# translation of sl.po to Slovenian # translation of sl.po to # Translation of anaconda.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF ANACONDA. # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002,2003. # Rok Papez , 2004, 2006, 2007. # Andrej Vernekar , 2005. # Jure Repinc , 2005. # Jure Cuhalev , 2005. # Jan , 2004. # Rok Papež , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-28 10:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:47+0200\n" "Last-Translator: Rok Papež \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../anaconda:289 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke za hitro namestitev %s: %s" #: ../anaconda:292 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:306 ../cmdline.py:78 ../gui.py:1187 ../text.py:509 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pri razčlenjevanju vaših nastavitev za hitro namestitev je bila najdena " "naslednja napaka:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:423 msgid "Press for a shell" msgstr "Pritisni za ukazno vrstico" #: ../anaconda:438 ../gui.py:234 ../rescue.py:271 ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:366 ../rescue.py:376 ../rescue.py:452 ../rescue.py:458 #: ../text.py:537 ../text.py:699 ../textw/constants_text.py:42 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:54 #: ../textw/network_text.py:76 ../textw/network_text.py:82 #: ../textw/network_text.py:230 ../textw/network_text.py:815 #: ../textw/network_text.py:823 ../loader2/cdinstall.c:145 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:200 #: ../loader2/cdinstall.c:203 ../loader2/cdinstall.c:342 #: ../loader2/cdinstall.c:347 ../loader2/cdinstall.c:351 #: ../loader2/cdinstall.c:421 ../loader2/dirbrowser.c:145 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:235 #: ../loader2/driverdisk.c:266 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverdisk.c:365 ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:199 #: ../loader2/hdinstall.c:141 ../loader2/hdinstall.c:252 #: ../loader2/hdinstall.c:388 ../loader2/hdinstall.c:438 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:540 #: ../loader2/hdinstall.c:583 ../loader2/hdinstall.c:596 ../loader2/kbd.c:138 #: ../loader2/kickstart.c:132 ../loader2/kickstart.c:142 #: ../loader2/kickstart.c:185 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/lang.c:115 #: ../loader2/lang.c:376 ../loader2/loader.c:344 ../loader2/loader.c:379 #: ../loader2/loader.c:414 ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:445 #: ../loader2/loader.c:480 ../loader2/loader.c:997 ../loader2/loader.c:1159 #: ../loader2/mediacheck.c:62 ../loader2/mediacheck.c:101 #: ../loader2/mediacheck.c:108 ../loader2/mediacheck.c:117 #: ../loader2/method.c:120 ../loader2/method.c:346 ../loader2/method.c:420 #: ../loader2/modules.c:336 ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:277 #: ../loader2/net.c:320 ../loader2/net.c:750 ../loader2/net.c:1094 #: ../loader2/net.c:1647 ../loader2/net.c:1670 ../loader2/net.c:1863 #: ../loader2/nfsinstall.c:68 ../loader2/nfsinstall.c:153 #: ../loader2/nfsinstall.c:283 ../loader2/nfsinstall.c:301 #: ../loader2/nfsinstall.c:342 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:78 ../loader2/urlinstall.c:101 #: ../loader2/urlinstall.c:185 ../loader2/urlinstall.c:196 #: ../loader2/urlinstall.c:437 ../loader2/urlinstall.c:446 #: ../loader2/urlinstall.c:455 ../loader2/urls.c:280 ../loader2/urls.c:315 #: ../loader2/urls.c:321 ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:405 msgid "OK" msgstr "Naprej" #: ../anaconda:445 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nimate dovolj sistemskega pomnilnika, da bi nameščali sistem v grafičnem " "načinu. Namestitev se zaganja v besedilnem načinu." #: ../anaconda:460 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Strojna oprema za video ni bila najdena, predpostavlja se terminal" #: ../anaconda:467 ../anaconda:958 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Ni moč dobiti objekta s strojno opremo za X." #: ../anaconda:517 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Pričenjam z grafično namestitvijo sistema ..." #: ../anaconda:838 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Namestitveni razred vsiljuje besedilni način namestitve" #: ../anaconda:878 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafična namestitev ni dostopna... Zaganja se besedilni način." #: ../anaconda:886 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Spremenljivka DISPLAY ni nastavljena. Zaganjam v znakovnem načinu!" #: ../autopart.py:888 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:891 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:983 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Razdelkov, temelječih na cilindrih, ni moč narediti za primarne.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:988 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Razdelkov ni moč narediti za primarne.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:993 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "Razdelkov, temelječih na cilindrih, ni bilo moč dodeliti.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Zagonski razdelek %s ne pripada oznaki diska BSD. SRM ne bo mogel zaganjati " "s tega razdelka. Uporabite razdelek, ki pripada oznaki diska BSD ali " "spremenite oznako naprave tega diska v BSD." #: ../autopart.py:1060 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Zagonski razdelek %s ne pripada disku z dovolj prostora za bivanje " "zagonskega nalagalnika na začetku diska. Prepričajte se, da imate vsaj 5 MB " "prostora na začetku diska, ki vsebuje /boot." #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Zagonski razdelek %s ni razdelek VFAT. EFI ne bo mogel zaganjati s tega " "razdelka." #: ../autopart.py:1064 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Zagonski razdelek se ne nahaja znotraj prvih 4GB diska. OpenFirmware ne bo " "mogel zagnati te namestitve." #: ../autopart.py:1066 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Zagonski razdelek %s ni razdelek VFAT. EFI ne bo mogel zaganjati s tega " "razdelka." #: ../autopart.py:1069 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Zagonski razdelek %s morda ne ustreza omejitvam za zagon ki jih ima vaša " "arhitektura." #: ../autopart.py:1094 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Dodajanje tega razdelka ne bi pustilo dovolj prostora za že dodeljene " "logične razdelke v %s." #: ../autopart.py:1286 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Zahtevani razdelek ne obstaja" #: ../autopart.py:1287 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Ni moč najti razdelka %s, da bi ga uporabili za %s.\n" "\n" "Pritisnite 'Naprej' za vnovičen zagon sistema." #: ../autopart.py:1312 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Zahtevana naprava RAID ne obstaja" #: ../autopart.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Ni moč najti naprave RAID %s, da bi jo uporabljali za %s.\n" "\n" "Pritisnite 'Naprej' za izhod iz namestitvenega program." #: ../autopart.py:1342 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Zahtevana skupina nosilca ne obstaja" #: ../autopart.py:1343 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Ni moč najti skupine nosilcev %s, da bi jo uporabili za %s.\n" "\n" "Pritisnite 'Naprej' za izhod iz namestitvenega program." #: ../autopart.py:1380 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Zahtevani logični nosilec ne obstaja" #: ../autopart.py:1381 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Ni moč najti logičnega nosilca %s, da bi ga uporabljali za %s.\n" "\n" "Pritisnite 'Naprej' za izhod iz namestitvenega program." #: ../autopart.py:1516 ../autopart.py:1563 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Napake med samodejno razdelitvijo" #: ../autopart.py:1517 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Pri razdeljevanju je prišlo do naslednjih napak:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pritisnite 'Naprej' za izhod iz namestitvenega program." #: ../autopart.py:1527 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Opozorila med samodejno razdelitvijo" #: ../autopart.py:1528 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Med samodejno razdelitvijo je prišlo do naslednjih opozoril:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1542 ../autopart.py:1559 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Pritisnite 'Naprej' za izhod iz namestitvenega program." #: ../autopart.py:1543 ../iw/partition_gui.py:1023 #: ../textw/partition_text.py:246 msgid "Error Partitioning" msgstr "Napaka pri razdelitvi" #: ../autopart.py:1544 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Ni moč dodeliti zahtevanih razdelkov: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1561 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Pritisnite 'Naprej' za izbiro drugega načina izdelave razdelkov." #: ../autopart.py:1564 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Pri razdeljevanju diska je prišlo do naslednjih napak:\n" "\n" "%s\n" "\n" "To se lahko zgodi, če na diskih ni dovolj prostora za namestitev. %s" #: ../autopart.py:1575 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nepopravljiva napaka" #: ../autopart.py:1576 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Vaš sistem se bo zdaj znova zagnal." #: ../autopart.py:1700 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Samodejno razdeljevanje nastavi razdelke glede na vrsto namestitve. Razdelke " "lahko tudi po tem, ko so že ustvarjeni, prikrojite.\n" "\n" "Orodje za ročno razdeljevanje, Disk Druid, vam omogoča, da ustvarite " "razdelke interaktivno. Nastavite lahko vrste datotečnih sistemov, točke " "priklopa, velikost in še več." #: ../autopart.py:1711 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Preden lahko namestitveni program nastavi samodejno razdeljevanje, morate " "izbrati, kako porabiti prostor na diskih." #: ../autopart.py:1716 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Odstranimo vse razdelke v tem sistemu" #: ../autopart.py:1717 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Odstrani vse razdelke z Linuxom v tem sistemu" #: ../autopart.py:1718 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Obdrži vse razdelke in uporabi obstoječi prosti prostor" #: ../backend.py:126 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Nadgrajevanje %s\n" #: ../backend.py:128 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Nameščam %s\n" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:236 ../image.py:87 #: ../partedUtils.py:365 ../partedUtils.py:395 ../partedUtils.py:1106 #: ../partedUtils.py:1259 ../upgrade.py:432 ../yuminstall.py:1463 #: ../yuminstall.py:1490 ../iw/autopart_type.py:180 ../iw/blpasswidget.py:149 #: ../iw/task_gui.py:53 ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:127 ../textw/bootloader_text.py:452 #: ../textw/partition_text.py:250 ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Razdelitvene možnosti, ki ste jih izbrali, so bile že aktivirane. Ne morete " "se več vrniti v zaslon za urejevanje diska. Bi radi nadaljevali namestitev?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:348 ../exception.py:363 #: ../exception.py:381 ../fsset.py:1715 ../fsset.py:1972 ../fsset.py:2711 #: ../fsset.py:2718 ../gui.py:1192 ../gui.py:1326 ../gui.py:1403 #: ../image.py:96 ../livecd.py:361 ../packages.py:152 ../upgrade.py:113 #: ../upgrade.py:133 ../yuminstall.py:718 ../yuminstall.py:793 #: ../yuminstall.py:799 ../yuminstall.py:970 ../yuminstall.py:1018 #: ../yuminstall.py:1251 ../yuminstall.py:1288 msgid "_Exit installer" msgstr "_Izhod iz namestitve" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1973 ../image.py:97 ../image.py:250 #: ../kickstart.py:985 ../kickstart.py:1023 ../partedUtils.py:1262 #: ../upgrade.py:113 ../upgrade.py:133 ../yuminstall.py:975 #: ../iw/partition_gui.py:1037 msgid "_Continue" msgstr "_Nadaljuj" #: ../bootloader.py:167 msgid "Bootloader" msgstr "Zagonski nalagalnik" #: ../bootloader.py:167 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Nameščanje zagonskega nalagalnika ..." #: ../bootloader.py:237 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "V vaš sistem niste namestili pakete za jedro. Nastavitev vašega zagonskega " "nalagalnika ne bo spremenjena." #: ../cmdline.py:53 msgid "Completed" msgstr "Opravljeno" #: ../cmdline.py:61 msgid "In progress... " msgstr "Poteka..." #: ../cmdline.py:90 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "V ukaznem načinu ne morete postavljati vprašanj!" #: ../cmdline.py:109 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Izjeme parted ne morejo biti obdelane v načinu ukazne vrstice!" #: ../constants.py:75 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Prišlo je do nepričakovane napake. Najverjetneje gre za hrošča. Podrobnosti " "o napaki sporočite pod paket 'anaconda' na naslovu %s" #: ../constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:85 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Berem popravke anaconda..." #: ../exception.py:344 ../exception.py:359 ../exception.py:377 msgid "Dump Written" msgstr "Posmrtni ostanek zapisan" #: ../exception.py:345 ../exception.py:360 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Stanje vašega sistema je bilo uspešno zapisano na disketo. Namestitvenega " "program bo sedaj končal." #: ../exception.py:351 ../exception.py:368 ../exception.py:384 msgid "Dump Not Written" msgstr "Stanje ni zabeleženo" #: ../exception.py:352 ../exception.py:369 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Pri pisanju stanja na disketo je prišlo do napake." #: ../exception.py:378 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Stanje vašega sistema je bilo uspešno zapisano na oddaljeni računalnik. " "Namestitvenega program se bo končal." #: ../exception.py:385 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Pri pisanju stanja na oddaljeni računalnik je prišlo do napake." #: ../fsset.py:548 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Preverja se \"%s\"..." #: ../fsset.py:549 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Iskanje slabih blokov v /dev/%s..." #: ../fsset.py:560 ../fsset.py:1015 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Nalaganje" #: ../fsset.py:561 ../fsset.py:1016 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Formatiranje datotečnega sistema %s ..." #: ../fsset.py:704 ../fsset.py:1685 ../fsset.py:1716 ../fsset.py:1792 #: ../fsset.py:1860 ../fsset.py:1910 ../fsset.py:1995 ../fsset.py:2008 #: ../image.py:267 ../livecd.py:354 ../partIntfHelpers.py:412 ../text.py:445 #: ../yuminstall.py:374 ../yuminstall.py:438 ../yuminstall.py:609 #: ../yuminstall.py:714 ../yuminstall.py:981 ../yuminstall.py:1022 #: ../yuminstall.py:1256 ../yuminstall.py:1281 ../iw/autopart_type.py:95 #: ../iw/autopart_type.py:170 ../iw/autopart_type.py:314 #: ../iw/netconfig_dialog.py:265 ../iw/osbootwidget.py:214 #: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/raid_dialog_gui.py:671 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 ../iw/task_gui.py:43 ../iw/task_gui.py:231 #: ../textw/grpselect_text.py:123 ../textw/partition_text.py:1651 #: ../textw/partition_text.py:1657 ../textw/partition_text.py:1679 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:421 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:365 #: ../loader2/driverdisk.c:375 ../loader2/driverdisk.c:439 #: ../loader2/hdinstall.c:141 ../loader2/hdinstall.c:252 #: ../loader2/hdinstall.c:438 ../loader2/hdinstall.c:540 #: ../loader2/hdinstall.c:583 ../loader2/hdinstall.c:596 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:115 ../loader2/loader.c:344 #: ../loader2/loader.c:445 ../loader2/loader.c:997 ../loader2/mediacheck.c:62 #: ../loader2/mediacheck.c:101 ../loader2/mediacheck.c:108 #: ../loader2/method.c:120 ../loader2/method.c:346 ../loader2/method.c:420 #: ../loader2/nfsinstall.c:153 ../loader2/nfsinstall.c:283 #: ../loader2/nfsinstall.c:301 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:78 ../loader2/urlinstall.c:101 #: ../loader2/urlinstall.c:185 ../loader2/urlinstall.c:196 #: ../loader2/urls.c:315 ../loader2/urls.c:321 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../fsset.py:705 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Pri prenosu %s v ext3 je prišlo do napake. Če želite, lahko nadaljujete, ne " "da bi ta datotečni sistem prenesli.\n" "\n" "Ali želite nadaljevati brez prenosa %s?" #: ../fsset.py:1538 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Uredi razdelek" #: ../fsset.py:1542 msgid "RAID Device" msgstr "Naprava RAID" #: ../fsset.py:1546 ../fsset.py:1552 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Samozagon Apple" #: ../fsset.py:1557 ../partitions.py:1121 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Zagon PPC PReP" #: ../fsset.py:1560 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvi sektor zaganjalne razdelitve" #: ../fsset.py:1561 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Glavni zagonski zapis (MBR)" #: ../fsset.py:1686 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Med poskusom vzpostavitve izmenjalnega prostora na napravi %s je prišlo do " "napake. To je resna težava, zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za izhod iz namestitvenega programa." #: ../fsset.py:1715 ../packages.py:368 ../rescue.py:305 ../rescue.py:307 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader2/cdinstall.c:200 #: ../loader2/cdinstall.c:203 ../loader2/method.c:393 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../fsset.py:1736 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Izmenjalna naprava:\\ \n" " /dev/%s\n" "\n" "je Linux razdelek za izmenjevanje različice 0. Če želite uporabiti ta " "razdelek ga morate preformatirati v različico 1. Če preskočite ta korak bo " "namestitveni program ta razdelek zanemaril." #: ../fsset.py:1743 msgid "Reformat" msgstr "Znova vzpostavi" #: ../fsset.py:1747 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Izmenjalna naprava:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "vpisana v datoteki /etc/fstab je trenutno uporabljena kot razdelek za " "spanje, kar pomeni, da je vaš sistem uspavan. Da bi sistem nadgradili ga " "morate ustaviti in ne uspavati" #: ../fsset.py:1755 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Izmenjalna naprava:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "vpisana v datoteki /etc/fstab je trenutno uporabljena kot razdelek za " "spanje, kar pomeni, da je vaš sistem uspavan. Da bi sistem ponovno namestili " "morate v namestitvenem programu nastaviti, da se naj izmenjalni razdelke " "formatira." #: ../fsset.py:1765 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Izberite 'Preskoči', če želite da namestitveni program zanemari ta razdelek " "med nadgradnjo. Da bi sistem znova formatirali razdelek kot izmenjalni " "razdelek izberite 'Formatiraj'." #: ../fsset.py:1770 ../iw/partition_gui.py:373 msgid "Format" msgstr "Formatiraj" #: ../fsset.py:1776 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Napaka pri priklopu naprave %s na %s: %s\n" "\n" "Naprave v /etc/fstab naj bi bile opredeljene z nalepko, ne z imenom " "naprave .\n" "\n" "Pritisnite Naprej za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1781 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Napaka pri omogočanju izmenjalne naprave %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab na razdelku za nadgradnjo ne kaže na veljaven izmenjalni " "razdelek.\n" "\n" "Pritisnite Naprej za izhod iz namestitvenega programa." #: ../fsset.py:1787 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Napaka pri omogočanju izmenjalne naprave %s: %s\n" "\n" "Najverjetneje izmenjalni razdelek ni bil vzpostavljen.\n" "\n" "Pritisnite Naprej za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1861 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Med poskusom formatiranja %s je prišlo do napake. To je resna težava, zato " "se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za izhod iz namestitve." #: ../fsset.py:1911 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Med poskusom prenosa %s je prišlo do napake. To je resna težava, zato se " "namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za izhod iz namestitve." #: ../fsset.py:1940 ../fsset.py:1949 msgid "Invalid mount point" msgstr "Nepravilna točka priklopa" #: ../fsset.py:1941 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Med ustvarjanjanjem %s je prišlo do napake. Nek sestavni del te poti ni " "imenik. To je usodna napaka, zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za izhod iz namestitve." #: ../fsset.py:1950 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Med ustvarjanjem %s je prišlo do napake: %s. To je usodna napaka, zato se " "namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za izhod iz namestitve." #: ../fsset.py:1964 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Datotečnega sistema ni bilo moč priključiti." #: ../fsset.py:1965 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Pri priklapljanju naprave %s na %s je prišlo do napake. Z namestitvijo lahko " "nadaljujete vendar bodite pozorni na možne napake." #: ../fsset.py:1981 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Napaka pri priklopu naprave %s na %s: %s\n" "\n" "Naprave v /etc/fstab naj bi bile opredeljene z nalepko, ne z imenom " "naprave .\n" "\n" "Pritisnite Naprej za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1988 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Napaka pri priklopu naprave %s na %s: %s\n" "\n" "Najverjetneje razdelek ni bil formatira.\n" "\n" "Pritisnite Naprej za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:2009 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Napaka pri iskanju vnosa /.