# SLOVENIAN TRANSLATION OF ANACONDA. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2002. # $Id$ # $Source$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 7.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-02 03:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-02 07:20+0200\n" "Last-Translator: Roman Maurer \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:341 ../anaconda:343 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nimate dovolj sistemskega pomnilnika, da bi nameščali sistem v grafičnem " "načinu. Namestitev se zaganja v besedilnem načinu." #: ../anaconda:358 ../gui.py:139 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143 #: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198 #: ../text.py:314 ../text.py:439 ../xserver.py:53 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdasd_text.py:32 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 #: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:330 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:488 #: ../loader/loader.c:594 ../loader/loader.c:888 ../loader/loader.c:1089 #: ../loader/loader.c:1148 ../loader/loader.c:1245 ../loader/loader.c:1246 #: ../loader/loader.c:1285 ../loader/loader.c:1288 ../loader/loader.c:1359 #: ../loader/loader.c:1360 ../loader/loader.c:1456 ../loader/loader.c:1569 #: ../loader/loader.c:1574 ../loader/loader.c:1616 ../loader/loader.c:1655 #: ../loader/loader.c:1717 ../loader/loader.c:1965 ../loader/loader.c:2760 #: ../loader/loader.c:2790 ../loader/loader.c:2853 ../loader/loader.c:2868 #: ../loader/loader.c:3107 ../loader/loader.c:3139 ../loader/mediacheck.c:192 #: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../anaconda:409 msgid "Unable to probe" msgstr "Ni moč preskušati" #: ../anaconda:411 msgid "Probing for video card: " msgstr "Ugotavlja se grafična kartica: " #: ../anaconda:412 #, fuzzy, c-format msgid "Probing for video card: %s" msgstr "Ugotavlja se grafična kartica: " #: ../anaconda:416 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Ugotavlja se vrsta monitorja: " #: ../anaconda:417 #, fuzzy, c-format msgid "Probing for monitor type: %s" msgstr "Ugotavlja se vrsta monitorja: " #: ../anaconda:426 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Ugotavlja se vrsta miške: " #: ../anaconda:430 #, fuzzy, c-format msgid "Probing for mouse type: %s" msgstr "Ugotavlja se vrsta miške: " #: ../anaconda:432 ../anaconda:433 #, fuzzy msgid "Skipping mouse probe." msgstr "Preskakujem zaznavanje miške.\n" #: ../anaconda:440 ../anaconda:442 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Grafična namestitev ni dostopna za namestitev %s. Zaganja se besedilni način." #: ../anaconda:454 ../anaconda:456 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Miška ni bila zaznana. Za grafično namestitev potrebujete miško. Zaganja se " "besedilni način." #: ../anaconda:461 msgid "Using mouse type: " msgstr "Uporablja se vrsta miške: " #: ../anaconda:465 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../autopart.py:723 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Razdelkov, temelječih na cilindrih, ni moč proglasiti za primarne" #: ../autopart.py:726 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Razdelkov ni moč proglasiti za primarne" #: ../autopart.py:729 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Razdelkov, temelječih na cilindrih, ni bilo moč dodeliti" #: ../autopart.py:732 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Ni bilo moč dodeliti razdelkov" #: ../autopart.py:791 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Zagonski razdelek %s morda ne ustreza omejitvam vaše arhitekture za zagon. " "Močno priporočamo, da naredite zagonsko disketo." #: ../autopart.py:808 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" #: ../autopart.py:952 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Zahtevani razdelek ne obstaja" #: ../autopart.py:953 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ni moč najti razdelka %s, da bi ga uporabljali za %s.\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../autopart.py:984 ../autopart.py:1024 #, fuzzy msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../autopart.py:985 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Pri vašem razdeljevanju je prišlo do naslednjih napak:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../autopart.py:994 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Opozorila med samodejno razdelitvijo" #: ../autopart.py:995 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Med samodejno razdelitvijo je prišlo do naslednjih opozoril:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1008 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:1009 ../iw/partition_gui.py:951 #: ../textw/partition_text.py:198 msgid "Error Partitioning" msgstr "Napaka pri razdelitvi" #: ../autopart.py:1010 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Ni moč dodeliti zahtevanih razdelkov: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " "click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" #: ../autopart.py:1103 ../bootloader.py:123 ../image.py:283 #: ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:665 ../upgrade.py:259 #: ../upgrade.py:388 ../upgrade.py:407 ../iw/blpasswidget.py:148 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:88 #: ../iw/old_bootloader_gui.py:39 ../iw/old_bootloader_gui.py:136 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../textw/bootloader_text.py:135 #: ../textw/bootloader_text.py:451 ../textw/fdasd_text.py:84 #: ../textw/partition_text.py:202 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../loader/loader.c:3534 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../autopart.py:1109 #, fuzzy msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more.\n" "\n" "The partitioning tool, fdisk, is a text-based utility only recommended for " "advanced users who need to perform specialized tasks." msgstr "" "Samodejno razdeljevanje nastavi razdeljevanje glede na vrsto namestitve. " "Rezultirajoče razdelke lahko tudi prikrojite, da ustrezajo vašim potrebam.\n" "\n" "Orodje za ročno razdeljevanje, Disk Druid, vam omogoča, da ustvarite " "razdelke interaktivno. S tem preprostim in zmogljivim vmesnikom lahko " "nastavite vrste datotečnih sistemov, točke priklopa, velikost in še več.\n" "\n" "Program fdisk je tradicionalno, v besedilnem načinu delujoče, orodje, ki ga " "ponuja Red Hat. Čeprav ga ni preprosto uporabljati, ga je v določenih " "primerih bolje uporabiti." #: ../autopart.py:1123 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Preden lahko namestitveni program nastavi samodejno razdeljevanje, morate " "izbrati, kako porabiti prostor v diskih." #: ../autopart.py:1128 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Odstranimo vse razdelke v tem sistemu" #: ../autopart.py:1129 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Odstrani vse razdelke z Linuxom v tem sistemu" #: ../autopart.py:1130 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Obdrži vse razdelke in uporabi obstoječi prosti prostor" #: ../autopart.py:1132 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "POZOR!!\tPOZOR!!\n" "\n" "Izbrali ste, da želite odstraniti vse razdelke (VSE PODATKE) v naslednjih " "pogonih:%s\n" "Ste prepričani, da to želite tudi res storiti?" #: ../autopart.py:1136 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "POZOR!!\tPOZOR!!\n" "\n" "Izbrali ste, da želite odstraniti vse razdelke za Linux (in VSE PODATKE v " "njih) v naslednjih pogonih:%s\n" "Ste prepričani, da to želite tudi res storiti?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "Zagonski nalagalnik" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Zagonski nalagalnik se namešča..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "V vaš sistem niste namestili pakete za jedro. Nastavitev vašega zagonskega " "nalagalnika ne bo spremenjena." #: ../comps.py:719 ../comps.py:747 msgid "Everything" msgstr "Vse" #: ../comps.py:893 ../comps.py:959 ../upgrade.py:587 msgid "no suggestion" msgstr "ni predloga" #: ../comps.py:1051 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that this is " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" #: ../comps.py:1055 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" msgstr "Prišlo je do izjeme" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" msgstr "Posmrtni ostanek zapisan" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Stanje vašega sistema je bilo uspešno zapisano na disketo. Sistem se bo zdaj " "resetiral." #: ../floppy.py:59 #, fuzzy msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Ne moremo priklopiti diskete." #: ../floppy.py:60 #, fuzzy msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Zagonska disketa vam omogoča, da zaganjate svoj sistem %s z diskete.\n" "\n" "Prosimo, odstranite vse diskete iz disketnika in vstavite prazno disketo. " "Vsi podatki na njej bodo med izdelavo zagonske diskete IZBRISANI." #: ../floppy.py:64 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../floppy.py:64 #, fuzzy msgid "_Make boot disk" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../floppy.py:76 ../floppy.py:105 ../fsset.py:554 ../fsset.py:1015 #: ../fsset.py:1034 ../fsset.py:1081 ../fsset.py:1092 ../fsset.py:1128 #: ../fsset.py:1178 ../fsset.py:1221 ../harddrive.py:187 ../image.py:86 #: ../image.py:196 ../packages.py:305 ../partedUtils.py:458 #: ../partIntfHelpers.py:147 ../partIntfHelpers.py:332 ../upgrade.py:315 #: ../upgrade.py:333 ../iw/old_bootloader_gui.py:409 #: ../iw/old_bootloader_gui.py:418 ../iw/osbootwidget.py:221 #: ../iw/osbootwidget.py:230 ../iw/raid_dialog_gui.py:616 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:655 ../textw/fdasd_text.py:73 #: ../textw/partition_text.py:1051 ../textw/partition_text.py:1062 #: ../textw/upgrade_text.py:163 ../textw/upgrade_text.py:170 #: ../textw/upgrade_text.py:193 ../loader/devices.c:258 #: ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:488 #: ../loader/loader.c:594 ../loader/loader.c:888 ../loader/loader.c:1148 #: ../loader/loader.c:1246 ../loader/loader.c:1360 ../loader/loader.c:1569 #: ../loader/loader.c:1574 ../loader/loader.c:1616 ../loader/loader.c:1717 #: ../loader/loader.c:2760 ../loader/loader.c:2790 ../loader/loader.c:2868 #: ../loader/loader.c:3107 ../loader/loader.c:3139 ../loader/mediacheck.c:192 #: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../floppy.py:77 ../floppy.py:106 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Med izdelavo zagonske diskete je prišlo do napake. Prosim prepričajte se, " "da je v prvem disketniku formatirana disketa." #: ../floppy.py:92 msgid "Creating" msgstr "Ustvarja se" #: ../floppy.py:92 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Ustvarjamo zagonski disk..." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Iskanje slabih blokov" #: ../fsset.py:173 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Iskanje slabih blokov v /dev/%s..." #: ../fsset.py:555 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Pri prenosu %s v ext3 je prišlo do napake. Če želite, lahko nadaljujete, ne " "da bi ta datotečni sistem prenesli.\n" "\n" "Ali želite nadaljevati brez prenosa %s?" #: ../fsset.py:948 #, fuzzy msgid "RAID Device" msgstr "Naprava RAID %s" #: ../fsset.py:951 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvi sektor zaganjalne razdelitve" #: ../fsset.py:952 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Glavni zagonski zapis (MBR)" #: ../fsset.py:1016 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom inicializacije izmenjalnega prostora na napravi %s je prišlo do " "napake. To je resna težava, zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1035 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Napaka pri omogočanju izmenjalne naprave %s: %s\n" "\n" "To najverjetneje pomeni, da se ta izmenjalni razdelek ni inicializiral.\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1082 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" #: ../fsset.py:1093 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Med iskanjem slabim blokov na %s je prišlo do napake. To je resna težava, " "zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom formatiranja %s je prišlo do napake. To je resna težava, zato " "se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1179 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom prenosa %s je prišlo do napake. To je resna težava, zato se " "namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1199 ../fsset.py:1208 msgid "Invalid mount point" msgstr "Nepravilna točka priklopa" #: ../fsset.py:1200 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom ustvarjanja %s je prišlo do napake. Nek sestavni del te poti ni " "imenik. To je usodna napaka, zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1209 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom ustvarjanja %s je prišlo do napake: %s. To je usodna napaka, " "zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1222 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Napaka pri priklopu naprave %s kot %s: %s\n" "\n" "To najverjetneje pomeni, da se ta razdelek ni formatiral.\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1956 msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: ../fsset.py:1957 #, fuzzy, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatira se datotečni sistem %s..." #: ../gui.py:136 ../text.py:311 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: ../gui.py:137 ../text.py:312 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:255 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1019 ../loader/loader.c:3534 ../loader/net.c:907 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../gui.py:138 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:79 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:255 #: ../textw/upgrade_text.py:262 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3534 ../loader/net.c:907 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gui.py:140 ../text.py:315 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "Ponovno" #: ../gui.py:141 ../text.py:316 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../gui.py:142 ../gui.py:428 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:115 #: ../text.py:116 ../text.py:281 ../text.py:283 ../text.py:317 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:100 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../loader/devices.c:240 #: ../loader/loader.c:2853 ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../gui.py:350 ../text.py:289 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Prišlo je do izjemnega pogoja, najverjetneje do hrošča. Prosimo, prepišite " "vse besedilo te izjeme in shranite posmrtne ostanke procesa na disketo, nato " "pa izpolnite podrobno poročilo o hrošču v programu anaconda na http://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:502 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Zdaj, prosimo, vstavite disketo. Vsa vsebina diskete do zbrisana, zato, " "prosimo, to disketo izberite nadvse pazljivo." #: ../gui.py:610 ../gui.py:1070 msgid "Online Help" msgstr "Pomoč na zvezi" #: ../gui.py:611 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:39 msgid "Language Selection" msgstr "Izbira jezika" #: ../gui.py:703 ../gui.py:732 msgid "Release Notes" msgstr "Zapiski ob izdaji" #: ../gui.py:737 msgid "Unable to load file!" msgstr "Datoteke ni moč naložiti!" #: ../gui.py:774 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Manjkajo zapiski ob izdaji.\n" #: ../gui.py:805 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Napaka" #: ../gui.py:806 msgid "" "An error occured when attempting to load an installer interface component." msgstr "" #: ../gui.py:810 ../packages.py:1039 ../iw/congrats_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Exit" msgstr "Izhod" #: ../gui.py:811 #, fuzzy msgid "_Retry" msgstr "Ponovno" #: ../gui.py:813 ../packages.py:1042 #, fuzzy msgid "Rebooting System" msgstr "Nadgradi obstoječi sistem" #: ../gui.py:814 ../packages.py:1043 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "" #: ../gui.py:817 ../packages.py:1045 #, fuzzy msgid "_Reboot" msgstr "_Resetirajmo" #: ../gui.py:908 ../packages.py:1045 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Nazaj" #: ../gui.py:910 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "Naprej" #: ../gui.py:912 #, fuzzy msgid "_Release Notes" msgstr "Zapiski ob izdaji" #: ../gui.py:914 #, fuzzy msgid "Show _Help" msgstr "Prikažimo pomoč" #: ../gui.py:916 #, fuzzy msgid "Hide _Help" msgstr "Skrijmo pomoč" #: ../gui.py:918 #, fuzzy msgid "_Debug" msgstr "Razhroščimo" #: ../gui.py:974 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Namestitev %s" #: ../gui.py:989 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Namestitev %s v %s" #: ../gui.py:1028 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Naslovne vrstice ni moč naložiti" #: ../gui.py:1131 msgid "Install Window" msgstr "Namestitveno okno" #: ../harddrive.py:188 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Manjka CD #%d, ki ga potrebujete za namestitev." #: ../image.py:83 msgid "Copying File" msgstr "Datoteka se prepisuje" #: ../image.py:84 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Namestitvena slika se prenaša v disk..." #: ../image.py:87 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Med prenosom namestitvene slike v vaš disk je prišlo do napake. Verjetno vam " "je zmanjkalo diskovnega prostora." #: ../image.py:155 msgid "Change CDROM" msgstr "Spremeni CDROM" #: ../image.py:156 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Prosimo, za nadaljevanje vstavite ploščo %d." #: ../image.py:190 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Napačen CDROM" #: ../image.py:191 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "To ni pravi CD-ROM z Red Hat." #: ../image.py:197 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CD-ROM-a ni moč priklopiti." #: ../installclass.py:43 #, fuzzy msgid "Install on System" msgstr "Vrsta namestitve" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" #: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Naj se nadgradnja nadaljuje?" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:38 #, fuzzy msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Datotečni sistemi namestitve Linuxa, ki ste jo izbrali, so že priklopljeni. " "S te točke se ne morete vrniti.\n" "\n" #: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Bi radi nadaljevali z nadgradnjo?" #: ../packages.py:112 msgid "Reading" msgstr "Branje" #: ../packages.py:112 msgid "Reading package information..." msgstr "Beremo podatke o paketih..." #: ../packages.py:189 msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #: ../packages.py:190 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Preverjam odvisnosti v paketih, izbranih za namestitev..." #: ../packages.py:255 ../packages.py:598 msgid "Processing" msgstr "Obdelujemo" #: ../packages.py:256 msgid "Preparing to install..." msgstr "Pripravljamo se na namestitev..." #: ../packages.py:306 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Datoteke %s ni moč odpreti. To je lahko zato, ker manjka ali zaradi slabega " "paketa ali nosilca. Pritisnite za vnovičen poskus." #: ../packages.py:341 msgid "Error Installing Package" msgstr "Napaka pri nameščanju paketa" #: ../packages.