# SLOVENIAN MESSAGE CATALOGUE FOR RHINSTALL. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Primoz Peterlin , 1999. # Roman Maurer , 1999. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 6.1\n" "POT-Creation-Date: 1999-12-28 17:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-12-25 16:45+0200\n" "Last-Translator: Roman Maurer \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../fstab.py:165 ../fstab.py:308 msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: ../fstab.py:166 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formatiramo izmenjalni prostor v napravi /dev/%s..." #: ../fstab.py:178 ../fstab.py:244 ../fstab.py:358 ../libfdisk/newtfsedit.c:1540 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:697 ../loader/loader.c:742 ../loader/loader.c:880 ../loader/loader.c:885 ../loader/loader.c:1621 ../loader/loader.c:1667 ../loader/loader.c:1738 ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:211 ../text.py:234 ../text.py:694 ../todo.py:340 ../todo.py:823 ../todo.py:852 ../todo.py:1176 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../fstab.py:178 msgid "Error creating swap on device " msgstr "" #: ../fstab.py:245 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Napaka pri odklapljanju %s: %s" #: ../fstab.py:261 ../todo.py:480 msgid "Creating" msgstr "Ustvarjamo" #: ../fstab.py:261 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Ustvarjamo naprave RAID..." #: ../fstab.py:309 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formatiramo datotečni sistem %s..." #: ../fstab.py:359 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Napaka pri priklapljanju %s: %s" #: ../gui.py:269 ../gui.py:515 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: ../gui.py:270 ../gui.py:514 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:168 ../loader/devices.c:218 ../loader/lang.c:537 ../loader/loader.c:255 ../loader/loader.c:603 ../loader/loader.c:639 ../loader/loader.c:742 ../loader/loader.c:1110 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:129 ../loader/urls.c:341 ../text.py:90 ../text.py:91 ../text.py:110 ../text.py:133 ../text.py:163 ../text.py:166 ../text.py:208 ../text.py:237 ../text.py:251 ../text.py:253 ../text.py:272 ../text.py:274 ../text.py:296 ../text.py:298 ../text.py:387 ../text.py:438 ../text.py:440 ../text.py:449 ../text.py:467 ../text.py:480 ../text.py:517 ../text.py:519 ../text.py:545 ../text.py:548 ../text.py:557 ../text.py:615 ../text.py:616 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:27 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:86 ../textw/lilo.py:161 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:63 ../textw/partitioning.py:207 ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:86 ../textw/silo.py:185 ../textw/timezone.py:63 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../gui.py:271 ../gui.py:519 msgid "Show Help" msgstr "Prikaži pomoč" #: ../gui.py:272 ../gui.py:518 msgid "Hide Help" msgstr "Skrij pomoč" #: ../gui.py:273 ../gui.py:517 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: ../gui.py:276 ../gui.py:540 msgid "Online Help" msgstr "Pomoč na zvezi" #: ../gui.py:277 ../iw/language.py:10 ../text.py:52 ../text.py:934 ../text.py:963 msgid "Language Selection" msgstr "Izbira jezika" #: ../gui.py:481 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa" #: ../gui.py:485 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Namestitvena lupina Red Hat Linuxa" #: ../gui.py:496 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa na %s" #: ../gui.py:497 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Namestitvena lupina Red Hat Linuxa na %s" #: ../installclass.py:241 msgid "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "Nameravate pobrisati vse obstoječe namestitve Linuxa na sistemu." #: ../installclass.py:278 msgid "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your Linux installation." msgstr "Pobrisali boste VSE PODATKE na vašem disku, da boste napravili prostor za namestitev Linuxa." #: ../text.py:53 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kateri jezik bi radi uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/devices.c:218 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:270 ../loader/lang.c:537 ../loader/loader.c:255 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:639 ../loader/loader.c:697 ../loader/loader.c:742 ../loader/loader.c:880 ../loader/loader.c:885 ../loader/loader.c:971 ../loader/loader.c:1110 ../loader/loader.c:1621 ../loader/loader.c:1667 ../loader/loader.c:1730 ../loader/loader.c:1738 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:557 ../loader/urls.c:129 ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:211 ../loader/urls.c:341 ../text.py:55 ../text.py:110 ../text.py:163 ../text.py:208 ../text.py:251 ../text.py:296 ../text.py:387 ../text.py:407 ../text.py:438 ../text.py:517 ../text.py:545 ../text.py:615 ../text.py:639 ../text.py:653 ../text.py:673 ../text.py:686 ../text.py:698 ../text.py:893 ../text.py:897 ../text.py:1087 ../textw/lilo.py:26 ../textw/lilo.py:79 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/partitioning.py:207 ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:86 ../textw/timezone.py:63 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../text.py:70 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-u)" #: ../text.py:71 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-u)" #: ../text.py:72 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-u)" #: ../text.py:73 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-u)" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:245 ../text.py:88 ../textw/lilo.py:92 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:118 ../textw/silo.py:175 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../text.py:89 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "Na katero napravo je priključena miška? %s %i" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:645 ../libfdisk/fsedit.c:652 ../libfdisk/fsedit.c:659 ../libfdisk/fsedit.c:668 ../libfdisk/fsedit.c:694 ../libfdisk/fsedit.c:704 ../libfdisk/fsedit.c:733 ../libfdisk/fsedit.c:749 ../libfdisk/fsedit.c:1109 ../libfdisk/gnomefsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1073 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1091 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1296 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1390 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1408 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1646 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1889 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1921 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1936 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1945 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1984 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1425 ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../libfdisk/newtfsedit.c:1540 ../loader/urls.c:217 ../text.py:90 ../text.py:557 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:110 ../textw/lilo.py:160 ../textw/silo.py:123 ../textw/silo.py:136 ../textw/silo.py:184 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: ../text.py:112 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Kateri model miške je priključen na ta računalnik?" #: ../text.py:121 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Oponašanje treh tipk?" #: ../text.py:123 msgid "Mouse Selection" msgstr "Izbira miške" #: ../text.py:161 ../text.py:936 ../text.py:965 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Izbira tipkovnice" #: ../text.py:162 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?" #: ../text.py:201 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Namestitev delovne postaje GNOME" #: ../text.py:202 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Namestitev delovne postaje KDE" #: ../text.py:203 msgid "Install Server System" msgstr "Namestitev strežniškega sistema" #: ../text.py:204 msgid "Install Custom System" msgstr "Namestitev sistema po meri" #: ../text.py:205 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Nadgraditev obstoječe namestitve" #: ../text.py:206 ../text.py:968 msgid "Installation Type" msgstr "Vrsta namestitve" #: ../text.py:207 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../text.py:235 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nimate nobene razdelitve Linuxa. Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../text.py:248 msgid "System to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../text.py:249 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev vašega sistema?" #: ../text.py:264 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../text.py:265 msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "Nameščeni paketi in paketi, ki so potrebni za zadovoljitev njihovih odvisnosti, so bili izbrani za namestitev. Bi radi prilagodili nabor paketov, ki naj se nadgradijo?" #: ../libfdisk/fsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1109 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2037 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2307 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2360 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581 ../loader/loader.c:603 ../loader/net.c:703 ../text.py:272 ../text.py:449 ../text.py:467 ../text.py:474 ../textw/partitioning.py:172 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../libfdisk/fsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1109 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2037 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2307 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2360 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581 ../loader/net.c:703 ../text.py:272 ../text.py:277 ../text.py:449 ../text.py:467 ../text.py:477 ../textw/partitioning.py:172 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../text.py:287 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:288 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Dobrodošli v Red Hat Linuxu!\n" "\n" "Ta način namestitve je podrobno razložen v vodniku za namestitev sistema Official Red Hat Linux, ki jo lahko dobite pri podjetju Red Hat Software. Če imate dostop do tega priročnika, naj bi še pred nadaljevanjem prebrali razdelek o namestitvi.\n" "\n" "Če ste kupili Official Red Hat Linux, registrirajte vaš izvod v našem spletišču, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:359 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Uporaba bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:364 msgid "IP address:" msgstr "Naslov IP:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:365 msgid "Netmask:" msgstr "Omrežna maska:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:366 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Privzeti prehod (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:367 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primarni imenski strežnik:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:389 msgid "Network Configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../text.py:405 msgid "Invalid information" msgstr "Neveljavni podatki" #: ../text.py:406 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Za nadaljevanje morate vnesti podatke s pravilnimi IP." #: ../text.py:434 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavitev imena računalnika" #: ../text.py:435 msgid "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "Ime računalnika (ang. hostname) je pač vzdevek vašega računalnika. Če je računalnik priključen v omrežje, vam ga morda dodeli upravitelj omrežja." #: ../iw/network.py:210 ../loader/net.c:458 ../loader/net.c:622 ../text.py:438 msgid "Hostname" msgstr "Ime računalnika" #: ../text.py:450 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Prilagojena zagonska disketa poskrbi za zagon sistema Linux ne glede na običajni zaganjalnik. To je uporabno, če v sistem ne želite namestiti zaganjalnika LILO, če kak drug operacijski sistem odstrani LILO, ali LILO ne deluje z vašo strojno opremo. Prilagojeno zagonsko disketo lahko uporabljate tudi z rešilno sliko Red Hata, kar omogoča mnogo lažjo obnovitev sistema po resnem sesutju.