# translation of sl.po to Slovenian # translation of sl.po to # Translation of anaconda.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF ANACONDA. # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002,2003. # Rok Papez , 2004, 2006, 2007. # Andrej Vernekar , 2005. # Jure Repinc , 2005. # Jure Cuhalev , 2005. # Jan , 2004. # Rok Papež , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-17 21:47+0200\n" "Last-Translator: Rok Papež \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, fuzzy, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke za hitro namestitev %s: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pri razčlenjevanju vaših nastavitev za hitro namestitev je bila najdena " "naslednja napaka:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "Pritisni za ukazno vrstico" #: ../anaconda:458 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Napaka" #: ../anaconda:459 #, fuzzy, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "Nimate dovolj pomnilnika za namestitev sistema %s v ta stroj." #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "Naprej" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nimate dovolj sistemskega pomnilnika, da bi nameščali sistem v grafičnem " "načinu. Namestitev se zaganja v besedilnem načinu." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Pričenjam z grafično namestitvijo sistema ..." #: ../anaconda:823 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Kaj bi radi storili?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Namestitveni razred vsiljuje besedilni način namestitve" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafična namestitev ni dostopna... Zaganja se besedilni način." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Spremenljivka DISPLAY ni nastavljena. Zaganjam v znakovnem načinu!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Nadgrajevanje %s\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Nameščam %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Datoteka se prepisuje" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Namestitvena slika se prenaša v disk..." #: ../backend.py:177 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Med prenosom namestitvene slike v vaš disk je prišlo do napake. Verjetno vam " "je zmanjkalo diskovnega prostora." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Med prenosom namestitvene slike v vaš disk je prišlo do napake. Verjetno vam " "je zmanjkalo diskovnega prostora." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../bootloader.py:44 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Razdelitvene možnosti, ki ste jih izbrali, so bile že aktivirane. Ne morete " "se več vrniti v zaslon za urejevanje diska. Bi radi nadaljevali namestitev?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "_Izhod iz namestitve" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "_Nadaljuj" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "Naprava RAID" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Zagonski nalagalnik" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Nameščanje zagonskega nalagalnika ..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "V vaš sistem niste namestili pakete za jedro. Nastavitev vašega zagonskega " "nalagalnika ne bo spremenjena." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Opravljeno" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "Poteka..." #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "V ukaznem načinu ne morete postavljati vprašanj!" #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Prišlo je do nepričakovane napake. Najverjetneje gre za hrošča. Podrobnosti " "o napaki sporočite pod paket 'anaconda' na naslovu %s" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Berem popravke anaconda..." #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:398 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Ni moč odstraniti" #: ../exception.py:404 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Ni podprto" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:411 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Neveljavni podatki o IP" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:424 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Ni moč urediti" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:479 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Popravki" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Posmrtni ostanek zapisan" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Stanje vašega sistema je bilo uspešno zapisano na disketo. Namestitvenega " "program bo sedaj končal." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Stanje ni zabeleženo" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Pri pisanju stanja na disketo je prišlo do napake." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Omrežne naprave" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Stanje vašega sistema je bilo uspešno zapisano na oddaljeni računalnik. " "Namestitvenega program se bo končal." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Pri pisanju stanja na oddaljeni računalnik je prišlo do napake." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Med prepisovanjem slik zaslona je prišlo do napake." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Slike zaslona prekopirane" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Slike zaslona so bile shranjene v imenik\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Do njih lahko dostopate, ko znova zaženete sistem\n" "in se prijavite kot root." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Shranjevanje slike zaslona" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Slika zaslona, poimenovana '%s', je bila shranjena." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Napaka pri shranjevanju slike zaslona" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Med shranjevanjem slike zaslona je prišlo do napake. Če se je to zgodilo " "med nameščanjem paketa, morate morda poskusiti nekajkrat, da uspe." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "Namestitveni Ključ" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Napačno geslo" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosimo, poskusite znova." #: ../gui.py:645 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:766 #, fuzzy msgid "No devices found" msgstr "Ni najdenih gonilnikov" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Razhrošči" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Izhod iz namestitve" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Razhroščimo" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Prišlo je do izjeme" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju nastavitev za hitro namestitev" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "privzeto:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Napaka!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Med poskusom nalaganja vmesniške komponente nalagalnika je prišlo do " "napake.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_Izhod" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "Z_nova" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Namestitveni program bo končal ..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Vaš sistem bo zdaj znova zagnan..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "Znova _zaženi" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "Izhod" #: ../gui.py:1459 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti logični obseg \"%s\"?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Namestitev %s" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Naslovne vrstice ni moč naložiti" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Namestitveno okno" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Slika ISO %s je velikosti, ki ni večkratnik 2048 bajtov. Verjetno je bila " "okvarjeni pri prenosu v računalnik.\n" "\n" "Priporočamo, da namestitev prekinete. Če menite, da to ni napaka, lahko z " "namestitvijo tudi nadaljujete." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nisem mogel pripeti izvora ISO" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Pri pripenjanju izvorne naprave %s je prišlo do napake. To se lahko pripeti, " "če je izvor ISO na napredni napravi za shranjevanje podatkov kot sta LVM ali " "RAID ali pa če je težave pri pripenjanju razdelka. Izberite izhod, da " "prekinete namestitev." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Manjka slika ISO 9660" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Namestitveni program je poskušal priklopiti sliko #%s, vendar je ne najde na " "trdem disku.\n" "\n" "Sliko prenesite na disk in izberite Znova. Z izbiro Izhod boste namestitev " "prekinili." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Zahtevani namestitveni nosilec" #: ../image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Za namestitev izbranega bodo potrebni sledeči mediji:\n" "\n" "%s\n" "Pripravite jih pred začetkom nameščanja. Če želite namestitev prekiniti in " "sistem ponovno zagnati pritisnite \"Ponovni zagon\"." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Med odklapljanjem medija je prišlo do napake. Prepričajte se, da ne " "dostopate do %s iz ukazne lupine na tty2, potem pa kliknite 'Naprej' za nov " "poskus." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Namesti v sistem" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: ../kickstart.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Pri teku skripte je prišlo do napake. Izhodna sporočila lahko preverite v%" "s. Ker gre za usodno napako je namestitev prekinjena.\n" "\n" "Pritisnite gumb Naprej za izhod iz namestitvenega programa." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Napaka v skriptah" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "V delu..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Zaganjam po-namestitvene skripte" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Zaganjam pred-namestitvene skripte" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Manjkajoči paket" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Določili ste, da naj se namesti paket '%s'. Ta paket ne obstaja. Bi radi " "nadaljevali ali prekinili namestitev?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "_Prekini" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 #, fuzzy msgid "_Ignore All" msgstr "Prezri" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Manjkajoča skupina" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Določili ste, da naj se namesti skupina '%s', ki pa ne obstaja. Bi radi " "nadaljevali z namestitvijo ali jo želite prekiniti?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Ne morem najti slike" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Navedeno mesto ni veljavni CD %s in ne morem biti uporabljen kot " "namestitveni vir." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Živa namestitvena slika se prenaša v disk." #: ../livecd.py:190 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Datoteke %s ni moč odpreti. Verjetno manjka datoteka ali pa je paket " "okvarjen. Preverite, da namestitveni imenik vsebuje vse potrebne pakete.\n" "\n" "V primeru izhoda iz namestitve bo sistem v nekonsistentnem stanju in bo " "verjetno potrebno namestitev ponoviti.\n" "\n" #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "Opravljam po-namestitvena opravila" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Opravljam po-namestitvene spremembe v datotečnem sistemu. To lahko traja " "nekaj minut ..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:58 #, fuzzy msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Ime računalnika mora imeti manj kot 65 znakov." #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Ime računalnika se mora začeti z veljavno angleško črko med 'a-z' ali 'A-Z'" #: ../network.py:69 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Imena računalnikov lahko vsebujejo le angleške črke 'a-z', 'A-Z', '-' ali '.'" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "Manjka naslov IP." #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "Naslovi IPv4 morajo vsebovati številke med 0 in 255, ločene z piko." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s ni veljavni naslov IPv6." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' ni veljavni naslov IP." #: ../packages.py:122 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "Nalaganje" #: ../packages.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "" "Pri brisanju ciljnih pogonov je prišlo do napake. Kloniranje je spodletelo." #: ../packages.py:130 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "Priklop neuspešen" #: ../packages.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "" "Pri brisanju ciljnih pogonov je prišlo do napake. Kloniranje je spodletelo." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "" #: ../packages.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "" "Pri brisanju ciljnih pogonov je prišlo do napake. Kloniranje je spodletelo." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "" #: ../packages.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "" "Pri brisanju ciljnih pogonov je prišlo do napake. Kloniranje je spodletelo." #: ../packages.py:158 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Nalaganje" #: ../packages.py:159 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "" "Pri brisanju ciljnih pogonov je prišlo do napake. Kloniranje je spodletelo." #: ../packages.py:166 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "Priklop neuspešen" #: ../packages.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "" "Pri brisanju ciljnih pogonov je prišlo do napake. Kloniranje je spodletelo." #: ../packages.py:175 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "Formatiranje" #: ../packages.py:176 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "" "Pri brisanju ciljnih pogonov je prišlo do napake. Kloniranje je spodletelo." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: ../packages.py:185 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "Pri razčlenjevanju vaših nastavitev za hitro namestitev je bila najdena " "naslednja napaka:\n" "\n" "%s" #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "Neveljavni Ključ" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Vnešeni ključ ni veljaven." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "_Preskoči" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Pozor! Ni končna izdaja programja!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Hvala za namestitev te nekončne izdaje %s.\n" "\n" "To še ni končna izdaja in ni namenjena za rabo v produkcijskih sistemih. " "Namen te izdaje je dobiti odziv preskuševalcev, zato ni primerna za " "vsakodnevno rabo.\n" "\n" "Možne pripombe, prosimo sporočite na naslov:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in oddajte poročilo o izdelku '%s'.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "Vseeno _namesti" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Prosimo, vnesite ime skupine nosilcev" #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Imena skupin nosilcev morajo imeti manj kot 128 znakov." #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Napaka - ime skupine nosilcev %s ni veljavno." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Napaka - ime skupine nosilcev vsebuje neveljavne znake ali presledke. " "Sprejemljivi znaki so angleške črke, številke, '.' ali '_'." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Prosimo, vnesite ime logičnega nosilca." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Imena logičnih nosilcev morajo biti krajša od 128 znakov." #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Napaka - ime logičnega nosilca %s ni veljavno." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Napaka - ime logičnega nosilca vsebuje neveljavne znake ali presledke. " "Sprejemljivi znaki so angleške črke, številke, '.' ali '_'." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra. Točke priklopa se morajo začeti z znakom ,/` in " "se z njim ne smejo končati. Vsebujejo lahko le izpisljive znake brez " "presledkov." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Prosim, določite točko priklopa za ta razdelek." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Ni moč odstraniti" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Najprej morate izbrati razdelek, ki naj se odstrani." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potrdite odstranitev" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Ste na tem, da boste odstranili vse razdelke naprave '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Obvestilo" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Naslednji razdelki niso bili odstranjeni, ker se uporabljajo:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatiraj kot izmenjalno?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ima vrsto razdelka 0x82 (izmenjevalni za Linux, angl. swap), vendar " "ni videti, da bi bil formatiran kot izmenjalni razdelek za Linux.\n" "\n" "Bi radi formatirali ta razdelek kot izmenjevalnega?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Izbrati morate vsaj en pogon, v katerega želite namestiti %s." #: ../partIntfHelpers.py:206 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Izbrali ste, da boste za to namestitev uporabili obstoječi razdelek, ne da " "bi ga formatirali. Priporočamo, da ta razdelek formatirate in s tem " "preprečite, da bi datoteke s prejšnje namestitve operacijskega sistema " "vplivale na obnašanje te namestitve Linuxa. Toda, če so na tem razdelku " "podatki, kot so domači imeniki uporabnikov, ki bi jih radi obdržali, potem " "nadaljujte, ne da bi formatirali ta razdelek." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Formatiranje?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Spremeni razdelek" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Ne formatiraj" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Napaka pri razdeljevanju" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednje kritične napake. Te " "napake morate popraviti preden nadaljujete namestitev sistema %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Opozorilo o razdelitvi" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednja opozorila.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bi radi nadaljevali z vašo zahtevano razdelitveno shemo?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Naslednji obstoječi razdelki so bili izbrani za formatiranje, kar bo uničilo " "vse podatke na njih." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Izberite ,Da` za nadaljevanje in formatiranje teh razdelkov, ali ,Ne`, da se " "vrnete in spremenite te nastavitve." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Opozorilo pri formatiranju" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Izbrisati nameravate skupino nosilcev \"%s\".\n" "\n" "VSI logični nosilci v tej skupini nosilcev bodo izgubljeni!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Ste na tem, da boste izbrisali logični nosilec \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Ste na tem, da boste izbrisali napravo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Ste na tem, da boste odstranili razdelek /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Ste na tem, da boste odstranili razdelek /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potrdite resetiranje" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite obnoviti razdelitveno tabelo v njenem izvirnem " "stanju?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Naprava %s je formatirana kot LDL namesto kot CDL. LDL formatirani DASDi " "niso podprti za rabo med namestitvijo %s. Če želite uporabiti ta disk za " "namestitev, ga morate znova inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu.\n" "\n" "Ali želite ta DASD reformatirati v format CDL?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Naprava /dev/%s ima razdelitveno tabelo %s. Preden boste lahko ta " "diskuporabili za namestitev %s, ga morate znova vzpostaviti, kar bo " "povzročilo izgubo VSEH PODATKOV na tem pogonu.\n" "\n" "Ali želite ta pogon znova vzpostaviti?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "Prezr_i pogon" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Znova vzpostavi pogon" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Inicializacija" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Prosimo, počakajte, da se pogon %s formatira...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Razdelitvena tabela na napravi %s (%s) ni berljiva. Če želite ustvarjati na " "njej nove razdelke, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu.\n" "\n" "Ta operacija bo storjena navkljub morebitnim prejšnjim namestitvenim " "izbiram, katere pogone naj bi ignorirali.\n" "\n" "Ali želite ta pogon inicializirati in zbrisati VSE PODATKE?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Naprava /dev/%s vsebuje več kot 15 razdelkov. Trenutno podsistem SCSI v " "jedru Linux ne dovoljuje več kot 15 razdelkov. V sistemu ne boste mogli " "spreminjati razdelitev kot tudi ne uporabiti nobenega razdelka nad /dev/%s5 " "v %s" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Noben pogon ni bil najden" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Prišlo je do napake - nismo našli veljavne naprave, na kateri bi lahko " "ustvarili nove datotečne sisteme. Prosim preverite vašo strojno opremo za " "razlog te težave." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Glavni zagonski zapis (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvi sektor zaganjalne razdelitve" #: ../platform.py:165 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Uredi razdelek" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Zagon PPC PReP" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Samozagon Apple" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Ko končate, se odjavite iz lupine in vaš sistem se bo znova zagnal." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Nastavitev mreže" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Ali želite v tem sistemu zagnati mrežne vmesnike?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Rešuj" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Reševalno okolje bo sedaj poskušalo najti vašo namestitev Linuxa in jo " "priklopiti kot imenik %s. Potem lahko spreminjate sistem, kot je potrebno. " "Če želite nadaljevati, izberite 'Nadaljuj'. Če želite, lahko priklopite " "svoje datotečne sisteme le za branje, namesto za branje in pisanje, tako da " "izberete 'Le branje'.\n" "\n" "Če zaradi kakega razloga ta postopek spodleti, lahko izberete 'Preskoči' in " "šli boste neposredno v ukazno lupino.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Le branje" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "Reševanje sistema" #: ../rescue.py:283 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev vašega sistema?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vaš sistem ima umazane datotečne sisteme, za katere ste izbrali, da naj se " "ne priklopijo. Pritisnite Enter, da dobite ukazno lupino v kateri boste " "lahko naredili fsck in priklopili svoje razdelke. Ko boste zapustili lupino, " "se bo sistem samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vaš sistem je bil priklopljen pod %s.\n" "\n" "Pritisnite za ukazno lupino. Če bi radi naredili vaš sistem za " "korensko okolje, poženite ukaz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Po izhodu iz lupine se bo sistem samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Med priklopom dela ali celotnega vašega sistema je prišlo do napake. Morda " "ga bo kaj priklopljenega pod %s.\n" "\n" "Pritisnite za ukazno lupino. Po izhodu iz lupine se bo sistem " "samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Način reševanja" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nimate razdelitev Linuxa. Pritisnite Enter, da dobite ukazno lupino. Ko " "boste zapustili lupino, se bo sistem samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Vaš sistem je priklopljen pod imenikom %s." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../text.py:199 #, fuzzy msgid "Save to local disk" msgstr "_Shrani na disketo" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:234 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "Priklop neuspešen" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:357 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:461 ../text.py:465 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Grafična namestitev ni dostopna... Zaganja se besedilni način." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Vnesite svoje namestitvene ključe %(instkey)s" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Preskočite svoje namestitvene ključe %(instkey)s" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Dobrodošli v %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Dobrodošli v %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Ponovno" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Ne moremo se vrniti na prejšnji korak. Poskusiti boste morali ponovno." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Naj se nadgradnja nadaljuje?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Kako bi radi pripravili datotečni sistem na tem razdelku?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Datotečni sistemi namestitve Linuxa, ki ste jo izbrali, so že priklopljeni. " "S te točke se ne morete vrniti.\n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Bi radi nadaljevali z nadgradnjo?