\n" "\n" "To najverjetneje pomeni, da je vaš fstab nepravilen.\n" "\n" "Pritisnite Naprej za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:2703 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Podvojene oznake" #: ../fsset.py:2704 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "V vašem sistemu je več naprav označenih z %s. Oznake med napravami morajo " "biti različne, če naj vaš sistem deluje pravilno.\n" "\n" "Prosimo, odpravite to težavo in vnovič zaženite namestitev." #: ../fsset.py:2713 msgid "Invalid Label" msgstr "Neveljavna Oznaka" #: ../fsset.py:2714 #, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "" "Neveljavna oznaka na napravi %s. Odpravite težavo in vnovič zaženite " "namestitev." #: ../fsset.py:2877 msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: ../fsset.py:2878 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatiranje datotečnega sistema %s ..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Med prepisovanjem slik zaslona je prišlo do napake." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Slike zaslona prekopirane" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Slike zaslona so bile shranjene v imenik\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Do njih lahko dostopate, ko znova zaženete sistem\n" "in se prijavite kot root." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Shranjevanje slike zaslona" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Slika zaslona, poimenovana '%s', je bila shranjena." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Napaka pri shranjevanju slike zaslona" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Med shranjevanjem slike zaslona je prišlo do napake. Če se je to zgodilo " "med nameščanjem paketa, morate morda poskusiti nekajkrat, da uspe." #: ../gui.py:231 ../text.py:534 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:228 ../text.py:535 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:54 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 #: ../loader2/hdinstall.c:334 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:228 ../rescue.py:230 ../text.py:536 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:58 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gui.py:235 ../text.py:538 ../text.py:669 ../loader2/net.c:92 #: ../loader2/net.c:338 ../loader2/net.c:589 ../loader2/net.c:695 #: ../loader2/net.c:820 ../loader2/net.c:828 ../loader2/net.c:1224 #: ../loader2/net.c:1230 msgid "Retry" msgstr "Ponovno" #: ../gui.py:236 ../text.py:539 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../gui.py:237 ../gui.py:856 ../gui.py:1403 ../partIntfHelpers.py:244 #: ../partIntfHelpers.py:535 ../text.py:108 ../text.py:109 ../text.py:540 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:46 #: ../loader2/dirbrowser.c:145 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/loader.c:379 ../loader2/loader.c:480 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../gui.py:582 ../text.py:466 msgid "Installation Key" msgstr "Namestitveni Ključ" #: ../gui.py:656 ../gui.py:664 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Napačno geslo" #: ../gui.py:657 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosimo, poskusite znova." #: ../gui.py:665 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../gui.py:691 ../text.py:276 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:868 ../gui.py:869 ../gui.py:981 ../gui.py:982 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Razhrošči" #: ../gui.py:1025 ../gui.py:1027 ../gui.py:1400 ../livecd.py:112 msgid "Exit installer" msgstr "Izhod iz namestitve" #: ../gui.py:1027 ../text.py:254 ../text.py:262 msgid "Debug" msgstr "Razhroščimo" #: ../gui.py:1029 ../text.py:258 msgid "Exception Occurred" msgstr "Prišlo je do izjeme" #: ../gui.py:1189 ../text.py:511 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju nastavitev za hitro namestitev" #: ../gui.py:1235 msgid "default:LTR" msgstr "privzeto:LTR" #: ../gui.py:1315 ../text.py:664 msgid "Error!" msgstr "Napaka!" #: ../gui.py:1316 ../text.py:665 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Med poskusom nalaganja vmesniške komponente nalagalnika je prišlo do " "napake.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1321 ../image.py:165 ../image.py:191 ../packages.py:417 #: ../packages.py:422 msgid "_Exit" msgstr "_Izhod" #: ../gui.py:1322 ../image.py:191 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:970 #: ../yuminstall.py:1018 ../yuminstall.py:1251 msgid "_Retry" msgstr "Z_nova" #: ../gui.py:1325 ../packages.py:189 ../packages.py:421 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Namestitveni program bo končal ..." #: ../gui.py:1328 ../packages.py:424 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Vaš sistem bo zdaj znova zagnan..." #: ../gui.py:1329 ../image.py:250 ../packages.py:190 ../packages.py:425 #: ../partedUtils.py:1261 ../yuminstall.py:1304 msgid "_Reboot" msgstr "Znova _zaženi" #: ../gui.py:1331 msgid "Exiting" msgstr "Izhod" #: ../gui.py:1401 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti logični obseg \"%s\"?" #: ../gui.py:1410 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Namestitev %s" #: ../gui.py:1417 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Naslovne vrstice ni moč naložiti" #: ../gui.py:1470 msgid "Install Window" msgstr "Namestitveno okno" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Slika ISO %s je velikosti, ki ni večkratnik 2048 bajtov. Verjetno je bila " "okvarjeni pri prenosu v računalnik.\n" "\n" "Priporočamo, da namestitev prekinete. Če menite, da to ni napaka, lahko z " "namestitvijo tudi nadaljujete." #: ../image.py:157 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nisem mogel pripeti izvora ISO" #: ../image.py:158 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Pri pripenjanju izvorne naprave %s je prišlo do napake. To se lahko pripeti, " "če je izvor ISO na napredni napravi za shranjevanje podatkov kot sta LVM ali " "RAID ali pa če je težave pri pripenjanju razdelka. Izberite izhod, da " "prekinete namestitev." #: ../image.py:182 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Manjka slika ISO 9660" #: ../image.py:183 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Namestitveni program je poskušal priklopiti sliko #%s, vendar je ne najde na " "trdem disku.\n" "\n" "Sliko prenesite na disk in izberite Znova. Z izbiro Izhod boste namestitev " "prekinili." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Zahtevani namestitveni nosilec" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Za namestitev izbranega bodo potrebni sledeči mediji:\n" "\n" "%s\n" "Pripravite jih pred začetkom nameščanja. Če želite namestitev prekiniti in " "sistem ponovno zagnati pritisnite \"Ponovni zagon\"." #: ../image.py:250 ../livecd.py:360 ../packages.py:371 ../packages.py:422 #: ../packages.py:425 ../yuminstall.py:718 ../yuminstall.py:799 #: ../yuminstall.py:1288 ../yuminstall.py:1304 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" #: ../image.py:268 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Med odklapljanjem medija je prišlo do napake. Prepričajte se, da ne " "dostopate do %s iz ukazne lupine na tty2, potem pa kliknite 'Naprej' za nov " "poskus." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Namesti v sistem" #: ../iscsi.py:205 ../iscsi.py:206 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Vzpostavljam zaganjalnik iSCSI" #: ../kickstart.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Pri teku skripte je prišlo do napake. Izhodna sporočila lahko preverite v%" "s. Ker gre za usodno napako je namestitev prekinjena.\n" "\n" "Pritisnite gumb Naprej za izhod iz namestitvenega programa." #: ../kickstart.py:101 ../kickstart.py:103 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Napaka v skriptah" #: ../kickstart.py:928 ../kickstart.py:945 msgid "Running..." msgstr "V delu..." #: ../kickstart.py:929 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Zaganjam po-namestitvene skripte" #: ../kickstart.py:946 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Zaganjam pred-namestitvene skripte" #: ../kickstart.py:977 msgid "Missing Package" msgstr "Manjkajoči paket" #: ../kickstart.py:978 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Določili ste, da naj se namesti paket '%s'. Ta paket ne obstaja. Bi radi " "nadaljevali ali prekinili namestitev?" #: ../kickstart.py:984 ../kickstart.py:1022 msgid "_Abort" msgstr "_Prekini" #: ../kickstart.py:1014 msgid "Missing Group" msgstr "Manjkajoča skupina" #: ../kickstart.py:1015 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Določili ste, da naj se namesti skupina '%s', ki pa ne obstaja. Bi radi " "nadaljevali z namestitvijo ali jo želite prekiniti?" #: ../livecd.py:107 msgid "Unable to find image" msgstr "Ne morem najti slike" #: ../livecd.py:108 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Navedeno mesto ni veljavni CD %s in ne morem biti uporabljen kot " "namestitveni vir." #: ../livecd.py:167 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Živa namestitvena slika se prenaša v disk." #: ../livecd.py:203 msgid "Doing post-installation" msgstr "Opravljam po-namestitvena opravila" #: ../livecd.py:204 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Opravljam po-namestitvene spremembe v datotečnem sistemu. To lahko traja " "nekaj minut ..." #: ../livecd.py:355 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:57 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Ime računalnika mora imeti manj kot 65 znakov." #: ../network.py:60 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Ime računalnika se mora začeti z veljavno angleško črko med 'a-z' ali 'A-Z'" #: ../network.py:65 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Imena računalnikov lahko vsebujejo le angleške črke 'a-z', 'A-Z', '-' ali '.'" #: ../network.py:95 msgid "IP address is missing." msgstr "Manjka naslov IP." #: ../network.py:99 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "Naslovi IPv4 morajo vsebovati številke med 0 in 255, ločene z piko." #: ../network.py:102 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s ni veljavni naslov IPv6." #: ../network.py:104 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' ni veljavni naslov IP." #: ../packages.py:147 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Nalaganje" #: ../packages.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "" "Pri brisanju ciljnih pogonov je prišlo do napake. Kloniranje je spodletelo." #: ../packages.py:188 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "Priklop neuspešen" #: ../packages.py:342 msgid "Invalid Key" msgstr "Neveljavni Ključ" #: ../packages.py:343 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Vnešeni ključ ni veljaven." #: ../packages.py:371 msgid "_Skip" msgstr "_Preskoči" #: ../packages.py:403 ../packages.py:426 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Pozor! Ni končna izdaja programja!" #: ../packages.py:404 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Hvala za namestitev te nekončne izdaje %s.\n" "\n" "To še ni končna izdaja in ni namenjena za rabo v produkcijskih sistemih. " "Namen te izdaje je dobiti odziv preskuševalcev, zato ni primerna za " "vsakodnevno rabo.\n" "\n" "Možne pripombe, prosimo sporočite na naslov:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in oddajte poročilo o izdelku '%s'.\n" #: ../packages.py:417 msgid "_Install anyway" msgstr "Vseeno _namesti" #: ../partedUtils.py:238 ../textw/partition_text.py:577 msgid "Foreign" msgstr "Tuje" #: ../partedUtils.py:366 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Naprava %s je formatirana kot LDL namesto kot CDL. LDL formatirani DASDi " "niso podprti za rabo med namestitvijo %s. Če želite uporabiti ta disk za " "namestitev, ga morate znova inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu.\n" "\n" "Ali želite ta DASD reformatirati v format CDL?" #: ../partedUtils.py:396 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Naprava /dev/%s ima razdelitveno tabelo %s. Preden boste lahko ta " "diskuporabili za namestitev %s, ga morate znova vzpostaviti, kar bo " "povzročilo izgubo VSEH PODATKOV na tem pogonu.\n" "\n" "Ali želite ta pogon znova vzpostaviti?" #: ../partedUtils.py:405 msgid "_Ignore drive" msgstr "Prezr_i pogon" #: ../partedUtils.py:406 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Znova vzpostavi pogon" #: ../partedUtils.py:994 msgid "Initializing" msgstr "Inicializacija" #: ../partedUtils.py:995 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Prosimo, počakajte, da se pogon %s formatira...\n" #: ../partedUtils.py:1083 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Razdelitvena tabela naprave %s ni berljiva. Če želite ustvarjati na njej " "nove razdelke, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu.\n" "\n" "Ta operacija bo storjena navkljub morebitnim prejšnjim namestitvenim " "izbiram, katere pogone naj bi ignorirali.\n" "\n" "Ali želite ta pogon inicializirati?" #: ../partedUtils.py:1097 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Razdelitvena tabela na napravi %s (%s) ni berljiva. Če želite ustvarjati na " "njej nove razdelke, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu.\n" "\n" "Ta operacija bo storjena navkljub morebitnim prejšnjim namestitvenim " "izbiram, katere pogone naj bi ignorirali.\n" "\n" "Ali želite ta pogon inicializirati in zbrisati VSE PODATKE?" #: ../partedUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Naprava /dev/%s vsebuje več kot 15 razdelkov. Trenutno podsistem SCSI v " "jedru Linux ne dovoljuje več kot 15 razdelkov. V sistemu ne boste mogli " "spreminjati razdelitev kot tudi ne uporabiti nobenega razdelka nad /dev/%s5 " "v %s" #: ../partedUtils.py:1342 msgid "No Drives Found" msgstr "Noben pogon ni bil najden" #: ../partedUtils.py:1343 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Prišlo je do napake - nismo našli veljavne naprave, na kateri bi lahko " "ustvarili nove datotečne sisteme. Prosim preverite vašo strojno opremo za " "razlog te težave." #: ../partIntfHelpers.py:42 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Prosimo, vnesite ime skupine nosilcev" #: ../partIntfHelpers.py:46 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Imena skupin nosilcev morajo imeti manj kot 128 znakov." #: ../partIntfHelpers.py:49 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Napaka - ime skupine nosilcev %s ni veljavno." #: ../partIntfHelpers.py:54 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Napaka - ime skupine nosilcev vsebuje neveljavne znake ali presledke. " "Sprejemljivi znaki so angleške črke, številke, '.' ali '_'." #: ../partIntfHelpers.py:64 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Prosimo, vnesite ime logičnega nosilca." #: ../partIntfHelpers.py:68 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Imena logičnih nosilcev morajo biti krajša od 128 znakov." #: ../partIntfHelpers.py:72 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Napaka - ime logičnega nosilca %s ni veljavno." #: ../partIntfHelpers.py:78 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Napaka - ime logičnega nosilca vsebuje neveljavne znake ali presledke. " "Sprejemljivi znaki so angleške črke, številke, '.' ali '_'." #: ../partIntfHelpers.py:102 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra. Točke priklopa se morajo začeti z znakom ,/` in " "se z njim ne smejo končati. Vsebujejo lahko le izpisljive znake brez " "presledkov." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Prosim, določite točko priklopa za ta razdelek." #: ../partIntfHelpers.py:119 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ta razdelek je del naprave RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ta razdelek je del naprave RAID." #: ../partIntfHelpers.py:127 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ta razdelek je del skupine nosilcev LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:130 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ta razdelek je del skupine nosilcev LVM." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:160 ../partIntfHelpers.py:170 #: ../partIntfHelpers.py:194 msgid "Unable To Delete" msgstr "Ni moč odstraniti" #: ../partIntfHelpers.py:146 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Najprej morate izbrati razdelek, ki naj se odstrani." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Praznega prostora ni moč odstraniti." #: ../partIntfHelpers.py:161 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Ne morete odstraniti razdelka LDL formatiranega DASD." #: ../partIntfHelpers.py:171 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Tega razdelka ne morete odstraniti, saj je podaljšani razdelek, ki vsebuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:189 ../iw/raid_dialog_gui.py:607 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ta razdelek vsebuje podatke za namestitev v trdi disk." #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Tega razdelka ne morete odstraniti:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:240 ../partIntfHelpers.py:534 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:800 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potrdite odstranitev" #: ../partIntfHelpers.py:241 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Ste na tem, da boste odstranili vse razdelke naprave '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:244 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:803 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1152 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1380 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../partIntfHelpers.py:301 msgid "Notice" msgstr "Obvestilo" #: ../partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Naslednji razdelki niso bili odstranjeni, ker se uporabljajo:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:318 ../partIntfHelpers.py:331 #: ../partIntfHelpers.py:357 ../partIntfHelpers.py:368 msgid "Unable To Edit" msgstr "Ni moč urediti" #: ../partIntfHelpers.py:319 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Izbrati morate razdelek za urejanje" #: ../partIntfHelpers.py:331 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Tega izdelka ne morete urediti:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:358 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Tega razdelka ne morete urediti, saj je podaljšani razdelek, ki vsebuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:390 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatiraj kot izmenjalno?" #: ../partIntfHelpers.py:391 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ima vrsto razdelka 0x82 (izmenjevalni za Linux, angl. swap), vendar " "ni videti, da bi bil formatiran kot izmenjalni razdelek za Linux.\n" "\n" "Bi radi formatirali ta razdelek kot izmenjevalnega?" #: ../partIntfHelpers.py:411 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Izbrati morate vsaj en pogon, v katerega želite namestiti %s." #: ../partIntfHelpers.py:416 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Izbrali ste, da boste za to namestitev uporabili obstoječi razdelek, ne da " "bi ga formatirali. Priporočamo, da ta razdelek formatirate in s tem " "preprečite, da bi datoteke s prejšnje namestitve operacijskega sistema " "vplivale na obnašanje te namestitve Linuxa. Toda, če so na tem razdelku " "podatki, kot so domači imeniki uporabnikov, ki bi jih radi obdržali, potem " "nadaljujte, ne da bi formatirali ta razdelek." #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Format?" msgstr "Formatiranje?" #: ../partIntfHelpers.py:424 ../iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Spremeni razdelek" #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Ne formatiraj" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Napaka pri razdeljevanju" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednje kritične napake. Te " "napake morate popraviti preden nadaljujete namestitev sistema %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:447 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Opozorilo o razdelitvi" #: ../partIntfHelpers.py:448 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednja opozorila.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bi radi nadaljevali z vašo zahtevano razdelitveno shemo?" #: ../partIntfHelpers.py:462 ../iw/partition_gui.py:669 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Naslednji obstoječi razdelki so bili izbrani za formatiranje, kar bo uničilo " "vse podatke na njih." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Izberite ,Da` za nadaljevanje in formatiranje teh razdelkov, ali ,Ne`, da se " "vrnete in spremenite te nastavitve." #: ../partIntfHelpers.py:471 msgid "Format Warning" msgstr "Opozorilo pri formatiranju" #: ../partIntfHelpers.py:519 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Izbrisati nameravate skupino nosilcev \"%s\".\n" "\n" "VSI logični nosilci v tej skupini nosilcev bodo izgubljeni!" #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Ste na tem, da boste izbrisali logični nosilec \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Ste na tem, da boste izbrisali napravo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:529 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Ste na tem, da boste odstranili razdelek /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:532 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Razdelek, ki ste ga izbrali, bo izbrisan." #: ../partIntfHelpers.py:542 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potrdite resetiranje" #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite obnoviti razdelitveno tabelo v njenem izvirnem " "stanju?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Namestitev se ne more nadaljevati." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Razdelitvene možnosti, ki ste jih izbrali, so bile že aktivirane. Ne morete " "se več vrniti v zaslon za urejevanje diska. Bi radi nadaljevali namestitev?" #: ../partitions.py:113 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Pre_nesi razdelek v:" #: ../partitions.py:114 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost" msgstr "" #: ../partitions.py:119 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "Na_zaj" #: ../partitions.py:120 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:200 ../textw/constants_text.py:50 #: ../loader2/cdinstall.c:351 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:173 #: ../loader2/driverselect.c:199 ../loader2/hdinstall.c:334 #: ../loader2/hdinstall.c:388 ../loader2/kbd.c:138 ../loader2/loader.c:415 #: ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:1159 ../loader2/loader.c:1181 #: ../loader2/net.c:277 ../loader2/net.c:320 ../loader2/net.c:750 #: ../loader2/net.c:1094 ../loader2/net.c:1863 ../loader2/nfsinstall.c:68 #: ../loader2/urls.c:280 ../loader2/urls.c:405 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../partitions.py:200 ../rescue.py:305 ../iw/partition_gui.py:572 #: ../textw/network_text.py:60 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/cdinstall.c:125 ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../partitions.py:204 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Potrditev:" #: ../partitions.py:205 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1026 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Niste določili korenskega razdelka (/), ki je obvezen za nadaljevanje " "namestitve sistema %s." #: ../partitions.py:1031 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Vaš korenski razdelek je manjši od 250 megabajtov, kar je običajno premalo " "za namestitev sistema %s." #: ../partitions.py:1053 #, fuzzy msgid "" "You must create an EFI System Partition of type FAT and a size of 50 " "megabytes." msgstr "" "Ustvariti morate razdelek /boot/efi vrste FAT in velikosti 50 megabajtov." #: ../partitions.py:1067 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "Zagonski razdelek ni med prvimi štirimi. Zagon ne bo mogoč." #: ../partitions.py:1088 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Narediti morate razdelek Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:1110 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Narediti morate razdelek za zagon s PPC PReP." #: ../partitions.py:1118 ../partitions.py:1129 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Vaš razdelek %s je manjši od %s megabajtov, kar je manj od priporočene " "velikosti za običajno namestitev sistema %s." #: ../partitions.py:1163 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Nameščam na napravo USB. Odvisno od sistema, zagon morda ne bo deloval." #: ../partitions.py:1166 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Nameščan na napravo FireWire. Odvisno od sistema zagon morda ne bo deloval." #: ../partitions.py:1176 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Zagonski razdelki so lahko le na napravah RAID1." #: ../partitions.py:1181 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Zagonski razdelki ne morejo biti v logičnih nosilcih." #: ../partitions.py:1187 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Zagonski razdelki so lahko le na napravah RAID1." #: ../partitions.py:1194 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Zagonski razdelki ne morejo biti v logičnih nosilcih." #: ../partitions.py:1198 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Zagonski razdelki ne morejo biti v logičnih nosilcih." #: ../partitions.py:1204 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Niste določili izmenjalnega razdelka. Čeprav v vseh primerih ni nujen, pa v " "večini namestitev znatno izboljša odzivnost sistema." #: ../partitions.py:1211 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Določili ste več kot 32 izmenjevalnih naprav. Jedro %s podpira le do 32 " "izmenjevalnih naprav." #: ../partitions.py:1222 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Dodelili ste manj izmenjevalnega prostora (%dM) kot je v vašem sistemu " "dostopnega pomnilnika RAM (%dM). To lahko slabo vpliva na odzivnost." #: ../partitions.py:1517 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "razdelek, ki ga uporablja namestitveni program." #: ../partitions.py:1520 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "razdelek, ki je član polja RAID." #: ../partitions.py:1523 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "razdelek, ki je član skupine nosilcev LVM." #: ../partRequests.py:273 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Ta točka priklopa mora biti v datotečnem sistemu za linux." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ta točka priklopa ni veljavna. Imenik %s mora biti v datotečnem sistemu /." #: ../partRequests.py:281 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Točke priklopa %s ne morete uporabiti. Mora biti simbolna povezava za " "pravilno sistemsko operacijo. Prosimo, izberite drugo točko priklopa." #: ../partRequests.py:290 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ta točka priklopa mora biti v datotečnem sistemu za linux." #: ../partRequests.py:311 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Točka priklopa \"%s\" je že uporabljena, prosim, izberite drugo točko " "priklopa." #: ../partRequests.py:325 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "Velikost razdelka %s (%10.2f MB) presega največjo velikost %10.2f MB." #: ../partRequests.py:533 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Velikost zahtevanega razdelka (velikost = %s MB) presega največjo velikost %" "s MB." #: ../partRequests.py:538 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Velikost zahtevanega razdelka je negativna! (velikost = %s MB)" #: ../partRequests.py:542 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Razdelki se ne morejo začeti pod prvim cilindrom." #: ../partRequests.py:545 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Razdelki se ne morejo končati z negativnim cilindrom." #: ../partRequests.py:746 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Ni članov v zahtevku RAID, ali pa raven RAID ni določena." #: ../partRequests.py:751 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Naprava RAID vrste %s zahteva vsaj %s članov." #: ../partRequests.py:760 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Ta naprava RAID ima lahko največ %s rezerv. Če bi radi imeli več rezerv, " "morate dodati člane v napravo RAID." #: ../partRequests.py:1026 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Velikost logičnega polja mora biti večja od velikosti fizičnega razpona v " "skupini polj." #: ../rescue.py:157 msgid "Starting Interface" msgstr "Zaganjam vmesnik" #: ../rescue.py:158 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Skuša se zagnati %s" #: ../rescue.py:200 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Ko končate, se odjavite iz lupine in vaš sistem se bo znova zagnal." #: ../rescue.py:226 msgid "Setup Networking" msgstr "Nastavitev mreže" #: ../rescue.py:227 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Ali želite v tem sistemu zagnati mrežne vmesnike?" #: ../rescue.py:267 ../text.py:695 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../rescue.py:268 ../text.py:696 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Ne moremo se vrniti na prejšnji korak. Poskusiti boste morali ponovno." #: ../rescue.py:294 ../rescue.py:361 ../rescue.py:369 ../rescue.py:447 msgid "Rescue" msgstr "Rešuj" #: ../rescue.py:295 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Reševalno okolje bo sedaj poskušalo najti vašo namestitev Linuxa in jo " "priklopiti kot imenik %s. Potem lahko spreminjate sistem, kot je potrebno. " "Če želite nadaljevati, izberite 'Nadaljuj'. Če želite, lahko priklopite " "svoje datotečne sisteme le za branje, namesto za branje in pisanje, tako da " "izberete 'Le branje'.\n" "\n" "Če zaradi kakega razloga ta postopek spodleti, lahko izberete 'Preskoči' in " "šli boste neposredno v ukazno lupino.\n" "\n" #: ../rescue.py:305 ../rescue.py:310 msgid "Read-Only" msgstr "Le branje" #: ../rescue.py:336 msgid "System to Rescue" msgstr "Reševanje sistema" #: ../rescue.py:337 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev vašega sistema?" #: ../rescue.py:339 ../rescue.py:343 ../text.py:669 ../text.py:671 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: ../rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vaš sistem ima umazane datotečne sisteme, za katere ste izbrali, da naj se " "ne priklopijo. Pritisnite Enter, da dobite ukazno lupino v kateri boste " "lahko naredili fsck in priklopili svoje razdelke. Ko boste zapustili lupino, " "se bo sistem samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:370 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vaš sistem je bil priklopljen pod %s.\n" "\n" "Pritisnite za ukazno lupino. Če bi radi naredili vaš sistem za " "korensko okolje, poženite ukaz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Po izhodu iz lupine se bo sistem samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:448 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Med priklopom dela ali celotnega vašega sistema je prišlo do napake. Morda " "ga bo kaj priklopljenega pod %s.\n" "\n" "Pritisnite za ukazno lupino. Po izhodu iz lupine se bo sistem " "samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:454 msgid "Rescue Mode" msgstr "Način reševanja" #: ../rescue.py:455 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nimate razdelitev Linuxa. Pritisnite Enter, da dobite ukazno lupino. Ko " "boste zapustili lupino, se bo sistem samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:468 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Vaš sistem je priklopljen pod imenikom %s." #: ../text.py:185 ../text.py:251 ../text.py:264 tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../text.py:188 msgid "Save to Disk" msgstr "" #: ../text.py:189 #, fuzzy msgid "Save to Remote" msgstr "Shrani v _Oddaljeni sistem" #: ../text.py:203 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: ../text.py:205 msgid "Remote path" msgstr "Oddaljena pot" #: ../text.py:207 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../text.py:209 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../text.py:283 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:291 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:347 msgid "Help not available" msgstr "Pomoč ni na voljo" #: ../text.py:348 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Za ta korak namestitve pomoč ni dostopna." #: ../text.py:446 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Grafična namestitev ni dostopna... Zaganja se besedilni način." #: ../text.py:471 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Vnesite svoje namestitvene ključe %(instkey)s" #: ../text.py:488 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Preskočite svoje namestitvene ključe %(instkey)s" #: ../text.py:564 ../loader2/lang.c:63 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Dobrodošli v %s" #: ../text.py:566 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Dobrodošli v %s" #: ../text.py:569 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " pomoč | / med elementi | izbira | nasl. " "zaslon" #: ../text.py:571 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../upgrade.py:105 ../upgrade.py:126 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Naj se nadgradnja nadaljuje?" #: ../upgrade.py:106 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:110 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Kako bi radi pripravili datotečni sistem na tem razdelku?" #: ../upgrade.py:127 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Datotečni sistemi namestitve Linuxa, ki ste jo izbrali, so že priklopljeni. " "S te točke se ne morete vrniti.\n" "\n" #: ../upgrade.py:131 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Bi radi nadaljevali z nadgradnjo?" #: ../upgrade.py:229 ../upgrade.py:237 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Umazani datotečni sistemi" #: ../upgrade.py:230 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Naslednji datotečni sistemi za vaš sistem Linux niso bili odklopljeni na " "čist način. Prosimo, zaženite vašo namestitev Linuxa, pustite, da se " "datotečni sistemi preverijo, in zaustavite sistem na čisti način, če želite " "sistem nadgraditi.\n" "%s" #: ../upgrade.py:238 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Naslednji datotečni sistemi vašega sistema Linux niso bili odklopljeni na " "čist način. Bi jih radi kljub temu priklopili?\n" "%s" #: ../upgrade.py:379 ../upgrade.py:385 msgid "Mount failed" msgstr "Priklop neuspešen" #: ../upgrade.py:380 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Enega ali več datotečnih sistemov, naštetih v /etc/fstab v vašem sistemu " "Linux, ni moč priklopiti. Prosimo, odpravite to težavo in znova poskusite " "nadgraditi sistem." #: ../upgrade.py:386 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Enega ali več datotečnih sistemov, naštetih v /etc/fstab v vašem sistemu " "Linux, ni moč priklopiti ali pa je nekonsistenten. Prosimo, odpravite to " "težavo in znova poskusite nadgraditi sistem." #: ../upgrade.py:403 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Naslednje datoteke so podane z absolutnimi simbolnimi povezavami, česar med " "nadgradnjo ne podpiramo. Spremenite jih v relativne simbolne povezave, nato " "pa vnovič zaženite nadgradnjo.\n" "\n" #: ../upgrade.py:409 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutne simbolne povezave" #: ../upgrade.py:420 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Naslednji imeniki so pravi, čeprav bi morali biti podani s simbolnimi " "povezavami, kar bo povzročalo težave med nadgradnjo. Prosimo, spremenite " "jih v izvirne simbolne povezave, nato pa vnovič zaženite nadgradnjo.\n" "\n" #: ../upgrade.py:426 msgid "Invalid Directories" msgstr "Neveljavni imeniki" #: ../upgrade.py:433 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ni moč najti" #: ../vnc.py:145 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Namestitev %s %s v %s" #: ../vnc.py:147 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Namestitev %s %s" #: ../vnc.py:174 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Poskus priključitve odjemalca VNC na gostitelju %s ..." #: ../vnc.py:188 msgid "Connected!" msgstr "Priključen!" #: ../vnc.py:191 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Poskusil se bom znova priključiti po 15 sekundah..." #: ../vnc.py:197 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Po 50 poskusih je poskus povezovanja opuščen!\n" #: ../vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Ročno povežite vašega odjemalca VNC z %s, da se namestitev lahko prične." #: ../vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Prosim, ročno povežite vašega odjemalca VNC, da se namestitev začne." #: ../vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "Zaganjam VNC..." #: ../vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Strežnik VNC zdaj teče." #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:254 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "POZOR!!! Strežnik VNC teče BREZ GESLA!\n" "Če bi radi zaščitili strežnik, pri zagonu uporabite\n" "izbiro vncpassword=.\n" "\n" #: ../vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:260 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Neznana napaka" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:374 msgid "VNC Configuration" msgstr "Nastavitev VNC" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:378 msgid "No password" msgstr "Brez gesla" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:381 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Geslo bo preprečilo da bi se nepooblaščeni poslušalci povezali in " "spremljali\n" "potek vaše namestitve. Prosimo, vnesite geslo, ki se bo uporabljalo za \n" "namestitev" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:389 ../textw/userauth_text.py:44 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:390 ../textw/userauth_text.py:46 msgid "Password (confirm):" msgstr "Geslo (potrditev):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:412 ../textw/userauth_text.py:67 msgid "Password Mismatch" msgstr "Neujemanje gesel" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:413 ../textw/userauth_text.py:68 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosim poskusite ponovno." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:418 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Password Length" msgstr "Dolžina gesel" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:419 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../vnc.py:355 msgid "Unable to Start X" msgstr "X-Windows ni moč pognati" #: ../vnc.py:356 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Na vašem računalniku ni bilo moč pognati X-Windows. Želite pognati VNC, da " "se lahko na ta računalnik povežete z drugega računalnika in opravite " "grafično namestitev, ali pa bi raje nadaljevli v besedilnem načinu?" #: ../vnc.py:363 ../vnc.py:366 msgid "Use text mode" msgstr "Uporabi besedilni način" #: ../vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Zaganjam VNC..." #: ../yuminstall.py:72 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:75 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:78 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajtov" #: ../yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtov" #: ../yuminstall.py:128 msgid "Processing" msgstr "Obdelovanje" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Pripravljam prenos z namestitvenega izvora..." #: ../yuminstall.py:160 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Nameščam %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:205 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "dokončano %s od %s paketov" #: ../yuminstall.py:217 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Nadgradnja se zaključuje" #: ../yuminstall.py:218 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Nadgradnja se zaključuje, kar lahko traja nekaj minut ..." #: ../yuminstall.py:355 msgid "Copying File" msgstr "Datoteka se prepisuje" #: ../yuminstall.py:356 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Namestitvena slika se prenaša v disk..." #: ../yuminstall.py:366 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Med prenosom namestitvene slike v vaš disk je prišlo do napake. Verjetno vam " "je zmanjkalo diskovnega prostora." #: ../yuminstall.py:370 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Med prenosom namestitvene slike v vaš disk je prišlo do napake. Verjetno vam " "je zmanjkalo diskovnega prostora." #: ../yuminstall.py:417 msgid "Change Disc" msgstr "Zamenjaj Medij" #: ../yuminstall.py:418 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Prosimo, za nadaljevanje vstavite ploščo %s %d." #: ../yuminstall.py:432 msgid "Wrong Disc" msgstr "Napačen Medij" #: ../yuminstall.py:433 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "To ni pravi medij %s." #: ../yuminstall.py:439 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Ni moč dostopati do medija." #: ../yuminstall.py:604 ../yuminstall.py:606 msgid "Re_boot" msgstr "_Znova zaženi" #: ../yuminstall.py:604 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Izvrzi Medij" #: ../yuminstall.py:610 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Datoteke %s ni moč odpreti. Verjetno manjka datoteka ali pa je paket " "okvarjen. Preverite, da namestitveni imenik vsebuje vse potrebne pakete.\n" "\n" "V primeru izhoda iz namestitve bo sistem v nekonsistentnem stanju in bo " "verjetno potrebno namestitev ponoviti.