\n" "\n" "Bi radi ustvarili zagonsko disketo, prilagojeno za vaš sistem?" #: ../text.py:469 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zaganjanje z diskete verjetno ne deluje na strojih SMCC Ultra\n" "\n" #: ../text.py:472 ../text.py:682 msgid "Bootdisk" msgstr "Zagonska disketa" #: ../text.py:515 msgid "X probe results" msgstr "Izidi preiskušanja X" #: ../text.py:534 ../text.py:553 msgid "Unlisted Card" msgstr "Nenašteta kartica" #: ../text.py:542 msgid "Video Card Selection" msgstr "Izbira grafične kartice" #: ../text.py:543 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Katero grafično kartico imate?" #: ../text.py:555 msgid "X Server Selection" msgstr "Izbira strežnika X" #: ../text.py:555 msgid "Choose a server" msgstr "Izberite strežnik" #: ../text.py:611 msgid "Installation to begin" msgstr "Začetek namestitve" #: ../iw/confirm.py:30 ../text.py:612 msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log takoj, ko boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za poznejši ogled." #: ../text.py:629 ../text.py:643 ../text.py:663 msgid "Complete" msgstr "Opravljeno" #: ../iw/congrats.py:31 ../text.py:630 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Čestitamo, namestitev je končana.\n" "\n" "Odstranite disketo iz disketnika in pritisnite , da se bo računalnik resetiral. Za informacije o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informacije o prikrojitvi sistema lahko najdete v poglavju v Uradnem uporabniškem priročniku za Red Hat Linux, ki opisuje prikrojevanje po namestitvi." #: ../text.py:644 ../text.py:664 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Čestitamo, namestitev je končana.\n" "\n" "Za informacije o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informacije o prikrojitvi sistema lahko najdete v poglavju v Uradnem uporabniškem priročniku za Red Hat Linux, ki opisuje prikrojevanje po namestitvi." #: ../iw/bootdisk.py:50 ../text.py:683 msgid "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk." msgstr "V prvi disketnik vstavite prazno disketo. Med izdelavo zagonske diskete bodo na njej izbrisani vsi obstoječi podatki." #: ../text.py:686 ../text.py:687 ../text.py:698 ../text.py:699 ../textw/lilo.py:26 ../textw/silo.py:25 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../iw/bootdisk.py:54 ../text.py:695 msgid "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "Med izdelavo zagonske diskete je prišlo do napake. Prosim prepričajte se, da je v prvem disketniku formatirana disketa." #: ../text.py:757 msgid "Package Installation" msgstr "Namestitev paketov" #: ../text.py:759 msgid "Name : " msgstr "Ime :" #: ../text.py:760 msgid "Size : " msgstr "Velikost:" #: ../text.py:761 msgid "Summary: " msgstr "Opis :" #: ../text.py:787 msgid " Packages" msgstr " Paketi" #: ../text.py:788 msgid " Bytes" msgstr " Zlogi" #: ../text.py:789 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:791 msgid "Total :" msgstr "Skupno :" #: ../text.py:798 msgid "Completed: " msgstr "Opravljeno: " #: ../text.py:808 msgid "Remaining: " msgstr "Preostanek: " #: ../text.py:897 ../text.py:898 msgid "Debug" msgstr "Razhrošči" #: ../text.py:910 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:912 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../text.py:938 ../text.py:1004 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavitev imena računalnika" #: ../text.py:940 ../text.py:1006 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavitev omrežja" #: ../text.py:946 ../text.py:1012 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavitev časovnega pasu" #: ../text.py:948 ../text.py:1014 ../textw/userauth.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Geslo za root" #: ../text.py:950 ../text.py:1016 ../textw/userauth.py:148 msgid "User Account Setup" msgstr "Namestitev uporabniškega računa" #: ../text.py:952 ../text.py:1018 msgid "Authentication" msgstr "Identifikacija" #: ../text.py:958 msgid "Configuration Complete" msgstr "Nastavitev končana" #: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:967 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ../text.py:976 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:88 ../textw/silo.py:192 msgid "SILO Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../text.py:982 ../textw/lilo.py:29 ../textw/lilo.py:76 ../textw/lilo.py:169 msgid "LILO Configuration" msgstr "Nastavitev LILO" #: ../iw/lilo.py:104 ../iw/lilo.py:219 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:268 ../text.py:986 ../text.py:992 msgid "Partition" msgstr "Razdelitev diska" #: ../text.py:988 msgid "Manually Partition" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../text.py:990 msgid "Automatic Partition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../text.py:994 msgid "Swap" msgstr "Izmenjalna" #: ../text.py:996 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatiranje datotečnega sistema" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1008 ../text.py:1010 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavitev miške" #: ../text.py:1020 msgid "Package Groups" msgstr "Skupina paketov" #: ../text.py:1022 ../text.py:1049 msgid "Individual Packages" msgstr "Posamezni paketi" #: ../text.py:1024 ../textw/packages.py:114 msgid "Package Dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../iw/xconfig.py:120 ../text.py:1026 ../text.py:1034 msgid "X Configuration" msgstr "Nastavitev X" #: ../text.py:1028 ../text.py:1033 ../text.py:1050 ../text.py:1053 msgid "Boot Disk" msgstr "Zagonska disketa" #: ../text.py:1030 msgid "Installation Begins" msgstr "Začetek namestitve" #: ../text.py:1032 msgid "Install System" msgstr "Namesti sistem" #: ../text.py:1036 msgid "Installation Complete" msgstr "Namestitev je končana" #: ../text.py:1041 msgid "Examine System" msgstr "Preišči sistem" #: ../text.py:1048 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Prilagodi nadgradnjo" #: ../text.py:1052 msgid "Upgrade System" msgstr "Nadgradi sistem" #: ../text.py:1054 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Popolnoma nadgradi" #: ../text.py:1084 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../text.py:1085 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Ne moremo se vrniti na prejšnji korak. Poskusiti boste morali ponovno." #: ../todo.py:341 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying file: %s" msgstr "napaka pri odpiranju datoteke z glavo: %s" #: ../todo.py:480 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Ustvarjamo zagonski disk..." #: ../todo.py:627 msgid "Reading" msgstr "Branje" #: ../todo.py:628 msgid "Reading package information..." msgstr "Beremo podatke o paketih..." #: ../todo.py:796 ../todo.py:806 msgid "no suggestion" msgstr "ni predloga" #: ../todo.py:812 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../todo.py:813 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Iščemo namestitve Red Hat Linuxa..." #: ../todo.py:824 ../todo.py:853 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Napaka pri priklapljanju datotečnega sistema ext2 na %s: %s" #: ../todo.py:872 msgid "Finding" msgstr "Iskanje" #: ../todo.py:873 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Iščemo pakete za nadgradnjo..." #: ../todo.py:1056 msgid "Processing" msgstr "Obdelujemo" #: ../todo.py:1057 msgid "Preparing to install..." msgstr "Pripravljamo se na namestitev..." #: ../todo.py:1171 msgid "Rebuilding" msgstr "Ponovno gradimo" #: ../todo.py:1172 msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "Ponovno gradimo bazo podatkov o RPM..." #: ../todo.py:1177 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Ponovna gradnja baze podatkov o RPM neuspešna. Morda zmanjkuje prostora na disku?" #: ../todo.py:1227 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Nadgrajujemo %s.\n" #: ../todo.py:1229 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Nameščamo %s.\n" #: ../todo.py:1250 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj prostora na disku.\n" "Potrebujete več prostora na naslednjem datotečnem sistemu:\n" "\n" #: ../todo.py:1253 msgid "Mount Point" msgstr "Točka priklopa" #: ../todo.py:1253 msgid "Space Needed" msgstr "Potreben prostor" #: ../todo.py:1267 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: ../todo.py:1289 msgid "Post Install" msgstr "Po namestitvi" #: ../todo.py:1290 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Izvajamo nastavitve po namestitvi..." #: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:241 msgid "Video Card" msgstr "Grafična kartica" #: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:243 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:245 msgid "X server" msgstr "Strežnik X" #: ../xf86config.py:247 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Ne moremo zaznati grafične kartice" #: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:252 ../xf86config.py:254 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:254 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor vrste Plug and Play" #: ../xf86config.py:256 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Obseg horizontalne frekvence" #: ../xf86config.py:258 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Obseg vertikalne frekvence" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Nastavitev računov" #: ../iw/account.py:130 msgid "Root Password: " msgstr "Geslo za root: " #: ../iw/account.py:133 msgid "Confirm: " msgstr "Potrditev: " #: ../iw/account.py:184 ../iw/account.py:227 msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" #: ../iw/account.py:188 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../iw/account.py:192 ../textw/userauth.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "Geslo (potrditev)" #: ../iw/account.py:196 ../iw/account.py:227 ../textw/userauth.py:79 ../textw/userauth.py:160 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../iw/account.py:205 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:171 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../iw/account.py:207 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:160 ../textw/lilo.py:182 ../textw/partitioning.py:62 ../textw/silo.py:184 ../textw/silo.py:206 ../textw/userauth.py:172 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../iw/account.py:209 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:171 msgid "Delete" msgstr "Pobriši" #: ../iw/account.py:211 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nastavitve identifikacije" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Vklopi gesla MD5" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Omogoči senčna gesla" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251 msgid "Enable NIS" msgstr "Vklop NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Uporabi oddajanje za iskanje strežnika NIS" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "Domena NIS: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "Strežnik NIS: " #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/bootdisk.py:61 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Preskoči izdelavo zagonske diskete" #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "Začetek namestitve" #: ../iw/confirm.py:27 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve Red Hat Linuxa." #: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:54 msgid "Congratulations" msgstr "Čestitke" #: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:56 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: ../iw/congrats.py:76 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Čestitamo, namestitev je končana.