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Priklop neuspešen" #: ../upgrade.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Enega ali več datotečnih sistemov, naštetih v /etc/fstab v vašem sistemu " "Linux, ni moč priklopiti. Prosimo, odpravite to težavo in znova poskusite " "nadgraditi sistem." #: ../upgrade.py:247 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "Nadgradnja za začetek" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Naslednje datoteke so podane z absolutnimi simbolnimi povezavami, česar med " "nadgradnjo ne podpiramo. Spremenite jih v relativne simbolne povezave, nato " "pa vnovič zaženite nadgradnjo.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutne simbolne povezave" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Naslednji imeniki so pravi, čeprav bi morali biti podani s simbolnimi " "povezavami, kar bo povzročalo težave med nadgradnjo. Prosimo, spremenite " "jih v izvirne simbolne povezave, nato pa vnovič zaženite nadgradnjo.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Neveljavni imeniki" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ni moč najti" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Namestitev %s %s v %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Namestitev %s %s" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Poskus priključitve odjemalca VNC na gostitelju %s ..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Priključen!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Poskusil se bom znova priključiti po 15 sekundah..." #: ../vnc.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Po 50 poskusih je poskus povezovanja opuščen!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Ročno povežite vašega odjemalca VNC z %s, da se namestitev lahko prične." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Prosim, ročno povežite vašega odjemalca VNC, da se namestitev začne." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "Zaganjam VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Strežnik VNC zdaj teče." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:245 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "POZOR!!! Strežnik VNC teče BREZ GESLA!\n" "Če bi radi zaščitili strežnik, pri zagonu uporabite\n" "izbiro vncpassword=.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:251 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Neznana napaka" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "Nastavitev VNC" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Brez gesla" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Geslo bo preprečilo da bi se nepooblaščeni poslušalci povezali in " "spremljali\n" "potek vaše namestitve. Prosimo, vnesite geslo, ki se bo uporabljalo za \n" "namestitev" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Geslo (potrditev):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Neujemanje gesel" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosim poskusite ponovno." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Dolžina gesel" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "X-Windows ni moč pognati" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Na vašem računalniku ni bilo moč pognati X-Windows. Želite pognati VNC, da " "se lahko na ta računalnik povežete z drugega računalnika in opravite " "grafično namestitev, ali pa bi raje nadaljevli v besedilnem načinu?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "Zaganjam VNC..." #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Uporabi besedilni način" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajtov" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtov" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Obdelovanje" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Pripravljam prenos z namestitvenega izvora..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Nameščam %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "dokončano %s od %s paketov" #: ../yuminstall.py:222 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade" msgstr "Nadgradnja se zaključuje" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Nadgradnja se zaključuje, kar lahko traja nekaj minut ..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Dodaj repozitorij" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Pri razdeljevanju je prišlo do naslednjih napak:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pritisnite 'Naprej' za izhod iz namestitvenega program." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "Zamenjaj Medij" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Prosimo, za nadaljevanje vstavite ploščo %s %d." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "Napačen Medij" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "To ni pravi medij %s." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Ni moč dostopati do medija." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "_Znova zaženi" #: ../yuminstall.py:654 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Izvrzi Medij" #: ../yuminstall.py:665 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Datoteke %s ni moč odpreti. Verjetno manjka datoteka ali pa je paket " "okvarjen. Preverite, da namestitveni imenik vsebuje vse potrebne pakete.\n" "\n" "V primeru izhoda iz namestitve bo sistem v nekonsistentnem stanju in bo " "verjetno potrebno namestitev ponoviti.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Nalaganje" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:780 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Pri prenosu je prišlo do napake zaradi naslednjega: %s" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "datoteka je v sporu" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "starejši paketi" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "na disku ni dovolj prostora" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "na disku ni dovolj inodov" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "paket je v sporu z" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "paket je že nameščen" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "zahtevani paket" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paket je za neveljavno platformo" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "paket ni za pravi operacijski sistem" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Na sledečih datotečnih sistemih rabite več prostora:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Katero vrsto nosilca vsebuje paket, ki bi ga radi namestili?" #: ../yuminstall.py:854 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Pri prenosu je prišlo do napake zaradi naslednjega: %s" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Napaka pri prenosu" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Ne morem prebrati informacij o skupinah iz repozitorija. To je težava z " "vzpostavljanjem namestitvenega drevesa." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Prenašam podatke za namestitev..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Prenašam namestitvene podatke o %s..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "Napredek pri nameščanju" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Uredimo" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne morem prebrati metapodatke o paketu. Morda manjka imenik z metapodatki o " "repozitoriju. Preverite ali je namestitveni imenik pravilno zgrajen. %s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Neuvrščen" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Izbrani paketi rabijo %d MB prostega prostora, kar je več kot ga imate. Ali " "spremenite izbiro ali pa končajte namestitev." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Znova zaženi?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sistem se bo zdaj znova zagnal." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Videti je, da želite opraviti nadgradnjo s sistema, ki je prestar za " "nadgradnjo na to različico %s. Ste prepričani, da želite nadaljevati " "nadgraditev?" #: ../yuminstall.py:1540 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Videti je, da želite opraviti nadgradnjo s sistema, ki je prestar za " "nadgradnjo na to različico %s. Ste prepričani, da želite nadaljevati " "nadgraditev?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "Po Nadgradnji" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Nastavljanje po namestitvi ..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "Po namestitvi" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Izvajanje nastavitve po namestitvi ..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Zaganjanje namestitve" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Zaganjanje namestitve. To lahko traja nekaj minut ..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Preverjanje odvisnosti v paketih, izbranih za namestitev ..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Izbira paketov" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, fuzzy, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Ni poljubnih paketov za izbiro" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "_Geslo: " #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "_Potrditev: " #: ../iw/account_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock - Velike tipke so vključene." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Napačno geslo" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Za nadaljevanje morate vnesti geslo za root in ga potrditi tako, da ga " "vpišete še drugič." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosimo, poskusite znova." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Geslo" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Bi radi nadaljevali z nadgradnjo?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Zahtevano geslo vsebuje ne-ASCII znake, kar ni dovoljeno." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:124 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Formatiranje datotečnega sistema %s ..." #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, fuzzy, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s, %s" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Neveljavno ime 'Initiator'" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Priskrbeti morate ime za 'Initiator'." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "Napaka v Podatkih" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 #, fuzzy msgid "Use entire drive" msgstr "Prezr_i pogon" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:454 #, fuzzy msgid "Shrink current system" msgstr "Šifrirni ključ" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 #, fuzzy msgid "Use free space" msgstr "Ni prostora" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Uporabi geslo za zagonski nalagalnik" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Geslo zagonskega nalagalnika preprečuje uporabnikom, da bi ob zagonu jedru " "določali poljubne izbire. Za najvišjo raven varnosti priporočamo, da " "nastavite geslo." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Spremeni _geslo" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Vnesite geslo zagonskega nalagalnika" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Vnesite geslo zagonskega nalagalnika in ga potem potrdite. (Bodite pozorni " "na to, da je privzeta tipkovnica v BIOS lahko različna od tiste, ki ste jo " "navajeni.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Po_trditev:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Geslo vašega zagonskega nalagalnika ima manj kot šest znakov. Priporočamo, " "da si izberete daljše geslo.\n" "\n" "Bi vseeno radi nastavili to geslo?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Prikrojitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Nameščanje zagonskega nalagalnika ..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Zamenjaj Medij" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Čestitke" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Čestitamo, namestitev %s je dokončana.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Prosim, povežite se z %s za začetek namestitve..." #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 #, fuzzy msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Prosim, povežite se z %s za začetek namestitve..." #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Preiščimo nadgradnjo" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Namesti %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Izberite to izbiro, če bi radi sistem namestili na novo. Obstoječe " "programje in podatki bodo lahko prepisani, odvisno od vaših nastavitvenih " "izbir." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Nadgradi obstoječo namestitev" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "S to izbiro boste nadgradilo obstoječi sistem %s. Ta izbira bo ohranila " "obstoječe podatke na vaših diskih." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Sledeči nameščeni sistem bo nadgrajen:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Neznan sistem Linux" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Izbira jezika" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kateri jezik bi radi uporabljali med namestitvijo?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Ni dovolj prostora" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Velikost fizičnega obsega se ne more spremeniti, sicer bi prostor, potreben " "za trenutno definirane logične nosilce, presegel razpoložljivi prostor." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potrdi spremembo fizičnega obsega" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Sprememba fizičnega obsega bo povzročila, da se velikosti trenutnega " "logičnega obsega zaokrožijo navzgor na večkratnik novega fizičnega obsega.\n" "\n" "Sprememba se bo opravila takoj." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "Na_daljuj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Velikosti fizičnega obsega ne morete spremeniti, ker je izbrana velikost (%" "10.2f MB) večja od najmanjšega fizičnega nosilca (%10.2f MB) v skupini " "nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Velikosti fizičnega obsega ne morete spremeniti, ker je izbrana velikost (%" "10.2f MB) prevelika glede na velikost najmanjšega fizičnega nosilca (%10.2f " "MB) v skupini nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Premajhna" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ta sprememba vrednosti fizičnega obsega bi zanemarila znaten prostor na enem " "ali več fizičnih nosilcev v skupini nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Velikosti fizičnega obsega ne morete spremeniti, ker bi bila nova največja " "velikost logičnega nosilca (%10.2f MB) manjša od vsaj enega od trenutno " "definiranih logičnih nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Tega fizičnega nosilca ne morete odstraniti, sicer bi bila skupina nosilcev " "premajhna, da bi vsebovala trenutno definirane logične nosilce." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Naredi logični nosilec" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Uredi logični nosilec: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "Točka _priklopa:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "_Vrsta datotečnega sistema:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Izvirna vrsta datotečnega sistema:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Izvirna oznaka datotečnega sistema:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Ime _logičnega nosilca:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Ime logičnega nosilca:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Največja velikost je %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Šifrirni ključ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Neveljavno ime logičnega nosilca" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Neveljavno ime logičnega nosilca" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Ime logičnega nosilca \"%s\" že obstaja. Prosimo, izberite drugo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Točka priklopa v uporabi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Točka priklopa \"%s\" je že uporabljena. Izberite drugo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "Neveljavna velikost" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Vnešena vrednost ni veljavno pozitivno število." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Trenutno zahtevana velikost (%10.2f MB) je večja od velikosti največjega " "logičnega obsega (%10.2f MB). To mejo lahko povečate, če ustvarite več " "fizičnih obsegov v nerazdeljenem disku in jih dodate v to skupino obsegov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Ni prostih mest" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Ne morete izdelati več kot %s logičnih nosilcev na skupino nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Ni prostora" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "V skupini obsegov ni prostora za ustvarjanje novih logičnih obsegov. Logični " "obseg lahko dodate le, če boste zmanjšali velikost kateremu odobstoječih " "logičnih obsegov" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti logični obseg \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neveljavno ime skupine nosilcev" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Ime v uporabi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Ime skupine nosilcev \"%s\" je že uporabljeno. Prosimo, izberite drugo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Ni dovolj fizičnih nosilcev" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Za ustvarjanje skupine nosilcev LVM je potreben vsaj en neuporabljen fizični " "razdelek na nosilcu.\n" "\n" "Ustvarite razdelek ali polje RAID vrste \"fizični nosilec (LVM)\" in potem " "spet izberite izbiro \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Izdelaj skupino nosilcev LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Uredi skupino nosilcev LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Uredi skupino nosilcev LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Ime _skupine nosilcev:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Ime skupine nosilcev:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fizični obseg:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Uporabijo naj se fizični nosilci:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Porabljen prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Prosti prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Skupni prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Ime logičnega nosilca" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Točka priklopa" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Logični nosilci" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Med pretvorbo vrednosti, vnešene kot \"%s\", je prišlo do napake:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Napaka v podatkih" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Za polje \"%s\" morate vpisati vrednost." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Med prepisovanjem slik zaslona je prišlo do napake." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 #, fuzzy msgid "Error Configuring Network" msgstr "Napaka pri nastavljanju omrežnega vmesnika" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamični IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Pošiljam zahtevo po podatkih IP za %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4-predpona CIDR mora biti med 0 in 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Omrežna Maska IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Imenski strežnik" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Napaka pri nastavljanju omrežnega vmesnika:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 #, fuzzy msgid "Error with Hostname" msgstr "Napaka v Podatkih" #: ../iw/network_gui.py:61 #, fuzzy msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Vnesti morate ime strežnika." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ime računalnika \"%s\" ni veljavno zaradi naslednjega razloga:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Geslo zagonskega nalagalnika je prekratko" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Privzeti" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Vnesite ime, ki naj se prikaže v meniju zagonskega nalagalnika. Naprava " "(ali trdi disk in številka razdelka) je naprava s katere se zažene " "operacijski sistem." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_Naprava" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Privzeta zagonska _tarča" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Izbrati morate oznako za vnos" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Zagonska oznaka vsebuje neveljavne znake" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Podvojena oznaka" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ta oznaka že obstaja za nek drug zagonski vnos." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Podvojena naprava" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ta naprava se že uporablja v drugem zagonskem vnosu." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Ni moč izbrisati" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Tega zagonskega cilja ni moč izbrisati, ker je za sistem %s, ki ga nameščate." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dodatne možnosti za velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Določena velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Zapolni ves prostor _do (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Zapolni ves _razpoložljivi prostor" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Dodaj razdelek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Uredi razdelek: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "_Vrsta datotečnega sistema:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Dovoljeni _diski:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Vsili kot _primarni razdelek" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Pogon %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Pogon %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Formatiraj" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Točka priklopa/\n" "RAID/Ime" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Velikost\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Razdeljevanje" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Izbrana sheme za razdeljevanja diska je povzročila naslednje kritične napake." #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Navedene napake morate odpraviti, če želite nadaljevati z nameščanjem " "sistema %s." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Napake pri razdeljevanju" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Izbrana shema za razdelitev diska je povzročila naslednja opozorila." #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Bi radi nadaljevali z vašo zahtevano razdelitveno shemo?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Opozorila pri razdeljevanju" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Opozorila pri formatiranju" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Formatiraj" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Skupine nosilcev LVM" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "Naprave RAID" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Trdi diski" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Podaljšan" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "programski RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Prosto" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Napaka pri razdelitvi" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Ni moč dodeliti zahtevanih razdelkov: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Opozorilo: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Ni moč urediti" #: ../iw/partition_gui.py:1063 #, fuzzy msgid "You must select a device to edit" msgstr "Izbrati morate razdelek za urejanje" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tega izdelka ne morete urediti:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM NI podprt za to platformo." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Sotverski RAID NI podprt za to platformo." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Malih številk naprav RAID ni na voljo" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Programske naprave RAID ni moč narediti, ker so zasedene vse dostopne male " "številke naprav RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "Izbire RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programski RAID vam omogoča, da več diskov kombinirate v večjo napravo " "RAID. Napravo RAID lahko nastavite, da je hitrejša in zaneslivejša glede na " "posamezne pogone. Za več podatkov o rabi naprav RAID, prosim, berite " "dokumentacijo za %s.\n" "\n" "Trenutno imate za rabo prostih %s programskih razdelkov RAID.\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Za uporabo RAID morate najprej ustvariti vsaj dva razdelka tipa 'programski " "RAID'. Potem lahko naredite napravo RAID, ki se lahko formatira in " "priklopi.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Kaj bi zdaj radi storili?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Ustvari programski _razdelek RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Ustvari _napravo RAID [privzeta=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Kloniraj _napravo, da narediš napravo RAID [privzeta=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Urejevalnika kloniranih pogonov ni moč narediti" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Iz nekega razloga ni bilo moč narediti urejevalnika kloniranih pogonov." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "No_v" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "Pon_astavi" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "S_krij dele naprave RAID/nosilca LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Formatiraj kot:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Prenesi datotečne sisteme" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "_Določena velikost" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Razdelki vrste '%s' se morajo nahajati znotraj enega pogona. To se naredi z " "izbiro pogona v seznamu 'Dovoljeni diski'." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Nameščajo se paketi" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Za izdelavo naprave RAID rabite vsaj dva neuporabljena programska razdelka " "RAID.\n" "\n" "Najprej ustvarite vsaj dva razdelka vrste \"programski RAID\", potem pa spet " "uporabite izbiro \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "Izdelaj napravo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Uredi napravo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Uredi napravo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Naprava RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Raven RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "Č_lani RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "Število re_zerv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatiram razdelek?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Izvorni disk nima razdelkov, ki bi jih lahko klonirali. Najprej morate v " "tem disku definirati razdelke vrste 'programski RAID', potem jih šele lahko " "klonirate." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Napaka z izvornim diskom" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Izbrani izvorni pogon vsebuje razdelke, ki niso vrste 'programski RAID'.\n" "\n" "Te razdelki morate odstraniti preden se lahko pogon klonira. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Izbrani izvorni pogon ima razdelke, ki niso omejeni na pogon /dev/%s.\n" "\n" "Te razdelke morate odstraniti ali omejeni na ta pogon preden se lahko ta " "pogon klonira." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Izbrani izvorni pogon ima enega ali več razdelkov vrste 'programski RAID', " "ki so člani dejavne programske naprave RAID.\n" "\n" "Te razdelke morate odstraniti preden se lahko pogon klonira." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Napaka s ciljnim diskom" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Prosimo, izberite ciljne pogone za operacijo kloniranja." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, fuzzy, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Izvornega pogona /dev/%s ne morete hkrati izbrati tudi kot ciljnega." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Ciljni pogon /dev/%s ima razdelek, ki ga ni moč odstraniti zaradi " "naslednjega razloga:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Ta razdelek je potrebno odstraniti preden je ta pogon lahko cilj." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Izberite izvirni pogon." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Pogon /dev/%s bo zdaj kloniran v naslednje pogone:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "POZOR! VSI PODATKI NA CILJNIH POGONIH BODO UNIČENI." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Končno opozorilo" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloniraj pogone" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Pri brisanju ciljnih pogonov je prišlo do napake. Kloniranje je spodletelo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Orodje za kloniranje pogonov\n" "\n" "To orodje vam omogoča, da laže vzpostavite diskovna polja RAID. Za izvor se " "določi disk z ustrezno razmestitvijo razdelkov, ki se potem klonira na " "ostale pogone podobnih velikosti. Naslednji korak je vzpostavitev naprave " "RAID.\n" "\n" "OPOZORILO: Izvorni pogon mora imeti razdelke, ki so omejeni na to, da so v " "celoti na tem pogonu, in lahko vsebuje le neuporabljene razdelke " "vrsteprogramski RAID. Druge vrste razdelkov niso dovoljene.\n" "\n" "VSE na ciljnem(ih) pogonu(ih) bo s tem postopkom povoženo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Izvorni pogon:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Ciljni pogon(i):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Pogoni" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne morem brati metapodatkov z repozitorija. Morda manjka imenik 'repodata'. " "Preverite, da je imenik pravilno zgeneriran.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Repozitorij %s je že dodan. Izberite drugo ime repozitorija in URL." #: ../iw/task_gui.py:175 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Dodaj repozitorij" #: ../iw/task_gui.py:238 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Neveljaven URL do repozitorija" #: ../iw/task_gui.py:239 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Vnesti morate HTTP ali FTP URL repozitorija." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Neveljaven URL do repozitorija" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Vnesti morate HTTP ali FTP URL repozitorija." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Noben pogon ni bil najden" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Prosimo, vnesite ime skupine nosilcev" #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Neveljavno ime repozitorija" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Vnesti morate ime repozitorija." #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj repozitorij" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:456 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Navedene napake morate odpraviti, če želite nadaljevati z nameščanjem " "sistema %s." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Izbira časovnega pasu" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Nadgradi nastavitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Osveži nastavitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "To bo osvežilo vaš trenutni zagonski nalagalnik." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Zaradi sprememb v sistemu ni moč samodejno nastaviti začetnega nalagalnika." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Namestitev ne more zaznati zagonskega nalagalnika, ki ga vaš sistem trenutno " "uporablja." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Namestitev je zaznala zagonski nalagalnik %s, trenutno nameščen v %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "To je priporočena izbira." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Ustvari novo nastavitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ta zmožnost izdela novo nastavitev zagonskega nalagalnika. Izberite, če " "želite preklapljati med zagonskimi nalagalniki." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Preskoči osveževanje zagonskega nalagalnika" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "S to izbiro se nastavitve zagonskega nalagalnik ne spremenijo. Izberite, če " "uporabljate kakšen tretji nalagalnik." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Kaj bi radi storili?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Prenesi datotečne sisteme" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ta izdaja sistema %s podpira dnevniški datotečni sistem (angl. journalling " "filesystem) ext3. Pred datotečnim sistemom ext2, ki tradicionalno prihaja s " "sistemom %s, ima precej prednosti. Razdelke v obliki zapisa ext2, je mogoče " "pretvoriti v ext3 brez izgube podatkov.\n" "\n" "Katere od teh razdelkov bi radi pretvorili v ext3?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Nadgradi izmenjalni razdelek" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Novejša jedra (2.4 ali novejša) potrebuje znatno več izmenjevalnega prostora " "na disku kot starejša jedra; tipično dvakrat toliko kot je v sistemu " "delovnegapomnilnika RAM. Trenutno imate nastavljenega %d MB izmenjevalnega " "prostora, vendar lahko ustvarite v enem od vaših datotečnih sistemov še " "dodaten izmenjevalni prostor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Namestitveni program je zaznal %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Že_lim ustvariti izmenjevalno datoteko" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Izberite _razdelek, v katerega želite postaviti izmenjevalno datoteko:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Razdelek" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Nezaseden prostor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Priporočeno najmanjša velikost izmenjevalne datoteka je %d MB. Vnesite " "velikost želene izmenjevalne datoteke:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Velikost izmenjalnega prostora (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Ne želim ustvariti izmenjevalne datoteke" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Močno vam priporočamo, da ustvarite izmenjevalno datoteko. Če tega ne " "storite, se lahko namestitveni program predčasno prekine. Ste prepričani, " "da želite nadaljevati?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Velikost izmenjevalne datoteke mora biti med 1 in 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Na izbrani napravi ni dovolj prostora še za izmenjevalni razdelek." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "Izhod iz namestitve" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Prikrojitev zagonskega nalagalnika z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "V vaš sistem bo nameščen zagonski nalagalnik z/IPL." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Zagonski nalagalnik z/IPL bo zdaj nameščen v sistem.\n" "\n" "Korenski razdelek bo tisti, ki ste ga predhodno izbrali v sestavi " "razdelkov.\n" "\n" "Jedro, uporabljeno za zagon stroja, bo tisto, ki se namesti privzeto.\n" "\n" "Če želite po namestitvi narediti kakšne spremembe, lahko spremenite " "nastavitveno datoteko /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Zdaj lahko vnesete morebitne dodatne parametre jedra, ki jih potrebujeta vaš " "stroj ali vaša sestava." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri jedra" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametri chandev" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Znova zaženi" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " za konec" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Opravljeno" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Izbira tipkovnice" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Za polje \"%s\" morate vpisati vrednost." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Omogoči omrežni vmesnik" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Za to je med nameščanjem potrebna aktivna omrežna povezava. Nastaviti morate " "omrežni vmesnik." #: ../textw/netconfig_text.py:127 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Uporabi _samodejno nastavitev IP (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Omogoči IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:137 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "Naslov IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Prehod:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Imenski strežnik" #: ../textw/netconfig_text.py:190 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Manjkajoči paket" #: ../textw/netconfig_text.py:191 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Izbrati morate razdelek za urejanje" #: ../textw/netconfig_text.py:242 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Omrežna Maska IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:265 #, fuzzy msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Nastavi omrežni vmesnik" #: ../textw/netconfig_text.py:265 #, fuzzy msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Čaka se povezava prek telneta..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "Napaka pri nastavljanju omrežnega vmesnika" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Napaka pri nastavljanju omrežnega vmesnika:" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Vrsta Razdelitve" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Za namestitev je potrebno razdeliti disk na razdelke. Privzeto se izbere " "razdelitev, ki je primerna za večino uporabnikov. Seveda lahko razdelitev " "opravite po svoje." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Katere pogone bi radi uporabili za to namestitev?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> izbira | Dodaj pogon | naslednji zaslon" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Napredne diskovne nastavitve" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Kako bi radi spremenili nastavitve pogona ?