "\n" #: ../rescue.py:267 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:463 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:276 msgid "Read-Only" msgstr "Le branje" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:269 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:254 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/method.c:406 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../rescue.py:299 msgid "System to Rescue" msgstr "Reševanje sistema" #: ../rescue.py:300 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev vašega sistema?" #: ../rescue.py:302 ../rescue.py:306 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: ../rescue.py:326 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vaš sistem ima umazane datotečne sisteme, za katere ste izbrali, da naj se " "ne priklopijo. Pritisnite Enter, da dobite ukazno lupino v kateri boste " "lahko naredili fsck in priklopili svoje razdelke. Ko boste zapustili lupino, " "se bo sistem samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:334 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vaš sistem je bil priklopljen pod %s.\n" "\n" "Pritisnite za ukazno lupino. Če bi radi naredili vaš sistem za " "korensko okolje, poženite ukaz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Po izhodu iz lupine se bo sistem samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Med priklopom dela ali celotnega vašega sistema je prišlo do napake. Morda " "ga bo kaj priklopljenega pod %s.\n" "\n" "Pritisnite za ukazno lupino. Po izhodu iz lupine se bo sistem " "samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:411 msgid "Rescue Mode" msgstr "Način reševanja" #: ../rescue.py:412 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nimate razdelitev Linuxa. Pritisnite Enter, da dobite ukazno lupino. Ko " "boste zapustili lupino, se bo sistem samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:423 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Vaš sistem je priklopljen pod imenikom %s." #: ../text.py:193 msgid "Help not available" msgstr "Pomoč ni na voljo" #: ../text.py:194 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Za ta korak namestitve pomoč ni dostopna." #: ../text.py:294 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Shrani posmrtne ostanke" #: ../text.py:315 ../text.py:323 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../text.py:315 ../text.py:318 ../text.py:321 msgid "Debug" msgstr "Razhroščimo" #: ../text.py:358 #, python-format msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #: ../text.py:365 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " pomoč | / med elementi | izbira | nasl. " "zaslon" #: ../text.py:367 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Nadgradi obstoječi sistem" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Nadgradnja" #: ../upgrade.py:62 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../upgrade.py:63 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Iščemo namestitve sistema %s..." #: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Umazani datotečni sistemi" #: ../upgrade.py:116 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Naslednji datotečni sistemi za vaš sistem Linux niso bili odklopljeni na " "čist način. Prosimo, zaženite vašo namestitev Linuxa, pustite, da se " "datotečni sistemi preverijo, in zaustavite sistem na čisti način, če želite " "sistem nadgraditi.\n" "%s" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Naslednji datotečni sistemi vašega sistema Linux niso bili odklopljeni na " "čist način. Bi jih radi kljub temu priklopili?\n" "%s" #: ../upgrade.py:258 ../upgrade.py:264 msgid "Mount failed" msgstr "Priklop neuspešen" #: ../upgrade.py:259 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Enega ali več datotečnih sistemov, naštetih v /etc/fstab v vašem sistemu " "Linux, ni moč priklopiti. Prosimo, odpravite to težavo in znova poskusite " "nadgraditi sistem." #: ../upgrade.py:265 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Enega ali več datotečnih sistemov, naštetih v /etc/fstab v vašem sistemu " "Linux, ni moč priklopiti ali pa je nekonsistenten. Prosimo, odpravite to " "težavo in znova poskusite nadgraditi sistem." #: ../upgrade.py:282 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Naslednje datoteke so podane z absolutnimi simbolnimi povezavami, česar med " "nadgradnjo ne podpiramo. Spremenite jih v relativne simbolne povezave, nato " "pa vnovič zaženite nadgradnjo.\n" "\n" #: ../upgrade.py:288 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutne simbolne povezave" #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Naslednji imeniki so pravi, čeprav bi morali biti podani s simbolnimi " "povezavami, kar bo povzročalo težave med nadgradnjo. Prosimo, spremenite " "jih v izvirne simbolne povezave, nato pa vnovič zaženite nadgradnjo.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Invalid Directories" msgstr "Neveljavni imeniki" #: ../upgrade.py:311 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ni moč najti" #: ../upgrade.py:354 msgid "Finding" msgstr "Iščem" #: ../upgrade.py:355 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Iščem pakete za nadgradnjo..." #: ../upgrade.py:367 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Namestitveni program ne more nadgraditi sistemov z zbirko podatkov pred rpm " "4.x. Prosimo, namestite pakete rpm s popravki za svojo izdajo, kot je " "opisano v zapiskih ob izdaji, in potem poženite nadgraditveni postopek." #: ../upgrade.py:394 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Med iskanjem paketov, ki jih je treba nadgraditi, je prišlo do napake." #: ../upgrade.py:422 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Arhitektura izdaje %s, v katero nadgrajujete, je videti %s, kar ne ustreza " "prej nameščeni arhitekturi %s. To najverjetneje ne bo uspelo. Ste " "prepričani, da želite nadaljevati nadgraditveni postopek?" #: ../upgrade.py:475 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Videti je, da so v tem sistemu nameščeni paketi tretjih oseb, ki se " "prekrivajo s paketi, vključeni v %s. Ker se ti paketi prekrivajo, lahko " "nadaljevanje nadgradnje povzroči, da nehajo pravilno delovati, ali pa " "povzroči kako drugo nestabilnost v delovanju. Za več podatkov, prosimo, " "poglejte zapiske ob izdaji.\n" "\n" "Ali želite nadaljevati s postopkom nadgradnje?" #: ../upgrade.py:498 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Ta sistem nima datoteke /etc/redhat-release. Možno je, da to ni sistem z %" "s. Nadaljevanje postopka nadgradnje lahko pusti sistem v neuporabnem stanju. " "Ali želite nadaljevati s postopkom nadgradnje?" #: ../upgrade.py:544 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Nadgradnje na to različico %s so podprte le z Red Hat Linuxa 6.2 ali " "novejših. Videti je, da je to starejši sistem. Ali želite nadaljevati " "nadgraditveni postopek?" #: ../urlinstall.py:46 msgid "Connecting..." msgstr "Povezovanje..." #: ../vnc.py:36 #, fuzzy msgid "Unable to Start X" msgstr "Datoteke ni moč naložiti!" #: ../vnc.py:37 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" #: ../vnc.py:44 ../vnc.py:47 msgid "Use text mode" msgstr "" #: ../vnc.py:45 #, fuzzy msgid "Start VNC" msgstr "Zaganjam VNC..." #: ../vnc.py:55 #, fuzzy msgid "VNC Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../vnc.py:59 #, fuzzy msgid "No password" msgstr "Geslo za root" #: ../vnc.py:62 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" #: ../vnc.py:70 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:434 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../vnc.py:71 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Geslo (potrditev):" #: ../vnc.py:93 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Neujemanje gesel" #: ../vnc.py:94 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosim poskusite ponovno." #: ../vnc.py:99 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Dolžina gesel" #: ../vnc.py:100 #, fuzzy msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Z DDC preskušeni monitor" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Nastavi geslo za root" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Napačno geslo" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Za nadaljevanje morate vnesti geslo za root in ga potrditi tako, da ga " "vpišete še drugič." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosimo, poskusite znova." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Zahtevano geslo vsebuje ne-ascii znake, ki niso dovoljeni kot del gesla." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Geslo za _root: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Potrditev: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nastavitve avtentikacije" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Omogoči gesla _MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Omogočimo _senčna gesla" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Omogoči _NIS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Uporabi _oddajanje za iskanje strežnika NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "_Domena NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "_Strežnik NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Omogoči _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Uporabi poizvedbe _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "Strežnik _LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _osnovna DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Omogoči _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "_Območje:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Skrbniški strežnik:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Omogoči _overjanje SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "_Strežnik SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "Delovna _skupina SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Geslo zagonskega nalagalnika preprečuje uporabnikom, da bi ob zagonu jedru " "določali poljubne izbire. Za najvišjo raven varnosti priporočamo, da " "nastavite geslo." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Uporabljaj geslo zagonskega nalagalnika" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Spremeni _geslo" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Vnesite geslo zagonskega nalagalnika" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Vnesite geslo zagonskega nalagalnika in ga potem potrdite. (Bodite pozorni " "na to, da je privzeta tipkovnica v BIOS lahko različna od tiste, ki ste jo " "navajeni.)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Po_trditev:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Passwords do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:457 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Geslo vašega zagonskega nalagalnika ima manj kot šest znakov. Priporočamo, " "da si izberete daljše geslo zagonskega nalagalnika.\n" "\n" "Bi vseeno radi nadaljevali s tem geslom?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "Zagonska disketa vam omogoča zagon vašega sistema %s z diskete. Z zagonsko " "disketo lahko dvignete sistem tudi kadar zagonski nalagalnik v disku neha " "delovati, ali če se odločite, da ga ne namestite, ali če nek tretji zagonski " "nalagalnik ne podpira Linuxa.\n" "\n" "Toplo vam priporočamo, da naredite zagonsko disketo.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Da, želim ustvariti zagonsko disketo" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "_Ne, ne želim ustvariti zagonske diskete" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Napredna prikrojitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:142 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Če zagonskemu nalagalniku vsiljujete uporabo LBA32, BIOS pa tega ne podpira, " "lahko to povzroči, da se vaš stroj ne more več zagnati. Močno priporočamo, " "da pozneje med namestitvijo izdelate zagonsko disketo.\n" "\n" "Bi vseeno radi nadaljevali in vsilili način LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Vsili LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Vsili rabo LBA32 (navadno ni potrebno)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Če bi radi dodali privzete izbire zagonskemu ukazu, jih vnesite v polje " "'Splošni parametri jedra'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Splošni parametri jedra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:53 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:184 #: ../textw/bootloader_text.py:307 ../textw/bootloader_text.py:399 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Prikrojitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Spremeni zagonski nalagalnik" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Izbrali ste, da v vaš sistem ne želite namestiti zagonskega nalagalnika. Za " "zagon sistema s to izbiro boste morali narediti zagonsko disketo.\n" "\n" "Bi radi nadaljevali in ne namestili zagonskega nalagalnika?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:105 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "_Nadaljuj brez zagonskega nalagalnika" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:131 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Prosimo, izberite zagonski nalagalnik, ki ga bo uporabljal ta računalnik. " "Privzeti zagonski nalagalnik je GRUB. Vendar, če ne želite pisati prek " "vašega trenutnega zagonskega nalagalnika, izberite \"Ne namesti zagonskega " "nalagalnika\". " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:139 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Uporabi _GRUB kot zagonski nalagalnik" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:143 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Uporabi _LILO kot zagonski nalagalnik" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:147 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Ne namesti zagonskega nalagalnika" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Zagonski nalagalnik %s bo nameščen v /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:175 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Noben zagonski nalagalnik ne bo nameščen." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Spremeni zagonski nalagalnik" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:255 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Prikroji napredne _izbire zagonskega nalagalnika" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Namesti zapis zagonskega nalagalnika na:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Spremeni vrstni red pogonov" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Ni moč spremeniti vrstnega reda pogonov za LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "Spreminjanja vrstnega reda pogonov za LILO ne podpiramo." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Uredi vrstni red pogonov" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Uredi pogone, tako da so v istem vrstnem redu kot jih uporablja BIOS. " "Preureditev je lahko uporabna, če imate več prilagojevalnikov SCSI ali " "hkrati prilagojevalnike SCSI in IDE, in bi radi zaganjali z naprave SCSI.\n" "\n" "Sprememba vrstnega reda pogonov bo spremenila kraj, kjer namestitveni " "program išče glavni zagonski sektor (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Začetek namestitve" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 msgid "Reboot?" msgstr "Znova zaženi?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sistem se bo zdaj znova zagnal." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve sistema %s." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve lahko takoj najdete po zagonu sistema najdete v " "datoteki '%s'.\n" "\n" "Datoteko za hitri zagon, ki vsebuje izbrane namestitvene izbire, lahko po " "zagonu sistema najdete v datoteki '%s'." #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Kliknite naprej za začetek nadgradnje sistema %s." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki '%s', ko boste ponovno " "zagnali sistem." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Čestitke" #: ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "Reboo_t" msgstr "Znova _zaženi" #: ../iw/congrats_gui.py:56 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Odstranite vse namestitvene nosilce (diskete ali CD-ROM), ki ste jih " "uporabljali med namestitvijo, in pritisnite gump \"Znova zaženi\" za " "vnovičen zagon sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Čestitamo, namestitev je zaključena.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:64 msgid "" "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" "Za podatke o popravkih (osvežitvah in popravkih hroščev), obiščite:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Za informacije o samodejnem osveževanju prek omrežja Red Hat Network, " "obiščite:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Za informacije o rabi in nastavitvah sistema, obiščite:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "Za registracijo izdelka in uveljavitev podpore, obiščite:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nerazrešene odvisnosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252 #: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:351 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Skupna velikost namestitve: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351 #: ../iw/progress_gui.py:601 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Requirement" msgstr "Potrebuje" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Na_mésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "_Ne namésti paketov, ki so odvisni od drugih" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "_Prezri odvisnosti paketov" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "Privzeto za paket" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:51 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "Privzeto namestitveno okolje vključuje priporočene pakete, ki smo jih " "izbrali, vključno z:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "Po namestitvi lahko dodatno programje dodajate ali odstranjujete z uporabo " "orodja 'system-config-packages'.\n" "\n" "Če ste domači v sistemu %s, verjetno želite določiti pakete, ki bi jih radi " "namestili ali pa se izognili njihovi namestitvi. Označite spodaj, če želite " "prikrojiti svojo namestitev." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:65 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Če bi radi spremenili privzeti nabor paketov, ki naj se namestijo, lahko " "spodaj izberete, da boste to prikrojili." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:73 msgid "_Install default software packages" msgstr "_Namesti privzete programske pakete" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:74 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_Prikroji pakete, ki naj se namestijo" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Pogon" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:602 #: ../iw/progress_gui.py:685 ../textw/partition_text.py:1130 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Preiščimo nadgradnjo" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Nadgradi obstoječo namestitev" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Izberite to izbiro, če bi radi nadgradili obstoječi sistem %s. Ta izbira bo " "ohranila obstoječe podatke v vaših diskih." #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Namesti %s" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Izberite to izbiro, če bi radi sistem namestili na novo. Obstoječe " "programje in podatki bodo lahko prepisani, odvisno od vaših nastavitvenih " "izbir." #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Sledeči nameščeni sistem bo nadgrajen:" #: ../iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Neznan sistem Linux" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Izberite pogon na katerem boste poganjali fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Formatiranje izbrane naprave DASD bo uničilo vso vsebino v tej napravi. Ali " "zares želite formatirati izbrano napravo DASD?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Razdeljevanje z orodjem fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Izberite pogon na katerem boste poganjali fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:25 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "Požarni zid" #: ../iw/firewall_gui.py:35 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "Pozor - brez požarnega zidu" #: ../iw/firewall_gui.py:36 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "Če je računalnik povezan neposredno v Internet ali v večje javno omrežje ,je " "priporočljivo da se z nastavitvijo požarnega zidu prepreči nedovoljeni " "dostop. Toda niste določili postavitev požarnega zidu. Z izbiro \"Naprej\" " "boste nadaljevali brez požarnega zidu." #: ../iw/firewall_gui.py:43 msgid "_Configure Firewall" msgstr "_Nastavi požarni zid" #: ../iw/firewall_gui.py:43 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "_Nadaljuj" #: ../iw/firewall_gui.py:77 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "Požarni zid lahko pomaga preprečiti nepooblaščen dostop do vašega " "računalnika iz zunanjega sveta. Bi radi omogočili požarni zid?" #: ../iw/firewall_gui.py:88 msgid "N_o firewall" msgstr "_Brez požarnega zidu" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "_Enable firewall" msgstr "_Omogoči požarni zid" #: ../iw/firewall_gui.py:107 ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:143 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than are available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "Onemogoči SELinux" #: ../iw/firewall_gui.py:161 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../iw/firewall_gui.py:161 msgid "Warn" msgstr "Opozori" #: ../iw/firewall_gui.py:161 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Active" msgstr "Omogočeno" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Vrsta namestitve" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Naslov IP manjka" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Naslovi IP morajo vsebovati številke med 1 in 255." #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Naslovi IP morajo vsebovati številke med 0 in 255." #: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Izbira jezika" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:373 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kateri jezik bi radi uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Podpora dodatnih jezikov" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Izberite _privzeti jezik za sistem: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Izberite _dodatne jezike, ki bi jih radi namestili v ta sistem:" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "_Izberi vse" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" msgstr "Izberi _le privzete" #: ../iw/language_support_gui.py:273 msgid "Rese_t" msgstr "Rese_tiraj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 msgid "Not enough space" msgstr "Ni dovolj prostora" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Velikost fizičnega obsega se ne more spremeniti, sicer bi prostor, potreben " "za trenutno definirane logične nosilce, presegel razpoložljivi prostor." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potrdi spremembo fizičnega obsega" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Ta sprememba vrednosti fizičnega obsega bo zahtevala, da se velikosti " "trenutnega logičnega nosilca zaokrožijo na večkratnik fizičnega obsega.\n" "\n" "Ta sprememba bo začela takoj veljati." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183 msgid "C_ontinue" msgstr "Na_daljuj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Velikosti fizičnega obsega ne morete spremeniti, ker je izbrana velikost (%" "10.2f MB) večja od najmanjšega fizičnega nosilca (%10.2f MB) v skupini " "nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Velikosti fizičnega obsega ne morete spremeniti, ker je izbrana velikost (%" "10.2f MB) prevelika glede na velikost najmanjšega fizičnega nosilca (%10.2f " "MB) v skupini nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "Premajhna" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ta sprememba vrednosti fizičnega obsega bi zanemarila znaten prostor na enem " "ali več fizičnih nosilcev v skupini nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Velikosti fizičnega obsega ne morete spremeniti, ker bi bila nova največja " "velikost logičnega nosilca (%10.2f MB) manjša od vsaj enega od trenutno " "definiranih logičnih nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Tega fizičnega nosilca ne morete odstraniti, sicer bi bila skupina nosilcev " "premajhna, da bi vsebovala trenutno definirane logične nosilce." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Naredi logični nosilec" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Uredi logični nosilec: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Uredi logični nosilec" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:286 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "Točka _priklopa:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "_Vrsta datotečnega sistema:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:305 msgid "Original File System Type:" msgstr "Izvirna vrsta datotečnega sistema:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:316 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Ime _logičnega nosilca:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Ime logičnega nosilca:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:362 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:422 ../textw/partition_text.py:343 #: ../textw/partition_text.py:426 ../textw/partition_text.py:513 msgid "Size (MB):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Največja velikost je %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "Neveljavna velikost" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Vnešena vrednost ni veljavno pozitivno število." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Točka priklopa v uporabi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Točka priklopa \"%s\" je že uporabljena, prosim, izberite drugo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Neveljavno ime logičnega nosilca" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Neveljavno ime logičnega nosilca" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Ime logičnega nosilca \"%s\" že obstaja. Prosimo, izberite drugo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "Trenutno zahtevana velikost (%10.2f MB) je večja od velikosti največjega " "logičnega nosilca (%10.2f MB). To mejo lahko povečate, če povečate velikost " "fizičnega obsega za to skupino nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:173 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:185 ../iw/partition_dialog_gui.py:233 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:854 #: ../textw/partition_text.py:876 ../textw/partition_text.py:1049 msgid "Error With Request" msgstr "Napaka pri zahtevku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Logični nosilci, ki ste jih nastavili, zahtevajo %g MB, vendar ima skupina " "nosilcev le %g MB. Prosimo, bodisi povečajte skupino nosilcev ali pa " "zmanjšajte nekatere od logičnih nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 msgid "No free slots" msgstr "Ni prostih mest" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Ne morete izdelati več kot %s logičnih nosilcev na skupino nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "No free space" msgstr "Ni prostora" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "V skupini nosilcev ni prostora za ustvarjanje novih logičnih nosilcev. " "Logični nosilec lahko dodate le, če boste zmanjšali velikost enega ali več " "trenutno obstoječih logičnih nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti ta logični nosilec \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neveljavno ime skupine nosilcev" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" msgstr "Ime v uporabi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Ime skupine nosilcev \"%s\" je že uporabljeno. Prosimo, izberite drugo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Ni dovolj fizičnih nosilcev" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Za ustvarjanje skupine nosilcev LVM je potreben vsaj en neuporabljen fizični " "razdelek na nosilcu.\n" "\n" "Ustvarite razdelek ali polje RAID vrste \"fizični nosilec (LVM)\" in potem " "spet izberite izbiro \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Izdelaj skupino nosilcev LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Uredi skupino nosilcev LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Uredi skupino nosilcev LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Ime _skupine nosilcev:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Ime skupine nosilcev:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fizični obseg:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Physical Extent:" msgstr "Fizični obseg:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Uporabijo naj se fizični nosilci:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Used Space:" msgstr "Porabljen prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 msgid "Free Space:" msgstr "Prosti prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032 msgid "Total Space:" msgstr "Skupni prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Ime logičnega nosilca" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:508 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1099 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logični nosilci" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavitev miške" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:159 msgid "_Device" msgstr "_Naprava" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Oponašaj tretjo tipko" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Izberite ustrezno miško za vaš sistem." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:598 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:600 msgid "Primary DNS" msgstr "Primarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:602 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:604 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Terciarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Prehod" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Terciarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163 #: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:174 ../iw/network_gui.py:178 #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Error With Data" msgstr "Napaka v podatkih" #: ../iw/network_gui.py:156 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Niste določili imena računalnika. To lahko povzroči poznejše težave, " "odvisno od vaših omrežnih nastavitev." #: ../iw/network_gui.py:160 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Niste določili polja \"%s\". To lahko povzroči poznejše težave, odvisno od " "vaših omrežnih nastavitev." #: ../iw/network_gui.py:164 ../textw/network_text.py:410 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ime računalnika \"%s\" ni veljavno zaradi naslednjega razloga:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Med pretvorbo vrednosti, vnešene kot \"%s\", je prišlo do napake:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:175 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Za polje \"%s\" se zahteva vrednost." #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Podatki IP, ki ste jih vnesli, niso veljavni." #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Nimate dejavnih omrežnih naprav. Vaš sistem privzeto ne bo mogel " "komunicirati prek omrežja ne da bi imeli vsaj eno dejavno napravo.