\n" "\n" "Za informacije o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informacije o prikrojitvi sistema lahko najdete v poglavju v Uradnem uporabniškem priročniku za Red Hat Linux, ki opisuje prikrojevanje po namestitvi." #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nerazrešene odvisnosti" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:121 ../textw/packages.py:121 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121 msgid "Requirement" msgstr "Potrebuje" #: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:133 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Preišči nadgradnjo" #: ../iw/examine.py:34 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nimate nobene razdelitve Linuxa.\n" " Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../iw/examine.py:59 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:79 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Izberite pogon na katerem boste poganjali fdisk" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje" #: ../iw/format.py:43 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Delovna postaja GNOME" #: ../iw/installpath.py:40 msgid "KDE Workstation" msgstr "Delovna postaja KDE" #: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2213 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../iw/installpath.py:43 msgid "Custom" msgstr "Uporabniško prilagojen izbor" #: ../iw/installpath.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Vrsta namestitve" #: ../iw/installpath.py:173 msgid "Install" msgstr "Namestitev" #: ../iw/installpath.py:175 msgid "Upgrade" msgstr "Nadgradnja" #: ../iw/installpath.py:228 msgid "Use fdisk" msgstr "Uporabite fdisk" #: ../iw/keyboard.py:13 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Nastavitev nastavitve" #: ../iw/keyboard.py:55 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard.py:74 msgid "Layout" msgstr "Videz" #: ../iw/keyboard.py:93 msgid "Variant" msgstr "Različica" #: ../iw/keyboard.py:108 msgid "Test your selection here:" msgstr "Tukaj preverite vašo izbiro:" #: ../iw/language.py:16 ../loader/lang.c:268 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Kateri jezik boste uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Nastavitev LILO" #: ../iw/lilo.py:109 ../iw/lilo.py:220 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:269 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../iw/lilo.py:140 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa LILO na:" #: ../iw/lilo.py:147 ../iw/silo.py:166 ../textw/silo.py:60 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Glavni zagonski zapis (MBR)" #: ../iw/lilo.py:151 ../iw/silo.py:169 ../textw/silo.py:61 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvi sektor zaganjalne razdelitve" #: ../iw/lilo.py:155 ../textw/lilo.py:20 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Uporaba linearnega načina (nujna za nekatere diske SCSI)" #: ../iw/lilo.py:165 ../iw/silo.py:196 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri jedra" #: ../iw/lilo.py:182 ../iw/silo.py:214 msgid "Create boot disk" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/lilo.py:186 msgid "Do not install LILO" msgstr "Ne nameščaj zaganjalnika LILO" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:245 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:175 msgid "Default" msgstr "Privzeta" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:245 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:175 msgid "Partition type" msgstr "Vrsta razdelitve" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/lilo.py:231 ../iw/silo.py:245 ../iw/silo.py:280 ../textw/lilo.py:93 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:119 ../textw/silo.py:175 msgid "Boot label" msgstr "Zagonska oznaka" #: ../iw/mouse.py:134 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Oponašanje treh tipk" #: ../iw/network.py:148 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Nastavitev z uporabo DHCP" #: ../iw/network.py:154 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivacija ob zagonu" #: ../iw/network.py:163 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../iw/network.py:164 ../loader/net.c:620 msgid "Netmask" msgstr "Omrežna maska" #: ../iw/network.py:165 ../loader/loader.c:240 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../iw/network.py:166 msgid "Broadcast" msgstr "Oddajanje" #: ../iw/network.py:211 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: ../iw/network.py:211 msgid "Primary DNS" msgstr "Primarni DNS" #: ../iw/network.py:211 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundarni DNS" #: ../iw/network.py:211 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciarni DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Izbira posameznih paketov" #: ../iw/package.py:176 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Podrobnosti paketa" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Velikost:" #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Izbira paketov za namestitev" #: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "Izbira skupine paketov" #: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Izberite posamezne pakete" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Nameščamo pakete" #: ../iw/progress.py:122 ../iw/progress.py:157 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/progress.py:123 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress.py:162 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Completed" msgstr "Opravljeno" #: ../iw/progress.py:164 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: ../iw/rootpartition.py:16 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Potrditev izbire razdelitve" #: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Čarovnik za diske" #: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:167 msgid "Low Memory" msgstr "Premajhen pomnilnik" #: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:168 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that okay?" msgstr "Ker nimate dovolj pomnilnika, moramo takoj ugasniti izmenjalni prostor. Za to bomo morali takoj zapisati razdelitveno tabelo na disk. Je to v redu?" #: ../iw/rootpartition.py:98 ../textw/partitioning.py:121 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/rootpartition.py:164 ../textw/partitioning.py:122 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Če ne želite storiti tega, lahko nadaljujete z namestitvijo tako, da ročno razdelite disk, ali pa se lahko vrnete in izberete popolnoma prilagojeno namestitev." #: ../iw/rootpartition.py:178 msgid "Remove data" msgstr "Odstranitev podatkov" #: ../iw/rootpartition.py:181 ../textw/partitioning.py:126 msgid "Manually partition" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../iw/silo.py:18 msgid "Silo Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../iw/silo.py:161 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa SILO na:" #: ../iw/silo.py:174 msgid "Create PROM alias" msgstr "Izdelava vzdevka PROM" #: ../iw/silo.py:192 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM na linux" #: ../iw/silo.py:224 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne nameščajmo zaganjalnika SILO" #: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:80 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Izbira časovnega pasu" #: ../iw/timezone.py:143 msgid "View:" msgstr "Pogled:" #: ../iw/timezone.py:151 ../iw/timezone.py:152 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistemska ura uporablja UTC" #: ../iw/timezone.py:200 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Uporaba zimskega časa (le ZDA)" #: ../iw/timezone.py:214 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../iw/timezone.py:215 msgid "UTC Offset" msgstr "Popravek UTC" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Obseg horizontalnih frekvenc" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Obseg vertikalnih frekvenc" #: ../iw/xconfig.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Preizkus neuspešen" #: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:258 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Prilagoditev nastavitve X" #: ../iw/xconfig.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitov na piko" #: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:254 msgid "Test this configuration" msgstr "Preizkus te nastavitve" #: ../iw/xconfig.py:201 msgid "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine the best settings for your display." msgstr "V večini primerov lahko samodejno preizkusimo grafično strojno opremo in ugotovimo najboljše nastavitve za vaš zaslon." #: ../iw/xconfig.py:209 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Izidi samodejnega preizkusa:" #: ../iw/xconfig.py:224 msgid "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "Monitorja ni mogoče samodejno zaznati. Prosim, izberite ga iz spodnjega seznama:" #: ../iw/xconfig.py:261 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Uporaba grafične prijave" #: ../iw/xconfig.py:263 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Preskok nastavitve X" #: ../textw/lilo.py:14 ../textw/silo.py:14 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Nekateri sistemi morajo v času zagona podati jedru posebne parametre, če naj sistem deluje pravilno. Če morate podati jedru posebne zagonske parametre, jih zdaj vstavite. Če to ni potrebno ali pa niste prepričani, pustite to polje prazno." #: ../textw/lilo.py:77 ../textw/silo.py:90 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam bi radi namestili zaganjalnik sistema?" #: ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:118 ../textw/silo.py:123 ../textw/silo.py:144 msgid "Clear" msgstr "Pobriši" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1646 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 ../libfdisk/newtfsedit.c:463 ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 ../loader/devices.c:168 ../loader/loader.c:1730 ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:115 ../textw/silo.py:123 ../textw/silo.py:141 ../textw/userauth.py:62 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:131 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Uredi zagonsko oznako" #: ../textw/lilo.py:164 ../textw/silo.py:187 msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Zagonski upravljalnik, ki ga uporablja Red Hat, lahko zaganja tudi druge operacijske sisteme. Določiti morate, s katerih razdelitev bi radi zaganjali sistem in kakšne oznake bi radi uporabljali za njih." #: ../textw/packages.py:115 msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed." msgstr "Nekateri paketi, ki ste jih izbrali za namestitev, potrebujejo pakete, ki jih niste izbrali. Če le pritisnete \"V redu\", bodo vsi ti potrebni paketi samodejno nameščeni." #: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:56 msgid "Disk Setup" msgstr "Prikrojitev diska" #: ../textw/partitioning.