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:650 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Nalaganje" #: ../yuminstall.py:650 msgid "Retrying package download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:715 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Pri prenosu je prišlo do napake zaradi naslednjega: %s" #: ../yuminstall.py:748 ../yuminstall.py:749 msgid "file conflicts" msgstr "datoteka je v sporu" #: ../yuminstall.py:750 msgid "older package(s)" msgstr "starejši paketi" #: ../yuminstall.py:751 msgid "insufficient disk space" msgstr "na disku ni dovolj prostora" #: ../yuminstall.py:752 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "na disku ni dovolj inodov" #: ../yuminstall.py:753 msgid "package conflicts" msgstr "paket je v sporu z" #: ../yuminstall.py:754 msgid "package already installed" msgstr "paket je že nameščen" #: ../yuminstall.py:755 msgid "required package" msgstr "zahtevani paket" #: ../yuminstall.py:756 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paket je za neveljavno platformo" #: ../yuminstall.py:757 msgid "package for incorrect os" msgstr "paket ni za pravi operacijski sistem" #: ../yuminstall.py:771 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Na sledečih datotečnih sistemih rabite več prostora:\n" #: ../yuminstall.py:784 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Katero vrsto nosilca vsebuje paket, ki bi ga radi namestili?" #: ../yuminstall.py:787 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Pri prenosu je prišlo do napake zaradi naslednjega: %s" #: ../yuminstall.py:791 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Napaka pri prenosu" #: ../yuminstall.py:796 msgid "Error running transaction" msgstr "Napaka pri prenosu" #: ../yuminstall.py:956 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Prenašam podatke za namestitev..." #: ../yuminstall.py:958 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Prenašam namestitvene podatke o %s..." #: ../yuminstall.py:970 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:62 ../textw/partition_text.py:1428 msgid "Edit" msgstr "Uredimo" #: ../yuminstall.py:982 ../yuminstall.py:1257 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne morem prebrati metapodatke o paketu. Morda manjka imenik z metapodatki o " "repozitoriju. Preverite ali je namestitveni imenik pravilno zgrajen. %s" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Ne morem prebrati informacij o skupinah iz repozitorija. To je težava z " "vzpostavljanjem namestitvenega drevesa." #: ../yuminstall.py:1056 ../iw/GroupSelector.py:545 msgid "Uncategorized" msgstr "Neuvrščen" #: ../yuminstall.py:1282 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Izbrani paketi rabijo %d MB prostega prostora, kar je več kot ga imate. Ali " "spremenite izbiro ali pa končajte namestitev." #: ../yuminstall.py:1301 msgid "Reboot?" msgstr "Znova zaženi?" #: ../yuminstall.py:1302 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sistem se bo zdaj znova zagnal." #: ../yuminstall.py:1464 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Videti je, da želite opraviti nadgradnjo s sistema, ki je prestar za " "nadgradnjo na to različico %s. Ste prepričani, da želite nadaljevati " "nadgraditev?" #: ../yuminstall.py:1491 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Videti je, da želite opraviti nadgradnjo s sistema, ki je prestar za " "nadgradnjo na to različico %s. Ste prepričani, da želite nadaljevati " "nadgraditev?" #: ../yuminstall.py:1538 msgid "Post Upgrade" msgstr "Po Nadgradnji" #: ../yuminstall.py:1539 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Nastavljanje po namestitvi ..." #: ../yuminstall.py:1541 msgid "Post Install" msgstr "Po namestitvi" #: ../yuminstall.py:1542 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Izvajanje nastavitve po namestitvi ..." #: ../yuminstall.py:1764 msgid "Installation Progress" msgstr "Napredek pri nameščanju" #: ../yuminstall.py:1799 msgid "Install Starting" msgstr "Zaganjanje namestitve" #: ../yuminstall.py:1800 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Zaganjanje namestitve. To lahko traja nekaj minut ..." #: ../yuminstall.py:1837 msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #: ../yuminstall.py:1838 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Preverjanje odvisnosti v paketih, izbranih za namestitev ..." #: ../zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Številke naprave niste podali ali pa je neveljavna." #: ../zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Niste podali imena Worldwide Port Name ali pa je to ime neveljavno." #: ../zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Niste določili FCP LUN ali pa je številka neveljavna." #: ../iw/account_gui.py:48 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "_Geslo: " #: ../iw/account_gui.py:50 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "_Potrditev: " #: ../iw/account_gui.py:87 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock - Velike tipke so vključene." #: ../iw/account_gui.py:97 ../iw/account_gui.py:105 ../iw/account_gui.py:112 #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Napačno geslo" #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Za nadaljevanje morate vnesti geslo za root in ga potrditi tako, da ga " "vpišete še drugič." #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosimo, poskusite znova." #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../iw/account_gui.py:120 ../textw/userauth_text.py:78 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Geslo" #: ../iw/account_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Bi radi nadaljevali z nadgradnjo?" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Zahtevano geslo vsebuje ne-ASCII znake, kar ni dovoljeno." #: ../iw/autopart_type.py:96 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:179 msgid "Do you really want to boot from disk which is not used for instalation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:260 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Neveljavno ime 'Initiator'" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Priskrbeti morate ime za 'Initiator'." #: ../iw/autopart_type.py:283 msgid "Error with Data" msgstr "Napaka v Podatkih" #: ../iw/autopart_type.py:403 ../textw/partition_text.py:1517 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Odstrani vse razdelke na izbranih diskih in opravi privzeto razdelitev" #: ../iw/autopart_type.py:404 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Odstrani vse razdelke Linux na izbranih diskih in opravi privzeto razdelitev" #: ../iw/autopart_type.py:405 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "Odstrani vse razdelke Linux na izbranih diskih in opravi privzeto razdelitev" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "Uporabi prosti prostor na izbranih diskih in opravi privzeto razdelitev" #: ../iw/autopart_type.py:407 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Create custom layout" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../iw/blpasswidget.py:45 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Uporabi geslo za zagonski nalagalnik" #: ../iw/blpasswidget.py:46 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Geslo zagonskega nalagalnika preprečuje uporabnikom, da bi ob zagonu jedru " "določali poljubne izbire. Za najvišjo raven varnosti priporočamo, da " "nastavite geslo." #: ../iw/blpasswidget.py:77 msgid "Change _password" msgstr "Spremeni _geslo" #: ../iw/blpasswidget.py:100 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Vnesite geslo zagonskega nalagalnika" #: ../iw/blpasswidget.py:106 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Vnesite geslo zagonskega nalagalnika in ga potem potrdite. (Bodite pozorni " "na to, da je privzeta tipkovnica v BIOS lahko različna od tiste, ki ste jo " "navajeni.)" #: ../iw/blpasswidget.py:113 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../iw/blpasswidget.py:119 msgid "Con_firm:" msgstr "Po_trditev:" #: ../iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords don't match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: ../iw/blpasswidget.py:141 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: ../iw/blpasswidget.py:150 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Geslo vašega zagonskega nalagalnika ima manj kot šest znakov. Priporočamo, " "da si izberete daljše geslo.\n" "\n" "Bi vseeno radi nastavili to geslo?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:34 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Prikrojitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 ../iw/bootloader_main_gui.py:175 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Nameščanje zagonskega nalagalnika ..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:218 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Zamenjaj Medij" #: ../iw/congrats_gui.py:31 msgid "Congratulations" msgstr "Čestitke" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Pritisnite \"Ponovni Zagon\" za vnovičen zagon sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:75 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Čestitamo, namestitev je zaključena.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Preiščimo nadgradnjo" #: ../iw/examine_gui.py:57 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Namesti %s" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Izberite to izbiro, če bi radi sistem namestili na novo. Obstoječe " "programje in podatki bodo lahko prepisani, odvisno od vaših nastavitvenih " "izbir." #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Nadgradi obstoječo namestitev" #: ../iw/examine_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "S to izbiro boste nadgradilo obstoječi sistem %s. Ta izbira bo ohranila " "obstoječe podatke na vaših diskih." #: ../iw/examine_gui.py:112 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:203 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Sledeči nameščeni sistem bo nadgrajen:" #: ../iw/examine_gui.py:125 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Neznan sistem Linux" #: ../iw/GroupSelector.py:210 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Izbira paketov" #: ../iw/GroupSelector.py:482 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "Ni poljubnih paketov za izbiro" msgstr[1] "Ni poljubnih paketov za izbiro" msgstr[2] "Ni poljubnih paketov za izbiro" msgstr[3] "Ni poljubnih paketov za izbiro" #: ../iw/GroupSelector.py:485 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:30 ../textw/language_text.py:44 msgid "Language Selection" msgstr "Izbira jezika" #: ../iw/language_gui.py:76 ../textw/language_text.py:45 ../loader2/lang.c:374 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kateri jezik bi radi uporabljali med namestitvijo?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 ../iw/lvm_dialog_gui.py:170 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 ../iw/lvm_dialog_gui.py:221 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:295 ../iw/lvm_dialog_gui.py:624 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:706 ../iw/lvm_dialog_gui.py:925 #: ../textw/partition_text.py:1275 ../textw/partition_text.py:1294 msgid "Not enough space" msgstr "Ni dovolj prostora" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Velikost fizičnega obsega se ne more spremeniti, sicer bi prostor, potreben " "za trenutno definirane logične nosilce, presegel razpoložljivi prostor." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potrdi spremembo fizičnega obsega" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Sprememba fizičnega obsega bo povzročila, da se velikosti trenutnega " "logičnega obsega zaokrožijo navzgor na večkratnik novega fizičnega obsega.\n" "\n" "Sprememba se bo opravila takoj." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:143 ../iw/lvm_dialog_gui.py:203 #: ../iw/network_gui.py:142 ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:166 msgid "C_ontinue" msgstr "Na_daljuj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Velikosti fizičnega obsega ne morete spremeniti, ker je izbrana velikost (%" "10.2f MB) večja od najmanjšega fizičnega nosilca (%10.2f MB) v skupini " "nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Velikosti fizičnega obsega ne morete spremeniti, ker je izbrana velikost (%" "10.2f MB) prevelika glede na velikost najmanjšega fizičnega nosilca (%10.2f " "MB) v skupini nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:196 msgid "Too small" msgstr "Premajhna" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ta sprememba vrednosti fizičnega obsega bi zanemarila znaten prostor na enem " "ali več fizičnih nosilcev v skupini nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Velikosti fizičnega obsega ne morete spremeniti, ker bi bila nova največja " "velikost logičnega nosilca (%10.2f MB) manjša od vsaj enega od trenutno " "definiranih logičnih nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Tega fizičnega nosilca ne morete odstraniti, sicer bi bila skupina nosilcev " "premajhna, da bi vsebovala trenutno definirane logične nosilce." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Naredi logični nosilec" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Uredi logični nosilec: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:381 ../textw/partition_text.py:1112 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Uredi logični nosilec" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "_Mount Point:" msgstr "Točka _priklopa:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 ../iw/raid_dialog_gui.py:334 msgid "_File System Type:" msgstr "_Vrsta datotečnega sistema:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:412 ../iw/raid_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Type:" msgstr "Izvirna vrsta datotečnega sistema:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/raid_dialog_gui.py:349 msgid "Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../iw/partition_dialog_gui.py:374 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Izvirna oznaka datotečnega sistema:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Ime _logičnega nosilca:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../textw/partition_text.py:305 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Ime logičnega nosilca:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:454 ../iw/partition_dialog_gui.py:403 #: ../textw/partition_text.py:320 ../textw/partition_text.py:397 #: ../textw/partition_text.py:480 ../textw/partition_text.py:588 msgid "Size (MB):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:469 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Največja velikost je %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:478 ../iw/partition_dialog_gui.py:334 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:300 ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Šifrirni ključ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:543 ../textw/partition_text.py:1264 msgid "Illegal size" msgstr "Neveljavna velikost" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Vnešena vrednost ni veljavno pozitivno število." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 msgid "Mount point in use" msgstr "Točka priklopa v uporabi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Točka priklopa \"%s\" je že uporabljena. Izberite drugo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 ../textw/partition_text.py:1235 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Neveljavno ime logičnega nosilca" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:610 ../textw/partition_text.py:1252 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Neveljavno ime logičnega nosilca" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Ime logičnega nosilca \"%s\" že obstaja. Prosimo, izberite drugo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:625 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Trenutno zahtevana velikost (%10.2f MB) je večja od velikosti največjega " "logičnega obsega (%10.2f MB). To mejo lahko povečate, če ustvarite več " "fizičnih obsegov v nerazdeljenem disku in jih dodate v to skupino obsegov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:683 ../iw/partition_dialog_gui.py:197 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:209 ../iw/partition_dialog_gui.py:268 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:248 ../textw/partition_text.py:888 #: ../textw/partition_text.py:909 ../textw/partition_text.py:1082 #: ../textw/partition_text.py:1313 msgid "Error With Request" msgstr "Napaka pri zahtevku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:707 ../iw/lvm_dialog_gui.py:926 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Logični obsegi, ki ste jih nastavili, zahtevajo %d MB, vendar ima skupina " "obsegov na voljo le %d MB. Ali povečajte skupino obsegov ali pa zmanjšajte " "nekatere od logičnih obsegov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:765 msgid "No free slots" msgstr "Ni prostih mest" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Ne morete izdelati več kot %s logičnih nosilcev na skupino nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:772 msgid "No free space" msgstr "Ni prostora" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:773 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "V skupini obsegov ni prostora za ustvarjanje novih logičnih obsegov. Logični " "obseg lahko dodate le, če boste zmanjšali velikost kateremu odobstoječih " "logičnih obsegov" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:801 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti logični obseg \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:937 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neveljavno ime skupine nosilcev" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "Name in use" msgstr "Ime v uporabi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:949 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Ime skupine nosilcev \"%s\" je že uporabljeno. Prosimo, izberite drugo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:992 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Ni dovolj fizičnih nosilcev" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Za ustvarjanje skupine nosilcev LVM je potreben vsaj en neuporabljen fizični " "razdelek na nosilcu.\n" "\n" "Ustvarite razdelek ali polje RAID vrste \"fizični nosilec (LVM)\" in potem " "spet izberite izbiro \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1004 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Izdelaj skupino nosilcev LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1007 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Uredi skupino nosilcev LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Uredi skupino nosilcev LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Ime _skupine nosilcev:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1033 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Ime skupine nosilcev:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fizični obseg:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1056 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Uporabijo naj se fizični nosilci:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1062 msgid "Used Space:" msgstr "Porabljen prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1079 msgid "Free Space:" msgstr "Prosti prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1097 msgid "Total Space:" msgstr "Skupni prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1126 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Ime logičnega nosilca" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1129 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/partition_text.py:1423 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Točka priklopa" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1132 ../iw/partition_gui.py:374 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1146 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1149 ../iw/network_gui.py:457 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1379 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1164 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Logični nosilci" #: ../iw/netconfig_dialog.py:143 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Med pretvorbo vrednosti, vnešene kot \"%s\", je prišlo do napake:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:145 ../iw/netconfig_dialog.py:154 #: ../iw/network_gui.py:141 ../iw/network_gui.py:145 ../iw/network_gui.py:149 #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:166 #: ../textw/network_text.py:52 ../textw/network_text.py:57 #: ../textw/network_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Napaka v podatkih" #: ../iw/netconfig_dialog.py:153 ../iw/network_gui.py:154 #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Za polje \"%s\" morate vpisati vrednost." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamični IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../loader2/net.c:416 ../loader2/net.c:860 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Pošiljam zahtevo po podatkih IP za %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:198 ../iw/netconfig_dialog.py:201 #: ../textw/network_text.py:93 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:208 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4-predpona CIDR mora biti med 0 in 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:209 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:226 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Omrežna Maska IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 ../iw/netconfig_dialog.py:236 #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:533 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: ../iw/netconfig_dialog.py:243 msgid "Nameserver" msgstr "Imenski strežnik" #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Napaka pri nastavljanju omrežnega vmesnika:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:266 msgid "Error configuring network device" msgstr "Napaka pri nastavljanju omrežnega vmesnika" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:535 msgid "Primary DNS" msgstr "Primarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:537 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Gateway" msgstr "_Prehod" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 ../textw/network_text.py:532 msgid "Network Configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../iw/network_gui.py:142 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Niste določili imena računalnika. To lahko povzroči poznejše težave, " "odvisno od vaših omrežnih nastavitev." #: ../iw/network_gui.py:146 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Niste določili polja \"%s\". To lahko povzroči poznejše težave, odvisno od " "vaših omrežnih nastavitev." #: ../iw/network_gui.py:150 ../textw/network_text.py:820 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ime računalnika \"%s\" ni veljavno zaradi naslednjega razloga:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:157 ../textw/network_text.py:43 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Napaka v podatkih %s" #: ../iw/network_gui.py:162 ../textw/network_text.py:64 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Vnešeni podatki za IPv4 niso veljavni." #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Nimate dejavnih omrežnih naprav. Vaš sistem ne more komunicirati prek " "omrežja brez vsaj ene dejavne naprave." #: ../iw/network_gui.py:291 ../iw/network_gui.py:305 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočen" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktiviraj ob zagonu" #: ../iw/network_gui.py:400 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../iw/network_gui.py:402 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Omrežna maska" #: ../iw/network_gui.py:404 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/dolžina" #: ../iw/network_gui.py:464 msgid "Network Devices" msgstr "Omrežne naprave" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "Set the hostname:" msgstr "Ime računalnika:" #: ../iw/network_gui.py:480 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_samodejno z DHCP" #: ../iw/network_gui.py:487 msgid "_manually" msgstr "_ročno" #: ../iw/network_gui.py:492 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(npr.: racunalnik.domena.si)" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Hostname" msgstr "Ime računalnika" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Različne nastavitve" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Edit Device " msgstr "Uredi napravo" #: ../iw/network_gui.py:634 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Neznana naprava Ethernet" #: ../iw/network_gui.py:640 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../iw/network_gui.py:642 msgid "Hardware address: " msgstr "Strojni naslov:" #: ../iw/network_gui.py:778 ../textw/network_text.py:228 ../loader2/net.c:820 msgid "Missing Protocol" msgstr "Manjka protokol" #: ../iw/network_gui.py:779 ../textw/network_text.py:229 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Izbrati morate vsaj enega izmed IPv4 ali IPv6." #: ../iw/network_gui.py:802 ../iw/network_gui.py:843 ../iw/network_gui.py:849 #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:92 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Neveljavna predpona" #: ../iw/network_gui.py:803 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Predpona IPv4 mora biti med 0 in 32." #: ../iw/network_gui.py:844 ../iw/network_gui.py:850 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Predpona IPv6 mora biti med 0 in 128." #: ../iw/osbootwidget.py:50 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Geslo zagonskega nalagalnika je prekratko" #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Privzeti" #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Vnesite ime, ki naj se prikaže v meniju zagonskega nalagalnika. Naprava " "(ali trdi disk in številka razdelka) je naprava s katere se zažene " "operacijski sistem." #: ../iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "_Naprava" #: ../iw/osbootwidget.py:186 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Privzeta zagonska _tarča" #: ../iw/osbootwidget.py:215 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Izbrati morate oznako za vnos" #: ../iw/osbootwidget.py:224 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Zagonska oznaka vsebuje neveljavne znake" #: ../iw/osbootwidget.py:248 msgid "Duplicate Label" msgstr "Podvojena oznaka" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ta oznaka že obstaja za nek drug zagonski vnos." #: ../iw/osbootwidget.py:262 msgid "Duplicate Device" msgstr "Podvojena naprava" #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ta naprava se že uporablja v drugem zagonskem vnosu." #: ../iw/osbootwidget.py:327 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Ni moč izbrisati" #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Tega zagonskega cilja ni moč izbrisati, ker je za sistem %s, ki ga nameščate." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dodatne možnosti za velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Določena velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Zapolni ves prostor _do (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Zapolni ves _razpoložljivi prostor" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:198 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Končni cilinder mora biti večji od začetnega." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:299 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "Dodaj razdelek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Uredi razdelek: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:304 msgid "Edit Partition" msgstr "Uredi razdelek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "File System _Type:" msgstr "_Vrsta datotečnega sistema:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Dovoljeni _diski:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "Drive:" msgstr "Pogon:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:409 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Začetni cilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Končni cilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:475 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Vsili kot _primarni razdelek" #: ../iw/partition_gui.py:318 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Pogon %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:325 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Pogon %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../iw/partition_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: ../iw/partition_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../iw/partition_gui.py:413 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Točka priklopa/\n" "RAID/Ime" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Velikost\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1417 msgid "Partitioning" msgstr "Razdeljevanje" #: ../iw/partition_gui.py:638 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Izbrana sheme za razdeljevanja diska je povzročila naslednje kritične napake." #: ../iw/partition_gui.py:640 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Navedene napake morate odpraviti, če želite nadaljevati z nameščanjem " "sistema %s." #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Napake pri razdeljevanju" #: ../iw/partition_gui.py:652 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Izbrana shema za razdelitev diska je povzročila naslednja opozorila." #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Bi radi nadaljevali z vašo zahtevano razdelitveno shemo?" #: ../iw/partition_gui.py:659 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Opozorila pri razdeljevanju" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "Format Warnings" msgstr "Opozorila pri formatiranju" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "_Format" msgstr "_Formatiraj" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Skupine nosilcev LVM" #: ../iw/partition_gui.py:764 msgid "RAID Devices" msgstr "Naprave RAID" #: ../iw/partition_gui.py:794 ../iw/partition_gui.py:928 #: ../textw/partition_text.py:114 ../textw/partition_text.py:178 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../iw/partition_gui.py:816 ../loader2/hdinstall.c:334 msgid "Hard Drives" msgstr "Trdi diski" #: ../iw/partition_gui.py:889 ../textw/partition_text.py:160 #: ../textw/partition_text.py:199 msgid "Free space" msgstr "Prosti prostor" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:162 msgid "Extended" msgstr "Podaljšan" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:164 msgid "software RAID" msgstr "programski RAID" #: ../iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "Prosto" #: ../iw/partition_gui.py:1024 ../textw/partition_text.py:247 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Ni moč dodeliti zahtevanih razdelkov: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Opozorilo: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1215 ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" #: ../iw/partition_gui.py:1216 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM NI podprt za to platformo." #: ../iw/partition_gui.py:1230 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Sotverski RAID NI podprt za to platformo." #: ../iw/partition_gui.py:1237 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Malih številk naprav RAID ni na voljo" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Programske naprave RAID ni moč narediti, ker so zasedene vse dostopne male " "številke naprav RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1252 msgid "RAID Options" msgstr "Izbire RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1263 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programski RAID vam omogoča, da več diskov kombinirate v večjo napravo " "RAID. Napravo RAID lahko nastavite, da je hitrejša in zaneslivejša glede na " "posamezne pogone. Za več podatkov o rabi naprav RAID, prosim, berite " "dokumentacijo za %s.\n" "\n" "Trenutno imate za rabo prostih %s programskih razdelkov RAID.\n" #: ../iw/partition_gui.py:1274 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Za uporabo RAID morate najprej ustvariti vsaj dva razdelka tipa 'programski " "RAID'. Potem lahko naredite napravo RAID, ki se lahko formatira in " "priklopi.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1280 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Kaj bi zdaj radi storili?" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Ustvari programski _razdelek RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1292 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Ustvari _napravo RAID [privzeta=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Kloniraj _napravo, da narediš napravo RAID [privzeta=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Urejevalnika kloniranih pogonov ni moč narediti" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Iz nekega razloga ni bilo moč narediti urejevalnika kloniranih pogonov." #: ../iw/partition_gui.py:1378 msgid "Ne_w" msgstr "No_v" #: ../iw/partition_gui.py:1381 msgid "Re_set" msgstr "Pon_astavi" #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1424 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "S_krij dele naprave RAID/nosilca LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:270 #: ../textw/partition_text.py:272 ../textw/partition_text.py:274 #: ../textw/partition_text.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:284 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Formatiraj kot:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:307 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Prenesi datotečne sisteme" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:327 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "_Določena velikost" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:381 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Razdelki vrste '%s' se morajo nahajati znotraj enega pogona. To se naredi z " "izbiro pogona v seznamu 'Dovoljeni diski'." #: ../iw/partmethod_gui.py:31 ../textw/partmethod_text.py:30 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Nastavitev razdelitve diska" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Samodejna razdelitev" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ročna razdelitev z orodjem _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:38 msgid "Installing Packages" msgstr "Nameščajo se paketi" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:288 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Za izdelavo naprave RAID rabite vsaj dva neuporabljena programska razdelka " "RAID.\n" "\n" "Najprej ustvarite vsaj dva razdelka vrste \"programski RAID\", potem pa spet " "uporabite izbiro \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:302 ../iw/raid_dialog_gui.py:735 #: ../textw/partition_text.py:944 msgid "Make RAID Device" msgstr "Izdelaj napravo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Uredi napravo RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:307 ../textw/partition_text.py:942 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Uredi napravo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:363 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Naprava RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Raven RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:422 msgid "_RAID Members:" msgstr "Č_lani RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:439 msgid "Number of _spares:" msgstr "Število re_zerv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:449 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatiram razdelek?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Izvorni disk nima razdelkov, ki bi jih lahko klonirali. Najprej morate v " "tem disku definirati razdelke vrste 'programski RAID', potem jih šele lahko " "klonirate." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:540 ../iw/raid_dialog_gui.py:546 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 ../iw/raid_dialog_gui.py:571 msgid "Source Drive Error" msgstr "Napaka z izvornim diskom" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:547 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Izbrani izvorni pogon vsebuje razdelke, ki niso vrste 'programski RAID'.\n" "\n" "Te razdelki morate odstraniti preden se lahko pogon klonira. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Izbrani izvorni pogon ima razdelke, ki niso omejeni na pogon /dev/%s.\n" "\n" "Te razdelke morate odstraniti ali omejeni na ta pogon preden se lahko ta " "pogon klonira." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:572 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Izbrani izvorni pogon ima enega ali več razdelkov vrste 'programski RAID', " "ki so člani dejavne programske naprave RAID.\n" "\n" "Te razdelke morate odstraniti preden se lahko pogon klonira." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:585 ../iw/raid_dialog_gui.py:591 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:610 msgid "Target Drive Error" msgstr "Napaka s ciljnim diskom" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:586 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Prosimo, izberite ciljne pogone za operacijo kloniranja." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:592 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Izvornega pogona /dev/%s ne morete hkrati izbrati tudi kot ciljnega." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:611 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Ciljni pogon /dev/%s ima razdelek, ki ga ni moč odstraniti zaradi " "naslednjega razloga:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Ta razdelek je potrebno odstraniti preden je ta pogon lahko cilj." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:672 msgid "Please select a source drive." msgstr "Izberite izvirni pogon." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Pogon /dev/%s bo zdaj kloniran v naslednje pogone:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:697 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "POZOR! VSI PODATKI NA CILJNIH POGONIH BODO UNIČENI." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:700 msgid "Final Warning" msgstr "Končno opozorilo" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloniraj pogone" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:711 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Pri brisanju ciljnih pogonov je prišlo do napake. Kloniranje je spodletelo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:745 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Orodje za kloniranje pogonov\n" "\n" "To orodje vam omogoča, da laže vzpostavite diskovna polja RAID. Za izvor se " "določi disk z ustrezno razmestitvijo razdelkov, ki se potem klonira na " "ostale pogone podobnih velikosti. Naslednji korak je vzpostavitev naprave " "RAID.\n" "\n" "OPOZORILO: Izvorni pogon mora imeti razdelke, ki so omejeni na to, da so v " "celoti na tem pogonu, in lahko vsebuje le neuporabljene razdelke " "vrsteprogramski RAID. Druge vrste razdelkov niso dovoljene.\n" "\n" "VSE na ciljnem(ih) pogonu(ih) bo s tem postopkom povoženo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 msgid "Source Drive:" msgstr "Izvorni pogon:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Ciljni pogon(i):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:781 msgid "Drives" msgstr "Pogoni" #: ../iw/task_gui.py:44 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne morem brati metapodatkov z repozitorija. Morda manjka imenik 'repodata'. " "Preverite, da je imenik pravilno zgeneriran.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:54 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Ne morem najti datoteko skupine %s. Ročna izbira paketov iz repozitorija ne " "bo mogoča" #: ../iw/task_gui.py:80 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Dodaj repozitorij" #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Neveljavno ime repozitorija" #: ../iw/task_gui.py:156 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Vnesti morate ime repozitorija." #: ../iw/task_gui.py:167 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Neveljaven URL do repozitorija" #: ../iw/task_gui.py:168 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Vnesti morate HTTP ali FTP URL repozitorija." #: ../iw/task_gui.py:187 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Neveljaven URL do repozitorija" #: ../iw/task_gui.py:188 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Vnesti morate HTTP ali FTP URL repozitorija." #: ../iw/task_gui.py:232 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Repozitorij %s je že dodan. Izberite drugo ime repozitorija in URL." #: ../iw/timezone_gui.py:62 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Izbira časovnega pasu" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:33 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:132 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Nadgradi nastavitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:119 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Osveži nastavitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:120 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "To bo osvežilo vaš trenutni zagonski nalagalnik." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:104 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Zaradi sprememb v sistemu ni moč samodejno nastaviti začetnega nalagalnika." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Namestitev ne more zaznati zagonskega nalagalnika, ki ga vaš sistem trenutno " "uporablja." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:134 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:117 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Namestitev je zaznala zagonski nalagalnik %s, trenutno nameščen v %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 msgid "This is the recommended option." msgstr "To je priporočena izbira." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:143 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Ustvari novo nastavitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:145 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ta zmožnost izdela novo nastavitev zagonskega nalagalnika. Izberite, če " "želite preklapljati med zagonskimi nalagalniki." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:152 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Preskoči osveževanje zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:153 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "S to izbiro se nastavitve zagonskega nalagalnik ne spremenijo. Izberite, če " "uporabljate kakšen tretji nalagalnik." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:164 msgid "What would you like to do?" msgstr "Kaj bi radi storili?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:32 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Prenesi datotečne sisteme" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:62 ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ta izdaja sistema %s podpira dnevniški datotečni sistem (angl. journalling " "filesystem) ext3. Pred datotečnim sistemom ext2, ki tradicionalno prihaja s " "sistemom %s, ima precej prednosti. Razdelke v obliki zapisa ext2, je mogoče " "pretvoriti v ext3 brez izgube podatkov.\n" "\n" "Katere od teh razdelkov bi radi pretvorili v ext3?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:33 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Nadgradi izmenjalni razdelek" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:93 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Novejša jedra (2.4 ali novejša) potrebuje znatno več izmenjevalnega prostora " "na disku kot starejša jedra; tipično dvakrat toliko kot je v sistemu " "delovnegapomnilnika RAM. Trenutno imate nastavljenega %d MB izmenjevalnega " "prostora, vendar lahko ustvarite v enem od vaših datotečnih sistemov še " "dodaten izmenjevalni prostor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Namestitveni program je zaznal %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Že_lim ustvariti izmenjevalno datoteko" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Izberite _razdelek, v katerega želite postaviti izmenjevalno datoteko:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Razdelek" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Nezaseden prostor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Priporočeno najmanjša velikost izmenjevalne datoteka je %d MB. Vnesite " "velikost želene izmenjevalne datoteke:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Velikost izmenjalnega prostora (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Ne želim ustvariti izmenjevalne datoteke" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Močno vam priporočamo, da ustvarite izmenjevalno datoteko. Če tega ne " "storite, se lahko namestitveni program predčasno prekine. Ste prepričani, " "da želite nadaljevati?