\n" "\n" "POZOR: Če imate omrežni prilagojevalnik vrste PCMCIA, ga morate na tej točki " "pustiti nedejavnega. Ko boste sistem znova zagnali, se bo prilagojevalnik " "samodejno aktiviral." #: ../iw/network_gui.py:202 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Uredi vmesnik %s" #: ../iw/network_gui.py:213 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Nastavitev z uporabo _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:219 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktivacija ob zagonu" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_IP Address" msgstr "Naslov _IP" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Net_mask" msgstr "_Omrežna maska" #: ../iw/network_gui.py:234 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Točka do toče (IP)" #: ../iw/network_gui.py:238 msgid "_ESSID" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "Encryption _Key" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:279 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Prikroji %s" #: ../iw/network_gui.py:451 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktivacija ob zagonu" #: ../iw/network_gui.py:453 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/bootloader_text.py:283 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1130 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Omrežna maska" #: ../iw/network_gui.py:515 msgid "Network Devices" msgstr "Omrežne naprave" #: ../iw/network_gui.py:525 msgid "Set the hostname:" msgstr "Nastavi ime računalnika:" #: ../iw/network_gui.py:529 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_samodejno z DHCP" #: ../iw/network_gui.py:535 msgid "_manually" msgstr "_ročno" #: ../iw/network_gui.py:541 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(npr. \"racunalnik.domena.si\")" #: ../iw/network_gui.py:548 ../loader2/net.c:772 msgid "Hostname" msgstr "Ime računalnika" #: ../iw/network_gui.py:609 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Različne nastavitve" #: ../iw/osbootwidget.py:42 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Zagonski nalagalnik lahko tudi prikrojite, da vam zaganja druge operacijske " "sisteme. Omogočal vam bo izbiro operacijskega sistema s seznama v času " "zagona sistema. Če želite dodati operacijske sisteme, ki niso samodejno " "zaznani, kliknite 'Dodaj'. Če želite spremeniti privzeti operacijski " "sistem, ki naj se zažene, izberite 'Privzeti' poleg želenega operacijskega " "sistema." #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Privzeti" #: ../iw/osbootwidget.py:66 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../iw/osbootwidget.py:132 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../iw/osbootwidget.py:139 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Vnesite oznako, ki naj se prikaže v menuju zagonskega nalagalnika. Naprava " "(ali trdi disk in številka razdelka) je naprava s katere se sistem zažene." #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../iw/osbootwidget.py:195 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Privzeta zagonska _tarča" #: ../iw/osbootwidget.py:224 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Izbrati morate oznako za vnos" #: ../iw/osbootwidget.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Zagonska oznaka vsebuje neveljavne znake" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Label" msgstr "Podvojena oznaka" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ta oznaka že obstaja za nek drug zagonski vnos." #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "Duplicate Device" msgstr "Podvojena naprava" #: ../iw/osbootwidget.py:272 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ta naprava se že uporablja v drugem zagonskem vnosu." #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "Cannot Delete" msgstr "Ni moč izbrisati" #: ../iw/osbootwidget.py:337 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Tega zagonskega cilja ni moč izbrisati, ker je za sistem %s, ki ga nameščate." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Izbira posameznih paketov" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Vsi paketi" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Paket: %s\n" "Različica: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:356 msgid "_Tree View" msgstr "_Drevesni pogled" #: ../iw/package_gui.py:358 msgid "_Flat View" msgstr "_Ravni pogled" #: ../iw/package_gui.py:373 msgid "_Package" msgstr "_Paket" #: ../iw/package_gui.py:375 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Velikost (MB)" #: ../iw/package_gui.py:426 msgid "Total size: " msgstr "Skupna velikost:" #: ../iw/package_gui.py:429 msgid "Select _all in group" msgstr "Izberi _vse v skupini" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "_Unselect all in group" msgstr "_Odizberi vse v skupini" #: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Izbira skupine paketov" #: ../iw/package_gui.py:677 msgid "Minimal" msgstr "Minimalna" #: ../iw/package_gui.py:739 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Podrobnosti o '%s'" #: ../iw/package_gui.py:748 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Skupina paketov ima lahko tako osnovne kot dodatne člane. Osnovni paketi so " "vedno izbrani, če je le izbrana skupina paketov.\n" "\n" "Izberite dodatne pakete, ki naj se namestijo:" #: ../iw/package_gui.py:791 msgid "Base Packages" msgstr "Osnovni paketi" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Optional Packages" msgstr "Dodatni paketi" #: ../iw/package_gui.py:1031 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../iw/package_gui.py:1125 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Izberite posamezne pakete" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dodatne možnosti za velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Določena velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Zapolni ves prostor _do (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Zapolni ves _razpoložljivi prostor" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:174 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Končni cilinder mora biti večji od začetnega." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 ../textw/partition_text.py:655 msgid "Add Partition" msgstr "Dodaj razdelek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:266 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Uredi razdelek: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:268 msgid "Edit Partition" msgstr "Uredi razdelek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:295 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Vrsta datotečnega sistema:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Dovoljeni _diski:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:341 msgid "Drive:" msgstr "Pogon:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Original File System Label:" msgstr "Izvirna oznaka datotečnega sistema:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Začetni cilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Končni cilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:454 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Vsili kot _primarni razdelek" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1130 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" msgstr "Formatiraj" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1130 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1130 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Točka priklopa/\n" "RAID/Ime" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Velikost\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1124 msgid "Partitioning" msgstr "Razdeljevanje" #: ../iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "V vaši razdelitveni shemi so sledeče kritične napake." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Te napake morate popraviti, preden nadaljujete z nameščanjem sistema %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Napake pri razdeljevanju" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednja opozorila." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Bi radi nadaljevali z vašo zahtevano razdelitveno shemo?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Opozorila pri razdeljevanju" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Opozorila pri formatiranju" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formatiraj" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Skupine nosilcev LVM" #: ../iw/partition_gui.py:758 msgid "RAID Devices" msgstr "Naprave RAID" #: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:911 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:155 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:326 msgid "Hard Drives" msgstr "Trdi diski" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:137 #: ../textw/partition_text.py:176 msgid "Free space" msgstr "Prosti prostor" #: ../iw/partition_gui.py:876 ../textw/partition_text.py:139 msgid "Extended" msgstr "Podaljšan" #: ../iw/partition_gui.py:878 ../textw/partition_text.py:141 msgid "software RAID" msgstr "programski RAID" #: ../iw/partition_gui.py:913 msgid "Free" msgstr "Prosto" #: ../iw/partition_gui.py:1003 ../textw/partition_text.py:224 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Ni moč dodeliti zahtevanih razdelkov: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1012 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Opozorilo: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1194 ../iw/partition_gui.py:1208 msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" #: ../iw/partition_gui.py:1195 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM NI podprt za to platformo." #: ../iw/partition_gui.py:1209 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Sotverski RAID NI podprt za to platformo." #: ../iw/partition_gui.py:1216 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Malih številk naprav RAID ni na voljo" #: ../iw/partition_gui.py:1217 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Programske naprave RAID ni moč narediti, ker so zasedene vse dostopne male " "številke naprav RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1231 msgid "RAID Options" msgstr "Izbire RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1242 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programski RAID vam omogoča, da več diskov kombinirate v večjo napravo " "RAID. Napravo RAID lahko nastavite, da je hitrejša in zaneslivejša glede na " "posamezne pogone. Za več podatkov o rabi naprav RAID, prosim, berite " "dokumentacijo za %s.\n" "\n" "Trenutno imate za rabo prostih %s programskih razdelkov RAID.\n" #: ../iw/partition_gui.py:1253 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Za rabo RAID morate najprej ustvariti vsaj dva razdelka vrste 'programski " "RAID'. Potem lahko naredite napravo RAID, ki je lahko formatirana in " "priklopljena.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1259 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Kaj bi zdaj radi storili?" #: ../iw/partition_gui.py:1268 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Ustvari programski _razdelek RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1271 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Ustvari _napravo RAID [privzeta=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1275 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Kloniraj _napravo, da narediš napravo RAID [privzeta=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1314 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Urejevalnika kloniranih pogonov ni moč narediti" #: ../iw/partition_gui.py:1315 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Iz nekega razloga ni bilo moč narediti urejevalnika kloniranih pogonov." #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Ne_w" msgstr "No_v" #: ../iw/partition_gui.py:1362 msgid "Re_set" msgstr "Re_setiraj" #: ../iw/partition_gui.py:1363 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1364 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1405 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Skrij člane naprav RAID/_skupine nosilcev LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:1214 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/partition_gui.py:1448 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Izbrati morate vsaj en pogon, v katerega želite namestiti %s." #: ../iw/partition_gui.py:1490 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Želim samodejno razdelitev:" #: ../iw/partition_gui.py:1521 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Izberite pogone, ki bi jih radi uporabili za to namestitev:" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Ponoven _pregled (in po potrebi sprememba) ustvarjenih razdelkov" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:247 #: ../textw/partition_text.py:249 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Kako bi radi pripravili datotečni sistem na tem razdelku?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Pusti _nespremenjeno (ohrani podatke)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatiraj razdelek kot:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Pre_nesi razdelek v:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Iskanje _slabih blokov?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Razdelki vrste '%s' morajo biti omejeni na en sam pogon. To se naredi z " "izbiro pogona v potrditvenem seznamu 'Dovoljeni diski'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Nastavitev razdelitve diska" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Samodejna razdelitev" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ročna razdelitev z orodjem _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajtov" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtov" #: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:397 msgid "Installing Packages" msgstr "Nameščajo se paketi" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Preostali čas: %s minut" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Prenaša se %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Namešča se %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:352 ../iw/progress_gui.py:603 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../iw/progress_gui.py:379 ../iw/progress_gui.py:643 #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Stanje: " #: ../iw/progress_gui.py:419 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Prenaša se - %s" #: ../iw/progress_gui.py:478 ../iw/progress_gui.py:672 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: ../iw/progress_gui.py:484 ../iw/progress_gui.py:674 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: ../iw/progress_gui.py:516 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s" msgstr "Namešča se %s-%s-%s.