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "Dodaj napravo FCP" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Računalniki zSeries lahko dostopajo do naprav SCSI preko vmesnika Fibre " "Channel (FCP). Za vsako napravo morate navesti 16-bitno številko naprave, 64-" "biten World Wide Port Name (WWPN) in 64-biten FCP LUN." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Nastavi parametre iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Da bi uporabili diske iSCSI morate navesti iSCSI ponor in ime 'iSCSI " "initiator', ki ste ga nastavili za vaš sistem." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "Ciljni naslov IP" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Ime iSCSI Initiator" #: ../textw/partition_text.py:217 #, fuzzy msgid "CHAP username" msgstr "Ime strežnika FTP:" #: ../textw/partition_text.py:218 #, fuzzy msgid "CHAP password" msgstr "Geslo" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Namestitev paketov" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "V katerem časovnem pasu se nahajate ?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistemska ura uporablja UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Osveži nastavitev zagonskega nalagalnika" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Preskoči osveževanje zagonskega nalagalnika" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Ustvari nastavitev novega zagonskega nalagalnika" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ta izdaja sistema %s podpira dnevniški datotečni sistem (angl. journalling " "filesystem) ext3. Pred datotečnim sistemom ext2, ki tradicionalno prihaja s " "sistemom %s, ima precej prednosti. Razdelke v obliki zapisa ext2, je mogoče " "pretvoriti v ext3 brez izgube podatkov.\n" "\n" "Katere od teh razdelkov bi radi pretvorili v ext3?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Prostor na disku" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Zaznani RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Priporočena velikost (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Velikost izmenjalnega prostora (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Dodaj izmenjalni prostor" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vnešena vrednost ni veljavno število." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Znova namesti sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "V vašem sistemu so bile najdene ena ali več obstoječih namestitev Linuxa.\n" "\n" "Izberite tisto, ki jo želite nadgraditi, ali pa izberite 'Znova namesti " "sistem', da sistem namestite na sveže." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Geslo za root" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Izberite geslo za uporabnika root. Zaradi možnih tipkarskih napak ga morate " "vpisati dvakrat. Ne pozabite, da je geslo za uporabnika root kritičen del " "varnosti sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Dobrodošli v %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Po končani namestitvi se bo v vaš sistem namestil zagonski nalagalnik z/IPL. " "Sedaj lahko vnesete vse dodatne parametre za jedro in chandev, ki jih morda " "potrebuje vaša naprava." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Nastavitev z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Vrstica za chandev " #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Privzeta namestitev %s vključuje nabor programja za splošno rabo interneta. " "Za katera dodatna opravila želite dodati podporo ?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Pisarna in opravila" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Programiranje" #: ../installclasses/fedora.py:51 #, fuzzy msgid "Web Server" msgstr "Spletni strežnik" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Pisarna" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Večpredstavnost" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Spletni strežnik" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Navidezni računalniki" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Gruče" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Gruče za hranjenje podatkov" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Namestitvena Koda" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Da bi namestili polni nabor naročenih paketov vnesite vašo namestitveno kodo" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Če ne najdete namestitvene kode si oglejte http://www.redhat.com/apps/" "support/in.html.\n" "\n" "Če preskočite ta korak:\n" "* Morda ne boste imeli dostopa do polnega naročenega nabora paketov.\n" "* Vaša namestitev Red Hat Enterprise Linux ne bo podprta ali certificirana.\n" "* Za pakete na katere niste naročeni ne boste dobili programskih ali " "varnostnih popravkov." #: ../storage/__init__.py:81 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Neznana naprava Ethernet" #: ../storage/__init__.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Med branjem namestitve s slik ISO je prišlo do napake. Prosim, preverite " "svoje slike ISO in poskusite znova." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Namestitev se ne more nadaljevati." #: ../storage/__init__.py:96 #, fuzzy msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Razdelitvene možnosti, ki ste jih izbrali, so bile že aktivirane. Ne morete " "se več vrniti v zaslon za urejevanje diska. Bi radi nadaljevali namestitev?" #: ../storage/__init__.py:127 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Šifrirni ključ" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:146 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Pre_nesi razdelek v:" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:152 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "Na_zaj" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:252 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "Manjkajoči paket" #: ../storage/__init__.py:253 #, fuzzy msgid "Finding storage devices..." msgstr "Nadgradnja se zaključuje" #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ta razdelek vsebuje podatke za namestitev v trdi disk." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Ne morete odstraniti razdelka LDL formatiranega DASD." #: ../storage/__init__.py:491 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Ta razdelek je del naprave RAID /dev/md%s." #: ../storage/__init__.py:494 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Ta razdelek je del naprave RAID." #: ../storage/__init__.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ta razdelek je del skupine nosilcev LVM '%s'." #: ../storage/__init__.py:502 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Ta razdelek je del skupine nosilcev LVM." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Niste določili korenskega razdelka (/), ki je obvezen za nadaljevanje " "namestitve sistema %s." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Vaš korenski razdelek je manjši od 250 megabajtov, kar je običajno premalo " "za namestitev sistema %s." #: ../storage/__init__.py:762 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Vaš razdelek %s je manjši od %s megabajtov, kar je manj od priporočene " "velikosti za običajno namestitev sistema %s." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Vaš razdelek %s je manjši od %s megabajtov, kar je manj od priporočene " "velikosti za običajno namestitev sistema %s." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Nameščam na napravo USB. Odvisno od sistema, zagon morda ne bo deloval." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Nameščan na napravo FireWire. Odvisno od sistema zagon morda ne bo deloval." #: ../storage/__init__.py:804 #, fuzzy msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Narediti morate razdelek za zagon s PPC PReP." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Zagonski razdelki so lahko le na napravah RAID1." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Zagonski razdelki ne morejo biti v logičnih nosilcih." #: ../storage/__init__.py:818 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Zagonski razdelki so lahko le na napravah RAID1." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Zagonski razdelki ne morejo biti v logičnih nosilcih." #: ../storage/__init__.py:833 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Zagonski razdelki ne morejo biti v logičnih nosilcih." #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Niste določili izmenjalnega razdelka. Čeprav v vseh primerih ni nujen, pa v " "večini namestitev znatno izboljša odzivnost sistema." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Umazani datotečni sistemi" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Naslednji datotečni sistemi za vaš sistem Linux niso bili odklopljeni na " "čist način. Prosimo, zaženite vašo namestitev Linuxa, pustite, da se " "datotečni sistemi preverijo, in zaustavite sistem na čisti način, če želite " "sistem nadgraditi.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Naslednji datotečni sistemi vašega sistema Linux niso bili odklopljeni na " "čist način. Bi jih radi kljub temu priklopili?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Izmenjalna naprava:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "vpisana v datoteki /etc/fstab je trenutno uporabljena kot razdelek za " "spanje, kar pomeni, da je vaš sistem uspavan. Da bi sistem nadgradili ga " "morate ustaviti in ne uspavati" #: ../storage/__init__.py:1414 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Izmenjalna naprava:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "vpisana v datoteki /etc/fstab je trenutno uporabljena kot razdelek za " "spanje, kar pomeni, da je vaš sistem uspavan. Da bi sistem ponovno namestili " "morate v namestitvenem programu nastaviti, da se naj izmenjalni razdelke " "formatira." #: ../storage/__init__.py:1428 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Napaka pri omogočanju izmenjalne naprave %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab na razdelku za nadgradnjo ne kaže na veljaven izmenjalni " "razdelek.\n" "\n" "Pritisnite Naprej za izhod iz namestitvenega programa." #: ../storage/__init__.py:1434 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Napaka pri omogočanju izmenjalne naprave %s: %s\n" "\n" "Najverjetneje izmenjalni razdelek ni bil vzpostavljen.\n" "\n" "Pritisnite Naprej za vnovičen zagon sistema." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Nepravilna točka priklopa" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Med ustvarjanjanjem %s je prišlo do napake. Nek sestavni del te poti ni " "imenik. To je usodna napaka, zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za izhod iz namestitve." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Med ustvarjanjem %s je prišlo do napake: %s. To je usodna napaka, zato se " "namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za izhod iz namestitve." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Datotečnega sistema ni bilo moč priključiti." #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Pri priklapljanju naprave %s na %s je prišlo do napake. Z namestitvijo lahko " "nadaljujete vendar bodite pozorni na možne napake." #: ../storage/__init__.py:1521 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Med ustvarjanjem %s je prišlo do napake: %s. To je usodna napaka, zato se " "namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za izhod iz namestitve." #: ../storage/devices.py:1059 #, fuzzy msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "" "Tega razdelka ne morete odstraniti:\n" "\n" #: ../storage/devicetree.py:87 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Potrditev:" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:159 #, fuzzy msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "Prezr_i pogon" #: ../storage/devicetree.py:160 #, fuzzy msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "_Znova vzpostavi pogon" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Nalagamo gonilnik za SCSI" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Vzpostavljam zaganjalnik iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:208 #, fuzzy msgid "iSCSI not available" msgstr "Pomoč ni na voljo" #: ../storage/iscsi.py:210 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr "Ime iSCSI Initiator" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Opozorila med samodejno razdelitvijo" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Med samodejno razdelitvijo je prišlo do naslednjih opozoril:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Pritisnite 'Naprej' za izhod iz namestitvenega program." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Ni moč dodeliti zahtevanih razdelkov: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Pritisnite 'Naprej' za izbiro drugega načina izdelave razdelkov." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Napake med samodejno razdelitvijo" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Pri razdeljevanju diska je prišlo do naslednjih napak:\n" "\n" "%s\n" "\n" "To se lahko zgodi, če na diskih ni dovolj prostora za namestitev. %s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nepopravljiva napaka" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Vaš sistem se bo zdaj znova zagnal." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Številke naprave niste podali ali pa je neveljavna." #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Niste podali imena Worldwide Port Name ali pa je to ime neveljavno." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Niste določili FCP LUN ali pa je številka neveljavna." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Iskanje slabih blokov v /dev/%s..." #: ../storage/formats/fs.py:367 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Nalaganje" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Formatiranje datotečnega sistema %s ..." #: ../storage/formats/fs.py:409 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Preverja se \"%s\"..." #: ../storage/formats/fs.py:410 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Iskanje slabih blokov v /dev/%s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Preskus nosilca" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Preskus" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Izvrzi Medij" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Izberite \"%s\" za preskus nedija, ki je trenutno v pogonu, ali \"%s\", da " "izvržete medij in vstavite drugega za preskus." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Če želite preveriti dodatne nosilce vstavite naslednji medij in pritisnite " "\"%s\". Preverjanje ni nujno potrebno vendar je priporočeno. Preverite jih " "vsaj pred prvo uporabo. Ko ste jih enkrat preverili, tega postopka ni več " "potrebno ponoviti." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Medija %s ni moč najti v nobenem od vaših pogonov. Prosimo, vstavite medij %" "s in pritisnite %s za vnovičen poskus." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Medij Najden" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Za začetek preskušanja medija pred namestitvijo pritisnite %s.\n" "\n" "Pritisnite %s za preskok preskusa medija in začetek namestitve." #: ../loader/cdinstall.c:339 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Opozorilo" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Medija %s ni moč najti v nobenem od vaših pogonov. Vstavite medij %s in " "pritisnite %s za vnovičen poskus." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Medij ni bil najden" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Na CDROM-u ni moč najti datoteke za hitro namestitev" #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Ne moremo brati imenika %s: %s" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Disk z gonilniki se prebira..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Izvor diska z gonilniki" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Imate več naprav, ki lahko služijo kot izvori za disk z gonilniki. Katero " "bi radi uporabljali?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Na tej napravi je več razdelkov, ki bi lahko vsebovali sliko diska z " "gonilniki. Katerega bi radi uporabljali?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Razdelka ni moč priklopiti." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Izberite sliko diska z gonilniki" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Izberite datoteko, ki je slika vaša diska z gonilniki." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nalaganje diska z gonilniki iz datoteke ni uspelo." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vstavite disketo z gonilnikom v /dev/%s in pritisnite \"Naprej\" za " "nadaljevanje." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Vstavite disk z gonilniki" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Diskete ni moč priklopiti." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Disk z gonilniki je neprimeren za to izdajo %s." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Ročno izberi" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Naloži drug disk" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Na tem disku z gonilniki ni najti naprav primerne vrste. Bi radi ročno " "izbrali gonilnik, vseeno nadaljevali, ali naložili drug disk z gonilniki?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Disk z gonilniki" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ali imate disketo z gonilnikom?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Več diskov z gonilniki?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Ali želite naložiti še več diskov z gonilniki?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Napaka 'hitre namestitve'" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Neznan vir z gonilniki za hitro namestitev: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Naslednji neveljaven argument je bil določen za ukaz hitrega zagona diska z " "gonilniki: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Vnesite vse parametre, ki bi jih radi podali modulu %s, ločene s presledki. " "Če ne veste kakšne parametre bi podali, preskočite ta zaslon s pritiskom na " "gumb \"Naprej\"." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Vnesite parametre modulov" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Ni najdenih gonilnikov" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Naloži disk z gonilniki" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Ni najti gonilnikov za ročno vstavljanje. Bi radi uporabili disk z " "gonilniki?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Spodaj izberite gonilnik, ki ga želite naložiti. Če gonilnika ni v seznamu " "in imate posebno disketo z gonilnikom, pritisnite F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Določi dodatne parametre modulu" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Izberite gonilnik, ki se naj naloži" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Med branjem namestitve s slik ISO je prišlo do napake. Prosim, preverite " "svoje slike ISO in poskusite znova." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Ni videti, da bi imeli na sistemu trde diske! Bi radi nastavili dodatne " "naprave?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Na kateri razdelitvi in v katerem imeniku se nahajajo slike (iso9660) za %s?" "Če ne vidite diskovnega pogona, ki ste ga tukaj navedli, pritisnite F2 za " "nastavitev dodatnih naprav." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Imenik s slikami:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Izberite razdelitev" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Videti je, kot da naprava %s ne vsebuje medijev %s." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Slab parameter za ukaz hitre namestitve %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Na trdem disku ni moč najti datoteke za hitro namestitev" #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Ni moč najti diskovnega pogona za disk BIOS %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Vrsta tipkovnice" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Kakšno tipkovnico imate?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke za hitro namestitev %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Napaka pri branju vsebine datoteke za hitro namestitev %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Napaka v %s v vrstici %d datoteke za hitro namestitev %s." #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Ne moremo najti ks.cfg na zagonski disketi." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Ne morem prenesti datoteke kickstart. Spremenite parametre kickstart ali pa " "izberite 'Preklic' in nadaljujte z interaktivno namestitvijo." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Napaka pri prenosu datoteke kickstart" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Slab parameter za ustavitveni ukaz hitre namestitve %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Dobrodošli v %s - način za reševanje" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Izberite jezik" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Krajevni CD/DVD" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Trdi disk" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "Imenik NFS" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Vir diska s popravki" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Imate več naprav, ki bi lahko služile kot vir diska s popravki. Katero " "napravo bi radi uporabili?" #: ../loader/loader.c:478 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Na tej napravi je več razdelkov, ki bi lahko vsebovali sliko diska z " "gonilniki. Katerega bi radi uporabljali?" #: ../loader/loader.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vstavite disk s popravki v /dev/%s in pritisnite \"Naprej\" za nadaljevanje." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Popravki" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Diska s popravki ni moč priklopiti" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Popravki" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Berem popravke anaconda..." #: ../loader/loader.c:561 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Ne morem prenesti datoteke kickstart. Spremenite parametre kickstart ali pa " "izberite 'Preklic' in nadaljujte z interaktivno namestitvijo." #: ../loader/loader.c:570 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Napaka pri prenosu datoteke kickstart" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nimate dovolj pomnilnika za namestitev sistema %s v ta stroj." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Nosilec zaznan" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Zaznan krajevni namestitvenij nosilec..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda rešitve" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda namestitve" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kakšne vrste nosilec vsebuje rešilno sliko?" #: ../loader/loader.c:1375 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Kakšne vrste nosilec vsebuje rešilno sliko?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Gonilnika ni moč najti" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Izberite gonilnik" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Uporabi disketo z gonilnikom" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Ni moč najti nobenih naprav vrste, zahtevane za to vrsto namestitve. Ali bi " "radi ročno izbrali svoj gonilnik ali uporabili disk z gonilnikom?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "V vašem sistemu so bile najdene sledeče naprave." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Za vaš sistem še ni naloženih gonilnikov. Bi sedaj radi naložili katerega?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj napravo" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "nalagalnik je bil že zagnan. Lupina se zaganja.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Zaganjam anaconda, rešilni način sistema %s - prosimo, počakajte ...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Teče anaconda, namestitev sistema %s - prosimo, počakajte ...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Ni moč najti namestitvene slike %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Preverja se \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Zdaj se preverja nosilec..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Kontrolne vsote diska s primarnega deskriptorja diska ni bilo moč prebrati. " "To verjetno pomeni, da je bil disk ustvarjen, ne da bi se dodala kontrolna " "vsota." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Pravkar preverjana slika, vsebuje napake. To je lahko zaradi okvare pri " "prenosu ali slabega medija. Če je mogoče, očistite medij in poskusite znova. " "Če preverjanje vedno znova spodleti, vam odsvetujemonamestitev." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Ali bi radi izvedli preskus s kontrolno vsoto slike ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Preskus s kontrolno vsoto" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Slab argument ukaza za hitri zagon naprave %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "V ukazu za napravo kickstart morata biti navedena tako ime modula kot njegov " "tip" #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Neveljavna predpona" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Dolžina naslova IPv4 mora biti med 1 in 32 ali med 1 in 128 za naslov IPv6" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Omrežna napaka" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Pri nastavljanju omrežnega vmesnika je prišlo do napake." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Omogoči IPv6" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavitev TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Manjka protokol" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Izbrati morate vsaj en protokol (IPv4 ali IPv6)." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS potrebuje IPv4" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Namestitev z NFS potrebuje podporo za IPv4." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "Naslov IPv4:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "Naslov IPv6:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Imenski strežnik:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Vnesite naslov IPv4 in/ali IPv6 ter predpono (naslov / predpona). Za IPv4 je " "sprejemljiva omrežna maska ali predpona CIDR. Prehod in imenski strežnik " "morata biti veljavna naslova IPv4 ali IPv6." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ročna nastavitev TCP/IP" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Manjkajoči podatki" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP in mrežno masko ali masko CIDR." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IPv6 in predpono CIDR." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Slab argument za hitri zagon omrežnega ukaza %s: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Slaba številka bootproto %s v omrežnem ukazu" #: ../loader/net.c:1637 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Sekundarni DNS:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1842 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Neveljavni podatki o IP" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Čaka se povezava prek telneta..." #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Ime strežnika NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Imenik z %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavitev NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Tega imenika ni moč priklopiti s strežnika." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Ni videti, da bi ta imenik vseboval namestitveno drevo za %s." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Slab parameter za ukaz NFS za hitro namestitev %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čaka se povezava prek telneta..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda se poganja prek telneta..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Ni moč naložiti %s://%s/%s/%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Namestitvene slike ni moč dobiti." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Slab parameter za ukaz URL za hitro namestitev %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Metodi URL za hitro namestitev je treba podati argument --url." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Neznana metoda URL %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Nalaganje" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "Nastavitev NFS" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Vnesti morate imenik." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ni veljavno ime gostitelja" #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Nalagamo gonilnik za SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Nalaga se gonilnik %s..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_Izbriši" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Nameščajo se paketi" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Ni poljubnih paketov za izbiro" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Izbriši" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Ni poljubnih paketov za izbiro" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Potrditev:" #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Geslo za root" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Geslo za skrbnika se uporablja za upravljanje sistema. Vnesite geslo za " "skrbnika (root)." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Dodaj _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Dodaj tarčo _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Onemogoči naprave _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Dodaj disk" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Ime repozitorija:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "_Ime repozitorija:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Nastavitev TCP/IP" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Navedite lokacijo z dodatnim programjem. Pozor! Repozitorij mora biti " "veljaven za %s." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Neveljaven URL do repozitorija" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Brez gesla" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "Ime strežnika FTP:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "_URL Repozitorija:" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Izberite gonilnik" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "Imenik NFS" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Izbire RAID" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Razdelek" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Imenski strežnik:" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Znova _zaženi" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Na_prej" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "_Ime repozitorija:" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Preglej ali spremeni razdelitev diska" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:5 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "S katerega pogona bi radi zagnali to namestitev ?" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev vašega sistema?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Napredna nastavitev diskovja" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Šifrirni ključ" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Izberite pogone za namestitev." #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Znova zaženi" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Uredi vrstni red pogonov" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Zagonski nalagalnik" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Kam bi radi namestili zagonski nalagalnik?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Prezri" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Izberite gonilnik" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Geslo:" #: tmp/exnSave.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Uporabniško ime" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Vnesite svoje %(instkey)s" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Geslo:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "CHAP _Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "_Geslo:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Ciljni naslov IP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Ime iSCSI Initiator:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Dodaj tarčo" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Namesti z živega CDja na disk" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Namesti v trdi disk" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potrdite resetiranje" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Prehod:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Naslov IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Naslov IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Imenski strežnik:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Vmesnik:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Vklopi podoro IPv4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Vklopi podporo IPv6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Uporabi _samodejno nastavitev IP (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Ime računalnika" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Prilagodi _kasneje" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "Izberite dodatne repozitorije za nameščanje programja." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Peivzeta namestitev %s vključuje nabor programja za splošno rabo interneta. " "Za katera dodatna opravila želite dodati podporo ?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Dodatne prikrojevanje izbora progamja lahko zaključite sedaj ali pa po " "namestitvi z orodjem za upravljanje s programjem." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Dodaj repozitorije za dodatno programje" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Prilagodi sedaj" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Dodaj repozitorij" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Številka naprave:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Dodaj napravo FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "afrikanščina" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "arabščina" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "asamščina" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengalščina" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengalščina (Indija)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarščina" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "katalonščina" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "kitajščina (poenostavljena)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "kitajščina (tradicionalna)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "hrvaščina" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "češčina" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "danščina" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "nizozemščina" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angleščina" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "estonščina" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "finščina" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francoščina" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "nemščina" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grščina" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "gudžaratščina" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindijščina" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "madžarščina" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "islandščina" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "ilokanščina" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indonezijščina" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "italijanščina" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japonščina" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "kanareščina" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "korejščina" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "makedonščina" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "maratščina" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "malajščina" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "malajščina" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "maratščina" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "bengalščina" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "norveščina" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Severni Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "perzijščina" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "polščina" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugalščina" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugalščina (brazilska)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pundžabščina" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "romunščina" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ruščina" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Srbščina" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Srbščina (latinica)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalščina" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "slovaščina" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "slovenščina" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "španščina" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "švedščina" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "tamilščina" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamilščina" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "teluščina" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "turščina" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinščina" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamščina" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "velščina" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "zulujščina"