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Velikost izmenjevalne datoteke mora biti med 1 in 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Na izbrani napravi ni dovolj prostora še za izmenjevalni razdelek." #: ../iw/zipl_gui.py:35 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Prikrojitev zagonskega nalagalnika z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:59 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "V vaš sistem bo nameščen zagonski nalagalnik z/IPL." #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Zagonski nalagalnik z/IPL bo zdaj nameščen v sistem.\n" "\n" "Korenski razdelek bo tisti, ki ste ga predhodno izbrali v sestavi " "razdelkov.\n" "\n" "Jedro, uporabljeno za zagon stroja, bo tisto, ki se namesti privzeto.\n" "\n" "Če želite po namestitvi narediti kakšne spremembe, lahko spremenite " "nastavitveno datoteko /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Zdaj lahko vnesete morebitne dodatne parametre jedra, ki jih potrebujeta vaš " "stroj ali vaša sestava." #: ../iw/zipl_gui.py:88 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri jedra" #: ../iw/zipl_gui.py:91 ../iw/zipl_gui.py:94 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametri chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Kateri zagonski nalagalnik bi radi uporabljali?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Uporabi zagonski nalagalnik GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Brez zagonskega nalagalnika" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Preskoči zagonski nalagalnik" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Izbrali ste, da ne nameravate namestiti zagonskega nalagalnika. Tega ne " "priporočamo razen v izjemnih primerih. Zagonski nalagalnik je skoraj vedno " "potreben za neposreden zagon sistema Linux z diska.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite preskočiti namestitev zagonskega nalagalnika?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Nekateri sistemi morajo za pravilno delovanje času zagona podati jedru " "posebne parametre. Če morate podati jedru posebne zagonske parametre, jih " "vnesite sedaj. Če to ni potrebno ali pa niste prepričani, pustite polje " "prazno." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Vsili uporabo LBA32 (navadno ni potrebno)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Če vaš BIOS ne podpira načina LBA32, lahko vsiljenje načina LBA32 povzroči, " "da se računalnik ne bo mogel zagnati.\n" "\n" "Bi vseeno radi vsilili način LBA32?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kam bi radi namestili zagonski nalagalnik?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Zagonska oznaka" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Pobrišimo" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Uredimo zagonsko oznako" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neveljavna zagonska oznaka" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Zagonska oznaka ne sme biti prazna." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Zagonska oznaka vsebuje neveljavne znake." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Zagonski upravljalnik %s lahko zaganja tudi ostale operacijske sisteme. " "Določiti morate, s katerih razdelkov jih želite zaganjati in kakšne oznake " "jim želite dodeliti." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " izbere | izbere privzeto | briše nasl. zaslon>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Geslo zagonskega nalagalnika preprečuje uporabnikom, da bi ob zagonu jedru " "določali poljubne parametre. Za višjo raven varnosti priporočamo, da " "nastavite geslo. Gesla ni potrebno nastaviti za bolj sproščene uporabnike." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Uporabi geslo za GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Geslo zagonskega nalagalnika:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Potrditev:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Gesli se ne ujemata." #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Prekratko geslo" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Geslo zagonskega nalagalnika je prekratko" #: ../textw/complete_text.py:31 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Pritisnite za namestitev.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid " to exit" msgstr " za konec" #: ../textw/complete_text.py:36 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Čestitamo, namestitev %s je dokončana.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Za podatke o popravkih (osvežitvah in popravkih hroščev), obiščite http://" "www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informacije o rabi sistema lahko najdete v priročnikih za %s na http://www." "redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:45 msgid "Complete" msgstr "Opravljeno" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Reboot" msgstr "Znova zaženi" #: ../textw/grpselect_text.py:94 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Izberite skupine paketov, ki jo želite namestiti." #: ../textw/grpselect_text.py:112 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" " ,<+>,<-> izbira | podrobnosti skupin | naslednji zaslon" #: ../textw/grpselect_text.py:124 msgid "No optional packages to select" msgstr "Ni poljubnih paketov za izbiro" #: ../textw/grpselect_text.py:146 msgid "Package Group Details" msgstr "Podrobnosti skupine paketov" #: ../textw/keyboard_text.py:46 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Izbira tipkovnice" #: ../textw/keyboard_text.py:47 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?" #: ../textw/network_text.py:58 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Niste določili polja %s. Odvisno od vaših omrežnih nastavitev lahko to " "kasneje povzroči težave." #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Predpona IPv%d mora biti med 0 in %d." #: ../textw/network_text.py:79 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Za predpono morate vnesti celo število" #: ../textw/network_text.py:80 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Za %s morate vnesti veljavno celo število. Za IPv4 je lahko vrednost med 0 " "in 32, za IPv6 pa med 0 in 128." #: ../textw/network_text.py:87 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Predpona (Omrežna maska)" #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: ../textw/network_text.py:142 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktiviraj ob zagonu" #: ../textw/network_text.py:149 ../loader2/net.c:730 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Omogoči IPv4" #: ../textw/network_text.py:156 ../loader2/net.c:743 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Omogoči IPv6" #: ../textw/network_text.py:169 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:187 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:196 msgid "WEP Key:" msgstr "Ključ WEP:" #: ../textw/network_text.py:209 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Mrežne nastavitve za %s" #: ../textw/network_text.py:246 ../textw/network_text.py:249 msgid "point-to-point IP address" msgstr "Naslov IP točka do točke" #: ../textw/network_text.py:272 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Samodejno nastavljanje IP (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:275 ../textw/network_text.py:406 msgid "Manual address configuration" msgstr "Ročna nastavitev naslova" #: ../textw/network_text.py:295 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "Nastavitve IPv4 za %s" #: ../textw/network_text.py:325 ../textw/network_text.py:337 #: ../textw/network_text.py:340 msgid "IPv4 address" msgstr "Naslov IPv4" #: ../textw/network_text.py:329 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4 omrežna maska" #: ../textw/network_text.py:355 ../textw/network_text.py:358 #: ../textw/network_text.py:361 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Predpona IPv4 (omrežna maska)" #: ../textw/network_text.py:400 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Automatična zaznava soseda" #: ../textw/network_text.py:403 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Uporabi samodejno nastavljanje IP (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:430 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "Nastavitve IPv6 za %s" #: ../textw/network_text.py:460 ../textw/network_text.py:471 #: ../textw/network_text.py:474 msgid "IPv6 address" msgstr "Naslov IPv6" #: ../textw/network_text.py:464 ../textw/network_text.py:483 msgid "IPv6 prefix" msgstr "Predpona IPv6" #: ../textw/network_text.py:509 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Nastavi omrežni vmesnik" #: ../textw/network_text.py:510 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Ali želite v sistemu nastaviti omrežni vmesnik %s?" #: ../textw/network_text.py:524 ../textw/network_text.py:526 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NENASTAVLJEN" #: ../textw/network_text.py:535 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "Trenutne nastavitve za vmesnike so navedene poleg imena naprave. " "Nenastavljeni vmesniki so opisani kot NENASTAVLJEN. Da bi nastavili vmesnik, " "ga izberite in kliknite 'Uredi'. Ko končate kliknite 'Naprej' za " "nadaljevanje." #: ../textw/network_text.py:567 msgid "Active on boot" msgstr "Omogoči ob zagonu" #: ../textw/network_text.py:569 msgid "Inactive on boot" msgstr "Onemogočen ob zagonu" #: ../textw/network_text.py:572 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:577 msgid "Auto IPv6" msgstr "Samodejni IPv6" #: ../textw/network_text.py:579 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:678 ../loader2/net.c:1055 msgid "Gateway:" msgstr "Prehod:" #: ../textw/network_text.py:687 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primarni DNS:" #: ../textw/network_text.py:692 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundarni DNS:" #: ../textw/network_text.py:699 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Različne mrežne nastavitve" #: ../textw/network_text.py:716 ../textw/network_text.py:719 msgid "gateway" msgstr "prehod" #: ../textw/network_text.py:726 ../textw/network_text.py:729 msgid "primary DNS" msgstr "primarni DNS" #: ../textw/network_text.py:738 msgid "secondary DNS" msgstr "sekundarni DNS" #: ../textw/network_text.py:762 msgid "automatically via DHCP" msgstr "samodejna prek DHCP" #: ../textw/network_text.py:765 msgid "manually" msgstr "ročna" #: ../textw/network_text.py:784 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavitev imena računalnika" #: ../textw/network_text.py:787 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Če je vaš sistem del večjega omrežja kjer se imena računalnikov dodeljujejo " "preko DHCP, izberite samodejno preko DHCP. Sicer pa izberite ročno in " "vnesite ime računalnika. V nasprotnem primeru bo računalnik imenovan " "'localhost'." #: ../textw/network_text.py:813 ../textw/network_text.py:819 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Neveljavno ime računalnika" #: ../textw/network_text.py:814 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Niste določili imena računalnika." #: ../textw/partition_text.py:50 msgid "Must specify a value" msgstr "Morate določiti vrednost" #: ../textw/partition_text.py:53 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Zahtevana vrednost ni celo število" #: ../textw/partition_text.py:55 msgid "Requested value is too large" msgstr "Zahtevana vrednost je prevelika" #: ../textw/partition_text.py:122 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Naprava RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:250 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Opozorilo: %s" #: ../textw/partition_text.py:251 msgid "Modify Partition" msgstr "Spremeni razdelek" #: ../textw/partition_text.py:251 msgid "Add anyway" msgstr "Vseeno dodaj" #: ../textw/partition_text.py:289 msgid "Mount Point:" msgstr "Točka priklopa:" #: ../textw/partition_text.py:341 msgid "File System type:" msgstr "Vrsta datotečnega sistema:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dovoljeni diski:" #: ../textw/partition_text.py:431 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fiksna velikost:" #: ../textw/partition_text.py:433 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Zapolni največ do velikosti (MB):" #: ../textw/partition_text.py:437 msgid "Fill all available space:" msgstr "Zapolni ves razpoložljiv prostor:" #: ../textw/partition_text.py:460 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Začetni cilinder:" #: ../textw/partition_text.py:473 msgid "End Cylinder:" msgstr "Končni cilinder:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "Volume Group:" msgstr "Skupina nosilcev:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "RAID Level:" msgstr "Raven RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "RAID Members:" msgstr "Člani RAID:" #: ../textw/partition_text.py:555 msgid "Number of spares?" msgstr "Število rezerv?" #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "File System Type:" msgstr "Vrsta datotečnega sistema:" #: ../textw/partition_text.py:582 msgid "File System Label:" msgstr "Oznaka datotečnega sistema:" #: ../textw/partition_text.py:593 msgid "File System Option:" msgstr "Izbira datotečnega sistema:" #: ../textw/partition_text.py:596 ../textw/partition_text.py:803 #: ../textw/partition_text.py:1028 ../textw/partition_text.py:1198 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatiraj kot %s" #: ../textw/partition_text.py:598 ../textw/partition_text.py:805 #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Prenesi v %s" #: ../textw/partition_text.py:600 ../textw/partition_text.py:807 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "Leave unchanged" msgstr "Pusti nespremenjeno" #: ../textw/partition_text.py:613 ../textw/partition_text.py:783 #: ../textw/partition_text.py:1008 ../textw/partition_text.py:1178 msgid "File System Options" msgstr "Izbire datotečnega sistema" #: ../textw/partition_text.py:616 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Prosimo, izberite, kako bi radi pripravili datotečni sistem tega razdelka." #: ../textw/partition_text.py:623 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Pusti nespremenjeno (ohrani podatke)" #: ../textw/partition_text.py:632 msgid "Format as:" msgstr "Formatiraj kot:" #: ../textw/partition_text.py:652 msgid "Migrate to:" msgstr "Prenesi v:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Vsili kot primarni razdelek" #: ../textw/partition_text.py:762 msgid "Not Supported" msgstr "Ni podprto" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "" "Skupino obsegov LVM lahko urejate le v grafičnem namestitvenem programu." #: ../textw/partition_text.py:830 ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Neveljavni vnos za velikost razdelka" #: ../textw/partition_text.py:842 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Neveljavni vnos za največjo velikost" #: ../textw/partition_text.py:861 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Neveljavni vnos za začetni cilinder" #: ../textw/partition_text.py:870 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Neveljavni vnos za končni cilinder" #: ../textw/partition_text.py:981 msgid "No RAID partitions" msgstr "Ni razdelkov RAID" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Potrebna sta vsaj dva programska razdelka RAID." #: ../textw/partition_text.py:994 ../textw/partition_text.py:1165 msgid "Format partition?" msgstr "Formatiram razdelek?" #: ../textw/partition_text.py:1056 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Neveljavni vnos za rezerve RAID" #: ../textw/partition_text.py:1071 msgid "Too many spares" msgstr "Preveč rezerv" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Polje RAID0 ne omogoča rezerv." #: ../textw/partition_text.py:1151 msgid "No Volume Groups" msgstr "Brez skupine nosilcev" #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Ni skupine obsegov, v kateri bi lahko ustvaril logični obseg" #: ../textw/partition_text.py:1276 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Trenutno zahtevana velikost (%10.2f MB) je večja od velikosti največjega " "logičnega obsega (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1295 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Trenutno zahtevana velikost (%10.2f MB) je večja kot velikost v skupini " "nosilcev (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1348 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nov razdelek ali logični nosilec?" #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Želite ustvariti nov razdelek ali nov logični nosilec?" #: ../textw/partition_text.py:1351 msgid "partition" msgstr "razdelek" #: ../textw/partition_text.py:1351 msgid "logical volume" msgstr "logični nosilec" #: ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../textw/partition_text.py:1427 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Delete" msgstr "Pobrišimo" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1433 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Pomoč F2-Dodaj F3-Uredi F4-Zbriši F5-Povrni F12-Naprej " #: ../textw/partition_text.py:1465 msgid "No Root Partition" msgstr "Korenske razdelitve ni" #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Namestitev potrebuje razdelek za /." #: ../textw/partition_text.py:1508 msgid "Partitioning Type" msgstr "Vrsta Razdelitve" #: ../textw/partition_text.py:1510 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Za namestitev je potrebno razdeliti disk na razdelke. Privzeto se izbere " "razdelitev, ki je primerna za večino uporabnikov. Seveda lahko razdelitev " "opravite po svoje." #: ../textw/partition_text.py:1534 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Katere pogone bi radi uporabili za to namestitev?" #: ../textw/partition_text.py:1549 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> izbira | Dodaj pogon | naslednji zaslon" #: ../textw/partition_text.py:1616 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Ponovno preglej razdelitev" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Preveri ali spremeni razdelitev ?" #: ../textw/partition_text.py:1638 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Napredne diskovne nastavitve" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Kako bi radi spremenili nastavitve pogona ?" #: ../textw/partition_text.py:1662 msgid "Add FCP Device" msgstr "Dodaj napravo FCP" #: ../textw/partition_text.py:1663 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Računalniki zSeries lahko dostopajo do naprav SCSI preko vmesnika Fibre " "Channel (FCP). Za vsako napravo morate navesti 16-bitno številko naprave, 64-" "biten World Wide Port Name (WWPN) in 64-biten FCP LUN." #: ../textw/partition_text.py:1686 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Nastavi parametre iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Da bi uporabili diske iSCSI morate navesti iSCSI ponor in ime 'iSCSI " "initiator', ki ste ga nastavili za vaš sistem." #: ../textw/partition_text.py:1688 msgid "Target IP Address" msgstr "Ciljni naslov IP" #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Ime iSCSI Initiator" #: ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Autopartition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../textw/partmethod_text.py:33 msgid "Disk Druid" msgstr "Čarovnik za diske" #: ../textw/progress_text.py:59 msgid "Package Installation" msgstr "Namestitev paketov" #: ../textw/task_text.py:51 msgid "Package selection" msgstr "Izbira paketov" #: ../textw/task_text.py:57 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Peivzeta namestitev %s vključuje nabor programja za splošno rabo interneta. " "Za katera dodatna opravila želite dodati podporo ?" #: ../textw/task_text.py:72 msgid "Customize software selection" msgstr "Prilagoditev izbire programov" #: ../textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "V katerem časovnem pasu se nahajate ?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistemska ura uporablja UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:112 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:121 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Osveži nastavitev zagonskega nalagalnika" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Preskoči osveževanje zagonskega nalagalnika" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Ustvari nastavitev novega zagonskega nalagalnika" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Prostor na disku" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Zaznani RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Priporočena velikost (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Velikost izmenjalnega prostora (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Dodaj izmenjalni prostor" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vnešena vrednost ni veljavno število." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Znova namesti sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "V vašem sistemu so bile najdene ena ali več obstoječih namestitev Linuxa.\n" "\n" "Izberite tisto, ki jo želite nadgraditi, ali pa izberite 'Znova namesti " "sistem', da sistem namestite na sveže." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Geslo za root" #: ../textw/userauth_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Izberite geslo za uporabnika root. Zaradi možnih tipkarskih napak ga morate " "vpisati dvakrat. Ne pozabite, da je geslo za uporabnika root kritičen del " "varnosti sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/welcome_text.py:27 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Dobrodošli v %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:32 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Po končani namestitvi se bo v vaš sistem namestil zagonski nalagalnik z/IPL. " "Sedaj lahko vnesete vse dodatne parametre za jedro in chandev, ki jih morda " "potrebuje vaša naprava." #: ../textw/zipl_text.py:64 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Nastavitev z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:72 ../textw/zipl_text.py:76 msgid "Chandev line " msgstr "Vrstica za chandev " #: ../installclasses/fedora.py:34 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:35 ../installclasses/rhel.py:42 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Privzeta namestitev %s vključuje nabor programja za splošno rabo interneta. " "Za katera dodatna opravila želite dodati podporo ?" #: ../installclasses/fedora.py:44 msgid "Office and Productivity" msgstr "Pisarna in opravila" #: ../installclasses/fedora.py:45 ../installclasses/rhel.py:54 #: ../installclasses/rhel.py:59 msgid "Software Development" msgstr "Programiranje" #: ../installclasses/fedora.py:46 ../installclasses/rhel.py:58 msgid "Web server" msgstr "Spletni strežnik" #: ../installclasses/rhel.py:41 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "Office" msgstr "Pisarna" #: ../installclasses/rhel.py:52 msgid "Multimedia" msgstr "Večpredstavnost" #: ../installclasses/rhel.py:63 msgid "Virtualization" msgstr "Navidezni računalniki" #: ../installclasses/rhel.py:64 msgid "Clustering" msgstr "Gruče" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Storage Clustering" msgstr "Gruče za hranjenje podatkov" #: ../installclasses/rhel.py:69 msgid "Installation Number" msgstr "Namestitvena Koda" #: ../installclasses/rhel.py:70 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Da bi namestili polni nabor naročenih paketov vnesite vašo namestitveno kodo" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Če ne najdete namestitvene kode si oglejte http://www.redhat.com/apps/" "support/in.html.\n" "\n" "Če preskočite ta korak:\n" "* Morda ne boste imeli dostopa do polnega naročenega nabora paketov.\n" "* Vaša namestitev Red Hat Enterprise Linux ne bo podprta ali certificirana.\n" "* Za pakete na katere niste naročeni ne boste dobili programskih ali " "varnostnih popravkov." #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Preskus nosilca" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:99 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/cdinstall.c:125 #: ../loader2/method.c:393 msgid "Test" msgstr "Preskus" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:100 msgid "Eject Disc" msgstr "Izvrzi Medij" #: ../loader2/cdinstall.c:97 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Izberite \"%s\" za preskus nedija, ki je trenutno v pogonu, ali \"%s\", da " "izvržete medij in vstavite drugega za preskus." #: ../loader2/cdinstall.c:118 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Če želite preveriti dodatne nosilce vstavite naslednji medij in pritisnite " "\"%s\". Preverjanje ni nujno potrebno vendar je priporočeno. Preverite jih " "vsaj pred prvo uporabo. Ko ste jih enkrat preverili, tega postopka ni več " "potrebno ponoviti." #: ../loader2/cdinstall.c:142 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Medija %s ni moč najti v nobenem od vaših pogonov. Prosimo, vstavite medij %" "s in pritisnite %s za vnovičen poskus." #: ../loader2/cdinstall.c:200 msgid "Disc Found" msgstr "Medij Najden" #: ../loader2/cdinstall.c:201 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Za začetek preskušanja medija pred namestitvijo pritisnite %s.\n" "\n" "Pritisnite %s za preskok preskusa medija in začetek namestitve." #: ../loader2/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "" "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Medija %s, ki bi ustrezal vašemu zagonskemu mediju, ni moč najti. Vstavite " "medij %s in pritisnite %s za vnovičen poskus." #: ../loader2/cdinstall.c:344 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Medija %s ni moč najti v nobenem od vaših pogonov. Vstavite medij %s in " "pritisnite %s za vnovičen poskus." #: ../loader2/cdinstall.c:350 msgid "Disc Not Found" msgstr "Medij ni bil najden" #: ../loader2/cdinstall.c:422 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Na CDROM-u ni moč najti datoteke za hitro namestitev" #: ../loader2/copy.c:51 ../loader2/method.c:121 ../loader2/method.c:347 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Ne moremo brati imenika %s: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Disk z gonilniki se prebira..." #: ../loader2/driverdisk.c:230 ../loader2/driverdisk.c:262 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Izvor diska z gonilniki" #: ../loader2/driverdisk.c:231 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Imate več naprav, ki lahko služijo kot izvori za disk z gonilniki. Katero " "bi radi uporabljali?" #: ../loader2/driverdisk.c:263 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Na tej napravi je več razdelkov, ki bi lahko vsebovali sliko diska z " "gonilniki. Katerega bi radi uporabljali?" #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Razdelka ni moč priklopiti." #: ../loader2/driverdisk.c:308 msgid "Select driver disk image" msgstr "Izberite sliko diska z gonilniki" #: ../loader2/driverdisk.c:309 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Izberite datoteko, ki je slika vaša diska z gonilniki." #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nalaganje diska z gonilniki iz datoteke ni uspelo." #: ../loader2/driverdisk.c:349 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vstavite disketo z gonilnikom v /dev/%s in pritisnite \"Naprej\" za " "nadaljevanje." #: ../loader2/driverdisk.c:351 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Vstavite disk z gonilniki" #: ../loader2/driverdisk.c:366 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Diskete ni moč priklopiti." #: ../loader2/driverdisk.c:376 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Disk z gonilniki je neprimeren za to izdajo %s." #: ../loader2/driverdisk.c:439 msgid "Manually choose" msgstr "Ročno izberi" #: ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Load another disk" msgstr "Naloži drug disk" #: ../loader2/driverdisk.c:441 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Na tem disku z gonilniki ni najti naprav primerne vrste. Bi radi ročno " "izbrali gonilnik, vseeno nadaljevali, ali naložili drug disk z gonilniki?" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Driver disk" msgstr "Disk z gonilniki" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ali imate disketo z gonilnikom?" #: ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Več diskov z gonilniki?" #: ../loader2/driverdisk.c:490 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Ali želite naložiti še več diskov z gonilniki?" #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:132 #: ../loader2/kickstart.c:142 ../loader2/kickstart.c:185 #: ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/modules.c:336 #: ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:1647 ../loader2/net.c:1670 #: ../loader2/nfsinstall.c:342 ../loader2/urlinstall.c:437 #: ../loader2/urlinstall.c:446 ../loader2/urlinstall.c:455 msgid "Kickstart Error" msgstr "Napaka 'hitre namestitve'" #: ../loader2/driverdisk.c:536 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Neznan vir z gonilniki za hitro namestitev: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:573 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Naslednji neveljaven argument je bil določen za ukaz hitrega zagona diska z " "gonilniki: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:65 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Vnesite vse parametre, ki bi jih radi podali modulu %s, ločene s presledki. " "Če ne veste kakšne parametre bi podali, preskočite ta zaslon s pritiskom na " "gumb \"Naprej\"." #: ../loader2/driverselect.c:85 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Vnesite parametre modulov" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "No drivers found" msgstr "Ni najdenih gonilnikov" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "Load driver disk" msgstr "Naloži disk z gonilniki" #: ../loader2/driverselect.c:173 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Ni najti gonilnikov za ročno vstavljanje. Bi radi uporabili disk z " "gonilniki?" #: ../loader2/driverselect.c:191 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Spodaj izberite gonilnik, ki ga želite naložiti. Če gonilnika ni v seznamu " "in imate posebno disketo z gonilnikom, pritisnite F2." #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Določi dodatne parametre modulu" #: ../loader2/driverselect.c:225 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Izberite gonilnik, ki se naj naloži" #: ../loader2/hdinstall.c:80 ../loader2/nfsinstall.c:168 #: ../loader2/urlinstall.c:274 msgid "Media Detected" msgstr "Nosilec zaznan" #: ../loader2/hdinstall.c:81 ../loader2/nfsinstall.c:169 #: ../loader2/urlinstall.c:275 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Zaznan krajevni namestitvenij nosilec..." #: ../loader2/hdinstall.c:137 ../loader2/nfsinstall.c:293 #: ../loader2/urlinstall.c:192 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Ni videti, da bi namestitveno drevo za %s v tem imeniku ustrezalo vašemu " "zagonskemu nosilcu." #: ../loader2/hdinstall.c:253 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Med branjem namestitve s slik ISO je prišlo do napake. Prosim, preverite " "svoje slike ISO in poskusite znova." #: ../loader2/hdinstall.c:335 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Ni videti, da bi imeli na sistemu trde diske! Bi radi nastavili dodatne " "naprave?" #: ../loader2/hdinstall.c:349 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Na kateri razdelitvi in v katerem imeniku se nahajajo slike (iso9660) za %s?" "Če ne vidite diskovnega pogona, ki ste ga tukaj navedli, pritisnite F2 za " "nastavitev dodatnih naprav." #: ../loader2/hdinstall.c:372 msgid "Directory holding images:" msgstr "Imenik s slikami:" #: ../loader2/hdinstall.c:400 msgid "Select Partition" msgstr "Izberite razdelitev" #: ../loader2/hdinstall.c:439 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Videti je, kot da naprava %s ne vsebuje medijev %s." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Slab parameter za ukaz hitre namestitve %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:541 ../loader2/hdinstall.c:597 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Na trdem disku ni moč najti datoteke za hitro namestitev" #: ../loader2/hdinstall.c:584 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Ni moč najti diskovnega pogona za disk BIOS %s" #: ../loader2/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Vrsta tipkovnice" #: ../loader2/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Kakšno tipkovnico imate?" #: ../loader2/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke za hitro namestitev %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri branju vsebine datoteke za hitro namestitev %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Napaka v %s v vrstici %d datoteke za hitro namestitev %s." #: ../loader2/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Ne moremo najti ks.cfg na zagonski disketi." #: ../loader2/kickstart.c:377 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Ne morem prenesti datoteke kickstart. Spremenite parametre kickstart ali pa " "izberite 'Preklic' in nadaljujte z interaktivno namestitvijo." #: ../loader2/kickstart.c:386 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Napaka pri prenosu datoteke kickstart" #: ../loader2/kickstart.c:530 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Slab parameter za ustavitveni ukaz hitre namestitve %s: %s" #: ../loader2/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Dobrodošli v %s - način za reševanje" #: ../loader2/lang.c:65 ../loader2/loader.c:166 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader2/lang.c:373 msgid "Choose a Language" msgstr "Izberite jezik" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Krajevni CD/DVD" #: ../loader2/loader.c:125 msgid "Hard drive" msgstr "Trdi disk" #: ../loader2/loader.c:126 msgid "NFS directory" msgstr "Imenik NFS" #: ../loader2/loader.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s%n for %s" msgstr "Dobrodošli v %s" #: ../loader2/loader.c:374 ../loader2/loader.c:410 msgid "Update Disk Source" msgstr "Vir diska s popravki" #: ../loader2/loader.c:375 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Imate več naprav, ki bi lahko služile kot vir diska s popravki. Katero " "napravo bi radi uporabili?" #: ../loader2/loader.c:411 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Na tej napravi je več razdelkov, ki bi lahko vsebovali sliko diska z " "gonilniki. Katerega bi radi uporabljali?" #: ../loader2/loader.c:429 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vstavite disk s popravki v /dev/%s in pritisnite \"Naprej\" za nadaljevanje." #: ../loader2/loader.c:431 msgid "Updates Disk" msgstr "Popravki" #: ../loader2/loader.c:446 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Diska s popravki ni moč priklopiti" #: ../loader2/loader.c:449 msgid "Updates" msgstr "Popravki" #: ../loader2/loader.c:449 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Berem popravke anaconda..." #: ../loader2/loader.c:485 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Ne morem prenesti datoteke kickstart. Spremenite parametre kickstart ali pa " "izberite 'Preklic' in nadaljujte z interaktivno namestitvijo." #: ../loader2/loader.c:494 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Napaka pri prenosu datoteke kickstart" #: ../loader2/loader.c:994 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nimate dovolj pomnilnika za namestitev sistema %s v ta stroj." #: ../loader2/loader.c:1151 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda rešitve" #: ../loader2/loader.c:1152 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda namestitve" #: ../loader2/loader.c:1154 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kakšne vrste nosilec vsebuje rešilno sliko?" #: ../loader2/loader.c:1156 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Katero vrsto nosilca vsebuje paket, ki bi ga radi namestili?" #: ../loader2/loader.c:1180 msgid "No driver found" msgstr "Gonilnika ni moč najti" #: ../loader2/loader.c:1180 msgid "Select driver" msgstr "Izberite gonilnik" #: ../loader2/loader.c:1181 msgid "Use a driver disk" msgstr "Uporabi disketo z gonilnikom" #: ../loader2/loader.c:1182 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Ni moč najti nobenih naprav vrste, zahtevane za to vrsto namestitve. Ali bi " "radi ročno izbrali svoj gonilnik ali uporabili disk z gonilnikom?" #: ../loader2/loader.c:1415 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "V vašem sistemu so bile najdene sledeče naprave." #: ../loader2/loader.c:1417 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Za vaš sistem še ni naloženih gonilnikov. Bi sedaj radi naložili katerega?" #: ../loader2/loader.c:1421 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../loader2/loader.c:1422 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: ../loader2/loader.c:1423 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj napravo" #: ../loader2/loader.c:1600 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "nalagalnik je bil že zagnan. Lupina se zaganja.\n" #: ../loader2/loader.c:1946 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Zaganjam anaconda, rešilni način sistema %s - prosimo, počakajte ...\n" #: ../loader2/loader.c:1948 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Teče anaconda, namestitev sistema %s - prosimo, počakajte ...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Ni moč najti namestitvene slike %s" #: ../loader2/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Preverja se \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Zdaj se preverja nosilec..." #: ../loader2/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Kontrolne vsote diska s primarnega deskriptorja diska ni bilo moč prebrati. " "To verjetno pomeni, da je bil disk ustvarjen, ne da bi se dodala kontrolna " "vsota." #: ../loader2/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Pravkar preverjana slika, vsebuje napake. To je lahko zaradi okvare pri " "prenosu ali slabega medija. Če je mogoče, očistite medij in poskusite znova. " "Če preverjanje vedno znova spodleti, vam odsvetujemonamestitev." #: ../loader2/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader2/method.c:390 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Ali bi radi izvedli preskus s kontrolno vsoto slike ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:393 msgid "Checksum Test" msgstr "Preskus s kontrolno vsoto" #: ../loader2/modules.c:337 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Slab argument ukaza za hitri zagon naprave %s: %s" #: ../loader2/modules.c:349 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "V ukazu za napravo kickstart morata biti navedena tako ime modula kot njegov " "tip" #: ../loader2/net.c:93 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Dolžina naslova IPv4 mora biti med 1 in 32 ali med 1 in 128 za naslov IPv6" #: ../loader2/net.c:266 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s je brezžični omrežni vmesnik. Prosimo, priskrbite ESSID in šifrirni " "ključ, ki je potreben za dostop do vašega brezžičnega omrežja. Če ključ ni " "potreben, pustite to polje prazno in namestitev se bo nadaljevala." #: ../loader2/net.c:272 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Encryption Key" msgstr "Šifrirni ključ" #: ../loader2/net.c:276 msgid "Wireless Settings" msgstr "Nastavitve brezžičnega omrežja" #: ../loader2/net.c:311 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP imenskega strežnika" #: ../loader2/net.c:315 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Manjka imenski strežnik" #: ../loader2/net.c:316 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "Vaša zahteva za dinamično številko IP je vrnila podatke a ne vključujejo " "podatka o imenskem strežniku. Če tega podatke ne poznate lahko pustite polje " "prazno, namestitev pa se bo vseeno nadaljevala." #: ../loader2/net.c:338 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Neveljavni podatki o IP" #: ../loader2/net.c:339 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP." #: ../loader2/net.c:589 ../loader2/net.c:695 msgid "Network Error" msgstr "Omrežna napaka" #: ../loader2/net.c:590 ../loader2/net.c:696 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Pri nastavljanju omrežnega vmesnika je prišlo do napake." #: ../loader2/net.c:776 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavitev TCP/IP" #: ../loader2/net.c:821 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Izbrati morate vsaj en protokol (IPv4 ali IPv6)." #: ../loader2/net.c:828 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS potrebuje IPv4" #: ../loader2/net.c:829 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Namestitev z NFS potrebuje podporo za IPv4." #: ../loader2/net.c:950 msgid "IPv4 address:" msgstr "Naslov IPv4:" #: ../loader2/net.c:962 ../loader2/net.c:1014 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:1002 msgid "IPv6 address:" msgstr "Naslov IPv6:" #: ../loader2/net.c:1063 msgid "Name Server:" msgstr "Imenski strežnik:" #: ../loader2/net.c:1099 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Vnesite naslov IPv4 in/ali IPv6 ter predpono (naslov / predpona). Za IPv4 je " "sprejemljiva omrežna maska ali predpona CIDR. Prehod in imenski strežnik " "morata biti veljavna naslova IPv4 ali IPv6." #: ../loader2/net.c:1115 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ročna nastavitev TCP/IP" #: ../loader2/net.c:1224 ../loader2/net.c:1230 msgid "Missing Information" msgstr "Manjkajoči podatki" #: ../loader2/net.c:1225 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP in mrežno masko ali masko CIDR." #: ../loader2/net.c:1231 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IPv6 in predpono CIDR." #: ../loader2/net.c:1552 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Določamo ime računalnika in domeno..." #: ../loader2/net.c:1648 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Slab argument za hitri zagon omrežnega ukaza %s: %s" #: ../loader2/net.c:1671 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Slaba številka bootproto %s v omrežnem ukazu" #: ../loader2/net.c:1859 msgid "Networking Device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader2/net.c:1860 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../loader2/nfsinstall.c:57 msgid "NFS server name:" msgstr "Ime strežnika NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:60 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Imenik z %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:65 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s images." msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:67 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavitev NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:154 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Ime gostitelja brez da bi nastavili DNS" #: ../loader2/nfsinstall.c:215 ../loader2/urls.c:223 msgid "Retrieving" msgstr "Nalaganje" #: ../loader2/nfsinstall.c:284 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Tega imenika ni moč priklopiti s strežnika." #: ../loader2/nfsinstall.c:297 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Ni videti, da bi ta imenik vseboval namestitveno drevo za %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:343 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Slab parameter za ukaz NFS za hitro namestitev %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:89 ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čaka se povezava prek telneta..." #: ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda se poganja prek telneta..." #: ../loader2/urlinstall.