%s" #: ../iw/progress_gui.py:653 msgid "Package Progress: " msgstr "Napredovanje paketa: " #: ../iw/progress_gui.py:658 msgid "Total Progress: " msgstr "Skupni napredek: " #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Za izdelavo naprave RAID rabite vsaj dva neuporabljena programska razdelka " "RAID.\n" "\n" "Najprej ustvarite vsaj dva razdelka vrste \"programski RAID\", potem pa spet " "uporabite izbiro \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:911 msgid "Make RAID Device" msgstr "Izdelaj napravo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Uredi napravo RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:909 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Uredi napravo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Naprava RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Raven RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Č_lani RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Število re_zerv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatiram razdelek?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Izvorni disk nima razdelkov, ki bi jih lahko klonirali. Najprej morate v " "tem disku definirati razdelke vrste 'programski RAID', potem jih šele lahko " "klonirate." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Napaka z izvornim diskom" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Izbrani izvorni pogon ima v sebi razdelke, ki niso vrste 'programski RAID'.\n" "\n" "Ti razdelki morajo biti odstranjeni preden lahko ta pogon klonirate. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Izbrani izvorni pogon ima razdelke, ki niso omejeni na pogon /dev/%s.\n" "\n" "Ti razdelki morajo biti odstranjeni ali omejeni na ta pogon preden lahko ta " "pogon klonirate. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Izbrani izvorni pogon ima enega ali več razdelkov RAID, ki so člani dejavne " "programske naprave RAID.\n" "\n" "Ti razdelki morajo biti odstranjeni preden lahko ta pogon klonirate." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Napaka s ciljnim diskom" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Prosimo, izberite ciljne pogone za operacijo kloniranja." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Izvornega pogona /dev/%s ne morete hkrati izbrati tudi kot ciljnega." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Ciljni pogon /dev/%s ima razdelek, ki ga ni moč odstraniti zaradi " "naslednjega razloga:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Ta razdelek je treba odstraniti preden je ta pogon lahko cilj." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Izberite izvirni pogon." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Pogon /dev/%s bo zdaj kloniran v naslednje pogone:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "POZOR! VSI PODATKI NA CILJNIH POGONIH BODO UNIČENI." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Končno opozorilo" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloniraj pogone" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Pri brisanju ciljnih pogonov je prišlo do napake. Kloniranje je spodletelo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Orodje za kloniranje pogonov\n" "\n" "To orodje vam omogoča, da znatno lažje vzpostavite diskovna polja RAID. " "Zamisel je v tem, da vzamete izvorni pogon na katerem ste pripravili želeno " "shemo razdelitve, in to shemo klonirate v druge pogone podobnih velikosti. " "Potem lahko naredite napravo RAID.\n" "\n" "OPOZORILO: Izvorni pogon mora imeti razdelke, ki so omejeni na to, da so v " "celoti na tem pogonu, in lahko vsebuje le neuporabljene razdelke za " "programski RAID. Druge vrste razdelkov niso dovoljene.\n" "\n" "VSE na ciljnem(ih) pogonu(ih) bo s tem postopkom uničeno." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Izvorni pogon:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Ciljni pogon(i):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Pogoni" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Zapiski ob izdaji" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Datoteke ni moč naložiti!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Razdelek" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa SILO na:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Izdelava vzdevka PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM na linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri jedra" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne nameščajmo zaganjalnika SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Vrsta razdelitve" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:213 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Zagonska oznaka" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Privzeta zagonska slika" #: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Izbira časovnega pasu" #: ../iw/timezone_gui.py:67 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Sistemska ura uporablja _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:75 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Prosimo, izberite najbližje mesto v vašem časovnem območju:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Lokacija" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Nadgradi nastavitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Osveži nastavitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "To bo osvežilo vaš trenutni zagonski nalagalnik." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Namestitev je zaznala zagonski nalagalnik %s, trenutno nameščen v %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "To je priporočena izbira." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Namestitev ne more zaznati zagonskega nalagalnika, ki ga vaš sistem trenutno " "uporablja." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Ustvari novo nastavitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "To vam bo omogočilo narediti novo nastavitev zagonskega nalagalnika. Če " "želite preklapljati med zagonskimi nalagalniki, bi morali izbrati to." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Preskoči osveževanje zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "To ne bo spremenilo ničesar v vaših nastavitvah za zagonski nalagalnik. Če " "uporabljate nek tretji nalagalnik, bi morali izbrati to." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Kaj bi radi storili?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Prenesi datotečne sisteme" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ta izdaja sistema %s podpira dnevniški datotečni sistem (angl. journalling " "filesystem) ext3. Pred datotečnim sistemom ext2, ki tradicionalno prihaja s " "sistemom %s, ima precej odlik. Razdelke, formatirane za ext2, je mogoče " "prenesti v ext3 brez izgube podatkov.\n" "\n" "Katere od teh razdelkov bi radi prenesli?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Nadgradi izmenjalni razdelek" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jedro 2.4 potrebuje znatno več izmenjevalnega prostora na disku (swap) kot " "starejša jedra; do dvakrat toliko izmenjalnega prostora kot je v sistemu " "pomnilnika RAM. Trenutno imate nastavljenega %d MB izmenjevalnega prostora, " "zdaj pa lahko ustvarite v enem od vaših datotečnih sistemov še dodaten " "izmenjevalni prostor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Namestitveni program je zaznal %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Že_lim ustvariti izmenjevalno datoteko" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Izberite _razdelek, v katerega želite postaviti izmenjevalno datoteko:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Nezaseden prostor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Priporočeno je, da je vaša izmenjevalna datoteka velika vsaj %d MB.Prosimo, " "vnesite velikost vaše izmenjevalne datoteke:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Velikost izmenjalnega prostora (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Ne želim ustvariti izmenjevalne datoteke" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Močno vam priporočamo, da ustvarite izmenjevalno datoteko. Če tega ne " "storite, se lahko namestitveni program prekine v čudnih okoliščinah. Ste " "prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Velikost izmenjevalne datoteke mora biti med 1 in 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Na izbrani napravi ni dovolj prostora še za izmenjevalni razdelek." #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Nepreskušeni monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Prilagoditev grafične nastavitve" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Barvna globina:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 barv (8 bitov)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Raznobarvnost (16 bitov)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Prave barve (24 bitov)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Ločljivost zaslona:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Prosimo, izberite vaše privzeto namizno okolje:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Vaše namizno okolje je:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Prosimo, izberite vrsto vaše prijave:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "_Besedilna" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "_Grafična" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Nastavitev monitorja" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Nedoločen monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "Niste izbrali tipa zaslona. Predlagamo, da izberete najbližji ujemajoči " "model, da bo možna čim večja kvaliteta prikaza." #: ../iw/xconfig_gui.py:445 msgid "_Choose monitor type" msgstr "_Izberite vrsto monitorja" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "V večini primerov je monitor moč samodejno zaznati. Če so zaznane nastavitve " "napačne za ta monitor, izberite pravilne." #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 msgid "Restore _original values" msgstr "Obnovi _izvirne vrednosti" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "_Horizontalna sinhronizacija:" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "_Vertikalna sinhronizacija:" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Prikrojitev grafičnega vmesnika (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" msgstr "Neznana grafična kartica" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Med izbiranjem grafične kartice %s je prišlo do napake. Prosimo, poročajte o " "tej napaki prek bugzilla.redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "Nedoločena grafična kartica" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Preden se prikrojitev X lahko nadaljuje, morate izbrati grafično kartico. " "Če želite popolnoma preskočiti prikrojitev X, izberite gumb ,Preskok " "prikrojitve X`." #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "Vaš sistem bo nastavljen za uporabo posplošenega gonilnika (frame buffer) " "zaokna X. Če ne želite nastaviti oken X izberite spodaj 'Preskoči nastavitve " "X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Velikosti pomnilnika na kartici ne moremo samodejno zaznati. Prosimo, " "izberite velikost pomnilnika kartice iz spodnjih izbir:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "V večini primerov lahko samodejno preizkusimo grafično strojno opremo. Če " "zaznane nastavitve niso pravilne za vašo strojno opremo, izberite pravilne." #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 msgid "_Video card RAM: " msgstr "RAM grafične _kartice: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Preskoči nastavitve X" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Prikrojitev zagonskega nalagalnika z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "V vaš sistem bo nameščen zagonski nalagalnik z/IPL." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Zagonski nalagalnik z/IPL bo zdaj nameščen v sistem.\n" "\n" "Korenski razdelek bo tisti, ki ste ga predhodno izbrali v sestavi " "razdelkov.\n" "\n" "Jedro, uporabljeno za zagon stroja, bo tisto, ki se namesti privzeto.\n" "\n" "Če želite po namestitvi narediti kakšne spremembe, lahko spremenite " "nastavitveno datoteko /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Zdaj lahko vnesete morebitne dodatne parametre jedra, ki jih potrebujeta vaš " "stroj ali vaša sestava." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri jedra" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametri chandev" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "Zagonska disketa vam omogoča, da zaganjate svoj sistem %s z diskete. " "Zagonska disketa vam omogoča zagon sistema tudi v primeru, ko vaša " "nastavitev zagonskega nalagalnika preneha delovati.\n" "\n" "Toplo je priporočeno, da izdelate zagonsko disketo.\n" "\n" "Ali bi radi izdelali zagonsko disketo?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Zagonska disketa" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Kateri zagonski nalagalnik bi radi uporabljali?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Uporabi zagonski nalagalnik GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Uporabi zagonski nalagalnik LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:50 msgid "No Boot Loader" msgstr "Brez zagonskega nalagalnika" #: ../textw/bootloader_text.py:72 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Preskoči zagonski nalagalnik" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Izbrali ste, da ne nameravate namestiti zagonskega nalagalnika. Močno vam " "priporočamo, da ga namestite, razen, če imate napredne potrebe. Zagonski " "nalagalnik je skoraj vedno potreben za neposreden zagon sistema z diska v " "Linux.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite preskočiti namestitev zagonskega nalagalnika?" #: ../textw/bootloader_text.py:110 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Nekateri sistemi morajo v času zagona podati jedru posebne parametre, če naj " "sistem deluje pravilno. Če morate podati jedru posebne zagonske parametre, " "jih zdaj vstavite. Če to ni potrebno ali pa niste prepričani, pustite to " "polje prazno." #: ../textw/bootloader_text.py:119 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Vsili uporabo LBA32 (navadno ni potrebno)" #: ../textw/bootloader_text.py:185 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kam bi radi namestili zagonski nalagalnik?" #: ../textw/bootloader_text.py:217 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Pobrišimo" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Uredimo zagonsko oznako" #: ../textw/bootloader_text.py:243 ../textw/bootloader_text.py:248 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neveljavna zagonska oznaka" #: ../textw/bootloader_text.py:244 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Zagonska oznaka ne sme biti prazna." #: ../textw/bootloader_text.py:249 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Zagonska oznaka vsebuje neveljavne znake." #: ../textw/bootloader_text.py:298 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1135 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "Uredimo" #: ../textw/bootloader_text.py:302 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Zagonski upravljalnik %s, lahko zaganja tudi druge operacijske sisteme. " "Določiti morate, s katerih razdelkov jih želite zaganjati in kakšne oznake " "jim želite dodeliti." #: ../textw/bootloader_text.py:315 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " izbere gumb | izbere vnos za privzeti zagon | nasl. " "zaslon>" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Geslo zagonskega nalagalnika preprečuje uporabnikom, da bi ob zagonu jedru " "določali poljubne izbire. Za najvišjo raven varnosti priporočamo, da " "nastavite geslo, vendar to ni potrebno za bolj sproščene uporabnike." #: ../textw/bootloader_text.py:404 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Uporabi geslo za GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:416 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Geslo zagonskega nalagalnika:" #: ../textw/bootloader_text.py:417 msgid "Confirm:" msgstr "Potrditev:" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Gesli se ne ujemata." #: ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Password Too Short" msgstr "Prekratko geslo" #: ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Geslo zagonskega nalagalnika je prekratko" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Pritisnite za namestitveni postopek.