msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 6.2\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-01 17:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-20 21:50+0100\n" "Last-Translator: Roman Maurer \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../fstab.py:233 ../fstab.py:396 msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: ../fstab.py:234 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formatiramo izmenjalni prostor v napravi /dev/%s..." #: ../fstab.py:244 ../fstab.py:328 ../fstab.py:462 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 ../loader/devices.c:184 #: ../loader/devices.c:189 ../loader/lang.c:89 ../loader/loader.c:475 #: ../loader/loader.c:485 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757 #: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1695 #: ../loader/loader.c:1741 ../loader/loader.c:1812 ../loader/urls.c:70 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 ../loader/urls.c:223 #: ../loader/urls.c:228 ../text.py:286 ../text.py:770 ../todo.py:343 #: ../todo.py:662 ../todo.py:693 ../todo.py:748 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../fstab.py:244 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Napaka pri ustvarjanju izmenjalnega prostora na napravi " #: ../fstab.py:329 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Napaka pri odklapljanju %s: %s" #: ../fstab.py:351 ../todo.py:426 msgid "Creating" msgstr "Ustvarjamo" #: ../fstab.py:351 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Ustvarjamo naprave RAID..." #: ../fstab.py:397 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formatiramo datotečni sistem %s..." #: ../fstab.py:419 msgid "Loopback" msgstr "Zaprta zanka" #: ../fstab.py:420 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Ustvarjamo zaprtozančni datotečni sistem na napravi /dev/%s..." #: ../fstab.py:463 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Napaka pri priklapljanju %s: %s" #: ../gui.py:269 ../gui.py:520 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: ../gui.py:270 ../gui.py:519 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:68 #: ../loader/devices.c:172 ../loader/devices.c:251 ../loader/lang.c:548 #: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:612 ../loader/loader.c:648 #: ../loader/loader.c:757 ../loader/loader.c:1163 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:361 ../text.py:49 #: ../text.py:60 ../text.py:100 ../text.py:101 ../text.py:120 ../text.py:143 #: ../text.py:173 ../text.py:176 ../text.py:235 ../text.py:289 ../text.py:303 #: ../text.py:305 ../text.py:324 ../text.py:326 ../text.py:348 ../text.py:350 #: ../text.py:457 ../text.py:507 ../text.py:509 ../text.py:522 ../text.py:540 #: ../text.py:553 ../text.py:590 ../text.py:592 ../text.py:618 ../text.py:621 #: ../text.py:630 ../text.py:690 ../text.py:691 ../textw/constants.py:10 #: ../textw/lilo.py:31 ../textw/lilo.py:87 ../textw/lilo.py:94 #: ../textw/lilo.py:178 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 #: ../textw/packages.py:144 ../textw/packages.py:153 #: ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:64 #: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282 #: ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:98 ../textw/silo.py:205 #: ../textw/timezone.py:66 ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:154 #: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../gui.py:271 ../gui.py:524 msgid "Show Help" msgstr "Prikažimo pomoč" #: ../gui.py:272 ../gui.py:523 msgid "Hide Help" msgstr "Skrijmo pomoč" #: ../gui.py:273 ../gui.py:522 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: ../gui.py:276 ../gui.py:550 msgid "Online Help" msgstr "Pomoč na zvezi" #: ../gui.py:277 ../iw/language.py:10 ../text.py:54 ../text.py:1012 #: ../text.py:1041 msgid "Language Selection" msgstr "Izbira jezika" #: ../gui.py:486 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa" #: ../gui.py:490 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Namestitvena lupina Red Hat Linuxa" #: ../gui.py:501 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa na %s" #: ../gui.py:502 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Namestitvena lupina Red Hat Linuxa na %s" #: ../installclass.py:250 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "Nameravate pobrisati vse obstoječe namestitve Linuxa na sistemu." #: ../installclass.py:287 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Pobrisali boste VSE PODATKE na vašem disku, da boste napravili prostor za " "namestitev Linuxa." #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753 #: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799 #: ../libfdisk/fsedit.c:828 ../libfdisk/fsedit.c:845 ../libfdisk/fsedit.c:1238 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1532 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2060 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2078 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 #: ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 #: ../loader/urls.c:234 ../text.py:49 ../text.py:51 ../text.py:100 #: ../text.py:630 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:105 #: ../textw/lilo.py:177 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:148 #: ../textw/silo.py:204 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: ../text.py:55 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kateri jezik bi radi uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../text.py:80 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-u)" #: ../text.py:81 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-u)" #: ../text.py:82 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-u)" #: ../text.py:83 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-u)" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../text.py:98 ../textw/lilo.py:100 #: ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:130 ../textw/silo.py:195 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../text.py:99 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "Na katero napravo je priključena miška? %s %i" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:171 #: ../loader/devices.c:184 ../loader/devices.c:189 ../loader/devices.c:251 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:89 ../loader/lang.c:277 ../loader/lang.c:548 #: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:475 ../loader/loader.c:485 #: ../loader/loader.c:648 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757 #: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1007 #: ../loader/loader.c:1163 ../loader/loader.c:1695 ../loader/loader.c:1741 #: ../loader/loader.c:1804 ../loader/loader.c:1812 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591 #: ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228 #: ../loader/urls.c:361 ../text.py:120 ../text.py:173 ../text.py:235 #: ../text.py:303 ../text.py:348 ../text.py:365 ../text.py:457 ../text.py:477 #: ../text.py:507 ../text.py:590 ../text.py:618 ../text.py:690 ../text.py:715 #: ../text.py:729 ../text.py:749 ../text.py:762 ../text.py:774 ../text.py:969 #: ../text.py:973 ../text.py:1172 ../textw/lilo.py:30 ../textw/lilo.py:87 #: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:144 #: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282 #: ../textw/partitioning.py:292 ../textw/partitioning.py:300 #: ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:98 ../textw/timezone.py:66 #: ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:44 ../textw/userauth.py:49 #: ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:95 ../textw/userauth.py:101 #: ../textw/userauth.py:107 ../textw/userauth.py:115 ../textw/userauth.py:124 #: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../text.py:122 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Kateri model miške je priključen na ta računalnik?" #: ../text.py:131 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Oponašanje treh tipk?" #: ../text.py:133 msgid "Mouse Selection" msgstr "Izbira miške" #: ../text.py:171 ../text.py:1014 ../text.py:1043 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Izbira tipkovnice" #: ../text.py:172 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?" #: ../text.py:228 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Namestitev delovne postaje GNOME" #: ../text.py:229 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Namestitev delovne postaje KDE" #: ../text.py:230 msgid "Install Server System" msgstr "Namestitev strežniškega sistema" #: ../text.py:231 msgid "Install Custom System" msgstr "Namestitev sistema po meri" #: ../text.py:232 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Nadgraditev obstoječe namestitve" #: ../text.py:233 ../text.py:1046 msgid "Installation Type" msgstr "Vrsta namestitve" #: ../text.py:234 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../text.py:287 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nimate nobene razdelitve Linuxa. Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../text.py:300 msgid "System to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../text.py:301 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev vašega sistema?" #: ../text.py:316 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../text.py:317 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Nameščeni paketi in paketi, ki so potrebni za zadovoljitev njihovih " "odvisnosti, so bili izbrani za namestitev. Bi radi prilagodili nabor " "paketov, ki naj se nadgradijo?" #: ../iw/welcome.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 #: ../loader/loader.c:612 ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:522 #: ../text.py:540 ../text.py:547 ../textw/partitioning.py:194 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../iw/welcome.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 #: ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:329 ../text.py:522 #: ../text.py:540 ../text.py:550 ../textw/partitioning.py:194 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../text.py:339 ../text.py:357 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:340 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Dobrodošli v Red Hat Linuxu!\n" "\n" "Ta način namestitve je podrobno razložen v vodniku za namestitev sistema " "Official Red Hat Linux, ki jo lahko dobite pri podjetju Red Hat Software. Če " "imate dostop do tega priročnika, naj bi še pred nadaljevanjem prebrali " "razdelek o namestitvi.\n" "\n" "Če ste kupili Official Red Hat Linux, registrirajte vaš izvod v našem " "spletišču, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:358 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Dobrodošli v Red Hat Linuxu!\n" "\n" "Vstopili ste v način ponovne nastavitve, ki vam bo omogočil nastavitev " "lokalnih izbir za vaš računalnik.\n" "\n" "Za izhod brez sprememb vaših nastavitev izberite spodnji gumb Preklic." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:463 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../loader/devices.c:172 #: ../loader/loader.c:1804 ../text.py:365 ../text.py:367 ../textw/lilo.py:106 #: ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:153 ../textw/userauth.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Preklic" #: ../text.py:429 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Uporaba bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:434 msgid "IP address:" msgstr "Naslov IP:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:435 msgid "Netmask:" msgstr "Omrežna maska:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:436 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Privzeti prehod (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:437 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primarni imenski strežnik:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:459 msgid "Network Configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../text.py:475 msgid "Invalid information" msgstr "Neveljavni podatki" #: ../text.py:476 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Za nadaljevanje morate vnesti podatke s pravilnimi IP." #: ../text.py:503 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavitev imena računalnika" #: ../text.py:504 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Ime računalnika (ang. hostname) je pač vzdevek vašega računalnika. Če je " "računalnik priključen v omrežje, vam ga morda dodeli upravitelj omrežja." #: ../iw/network.py:207 ../loader/net.c:459 ../loader/net.c:638 ../text.py:507 msgid "Hostname" msgstr "Ime računalnika" #: ../text.py:523 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Prilagojena zagonska disketa poskrbi za zagon sistema Linux ne glede na " "običajni zaganjalnik. To je uporabno, če v sistem ne želite namestiti " "zaganjalnika LILO, če kak drug operacijski sistem odstrani LILO, ali LILO ne " "deluje z vašo strojno opremo. Prilagojeno zagonsko disketo lahko uporabljate " "tudi z rešilno sliko Red Hata, kar omogoča mnogo lažjo obnovitev sistema po " "resnem sesutju.\n" "\n" "Bi radi ustvarili zagonsko disketo, prilagojeno za vaš sistem?" #: ../text.py:542 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zaganjanje z diskete verjetno ne deluje na strojih SMCC Ultra\n" "\n" #: ../text.py:545 ../text.py:758 msgid "Bootdisk" msgstr "Zagonska disketa" #: ../text.py:588 msgid "X probe results" msgstr "Izidi preiskušanja X" #: ../text.py:607 ../text.py:626 msgid "Unlisted Card" msgstr "Nenašteta kartica" #: ../text.py:615 msgid "Video Card Selection" msgstr "Izbira grafične kartice" #: ../text.py:616 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Katero grafično kartico imate?" #: ../text.py:628 msgid "X Server Selection" msgstr "Izbira strežnika X" #: ../text.py:628 msgid "Choose a server" msgstr "Izberite strežnik" #: ../text.py:686 msgid "Installation to begin" msgstr "Začetek namestitve" #: ../iw/confirm.py:33 ../text.py:687 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log takoj, ko " "boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " "poznejši ogled." #: ../text.py:704 ../text.py:719 ../text.py:739 msgid "Complete" msgstr "Opravljeno" #: ../iw/congrats.py:32 ../text.py:705 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Čestitamo, namestitev je končana.\n" "\n" "Pritisnite , da se bo računalnik resetiral, še prej pa odstranite " "zagonski nosilec, da se ne bo ponovno pognala namestitev. Za informacije o " "popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, poglejte errata na " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informacije o prikrojitvi in uporabi sistema lahko najdete v priročnikih za " "Red Hat Linux." #: ../text.py:720 ../text.py:740 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Čestitamo, namestitev je končana.\n" "\n" "Za informacije o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, " "poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informacije o prikrojitvi sistema lahko najdete v poglavju v Uradnem " "uporabniškem priročniku za Red Hat Linux, ki opisuje prikrojevanje po " "namestitvi." #: ../iw/bootdisk.py:57 ../text.py:759 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "V prvi disketnik vstavite prazno disketo. Med izdelavo zagonske diskete " "bodo na njej izbrisani vsi obstoječi podatki." #: ../text.py:762 ../text.py:763 ../text.py:774 ../text.py:775 #: ../textw/lilo.py:30 ../textw/silo.py:25 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../iw/bootdisk.py:61 ../text.py:771 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Med izdelavo zagonske diskete je prišlo do napake. Prosim prepričajte se, " "da je v prvem disketniku formatirana disketa." #: ../text.py:833 msgid "Package Installation" msgstr "Namestitev paketov" #: ../text.py:835 msgid "Name : " msgstr "Ime :" #: ../text.py:836 msgid "Size : " msgstr "Velikost:" #: ../text.py:837 msgid "Summary: " msgstr "Opis :" #: ../text.py:863 msgid " Packages" msgstr " Paketi" #: ../text.py:864 msgid " Bytes" msgstr " Zlogi" #: ../text.py:865 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:867 msgid "Total :" msgstr "Skupno :" #: ../text.py:874 msgid "Completed: " msgstr "Opravljeno: " #: ../text.py:884 msgid "Remaining: " msgstr "Preostanek: " #: ../text.py:973 ../text.py:974 msgid "Debug" msgstr "Razhroščimo" #: ../text.py:986 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:988 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../iw/welcome.py:11 ../iw/welcome.py:38 ../text.py:1010 ../text.py:1045 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ../text.py:1016 ../text.py:1084 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavitev imena računalnika" #: ../text.py:1018 ../text.py:1086 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavitev omrežja" #: ../text.py:1024 ../text.py:1092 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavitev časovnega pasu" #: ../text.py:1026 ../text.py:1094 ../textw/userauth.