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s." msgstr "Ni moč naložiti %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:186 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Namestitvene slike ni moč dobiti." #: ../loader2/urlinstall.c:438 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Slab parameter za ukaz URL za hitro namestitev %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:447 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Metodi URL za hitro namestitev je treba podati argument --url." #: ../loader2/urlinstall.c:456 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Neznana metoda URL %s" #: ../loader2/urls.c:282 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s images on your server." msgstr "" #: ../loader2/urls.c:293 #, fuzzy msgid "Configure proxy" msgstr "Nastavitev TCP/IP" #: ../loader2/urls.c:308 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "Nastavitev NFS" #: ../loader2/urls.c:316 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Vnesti morate imenik." #: ../loader2/urls.c:322 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ni veljavno ime gostitelja" #: ../loader2/urls.c:380 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Če uporabljate nadomestni strežnik za HTTP (proxy), vnesite ime nadomestnega " "strežnika HTTP, ki ga uporabljate." #: ../loader2/urls.c:395 msgid "Proxy Name:" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:400 msgid "Proxy Port:" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:416 #, fuzzy msgid "Further Setup" msgstr "Nadaljna nastavitev FTP" #: ../loader2/windows.c:63 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Nalagamo gonilnik za SCSI" #: ../loader2/windows.c:64 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Nalaga se gonilnik %s..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Geslo za root" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Geslo za skrbnika se uporablja za upravljanje sistema. Vnesite geslo za " "skrbnika (root)." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Dodaj _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Dodaj tarčo _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Onemogoči naprave _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Dodaj disk" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Ime repozitorija:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj repozitorij" #: tmp/addrepo.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from." msgstr "" "Navedite lokacijo z dodatnim programjem. Pozor! Repozitorij mora biti " "veljaven za %s." #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Proxy U_RL:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word:" msgstr "Brez gesla" #: tmp/addrepo.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername:" msgstr "Ime strežnika FTP:" #: tmp/addrepo.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Repository _Mirror" msgstr "Dodaj repozitorij" #: tmp/addrepo.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "_URL Repozitorija:" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Proxy configuration" msgstr "Nastavitev miške" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Znova _zaženi" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Na_prej" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "_Ime repozitorija:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Za namestitev je potrebno urediti razdelitev diska. Privzeto se izbere " "razdelitev, ki je primerna za večino uporabnikov. Seveda lahko razdelitev " "opravite po svoje." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Preglej ali spremeni razdelitev diska" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "S katerega pogona bi radi zagnali to namestitev ?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev vašega sistema?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Napredna nastavitev diskovja" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Šifrirni ključ" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Izberite pogone za namestitev." #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Znova zaženi" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Uredi vrstni red pogonov" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Zagonski nalagalnik" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Kam bi radi namestili zagonski nalagalnik?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Prezri" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Izberite gonilnik" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "Select a destination for the exception information." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:4 msgid "_Disk" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Remote" msgstr "Oddaljeni" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_Izbriši" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Nameščajo se paketi" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Ni poljubnih paketov za izbiro" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Izbriši" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Ni poljubnih paketov za izbiro" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Vnesite svoje %(instkey)s" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Ciljni naslov IP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Ime iSCSI Initiator:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Dodaj tarčo" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Namesti z živega CDja na disk" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Namesti v trdi disk" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potrdite resetiranje" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Prehod:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Naslov IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Naslov IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Imenski strežnik:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Vmesnik:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Vklopi podoro IPv4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Vklopi podporo IPv6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Omogoči omrežni vmesnik" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Za to je med nameščanjem potrebna aktivna omrežna povezava. Nastaviti morate " "omrežni vmesnik." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Uporabi _samodejno nastavitev IP (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Tu je msto za opis" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Strojni naslov: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Uredi vmesnik" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Šifrirni Ključ:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Ročna nastavitev" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Točka do točke (IP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Prilagodi _kasneje" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "Izberite dodatne repozitorije za nameščanje programja." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Dodatne prikrojevanje izbora progamja lahko zaključite sedaj ali pa po " "namestitvi z orodjem za upravljanje s programjem." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Dodaj repozitorije za dodatno programje" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Prilagodi sedaj" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Dodaj repozitorij" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Številka naprave:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Dodaj napravo FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "afrikanščina" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "arabščina" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "asamščina" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengalščina" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengalščina (Indija)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarščina" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "katalonščina" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "kitajščina (poenostavljena)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "kitajščina (tradicionalna)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "hrvaščina" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "češčina" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "danščina" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "nizozemščina" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angleščina" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "estonščina" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "finščina" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francoščina" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "nemščina" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grščina" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "gudžaratščina" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindijščina" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "madžarščina" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "islandščina" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "ilokanščina" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indonezijščina" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "italijanščina" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japonščina" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "kanareščina" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "korejščina" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "makedonščina" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "malajščina" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "malajščina" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "maratščina" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "norveščina" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Severni Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "perzijščina" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "polščina" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugalščina" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugalščina (brazilska)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pundžabščina" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "romunščina" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ruščina" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Srbščina" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Srbščina (latinica)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalščina" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "slovaščina" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "slovenščina" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "španščina" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "švedščina" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamilščina" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "teluščina" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "turščina" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinščina" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamščina" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "velščina" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "zulujščina" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Nastavitev miške" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-u)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-u)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-u)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-u)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_Model" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "_Oponašaj tretjo tipko" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Izberite ustrezno miško za vaš sistem." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "Na katero napravo je priključena miška?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Kateri model miške je priključen na ta računalnik?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "Oponašanje treh tipk?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Izbira miške" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "Napaka pri branju drugega dela nastavitve za hitri zagon %s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Neznana namestitvena metoda" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "Izbrali ste namestitveni način, ki v Anakondi ni podprt." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "Neznana namestitvena metoda: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Izbrali ste, da želite odstraniti vse razdelke (VSE PODATKE) v naslednjih " #~ "pogonih:%s\n" #~ "Ste prepričani, da to želite tudi res storiti?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Izbrali ste, da želite odstraniti vse razdelke za Linux (in VSE PODATKE v " #~ "njih) v naslednjih pogonih:%s\n" #~ "Ste prepričani, da to želite tudi res storiti?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Iskanje slabih blokov" #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Na napravi /dev/%s so bili zaznani slabi bloki. Uporabo te naprave " #~ "odsvetujemo.\n" #~ "\n" #~ "Pritisnite za izhod iz namestitve." #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Med iskanjem slabih blokov na %s je prišlo do napake. To je resna težava, " #~ "zato namestitve ni moč več nadaljevati.\n" #~ "\n" #~ "Pritisnite za izhod iz namestitve." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Zdaj, prosimo, vstavite disketo. Vsa vsebina diskete do zbrisana, zato, " #~ "prosimo, to disketo izberite nadvse pazljivo." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Datoteke %s ni moč odpreti. Ali datoteka manjka ali pa je paket okvarjen. " #~ "Preverite namestitvene slike ter, da imate vse potrebne medije.\n" #~ "\n" #~ "Če prekinete namestitev bo sistem v nekonsistentnem stanju in bo verjetno " #~ "potrebno namestitev ponoviti.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "Namestitevni program je poskušal priklopiti sliko #%s, vendar je ne najde " #~ "na strežniku.\n" #~ "\n" #~ "To sliko skopirajte na oddaljeni strežnik in izberite Ponovi. Z izbiro " #~ "Izhod se bo namestitev prekinila." #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Naprava /dev/%s vsebuje več kot 15 razdelkov. Trenutno podsistem SCSI v " #~ "jedru Linux ne dovoljuje več kot 15 razdelkov. V sistemu ne boste mogli " #~ "spreminjati razdelitev kot tudi ne uporabiti nobenega razdelka nad /dev/%" #~ "s5 v %s" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Premajhen pomnilnik" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Ker nimate dovolj pomnilnika, moramo takoj ugasniti izmenjalni prostor. " #~ "Za to bomo morali takoj zapisati novo razdelitveno tabelo v disk. Je to " #~ "sprejemljivo?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "Shrani na oddaljeni sistem" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Shrani posmrtne ostanke" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Iskanje" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "Iskanje namestitev sistema %s ..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Povezovanje..." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Datoteke %s ni moč odpreti. Morda datoteka manjka ali pa je paket " #~ "okvarjen. Preverite, da so na zrcalnem strežniku vsi potrebni paketi ali " #~ "pa poizkusite z drugim zrcalnim strežnikom.\n" #~ "\n" #~ "Če končate namestitev, bo sistem v nekonsistentnem stanju in bo " #~ "namestitev verjetno potrebno ponoviti.\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "Napaka pri geslu za VNC" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Geslo za VNC mora biti dolgo vsaj 6 znakov.\n" #~ "\n" #~ "Pritisnite za vnovičen zagon sistema.\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "Ni moč nastaviti gesla za vnc - ne uporabljam gesla!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "Geslo mora imeti vsaj 6 znakov." #~ msgid "Please connect to %s to begin the install..." #~ msgstr "Prosim, povežite se z %s za začetek namestitve..." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Prosim, povežite se za začetek namestitve..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Nastavitev gesla za root" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Napredna prikrojitev zagonskega nalagalnika" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Vsili LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "_Vsili rabo LBA32 (navadno ni potrebno)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Če bi radi dodali privzete izbire zagonskemu ukazu, jih vnesite v polje " #~ "'Splošni parametri jedra'." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "_Splošni parametri jedra" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "Zagonski nalagalnik %s bo nameščen na /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Noben zagonski nalagalnik ne bo nameščen." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "Prikroji napredne _možnosti zagonskega nalagalnika" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Namesti zapis zagonskega nalagalnika na:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "_Spremeni vrstni red pogonov" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Uredi pogone, tako da so v istem vrstnem redu kot jih uporablja BIOS. " #~ "Preureditev je lahko uporabna, če imate več prilagojevalnikov SCSI ali " #~ "hkrati prilagojevalnike SCSI in IDE, in bi radi zaganjali z naprave " #~ "SCSI.\n" #~ "\n" #~ "Sprememba vrstnega reda pogonov bo spremenila kraj, kjer namestitveni " #~ "program išče glavni zagonski sektor (MBR)." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Začetek namestitve" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve sistema %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "Popoln dnevnik namestitve lahko takoj po zagonu sistema najdete v " #~ "datoteki »%s«.\n" #~ "\n" #~ "Datoteko za hitro namestitev, ki vsebuje izbrane namestitvene izbire, " #~ "lahko po zagonu sistema najdete v datoteki »%s«." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "Nadgraditev sistema" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "Kliknite naprej za začetek nadgradnje sistema %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki '%s', ko boste ponovno " #~ "zagnali sistem." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Pogon" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Omrežna maska" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Zagonski nalagalnik lahko nastavite, da bo zagnal tudi druge operacijske " #~ "sisteme z izbiro iz seznama. Da bi dodali operacijski sistem, ki ni bil " #~ "zaznan samodejno izberite 'Dodaj'. Privzeti operacijskega sistema " #~ "nastavite z gumbom 'Privzeti'." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Pusti _nespremenjeno (ohrani podatke)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "_Formatiraj razdelek kot:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Iskanje _slabih blokov?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "Manjkajo opombe ob izdaji.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Opombe ob izdaji" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Datoteke ni moč naložiti!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Začetek namestitve" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki %s takoj, ko boste " #~ "ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " #~ "poznejši ogled." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Nadgradnja za začetek" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki %s takoj, ko boste " #~ "ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " #~ "poznejši ogled." #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Iskanje slabih blokov" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Trdih diskov ni bilo moč najti. Verjetno morate ročno določiti gonilnike " #~ "naprav, da se bo namestitev uspešno končala. Bi zdaj radi izbrali " #~ "gonilnike?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "NAPAKA" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "USPELO" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "Nosilec je preverjen." #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "Kontrolna vsota ni na voljo, nosilca ni moč preveriti." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Rezultat preverjanja nosilca" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s za sliko:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Preverjanje nosilca %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n" #~ "\n" #~ " o ime ali številko IP spletnega strežnika za %s\n" #~ " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" #~ " %s za vašo arhitekturo\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Splet" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Ime spletnega strežnika:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Uporaba neanonimnega FTP-ja" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "Namestitev prek FTP" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "Namestitev prek HTTP" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Vnesti morate ime strežnika." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Če uporabljate neanonimni FTP, v spodnje polje vnesite ime računa in " #~ "geslo. " #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Ime računa:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "Nadaljna natavitev HTTP" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "_Opombe ob izdaji" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Podatki o izjemi" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "_Podrobnosti izjeme" #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "_Shrani na disketo"