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " za konec" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Odstranite vse namestitvene nosilce (diskete ali CD-ROM), ki ste jih " "uporabljali med namestitvenim postopkom, in pritisnite za vnovičen " "zagon sistema.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to reboot" msgstr " za vnovičen zagon" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Čestitamo, namestitev %s je dokončana.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Za podatke o popravkih (osvežitvah in popravkih hroščev), obiščite http://" "www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informacije o rabi sistema lahko najdete v priročnikih za %s na http://www." "redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "Opravljeno" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid "Reboot" msgstr "Znova zaženi" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Začetek namestitve" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki %s takoj, ko boste ponovno " "zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za poznejši ogled." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/driverdisk.c:262 ../loader2/driverdisk.c:293 #: ../loader2/driverdisk.c:381 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:187 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:326 ../loader2/hdinstall.c:380 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/loader.c:324 ../loader2/loader.c:830 ../loader2/loader.c:852 #: ../loader2/net.c:191 ../loader2/net.c:213 ../loader2/net.c:504 #: ../loader2/net.c:1014 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:254 #: ../loader2/urls.c:444 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Nadgradnja za začetek" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki %s takoj, ko boste ponovno " "zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za poznejši ogled." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Privzeto namestitveno okolje vsebuje naše prikrojene izbire paketov. Po " "končani namestitvi lahko dodajate in odstranjujete pakete z orodjem 'system-" "config-packages'.\n" "\n" "%s vsebuje veliko več programja in po želji si lahko prikrojite nameščeno " "programje." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Prilagoditev izbire programov" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Izberite disk, na katerem boste poganjali fdasd ali dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Uredi razdelke" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Formatiraj DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Prikrojitev diska" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Med poganjanjem %s na pogonu %s je prišlo do napake." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Poganjanje dasdfmt pomeni izgubo\n" "VSEH PODATKOV v pogonu %s.\n" "\n" "Ali to zares želite storiti?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Prišlo je do napake - veljavne naprave, na kateri bi lahko ustvarili nove " "datotečne sisteme, ni bilo moč najti. Prosimo, preverite vašo strojno " "opremo za razlog te težave ali pa uporabite dasdfmt.\n" "\n" "Nazaj na zaslon fdasd?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Izberite disk, na katerem boste poganjali fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "Omogoči požarni zid" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "Brez požarnega zidu" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "Dovoli prihodni:" #: ../textw/firewall_text.py:86 ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "Neveljavna izbira" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Ne morete prilagoditi onemogočenega požarnega zidu." #: ../textw/firewall_text.py:92 #, fuzzy msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "Prilagoditev grafične nastavitve" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "Varnostno ojačani Linux" #: ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides stricter access controls to " "improve the security of your system. How would you like this support " "enabled?" msgstr "" "Varnostno ojačani Linux (SELinux) omogoča natančnejšo kontrolo dostopa za " "izboljšanje varnosti sistema. Kako želite omogočiti te razširitve?" #: ../textw/firewall_text.py:169 msgid "Disable SELinux" msgstr "Onemogoči SELinux" #: ../textw/firewall_text.py:171 msgid "Warn on violations" msgstr "Opozori ob prekoračitvah" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Izbira tipkovnice" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "Izberite vse" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "Resetiraj" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Izberite dodatne jezike, ki bi jih radi uporabljali v tem sistemu:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "Podpora jezikov" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Izbrati morate vsaj en jezik, ki naj se namesti." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "Privzeti jezik" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Izberite privzeti jezik za ta sistem: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Na katero napravo je priključena miška?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Kateri model miške je priključen na ta računalnik?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Oponašanje treh tipk?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Izbira miške" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Neveljaven niz IP" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Vnešena vrednost IP '%s' ni veljaven IP." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Omrežna maska" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Točka do točke (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:186 msgid "ESSID" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:187 msgid "Encryption Key" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Omrežna naprava: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../textw/network_text.py:99 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Nastavitev z uporabo DHCP" #: ../textw/network_text.py:112 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivacija ob zagonu" #: ../textw/network_text.py:138 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Mrežne nastavitve za %s" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "Invalid information" msgstr "Neveljavni podatki" #: ../textw/network_text.py:172 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Za nadaljevanje morate vnesti podatke s pravilnimi IP." #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Gateway:" msgstr "Prehod:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primarni DNS:" #: ../textw/network_text.py:271 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundarni DNS:" #: ../textw/network_text.py:276 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Terciarni DNS:" #: ../textw/network_text.py:283 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Različne mrežne nastavitve" #: ../textw/network_text.py:351 msgid "automatically via DHCP" msgstr "samodejna prek DHCP" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "manually" msgstr "ročna" #: ../textw/network_text.py:374 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavitev imena računalnika" #: ../textw/network_text.py:377 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Če je vaš sistem del večjega omrežja kjer se imena računalnikov dodeljujejo " "preko DHCP, izberite samodejno preko DHCP. Sicer pa izberite ročno in " "vnesite ime računalnika. V nasprotnem primeru bo računalnik imenovan " "'localhost'." #: ../textw/network_text.py:403 ../textw/network_text.py:409 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Neveljavno ime računalnika" #: ../textw/network_text.py:404 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Niste določili imena računalnika." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Izberite posamezne pakete" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" " ,<+>,<-> izbira | podrobnosti skupin | naslednji zaslon" #: ../textw/packages_text.py:117 msgid "Package Group Details" msgstr "Podrobnosti skupine paketov" #: ../textw/packages_text.py:172 msgid "Package :" msgstr "Paket :" #: ../textw/packages_text.py:177 msgid "Size :" msgstr "Velikost:" #: ../textw/packages_text.py:178 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f kbajtov" #: ../textw/packages_text.py:197 msgid "Total size" msgstr "Skupna velikost" #: ../textw/packages_text.py:326 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> izbira | pomoč | opis paketa" #: ../textw/packages_text.py:374 msgid "Package Dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Nekateri paketi, ki ste jih izbrali za namestitev, potrebujejo pakete, ki " "jih niste izbrali. Če le pritisnete \"V redu\", bodo vsi ti potrebni paketi " "samodejno nameščeni." #: ../textw/packages_text.py:397 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim" #: ../textw/packages_text.py:398 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ne namésti paketov, ki so odvisni od drugih" #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Morate določiti vrednost" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Zahtevana vrednost ni celo število" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Zahtevana vrednost je prevelika" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Naprava RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:227 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Opozorilo: %s" #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Modify Partition" msgstr "Spremeni razdelek" #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Add anyway" msgstr "Vseeno dodaj" #: ../textw/partition_text.py:266 msgid "Mount Point:" msgstr "Točka priklopa:" #: ../textw/partition_text.py:287 msgid "File System type:" msgstr "Vrsta datotečnega sistema:" #: ../textw/partition_text.py:321 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dovoljeni diski:" #: ../textw/partition_text.py:377 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fiksna velikost:" #: ../textw/partition_text.py:379 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Zapolni največ do velikosti (MB):" #: ../textw/partition_text.py:383 msgid "Fill all available space:" msgstr "Zapolni ves razpoložljiv prostor:" #: ../textw/partition_text.py:406 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Začetni cilinder:" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "End Cylinder:" msgstr "Končni cilinder:" #: ../textw/partition_text.py:443 msgid "RAID Level:" msgstr "Raven RAID:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "RAID Members:" msgstr "Člani RAID:" #: ../textw/partition_text.py:480 msgid "Number of spares?" msgstr "Število rezerv?" #: ../textw/partition_text.py:494 msgid "File System Type:" msgstr "Vrsta datotečnega sistema:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Label:" msgstr "Oznaka datotečnega sistema:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "File System Option:" msgstr "Izbira datotečnega sistema:" #: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759 #: ../textw/partition_text.py:996 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatiraj kot %s" #: ../textw/partition_text.py:523 ../textw/partition_text.py:761 #: ../textw/partition_text.py:998 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Prenesi v %s" #: ../textw/partition_text.py:525 ../textw/partition_text.py:763 #: ../textw/partition_text.py:1000 msgid "Leave unchanged" msgstr "Pusti nespremenjeno" #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:736 #: ../textw/partition_text.py:976 msgid "File System Options" msgstr "Izbire datotečnega sistema" #: ../textw/partition_text.py:544 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Prosimo, izberite, kako bi radi pripravili datotečni sistem tega razdelka." #: ../textw/partition_text.py:552 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Iskanje slabih blokov" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Pusti nespremenjeno (ohrani podatke)" #: ../textw/partition_text.py:565 msgid "Format as:" msgstr "Formatiraj kot:" #: ../textw/partition_text.py:585 msgid "Migrate to:" msgstr "Prenesi v:" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Vsili kot primarni razdelek" #: ../textw/partition_text.py:714 msgid "Not Supported" msgstr "Ni podprto" #: ../textw/partition_text.py:715 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "Skupine nosilcev LVM lahko urejate le v grafičnem namestitvenem programu." #: ../textw/partition_text.py:791 ../textw/partition_text.py:844 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Neveljavni vnos za velikost razdelka" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Neveljavni vnos za največjo velikost" #: ../textw/partition_text.py:822 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Neveljavni vnos za začetni cilinder" #: ../textw/partition_text.py:836 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Neveljavni vnos za končni cilinder" #: ../textw/partition_text.py:949 msgid "No RAID partitions" msgstr "Ni razdelkov RAID" #: ../textw/partition_text.py:950 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Potrebna sta vsaj dva programska razdelka RAID." #: ../textw/partition_text.py:962 msgid "Format partition?" msgstr "Formatiram razdelek?" #: ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Neveljavni vnos za rezerve RAID" #: ../textw/partition_text.py:1037 msgid "Too many spares" msgstr "Preveč rezerv" #: ../textw/partition_text.py:1038 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Največje število rezerv za polje RAID0 je 0." #: ../textw/partition_text.py:1134 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../textw/partition_text.py:1136 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Pobrišimo" #: ../textw/partition_text.py:1137 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1140 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Pomoč F2-Dodaj F3-Uredi F4-Zbriši F5-Povrni F12-V redu " #: ../textw/partition_text.py:1169 msgid "No Root Partition" msgstr "Korenske razdelitve ni" #: ../textw/partition_text.py:1170 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Imeti morate razdelek /, da vanj nameščate." #: ../textw/partition_text.py:1237 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Katere pogone bi radi uporabili za to namestitev?