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Geslo za root" #: ../text.py:1028 ../text.py:1096 ../textw/userauth.py:161 msgid "User Account Setup" msgstr "Namestitev uporabniškega računa" #: ../text.py:1030 ../text.py:1098 msgid "Authentication" msgstr "Identifikacija" #: ../text.py:1036 msgid "Configuration Complete" msgstr "Nastavitev končana" #: ../text.py:1054 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:100 #: ../textw/silo.py:212 msgid "SILO Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../text.py:1060 ../textw/lilo.py:33 ../textw/lilo.py:84 #: ../textw/lilo.py:186 msgid "LILO Configuration" msgstr "Nastavitev LILO" #: ../iw/lilo.py:122 ../iw/lilo.py:245 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:277 #: ../text.py:1064 ../text.py:1070 msgid "Partition" msgstr "Razdelitev diska" #: ../text.py:1066 msgid "Manually Partition" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../text.py:1068 msgid "Automatic Partition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../text.py:1072 ../textw/partitioning.py:274 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema" #: ../text.py:1074 msgid "Swap" msgstr "Izmenjalna" #: ../text.py:1076 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatiranje datotečnega sistema" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1088 ../text.py:1090 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavitev miške" #: ../text.py:1100 msgid "Package Groups" msgstr "Skupina paketov" #: ../text.py:1102 ../text.py:1130 msgid "Individual Packages" msgstr "Posamezni paketi" #: ../text.py:1104 ../textw/packages.py:122 msgid "Package Dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../iw/xconfig.py:250 ../text.py:1106 ../text.py:1114 msgid "X Configuration" msgstr "Nastavitev X" #: ../text.py:1108 msgid "Installation Begins" msgstr "Začetek namestitve" #: ../text.py:1110 msgid "Install System" msgstr "Namesti sistem" #: ../text.py:1111 ../text.py:1113 ../text.py:1132 ../text.py:1134 msgid "Boot Disk" msgstr "Zagonska disketa" #: ../text.py:1116 msgid "Installation Complete" msgstr "Namestitev je končana" #: ../text.py:1121 msgid "Examine System" msgstr "Preišči sistem" #: ../text.py:1128 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Prilagodi nadgradnjo" #: ../text.py:1131 msgid "Upgrade System" msgstr "Nadgradi sistem" #: ../text.py:1135 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Popolnoma nadgradi" #: ../text.py:1169 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../text.py:1170 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Ne moremo se vrniti na prejšnji korak. Poskusiti boste morali ponovno." #: ../todo.py:344 #, c-format msgid "Error copying file: %s" msgstr "Napaka pri prepisovanju datoteke: %s" #: ../todo.py:426 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Ustvarjamo zagonski disk..." #: ../todo.py:446 msgid "Reading" msgstr "Branje" #: ../todo.py:447 msgid "Reading package information..." msgstr "Beremo podatke o paketih..." #: ../todo.py:631 ../todo.py:644 msgid "no suggestion" msgstr "ni predloga" #: ../todo.py:650 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../todo.py:651 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Iščemo namestitve Red Hat Linuxa..." #: ../todo.py:663 ../todo.py:694 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Napaka pri priklapljanju datotečnega sistema ext2 na %s: %s" #: ../todo.py:705 msgid "Finding" msgstr "Iskanje" #: ../todo.py:706 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Iščemo pakete za nadgradnjo..." #: ../todo.py:749 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Ponovna gradnja baze podatkov o RPM neuspešna. Morda zmanjkuje prostora na " "disku?" #: ../todo.py:967 msgid "Processing" msgstr "Obdelujemo" #: ../todo.py:968 msgid "Preparing to install..." msgstr "Pripravljamo se na namestitev..." #: ../todo.py:1165 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Nadgrajujemo %s.\n" #: ../todo.py:1167 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Nameščamo %s.\n" #: ../todo.py:1188 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj prostora na disku.\n" "Potrebujete več prostora na naslednjem datotečnem sistemu:\n" "\n" #: ../todo.py:1191 msgid "Mount Point" msgstr "Točka priklopa" #: ../todo.py:1191 msgid "Space Needed" msgstr "Potreben prostor" #: ../todo.py:1204 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: ../todo.py:1228 msgid "Post Install" msgstr "Po namestitvi" #: ../todo.py:1229 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Izvajamo nastavitve po namestitvi..." #: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:256 msgid "Video Card" msgstr "Grafična kartica" #: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:258 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:260 msgid "X server" msgstr "Strežnik X" #: ../xf86config.py:262 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Ne moremo zaznati grafične kartice" #: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:269 ../xf86config.py:271 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:271 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor vrste Plug and Play" #: ../xf86config.py:273 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Obseg horizontalne frekvence" #: ../xf86config.py:275 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Obseg vertikalne frekvence" #: ../iw/account.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Nastavitev računov" #: ../iw/account.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Geslo za root sprejeto." #: ../iw/account.py:39 msgid "Root password is too short." msgstr "Prekratko geslo za root." #: ../iw/account.py:41 msgid "Root password does not match." msgstr "Neujemanje gesel za root." #: ../iw/account.py:168 msgid "Root Password: " msgstr "Geslo za root: " #: ../iw/account.py:171 msgid "Confirm: " msgstr "Potrditev: " #: ../iw/account.py:229 ../iw/account.py:268 msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" #: ../iw/account.py:233 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../iw/account.py:237 ../textw/userauth.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "Geslo (potrditev)" #: ../iw/account.py:241 ../iw/account.py:268 ../textw/userauth.py:79 #: ../textw/userauth.py:173 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../iw/account.py:250 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:184 msgid "Add" msgstr "Dodajmo" #: ../iw/account.py:252 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:177 ../textw/lilo.py:199 #: ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:204 ../textw/silo.py:226 #: ../textw/userauth.py:185 msgid "Edit" msgstr "Uredimo" #: ../iw/account.py:254 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:184 msgid "Delete" msgstr "Pobrišimo" #: ../iw/account.py:256 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:259 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nastavitve identifikacije" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Vklopimo gesla MD5" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Omogočimo senčna gesla" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:264 msgid "Enable NIS" msgstr "Vklopimo NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Uporabimo oddajanje za iskanje strežnika NIS" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "Domena NIS: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "Strežnik NIS: " #: ../iw/bootdisk.