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Čarovnik za diske je orodje za razdelitev in vzpostavljanje točk priklopa. Zasnovano je tako, da ga bo lažje uporabljati kot običajni program za razdelitev diska za Linux, fdisk, in da bo bolj zmogljivo. Vendar obstajajo določeni primeri, kjer je lahko fdisk bolj zaželen.\n" "\n" "Katero orodje želite uporabljati?" #: ../textw/partitioning.py:57 msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "Za namestitev Red Hat Linuxa, morate imeti zanj posvečeno najmanj eno razdelitev velikosti 150 MB. Priporočamo vam, da je ta razdelitev na enem od prvih dveh diskov v vašem sistemu, da boste lahko zaganjali Linux z nalagalnikom LILO." #: ../loader/loader.c:303 ../loader/loader.c:328 ../textw/partitioning.py:62 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: ../textw/partitioning.py:126 ../textw/partitioning.py:127 msgid "Continue" msgstr "Nadaljevanje" #: ../textw/partitioning.py:187 msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install." msgstr "Katere razdelitve bi želeli formatirati? Močno priporočamo formatiranje vseh sistemskih razdelitev, vključno z /, /usr in /var. Formatiranje razdelitev /home ali /usr/local ni potrebno, če so bile nastavljene med prejšno namestitvijo." #: ../textw/partitioning.py:204 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem" #: ../textw/partitioning.py:209 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje" #: ../textw/silo.py:62 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Izdelava vzdevka PROM ,linux`" #: ../textw/silo.py:63 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM" #: ../textw/timezone.py:65 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "V katerem časovnem pasu živite?" #: ../textw/timezone.py:77 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Je strojna ura nastavljena na GMT?" #: ../textw/userauth.py:10 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "Izberite geslo roota. Morate ga vpisati dvakrat, da izključite možnost tipkarske napake. Ne pozabite, da je korensko geslo kritičen del varnosti sistema!" #: ../loader/urls.c:317 ../textw/userauth.py:23 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../textw/userauth.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "Geslo (spet):" #: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91 msgid "Password Length" msgstr "Dolžina gesel" #: ../textw/userauth.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99 msgid "Password Mismatch" msgstr "Neujemanje gesel" #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosim poskusite ponovno." #: ../textw/userauth.py:71 msgid "Edit User" msgstr "Uredi uporabnika" #: ../textw/userauth.py:73 msgid "Add User" msgstr "Dodaj uporabnika" #: ../textw/userauth.py:78 msgid "User ID" msgstr "Uporabniška ID" #: ../textw/userauth.py:92 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth.py:109 msgid "User Exists" msgstr "Uporabnik obstaja" #: ../textw/userauth.py:110 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Uporabnik s to identiteto že obstaja. Izberite drugega." #: ../textw/userauth.py:137 msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration." msgstr "Za večino dela na sistemu bi morali uporabljati običajni uporabniški račun. Če ne boste venomer uporabljali računa root, bo manj verjetno, da boste po pomoti pokvarili sistemske nastavitve." #: ../textw/userauth.py:150 msgid "What user account would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up." msgstr "Kateri uporabniški račun bi radi imeli v sistemu? Za običajno delo naj bi imeli vsaj en račun, različen od root, večuporabniški sistemi pa imajo lahko nameščeno poljubno število računov." #: ../textw/userauth.py:160 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../textw/userauth.py:184 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Vnesite podatke o uporabniku." #: ../textw/userauth.py:196 msgid "Change the information for this user." msgstr "Spremenite podatke tega uporabnika." #: ../textw/userauth.py:247 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Uporaba senčnih gesel" #: ../textw/userauth.py:249 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Vklop gesel MD5" #: ../textw/userauth.py:256 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: ../textw/userauth.py:258 msgid "NIS Server:" msgstr "Strežnik NIS:" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "or use:" msgstr "ali pa uporabite:" #: ../textw/userauth.py:263 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Zahtevajte strežnik z oddajanjem" #: ../libfdisk/fsedit.c:645 ../libfdisk/fsedit.c:652 ../libfdisk/fsedit.c:659 ../libfdisk/fsedit.c:668 ../libfdisk/fsedit.c:694 ../libfdisk/fsedit.c:704 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Nepravilna točka priklopa" #: ../libfdisk/fsedit.c:646 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu" #: ../libfdisk/fsedit.c:653 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Vse točke priklopa se morajo začeti z znakom /." #: ../libfdisk/fsedit.c:660 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Točke priklopa se ne smejo končati z /." #: ../libfdisk/fsedit.c:669 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Točke priklopa lahko vsebujejo le izpisljive znake." #: ../libfdisk/fsedit.c:678 msgid "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:695 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Sistemske razdelitve morajo biti v razdelitvah tipa Linux." #: ../libfdisk/fsedit.c:705 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dovoljena.\n" "\n" "/usr mora biti na razdelitvi tipa Linux ali NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:733 msgid "Too Many Drives" msgstr "Preveč pogonov" #: ../libfdisk/fsedit.c:734 msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message." msgstr "Imate več diskov kot jih podpira ta program. Prosim uporabite običajni program fdisk za nastavitev vaših diskov in prosim obvestite Red Hat Software, da ste videli to sporočilo." #: ../libfdisk/fsedit.c:749 msgid "No Drives Found" msgstr "Noben pogon ni bil najden" #: ../libfdisk/fsedit.c:750 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Prišlo je do napake - nismo našli veljavne naprave, na kateri bi lahko ustvarili nove datotečne sisteme. Prosim preverite vašo strojno opremo za razlog te težave." #: ../libfdisk/fsedit.c:1023 ../libfdisk/fsedit.c:1093 #, c-format msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The error was" msgstr "Med branjem razdelitvene tabele blokovne naprave je prišlo do napake. Napaka je bila" #: ../libfdisk/fsedit.c:1066 #, c-format msgid "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "Razdelitvena tabela naprave %s je poškodovana. Če želite ustvarjati na njej nove razdelitve, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH PODATKOV na tem pogonu." #: ../libfdisk/fsedit.c:1071 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Slaba razdelitvena tabela" #: ../libfdisk/fsedit.c:1072 msgid "Initialize" msgstr "Inicializiraj" #: ../libfdisk/fsedit.c:1072 ../libfdisk/fsedit.c:1097 msgid "Skip Drive" msgstr "Preskoči pogon" #: ../libfdisk/fsedit.c:1097 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Ponovno" #: ../libfdisk/fsedit.c:1109 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Oznaka diska BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1109 msgid "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "Najden je bil disk z oznako diska BSD. Namestitev Red Hat podpira oznake diska BSD le v načinu samo za branje, zato morate za stroje z oznakami diska BSD uporabiti prilagojeno namestitev in fdisk (ne Disk Druida)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1139 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Sistemska napaka %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1148 ../libfdisk/fsedit.c:1150 msgid "Fdisk Error" msgstr "Napaka v fdisku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:520 ../libfdisk/gnomefsedit.c:716 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:528 ../libfdisk/gnomefsedit.c:718 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 msgid "Delete Partition" msgstr "Odstranitev razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:603 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti to razdelitev?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:661 ../libfdisk/gnomefsedit.c:667 ../libfdisk/gnomefsedit.c:671 ../libfdisk/gnomefsedit.c:673 ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266 ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272 msgid "Edit Partition" msgstr "Uredi razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655 msgid "Mount Point:" msgstr "Točka priklopa:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:731 msgid "Size (Megs):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:762 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Naj zapolnimo disk?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:781 ../libfdisk/newtfsedit.c:332 msgid "Allocation Status:" msgstr "Status dodelitve:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:785 ../libfdisk/newtfsedit.c:334 msgid "Successful" msgstr "Uspešno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/newtfsedit.c:336 msgid "Failed" msgstr "Neuspešno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:800 ../libfdisk/newtfsedit.c:341 msgid "Failure Reason:" msgstr "Razlog neuspeha:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:814 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1689 msgid "Partition Type:" msgstr "Vrsta razdelitve:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dovoljeni diski:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 msgid "No Mount Point" msgstr "Ni točke priklopa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1004 ../libfdisk/newtfsedit.c:500 msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?" msgstr "Niste izbrali točke priklopa za to razdelitev. Ste prepričani, da želite to storiti?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1889 ../libfdisk/newtfsedit.c:540 msgid "Mount Point Error" msgstr "Napaka zaradi točke priklopa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1048 ../libfdisk/newtfsedit.c:541 msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point." msgstr "Zahtevana točka priklopa je bodisi nedovoljena pot ali je že v uporabi. Prosim izberite veljavno točko priklopa." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1073 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 msgid "Size Error" msgstr "Napaka zaradi velikosti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1074 ../libfdisk/newtfsedit.c:559 msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "Zahtevana velikost ni dovoljena. Proverite, da je velikost večja od nič (0) in da je navedena v decimalnem zapisu (v bazi 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1091 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1984 ../libfdisk/newtfsedit.c:576 msgid "Swap Size Error" msgstr "Napaka zaradi velikosti izmenjalnega prostora" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1092 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1985 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #, c-format msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %ld Megabytes." msgstr "Napravili ste preveliko izmenjalno razdelitev. Maksimalna velikost te razdelitve je %ld megabajtov." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1108 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Ni omejitev za pogone RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1110 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk.\n" " Ali ste prepričani, da želite res to storiti?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1116 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1117 msgid "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk. Prosim, izberite disk na katerega boste omejili razdelitev." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1296 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Vnos za RAID nepopoln" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1297 #, c-format msgid "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "Naprava RAID /dev/%s zdaj vsebuje nedodeljene razdelitve. Naprava RAID bo razbita na njene sestavne razdelitve. Prosim, preuredite napravo RAID z dodeljenimi razdelitvami." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1390 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1409 ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nedodeljene razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1394 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/newtfsedit.c:85 msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated." msgstr "Trenutno spisek zahtevanih razdelitev vsebuje nedodeljene razdelitve. Te so prikazane spodaj, skupaj z razlogom, zakaj niso bile dodeljene." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1675 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2399 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2401 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3085 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Obstajajo nerazporejene razdelitve..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3091 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3105 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID partition for the install to proceed." msgstr "Eni od razdelitev Linuxa (ext2) morate dodeliti korensko razdelitev (/) ali razdelitev RAID, da se namestitev lahko nadaljuje." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3179 msgid "Partitions" msgstr "Razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3223 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3235 msgid "_Edit..." msgstr "_Uredi..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3236 msgid "_Delete" msgstr "_Pobriši" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3237 msgid "_Reset" msgstr "_Resetiraj" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3266 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Izdelaj napravo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3275 msgid "Auto Partition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3288 msgid "Drive Summary" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:139 msgid "Swap Partition" msgstr "Izmenjalna razdelitev" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Trenutne razdelitve diska" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 msgid "Drive Summaries" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1425 msgid "No Root Partition" msgstr "Korenske razdelitve ni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed." msgstr "Eni od razdelitev tipa Linux morate dodeliti korensko (/) razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 msgid "No Swap Partition" msgstr "Izmenjalne razdelitve ni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Še nekaj nedodeljenih razdelitev je ostalo. Če zapustimo program, ne bodo zapisane na disk.\n" "\n" "Naj res zapustimo program?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 msgid "Save Changes" msgstr "Shrani spremembe" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Shrani spremembe v razdelitveno tabelo" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Zbrišete lahko samo priklope NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Drugi CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tip CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Kateri tip pogona CDROM imate?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializiramo CDROM..." #: ../loader/devices.c:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Različno" #: ../loader/devices.c:60 msgid "This module can take parameters which affects its operation. If you don't know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" button now." msgstr "Tem modulu lahko podate parametre, ki vplivajo na njegovo obnašanje. Če ne veste kakšne parametre bi podali, le preskočite ta zaslon s pritiskom gumba \"V redu\"." #: ../loader/devices.c:65 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri modulov" #: ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:242 ../loader/loader.c:253 ../loader/loader.c:312 ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:1730 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../loader/devices.c:169 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vstavite disketo z gonilnikom in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje" #: ../loader/devices.c:179 ../loader/loader.c:1739 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Ne moremo priklopiti diskete." #: ../loader/devices.c:184 msgid "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of Red Hat Linux." msgstr "Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa z gonilnikom za to izdajo Red Hat Linuxa." #: ../loader/devices.c:206 msgid "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "Kateri gonilnik naj vzamem? Če gonilnika, ki ga potrebujete, ni v tem seznamu in imate posebno disketo z gonilnikom, prosim pritisnite F2." #: ../loader/devices.c:211 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Kateri gonilnik poskusimo?" #: ../loader/devices.c:219 msgid "Specify module parameters" msgstr "Določitev modulov jedra" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Napaka hitrega zagona" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri odpiranju: datoteka za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri branju vsebine datoteke za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Napaka v vrstici %d datoteke za hitri zagon %s." #: ../loader/lang.c:268 msgid "Choose a Language" msgstr "Izberite jezik" #: ../loader/lang.c:535 msgid "Keyboard Type" msgstr "Vrsta tipkovnice" #: ../loader/lang.c:536 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Kakšno tipkovnico imate?" #: ../loader/loader.c:105 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalni CD-ROM" #: ../loader/loader.c:108 msgid "NFS image" msgstr "Slika NFS" #: ../loader/loader.c:113 msgid "Hard drive" msgstr "Trdi disk" #: ../loader/loader.c:132 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Dobrodošli v Red Hat Linuxu" #: ../loader/loader.c:134 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/loader.c:240 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:254 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Kakšno napravo bi radi dodali?" #: ../loader/loader.c:301 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "V sistemu so bile najdene naslednje naprave:" #: ../loader/loader.c:303 ../loader/loader.c:328 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj napravo" #: ../loader/loader.c:329 msgid "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you like to load some now?" msgstr "Za vaš sistem še ni naloženih posebnih gonilnikov. Bi jih radi naložili zdaj?" #: ../loader/loader.c:413 ../loader/loader.c:415 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../loader/loader.c:467 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Nalagamo drugo stopnjo pomnilniškega diska..." #: ../loader/loader.c:471 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Napaka pri nalaganju pomnilniškega diska." #: ../loader/loader.c:603 msgid "Hard Drives" msgstr "Trdi diski" #: ../loader/loader.c:604 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "Ni videti, da bi imeli na sistemu trde diske! Bi radi nastavili dodatne naprave?" #: ../loader/loader.c:617 msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Na kateri razdelitvi in v katerem imeniku se nahajata imenika RedHat/RPMS in RedHat/base? Če ne vidite diskovnega pogona, ki ste ga tukaj navedli, pritisnite F2 za nastavitev dodatnih naprav." #: ../loader/loader.c:631 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Imenik z Red Hatom:" #: ../loader/loader.c:651 msgid "Select Partition" msgstr "Izberite razdelitev" #: ../loader/loader.c:698 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Videti je, da naprava %s ne vsebuje namestitvenega drevesa Red Hat," #: ../loader/loader.c:743 msgid "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "CD-ROM-a z Red Hat Linuxom ne najdem v nobenem od vaših pogonov CD-ROM. Prosim vstavite CD Red Hata in pritisnite \"V redu\" za ponoven poskus." #: ../loader/loader.c:881 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Ni videti, da bi ta imenik vseboval namestitveno drevo Red Hat." #: ../loader/loader.c:886 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Priklop imenika v strežnik ni uspel" #: ../loader/loader.c:971 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:972 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Ne moremo naložiti drugostopenjskega pomnilniškega diska: %s" #: ../loader/loader.c:1102 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda rešitve" #: ../loader/loader.c:1103 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda namestitve" #: ../loader/loader.c:1105 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kakšne vrste nosilec vsebuje rešilno sliko?" #: ../loader/loader.c:1107 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Katero vrsto nosilca vsebuje paket, ki bi ga radi namestili?" #: ../loader/loader.c:1622 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Ne morem najti ks.cfg na zagonski disketi." #: ../loader/loader.c:1668 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Ne moremo brati imenika %s: %s" #: ../loader/loader.c:1731 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vstavite disketo s popravki in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje" #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about #. this at some point. #: ../loader/loader.c:1744 msgid "Updates" msgstr "Popravki" #: ../loader/loader.c:1744 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Beremo popravke anaconda..." #: ../loader/loader.c:1897 msgid "PC Card" msgstr "Kartica za PC" #: ../loader/loader.c:1897 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializiramo kartice za PC..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Ime strežnika NFS:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:165 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Imenik z Red Hat:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavitev NFS" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Prosimo če podate naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP strežnika NFS\n" " o imenik na strežniku, ki vsebuje Red Hat Linux\n" " za vašo arhitekturo" #: ../loader/net.c:228 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "Prosim vnesite nastavitev IP za ta stroj. Vsako postavko vnesite kot naslov IP v zapisu decimalnih številk, ločenih s piko (na primer 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Uporaba dinamične nastavitve IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavitev TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Manjkajoči podatki" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP in mrežno masko." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:571 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamični IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:572 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Pošiljam zahtevo po podatkih IP..." #: ../loader/net.c:459 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Določam ime računalnika in domeno..." #: ../loader/net.c:557 msgid "kickstart" msgstr "hitri zagon" #: ../loader/net.c:558 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "slab argument za hitri zagon omrežnega ukaza %s: %s" #: ../loader/net.c:612 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Zagonski protokol, ki naj se uporablja" #: ../loader/net.c:614 msgid "Network gateway" msgstr "Omrežni prehod" #: ../loader/net.c:616 msgid "IP address" msgstr "Naslov IP" #: ../loader/net.c:618 msgid "Nameserver" msgstr "Imenski trežnik" #: ../loader/net.c:625 msgid "Domain name" msgstr "Ime domene" #: ../loader/net.c:628 msgid "Network device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader/net.c:700 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/net.c:701 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:703 msgid "Network configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../loader/net.c:704 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Bi radi vzpostavili vmreževanje?" #: ../loader/urls.c:66 ../loader/urls.c:69 msgid "Retrieving" msgstr "Pobiram" #: ../loader/urls.c:134 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Prosim vnesite naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP strežnika FTP\n" " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" " Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n" #: ../loader/urls.c:143 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Prosim vnesite naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP spletnega strežnika\n" " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" " Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n" #: ../loader/urls.c:161 msgid "FTP site name:" msgstr "Ime strežnika FTP:" #: ../loader/urls.c:162 msgid "Web site name:" msgstr "Ime spletnega strežnika:" #: ../loader/urls.c:181 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Uporaba neanonimnega FTP-ja ali nadomestnega strežnika (proxy)" #: ../loader/urls.c:185 msgid "Use proxy server" msgstr "Uporabljaj nadomestni strežnik" #: ../loader/urls.c:196 msgid "FTP Setup" msgstr "Namestitev prek FTP" #: ../loader/urls.c:197 msgid "HTTP Setup" msgstr "Namestitev prek HTTP" #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vnesti morate ime strežnika." #: ../loader/urls.c:212 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vnesti morate imenik." #: ../loader/urls.c:217 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../loader/urls.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ni veljavno ime gostitelja" #: ../loader/urls.c:287 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use." msgstr "Če uporabljate neanonimni FTP, v spodnje polje vnesite ime računa in geslo. Če uporabljate nadomestni strežnik za FTP (proxy), vnesite ime nadomestnega strežnika FTP, ki ga uporabljate." #: ../loader/urls.c:293 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "Če uporabljate nadomestni strežnik za HTTP (proxy), vnesite ime nadomestnega strežnika HTTP, ki ga uporabljate." #: ../loader/urls.c:314 msgid "Account name:" msgstr "Ime računa:" #: ../loader/urls.c:322 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Nadomestni FTP:" #: ../loader/urls.c:323 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Nadomestni HTTP:" #: ../loader/urls.c:327 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega FTP:" #: ../loader/urls.c:328 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Nalagam gonilnik za SCSI" #~ msgid "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this device." #~ msgstr "Med branjem blokovne naprave %s je bil najden disk s zmaličeno oznako Suna. V to napravo morate s fdiskom ustvariti in zapisati novo oznako." #~ msgid "Corrupt Sun disklabel" #~ msgstr "Zmaličena oznaka diska Sun" #~ msgid "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "Eni od domorodnih razdelitev Linuxa (ext2) ali razdelitvi RAID-1 morate dodeliti zagonsko razdelitev (/boot), da se namestitev lahko nadaljuje." #~ msgid "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "Ker ste dodelili korensko razdelitev (/) na napravo RAID, morate tudi dodeliti zagonsko razdelitev (/boot) domorodni razdelitvi Linuxa (ext2) ali razdelitvi RAID-1, da se namestitev lahko nadaljuje." #~ msgid "Use fdisk to format drives" #~ msgstr "Uporabite fdisk za formatiranje diskov" #~ msgid "Root Partition Selection" #~ msgstr "Izbira korenske razdelitve" #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "Nobenega odgovora BOOTP ni" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "Nobenega odgovora DHCP ni" #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr "Osnovna vrata I/O:" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "Raven IRQ:" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "Vrata I/O, IRQ:" #~ msgid "Use other options" #~ msgstr "Druge izbire" #~ msgid "Interrupt level (IRQ):" #~ msgstr "Raven prekinitev (IRQ):" #~ msgid "IO base, IRQ, label:" #~ msgstr "Vrata I/O, IRQ, oznaka:" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Določimo izbire" #~ msgid "mknod() failed: %s" #~ msgstr "mknod() neuspešen: %s" #~ msgid "Load module" #~ msgstr "Naložimo modul" #~ msgid "Probe" #~ msgstr "Detekcija" #~ msgid "A %s card has been found on your system." #~ msgstr "Najdena je bila kartica %s." #~ msgid "device command" #~ msgstr "ukaz napravi" #~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" #~ msgstr "napačen argument pri ukazu %s za hiter zagon naprave: %s" #~ msgid "bad arguments to kickstart device command" #~ msgstr "napačni argumenti pri ukazu za hiter zagon naprave" #~ msgid "No module exists for %s" #~ msgstr "Modula za %s ni možno najti" #~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" #~ msgstr "Naprave ni možno najti v sistemu!" #~ msgid "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work properly, although it normally works fine without. Would you like to specify extra options for it or allow the driver to probe your machine for the information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should not cause any damage." #~ msgstr "Včasih potrebuje gonilnik %s dodatne informacije, da deluje pravilno, čeprav večinoma deluje čisto v redu tudi brez njih. Naj ročno podamo dodatna določila, ali dovolimo gonilniku, da sam poskusi poiskati potrebne informacije? Občasno avtomatična detekcija zaustavi računalnik, tako da ga je potrebno ponovno zagnati, ne bi pa smela napraviti nobene škode." #~ msgid "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any damage." #~ msgstr "Gonilnik %s dostikrat potrebuje dodatne informacije o naši strojni opremi. Če želite, bomo poskusili z nekaj ustaljenimi vrednostmi za iskane parametre. Postopek lahko ustavi računalnik, tako da ga je potrebno ponovno zagnati, ne bi pa smel napraviti nobene škode." #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Nastavitve modulov:" #~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" #~ msgstr "Ni možno odpreti /proc/filesystems: %d" #~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." #~ msgstr "Napaka pri odpiranju %s. Dnevnik nadgradnje ni mogoč." #~ msgid "Fatal error opening RPM database" #~ msgstr "Usodna napaka pri odpiranju zbirke RPM" #~ msgid "Error ordering package list: %s" #~ msgstr "Napaka pri urejanju spiska paketov: %s" #~ msgid "Install anyway" #~ msgstr "Vseeno namesti" #~ msgid "Fatal error reopening RPM database" #~ msgstr "Usodna napaka pri ponovnem odprtju zbirke RPM" #~ msgid "Examining packages to install..." #~ msgstr "Preiskujemo pakete pred namestitvijo..." #~ msgid "Finding overlapping files..." #~ msgstr "Iščemo dvojnike datotek..." #~ msgid "Removing old files..." #~ msgstr "Odstranjujemo stare datoteke..." #~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" #~ msgstr "Napaka pri namestitvi paketa: datoteke RPM za %s ni moč odpreti: %s" #~ msgid "Force supplemental disk" #~ msgstr "Prisilimo nadomestni disk" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Opombe" #~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" #~ msgstr "Vstavite Red Hat CD v pogon" #~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" #~ msgstr "Priklop CD na /dev/%s ni uspel" #~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." #~ msgstr "CD v pogonu najverjetneje ni Red Hat CD" #~ msgid "nfs command" #~ msgstr "ukaz nfs" #~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" #~ msgstr "slab argument ukazu za hitri zagon NFS %s: %s" #~ msgid "nfs command incomplete" #~ msgstr "nepopoln ukaz NFS" #~ msgid "PCMCIA Disk" #~ msgstr "Disk PCMCIA" #~ msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "Priklop diskete ni uspel. Prosimo vstavite v disketnik Red Hat PCMCIA disk ali pa prekinite namestitev in izberite drug način namestitve." #~ msgid "Loading PCMCIA Support" #~ msgstr "Nalagamo podporo za PCMCIA" #~ msgid "Supplemental Disk" #~ msgstr "Dodatni disk" #~ msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "Priklop diskete ni uspel. Prosimo vstavite v disketnik Red Hat Supplementary Install disk ali pa prekinite namestitev in izberite drug način namestitve." #~ msgid "Loading Supplemental Disk..." #~ msgstr "Nalagamo nadomestno disketo..." #~ msgid "Driver Disk" #~ msgstr "Disketa z gonilniki" #~ msgid "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." #~ msgstr "Ta metoda namestitve zahteva disketo z gonilniki. Prosim odstranite nadomestno disketo, ki je trenutno v pogonu in jo zamenjajte z namestitveno disketo Red Hat." #~ msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "Priklop diskete ni uspel. Prosim vstavite disketo z moduli Red Hat, ali izberite ,Prekini` in izberite drugačen namestitveni postopek." #~ msgid "This install method requires two additional disks. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk." #~ msgstr "Za to namestitveno metodo rabimo dve dodatni disketi. Prosim odstranite zagonsko disketo, ki je trenutno v vašem disketniku, in jo nadomestite z nadomestno namestitveno disketo Red Hat." #~ msgid "hd command" #~ msgstr "ukaz disku" #~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" #~ msgstr "napačen argument pri ukazu za hiter zagon diska %s: %s" #~ msgid "hd command incomplete" #~ msgstr "nepopoln ukaz disku" #~ msgid "HD device %s not found" #~ msgstr "diskovna naprava %s ni najdena" #~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgstr "Neuspelo ustvarjanje simbolne povezave /tmp/rhimage: %s" #~ msgid "url command" #~ msgstr "ukaz url" #~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" #~ msgstr "napačen argument ukazu za hitri zagon url %s: %s" #~ msgid "url command incomplete" #~ msgstr "nepopoln ukaz url" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "Točko priklopa mora uvesti uvodni /." #~ msgid "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "Točka priklopa se ne sme končati z /." #~ msgid "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "Točka priklopa sme vsebovati le izpisljive znake" #~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "Sistemska particija mora biti na particiji za Linux" #~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "/usr mora biti na particiji 'Linux native' ali na disku NFS." #~ msgid "Edit Network Mount Point" #~ msgstr "Urejanje omrežne točke priklopa" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Poganjamo" #~ msgid "nfs mount failed: %s" #~ msgstr "neuspešen priklop nfs: %s" #~ msgid "mount failed: %s" #~ msgstr "neuspešen priklop: %s" #~ msgid "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file to have this done automatically" #~ msgstr "Particijska tabela naprave %s je poškodovana. Če želite ustvarjati na njej nove particije, jo morate inicializirati. Lahko navedete \"zerombr yes\" v datoteki za hitri zagon in to storite samodejno." #~ msgid "Zero Partition Table" #~ msgstr "Ničta particijska tabela" #~ msgid "" #~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" #~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." #~ msgstr "" #~ "slab argument 'zerombr' ukaza za hitri zagon: %s.