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Čarovnik za diske" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Namestitev paketov" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " Ime :" #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " Velikost:" #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " Opis :" #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Paketi" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " bajtov" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Skupno :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Opravljeno: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Preostanek: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Izdelava vzdevka PROM `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam bi radi namestili zaganjalnik sistema?" #: ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zagonski upravljalnik, ki ga uporablja Red Hat, lahko zaganja tudi druge " "operacijske sisteme. Določiti morate, s katerih razdelitev bi radi zaganjali " "sistem in kakšne oznake bi radi uporabljali za njih." #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "V katerem časovnem pasu živite?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Osveži nastavitev zagonskega nalagalnika" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Preskoči osveževanje zagonskega nalagalnika" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Ustvari nastavitev novega zagonskega nalagalnika" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jedro 2.4 potrebuje znatno več izmenjevalnega prostora na disku (swap) kot " "starejša jedra; do dvakrat toliko izmenjalnega prostora kot je v sistemu " "pomnilnika RAM. Trenutno imate nastavljenega %d MB izmenjevalnega prostora, " "zdaj pa lahko ustvarite v enem od vaših datotečnih sistemov še dodaten " "izmenjevalni prostor." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Prostor na disku" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Zaznani RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Priporočena velikost (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Velikost izmenjalnega prostora (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Dodaj izmenjalni prostor" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vnešena vrednost ni veljavno število." #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Reinstall System" msgstr "Znova namesti sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "V vašem sistemu so bile najdene ena ali več obstoječih namestitev Linuxa.\n" "\n" "Prosim, izberite tisto, ki jo želite nadgraditi, ali izberite 'Znova namesti " "sistem', da sistem namestite na sveže." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Nameščeni paketi in paketi, ki so potrebni za zadovoljitev njihovih " "odvisnosti, so bili izbrani za namestitev. Bi radi prilagodili nabor " "paketov, ki naj se nadgradijo?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Geslo za root" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Izberite geslo roota. Morate ga vpisati dvakrat, da izključite možnost " "tipkarske napake. Ne pozabite, da je korensko geslo kritičen del varnosti " "sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Uredimo uporabnika" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Dodajmo uporabnika" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Geslo (potrditev)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Slabo uporabniško ime" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Uporabniška imena lahko vsebujejo le znake A-Z, a-z in 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Manjka uporabniško ime" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Priskrbeti morate uporabniško ime" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Uporabnik obstaja" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Uporabnik root je že pripravljen. Tega uporabnika vam tu ni treba dodajati." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Uporabnik system je že pripravljen. Tega uporabnika vam tu ni treba dodajati." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Uporabnik s to identiteto že obstaja. Izberite drugega." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Za večino dela na sistemu bi morali uporabljati običajni uporabniški račun. " "Če ne boste venomer uporabljali računa root, bo manj verjetno, da boste po " "pomoti pokvarili sistemske nastavitve." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Namestitev uporabniškega računa" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Katere druge uporabniške račune bi radi imeli v sistemu? Za običajno delo " "naj bi imeli vsaj en račun, različen od root, večuporabniški sistemi pa " "imajo lahko nameščeno poljubno število računov." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Vnesite podatke o uporabniku." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Spremenite podatke tega uporabnika." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Uporaba senčnih gesel" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Vklop gesel MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Vklopimo NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "Strežnik NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "ali pa uporabite:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Zahtevajte strežnik z oddajanjem" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Vklopimo LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "Strežnik LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP osnovna DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Uporabi povezave TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Omogoči Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Območje:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Skrbniški strežnik:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Dobrodošli v %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Barvna globina" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Izberite želeno barvno globino:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Prosimo, izberite želeno ločljivost:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Prilagoditev X" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "Izberite barvno globino in grafični način, ki bi ju radi uporabljali v vašem " "sistemu. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Barvna globina:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Ločljivost:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Privzeto namizje:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Privzeta prijava:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Grafična" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Znakovna" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Prosimo, izberite monitor, ki je priklopljen na vaš sistem." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "horizontalna" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "vertikalna" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Neveljavne hitrosti sinhronizacije" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Hitrost sinhronizacije %s ni veljavna:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Veljavna hitrost sinhronizacije je lahko teh oblik:\n" "\n" " 31.5 ena sama številka\n" " 50.1-90.2 interval številk\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 seznam številk/intervalov\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Hitrosti sinhronizacije monitorja" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Prosimo, izberite hitrosti sinhronizacije vašega monitorja. \n" "\n" "VEDITE: ročno urejanje hitrosti sinhronizacije navadno ni potrebno, morali " "pa bi paziti, da so vnešene vrednosti pravilne." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "Hitrost HSync: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "Hitrost VSync: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Izberite monitor za vaš sistem. Uporabite gumb ,%s` za resetiranje na " "zaznane vrednosti." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "Hitrost HSync:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "Hitrost VSync:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Izberite vrsto monitorja" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Nadaljuj" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Grafična kartica" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Prosimo, izberite grafično kartico, ki je v vašem sistemu. Izberite ,%s` za " "obnovitev izbora kartice na vrednost, ki jo je zaznal namestitveni program." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "Video RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Prosimo, izberite količino grafičnega pomnilnika, ki je na vaši grafični " "kartici. Izberite ,%s`, da povrnete vaš izbor na vrednost, ki jo je za vašo " "kartico zaznal namestitveni program." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Preskok nastavitve X" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Nastavitev grafične kartice" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Izberite grafično kartico in grafični pomnilnik vašega sistema" #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Grafična kartica:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Neznana kartica" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "RAM grafične kartice:" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Ko se bo namestitev končala, se bo v vaš sistem namestil zagonski nalagalnik " "z/IPL. Zdaj lahko vnesete vse dodatne parametre za jedro in chandev, ki jih " "morda potrebuje vaš stroj ali sestava." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Nastavitev z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Vrstica za chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagojeno" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Ta način namestitve omogoča polni nadzor nad namestitvenim procesom, " "vključno z izbiranjem paketov in razdeljevanjem diska." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Osebno namizje" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Prikrojeno za osebne ali prenosne računalnike. Z izbiro tega načina " "namestitve se namesti tudi grafično okolje in vspostavi sistem za domačo in " "namizno rabo." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tNamizje (GNOME)\n" "\tPisarna (OpenOffice.org)\n" "\tSpletni brskalnik (Mozilla) \n" "\tOdjemalec za elektronsko pošto (Evolution)\n" "\tElektronsko kramljanje\n" "\tZvočni in video programi\n" "\tIgre\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Strežnik" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "To vrsto namestitve izberite, če želite postaviti datotečni, tiskalniški in " "spletni strežnik. Povrh lahko omogočite tudi druge strežniške storitve. " "Dodatno lahko izberete tudi grafično okolje." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Delovna postaja" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Ta izbira namesti grafično razvojno okolje in orodja za upravljanje sistema." #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tNamizje (GNOME)\n" "\tPisarna (OpenOffice.org)\n" "\tSpletni brskalnik (Mozilla) \n" "\tOdjemalec za elektronsko pošto (Evolution)\n" "\tElektronsko kramljanje\n" "\tZvočni in video programi\n" "\tIgre\n" "\tOrodja za razvoj programja\n" "\tAdministrativna orodja\n" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Preskus nosilca" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:406 msgid "Test" msgstr "Preskus" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Izvrzi medij" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Izberite \"%s\" za preskus nedija, ki je trenutno v pogonu, ali \"%s\", da " "izvržete medij in vstavite drugega za preskus." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Če bi radi preskušali dodatne nosilce, vstavite naslednji medij in " "pritisnite \"%s\". Vseh medijev vam ni treba preskušati, čeprav je " "priporočeno, da to storite vsaj enkrat.\n" "\n" "Za začetek namestitvenega postopka vstavite medij #1 v pogon in pritisnite " "\"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:376 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "medija %s ni moč najti v nobenem od vaših pogonov. Prosimo, vstavite medij %" "s in pritisnite %s za vnovičen poskus." #: ../loader2/cdinstall.c:253 msgid "CD Found" msgstr "medij najden" #: ../loader2/cdinstall.c:255 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Za začetek preskušanja medija pred namestitvijo pritisnite %s.\n" "\n" "Pritisnite %s za preskok preskusa medija in začetek namestitve." #: ../loader2/cdinstall.c:371 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "medija %s, ki bi ustrezal vašemu zagonskemu mediju, ni moč najti. Prosimo, " "vstavite medij %s in pritisnite %s za vnovičen poskus." #: ../loader2/cdinstall.c:381 msgid "CD Not Found" msgstr "Medij ni bil najden" #: ../loader2/cdinstall.c:448 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "V pogonu ni moč najti datoteke 'kickstart'." #: ../loader2/driverdisk.c:122 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../loader2/driverdisk.c:122 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Disk z gonilniki se prebira..." #: ../loader2/driverdisk.c:256 ../loader2/driverdisk.c:288 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Izvor diska z gonilniki" #: ../loader2/driverdisk.c:257 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Imate več naprav, ki lahko služijo kot izvori za disk z gonilniki. Katero " "bi radi uporabljali?" #: ../loader2/driverdisk.c:289 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Imate več naprav, ki lahko služijo kot izvori za disk z gonilniki. Katero " "bi radi uporabljali?" #: ../loader2/driverdisk.c:331 #, fuzzy msgid "Failed to mount partition." msgstr "Diska s popravki ni moč priklopiti" #: ../loader2/driverdisk.c:339 #, fuzzy msgid "Select driver disk image" msgstr "Izberite gonilnik" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:369 #, fuzzy msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Diskete ni moč priklopiti." #: ../loader2/driverdisk.c:379 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vstavite disketo z gonilnikom v /dev/%s in pritisnite \"V redu\" za " "nadaljevanje." #: ../loader2/driverdisk.c:381 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Vstavite disk z gonilniki" #: ../loader2/driverdisk.c:396 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Diskete ni moč priklopiti." #: ../loader2/driverdisk.c:462 msgid "Manually choose" msgstr "Ročno izberi" #: ../loader2/driverdisk.c:463 msgid "Load another disk" msgstr "Naloži drug disk" #: ../loader2/driverdisk.c:464 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Na tem disku z gonilniki ni najti naprav primerne vrste. Bi radi ročno " "izbrali gonilnik, vseeno nadaljevali, ali naložili drug disk z gonilniki?" #: ../loader2/driverdisk.c:506 msgid "Driver disk" msgstr "Disk z gonilniki" #: ../loader2/driverdisk.c:507 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ali imate disketo z gonilnikom?" #: ../loader2/driverdisk.c:517 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Več diskov z gonilniki?" #: ../loader2/driverdisk.c:518 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Ali želite naložiti še več diskov z gonilniki?" #: ../loader2/driverdisk.c:570 ../loader2/driverdisk.c:603 #: ../loader2/hdinstall.c:463 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:401 ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:857 #: ../loader2/net.c:880 ../loader2/nfsinstall.c:247 #: ../loader2/urlinstall.c:431 ../loader2/urlinstall.c:440 #: ../loader2/urlinstall.c:451 msgid "Kickstart Error" msgstr "Napaka 'kickstart'" #: ../loader2/driverdisk.c:571 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Slab izvorni disk za 'kickstart': %s" #: ../loader2/driverdisk.c:604 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Naslednji neveljaven argument je bil določen za ukaz hitrega zagona diska z " "gonilniki: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Vnesite vse parametre, ki bi jih radi podali modulu %s, ločene s presledki. " "Če ne veste kakšne parametre bi podali, le preskočite ta zaslon s pritiskom " "gumba \"V redu\". S tipko F1 dobite seznam dostopnih izbir." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Vnesite parametre modulov" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Ni najdenih gonilnikov" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Naloži disk z gonilniki" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Ni najti gonilnikov za ročno vstavljanje. Bi radi uporabili disk z " "gonilniki?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Spodaj izberite gonilnik, ki ga želite naložiti. Če gonilnika ni v seznamu " "in imate posebno disketo z gonilnikom, pritisnite F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Določi dodatne parametre modulu" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Izberite gonilnik, ki se naj naloži" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Nalaga se gonilnik %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:193 ../loader2/urlinstall.c:145 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Ni videti, da bi namestitveno drevo za %s v tem imeniku ustrezalo vašemu " "zagonskemu nosilcu." #: ../loader2/hdinstall.c:219 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Med branjem namestitve s slik ISO je prišlo do napake. Prosim, preverite " "svoje slike ISO in poskusite znova." #: ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Ni videti, da bi imeli na sistemu trde diske! Bi radi nastavili dodatne " "naprave?" #: ../loader2/hdinstall.c:343 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Na kateri razdelitvi in v katerem imeniku se nahajajo slike (iso9660) za %s?" "Če ne vidite diskovnega pogona, ki ste ga tukaj navedli, pritisnite F2 za " "nastavitev dodatnih naprav." #: ../loader2/hdinstall.c:365 msgid "Directory holding images:" msgstr "Imenik s slikami:" #: ../loader2/hdinstall.c:392 msgid "Select Partition" msgstr "Izberite razdelitev" #: ../loader2/hdinstall.c:432 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Videti je, kot da naprava %s ne vsebuje medijev %s." #: ../loader2/hdinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Slab parameter za 'kickstart' ukaz HD %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:514 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "V trdem disku ni moč najti datoteke 'kickstart'." #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Vrsta tipkovnice" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Kakšno tipkovnico imate?" #: ../loader2/kickstart.c:119 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke 'kickstart' %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:129 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri branju vsebine datoteke 'kickstart' %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:172 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Napaka v %s v vrstici %d datoteke 'kickstart' %s." #: ../loader2/kickstart.c:271 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Ne moremo najti ks.cfg na zagonski disketi." #: ../loader2/kickstart.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Slab parameter za 'kickstart' ukaz HD %s: %s" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:170 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Dobrodošli v %s" #: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:176 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader2/lang.c:372 msgid "Choose a Language" msgstr "Izberite jezik" #: ../loader2/loader.c:105 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalni CDROM" #: ../loader2/loader.c:107 msgid "Hard drive" msgstr "Trdi disk" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "NFS image" msgstr "Slika NFS" #: ../loader2/loader.c:319 msgid "Update Disk Source" msgstr "Vir diska s popravki" #: ../loader2/loader.c:320 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Imate več naprav, ki bi lahko služile kot vir diska s popravki. Katero " "napravo bi radi uporabili?" #: ../loader2/loader.c:335 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vstavite disk s popravki v /dev/%s in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje." #: ../loader2/loader.c:337 msgid "Updates Disk" msgstr "Popravki" #: ../loader2/loader.c:349 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Diska s popravki ni moč priklopiti" #: ../loader2/loader.c:352 msgid "Updates" msgstr "Popravki" #: ../loader2/loader.c:352 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Berem popravke anaconda..." #: ../loader2/loader.c:380 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Trdih diskov ni bilo moč najti. Verjetno morate ročno določiti gonilnike " "naprav, da se bo namestitev uspešno končala. Bi zdaj radi izbrali gonilnike?" #: ../loader2/loader.c:649 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nimate dovolj pomnilnika za namestitev sistema %s v ta stroj." #: ../loader2/loader.c:822 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda rešitve" #: ../loader2/loader.c:823 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda namestitve" #: ../loader2/loader.c:825 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kakšne vrste nosilec vsebuje rešilno sliko?" #: ../loader2/loader.c:827 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Katero vrsto nosilca vsebuje paket, ki bi ga radi namestili?" #: ../loader2/loader.c:851 msgid "No driver found" msgstr "Gonilnika ni moč najti" #: ../loader2/loader.c:851 msgid "Select driver" msgstr "Izberite gonilnik" #: ../loader2/loader.c:852 msgid "Use a driver disk" msgstr "Uporabi disketo z gonilnikom" #: ../loader2/loader.c:853 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Ni moč najti nobenih naprav vrste, zahtevane za to vrsto namestitve. Ali bi " "radi ročno izbrali svoj gonilnik ali uporabili disk z gonilnikom?" #: ../loader2/loader.c:1013 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "V vašem sistemu so bile najdene sledeče naprave." #: ../loader2/loader.c:1015 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Za vaš sistem še ni naloženih gonilnikov. Bi sedaj radi naložili katerega?" #: ../loader2/loader.c:1019 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../loader2/loader.c:1020 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: ../loader2/loader.c:1021 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj napravo" #: ../loader2/loader.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "nalagalnik je bil že zagnan. Lupina se zaganja." #: ../loader2/loader.c:1484 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Zaganjam anaconda, rešilni način sistema %s - prosimo, počakajte ...\n" #: ../loader2/loader.c:1486 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Teče anaconda, namestitev sistema %s - prosimo, počakajte ...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Kontrolne vsote diska s primarnega deskriptorja diska ni bilo moč prebrati. " "To verjetno pomeni, da je bil disk ustvarjen, ne da bi se dodala kontrolna " "vsota." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Preverja se \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Zdaj se preverja nosilec..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Ni moč najti namestitvene slike %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "SPODLETELO.\n" "\n" "Slika, ki je bila pravkar preverjana, vsebuje napake. To je lahko zaradi " "pokvarjenega prenosa ali slabega diska. Če je mogoče, očistite disk in " "poskusite znova. Če preverjanje vedno znova spodleti, ne bi smeli " "nadaljevati z namestitvijo." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "V REDU.\n" "\n" "S tega nosilca lahko nameščate." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NEZNANO.\n" "\n" "Kontrolna vsota ni na voljo, nosilca ni moč preveriti." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Rezultat preverjanja nosilca" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "slike:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Preverjanje nosilca %s je končano in rezultat je: %s\n" #: ../loader2/method.c:151 ../loader2/method.c:360 ../loader2/method.c:445 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Ne moremo brati imenika %s: %s" #: ../loader2/method.c:403 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Ali bi radi izvedli preskus s kontrolno vsoto slike ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:406 msgid "Checksum Test" msgstr "Preskus s kontrolno vsoto" #: ../loader2/modules.c:920 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Slab argument ukaza za hitri zagon naprave %s: %s" #: ../loader2/net.c:46 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP spletnega strežnika za %s\n" " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" " %s za vašo arhitekturo\n" #: ../loader2/net.c:180 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" #: ../loader2/net.c:190 #, fuzzy msgid "Wireless Settings" msgstr "Različne nastavitve" #: ../loader2/net.c:203 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP imenskega strežnika" #: ../loader2/net.c:207 msgid "Nameserver" msgstr "Imenski strežnik" #: ../loader2/net.c:208 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Vaša zahteva za dinamično številko IP je vrnila podatke z nastavitvijo IP, " "vendar ti ne vključujejo imenskega strežnika DNS. Če veste, kaj je vaš " "imenski strežnik, zdaj to, prosimo, vstavite. Če tega podatkanimate, pustite " "to polje prazno, namestitev pa se bo vseeno nadaljevala." #: ../loader2/net.c:218 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Neveljavni podatki o IP" #: ../loader2/net.c:219 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP." #: ../loader2/net.c:282 ../loader2/net.c:558 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamični IP" #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:559 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Pošiljam zahtevo po podatkih IP za %s..." #: ../loader2/net.c:448 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Prosimo, vnesite nastavitev IP za ta stroj. Vsako postavko vnesite kot " "naslov IP v zapisu decimalnih številk, ločenih s piko (na primer 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:454 msgid "IP address:" msgstr "Naslov IP:" #: ../loader2/net.c:457 msgid "Netmask:" msgstr "Omrežna maska:" #: ../loader2/net.c:460 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Privzeti prehod (IP):" #: ../loader2/net.c:463 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primarni imenski strežnik:" #: ../loader2/net.c:490 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Uporaba dinamične nastavitve IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:518 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavitev TCP/IP" #: ../loader2/net.c:549 msgid "Missing Information" msgstr "Manjkajoči podatki" #: ../loader2/net.c:550 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP in mrežno masko." #: ../loader2/net.c:773 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Določamo ime računalnika in domeno..." #: ../loader2/net.c:858 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Slab argument za hitri zagon omrežnega ukaza %s: %s" #: ../loader2/net.c:881 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Slaba številka bootproto %s v omrežnem ukazu" #: ../loader2/net.c:1010 msgid "Networking Device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader2/net.c:1011 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Ime strežnika NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:285 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Imenik z %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavitev NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:197 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Ni videti, da bi ta imenik vseboval namestitveno drevo za %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:210 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Tega imenika ni moč priklopiti s strežnika." #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Slab parameter za 'kickstart' ukaz NFS %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čaka se povezava prek telneta..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda se poganja prek telneta..." #: ../loader2/urlinstall.c:67 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Ni moč naložiti %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:137 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Namestitvene slike ni moč dobiti." #: ../loader2/urlinstall.c:272 msgid "Media Detected" msgstr "Nosilec zaznan" #: ../loader2/urlinstall.c:273 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Zaznan krajevni namestitvenij nosilec..." #: ../loader2/urlinstall.c:432 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Slab parameter za 'kickstart' ukaz URL %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:441 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Metodi URL za 'kickstart' je treba podati parameter --url." #: ../loader2/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Neznana metoda URL %s" #: ../loader2/urls.c:172 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s: %s" #: ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Ni moč naložiti %s: %s" #: ../loader2/urls.c:196 msgid "Retrieving" msgstr "Nalaganje" #: ../loader2/urls.c:280 msgid "FTP site name:" msgstr "Ime strežnika FTP:" #: ../loader2/urls.c:281 msgid "Web site name:" msgstr "Ime spletnega strežnika:" #: ../loader2/urls.c:300 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Uporaba neanonimnega FTP-ja" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "FTP Setup" msgstr "Namestitev prek FTP" #: ../loader2/urls.c:310 msgid "HTTP Setup" msgstr "Namestitev prek HTTP" #: ../loader2/urls.c:320 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vnesti morate ime strežnika." #: ../loader2/urls.c:325 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vnesti morate imenik." #: ../loader2/urls.c:330 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../loader2/urls.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ni veljavno ime gostitelja" #: ../loader2/urls.c:404 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Če uporabljate neanonimni FTP, v spodnje polje vnesite ime računa in geslo. " #: ../loader2/urls.c:409 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Če uporabljate nadomestni strežnik za HTTP (proxy), vnesite ime nadomestnega " "strežnika HTTP, ki ga uporabljate." #: ../loader2/urls.c:431 msgid "Account name:" msgstr "Ime računa:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Nalagamo gonilnik za SCSI" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Akra" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Aljaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Aljaska - Aljaskin pas" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Aljaska - vrh pasu na Aljaski" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Aljaska - zahodna Aljaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutski otoki" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, V. Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Postaja Amundsen-Scott, Južni tečaj" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantski otoki" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantski čas - V. Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantski čas - Nova Škotska (večina krajev), NB, Z. Labrador, V. Quebec & " "PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantski čas - Nova Škotska - kraji, ki niso upoštevali DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azuri" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahija" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarski otoki" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Postaja Casey, polotok Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Katamarka (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "osrednja Kitajska - Gansu, Gvidžov, Sečuan, Jinnan, itd." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "osrednja Krimeja" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Srednjeameriški standardni čas - Saskatchewan - srednji zahod" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Srednjeameriški standardni čas - Saskatchewan - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Srednjeameriški čas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Srednjeameriški čas - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Srednjeameriški čas - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Srednjeameriški čas - Manitoba in zahodni Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Srednjeameriški čas - Michigan - meja Wisconsina" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Srednjeameriški čas - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Srednjeameriški čas - Severna Dakota - okrožje Oliver" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Srednjeameriški čas - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Srednjeameriški čas - Rainy River in Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Srednjeameriški čas - zahodni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Čatamski otoki" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Postaja Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukbatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "V. Amazonka" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "V. Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "vzhodna Kitajska - Peking, Gvandung, Šanghaj, itd." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "vzhodna obala, severno od Scoresbysunda" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "vzhodna Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Velikonočni otok in Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - centralni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Crawford" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Starke" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Switzerland" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Pangnirtung, Nunavu" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Vzhodnjeameriški čas" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Kentucky - področje Louisvillea" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Kentucky - okrožje Wayne" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Michigan - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Ontario - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Vzhodnjeameriški čas - Ontario & Quebec - kraji, ki niso upoštevali DST 1967-" "1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Quebec - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "vzhodni in južni Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, zahodni Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "vzhodni Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapaško otočje" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambierjevi otoki" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbertovi otoki" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Velika Britanija" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havaji" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Hejlongdžjang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya in Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java in Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnstonov atol" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kvajalejn" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Otoki Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Otok Lorda Howea" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Otoki Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "celina" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marqueški otoki" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Postaja Mawson, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Postaja McMurdo, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Otočje Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - zahodna Rusija" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspijsko morje" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Ural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - zahodna Sibirija" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - reka Jenisej" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Bajkalsko jezero" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - reka Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - reka Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - otok Sahalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamčatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringovo morje" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "večina krajev (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Standardni gorski čas - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Standardni gorski čas - Dawson Creek in Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Standardni gorski čas - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Gorski čas" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Gorski čas - Alberta, vzhodna Britanska Kolumbija in zahodni Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Gorski čas - centralna Severozahodna področja" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Gorski čas - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Gorski čas - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Gorski čas - J. Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Gorski čas - južni Idaho in vzhodni Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Gorski čas - zahodna Severozahodna področja" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "SV Brazilija (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Novofundlansko otočje" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Novi Južni Wales - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Novi Južni Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "severovzhodni Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Severna Irska" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Severno področje" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacifiški čas" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacifiški čas - severni Jukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacifiški čas - južni Jukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacifiški čas - zahodna Britanska Kolumbija" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Postaja Palmer, otok Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "polotoška Malezija" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Otoki Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - otoki Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Postaja Rothera, otok Adelaide" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Rutenija" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah in Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Južna Avstralija" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "jugozahodni Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "jugozahodni Činjang Ujgur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "J & JV Brazilija (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Postaja Syowa, V Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanija" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pitufik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet in večina Šinjang Ujgurja" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tokantini" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Čuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Postaja Vostok, J magnetni pol" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Otok Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Z Amazonka" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "zahodni in osrednji Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "zahodna Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Zahodna Avstralija" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Zahodni Kazahstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "zahodni Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Z Para, Rondonija" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Jap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporožje, V. Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengalščina" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalonščina" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "kitajščina (poenostavljena)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "kitajščina (tradicionalna)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "hrvaščina" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "češčina" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "danščina" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "nizozemščina" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angleščina" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "estonščina" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "finščina" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francoščina" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "nemščina" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Iščem" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "madžarščina" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "islandščina" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "italijanščina" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japonščina" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "korejščina" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "maleščina" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "norveščina" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Perzijščina" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugalščina" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugalščina (brazilska)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ruščina" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "slovenščina" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "španščina" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "švedščina" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Tasmanija" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "turščina" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinščina" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Welščina" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "zulujščina" #~ msgid "" #~ "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port " #~ "is between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "For example, '1234:udp'" #~ msgstr "" #~ "Podana so napačna vrata: %s. Pravilen format je 'vrata:protokol', kjer " #~ "so vrata med 1 in 65535, protokol pa je bodisi 'tcp' ali 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "Na primer: '1234:udp'" #~ msgid "Warning: Bad Token" #~ msgstr "Pozor: slab žeton" #~ msgid "_Allow incoming:" #~ msgstr "_Dovoli prihodni:" #, fuzzy #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "_Strežnik" #~ msgid "Other _ports:" #~ msgstr "Druga _vrata:" #~ msgid "_Security Enhanced Linux (SELinux) Extensions:" #~ msgstr "_Razširitve varnostno ojačanega Linuxa (SELinux):" #~ msgid "Trusted Devices:" #~ msgstr "Zaupaj napravam:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "WWW (HTTP)" #~ msgstr "Svetovni splet (HTTP)" #~ msgid "Mail (SMTP)" #~ msgstr "Pošta (SMTP)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Other ports" #~ msgstr "Druga vrata" #~ msgid "Firewall Configuration - Customize" #~ msgstr "Nastavitev požarnega zidu - prilagoditev" #~ msgid "" #~ "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to " #~ "allow all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow " #~ "certain protocols explicitly through the firewall. In a comma separated " #~ "list, specify additional ports in the form 'service:protocol' such as " #~ "'imap:tcp'. " #~ msgstr "" #~ "Svoj požarni zid lahko prilagodite na dva načina. Prvič, izberete lahko, " #~ "da dovolite ves promet od določenih omrežnih vmesnikov. Drugič, določenim " #~ "protokolom lahko eksplicitno dovolite prehod prek požarnega zidu. V " #~ "seznamu, ločenem z vejico, navedite dodatna vrata v obliki ,storitev:" #~ "protokol`, kot npr. ,imap:tcp`." #~ msgid "Warning: %s is not a valid port." #~ msgstr "Pozor: %s niso veljavna vrata." #~ msgid "The CDROM could not be mounted." #~ msgstr "CD-ROM-a ni moč priklopiti." #~ msgid "Enter the root (administrator) password for the system." #~ msgstr "Vnesite geslo skrbnika tega sistema (uporabnika root)." #~ msgid "_Custom firewall" #~ msgstr "_Prilagojen požarni zid" #~ msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" #~ msgstr "Katerim storitvam je dovoljeno, da preidejo skozi požarni zid?" #~ msgid "" #~ "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." #~ msgstr "Če bi radi dovolili ves promet z naprave, jo izberite spodaj." #~ msgid "_Trusted devices:" #~ msgstr "_Zaupamo napravam:" #~ msgid "Workstation Defaults" #~ msgstr "Privzeta delovna postaja" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "This installation process is outlined in detail in the Official %s " #~ "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " #~ "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" #~ "\n" #~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase " #~ "through our web site, http://www.redhat.com/." #~ msgstr "" #~ "Dobrodošli v sistemu %s!\n" #~ "\n" #~ "Ta način namestitve je podrobno razložen v vodniku za namestitev sistema " #~ "Official %s, ki ga lahko dobite pri podjetju Red Hat, Inc. Če imate " #~ "dostop do tega priročnika, naj bi še pred nadaljevanjem prebrali razdelek " #~ "o namestitvi.\n" #~ "\n" #~ "Če ste kupili Official %s, registrirajte vaš izvod v našem spletišču, " #~ "http://www.redhat.com/." #~ msgid "" #~ "If you created a boot diskette during this installation as your primary " #~ "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " #~ "system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Če za zaganjanje sistema %s nameravate uporabljati zagonsko disketo, ki " #~ "ste jo naredili, jo vstavite, preden zaženete vaš novi sistem.\n" #~ "\n" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Pomoč na zvezi" #~ msgid "_Install BETA" #~ msgstr "_Namesti BETO" #~ msgid "Set hostname" #~ msgstr "Nastavi ime računalnika" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Dobrodošli"