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/bootdisk.py:68 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Preskočimo izdelavo zagonske diskete" #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "Začetek namestitve" #: ../iw/confirm.py:28 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve Red Hat Linuxa." #: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:58 msgid "Congratulations" msgstr "Čestitke" #: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:60 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: ../iw/congrats.py:80 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Čestitamo, namestitev je končana.\n" "\n" "Za informacije o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, " "poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informacije o prikrojitvi sistema lahko najdete v poglavju v Uradnem " "uporabniškem priročniku za Red Hat Linux, ki opisuje prikrojevanje po " "namestitvi." #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nerazrešene odvisnosti" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:127 ../textw/packages.py:129 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:129 msgid "Requirement" msgstr "Potrebuje" #: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:141 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Preiščimo nadgradnjo" #: ../iw/examine.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nimate nobene razdelitve Linuxa.\n" " Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../iw/examine.py:60 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:87 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Izberite pogon na katerem boste poganjali fdisk" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Delovna postaja GNOME" #: ../iw/installpath.py:40 msgid "KDE Workstation" msgstr "Delovna postaja KDE" #: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2346 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../iw/installpath.py:43 msgid "Custom" msgstr "Uporabniško prilagojen izbor" #: ../iw/installpath.py:93 msgid "Install Type" msgstr "Vrsta namestitve" #: ../iw/installpath.py:187 msgid "Install" msgstr "Namestitev" #: ../iw/installpath.py:189 msgid "Upgrade" msgstr "Nadgradnja" #: ../iw/installpath.py:242 msgid "Use fdisk" msgstr "Uporabite fdisk" #: ../iw/keyboard.py:13 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Nastavitev nastavitve" #: ../iw/keyboard.py:56 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard.py:75 msgid "Layout" msgstr "Videz" #: ../iw/keyboard.py:94 msgid "Dead Keys" msgstr "Neme tipke" #: ../iw/keyboard.py:103 msgid "Enable dead keys" msgstr "Omogočimo neme tipke" #: ../iw/keyboard.py:104 msgid "Disable dead keys" msgstr "Onemogočimo neme tipke" #: ../iw/keyboard.py:113 msgid "Test your selection here:" msgstr "Tukaj preverite vašo izbiro:" #: ../iw/language.py:21 ../loader/lang.c:275 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Kateri jezik boste uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Nastavitev LILO" #: ../iw/lilo.py:125 ../iw/lilo.py:246 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:278 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../iw/lilo.py:164 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa LILO na:" #: ../iw/lilo.py:171 ../iw/silo.py:170 ../textw/silo.py:63 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Glavni zagonski zapis (MBR)" #: ../iw/lilo.py:175 ../iw/silo.py:173 ../textw/silo.py:64 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvi sektor zaganjalne razdelitve" #: ../iw/lilo.py:179 ../textw/lilo.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Uporaba linearnega načina (nujna za nekatere diske SCSI)" #: ../iw/lilo.py:189 ../iw/silo.py:205 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri jedra" #: ../iw/lilo.py:206 ../iw/silo.py:223 msgid "Create boot disk" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/lilo.py:210 msgid "Do not install LILO" msgstr "Ne nameščajmo zaganjalnika LILO" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168 #: ../textw/silo.py:195 msgid "Default" msgstr "Privzeta" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168 #: ../textw/silo.py:195 msgid "Partition type" msgstr "Vrsta razdelitve" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/lilo.py:257 ../iw/silo.py:254 ../iw/silo.py:289 #: ../textw/lilo.py:101 ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:131 #: ../textw/silo.py:195 msgid "Boot label" msgstr "Zagonska oznaka" #: ../iw/mouse.py:141 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Oponašanje treh tipk" #: ../iw/network.py:146 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Nastavitev z uporabo DHCP" #: ../iw/network.py:152 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivacija ob zagonu" #: ../iw/network.py:161 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../iw/network.py:162 ../loader/net.c:636 msgid "Netmask" msgstr "Omrežna maska" #: ../iw/network.py:163 ../loader/loader.c:244 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../iw/network.py:164 msgid "Broadcast" msgstr "Oddajanje" #: ../iw/network.py:208 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: ../iw/network.py:208 msgid "Primary DNS" msgstr "Primarni DNS" #: ../iw/network.py:208 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundarni DNS" #: ../iw/network.py:208 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciarni DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Izbira posameznih paketov" #: ../iw/package.py:176 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Podrobnosti paketa" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Velikost:" #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Izbira paketov za namestitev" #: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "Izbira skupine paketov" #: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Izberite posamezne pakete" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Nameščamo pakete" #: ../iw/progress.py:128 ../iw/progress.py:163 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/progress.py:129 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress.py:168 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: ../iw/progress.py:169 msgid "Completed" msgstr "Opravljeno" #: ../iw/progress.py:170 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: ../iw/rootpartition.py:16 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Potrditev izbire razdelitve" #: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Čarovnik za diske" #: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:189 msgid "Low Memory" msgstr "Premajhen pomnilnik" #: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:190 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Ker nimate dovolj pomnilnika, moramo takoj ugasniti izmenjalni prostor. Za " "to bomo morali takoj zapisati razdelitveno tabelo na disk. Je to v redu?" #: ../iw/rootpartition.py:115 ../textw/partitioning.py:275 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Vaš korenski datotečni sistem ste se odločili položiti v datoteko na že " "obstoječem datotečnem sistemu za DOS ali za Windows. Kako velik, v " "megabajtih, korenski datotečni sistem bi radi imeli in koliko izmenjalnega " "prostora bi radi imeli? Obojega skupaj mora biti manj kot %d megabajtov." #: ../iw/rootpartition.py:135 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema:" #: ../iw/rootpartition.py:140 msgid "Swap space size:" msgstr "Velikost izmenjalnega prostora:" #: ../iw/rootpartition.py:159 ../textw/partitioning.py:126 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/rootpartition.py:235 ../textw/partitioning.py:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Če ne želite storiti tega, lahko