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Pri nameščanju %s je prišlo do napake. To lahko pomeni pokvarjen nosilec, " "pomanjkanje prostora v disku in/ali strojne težave. To je usodna napaka in " "vaša namestitev bo prekinjena. Prosimo, preverite nosilec podatkov in " "poskusite znova.\n" "\n" "Pritisnite gumb V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../packages.py:599 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Vzpostavljam prenos RPM..." #: ../packages.py:636 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Nadgrajujem pakete %s.\n" "\n" #: ../packages.py:638 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Nameščajo se paketi %s\n" "\n" #: ../packages.py:645 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Nadgrajuje se %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:647 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Namešča se %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:663 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Naslednji paketi so bili samodejno izbrani\n" "za namestitev:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:669 msgid "Install Starting" msgstr "Namestitev se začenja" #: ../packages.py:670 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Namestitveni proces se zaganja; to lahko traja nekaj minut..." #: ../packages.py:719 #, fuzzy msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj prostora na disku.\n" "Potrebujete več prostora na naslednjem datotečnem sistemu:\n" "\n" #: ../packages.py:723 ../packages.py:743 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1003 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1099 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Mount Point" msgstr "Točka priklopa" #: ../packages.py:724 msgid "Space Needed" msgstr "Potreben prostor" #: ../packages.py:739 #, fuzzy msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj datotečnih vozlov.\n" "Potrebujete več datotečnih vozlov na naslednjih datotečnih sistemih:\n" "\n" #: ../packages.py:744 msgid "Nodes Needed" msgstr "Potrebni vozli" #: ../packages.py:750 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: ../packages.py:771 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Naslednji paketi so na voljo v tej različici, a NISO bili nadgrajeni:\n" #: ../packages.py:788 msgid "Post Install" msgstr "Po namestitvi" #: ../packages.py:789 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Izvajamo nastavitve po namestitvi..." #: ../packages.py:1025 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "" #: ../packages.py:1026 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" #: ../packages.py:1039 #, fuzzy msgid "_Install BETA" msgstr "Namestitev" #: ../partedUtils.py:171 ../textw/partition_text.py:476 msgid "Foreign" msgstr "Tuje" #: ../partedUtils.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Razdelitvena tabela naprave /dev/%s je nepričakovane vrste za to " "arhitekturo. Če želite v tem disku namestiti %s, ga morate znova " "inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH PODATKOV na tem pogonu.\n" "\n" "Ali želite ta pogon inicializirati?" #: ../partedUtils.py:459 #, fuzzy, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Napaka pri priklapljanju datotečnega sistema na %s: %s" #: ../partedUtils.py:550 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "Inicializiramo CDROM..." #: ../partedUtils.py:551 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "" #: ../partedUtils.py:666 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Razdelitvena tabela naprave %s ni berljiva. Če želite ustvarjati na njej " "nove razdelke, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu.\n" "\n" "Ali želite ta pogon inicializirati?" #: ../partedUtils.py:776 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Noben pogon ni bil najden" #: ../partedUtils.py:777 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Prišlo je do napake - nismo našli veljavne naprave, na kateri bi lahko " "ustvarili nove datotečne sisteme. Prosim preverite vašo strojno opremo za " "razlog te težave." #: ../partIntfHelpers.py:35 #, fuzzy msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Prosimo, vnesite uporabniško ime" #: ../partIntfHelpers.py:39 #, fuzzy msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:47 #, fuzzy msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Zagonska oznaka vsebuje neveljavne znake." #: ../partIntfHelpers.py:57 #, fuzzy msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Prosimo, vnesite uporabniško ime" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, fuzzy msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Zagonska oznaka vsebuje neveljavne znake." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Točka priklopa ni dobra. Točke priklopa se morajo začeti z znakom ,/` in se " "z njim ne smejo končati, vsebujejo pa lahko le izpisljive znake brez " "presledkov." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Prosim, določite točko priklopa za ta razdelek." #: ../partIntfHelpers.py:109 #, fuzzy msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Tega razdelka ne morete odstraniti, saj vsebuje podatke za namestitev v trdi " "disk." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, fuzzy, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Tega razdelka ni moč urediti, saj je del naprave RAID" #: ../partIntfHelpers.py:118 #, fuzzy msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Tega razdelka ni moč urediti, saj je del naprave RAID" #: ../partIntfHelpers.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Tega razdelka ne morete odstraniti, saj je del naprave RAID." #: ../partIntfHelpers.py:126 #, fuzzy msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Tega razdelka ne morete odstraniti, saj je del naprave RAID." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 #, fuzzy msgid "Unable To Delete" msgstr "Ni moč odstraniti" #: ../partIntfHelpers.py:142 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Najprej morate izbrati razdelek, ki naj se odstrani." #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1063 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:156 #, fuzzy msgid "You cannot delete free space." msgstr "Praznega prostora ni moč odstraniti." #: ../partIntfHelpers.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Tega razdelka ne morete urediti, saj je podaljšani razdelek, ki vsebuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:183 #, fuzzy msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ste na tem, da boste odstranili razdelek /dev/%s.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite ta razdelek odstraniti?" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:682 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potrdite odstranitev" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "Ste na tem, da boste odstranili razdelek /dev/%s.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite ta razdelek odstraniti?" #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/account_gui.py:424 ../iw/lvm_dialog_gui.py:685 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1026 ../iw/old_bootloader_gui.py:708 #: ../iw/osbootwidget.py:101 ../iw/partition_gui.py:1307 #: ../iw/partition_gui.py:1313 msgid "_Delete" msgstr "_Pobriši" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Naslednji paketi so bili samodejno izbrani\n" "za namestitev:\n" "%s\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "Ni moč urediti" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Izbrati morate razdelek za urejanje" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 #, fuzzy msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ste na tem, da boste odstranili razdelek /dev/%s.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite ta razdelek odstraniti?" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Tega razdelka ne morete urediti, saj je podaljšani razdelek, ki vsebuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatiraj kot izmenjalno?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ima vrsto razdelka 0x82 (izmenjevalni za Linux, angl. swap), vendar " "ni videti, da bi bil formatiran kot izmenjalni razdelek za Linux.\n" "\n" "Bi radi formatirali ta razdelek kot izmenjevalnega?" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" msgstr "Formatiranje?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Napaka pri razdeljevanju" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednje kritične napake. Te " "napake morate popraviti preden nadaljujete namestitev sistema %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Opozorilo o razdelitvi" #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednja opozorila.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bi radi nadaljevali z vašo zahtevano razdelitveno shemo?" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:644 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Naslednji obstoječi razdelki so bili izbrani za formatiranje, kar bo uničilo " "vse podatke na njih." #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Izberite ,Da` za nadaljevanje in formatiranje teh razdelkov, ali ,Ne`, da se " "vrnete in spremenite te nastavitve." #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" msgstr "Opozorilo pri formatiranju" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "" "Ste na tem, da boste izbrisali napravo RAID.\n" "\n" "Ste prepričani, da jo želite izbrisati?" #: ../partIntfHelpers.py:519 #, fuzzy msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "" "Ste na tem, da boste izbrisali napravo RAID.\n" "\n" "Ste prepričani, da jo želite izbrisati?" #: ../partIntfHelpers.py:522 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "" "Ste na tem, da boste odstranili razdelek /dev/%s.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite ta razdelek odstraniti?" #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potrdite resetiranje" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite obnoviti razdelitveno tabelo v njenem izvirnem " "stanju?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Namestitev se ne more nadaljevati." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Razdelitvene možnosti, ki ste jih izbrali, so bile že aktivirane. Ne morete " "se več vrniti v zaslon za urejevanje diska. Bi radi nadaljevali postopek " "namestitve?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "Premajhen pomnilnik" #: ../partitioning.py:115 #, fuzzy msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Ker nimate dovolj pomnilnika, moramo takoj ugasniti izmenjalni prostor. Za " "to bomo morali takoj zapisati razdelitveno tabelo na disk. Je to v redu?" #: ../partitions.py:737 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Niste določili korenskega razdelka (/), ki je obvezen za nadaljevanje " "namestitve sistema %s." #: ../partitions.py:742 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Vaš korenski razdelek je manjši od 250 megabajtov, kar je običajno premalo " "za namestitev sistema %s." #: ../partitions.py:749 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Ustvariti morate razdelek /boot/efi vrste FAT in velikosti 50 megabajtov." #: ../partitions.py:757 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Vaš razdelek %s je manjši od %s megabajtov, kar je manj od priporočene " "velikosti za običajno namestitev sistema %s." #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:617 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Zagonski razdelki so lahko le na napravah RAID1." #: ../partitions.py:790 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Zagonski razdelki so lahko le na napravah RAID1." #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Niste določili izmenjalnega razdelka. Čeprav v vseh primerih ni nujen, pa v " "večini namestitev znatno izboljša odzivnost sistema." #: ../partitions.py:801 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Določili ste več kot 32 izmenjevalnih naprav. Jedro %s podpira le do 32 " "izmenjevalnih naprav." #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Dodelili ste manj izmenjevalnega prostora (%dM) kot je v vašem sistemu " "dostopnega pomnilnika RAM (%dM). To lahko slabo vpliva na odzivnost." #: ../partitions.py:1013 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "razdelek, ki ga uporablja namestitveni program." #: ../partitions.py:1016 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "razdelek, ki je član polja RAID." #: ../partitions.py:1019 #, fuzzy msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "razdelek, ki je član polja RAID." #: ../partRequests.py:214 #, fuzzy, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ta točka priklopa ni veljavna. Ta imenik mora biti v datotečnem sistemu /." #: ../partRequests.py:219 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ta točka priklopa mora biti v datotečnem sistemu za linux." #: ../partRequests.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Točka priklopa %s je že uporabljena, prosim, izberite drugo točko priklopa." #: ../partRequests.py:248 #, fuzzy, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Velikost razdelka %s (velikost = %s MB) presega največjo velikost %s MB." #: ../partRequests.py:436 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Velikost zahtevanega razdelka (velikost = %s MB) presega največjo velikost %" "s MB." #: ../partRequests.py:441 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Velikost zahtevanega razdelka je negativna! (velikost = %s MB)" #: ../partRequests.py:445 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Razdelki se ne morejo začeti pod prvim cilindrom." #: ../partRequests.py:448 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Razdelki se ne morejo končati z negativnim cilindrom." #: ../partRequests.py:609 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Ni članov v zahtevku RAID, ali pa raven RAID ni določena." #: ../partRequests.py:621 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Naprava RAID vrste %s zahteva vsaj %s članov." #: ../partRequests.py:627 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Ta naprava RAID ima lahko največ %s rezerv. Če bi radi imeli več rezerv, " "morate dodati člane v napravo RAID." #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Ko končate, se odjavite iz lupine in vaš sistem se bo znova zagnal." #: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187 msgid "Rescue" msgstr "Rešuj" #: ../rescue.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Reševalno okolje bo zdaj skušalo najti vašo namestitev Red Hat Linuxa in jo " "priklopiti pod imenik /mnt/sysimage. Potem lahko spreminjate sistem, kot je " "treba. Če želite nadaljevati s tem korakom, izberite ,Nadaljuj`. Če želite, " "lahko priklopite svoje datotečne sisteme le za branje, namesto za branje in " "pisanje, tako da izberete ,Le branje`.\n" "\n" "Če zaradi nekega razloga ta postopek spodleti, lahko izberete ,Preskoči` in " "ta korak bo preskočen tako, da boste lahko šli neposredno v ukazno lupino.\n" "\n" #: ../rescue.py:108 ../iw/partition_gui.py:546 ../loader/loader.c:1220 #: ../loader/loader.c:1228 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117 msgid "Read-Only" msgstr "Le branje" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:121 ../loader/loader.c:909 ../loader/loader.c:1286 #: ../loader/loader.c:1288 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../rescue.py:140 msgid "System to Rescue" msgstr "Reševanje sistema" #: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev vašega sistema?" #: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: ../rescue.py:162 #, fuzzy msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vaš sistem ima umazane datotečne sisteme, za katere ste izbrali, da naj se " "ne priklopijo. Pritisnite Enter, da dobite ukazno lupino in priklopite " "svoje razdelke. Ko boste zapustili lupino, se bo sistem samodejno vnovič " "zagnal." #: ../rescue.py:170 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vaš sistem je bil priklopljen pod /mnt/sysimage.\n" "\n" "Pritisnite za ukazno lupino. Če bi radi naredili vaš sistem za " "korensko okolje, poženite ukaz:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Po izhodu iz lupine se bo sistem samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Med priklopom dela ali celotnega vašega sistema je prišlo do napake. Morda " "ga kaj ne bo priklopljenega pod /mnt/sysimage.\n" "\n" "Pritisnite za ukazno lupino. Po izhodu iz lupine se bo sistem " "samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:194 msgid "Rescue Mode" msgstr "Način reševanja" #: ../rescue.py:195 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nimate razdelitev Linuxa. Pritisnite Enter, da dobite ukazno lupino. Ko " "boste zapustili lupino, se bo sistem samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:205 #, fuzzy, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Vaš sistem je priklopljen pod imenikom /mnt/sysimage." #: ../text.py:191 msgid "Help not available" msgstr "Pomoč ni na voljo" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Za ta korak namestitve pomoč ni dostopna." #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Shrani posmrtne ostanke" #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" msgstr "Razhroščimo" #: ../text.py:332 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:335 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../text.py:337 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../text.py:435 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../text.py:436 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Ne moremo se vrniti na prejšnji korak. Poskusiti boste morali ponovno." #: ../upgrade.py:46 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../upgrade.py:47 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Iščemo namestitve sistema %s..." #: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96 #, fuzzy msgid "Dirty File Systems" msgstr "Umazani datotečni sistemi" #: ../upgrade.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Eden ali več datotečnih sistemov za Linux ni bil pravilno odklopljen. " "Prosimo, zaženite vašo namestitev Linuxa, pustite, da se datotečni sistemi " "preverijo, in zaustavite sistem na čisti način, če želite sistem nadgraditi." #: ../upgrade.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Eden ali več datotečnih sistemov za Linux ni bil pravilno odklopljen. Bi " "jih radi kljub temu priklopili?" #: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232 msgid "Mount failed" msgstr "Priklop neuspešen" #: ../upgrade.py:227 #, fuzzy msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Enega ali več datotečnih sistemov, naštetih v /etc/fstab v vašem sistemu " "Linux, ni moč priklopiti. Prosimo, odpravite to težavo in znova poskusite " "nadgraditi sistem." #: ../upgrade.py:233 #, fuzzy msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Enega ali več datotečnih sistemov, naštetih v /etc/fstab v vašem sistemu " "Linux, ni moč priklopiti. Prosimo, odpravite to težavo in znova poskusite " "nadgraditi sistem." #: ../upgrade.py:249 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Naslednje datoteke so podane z absolutnimi simbolnimi povezavami, česar med " "nadgradnjo ne podpiramo. Spremenite jih v relativne simbolne povezave, nato " "pa vnovič zaženite nadgradnjo.