\n" #~ "Biti mora 'on', '1' ali 'yes', da omogočite, ali 'off', '0' ali 'no' da onemogočite." #~ msgid "Clear Partition Command" #~ msgstr "Brisanje ukaza particioniranja" #~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" #~ msgstr "slab argument 'clearpart' ukaza za hitri zagon %s: %s" #~ msgid "Partition Command" #~ msgstr "Ukaz particioniranja" #~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" #~ msgstr "slab argument 'part' ukaza za hitri zagon %s: %s" #~ msgid "Option Ignored" #~ msgstr "Prezrta izbira" #~ msgid "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is larger than the --size option." #~ msgstr "Izbira --maxsize za particijo %s je prezrta. Preverite, da ni morda večja od izbire --size." #~ msgid "The mount point %s is already in use." #~ msgstr "Točka priklopa %s se že uporablja." #~ msgid "Failed Allocation" #~ msgstr "Neuspela dodelitev" #~ msgid "The partition %s could not be allocated." #~ msgstr "Ne moremo dodeliti particije %s." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation." #~ msgstr "Za to vrsto namestitve nimate dovolj prostora na disku." #~ msgid "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" #~ msgstr "Obstajajo particije, katerih velikost se lahko neuničevalno spremeni in s se tem naredi prostor za vašo namestitev Red Hat Linuxa. Ali želite zdaj spremeniti velikost teh particij?" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Uspeh" #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "Slab odgovor strežnika" #~ msgid "Server IO error" #~ msgstr "V/I napaka strežnika" #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "Ne moremo pogledati imena strežnika" #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "Ne moremo vzpostaviti podatkovne zveze s strežnikom" #~ msgid "IO error to local file" #~ msgstr "V/I napaka pri lokalni datoteki" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "Neuspešno preklapljanje strežnika v pasivni način" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "Datoteke na strežniku nismo našli" #~ msgid "Abort in progress" #~ msgstr "Prekinitev poteka" #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "Neznana ali nepričakovana napaka" #~ msgid "Whole disk" #~ msgstr "Cel disk" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "izmenjalna za Linux (swap)" #~ msgid "Linux native" #~ msgstr "domorodna za Linux (native)" #~ msgid "DOS 12-bit FAT" #~ msgstr "DOS, 12-bitni FAT" #~ msgid "DOS 16-bit <32M" #~ msgstr "DOS, 16-bitni <32M" #~ msgid "DOS 16-bit >=32" #~ msgstr "DOS, 16-bitni >=32M" #~ msgid "OS/2 HPFS" #~ msgstr "OS/2 HPFS" #~ msgid "Win95 FAT32" #~ msgstr "Win95 FAT32" #~ msgid "Scanning hard drives..." #~ msgstr "Pregledujem diske..." #~ msgid "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a SCSI controller." #~ msgstr "Nimate dostopnih diskov! Verjetno ste pozabili nastaviti krmilnik SCSI." #~ msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux." #~ msgstr "Za namestitev Red Hat Linuxa, morate imeti zanj posvečeno najmanj eno particijo velikosti 150 MB." #~ msgid "Reboot Needed" #~ msgstr "Potreben ponovni zagon" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably because you modified extended partitions. While this is not critical, you must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now and press Return to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an empty SCSI drive can also cause this problem." #~ msgstr "" #~ "Jedro ne more prebrati vaše nove razdelitvene informacije, verjetno zato, ker ste spremenili razširjene razdelitve. Čeprav to ni kritično, morate pred nadaljevanjem ponovno zagnati stroj. Vstavite zagonsko disketo za Red Hat in pritisnite Return za ponoven zagon sistema.\n" #~ "\n" #~ "Če imate pogon ZIP ali JAZ, se prepričajte, da je v pogonu disk, saj lahko to težavo povzroči tudi prazen pogon SCSI." #~ msgid "lilo command" #~ msgstr "ukaz za lilo" #~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" #~ msgstr "slab argument ukaza %s za hiter zagon z LILO: %s" #~ msgid "PCMCIA Support" #~ msgstr "Podpora za PCMCIA" #~ msgid "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this question if only need PCMCIA support after the install. You do not need install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop with a built-in CDROM drive." #~ msgstr "Ali morate med namestitvijo uporabljati naprave PCMCIA? Odgovorite nikalno, če potrebujete podporo PCMCIA le po namestitvi. Če nameščate Red Hat Linux na prenosnika z vgrajenim CD-ROM-om, vam ni treba izbrati podpore PCMCIA za čas namestitve." #~ msgid "PCMCIA Support Disk" #~ msgstr "Podporna disketa za PCMCIA" #~ msgid "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." #~ msgstr "Podpora za PCMCIA zahteva uporabo podporne diskete za PCMCIA. Prosim, odstranite zagonsko disketo, ki jo imate trenutno v disketniku, in jo nadomestite s podporno disketo za Red Hat PCMCIA." #~ msgid "Starting PCMCIA services..." #~ msgstr "Zaganjam storitve PCMCIA ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type to return to the install program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pritisnite za vrnitev v namestitveni program.\n" #~ "\n" #~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." #~ msgstr "Ne morem najti datotečnega strežnika za namestitev hitrega zagona." #~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" #~ msgstr "Nisem mogel priklopiti poti %s za hitri zagon.\n" #~ msgid "I could not mount the boot floppy." #~ msgstr "Nisem mogel priklopiti zagonske diskete." #~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" #~ msgstr "Napaka pri odpiranju datotek za kopijo hitrega zagona: %s\n" #~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." #~ msgstr "Napaka pri prepisovanju datotek za hitri zagon z diskete." #~ msgid "Select installation path" #~ msgstr "Izberite namestitveno pot" #~ msgid "Select installation class" #~ msgstr "Izberite namestitveni razred" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "Prikroji SCSI" #~ msgid "Setup filesystems" #~ msgstr "Prikroji datotečne sisteme" #~ msgid "Setup swap space" #~ msgstr "Prikroji izmenjalni prostor" #~ msgid "Find installation files" #~ msgstr "Najdi namestitvene datoteke" #~ msgid "Choose packages to install" #~ msgstr "Izberi pakete za namestitev" #~ msgid "Configure networking" #~ msgstr "Nastavi mrežo" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Nastavi časovni pas" #~ msgid "Configure services" #~ msgstr "Nastavi storitve" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Nastavi tiskalnik" #~ msgid "Exit install" #~ msgstr "Izhod iz namestitve" #~ msgid "Find current installation" #~ msgstr "Najdi tekočo namestitev" #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "Pregledujem pakete..." #~ msgid "Install log" #~ msgstr "Dnevnik namestitve" #~ msgid "Upgrade log" #~ msgstr "Dnevnik nadgradnje" #~ msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files are properly updated." #~ msgstr "Popoln dnevnik nadgradenj boste našli v datoteki /tmp/upgrade.log, ko se bo nadgradnja končala. Po ponovnem zagonu ga, prosim, preberite in se prepričajte, da so nastavitvene datoteke pravilno osvežene." #~ msgid "rootpw command" #~ msgstr "ukaz rootpw" #~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" #~ msgstr "slab argument ukaza rootpw %s za hitri zagon: %s" #~ msgid "Missing password" #~ msgstr "Manjka geslo" #~ msgid "Unexpected arguments" #~ msgstr "Nepričakovani argumenti" #~ msgid "Installation Path" #~ msgstr "Pot namestitve" #~ msgid "Would you like to install a new system or upgrade a system which already contains Red Hat Linux 2.0 or later?" #~ msgstr "Bi radi namestili nov sistem ali nadgrajujete sistem, ki že vsebuje Red Hat Linux 2.0 ali poznejšega?" #~ msgid "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose \"Custom\"." #~ msgstr "Katero vrsto stroja nameščate? Za največjo prožnost izberite \"Uporabniško prilagojen izbor\"." #~ msgid "Converting RPM database..." #~ msgstr "Pretvorba baze podatkov o RPM ..." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Prejšnji" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see a menu of installation steps which will allow you to move around in the install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "Med korakom namestitve \"%s\" je prišlo do napake.\n" #~ "\n" #~ "Ta korak lahko ponovite, se vrnete na prejšnji korak namestitve, ali pa pregledate menu namestitvenih korakov, ki vam omogočajo svobodnejše gibanje po namestitvi. Uporaba menuja ni priporočena, če niste že domači v Red Hat Linuxu. Kaj bi radi storili?" #~ msgid " Continue with install" #~ msgstr " Nadaljuj namestitev" #~ msgid "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already been completed." #~ msgstr "Kateri korak bi radi izvedli? Koraki, označeni z *, so že bili izvedeni." #~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." #~ msgstr "Vstavite prazno disketo v prvi disketnik /dev/fd0." #~ msgid "file %s missing from source directory" #~ msgstr "datoteka %s manjka v izvornem imeniku" #~ msgid "error reading from file %s: %s" #~ msgstr "napaka pri branju datoteke %s: %s" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Jedro" #~ msgid "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already present." #~ msgstr "Prosim vstavite zagonsko disketo v prvi disketnik, če je morda še ni tam." #~ msgid "Copying kernel from floppy..." #~ msgstr "Prepisujem jedro na disketo..." #~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Neznani ukaz %s v vrstici %d datoteke za hitri zagon %s." #~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgstr "Neuspešno ustvarjanje /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgid "Failed to write ks post script: %s" #~ msgstr "Neuspešen zapis ks post scripta: %s" #~ msgid "Failed to create symlink for package source." #~ msgstr "Neuspešno ustvarjanje simbolne povezave do izvora paketa." #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" #~ msgstr "Opažene so težave pri dobivanju %s. Poskusimo ponovno?" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Creating initial ramdisk..." #~ msgstr "Ustvarjamo prvotni pomnilniški disk..." #~ msgid "SILO Installation" #~ msgstr "Namestitev SILO" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Naprava:" #~ msgid "Boot label:" #~ msgstr "Zagonska oznaka:" #~ msgid "Installing boot loader..." #~ msgstr "Namestitev zaganjalnika..." #~ msgid "Bootable Partitions" #~ msgstr "Particije, ki so lahko zaganjalne" #~ msgid "No Swap Space" #~ msgstr "Ni izmenjalnega prostora" #~ msgid "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any information already on the partition." #~ msgstr "Katere particije bi radi uporabljali kot izmenjalni prostor? To bo uničilo vse morebitne podatke na teh particijah." #~ msgid "Active Swap Space" #~ msgstr "Aktivni izmenjalni prostor" #~ msgid "Could not mount automatically selected device." #~ msgstr "Samodejni priklop izbrane naprave ni bil mogoč." #~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgstr "Ne morem prebrati /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" #~ msgstr "Slaba vrstica v /mnt/etc/fstab -- prekinjam" #~ msgid "Ethernet Probe" #~ msgstr "Preizkus mrežne kartice" #~ msgid "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to manually configure one." #~ msgstr "Preizkus mrežne kartice v vašem sistemu ni našel kartice. Pritisnite za ročno nastavitev." #~ msgid "Static IP address" #~ msgstr "Statični naslov IP" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "bad ip number in network command: %s" #~ msgstr "slaba številka IP v omrežnem ukazu: %s" #~ msgid "kickstart network command is missing ip address" #~ msgstr "mrežnem ukazu za hitri zagon manjka naslov IP" #~ msgid "How should the IP information be set? If your system administrator gave you an IP address, choose static IP." #~ msgstr "Kako naj bodo nastavljene informacije o IP? Če vam je upravitelj sistema dodelil naslov IP, izberite statično številko IP." #~ msgid "Sending BOOTP request..." #~ msgstr "Pošiljam zahtevo BOOTP..." #~ msgid "Cannot create %s: %s\n" #~ msgstr "Ne morem ustvariti %s: %s\n" #~ msgid "cannot create network device config file: %s" #~ msgstr "ne morem ustvariti nastavitvene datoteke za mrežno napravo: %s" #~ msgid "cannot open file: %s" #~ msgstr "ne morem odpreti datoteke: %s" #~ msgid "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter hostname information." #~ msgstr "Imena računalnika ne morem določiti samodejno. Pritisnite za ročni vnos imena računalnika." #~ msgid "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional nameservers, leave the nameserver entries blank." #~ msgstr "Prosim vnesite ime vaše domene, ime vašega računalnika in naslove IP vseh dodatnih imenskih strežnikov. Vaše ime računalnika naj bo popolno ime računalnika, kot denimo mojstroj.mojoddelek.mojepodjetje.si. Če nimate dodatnih imenskih strežnikov, pustite ta polja prazna." #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Ime računalnika:" #~ msgid "Secondary nameserver (IP):" #~ msgstr "Sekundarni imenski strežnik (IP):" #~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" #~ msgstr "Tercijarni imenski strežnik (IP):" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Nastavitev mreže" #~ msgid "Keep the current IP configuration" #~ msgstr "Shranimo tekočo nastavitev IP" #~ msgid "Reconfigure network now" #~ msgstr "Takoj ponovno nastavi mrežo" #~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" #~ msgstr "Vmreževanje LAN je že nastavljeno. Ali želite:" #~ msgid "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed system?" #~ msgstr "Ali želite nastaviti mrežo LAN (ne modemskega dostopa) za vaš nameščeni sistem?" #~ msgid "Cannot open components file: %s" #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke s komponentami: %s" #~ msgid "Cannot read components file: %s" #~ msgstr "Ne morem brati datoteke s komponentami: %s" #~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" #~ msgstr "Datoteka s komponentami ni različice 0.1 kot bi bilo treba" #~ msgid "bad comps file at line %d" #~ msgstr "slaba datoteka s komponentami v vrstici %d" #~ msgid "comps Error" #~ msgstr "napaka pri komponentah" #~ msgid "missing component name at line %d" #~ msgstr "v vrstici %d manjka ime komponente" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Prezrimo vse" #~ msgid "package %s at line %d does not exist" #~ msgstr "paket %s v vrstici %d ne obstaja" #~ msgid "Component %s does not exist.\n" #~ msgstr "Komponenta %s ne obstaja.\n" #~ msgid "Package %s does not exist.\n" #~ msgstr "Paket %s ne obstaja.\n" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to use interface, including a drag and drop capability and an integrated help system." #~ msgstr "Bi radi imeli nameščeno namizje GNOME? Ponuja preprosto uporaben vmesnik, vključno z možnostjo operacij \"povleci in spusti\" in integriranega sistema s pomočjo." #~ msgid "Choose components to install:" #~ msgstr "Izberite komponente za namestitev:" #~ msgid "Installed system size:" #~ msgstr "Velikost nameščenega sistema:" #~ msgid "Choose a group to examine" #~ msgstr "Izberite skupino za pregled" #~ msgid "Press F1 for a package description" #~ msgstr "Pritisnite F1 za opis paketa" #~ msgid "Select Group" #~ msgstr "Izbor skupine" #~ msgid "(none available)" #~ msgstr "(ni dostopno)" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Paket:" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Nadgradnja paketov" #~ msgid " will give you information on a particular printer type" #~ msgstr " vam dá informacije o vrsti določenega tiskalnika." #~ msgid "Configure Printer" #~ msgstr "Nastavitev tiskalnika" #~ msgid " will give you information on this printer driver." #~ msgstr " vam dá informacije o gonilniku tega tiskalnika." #~ msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." #~ msgstr "Zdaj lahko nastavite velikost papirja in ločljivost tega tiskalnika." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Velikost papirja" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Ločljivost" #~ msgid "Fix stair-stepping of text?" #~ msgstr "Popravek \"efekta stopnic\" pri tiskanju besedila?" #~ msgid "You may now configure the color options for this printer." #~ msgstr "Zdaj lahko nastavite izbire o barvah za ta tiskalnik." #~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." #~ msgstr "Zdaj lahko nastavite izbira uniprint za ta tiskalnik." #~ msgid "Configure Color Depth" #~ msgstr "Nastavitev barvne globine" #~ msgid "Configure Uniprint Driver" #~ msgstr "Nastavi gonilnik uniprint" #~ msgid "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?" #~ msgstr "Na katera vrata je priključen tiskalnik (/dev/lp0 ustreza LPT1: v DOS-u)?" #~ msgid "" #~ "Auto-detected ports:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Samodejno najdena vrata:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not " #~ msgstr "Niso " #~ msgid "Detected\n" #~ msgstr "najdena\n" #~ msgid "Printer Device:" #~ msgstr "Tiskalniška naprava:" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "Naprava lokalnega tiskalnika" #~ msgid "Remote hostname:" #~ msgstr "Ime oddaljenega gostitelja:" #~ msgid "Remote queue:" #~ msgstr "Ime oddaljene tiskalniške čakalne vrste:" #~ msgid "Remote lpd Printer Options" #~ msgstr "Izbire za ldp na oddaljenem tiskalniku" #~ msgid "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the printer server and the queue name on that server which jobs should be placed in." #~ msgstr "Za uporabo oddaljene tiskalniške čakalne vrste morate določiti ime računalnika, na katerem je tiskalniški strežnik, in ime vrste na tem strežniku, v katero bodo uvrščena opravila." #~ msgid "Printer Server:" #~ msgstr "Tiskalniški strežnik:" #~ msgid "Print Queue Name:" #~ msgstr "Ime tiskalniške čakalne vrste:" #~ msgid "NetWare Printer Options" #~ msgstr "Izbire tiskalnika NetWare" #~ msgid "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well as the print queue name for the printer you wish to access and any applicable user name and password." #~ msgstr "Za tiskanje na tiskalnik NetWare morate določiti ime tiskalniškega strežnika NetWare (to ni vedno isto kot gostiteljsko ime stroja za TCP/IP) kot tudi ime tiskalniške čakalne vrste za tiskalnik, do katerega želite dostopati, ter morda še ustrezno uporabniško ime in geslo." #~ msgid "SMB server host:" #~ msgstr "Ime strežnika SMB:" #~ msgid "SMB server IP:" #~ msgstr "Naslov IP strežnika SMB:" #~ msgid "Share name:" #~ msgstr "Ime deljene enote:" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Delovna skupina:" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" #~ msgstr "Izbire tiskalnika SMB/Windows 95/NT" #~ msgid "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP address of the print server, as well as the share name for the printer you wish to access and any applicable user name, password, and workgroup information." #~ msgstr "Za tiskanje na tiskalniku SMB morate določiti ime gostitelja SMB (to ni vedno enako kot gostiteljsko ime stroja za TCP/IP) in morda naslov IP tiskalniškega strežnika kot tudi ime deljene enote za tiskalnik, do katerega želite dostopati, ter morda še ustrezno uporabniško ime, geslo in delovno skupino." #~ msgid "Spool directory:" #~ msgstr "Čakalni imenik:" #~ msgid "Standard Printer Options" #~ msgstr "Standardne izbire tiskalnika" #~ msgid "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) and a spool directory associated with it. What name and directory should be used for this queue?" #~ msgstr "Vsaka tiskalniška čakalna vrsta (v katero so preusmerjena tiskalniška opravila) potrebuje ime (pogosto lp) in čakalni imenik, povezan z njo. Kakšno ime in kateri imenik bi radi uporabljali za to tiskalniško vrsto?" #~ msgid "Would you like to configure a printer?" #~ msgstr "Bi radi nastavili tiskalnik?" #~ msgid "Would you like to add another printer?" #~ msgstr "Bi radi nastavili dodaten tiskalnik?" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT" #~ msgstr "SMB/Windows 95/NT" #~ msgid "NetWare" #~ msgstr "NetWare" #~ msgid "How is this printer connected?" #~ msgstr "Kako je priključen ta tiskalnik?" #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Vrsta tiskalnika:" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "Čakalna vrsta:" #~ msgid "Printer device:" #~ msgstr "Naprava tiskalnika:" #~ msgid "Remote host:" #~ msgstr "Oddaljeni računalnik:" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Deljeno ime:" #~ msgid "Printer driver:" #~ msgstr "Gonilnik tiskalnika:" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Velikost papirja:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Ločljivost:" #~ msgid "Uniprint driver:" #~ msgstr "Gonilnik uniprint:" #~ msgid "" #~ "Please verify that this printer information is correct:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Prosim preverite, če ti podatki držijo za ta tiskalnik:\n" #~ "\n" #~ msgid "Printer device" #~ msgstr "Tiskalniška naprava" #~ msgid "Verify Printer Configuration" #~ msgstr "Preveri nastavitve tiskalnika" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ali imate v sistemu tudi druge priključke SCSI?" #~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" #~ msgstr "Ali imate katerikoli priključek SCSI?" #~ msgid "SMB server name :" #~ msgstr "Ime strežnika NFS:" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Deljena enota :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Ime računa :" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Geslo :" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Prosim vnesite naslednje podatke:\n" #~ "\n" #~ " o ime ali številko IP vašega strežnika SMB\n" #~ " o ime deljene enote, ki vsebuje\n" #~ " Red Hat Linux za vašo arhitekturo" #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "Geslo za %s@%s: " #~ msgid "error: %sport must be a number\n" #~ msgstr "napaka: vrata %s morajo biti številčna\n" #~ msgid "url port must be a number\n" #~ msgstr "vrata v URL morajo biti številčna\n" #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" #~ msgstr "prijavljanje v %s kot %s, geslo %s\n" #~ msgid "failed to open %s\n" #~ msgstr "neuspešno odpiranje povezave z %s\n" #~ msgid "failed to create %s\n" #~ msgstr "na morem ustvariti %s\n" #~ msgid "open of %s failed: %s\n" #~ msgstr "odpiranje %s ni uspelo: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error transferring file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Napaka pri prenosu datoteke %s:\n" #~ "%s"