nadaljujete z namestitvijo tako, da ročno " "razdelite disk, ali pa se lahko vrnete in izberete popolnoma prilagojeno " "namestitev." #: ../iw/rootpartition.py:249 msgid "Remove data" msgstr "Odstranitev podatkov" #: ../iw/rootpartition.py:252 ../textw/partitioning.py:131 msgid "Manually partition" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../iw/silo.py:18 msgid "Silo Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../iw/silo.py:161 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa SILO na:" #: ../iw/silo.py:178 msgid "Create PROM alias" msgstr "Izdelava vzdevka PROM" #: ../iw/silo.py:201 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM na linux" #: ../iw/silo.py:233 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne nameščajmo zaganjalnika SILO" #: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:83 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Izbira časovnega pasu" #: ../iw/timezone.py:147 msgid "View:" msgstr "Pogled:" #: ../iw/timezone.py:155 ../iw/timezone.py:156 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistemska ura uporablja UTC" #: ../iw/timezone.py:204 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Uporaba zimskega časa (le ZDA)" #: ../iw/timezone.py:218 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../iw/timezone.py:219 msgid "UTC Offset" msgstr "Popravek UTC" #: ../iw/welcome.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Bi radi nastavili vaš sistem?" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Obseg horizontalnih frekvenc" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Obseg vertikalnih frekvenc" #: ../iw/xconfig.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Preizkus neuspešen" #: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:427 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Prilagoditev nastavitve X" #: ../iw/xconfig.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitov na piko" #: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:423 msgid "Test this configuration" msgstr "Preizkus te nastavitve" #: ../iw/xconfig.py:112 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Nastavitev monitorja" #: ../iw/xconfig.py:216 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Horizontalna sinhronizacija" #: ../iw/xconfig.py:225 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikalna sinhronizacija" #: ../iw/xconfig.py:331 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Velikosti pomnilnika na kartici ne moremo samodejno zaznati. Prosimo, " "izberite velikost pomnilnika kartice iz spodnjih izbir:" #: ../iw/xconfig.py:342 ../iw/xconfig.py:363 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "V večini primerov lahko samodejno preizkusimo grafično strojno opremo in " "ugotovimo najboljše nastavitve za vaš zaslon." #: ../iw/xconfig.py:351 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Če zaznane nastavitve ne ustrezajo vaši strojni opremi, spodaj izberite " "pravilno nastavitev:" #: ../iw/xconfig.py:372 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Izidi samodejnega preizkusa:" #: ../iw/xconfig.py:432 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Uporaba grafične prijave" #: ../iw/xconfig.py:433 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Preskok nastavitve X" #: ../textw/lilo.py:18 ../textw/silo.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Nekateri sistemi morajo v času zagona podati jedru posebne parametre, če naj " "sistem deluje pravilno. Če morate podati jedru posebne zagonske parametre, " "jih zdaj vstavite. Če to ni potrebno ali pa niste prepričani, pustite to " "polje prazno." #: ../textw/lilo.py:85 ../textw/silo.py:102 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam bi radi namestili zaganjalnik sistema?" #: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:156 msgid "Clear" msgstr "Pobrišimo" #: ../textw/lilo.py:114 ../textw/silo.py:143 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Uredimo zagonsko oznako" #: ../textw/lilo.py:181 ../textw/silo.py:207 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zagonski upravljalnik, ki ga uporablja Red Hat, lahko zaganja tudi druge " "operacijske sisteme. Določiti morate, s katerih razdelitev bi radi zaganjali " "sistem in kakšne oznake bi radi uporabljali za njih." #: ../textw/packages.py:123 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Nekateri paketi, ki ste jih izbrali za namestitev, potrebujejo pakete, ki " "jih niste izbrali. Če le pritisnete \"V redu\", bodo vsi ti potrebni paketi " "samodejno nameščeni." #: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:57 msgid "Disk Setup" msgstr "Prikrojitev diska" #: ../textw/partitioning.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Čarovnik za diske je orodje za razdelitev in vzpostavljanje točk priklopa. " "Zasnovano je tako, da ga bo lažje uporabljati kot običajni program za " "razdelitev diska za Linux, fdisk, in da bo bolj zmogljivo. Vendar obstajajo " "določeni primeri, kjer je lahko fdisk bolj zaželen.\n" "\n" "Katero orodje želite uporabljati?" #: ../textw/partitioning.py:58 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Za namestitev Red Hat Linuxa, morate imeti zanj posvečeno najmanj eno " "razdelitev velikosti 150 MB. Priporočamo vam, da je ta razdelitev na enem od " "prvih dveh diskov v vašem sistemu, da boste lahko zaganjali Linux z " "nalagalnikom LILO." #: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332 ../textw/partitioning.py:63 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: ../textw/partitioning.py:131 ../textw/partitioning.py:132 msgid "Continue" msgstr "Nadaljevanje" #: ../textw/partitioning.py:209 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Katere razdelitve bi želeli formatirati? Močno priporočamo formatiranje vseh " "sistemskih razdelitev, vključno z /, /usr in /var. Formatiranje razdelitev " "/home ali /usr/local ni potrebno, če so bile nastavljene med prejšno " "namestitvijo." #: ../textw/partitioning.py:230 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem" #: ../textw/partitioning.py:235 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje" #: ../textw/partitioning.py:280 msgid "Root filesystem size" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema" #: ../textw/partitioning.py:281 msgid "Swap space" msgstr "Izmenjalni prostor" #: ../textw/partitioning.py:290 ../textw/partitioning.py:296 msgid "Bad Size" msgstr "Slaba velikost" #: ../textw/partitioning.py:291 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Velikost, ki jo vnesete, mora biti številčna." #: ../textw/partitioning.py:297 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Skupna velikost mora biti manjša od količine nezasedenega prostora na disku, " "ki je %d megabajtov." #: ../textw/silo.py:65 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Izdelava vzdevka PROM ,linux`" #: ../textw/silo.py:66 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM" #: ../textw/timezone.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "V katerem časovnem pasu živite?" #: ../textw/timezone.py:80 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Je strojna ura nastavljena na GMT?" #: ../textw/userauth.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Izberite geslo roota. Morate ga vpisati dvakrat, da izključite možnost " "tipkarske napake. Ne pozabite, da je korensko geslo kritičen del varnosti " "sistema!" #: ../loader/urls.c:337 ../textw/userauth.py:24 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../textw/userauth.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Geslo (spet):" #: ../textw/userauth.py:41 ../textw/userauth.py:104 msgid "Password Length" msgstr "Dolžina gesel" #: ../textw/userauth.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:112 msgid "Password Mismatch" msgstr "Neujemanje gesel" #: ../textw/userauth.py:47 ../textw/userauth.py:113 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosim poskusite ponovno." #: ../textw/userauth.