\n" "\n" #: ../upgrade.py:260 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ni moč najti" #: ../upgrade.py:282 msgid "Finding" msgstr "Iščem" #: ../upgrade.py:283 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Iščem pakete za nadgradnjo..." #: ../upgrade.py:316 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Ponovna gradnja baze podatkov o RPM neuspešna. Morda zmanjkuje prostora na " "disku?" #: ../upgrade.py:334 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Med iskanjem paketov, ki jih je treba nadgraditi, je prišlo do napake." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Videti je, da so v tem sistemu nameščeni paketi tretje osebe, ki se " "prekrivajo s paketi, vključeni v Red Hat Linux. Ker se ti paketi prekrivajo, " "lahko nadaljevanje nadgradnje povzroči, da nehajo pravilno delovati, ali pa " "povzroči kako drugo nestabilnost v delovanju. Ali želite nadaljevati " "postopek nadgradnje?" #: ../upgrade.py:408 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Ta sistem nima datoteke /etc/redhat-release. Možno je, da to ni sistem z " "Red Hat Linuxom. Nadaljevanje postopka nadgradnje lahko pusti sistem v " "neuporabnem stanju. Ali želite postopek nadgradnje nadaljevati?" #: ../xserver.py:46 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Miška ni bila zaznana" #: ../xserver.py:47 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Vaša miška ni bila samodejno zaznana. Če želite nadaljevati grafično " "namestitev, prosimo, nadaljujte na naslednjem zaslonu in vpišite podatke o " "svoji miški. Uporabite pa lahko tudi tekstovno namestitev, pri kateri miška " "ni obvezna." #: ../xserver.py:53 ../xserver.py:54 msgid "Use text mode" msgstr "Uporabi tekstovni način" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Skušam zagnati domorodni strežnik X" #: ../xserver.py:116 #, fuzzy msgid "Attempting to start VESA driver X server" msgstr "Skušam zagnati domorodni strežnik X" #: ../xserver.py:183 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Čakam zagon strežnika X ... dnevnik je v /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:210 msgid " X server started successfully." msgstr " Strežnik X je uspešno zagnan." #: ../iw/account_gui.py:27 msgid "Account Configuration" msgstr "Nastavitev računov" #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root password accepted." msgstr "Geslo za root sprejeto." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Root password is too short." msgstr "Prekratko geslo za root." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Gesli za root se ne ujemata." #: ../iw/account_gui.py:85 msgid "User password accepted." msgstr "Uporabniško geslo sprejeto." #: ../iw/account_gui.py:91 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Tu ne morete dodati računa za root." #: ../iw/account_gui.py:94 #, fuzzy msgid "System accounts can not be added here." msgstr "Tu ne morete dodati računa za root." #: ../iw/account_gui.py:96 msgid "Please enter user password." msgstr "Prosimo, vnesite uporabnikovo geslo." #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "User password is too short." msgstr "Uporabnikovo geslo je prekratko." #: ../iw/account_gui.py:100 msgid "User passwords do not match." msgstr "Uporabnikovi gesli se ne ujemata." #: ../iw/account_gui.py:188 msgid "Add a New User" msgstr "Dodaj novega uporabnika" #: ../iw/account_gui.py:196 ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" msgstr "Uredimo uporabnika" #: ../iw/account_gui.py:210 #, fuzzy msgid "Add a User Account" msgstr "Namestitev uporabniškega računa" #: ../iw/account_gui.py:227 #, fuzzy msgid "Enter a user _name:" msgstr "Prosimo, vnesite uporabniško ime" #: ../iw/account_gui.py:235 #, fuzzy msgid "Enter a user _password:" msgstr "Prosimo, vnesite uporabnikovo geslo." #: ../iw/account_gui.py:244 #, fuzzy msgid "Pass_word (confirm):" msgstr "Geslo (potrditev):" #: ../iw/account_gui.py:253 #, fuzzy msgid "_Full Name:" msgstr "Polno ime:" #: ../iw/account_gui.py:261 msgid "Please enter user name" msgstr "Prosimo, vnesite uporabniško ime" #: ../iw/account_gui.py:344 #, fuzzy msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Vnesite geslo skrbnika tega sistema (uporabnik root):" #: ../iw/account_gui.py:361 #, fuzzy msgid "Root _Password: " msgstr "Geslo za root: " #: ../iw/account_gui.py:364 #, fuzzy msgid "_Confirm: " msgstr "Potrditev: " #: ../iw/account_gui.py:406 msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" #: ../iw/account_gui.py:409 ../textw/userauth_text.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../iw/account_gui.py:419 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 #: ../iw/old_bootloader_gui.py:700 ../iw/osbootwidget.py:93 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Dodajmo" #: ../iw/account_gui.py:421 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #: ../iw/network_gui.py:488 ../iw/old_bootloader_gui.py:704 #: ../iw/osbootwidget.py:97 ../iw/partition_gui.py:1306 #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../iw/account_gui.py:445 msgid "" "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nastavitve identifikacije" #: ../iw/auth_gui.py:98 #, fuzzy msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Vklopimo gesla MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 #, fuzzy msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Omogočimo senčna gesla" #: ../iw/auth_gui.py:102 #, fuzzy msgid "Enable N_IS" msgstr "Vklopimo NIS" #: ../iw/auth_gui.py:103 #, fuzzy msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Uporabimo oddajanje za iskanje strežnika NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 #, fuzzy msgid "NIS _Domain: " msgstr "Domena NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:118 #, fuzzy msgid "NIS _Server: " msgstr "Strežnik NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:142 #, fuzzy msgid "Enable _LDAP" msgstr "Vklopimo LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 #, fuzzy msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Uporabi poizvedbe TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 #, fuzzy msgid "LDAP _Server:" msgstr "Strežnik LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 #, fuzzy msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP osnovna DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 #, fuzzy msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Omogoči Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 #, fuzzy msgid "R_ealm:" msgstr "Območje:" #: ../iw/auth_gui.py:184 #, fuzzy msgid "K_DC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 #, fuzzy msgid "_Admin Server:" msgstr "Skrbniški strežnik:" #: ../iw/auth_gui.py:216 #, fuzzy msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Omogoči identifikacijo SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 #, fuzzy msgid "SMB _Server:" msgstr "Strežnik SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 #, fuzzy msgid "SMB Work_group:" msgstr "Delovna skupina SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Geslo zagonskega nalagalnika preprečuje uporabnikom, da bi ob zagonu jedru " "določali poljubne izbire. Za najvišjo raven varnosti priporočamo, da " "nastavite geslo, vendar to ni potrebno za bolj sproščene uporabnike." #: ../iw/blpasswidget.py:42 #, fuzzy msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Geslo zagonskega nalagalnika:" #: ../iw/blpasswidget.py:76 #, fuzzy msgid "Change _password" msgstr "Prosimo, vnesite geslo" #: ../iw/blpasswidget.py:99 ../iw/old_bootloader_gui.py:85 #, fuzzy msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Geslo zagonskega nalagalnika:" #: ../iw/blpasswidget.py:105 #, fuzzy msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "Geslo zagonskega nalagalnika je prekratko" #: ../iw/blpasswidget.py:112 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Geslo:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 #, fuzzy msgid "Con_firm:" msgstr "Potrditev:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 ../iw/old_bootloader_gui.py:127 #, fuzzy msgid "Passwords don't match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../iw/old_bootloader_gui.py:128 #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../iw/old_bootloader_gui.py:137 #: ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Geslo vašega zagonskega nalagalnika ima manj kot šest znakov. Priporočamo, " "da si izberete daljše geslo zagonskega nalagalnika.\n" "\n" "Bi vseeno radi nadaljevali s tem geslom?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working, if you chose not to install a boot loader, or if your third-" "party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 #, fuzzy msgid "No, I _do not want to create a boot disk" msgstr "Ne želim ustvariti izmenjevalne datoteke" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 #, fuzzy msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Prikrojitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../iw/old_bootloader_gui.py:40 #: ../textw/bootloader_text.py:136 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Če zagonskemu nalagalniku vsiljujete uporabo LBA32, BIOS pa tega ne podpira, " "lahko to povzroči, da se vaš stroj ne more več zagnati. Močno priporočamo, " "da pozneje med namestitvijo izdelate zagonsko disketo.\n" "\n" "Bi vseeno radi nadaljevali in vsilili način LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 #, fuzzy msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Vsili uporabo LBA32 (navadno ni potrebno)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 #, fuzzy msgid "_General kernel parameters" msgstr "Parametri jedra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../iw/old_bootloader_gui.py:25 #: ../iw/old_bootloader_gui.py:294 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:302 ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Prikrojitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 #, fuzzy msgid "Change Boot Loader" msgstr "Brez zagonskega nalagalnika" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 #, fuzzy msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "Ne namesti zagonskega nalagalnika" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 ../iw/old_bootloader_gui.py:200 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Prosimo, izberite zagonski nalagalnik, ki ga bo uporabljal ta računalnik. " "Privzeti zagonski nalagalnik je GRUB. Vendar, če ne želite pisati prek " "vašega trenutnega zagonskega nalagalnika, izberite \"Ne namesti zagonskega " "nalagalnika\". " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 ../iw/old_bootloader_gui.py:208 #, fuzzy msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Uporabi GRUB kot zagonski nalagalnik" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 ../iw/old_bootloader_gui.py:210 #, fuzzy msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Uporabi LILO kot zagonski nalagalnik" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 ../iw/old_bootloader_gui.py:212 #, fuzzy msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Ne namesti zagonskega nalagalnika" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Namestitev je zaznala zagonski nalagalnik %s, trenutno nameščen v %s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 #, fuzzy msgid "_Change boot loader" msgstr "Zagonski nalagalnik se namešča..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 #, fuzzy msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Ustvari nastavitev novega zagonskega nalagalnika" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 ../iw/old_bootloader_gui.py:722 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Namesti zaganjalnega zapis nalagalnika na:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Začetek namestitve" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve sistema %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Kliknite naprej za začetek nadgradnje sistema %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Čestitke" #: ../iw/congrats_gui.py:49 #, fuzzy msgid "" "If you created a boot diskette to boot the system, insert it before " "rebooting.\n" "\n" msgstr "" "Če ste za zaganjanje sistema %s naredili zagonsko disketo, jo vstavite, " "preden pritisnete za vnovičen zagon.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation.\n" "\n" "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nerazrešene odvisnosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:262 #: ../iw/package_gui.py:504 ../iw/package_gui.py:694 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Skupna velikost namestitve: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Potrebuje" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 #, fuzzy msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 #, fuzzy msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ne namésti paketov, ki so odvisni od drugih" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 #, fuzzy msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 #, fuzzy msgid "Workstation Defaults" msgstr "Delovna postaja" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:6 msgid "Workstation" msgstr "Delovna postaja" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:10 #, fuzzy msgid "Personal Desktop" msgstr "Privzeto namizje:" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 #, fuzzy msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Privzeto namizje:" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 #, fuzzy msgid "_Customize the set of packages to be installed" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 #, fuzzy msgid "Drive" msgstr "Pogon:" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1099 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Preiščimo nadgradnjo" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nimate nobenega razdelka za Linux.\n" "Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu" #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "Nadgrajuje se namestitev sistema %s na razdelku /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:95 #, fuzzy msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 #, fuzzy msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Izberite pogon na katerem boste poganjali fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 #, fuzzy msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Razdeljevanje" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 #, fuzzy msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Izberite pogon na katerem boste poganjali fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Prikrojitev požarnega zidu" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and port is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:136 #, fuzzy msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Opozorilo: " #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:197 #, fuzzy msgid "Hi_gh" msgstr "Visoka" #: ../iw/firewall_gui.py:198 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "Srednja" #: ../iw/firewall_gui.py:199 #, fuzzy msgid "N_o firewall" msgstr "Brez požarnega zidu" #: ../iw/firewall_gui.py:215 #, fuzzy msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Uporabi obstoječa pravila za požarni zid" #: ../iw/firewall_gui.py:216 #, fuzzy msgid "_Customize" msgstr "Prilagodi" #: ../iw/firewall_gui.py:229 #, fuzzy msgid "_Trusted devices:" msgstr "Zaupamo napravam:" #: ../iw/firewall_gui.py:254 #, fuzzy msgid "_Allow incoming:" msgstr "Dovoli prihodni:" #: ../iw/firewall_gui.py:278 #, fuzzy msgid "Other _ports:" msgstr "Druga vrata:" #: ../iw/installpath_gui.py:36 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Vrsta namestitve" #: ../iw/ipwidget.py:104 #, fuzzy msgid "IP Address is missing" msgstr "Naslov IP" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:61 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kateri jezik bi radi uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Podpora dodatnih jezikov" #: ../iw/language_support_gui.py:149 #, fuzzy msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Izberite privzeti jezik za ta sistem: " #: ../iw/language_support_gui.py:159 #, fuzzy msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Izberite dodatne jezike, ki bi jih radi uporabljali v tem sistemu:" #: ../iw/language_support_gui.py:208 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Izberite vse" #: ../iw/language_support_gui.py:214 #, fuzzy msgid "Select Default _Only" msgstr "Izberi kot privzeto" #: ../iw/language_support_gui.py:220 #, fuzzy msgid "Rese_t" msgstr "Resetiraj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:104 ../iw/lvm_dialog_gui.py:150 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:184 ../iw/lvm_dialog_gui.py:257 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 ../iw/lvm_dialog_gui.py:596 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 msgid "Not enough space" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:105 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 #, fuzzy msgid "C_ontinue" msgstr "Nadaljuj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:151 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 msgid "Too small" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:185 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:258 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:329 msgid "Make Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:332 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:334 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:347 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 #, fuzzy msgid "_Mount Point:" msgstr "Točka priklopa:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:355 #, fuzzy msgid "_File System Type:" msgstr "Vrsta datotečnega sistema:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 #, fuzzy msgid "Original File System Type:" msgstr "Izvirna vrsta datotečnega sistema:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:374 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:390 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 #, fuzzy msgid "_Size (MB):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:317 #: ../textw/partition_text.py:400 ../textw/partition_text.py:487 msgid "Size (MB):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:408 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:469 #, fuzzy msgid "Illegal size" msgstr "Skupna velikost" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, fuzzy msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Vnešena vrednost ni veljavno število." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:503 #, fuzzy msgid "Mount point in use" msgstr "Točka priklopa" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:504 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "Točka priklopa %s je že uporabljena, prosim, izberite drugo točko priklopa." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:515 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:534 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:549 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:573 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:816 #: ../textw/partition_text.py:838 ../textw/partition_text.py:1009 msgid "Error With Request" msgstr "Napaka pri zahtevku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:597 ../iw/lvm_dialog_gui.py:791 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:647 msgid "No free slots" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:654 #, fuzzy msgid "No free space" msgstr "Prosti prostor" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:655 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti ta razdelek?