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Uredimo uporabnika" #: ../textw/userauth.py:74 msgid "Add User" msgstr "Dodajmo uporabnika" #: ../textw/userauth.py:78 msgid "User ID" msgstr "Uporabniška ID" #: ../textw/userauth.py:91 msgid "Bad User ID" msgstr "Slaba uporabniška ID" #: ../textw/userauth.py:92 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Uporabniška IDE mora biti krajša od 8 znakov in lahko vsebuje le znake A-Z, " "a-z in 0-9." #: ../textw/userauth.py:99 msgid "Missing User ID" msgstr "Manjka uporabniška ID" #: ../textw/userauth.py:100 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Priskrbeti morate uporabniško ID." #: ../textw/userauth.py:105 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth.py:122 msgid "User Exists" msgstr "Uporabnik obstaja" #: ../textw/userauth.py:123 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Uporabnik s to identiteto že obstaja. Izberite drugega." #: ../textw/userauth.py:150 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Za večino dela na sistemu bi morali uporabljati običajni uporabniški račun. " "Če ne boste venomer uporabljali računa root, bo manj verjetno, da boste po " "pomoti pokvarili sistemske nastavitve." #: ../textw/userauth.py:163 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Kateri uporabniški račun bi radi imeli v sistemu? Za običajno delo naj bi " "imeli vsaj en račun, različen od root, večuporabniški sistemi pa imajo lahko " "nameščeno poljubno število računov." #: ../textw/userauth.py:173 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../textw/userauth.py:197 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Vnesite podatke o uporabniku." #: ../textw/userauth.py:209 msgid "Change the information for this user." msgstr "Spremenite podatke tega uporabnika." #: ../textw/userauth.py:260 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Uporaba senčnih gesel" #: ../textw/userauth.py:262 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Vklop gesel MD5" #: ../textw/userauth.py:269 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: ../textw/userauth.py:271 msgid "NIS Server:" msgstr "Strežnik NIS:" #: ../textw/userauth.py:273 msgid "or use:" msgstr "ali pa uporabite:" #: ../textw/userauth.py:276 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Zahtevajte strežnik z oddajanjem" #: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753 #: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Nepravilna točka priklopa" #: ../libfdisk/fsedit.c:740 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu" #: ../libfdisk/fsedit.c:747 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Vse točke priklopa se morajo začeti z znakom /." #: ../libfdisk/fsedit.c:754 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Točke priklopa se ne smejo končati z /." #: ../libfdisk/fsedit.c:763 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Točke priklopa lahko vsebujejo le izpisljive znake." #: ../libfdisk/fsedit.c:773 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Vaš korenski datotečni sistem (/) ste želeli postaviti na dosovsko particijo " "FAT. To lahko storite, a v vašem sistemu Linux potem ne smete uporabljati " "nobenih drugih datotečnih sistemov. Poleg tega bo uporaba nedomorodnih " "particij za Linux upočasnila delovanje sistema. Želite vseeno nadaljevati?" #: ../libfdisk/fsedit.c:790 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Sistemske razdelitve morajo biti v razdelitvah tipa Linux." #: ../libfdisk/fsedit.c:800 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dovoljena.\n" "\n" "/usr mora biti na razdelitvi tipa Linux ali NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:828 msgid "Too Many Drives" msgstr "Preveč pogonov" #: ../libfdisk/fsedit.c:829 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Imate več diskov kot jih podpira ta program. Prosim uporabite običajni " "program fdisk za nastavitev vaših diskov in prosim obvestite Red Hat " "Software, da ste videli to sporočilo." #: ../libfdisk/fsedit.c:845 msgid "No Drives Found" msgstr "Noben pogon ni bil najden" #: ../libfdisk/fsedit.c:846 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Prišlo je do napake - nismo našli veljavne naprave, na kateri bi lahko " "ustvarili nove datotečne sisteme. Prosim preverite vašo strojno opremo za " "razlog te težave." #: ../libfdisk/fsedit.c:1159 ../libfdisk/fsedit.c:1222 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Med branjem razdelitvene tabele blokovne naprave je prišlo do napake. Napaka " "je bila" #: ../libfdisk/fsedit.c:1199 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Razdelitvena tabela naprave %s je poškodovana. Če želite ustvarjati na njej " "nove razdelitve, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu." #: ../libfdisk/fsedit.c:1204 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Slaba razdelitvena tabela" #: ../libfdisk/fsedit.c:1205 msgid "Initialize" msgstr "Inicializirajmo" #: ../libfdisk/fsedit.c:1205 ../libfdisk/fsedit.c:1226 msgid "Skip Drive" msgstr "Preskoči pogon" #: ../libfdisk/fsedit.c:1226 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Ponovno" #: ../libfdisk/fsedit.c:1238 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Oznaka diska BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1238 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Najden je bil disk z oznako diska BSD. Namestitev Red Hat podpira oznake " "diska BSD le v načinu samo za branje, zato morate za stroje z oznakami diska " "BSD uporabiti prilagojeno namestitev in fdisk (ne Disk Druida)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1268 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Sistemska napaka %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1277 ../libfdisk/fsedit.c:1279 msgid "Fdisk Error" msgstr "Napaka v fdisku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:537 ../libfdisk/gnomefsedit.c:827 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:545 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 msgid "Delete Partition" msgstr "Odstranitev razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:714 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti to razdelitev?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:782 ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272 msgid "Edit Partition" msgstr "Uredimo razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1779 msgid "Mount Point:" msgstr "Točka priklopa:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:842 msgid "Size (Megs):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:873 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Naj zapolnimo disk?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:892 ../libfdisk/newtfsedit.c:332 msgid "Allocation Status:" msgstr "Status dodelitve:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:896 ../libfdisk/newtfsedit.c:334 msgid "Successful" msgstr "Uspešno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:899 ../libfdisk/newtfsedit.c:336 msgid "Failed" msgstr "Neuspešno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:911 ../libfdisk/newtfsedit.c:341 msgid "Failure Reason:" msgstr "Razlog neuspeha:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1813 msgid "Partition Type:" msgstr "Vrsta razdelitve:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1008 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dovoljeni diski:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:499 msgid "No Mount Point" msgstr "Ni točke priklopa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 ../libfdisk/newtfsedit.c:500 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Niste izbrali točke priklopa za to razdelitev. Ste prepričani, da želite to " "storiti?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 msgid "Mount Point Error" msgstr "Napaka zaradi točke priklopa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1159 ../libfdisk/newtfsedit.c:541 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Zahtevana točka priklopa je bodisi nedovoljena pot ali je že v uporabi. " "Prosim izberite veljavno točko priklopa." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 msgid "Size Error" msgstr "Napaka zaradi velikosti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1185 ../libfdisk/newtfsedit.c:559 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Zahtevana velikost ni dovoljena. Proverite, da je velikost večja od nič (0) " "in da je navedena v decimalnem zapisu (v bazi 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 msgid "Swap Size Error" msgstr "Napaka zaradi velikosti izmenjalnega prostora" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2118 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Napravili ste preveliko izmenjalno razdelitev. Maksimalna velikost te " "razdelitve je %ld megabajtov." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1219 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1226 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Ni omejitev za pogone RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1221 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk.\n" " Ali ste prepričani, da želite res to storiti?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk. " "Prosim, izberite disk na katerega boste omejili razdelitev." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Vnos za RAID nepopoln" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1415 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Naprava RAID /dev/%s zdaj vsebuje nedodeljene razdelitve. Naprava RAID bo " "razbita na njene sestavne razdelitve. Prosim, preuredite napravo RAID z " "dodeljenimi razdelitvami." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1533 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nedodeljene razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1518 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1528 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:85 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Trenutno spisek zahtevanih razdelitev vsebuje nedodeljene razdelitve. Te so " "prikazane spodaj, skupaj z razlogom, zakaj niso bile dodeljene." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1799 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2532 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2534 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3198 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Obstajajo nerazporejene razdelitve..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3204 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3218 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Eni od razdelitev Linuxa (ext2) morate dodeliti korensko razdelitev (/) ali " "razdelitev RAID, da se namestitev lahko nadaljuje." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3289 msgid "Partitions" msgstr "Razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3319 msgid "_Add..." msgstr "_Dodajmo..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3326 msgid "_Edit..." msgstr "_Uredimo..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3327 msgid "_Reset" msgstr "_Resetirajmo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3332 msgid "_Delete" msgstr "_Pobrišimo" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3345 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Izdelajmo napravo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3355 msgid "Auto Partition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3364 msgid "Drive Summary" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:139 msgid "Swap Partition" msgstr "Izmenjalna razdelitev" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Trenutne razdelitve diska" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 msgid "Drive Summaries" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 msgid "No Root Partition" msgstr "Korenske razdelitve ni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1427 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Eni od razdelitev tipa Linux morate dodeliti korensko (/) razdelitev, da se " "lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 msgid "No Swap Partition" msgstr "Izmenjalne razdelitve ni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Še nekaj nedodeljenih razdelitev je ostalo. Če zapustimo program, ne bodo " "zapisane na disk.\n" "\n" "Naj res zapustimo program?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid "Save Changes" msgstr "Shranimo spremembe" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1498 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Shrani spremembe v razdelitveno tabelo" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1542 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Zbrišete lahko samo priklope NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Drugi CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tip CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Kateri tip pogona CDROM imate?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializiramo CDROM..." #: ../loader/devices.c:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "Različno" #: ../loader/devices.c:61 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tem modulu lahko podate parametre, ki vplivajo na njegovo obnašanje. Če ne " "veste kakšne parametre bi podali, le preskočite ta zaslon s pritiskom gumba " "\"V redu\"." #: ../loader/devices.c:66 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri modulov" #: ../loader/devices.c:171 ../loader/devices.c:274 ../loader/loader.c:257 #: ../loader/loader.c:316 ../loader/loader.c:332 ../loader/loader.c:1804 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../loader/devices.c:173 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vstavite disketo z gonilnikom in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje" #: ../loader/devices.c:185 ../loader/loader.c:1813 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Ne moremo priklopiti diskete." #: ../loader/devices.c:190 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa z gonilnikom za to izdajo " "Red Hat Linuxa." #: ../loader/devices.c:239 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Kateri gonilnik naj vzamem? Če gonilnika, ki ga potrebujete, ni v tem " "seznamu in imate posebno disketo z gonilnikom, prosim pritisnite F2." #: ../loader/devices.c:244 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Kateri gonilnik poskusimo?" #: ../loader/devices.c:252 msgid "Specify module parameters" msgstr "Določitev modulov jedra" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Napaka hitrega zagona" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri odpiranju: datoteka za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri branju vsebine datoteke za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Napaka v vrstici %d datoteke za hitri zagon %s." #: ../loader/lang.c:275 msgid "Choose a Language" msgstr "Izberite jezik" #: ../loader/lang.c:546 msgid "Keyboard Type" msgstr "Vrsta tipkovnice" #: ../loader/lang.c:547 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Kakšno tipkovnico imate?" #: ../loader/loader.c:102 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalni CD-ROM" #: ../loader/loader.c:105 msgid "NFS image" msgstr "Slika NFS" #: ../loader/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "Trdi disk" #: ../loader/loader.c:129 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Dobrodošli v Red Hat Linuxu" #: ../loader/loader.c:131 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/loader.c:244 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:258 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Kakšno napravo bi radi dodali?" #: ../loader/loader.c:305 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "V sistemu so bile najdene naslednje naprave:" #: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332 msgid "Add Device" msgstr "Dodajmo napravo" #: ../loader/loader.c:333 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Za vaš sistem še ni naloženih posebnih gonilnikov. Bi jih radi naložili " "zdaj?" #: ../loader/loader.c:417 ../loader/loader.c:419 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../loader/loader.c:471 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Nalagamo drugo stopnjo pomnilniškega diska..." #: ../loader/loader.c:475 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Napaka pri nalaganju pomnilniškega diska." #: ../loader/loader.c:612 msgid "Hard Drives" msgstr "Trdi diski" #: ../loader/loader.c:613 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Ni videti, da bi imeli na sistemu trde diske! Bi radi nastavili dodatne " "naprave?" #: ../loader/loader.c:626 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Na kateri razdelitvi in v katerem imeniku se nahajata imenika RedHat/RPMS in " "RedHat/base? Če ne vidite diskovnega pogona, ki ste ga tukaj navedli, " "pritisnite F2 za nastavitev dodatnih naprav." #: ../loader/loader.c:640 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Imenik z Red Hatom:" #: ../loader/loader.c:660 msgid "Select Partition" msgstr "Izberite razdelitev" #: ../loader/loader.c:706 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Videti je, da naprava %s ne vsebuje namestitvenega drevesa Red Hat," #: ../loader/loader.c:758 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "CD-ROM-a z Red Hat Linuxom ne najdem v nobenem od vaših pogonov CD-ROM. " "Prosim vstavite CD Red Hata in pritisnite \"V redu\" za ponoven poskus." #: ../loader/loader.c:915 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Ni videti, da bi ta imenik vseboval namestitveno drevo Red Hat." #: ../loader/loader.c:920 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Priklop imenika v strežnik ni uspel" #: ../loader/loader.c:1007 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1008 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Ne moremo naložiti drugostopenjskega pomnilniškega diska: %s" #: ../loader/loader.c:1155 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda rešitve" #: ../loader/loader.c:1156 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda namestitve" #: ../loader/loader.c:1158 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kakšne vrste nosilec vsebuje rešilno sliko?" #: ../loader/loader.c:1160 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Katero vrsto nosilca vsebuje paket, ki bi ga radi namestili?" #: ../loader/loader.c:1696 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Ne moremo najti ks.cfg na zagonski disketi." #: ../loader/loader.c:1742 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Ne moremo brati imenika %s: %s" #: ../loader/loader.c:1805 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vstavite disketo s popravki in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje" #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about #. this at some point. #: ../loader/loader.c:1818 msgid "Updates" msgstr "Popravki" #: ../loader/loader.c:1818 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Beremo popravke anaconda..." #: ../loader/loader.c:1972 msgid "PC Card" msgstr "Kartica za PC" #: ../loader/loader.c:1972 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializiramo kartice za PC..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Ime strežnika NFS:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:182 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Imenik z Red Hat:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavitev NFS" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Prosimo če podate naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP strežnika NFS\n" " o imenik na strežniku, ki vsebuje Red Hat Linux\n" " za vašo arhitekturo" #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Prosim vnesite nastavitev IP za ta stroj. Vsako postavko vnesite kot naslov " "IP v zapisu decimalnih številk, ločenih s piko (na primer 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Uporaba dinamične nastavitve IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavitev TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Manjkajoči podatki" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP in mrežno masko." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:574 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamični IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:575 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Pošiljam zahtevo po podatkih IP..." #: ../loader/net.c:460 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Določamo ime računalnika in domeno..." #: ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591 msgid "kickstart" msgstr "hitri zagon" #: ../loader/net.c:561 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "slab argument za hitri zagon omrežnega ukaza %s: %s" #: ../loader/net.c:592 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Slaba številka bootproto %s v omrežnem ukazu" #: ../loader/net.c:628 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Zagonski protokol, ki naj se uporablja" #: ../loader/net.c:630 msgid "Network gateway" msgstr "Omrežni prehod" #: ../loader/net.c:632 msgid "IP address" msgstr "Naslov IP" #: ../loader/net.c:634 msgid "Nameserver" msgstr "Imenski trežnik" #: ../loader/net.c:641 msgid "Domain name" msgstr "Ime domene" #: ../loader/net.c:644 msgid "Network device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader/net.c:716 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/net.c:717 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:719 msgid "Network configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../loader/net.c:720 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Bi radi vzpostavili vmreževanje?" #: ../loader/urls.c:71 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s: %s" #: ../loader/urls.c:80 ../loader/urls.c:87 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Ne moremo obnoviti %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 msgid "Retrieving" msgstr "Obnavljamo" #: ../loader/urls.c:151 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP strežnika FTP\n" " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" " Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP spletnega strežnika\n" " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" " Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n" #: ../loader/urls.c:178 msgid "FTP site name:" msgstr "Ime strežnika FTP:" #: ../loader/urls.c:179 msgid "Web site name:" msgstr "Ime spletnega strežnika:" #: ../loader/urls.c:198 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Uporaba neanonimnega FTP-ja ali nadomestnega strežnika (proxy)" #: ../loader/urls.c:202 msgid "Use proxy server" msgstr "Uporabljajmo nadomestni strežnik" #: ../loader/urls.c:213 msgid "FTP Setup" msgstr "Namestitev prek FTP" #: ../loader/urls.c:214 msgid "HTTP Setup" msgstr "Namestitev prek HTTP" #: ../loader/urls.c:224 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vnesti morate ime strežnika." #: ../loader/urls.c:229 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vnesti morate imenik." #: ../loader/urls.c:234 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../loader/urls.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ni veljavno ime gostitelja" #: ../loader/urls.c:307 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Če uporabljate neanonimni FTP, v spodnje polje vnesite ime računa in geslo. " "Če uporabljate nadomestni strežnik za FTP (proxy), vnesite ime nadomestnega " "strežnika FTP, ki ga uporabljate." #: ../loader/urls.c:313 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Če uporabljate nadomestni strežnik za HTTP (proxy), vnesite ime nadomestnega " "strežnika HTTP, ki ga uporabljate." #: ../loader/urls.c:334 msgid "Account name:" msgstr "Ime računa:" #: ../loader/urls.c:342 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Nadomestni FTP:" #: ../loader/urls.c:343 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Nadomestni HTTP:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega FTP:" #: ../loader/urls.c:348 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Nalagamo gonilnik za SCSI"