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:802 #, fuzzy msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neveljavna zagonska oznaka" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:815 msgid "Name in use" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:816 #, fuzzy, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Točka priklopa %s je že uporabljena, prosim, izberite drugo točko priklopa." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:872 #, fuzzy msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Neveljavna zagonska oznaka" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:875 #, fuzzy, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Neveljavna zagonska oznaka" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, fuzzy msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Neveljavna zagonska oznaka" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:901 msgid "Volume Group Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:910 msgid "_Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 msgid "Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, fuzzy msgid "Used Space:" msgstr "Prostor na disku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 #, fuzzy msgid "Free Space:" msgstr "Prostor na disku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 #, fuzzy msgid "Total Space:" msgstr "Skupna velikost:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 msgid "Logical Volume Name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1006 ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1037 msgid "Logical Volumes" msgstr "" #: ../iw/mouse_gui.py:26 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavitev miške" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:93 ../iw/osbootwidget.py:157 #, fuzzy msgid "_Device" msgstr "Naprava" #: ../iw/mouse_gui.py:138 #, fuzzy msgid "_Model" msgstr "Model" #: ../iw/mouse_gui.py:221 #, fuzzy msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "Oponašanje treh tipk" #: ../iw/mouse_gui.py:235 #, fuzzy msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Izberite grafično kartico in grafični pomnilnik vašega sistema" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" msgstr "Primarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Terciarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Gateway" msgstr "Prehod" #: ../iw/network_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Primary DNS" msgstr "Primarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 #, fuzzy msgid "_Secondary DNS" msgstr "Sekundarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 #, fuzzy msgid "_Tertiary DNS" msgstr "Terciarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 #, fuzzy msgid "Error With Data" msgstr "Napaka pri zahtevku" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:167 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:177 #, fuzzy msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Vnešena vrednost ni veljavno število." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:210 #, fuzzy msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Nastavitev z uporabo DHCP" #: ../iw/network_gui.py:216 #, fuzzy msgid "_Activate on boot" msgstr "Aktivacija ob zagonu" #: ../iw/network_gui.py:225 #, fuzzy msgid "_IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../iw/network_gui.py:226 #, fuzzy msgid "Net_mask" msgstr "Omrežna maska" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:252 #, fuzzy, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Nastavitev TCP/IP" #: ../iw/network_gui.py:394 #, fuzzy msgid "Active on Boot" msgstr "Aktivacija ob zagonu" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/old_bootloader_gui.py:348 #: ../iw/osbootwidget.py:64 ../iw/partition_gui.py:346 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:206 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1099 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../iw/network_gui.py:398 #, fuzzy msgid "IP/Netmask" msgstr "Omrežna maska" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:624 ../loader/net.c:823 msgid "Hostname" msgstr "Ime računalnika" #: ../iw/network_gui.py:426 #, fuzzy msgid "Set hostname" msgstr "Ime računalnika" #: ../iw/network_gui.py:494 #, fuzzy msgid "Network Devices" msgstr "Omrežna naprava: %s" #: ../iw/network_gui.py:501 #, fuzzy msgid "Set the hostname:" msgstr "Ime računalnika" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:579 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Različno" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:91 ../iw/old_bootloader_gui.py:243 #: ../textw/bootloader_text.py:389 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Geslo zagonskega nalagalnika preprečuje uporabnikom, da bi ob zagonu jedru " "določali poljubne izbire. Za najvišjo raven varnosti priporočamo, da " "nastavite geslo, vendar to ni potrebno za bolj sproščene uporabnike." #: ../iw/old_bootloader_gui.py:102 ../textw/userauth_text.py:37 #: ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:107 ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Confirm:" msgstr "Potrditev:" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:156 #, fuzzy msgid "No password" msgstr "Geslo za root" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:158 #, fuzzy msgid "Change _Password" msgstr "Prosimo, vnesite geslo" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:248 #, fuzzy msgid "_Use a Boot Loader Password" msgstr "Geslo zagonskega nalagalnika:" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:249 #, fuzzy msgid "Set _Password" msgstr "Geslo:" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:265 #, fuzzy msgid "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" msgstr "Vsili uporabo LBA32 (navadno ni potrebno)" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:269 msgid "_Force LBA32" msgstr "" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:273 #, fuzzy msgid "General kernel parameters" msgstr "Parametri jedra" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:323 ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:330 msgid "" "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " "operating system. The device is the device which it boots from." msgstr "" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:342 ../iw/osbootwidget.py:64 msgid "Label" msgstr "" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:381 #, fuzzy msgid "Default Boot Target" msgstr "Privzeta zagonska slika" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:410 ../iw/osbootwidget.py:222 #, fuzzy msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Izbrati morate razdelek za urejanje" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:419 ../iw/osbootwidget.py:231 #, fuzzy msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Zagonska oznaka vsebuje neveljavne znake." #: ../iw/old_bootloader_gui.py:443 ../iw/osbootwidget.py:255 msgid "Duplicate Label" msgstr "" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:444 ../iw/osbootwidget.py:256 #, fuzzy msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Uporabnik s to identiteto že obstaja. Izberite drugega." #: ../iw/old_bootloader_gui.py:457 ../iw/osbootwidget.py:269 #, fuzzy msgid "Duplicate Device" msgstr "Zaupaj napravam:" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:458 ../iw/osbootwidget.py:270 #, fuzzy msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Uporabnik s to identiteto že obstaja. Izberite drugega." #: ../iw/old_bootloader_gui.py:522 ../iw/osbootwidget.py:334 #, fuzzy msgid "Cannot Delete" msgstr "Potrdite odstranitev" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:523 ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:645 msgid "Insert some text about booting other operating systems" msgstr "" #: ../iw/old_bootloader_gui.py:763 msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:64 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:431 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:538 ../textw/xconfig_text.py:539 #: ../textw/xconfig_text.py:558 ../textw/xconfig_text.py:559 msgid "Default" msgstr "Privzeti" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:193 #, fuzzy msgid "Default Boot _Target" msgstr "Privzeta zagonska slika" #: ../iw/package_gui.py:48 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Izbira posameznih paketov" #: ../iw/package_gui.py:76 #, fuzzy msgid "All Packages" msgstr "Paketi" #: ../iw/package_gui.py:196 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:365 #, fuzzy msgid "_Tree View" msgstr "Drevesni pogled" #: ../iw/package_gui.py:367 #, fuzzy msgid "_Flat View" msgstr "Ravni pogled" #: ../iw/package_gui.py:382 #, fuzzy msgid "_Package" msgstr "Paket" #: ../iw/package_gui.py:384 #, fuzzy msgid "_Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/package_gui.py:435 msgid "Total size: " msgstr "Skupna velikost:" #: ../iw/package_gui.py:438 #, fuzzy msgid "Select _all in group" msgstr "Izberi vse v skupini" #: ../iw/package_gui.py:442 #, fuzzy msgid "_Unselect all in group" msgstr "Odizberi vse v skupini" #: ../iw/package_gui.py:479 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Izbira skupine paketov" #: ../iw/package_gui.py:699 msgid "Minimal" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:770 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:779 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:820 #, fuzzy msgid "Base Packages" msgstr "Paketi" #: ../iw/package_gui.py:850 #, fuzzy msgid "Optional Packages" msgstr "Paketi" #: ../iw/package_gui.py:1070 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "danščina" #: ../iw/package_gui.py:1158 #, fuzzy msgid "_Select individual packages" msgstr "Izberite posamezne pakete" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dodatne možnosti za velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 #, fuzzy msgid "_Fixed size" msgstr "Določena velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 #, fuzzy msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Zapolni ves prostor do (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 #, fuzzy msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Zapolni ves razpoložljivi prostor" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:629 msgid "Add Partition" msgstr "Dodaj razdelek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Dodaj razdelek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 #, fuzzy msgid "Edit Partition" msgstr "Dodaj razdelek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 #, fuzzy msgid "File System _Type:" msgstr "Vrsta datotečnega sistema:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #, fuzzy msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Dovoljeni diski:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" msgstr "Pogon:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 #, fuzzy msgid "Original File System Label:" msgstr "Izvirna oznaka datotečnega sistema:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #, fuzzy msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Začetni cilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 #, fuzzy msgid "_End Cylinder:" msgstr "Končni cilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 #, fuzzy msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Vsili kot primarni razdelek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 #, fuzzy msgid "Check for _bad blocks" msgstr "Iskanje slabih blokov" #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1099 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../iw/partition_gui.py:351 msgid "Format" msgstr "Formatiraj" #: ../iw/partition_gui.py:353 ../textw/partition_text.py:1099 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1099 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../iw/partition_gui.py:391 #, fuzzy msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "Točka priklopa" #: ../iw/partition_gui.py:393 #, fuzzy msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/partition_gui.py:520 ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Partitioning" msgstr "Razdeljevanje" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednje kritične napake." #: ../iw/partition_gui.py:615 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Te napake morate popraviti, preden nadaljujete z nameščanjem sistema %s." #: ../iw/partition_gui.py:621 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Napake pri razdeljevanju" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednja opozorila." #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Bi radi nadaljevali z vašo zahtevano razdelitveno shemo?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Opozorila pri razdeljevanju" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Format Warnings" msgstr "Opozorila pri formatiranju" #: ../iw/partition_gui.py:661 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "Formatiraj" #: ../iw/partition_gui.py:696 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:731 #, fuzzy msgid "RAID Devices" msgstr "Naprava RAID %s" #: ../iw/partition_gui.py:759 ../iw/partition_gui.py:876 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../iw/partition_gui.py:777 ../loader/loader.c:1019 msgid "Hard Drives" msgstr "Trdi diski" #: ../iw/partition_gui.py:839 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Prosti prostor" #: ../iw/partition_gui.py:841 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Podaljšan" #: ../iw/partition_gui.py:843 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "programski RAID" #: ../iw/partition_gui.py:878 msgid "Free" msgstr "Prosto" #: ../iw/partition_gui.py:952 ../textw/partition_text.py:199 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Ni moč dodeliti zahtevanih razdelkov: %s." #: ../iw/partition_gui.py:961 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Opozorilo: %s." #: ../iw/partition_gui.py:963 #, fuzzy msgid "_Modify Partition" msgstr "Spremeni razdelek" #: ../iw/partition_gui.py:965 #, fuzzy msgid "_Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../iw/partition_gui.py:1140 ../iw/partition_gui.py:1154 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Podpora za mrežo" #: ../iw/partition_gui.py:1141 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1155 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1162 #, fuzzy msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Pomoč ni na voljo" #: ../iw/partition_gui.py:1163 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1177 #, fuzzy msgid "RAID Options" msgstr "Ni razdelkov RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1188 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1199 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1205 #, fuzzy msgid "What do you want to do now?" msgstr "Kaj bi radi storili?" #: ../iw/partition_gui.py:1214 #, fuzzy msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Potrebna sta vsaj dva programska razdelka RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1217 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1260 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1261 #, fuzzy msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Tega imenika ni bilo moč priklopiti s strežnika" #: ../iw/partition_gui.py:1308 msgid "_Reset" msgstr "_Resetirajmo" #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Make _RAID" msgstr "Izdelaj _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1311 #, fuzzy msgid "Ne_w" msgstr "Nov" #: ../iw/partition_gui.py:1314 #, fuzzy msgid "Re_set" msgstr "Resetiraj" #: ../iw/partition_gui.py:1315 #, fuzzy msgid "R_AID" msgstr "RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1316 msgid "_LVM" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1370 ../textw/partition_text.py:1190 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/partition_gui.py:1398 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Izbrati morate vsaj en pogon, v katerega želite namestiti %s." #: ../iw/partition_gui.py:1440 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Želim samodejno razdelitev:" #: ../iw/partition_gui.py:1471 #, fuzzy msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Katere pogone bi radi uporabili za to namestitev?" #: ../iw/partition_gui.py:1495 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:221 #: ../textw/partition_text.py:223 ../textw/partition_text.py:225 #: ../textw/partition_text.py:250 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 #, fuzzy msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Kako bi radi pripravili datotečni sistem na tem razdelku?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 #, fuzzy msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Pusti nespremenjeno (ohrani podatke)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 #, fuzzy msgid "_Format partition as:" msgstr "Formatiraj razdelek kot:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 #, fuzzy msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Prenesi razdelek v:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 #, fuzzy msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Iskanje slabih blokov?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Nastavitev razdelitve diska" #: ../iw/partmethod_gui.py:58 #, fuzzy msgid "_Automatically partition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/partmethod_gui.py:61 #, fuzzy msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ročna razdelitev z orodjem Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:64 #, fuzzy msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" msgstr "Ročna razdelitev z orodjem fdisk [le za strokovnjake]" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Nameščamo pakete" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "Opravljeno" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s kbajtov" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Napredek paketa: " #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Skupni napredek: " #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:874 msgid "Make RAID Device" msgstr "Izdelaj napravo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Izdelaj napravo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:872 #, fuzzy msgid "Edit RAID Device" msgstr "Izdelaj napravo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 #, fuzzy msgid "RAID _Device:" msgstr "Naprava RAID %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 #, fuzzy msgid "RAID _Level:" msgstr "Raven RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 #, fuzzy msgid "_RAID Members:" msgstr "Člani RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 #, fuzzy msgid "Number of _spares:" msgstr "Število rezerv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 #, fuzzy msgid "_Format partition?" msgstr "Formatiram razdelek?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 #, fuzzy msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Prosimo, izberite monitor, ki je priklopljen na vaš sistem." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 #, fuzzy msgid "Please select a source drive." msgstr "Zdaj, prosimo, vstavite disketo z gonilnikom %s." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 #, fuzzy msgid "Final Warning" msgstr "Opozorilo pri formatiranju" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 #, fuzzy msgid "Clone Drives" msgstr "Dovoljeni diski:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 #, fuzzy msgid "Source Drive:" msgstr "Pogon:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 #, fuzzy msgid "Target Drive(s):" msgstr "Trdi diski" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 #, fuzzy msgid "Drives" msgstr "Pogon:" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Partition" msgstr "Razdelek" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa SILO na:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Izdelava vzdevka PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM na linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri jedra" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne nameščajmo zaganjalnika SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Vrsta razdelitve" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Zagonska oznaka" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Privzeta zagonska slika" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Izbira časovnega pasu" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 #, fuzzy msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Sistemska ura uporablja UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../iw/timezone_gui.py:218 #, fuzzy msgid "Use _daylight saving time (US only)" msgstr "Uporaba zimskega časa (le ZDA)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "UTC Offset" msgstr "Popravek UTC" #: ../iw/timezone_map_gui.py:114 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "Lokacija" #: ../iw/timezone_map_gui.py:116 msgid "Description" msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Nadgradi nastavitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 #, fuzzy msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Osveži nastavitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "To bo osvežilo vaš trenutni zagonski nalagalnik." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Namestitev je zaznala zagonski nalagalnik %s, trenutno nameščen v %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "To je priporočena izbira." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Namestitev ne more zaznati zagonskega nalagalnika, ki ga vaš sistem trenutno " "uporablja." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 #, fuzzy msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Ustvari nastavitev novega zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "To vam bo omogočilo narediti novo nastavitev zagonskega nalagalnika. Če " "želite preklapljati med zagonskimi nalagalniki, bi morali izbrati to." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 #, fuzzy msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Preskoči osveževanje zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "To ne bo spremenilo ničesar v vaših nastavitvah za zagonski nalagalnik. Če " "uporabljate nek tretji nalagalnik, bi morali izbrati to." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Kaj bi radi storili?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32 #, fuzzy msgid "Migrate File Systems" msgstr "Prenesi datotečne sisteme" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ta izdaja sistema %s podpira dnevniški datotečni sistem (angl. journalling " "filesystem) ext3. Pred datotečnim sistemom ext2, ki tradicionalno prihaja s " "sistemom %s, ima precej odlik. Razdelke, formatirane za ext2, je mogoče " "prenesti v ext3 brez izgube podatkov.\n" "\n" "Katere od teh razdelkov bi radi prenesli?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Nadgradi izmenjalni razdelek" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jedro 2.4 potrebuje znatno več izmenjevalnega prostora na disku (swap) kot " "starejša jedra; do dvakrat toliko izmenjalnega prostora kot je v sistemu " "pomnilnika RAM. Trenutno imate nastavljenega %d MB izmenjevalnega prostora, " "zdaj pa lahko ustvarite v enem od vaših datotečnih sistemov še dodaten " "izmenjevalni prostor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Namestitveni program je zaznal %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 #, fuzzy msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Želim ustvariti izmenjevalno datoteko" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 #, fuzzy msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Izberite razdelek, v katerega želite postaviti izmenjevalno datoteko:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Nezaseden prostor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Priporočeno je, da je vaša izmenjevalna datoteka velika vsaj %d MB.Prosimo, " "vnesite velikost vaše izmenjevalne datoteke:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 #, fuzzy msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Velikost izmenjalnega prostora (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 #, fuzzy msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ne želim ustvariti izmenjevalne datoteke" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Močno vam priporočamo, da ustvarite izmenjevalno datoteko. Če tega ne " "storite, se lahko namestitveni program prekine v čudnih okoliščinah. Ste " "prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Velikost izmenjevalne datoteke mora biti med 1 in 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Na izbrani napravi ni dovolj prostora še za izmenjevalni razdelek." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Z DDC preskušeni monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Nepreskušeni monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Prilagoditev grafične nastavitve" #: ../iw/xconfig_gui.py:219 #, fuzzy msgid "_Color Depth:" msgstr "Barvna globina:" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 barv (8 bitov)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Raznobarvnost (16 bitov)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Prave barve (24 bitov)" #: ../iw/xconfig_gui.py:235 #, fuzzy msgid "_Screen Resolution:" msgstr "Ločljivost zaslona:" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 #, fuzzy msgid " _Test Setting " msgstr " Preskusi nastavitve " #: ../iw/xconfig_gui.py:345 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Prosimo, izberite vaše privzeto namizno okolje:" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Vaše namizno okolje je:" #: ../iw/xconfig_gui.py:362 #, fuzzy msgid "GNO_ME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:364 #, fuzzy msgid "_KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Prosimo, izberite vrsto vaše prijave:" #: ../iw/xconfig_gui.py:400 #, fuzzy msgid "T_ext" msgstr "Besedilna" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 #, fuzzy msgid "_Graphical" msgstr "Grafična" #: ../iw/xconfig_gui.py:418 ../textw/xconfig_text.py:434 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Nastavitev monitorja" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:662 msgid "Generic" msgstr "Splošno" #: ../iw/xconfig_gui.py:709 ../iw/xconfig_gui.py:1054 #, fuzzy msgid "Restore _original values" msgstr "Obnovi izvirne vrednosti" #: ../iw/xconfig_gui.py:717 #, fuzzy msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Horizontalna sinhronizacija:" #: ../iw/xconfig_gui.py:720 #, fuzzy msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Vertikalna sinhronizacija:" #: ../iw/xconfig_gui.py:727 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:730 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:750 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Prikrojitev grafičnega vmesnika (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:775 #, fuzzy msgid "Unknown video card" msgstr "Neznana kartica" #: ../iw/xconfig_gui.py:776 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../textw/xconfig_text.py:666 msgid "Unspecified video card" msgstr "Nedoločena grafična kartica" #: ../iw/xconfig_gui.py:801 ../textw/xconfig_text.py:667 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Preden se prikrojitev X lahko nadaljuje, morate izbrati grafično kartico. " "Če želite popolnoma preskočiti prikrojitev X, izberite gumb ,Preskok " "prikrojitve X`." #: ../iw/xconfig_gui.py:931 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Velikosti pomnilnika na kartici ne moremo samodejno zaznati. Prosimo, " "izberite velikost pomnilnika kartice iz spodnjih izbir:" #: ../iw/xconfig_gui.py:939 #, fuzzy msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "V večini primerov lahko samodejno preizkusimo grafično strojno opremo in " "ugotovimo najboljše nastavitve za vaš zaslon." #: ../iw/xconfig_gui.py:1032 #, fuzzy msgid "_Video card RAM: " msgstr "RAM grafične kartice: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1058 #, fuzzy msgid "_Skip X configuration" msgstr "Preskok nastavitve X" #: ../iw/zipl_gui.py:33 #, fuzzy msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Prikrojitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri jedra" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A " "boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk?" msgstr "" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Disk" msgstr "Zagonska disketa" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Kateri zagonski nalagalnik bi radi uporabljali?" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Uporabi zagonski nalagalnik GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Uporabi zagonski nalagalnik LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" msgstr "Brez zagonskega nalagalnika" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Preskoči zagonski nalagalnik" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Izbrali ste, da ne nameravate namestiti zagonskega nalagalnika. Močno vam " "priporočamo, da ga namestite, razen, če imate napredne potrebe. Zagonski " "nalagalnik je skoraj vedno potreben za neposreden zagon sistema z diska v " "Linux.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite preskočiti namestitev zagonskega nalagalnika?" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Nekateri sistemi morajo v času zagona podati jedru posebne parametre, če naj " "sistem deluje pravilno. Če morate podati jedru posebne zagonske parametre, " "jih zdaj vstavite. Če to ni potrebno ali pa niste prepričani, pustite to " "polje prazno." #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Vsili uporabo LBA32 (navadno ni potrebno)" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kam bi radi namestili zagonski nalagalnik?" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Pobrišimo" #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Uredimo zagonsko oznako" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neveljavna zagonska oznaka" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Zagonska oznaka ne sme biti prazna." #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Zagonska oznaka vsebuje neveljavne znake." #: ../textw/bootloader_text.py:293 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1104 ../textw/partition_text.py:1111 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" msgstr "Uredimo" #: ../textw/bootloader_text.py:297 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zagonski upravljalnik, ki ga uporablja Red Hat, lahko zaganja tudi druge " "operacijske sisteme. Določiti morate, s katerih razdelitev bi radi zaganjali " "sistem in kakšne oznake bi radi uporabljali za njih." #: ../textw/bootloader_text.py:310 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " izberi gumb | izberi privzeti vnos zagona | nasl. zaslon>" #: ../textw/bootloader_text.py:399 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Uporabi geslo za GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:411 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Geslo zagonskega nalagalnika:" #: ../textw/bootloader_text.py:441 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Gesli se ne ujemata." #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Password Too Short" msgstr "Prekratko geslo" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Geslo zagonskega nalagalnika je prekratko" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr " za vnovičen zagon" #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Če ste za zaganjanje sistema %s naredili zagonsko disketo, jo vstavite, " "preden pritisnete za vnovičen zagon.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "Opravljeno" #: ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Čestitamo, prikrojitev je končana.\n" "\n" "Za informacije o popravkih ter osvežitvah obiščite http://www.redhat.com/" "errata.\n" "\n" "Informacije o uporabi sistema lahko najdete v priročnikih za %s na http://" "www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Začetek namestitve" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log takoj, ko " "boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " "poznejši ogled." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:190 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:330 ../loader/loader.c:1019 ../loader/loader.c:1089 #: ../loader/loader.c:1360 ../loader/loader.c:1456 ../loader/loader.c:1965 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Nadgradnja za začetek" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log takoj, ko " "boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " "poznejši ogled." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 #, fuzzy msgid "Customize software selection" msgstr "Prilagoditev X" #: ../textw/fdasd_text.py:31 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Izberite disk, na katerem boste poganjali fdisk" #: ../textw/fdasd_text.py:32 #, fuzzy msgid "Edit Partitions" msgstr "Dodaj razdelek" #: ../textw/fdasd_text.py:33 #, fuzzy msgid "Format DASD" msgstr "Formatiraj" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Prikrojitev diska" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Med iskanjem paketov, ki jih je treba nadgraditi, je prišlo do napake." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" #: ../textw/fdasd_text.py:101 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Prišlo je do napake - nismo našli veljavne naprave, na kateri bi lahko " "ustvarili nove datotečne sisteme. Prosim preverite vašo strojno opremo za " "razlog te težave." #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Izberite disk, na katerem boste poganjali fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Požarni zid vas varuje proti neavtoriziranim vdorom v omrežje. Visoka raven " "varnosti onemogoči ves prihodni dostop. Srednja raven onemogoči dostop do " "sistemskih storitev (kot telnet ali tiskanje), a dovoljuje druge povezave. " "Če nimate požarnega zidu, so dovoljene vse povezave, a to ni priporočeno. " #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Raven varnosti:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Brez požarnega zidu" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Zaupaj napravam:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Dovoli prihodni:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "Svetovni splet (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Pošta (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 ../loader/loader.c:1655 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Druga vrata" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" msgstr "Neveljavna izbira" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Ne morete prilagoditi onemogočenega požarnega zidu." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Nastavitev požarnega zidu - prilagoditev" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Svoj požarni zid lahko prilagodite na dva načina. Prvič, izberete lahko, da " "dovolite ves promet od določenih omrežnih vmesnikov. Drugič, določenim " "protokolom lahko eksplicitno dovolite prehod prek požarnega zidu. V seznamu, " "ločenem z vejico, navedite dodatna vrata v obliki ,storitev:protokol`, kot " "npr. ,imap:tcp`." #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Pozor: %s niso veljavna vrata." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Izbira tipkovnice" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" msgstr "Izberite vse" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" msgstr "Resetiraj" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Izberite dodatne jezike, ki bi jih radi uporabljali v tem sistemu:" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" msgstr "Podpora jezikov" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Izbrati morate vsaj en jezik, ki naj se namesti." #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" msgstr "Privzeti jezik" #: ../textw/language_text.py:183 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Izberite privzeti jezik za ta sistem: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Na katero napravo je priključena miška?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Kateri model miške je priključen na ta računalnik?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Oponašanje treh tipk?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Izbira miške" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Omrežna naprava: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Uporaba bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivacija ob zagonu" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "Naslov IP:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "Omrežna maska:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Privzeti prehod (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primarni imenski strežnik:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundarni imenski strežnik:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Terciarni imenski strežnik:" #: ../textw/network_text.py:94 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Točka priklopa:" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Mrežne nastavitve za %s" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "Neveljavni podatki" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Za nadaljevanje morate vnesti podatke s pravilnimi IP." #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavitev imena računalnika" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Ime računalnika (ang. hostname) je pač vzdevek vašega računalnika. Če je " "računalnik priključen v omrežje, vam ga morda dodeli upravitelj omrežja." #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Izberite posamezne pakete" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paket" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Velikost:" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f kbajtov" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Skupna velikost" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> izbira | pomoč | opis paketa" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Nekateri paketi, ki ste jih izbrali za namestitev, potrebujejo pakete, ki " "jih niste izbrali. Če le pritisnete \"V redu\", bodo vsi ti potrebni paketi " "samodejno nameščeni." #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ne namésti paketov, ki so odvisni od drugih" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Morate določiti vrednost" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Zahtevana vrednost ni celo število" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Zahtevana vrednost je prevelika" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Naprava RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:202 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Opozorilo: %s" #: ../textw/partition_text.py:203 msgid "Modify Partition" msgstr "Spremeni razdelek" #: ../textw/partition_text.py:203 msgid "Add anyway" msgstr "Vseeno dodaj" #: ../textw/partition_text.py:240 msgid "Mount Point:" msgstr "Točka priklopa:" #: ../textw/partition_text.py:261 #, fuzzy msgid "File System type:" msgstr "Vrsta datotečnega sistema:" #: ../textw/partition_text.py:295 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dovoljeni diski:" #: ../textw/partition_text.py:351 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fiksna velikost:" #: ../textw/partition_text.py:353 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Zapolni največ do velikosti (MB):" #: ../textw/partition_text.py:357 msgid "Fill all available space:" msgstr "Zapolni ves razpoložljiv prostor:" #: ../textw/partition_text.py:380 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Začetni cilinder:" #: ../textw/partition_text.py:393 msgid "End Cylinder:" msgstr "Končni cilinder:" #: ../textw/partition_text.py:417 msgid "RAID Level:" msgstr "Raven RAID:" #: ../textw/partition_text.py:435 msgid "RAID Members:" msgstr "Člani RAID:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "Number of spares?" msgstr "Število rezerv?" #: ../textw/partition_text.py:468 #, fuzzy msgid "File System Type:" msgstr "Vrsta datotečnega sistema:" #: ../textw/partition_text.py:481 #, fuzzy msgid "File System Label:" msgstr "Oznaka datotečnega sistema:" #: ../textw/partition_text.py:492 #, fuzzy msgid "File System Option:" msgstr "Izbira datotečnega sistema:" #: ../textw/partition_text.py:495 ../textw/partition_text.py:728 #: ../textw/partition_text.py:956 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatiraj kot %s" #: ../textw/partition_text.py:497 ../textw/partition_text.py:730 #: ../textw/partition_text.py:958 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Prenesi v %s" #: ../textw/partition_text.py:499 ../textw/partition_text.py:732 #: ../textw/partition_text.py:960 msgid "Leave unchanged" msgstr "Pusti nespremenjeno" #: ../textw/partition_text.py:515 ../textw/partition_text.py:704 #: ../textw/partition_text.py:936 #, fuzzy msgid "File System Options" msgstr "Izbire datotečnega sistema" #: ../textw/partition_text.py:518 #, fuzzy msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Prosimo, izberite, kako bi radi pripravili datotečni sistem tega razdelka." #: ../textw/partition_text.py:526 ../textw/partition_text.py:674 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Iskanje slabih blokov" #: ../textw/partition_text.py:530 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Pusti nespremenjeno (ohrani podatke)" #: ../textw/partition_text.py:539 msgid "Format as:" msgstr "Formatiraj kot:" #: ../textw/partition_text.py:559 msgid "Migrate to:" msgstr "Prenesi v:" #: ../textw/partition_text.py:671 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Vsili kot primarni razdelek" #: ../textw/partition_text.py:682 #, fuzzy msgid "Not Supported" msgstr "Podpora za mrežo" #: ../textw/partition_text.py:683 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:757 ../textw/partition_text.py:806 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Neveljavni vnos za velikost razdelka" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Neveljavni vnos za največjo velikost" #: ../textw/partition_text.py:788 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Neveljavni vnos za začetni cilinder" #: ../textw/partition_text.py:798 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Neveljavni vnos za končni cilinder" #: ../textw/partition_text.py:909 msgid "No RAID partitions" msgstr "Ni razdelkov RAID" #: ../textw/partition_text.py:910 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Potrebna sta vsaj dva programska razdelka RAID." #: ../textw/partition_text.py:922 msgid "Format partition?" msgstr "Formatiram razdelek?" #: ../textw/partition_text.py:984 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Neveljavni vnos za rezerve RAID" #: ../textw/partition_text.py:997 msgid "Too many spares" msgstr "Preveč rezerv" #: ../textw/partition_text.py:998 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Največje število rezerv za polje RAID0 je 0." #: ../textw/partition_text.py:1052 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1105 ../textw/partition_text.py:1112 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" msgstr "Pobrišimo" #: ../textw/partition_text.py:1106 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1108 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Pomoč F2-Dodaj F3-Uredi F4-Zbriši F5-Povrni F12-V redu " #: ../textw/partition_text.py:1110 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../textw/partition_text.py:1116 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Pomoč F2-Dodaj F3-Uredi F4-Zbriši F5-Povrni F12-V redu " #: ../textw/partition_text.py:1145 msgid "No Root Partition" msgstr "Korenske razdelitve ni" #: ../textw/partition_text.py:1146 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Imeti morate razdelek /, da vanj nameščate." #: ../textw/partition_text.py:1213 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Katere pogone bi radi uporabili za to namestitev?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Čarovnik za diske" #: ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Namestitev paketov" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Ime :" #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Velikost:" #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Opis :" #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Paketi" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Zlogi" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Skupno :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Opravljeno: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Preostanek: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Izdelava vzdevka PROM ,linux`" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam bi radi namestili zaganjalnik sistema?" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "V katerem časovnem pasu živite?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Je strojna ura nastavljena na GMT?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Osveži nastavitev zagonskega nalagalnika" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Preskoči osveževanje zagonskega nalagalnika" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Ustvari nastavitev novega zagonskega nalagalnika" #: ../textw/upgrade_text.py:92 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jedro 2.4 potrebuje znatno več izmenjevalnega prostora na disku (swap) kot " "starejša jedra; do dvakrat toliko izmenjalnega prostora kot je v sistemu " "pomnilnika RAM. Trenutno imate nastavljenega %d MB izmenjevalnega prostora, " "zdaj pa lahko ustvarite v enem od vaših datotečnih sistemov še dodaten " "izmenjevalni prostor." #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Free Space" msgstr "Prostor na disku" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Zaznani RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Priporočena velikost (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Velikost izmenjalnega prostora (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Add Swap" msgstr "Dodaj izmenjalni prostor" #: ../textw/upgrade_text.py:164 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vnešena vrednost ni veljavno število." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nimate nobene razdelitve Linuxa. Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "System to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:225 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Nadgradi razdelek" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../textw/upgrade_text.py:248 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Nameščeni paketi in paketi, ki so potrebni za zadovoljitev njihovih " "odvisnosti, so bili izbrani za namestitev. Bi radi prilagodili nabor " "paketov, ki naj se nadgradijo?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Geslo za root" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Izberite geslo roota. Morate ga vpisati dvakrat, da izključite možnost " "tipkarske napake. Ne pozabite, da je korensko geslo kritičen del varnosti " "sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "Geslo (potrditev):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" msgstr "Dolžina gesel" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" msgstr "Neujemanje gesel" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosim poskusite ponovno." #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" msgstr "Dodajmo uporabnika" #: ../textw/userauth_text.py:98 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" msgstr "Geslo (potrditev)" #: ../textw/userauth_text.py:113 #, fuzzy msgid "Bad User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../textw/userauth_text.py:114 #, fuzzy msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "Uporabniška IDE mora biti krajša od 8 znakov in lahko vsebuje le znake A-Z, " "a-z in 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:121 #, fuzzy msgid "Missing User Name" msgstr "Manjka uporabniška ID" #: ../textw/userauth_text.py:122 #, fuzzy msgid "You must provide a user name" msgstr "Priskrbeti morate uporabniško ID." #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" msgstr "Uporabnik obstaja" #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Uporabnik root je že pripravljen. Tega uporabnika vam tu ni treba dodajati." #: ../textw/userauth_text.py:151 #, fuzzy msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Uporabnik root je že pripravljen. Tega uporabnika vam tu ni treba dodajati." #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Uporabnik s to identiteto že obstaja. Izberite drugega." #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Za večino dela na sistemu bi morali uporabljati običajni uporabniški račun. " "Če ne boste venomer uporabljali računa root, bo manj verjetno, da boste po " "pomoti pokvarili sistemske nastavitve." #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" msgstr "Namestitev uporabniškega računa" #: ../textw/userauth_text.py:199 #, fuzzy msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Kateri uporabniški račun bi radi imeli v sistemu? Za običajno delo naj bi " "imeli vsaj en račun, različen od root, večuporabniški sistemi pa imajo lahko " "nameščeno poljubno število računov." #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" msgstr "Dodajmo" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Vnesite podatke o uporabniku." #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." msgstr "Spremenite podatke tega uporabnika." #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Uporaba senčnih gesel" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Vklop gesel MD5" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" msgstr "Vklopimo NIS" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" msgstr "Strežnik NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" msgstr "ali pa uporabite:" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Zahtevajte strežnik z oddajanjem" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" msgstr "Vklopimo LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" msgstr "Strežnik LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP osnovna DN:" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" msgstr "Uporabi povezave TLS" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Omogoči Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" msgstr "Območje:" #: ../textw/userauth_text.py:406 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" msgstr "Skrbniški strežnik:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Dobrodošli v sistemu %s!\n" "\n" "Ta način namestitve je podrobno razložen v vodniku za namestitev sistema " "Official %s, ki ga lahko dobite pri podjetju Red Hat, Inc. Če imate dostop " "do tega priročnika, naj bi še pred nadaljevanjem prebrali razdelek o " "namestitvi.\n" "\n" "Če ste kupili Official %s, registrirajte vaš izvod v našem spletišču, http://" "www.redhat.com/." #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Color Depth" msgstr "Barvna globina" #: ../textw/xconfig_text.py:32 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Prosimo, izberite želeno barvno globino:" #: ../textw/xconfig_text.py:50 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: ../textw/xconfig_text.py:51 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Prosimo, izberite želeno ločljivost:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../loader/loader.c:909 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1202 #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1228 msgid "Test" msgstr "Preskus" #: ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "X Customization" msgstr "Prilagoditev X" #: ../textw/xconfig_text.py:186 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Izberite barvno globino in grafični način, ki bi ju radi uporabljali v vašem " "sistemu. Za preskus grafičnega načina uporabite gumb ,%s`." #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "Color Depth:" msgstr "Barvna globina:" #: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203 #: ../textw/xconfig_text.py:445 ../textw/xconfig_text.py:456 #: ../textw/xconfig_text.py:643 ../textw/xconfig_text.py:650 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Resolution:" msgstr "Ločljivost:" #: ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Default Desktop:" msgstr "Privzeto namizje:" #: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:215 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Default Login:" msgstr "Privzeta prijava:" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Graphical" msgstr "Grafična" #: ../textw/xconfig_text.py:233 msgid "Text" msgstr "Besedilna" #: ../textw/xconfig_text.py:280 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Prosimo, izberite monitor, ki je priklopljen na vaš sistem." #: ../textw/xconfig_text.py:305 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Hitrosti sinhronizacije monitorja" #: ../textw/xconfig_text.py:310 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Prosimo, izberite hitrosti sinhronizacije vašega monitorja. \n" "\n" "VEDITE: ročno urejanje hitrosti sinhronizacije navadno ni potrebno, morali " "pa bi paziti, da so vnešene vrednosti pravilne." #: ../textw/xconfig_text.py:315 msgid "HSync Rate: " msgstr "Hitrost HSync: " #: ../textw/xconfig_text.py:320 msgid "VSync Rate: " msgstr "Hitrost VSync: " #: ../textw/xconfig_text.py:344 msgid "horizontal" msgstr "horizontalna" #: ../textw/xconfig_text.py:347 msgid "vertical" msgstr "vertikalna" #: ../textw/xconfig_text.py:356 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Neveljavne hitrosti sinhronizacije" #: ../textw/xconfig_text.py:357 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Hitrost sinhronizacije %s ni veljavna:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Veljavna hitrost sinhronizacije je lahko teh oblik:\n" "\n" " 31.5 ena sama številka\n" " 50.1-90.2 interval številk\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 seznam številk/intervalov\n" #: ../textw/xconfig_text.py:437 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Izberite monitor za vaš sistem. Uporabite gumb ,%s` za resetiranje na " "zaznane vrednosti." #: ../textw/xconfig_text.py:441 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "HSync Rate:" msgstr "Hitrost HSync:" #: ../textw/xconfig_text.py:458 msgid "VSync Rate:" msgstr "Hitrost VSync:" #: ../textw/xconfig_text.py:534 msgid "Video Card" msgstr "Grafična kartica" #: ../textw/xconfig_text.py:535 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Prosimo, izberite grafično kartico, ki je v vašem sistemu. Izberite ,%s` za " "obnovitev izbora kartice na vrednost, ki jo je zaznal namestitveni program." #: ../textw/xconfig_text.py:553 msgid "Video RAM" msgstr "Video RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:554 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Prosimo, izberite količino grafičnega pomnilnika, ki je na vaši grafični " "kartici. Izberite ,%s`, da povrnete vaš izbor na vrednost, ki jo je za vašo " "kartico zaznal namestitveni program." #: ../textw/xconfig_text.py:624 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Preskok nastavitve X" #: ../textw/xconfig_text.py:627 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Nastavitev grafične kartice" #: ../textw/xconfig_text.py:630 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Izberite grafično kartico in grafični pomnilnik vašega sistema" #: ../textw/xconfig_text.py:633 msgid "Video Card:" msgstr "Grafična kartica:" #: ../textw/xconfig_text.py:638 msgid "Unknown card" msgstr "Neznana kartica" #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Video RAM:" msgstr "RAM grafične kartice:" #: ../textw/zipl_text.py:50 #, fuzzy msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "Prilagojeno" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" #: ../installclasses/personal_desktop.py:12 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" #: ../installclasses/server.py:10 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../installclasses/server.py:12 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Nadgradi obstoječi sistem" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Nadgradnja" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" msgstr "Tip CDROM" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Kateri tip pogona CDROM imate?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializiramo CDROM..." #: ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Različno" #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Temu modulu lahko podate parametre, ki vplivajo na njegovo obnašanje. Če ne " "veste kakšne parametre bi podali, le preskočite ta zaslon s pritiskom gumba " "\"V redu\"." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri modulov" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:389 ../loader/loader.c:405 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ali imate disketo z gonilnikom?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vstavite disketo z gonilnikom in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje." #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Diskete ni moč priklopiti." #: ../loader/devices.c:266 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa z gonilnikom za to izdajo " "sistema %s." #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Kateri gonilnik naj vzamem? Če gonilnika, ki ga potrebujete, ni v tem " "seznamu in imate posebno disketo z gonilnikom, prosim pritisnite F2." #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" msgstr "Določitev modulov jedra" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s" #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Napaka hitrega zagona" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri odpiranju: datoteka za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri branju vsebine datoteke za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Napaka v vrstici %d datoteke za hitri zagon %s." #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:199 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Dobrodošli v %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:205 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Izberite jezik" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Vrsta tipkovnice" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Kakšno tipkovnico imate?" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalni CD-ROM" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" msgstr "Slika NFS" #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" msgstr "Trdi disk" #: ../loader/loader.c:315 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:315 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../loader/loader.c:329 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Kakšno napravo bi radi dodali?" #: ../loader/loader.c:378 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "V vašem sistemu so bile najdene naslednje naprave:" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Add Device" msgstr "Dodajmo napravo" #: ../loader/loader.c:406 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Za vaš sistem še ni naloženih posebnih gonilnikov. Bi jih radi naložili " "zdaj?" #: ../loader/loader.c:489 ../loader/loader.c:889 ../loader/loader.c:2791 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Ne moremo brati imenika %s: %s" #: ../loader/loader.c:595 #, fuzzy msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Med branjem namestitve s slik ISO je prišlo do napake. Prosimo, preverite " "svoje slike ISO in poskusite znova." #: ../loader/loader.c:906 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Ali bi radi izvedli preskus s kontrolno vsoto slike ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/loader.c:909 msgid "Checksum Test" msgstr "Preskus s kontrolno vsoto" #: ../loader/loader.c:1020 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Ni videti, da bi imeli na sistemu trde diske! Bi radi nastavili dodatne " "naprave?" #: ../loader/loader.c:1065 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Na kateri razdelitvi in v katerem imeniku se nahajajo slike CD (iso9660) za %" "s? Če ne vidite diskovnega pogona, ki ste ga tukaj navedli, pritisnite F2 za " "nastavitev dodatnih naprav." #: ../loader/loader.c:1081 msgid "Directory holding images:" msgstr "Imenik s slikami:" #: ../loader/loader.c:1101 msgid "Select Partition" msgstr "Izberite razdelitev" #: ../loader/loader.c:1149 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Videti je, da naprava %s ne vsebuje slik zgoščenk Red Hata." #: ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1220 ../loader/mediacheck.c:209 msgid "Media Check" msgstr "Preskus nosilca" #: ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1203 msgid "Eject CD" msgstr "Izvrzi CD" #: ../loader/loader.c:1200 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Izberite \"%s\" za preskus CD-ja, ki je trenutno v pogonu, ali \"%s\", da " "izvržete CD in vstavite drugega za preskus." #: ../loader/loader.c:1221 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Če bi radi preskušali dodatne nosilce, vstavite naslednji CD in pritisnite " "\"%s\". Vseh CD-jev vam ni treba preskušati, čeprav je priporočeno, da to " "storite vsaj enkrat.\n" "\n" "Za začetek namestitvenega postopka vstavite CD #1 v pogon in pritisnite \"%s" "\"." #: ../loader/loader.c:1242 ../loader/loader.c:1356 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CD-ja %s ni moč najti v nobenem od vaših pogonov CD-ROM. Prosimo, vstavite " "CD %s in pritisnite %s za vnovičen poskus." #: ../loader/loader.c:1285 msgid "CD Found" msgstr "CD najden" #: ../loader/loader.c:1287 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Za začetek preskušanja nosilca CD pred namestitvijo pritisnite %s.\n" "\n" "Pritisnite %s za preskok preskusa nosilca in začetek namestitve." #: ../loader/loader.c:1452 msgid "Networking Device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader/loader.c:1453 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../loader/loader.c:1570 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Ni videti, da bi ta imenik vseboval namestitveno drevo Red Hat." #: ../loader/loader.c:1575 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Tega imenika ni bilo moč priklopiti s strežnika" #: ../loader/loader.c:1617 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Datoteke %s/%s ni moč najti v strežniku." #: ../loader/loader.c:1655 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1656 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Ne moremo naložiti drugostopenjskega pomnilniškega diska: %s" #: ../loader/loader.c:1717 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Namestitev prek FTP in HTTP zahteva vsaj 20 MB pomnilnika." #: ../loader/loader.c:1957 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda rešitve" #: ../loader/loader.c:1958 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda namestitve" #: ../loader/loader.c:1960 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kakšne vrste nosilec vsebuje rešilno sliko?" #: ../loader/loader.c:1962 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Katero vrsto nosilca vsebuje paket, ki bi ga radi namestili?" #: ../loader/loader.c:2761 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Ne moremo najti ks.cfg na zagonski disketi." #: ../loader/loader.c:2853 msgid "Updates Disk" msgstr "Popravki" #: ../loader/loader.c:2854 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vstavite disketo s popravki in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje" #: ../loader/loader.c:2859 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa za nadgradnjo na to izdajo " "sistema %s" #: ../loader/loader.c:2869 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Ne moremo priklopiti diskete." #: ../loader/loader.c:2874 msgid "Updates" msgstr "Popravki" #: ../loader/loader.c:2874 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Beremo popravke anaconda..." #: ../loader/loader.c:3104 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nimate dovolj pomnilnika za namestitev sistema %s v ta stroj." #: ../loader/loader.c:3140 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "Druga stopnja namestitve, ki ste jo izbrali, ne ustreza zagonski disketi, ki " "jo uporabljate. To se ne bi smelo zgoditi; zdaj se bo vaš sistem znova " "zagnal." #: ../loader/loader.c:3535 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Trdih diskov ni bilo moč najti. Verjetno morate ročno določiti gonilnike " "naprav, da se bo namestitev uspešno končala. Bi zdaj radi izbrali gonilnike?" #: ../loader/loader.c:3708 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Anaconda teče - prosimo, počakajte ...\n" #: ../loader/mediacheck.c:193 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Kontrolne vsote diska s primarnega deskriptorja diska ni bilo moč prebrati. " "To verjetno pomeni, da je bil disk ustvarjen, ne da bi se dodala kontrolna " "vsota." #: ../loader/mediacheck.c:201 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Preverja se \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:203 msgid "Checking media now..." msgstr "Zdaj se preverja nosilec..." #: ../loader/mediacheck.c:248 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Ni moč najti namestitvene slike %s" #: ../loader/mediacheck.c:261 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "SPODLETELO.\n" "\n" "Ta nosilec ni priporočljivo uporabljati." #: ../loader/mediacheck.c:263 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "V REDU.\n" "\n" "S tega nosilca lahko nameščate." #: ../loader/mediacheck.c:265 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NEZNANO.\n" "\n" "Kontrolna vsota ni na voljo, nosilca ni moč preveriti." #: ../loader/mediacheck.c:267 msgid "Media Check Result" msgstr "Rezultat preverjanja nosilca" #: ../loader/mediacheck.c:271 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "slike:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:275 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Preverjanje nosilca %s je končano in rezultat je: %s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Ni moč priklopiti diskete z gonilniki: %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Vstavljena je bila napačna disketa." #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Nalaga se gonilnik %s..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Zdaj, prosimo, vstavite disketo z gonilnikom %s." #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP spletnega strežnika za %s\n" " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" " %s za vašo arhitekturo\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "Ime strežnika NFS:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Imenik z Red Hat:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavitev NFS" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP imenskega strežnika" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:819 msgid "Nameserver" msgstr "Imenski strežnik" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Vaša zahteva za dinamično številko IP je vrnila podatke z nastavitvijo IP, " "vendar ti ne vključujejo imenskega strežnika DNS. Če veste, kaj je vaš " "imenski strežnik, zdaj to, prosimo, vstavite. Če tega podatkanimate, pustite " "to polje prazno, namestitev pa se bo vseeno nadaljevala." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Neveljavni podatki o IP" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Prosimo, vnesite nastavitev IP za ta stroj. Vsako postavko vnesite kot " "naslov IP v zapisu decimalnih številk, ločenih s piko (na primer 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Uporaba dinamične nastavitve IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavitev TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Manjkajoči podatki" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP in mrežno masko." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:752 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamični IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:753 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Pošiljam zahtevo po podatkih IP..." #: ../loader/net.c:625 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Določamo ime računalnika in domeno..." #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 msgid "kickstart" msgstr "hitri zagon" #: ../loader/net.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "slab argument za hitri zagon omrežnega ukaza %s: %s" #: ../loader/net.c:770 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Slaba številka bootproto %s v omrežnem ukazu" #: ../loader/net.c:813 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Zagonski protokol, ki naj se uporablja" #: ../loader/net.c:815 msgid "Network gateway" msgstr "Omrežni prehod" #: ../loader/net.c:817 msgid "IP address" msgstr "Naslov IP" #: ../loader/net.c:821 msgid "Netmask" msgstr "Omrežna maska" #: ../loader/net.c:826 msgid "Domain name" msgstr "Ime domene" #: ../loader/net.c:829 msgid "Network device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader/net.c:832 #, fuzzy msgid "No DNS lookups" msgstr "Uporabi poizvedbe TLS" #: ../loader/net.c:904 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/net.c:905 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:907 msgid "Network configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../loader/net.c:908 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Bi radi vzpostavili vmreževanje?" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "PC Card" msgstr "Kartica za PC" #: ../loader/pcmcia.c:36 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializiramo kartice za PC..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Zdaj, prosimo, v disketnik vstavite disketo z gonilnikom PCMCIA." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Diskete ni moč priklopiti." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Ni videti, da bi bila ta disketa disketa Red Hata z gonilniki PCMCIA." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čaka se povezava prek telneta..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda se poganja prek telneta..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Ni moč naložiti %s: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Nalaganje" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "Ime strežnika FTP:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Ime spletnega strežnika:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Uporaba neanonimnega FTP-ja" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Uporabljajmo nadomestni strežnik" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "Namestitev prek FTP" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "Namestitev prek HTTP" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vnesti morate ime strežnika." #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vnesti morate imenik." #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ni veljavno ime gostitelja" #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Če uporabljate neanonimni FTP, v spodnje polje vnesite ime računa in geslo. " #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Če uporabljate nadomestni strežnik za HTTP (proxy), vnesite ime nadomestnega " "strežnika HTTP, ki ga uporabljate." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Ime računa:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Nadomestni FTP:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Nadomestni HTTP:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega FTP:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Nalagamo gonilnik za SCSI" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Akra" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Aljaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Aljaska - Aljaskin pas" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Aljaska - vrh pasu na Aljaski" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Aljaska - zahodna Aljaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutski otoki" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, V. Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Postaja Amundsen-Scott, Južni tečaj" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantski otoki" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantski čas - V. Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantski čas - Nova Škotska (večina krajev), NB, Z. Labrador, V. Quebec & " "PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantski čas - Nova Škotska - kraji, ki jih ni upošteval DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azuri" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarski otoki" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Postaja Casey, polotok Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Katamarka (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "osrednja Kitajska - Gansu, Gvidžov, Sečuan, Jinnan, itd." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "osrednja Krimeja" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Srednjeameriški standardni čas - Saskatchewan - srednji zahod" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Srednjeameriški standardni čas - Saskatchewan - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Srednjeameriški čas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Srednjeameriški čas - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Srednjeameriški čas - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Srednjeameriški čas - Manitoba in zahodni Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Srednjeameriški čas - Michigan - meja Wisconsina" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Srednjeameriški čas - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Srednjeameriški čas - Severna Dakota - okrožje Oliver" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Srednjeameriški čas - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Srednjeameriški čas - Rainy River in Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Srednjeameriški čas - zahodni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Čatamski otoki" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Postaja Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukbatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "V. Amazonka" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "V. Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "vzhodna Kitajska - Peking, Gvandung, Šanghaj, itd." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "vzhodna obala, severno od Scoresbysunda" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "vzhodna Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Velikonočni otok in Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - centralni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Crawford" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Starke" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Switzerland" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Pangnirtung, Nunavu" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Vzhodnjeameriški čas" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Kentucky - področje Louisvillea" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Kentucky - okrožje Wayne" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Michigan - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Ontario & Quebec - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - kraji, ki jih ni upošteval DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "vzhodni in južni Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, zahodni Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "vzhodni Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapaško otočje" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambierjevi otoki" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbertovi otoki" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Velika Britanija" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havaji" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Hejlongdžjang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya in Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java in Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnstonov atol" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kvajalejn" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Otoki Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Otok Lorda Howea" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Otoki Madeira" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "mainland" msgstr "Preostanek" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marqueški otoki" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Postaja Mawson, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Postaja McMurdo, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Otočje Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - zahodna Rusija" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspijsko morje" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Ural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - zahodna Sibirija" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - reka Jenisej" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Bajkalsko jezero" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - reka Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - reka Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - otok Sahalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamčatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringovo morje" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "most locations" msgstr "Queensland - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Standardni gorski čas - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Standardni gorski čas - Dawson Creek in Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Standardni gorski čas - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Gorski čas" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Gorski čas - Alberta, vzhodna Britanska Kolumbija in zahodni Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Gorski čas - centralna Severozahodna področja" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Gorski čas - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Gorski čas - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Gorski čas - J. Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Gorski čas - južni Idaho in vzhodni Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Gorski čas - zahodna Severozahodna področja" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "SV Brazilija (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Novofundlansko otočje" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Novi Južni Wales - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Novi Južni Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "severovzhodni Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Severna Irska" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Severno področje" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Pacific Time" msgstr "Pacifiški čas - severni Jukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacifiški čas - severni Jukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacifiški čas - južni Jukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacifiški čas - zahodna Britanska Kolumbija" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Postaja Palmer, otok Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "polotoška Malezija" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Otoki Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - otoki Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Rutenija" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah in Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Južna Avstralija" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "jugozahodni Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "jugozahodni Činjang Ujgur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "J & JV Brazilija (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Postaja Syowa, V Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanija" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pitufik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet in večina Šinjang Ujgurja" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tokantini" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Čuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Postaja Vostok, J magnetni pol" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Otok Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Z Amazonka" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "zahodni in osrednji Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "zahodna Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Zahodna Avstralija" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Zahodni Kazahstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "zahodni Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Z Para, Rondonija" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Jap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporožje, V. Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "kitajščina (poenostavljena)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "kitajščina (tradicionalna)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "češčina" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "danščina" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angleščina" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francoščina" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "nemščina" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "islandščina" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "italijanščina" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japonščina" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "korejščina" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "norveščina" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugalščina" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Preostanek" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ruščina" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "slovenščina" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "španščina" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "švedščina" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinščina" #~ msgid "Unable to probe\n" #~ msgstr "Ni bilo moč zaznati\n" #~ msgid "Edit Boot Label Please" #~ msgstr "Uredimo zagonsko oznako" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Osnova" #~ msgid "Printing Support" #~ msgstr "Podpora za tiskanje" #~ msgid "Classic X Window System" #~ msgstr "Klasični okenski sistem X" #~ msgid "X Window System" #~ msgstr "Okenski sistem X" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Podpora za prenosnike" #~ msgid "Sound and Multimedia Support" #~ msgstr "Podpora za zvok in večpredstavnost" #~ msgid "Network Support" #~ msgstr "Podpora za mrežo" #~ msgid "Dialup Support" #~ msgstr "Podpora za klicne linije" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" #~ msgstr "Orodja za sporočila in splet" #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" #~ msgstr "Obdelava grafik in slik" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "Novičarski strežnik" #~ msgid "NFS File Server" #~ msgstr "Datotečni strežnik NFS" #~ msgid "Windows File Server" #~ msgstr "Datotečni strežnik Windows" #~ msgid "Anonymous FTP Server" #~ msgstr "Strežnik za brezimni FTP" #~ msgid "SQL Database Server" #~ msgstr "Strežnik zbirke podatkov SQL" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Spletni strežnik" #~ msgid "Router / Firewall" #~ msgstr "Usmerjevalnik / požarni zid" #~ msgid "DNS Name Server" #~ msgstr "Imenski strežnik DNS" #~ msgid "Network Managed Workstation" #~ msgstr "Delovna postaja, vzdrževana prek omrežja" #~ msgid "Authoring and Publishing" #~ msgstr "Avtorstvo in založništvo" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Pripomočki" #~ msgid "Legacy Application Support" #~ msgstr "Podpora za starejše programe" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Razvoj programov" #~ msgid "Kernel Development" #~ msgstr "Razvoj jedra" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" #~ msgstr "Združljivost in sodelovanje z Windows" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Igre in zabava" #~ msgid "Attempting to start VGA16 X server" #~ msgstr "Skušam zagnati strežnik X za VGA16" #, fuzzy #~ msgid "The following software will be installed:" #~ msgstr "" #~ "Namestitev je zaznala zagonski nalagalnik %s, trenutno nameščen v %s." #, fuzzy #~ msgid "delete" #~ msgstr "Pobrišimo" #, fuzzy #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "Izdelaj napravo RAID" #, fuzzy #~ msgid "Edit LVM Device" #~ msgstr "Dodajmo napravo" #, fuzzy #~ msgid "Developer Workstation" #~ msgstr "Delovna postaja" #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" #~ msgstr "Napake pri preverjanju pravilnosti zahteve po razdelku" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Namestitev" #, fuzzy #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Uporabniško ime:" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" #~ "administrative users who need to use this system. Use the button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "" #~ "Mogoče je narediti tudi dodatne račune za druge uporabnike tega sistema. " #~ "Takšni računi so lahko osebni računi za prijavo, ali drugi neskrbniški " #~ "uporabniki, ki morajo uporabljati ta sistem. Za dodajanje dodatnih " #~ "uporabniških računov pritisnite gumb ." #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Uporabi GRUB kot zagonski nalagalnik" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" #~ msgstr "Uporabi LILO kot zagonski nalagalnik" #~ msgid "Do not install a boot loader" #~ msgstr "Ne namesti zagonskega nalagalnika" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " #~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later " #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" #~ "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log, ko " #~ "boste znova zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " #~ "poznejši ogled. Datoteka za hitri zagon, ki vsebuje vaše namestitvene " #~ "izbore, je v /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Čestitamo, vaša namestitev sistema %s je končana.\n" #~ "\n" #~ "Odstranite vse diskete, ki ste jih uporabljali med postopkom nameščanja " #~ "in pritisnite za vnovičen zagon vašega sistema.\n" #~ "\n" #~ "%sZa informacije o popravkih (osvežitvah in odpravah težav) obiščite " #~ "http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Informacije o uporabi in prikrojitvi sistema lahko najdete v priročnikih " #~ "za %s na http://www.redhat.com/docs." #~ msgid "Please choose your security level: " #~ msgstr "Prosimo, izberite svojo raven varnosti: " #, fuzzy #~ msgid "_Select all" #~ msgstr "Izberite vse" #, fuzzy #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" #~ msgstr "Kateri model miške je priključen na ta računalnik?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" #~ msgstr "" #~ "Preglej (omogoča, da pregledate in spremenite rezultate samodejne " #~ "razdelitve)" #, fuzzy #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" #~ msgstr "Naj vam namestitveni program sam razdeli namesto vas" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" #~ "Če zaznane nastavitve ne ustrezajo vaši strojni opremi, spodaj izberite " #~ "pravilno nastavitev strojne opreme:" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Prenosnik" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "Tega razdelka ni moč odstraniti, saj je to podaljšani razdelek, ki " #~ "vsebuje %s" #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "Ni moč urediti" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Izbrali ste formatiranje že prej obstoječega razdelka. To bo uničilo vse " #~ "podatke, ki so bili prej na njem.\n" #~ "\n" #~ "Ali ste prepričani, da želite res to storiti?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Izbrali ste formatiranje že prej obstoječega razdelka, ki je priklopljen " #~ "pod sistemski imenik. Razen, če imate posebne potrebe, da bi ohranili " #~ "podatke v tem razdelku, je močno priporočeno, da formatirate ta razdelek, " #~ "saj s tem zagotovite, da podatki, ki so bili prej v razdelku, ne " #~ "pokvarijo vaše nove namestitve.\n" #~ "\n" #~ "Ali ste prepričani, da želite res to storiti?" #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "Neznana kartica" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "Video RAM" #~ msgid "X server" #~ msgstr "Strežnik X" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "Ne moremo zaznati grafične kartice" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "Skušam zagnati strežnik X za grafične izravnalnike" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Za namestitev brez razdelkov je zagonska disketa OBVEZNA." #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "Preskočimo izdelavo zagonske diskete" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "Nastavitev gesla zagonskega nalagalnika" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "Geslo sprejeto." #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "Geslo je prekratko." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Gesli se ne ujemata." #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "Uporabi geslo za GRUB?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Čestitamo, prikrojitev je končana.\n" #~ "\n" #~ "Za informacije o popravkih ter osvežitvah obiščite http://www.redhat.com/" #~ "errata.\n" #~ "\n" #~ "Informacije o uporabi in prikrojitvi sistema lahko najdete v priročnikih " #~ "za %s na http://www.redhat.com/docs." #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr " niso veljavna vrata." #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "Format je ,vrata:protokol`. Na primer, ,1234:udp`" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "Nastavitev nastavitve" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Videz" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Neme tipke" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Omogočimo neme tipke" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "Onemogočimo neme tipke" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "Tukaj preverite vašo izbiro:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Trenutno nameščeni jeziki:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Vrata" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Oddajanje" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "Skupna velikost namestitve: " #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nov" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Pogled:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Zdaj zapuščamo anacondo" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "Bi radi nastavili vaš sistem?" #~ msgid "Unknown server" #~ msgstr "Neznan strežnik" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "V zbirki podatkov ni primernega strežnika X za to grafično kartico. " #~ "Izbrati boste morali drugo kartico ali pa izbrati gumb ,Preskok " #~ "prikrojitve X`." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Druga" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "Prilagojena zagonska disketa poskrbi za zagon sistema Linux, ne da bi se " #~ "zanašala na običajni zaganjalnik. To je uporabno, če v sistem ne želite " #~ "namestiti zaganjalnika LILO, če kak drug operacijski sistem odstrani " #~ "LILO, ali LILO ne deluje z vašo strojno opremo. Prilagojeno zagonsko " #~ "disketo lahko uporabljate tudi z rešilno sliko Red Hata, kar omogoča " #~ "mnogo lažjo obnovitev sistema po resnem sesutju.\n" #~ "\n" #~ "Bi radi ustvarili zagonsko disketo za vaš sistem?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Čestitamo, vaša namestitev sistema %s je končana.\n" #~ "\n" #~ "Odstranite vse diskete, ki ste jih uporabljali med postopkom nameščanja " #~ "in pritisnite za vnovičen zagon vašega sistema.\n" #~ "\n" #~ "%sZa informacije o popravkih ter osvežitvah obiščite http://www.redhat." #~ "com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Informacije o uporabi in prikrojitvi sistema lahko najdete v priročnikih " #~ "za Red Hat Linux na http://www.redhat.com/docs." #~ msgid " to continue" #~ msgstr " za vnovičen zagon" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "Čestitamo, namestitev paketov je končana.\n" #~ "\n" #~ "Pritisnite za nadaljevanje.\n" #~ "\n" #~ "Informacije o uporabi in prikrojitvi sistema Red Hat Linux najdete v " #~ "priročnikih za %s." #~ msgid " to exit" #~ msgstr " za izhod" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "Slaba uporabniška ID" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "Dobrodošli v sistemu %s!\n" #~ "\n" #~ "Vstopili ste v način ponovne nastavitve, ki vam bo omogočil nastavitev " #~ "lokalnih izbir za vaš računalnik.\n" #~ "\n" #~ "Za izhod brez sprememb vaših nastavitev izberite spodnji gumb Prekliči." #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "S tega koraka se ne morete vrniti nazaj." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Drugi CDROM" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Prosimo če podate naslednje informacije:\n" #~ "\n" #~ " o ime ali številko IP strežnika NFS\n" #~ " o imenik na strežniku, ki vsebuje\n" #~ " %s za vašo arhitekturo" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "Slika z zemljevidom, ki naj se prikaže" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "Širina zemljevida (v pikah)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Omogoči glajenje robov" #~ msgid "World" #~ msgstr "Svet" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Severna Amerika" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Južna Amerika" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "Indijski obroč" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Evropa" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Azija" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "Podatkov o časovnih območjih ni moč naložiti" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Pogled: " #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "SV Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "Z Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "Kitajsko(poenostavljeno) zh_CN.GB2312 Nič Nič zh_CN." #~ "GB2312 us Azija/Šanghaj" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "Kitajsko(tradicionalno) zh_TW.Big5 Nič Nič zh_TW." #~ "Big5 us Azija/Taipei" #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" #~ msgstr "portugalščina(brazilska) pt" #~ msgid "Update current settings" #~ msgstr "Osveži trenutne nastavitve" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ne stori nič" #~ msgid "China coast" #~ msgstr "Kitajska obala" #~ msgid "China mountains" #~ msgstr "Kitajske gore" #~ msgid "Eastern Turkestan" #~ msgstr "Vzhodni Turkestan" #~ msgid "central Kazakhstan" #~ msgstr "centralni Kazahstan" #~ msgid "east Greenland" #~ msgstr "vzhodna Grenlandija" #~ msgid "north Manchuria" #~ msgstr "severna Mandžurija" #~ msgid "northwest Greenland" #~ msgstr "severozahodna Grenlandija" #~ msgid "southwest Greenland" #~ msgstr "jugozahodna Grenlandija" #~ msgid "west Kazakhstan" #~ msgstr "zahodni Kazahstan" #~ msgid "What language should be used during the installation process?" #~ msgstr "Kateri jezik boste uporabljali med namestitvenim postopkom?" #~ msgid "" #~ "? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to " #~ "configure additional devices." #~ msgstr "" #~ "? Če na tem spisku ne vidite gonilnika za disk, ki ga uporabljate, " #~ "pritisnite F2 za prikrojitev dodatnih naprav." #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n" #~ "\n" #~ " o ime ali številko IP strežnika FTP\n" #~ " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" #~ " " #~ msgid "Red Hat Linux Installer" #~ msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Geslo (spet):" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Uporabniška ID" #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux" #~ msgstr "Dobrodošli v Red Hat Linuxu" #~ msgid "" #~ "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) " #~ "images for " #~ msgstr "" #~ "Kateri razdelek in imenik v tem razdelku vsebuje slike CD-ja (iso9660) za " #~ msgid "The " #~ msgstr " " #~ msgid " CD and press %s to retry." #~ msgstr " CD in pritisnite %s za vnovičen poskus." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " on this machine." #~ msgstr " v ta stroj." #~ msgid " for your architecture" #~ msgstr " za vašo arhitekturo" #~ msgid " for your architecture\n" #~ msgstr " za vašo arhitekturo\n" #~ msgid " for your architecure\n" #~ msgstr " za vašo arhitekturo\n"