msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 7.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-02 18:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-16 19:00+0200\n" "Last-Translator: Roman Maurer \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../comps.py:490 msgid "Everything" msgstr "Vse" #: ../exception.py:13 ../text.py:860 msgid "Exception Occurred" msgstr "Prišlo je do izjeme" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "Posmrtni ostanek zapisan" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Stanje vašega sistema je bilo uspešno zapisano na disketo. Sistem se bo zdaj " "resetiral." #: ../fstab.py:67 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "" "Naslednje razdelitve so ustvarjene na novo, a ste izbrali, da jih ne boste " "formatirali. To bo med namestitvijo pozneje verjetno povzročilo napako.\n" #: ../fstab.py:75 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " "formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" "\n" "\n" "Pritisnite ,V redu` za nadaljevanje ali ,Prekliči`, da se vrnete in izberete " "razdelitve, ki naj se formatirajo (PRIPOROČENO)." #: ../fstab.py:76 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81 #: ../iw/rootpartition_gui.py:97 ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 #: ../textw/upgrade_text.py:117 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../fstab.py:320 ../fstab.py:535 ../fstab.py:635 ../fstab.py:786 #: ../fstab.py:853 ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:969 #: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 #: ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 #: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:107 #: ../textw/upgrade_text.py:113 ../textw/upgrade_text.py:152 ../todo.py:1243 #: ../todo.py:1258 ../todo.py:1578 ../upgrade.py:24 ../upgrade.py:52 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../fstab.py:321 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "Jedro ne more prebrati vaših novih podatkov o razdelitvi, verjetno zato, ker " "ste spremenili razširjene razdelitve. To sicer ni kritično, preden " "nadaljujete pa morate vseeno vnovič zagnati stroj. Zdaj vstavite zagonsko " "disketo Red Hat in pritisnite \"V redu\", da boste vnovič zagnali sistem.\n" #: ../fstab.py:506 msgid "Swap Space" msgstr "Izmenjalni prostor" #: ../fstab.py:507 msgid "Creating swap space..." msgstr "Izdeluje se izmenjalni prostor..." #: ../fstab.py:525 ../fstab.py:795 ../fstab.py:1254 msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: ../fstab.py:526 msgid "Formatting swap space..." msgstr "Formatira se izmenjalni prostor..." #: ../fstab.py:535 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Napaka pri ustvarjanju izmenjalnega prostora na napravi " #: ../fstab.py:636 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Napaka pri odklapljanju %s: %s" #: ../fstab.py:689 ../todo.py:741 msgid "Creating" msgstr "Ustvarja se" #: ../fstab.py:689 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Ustvarjajo se naprave RAID..." #: ../fstab.py:730 msgid "Loopback" msgstr "Zaprta zanka" #: ../fstab.py:731 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Ustvarja se zaprtozančni datotečni sistem na napravi /dev/%s..." #: ../fstab.py:787 #, c-format msgid "" "An error occured trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fstab.py:796 ../fstab.py:1255 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formatira se datotečni sistem %s..." #: ../fstab.py:854 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Napaka pri prilopu naprave %s kot %s: %s\n" "\n" "To najverjetneje pomeni, da se ta razdelitev ni formatirala.\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../gui.py:183 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Prišlo je do izjemnega pogoja, najverjetneje do hrošča. Prosimo, prepišite " "vso besedilo te izjeme in izpolnite poročilo o hrošču na " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:332 ../text.py:878 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Zdaj, prosimo, vstavite disketo. Vsa vsebina diskete do zbrisana, zato, " "prosimo, to disketo izberite nadvse pazljivo." #: ../gui.py:424 ../gui.py:799 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: ../gui.py:425 ../gui.py:798 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585 #: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:910 #: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1519 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:132 ../text.py:61 #: ../text.py:75 ../text.py:135 ../text.py:199 ../text.py:206 ../text.py:228 #: ../text.py:231 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:359 ../text.py:416 #: ../text.py:419 ../text.py:445 ../text.py:449 ../text.py:458 ../text.py:531 #: ../text.py:533 ../text.py:543 ../text.py:545 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:226 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:66 #: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:221 #: ../textw/partitioning_text.py:260 ../textw/partitioning_text.py:343 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:68 #: ../textw/upgrade_text.py:155 ../textw/upgrade_text.py:173 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../textw/upgrade_text.py:190 #: ../textw/upgrade_text.py:191 ../textw/upgrade_text.py:213 #: ../textw/upgrade_text.py:216 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../gui.py:426 ../gui.py:546 ../gui.py:801 msgid "Release Notes" msgstr "Zapiski ob izdaji" #: ../gui.py:427 ../gui.py:804 msgid "Show Help" msgstr "Prikažimo pomoč" #: ../gui.py:428 ../gui.py:803 msgid "Hide Help" msgstr "Skrijmo pomoč" #: ../gui.py:429 ../gui.py:802 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: ../gui.py:433 ../gui.py:834 msgid "Online Help" msgstr "Pomoč na zvezi" #: ../gui.py:434 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 #: ../text.py:69 ../text.py:973 msgid "Language Selection" msgstr "Izbira jezika" #: ../gui.py:541 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../gui.py:577 msgid "Unable to load file!" msgstr "Datoteke ni moč naložiti!" #: ../gui.py:722 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa" #: ../gui.py:726 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Namestitvena lupina Red Hat Linuxa" #: ../gui.py:737 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa na %s" #: ../gui.py:738 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Namestitvena lupina Red Hat Linuxa na %s" #: ../gui.py:883 msgid "Install Window" msgstr "Namestitveno okno" #: ../harddrive.py:174 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Manjka CD #%d, ki ga potrebujete za namestitev." #: ../image.py:61 msgid "Copying File" msgstr "Datoteka se prepisuje" #: ../image.py:62 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Prenaša se namestitveno sliko v disk..." #: ../image.py:65 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Med prenosom namestitvene slike v vaš disk je prišlo do napake. Verjetno vam " "je zmanjkalo diskovnega prostora." #: ../image.py:118 msgid "Change CDROM" msgstr "Spremeni CDROM" #: ../image.py:119 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Prosimo, za nadaljevanje vstavite disk %d." #: ../image.py:136 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Napačen CDROM" #: ../image.py:137 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "To ni pravi CD-ROM z Red Hat." #: ../image.py:142 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CD-ROM-a ni moč priklopiti." #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 #: ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294 #: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:910 #: ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 #: ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1241 #: ../loader/loader.c:1250 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1519 #: ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2228 #: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:687 #: ../loader/net.c:720 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 #: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:20 ../rescue.py:92 #: ../rescue.py:110 ../rescue.py:126 ../text.py:135 ../text.py:174 #: ../text.py:228 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:374 ../text.py:416 #: ../text.py:445 ../text.py:531 ../text.py:543 ../text.py:573 ../text.py:594 #: ../text.py:764 ../text.py:820 ../text.py:846 ../text.py:872 ../text.py:880 #: ../text.py:895 ../text.py:1138 ../textw/bootdisk_text.py:52 #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9 #: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128 #: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:169 #: ../textw/lilo_text.py:175 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:260 #: ../textw/partitioning_text.py:343 ../textw/partitioning_text.py:354 #: ../textw/partitioning_text.py:362 ../textw/partitioning_text.py:369 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:67 #: ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../rescue.py:39 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" msgstr "POZOR: ni moč najti veljavnih blokovnih naprav.\n" #: ../rescue.py:41 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" msgstr "NAPAKA: med branjem razdelitvene tabele je prišlo do neznane napake.\n" #: ../rescue.py:89 msgid "System to Rescue" msgstr "Reševanje sistema" #: ../rescue.py:90 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev vašega sistema?" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:92 #: ../rescue.py:96 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: ../rescue.py:106 ../rescue.py:121 msgid "Rescue" msgstr "Rešuj" #: ../rescue.py:107 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Vaš sistem je bil priklopljen pod /mnt/sysimage.\n" "\n" "Pritisnite za ukazno lupino. Po izhodu iz lupine se bo sistem " "samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:122 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Med priklopom dela ali celotnega vašega sistema je prišlo do napake. Morda " "ga kaj ne bo priklopljenega pod /mnt/sysimage.\n" "\n" "Pritisnite za ukazno lupino. Po izhodu iz lupine se bo sistem " "samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:128 msgid "Rescue Mode" msgstr "Način reševanja" #: ../rescue.py:129 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nimate razdelitev Linuxa. Pritisnite Enter, da dobite ukazno lupino. Ko " "boste zapustili lupino, se bo sistem samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:141 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Vaš sistem je priklopljen pod imenikom /mnt/sysimage." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:490 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1051 #: ../libfdisk/fsedit.c:1475 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:639 ../libfdisk/newtfsedit.c:672 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:698 ../libfdisk/newtfsedit.c:717 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:848 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1631 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63 #: ../text.py:199 ../text.py:458 ../textw/lilo_text.py:140 #: ../textw/lilo_text.py:225 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:422 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/upgrade_text.py:22 #: ../textw/upgrade_text.py:141 ../textw/upgrade_text.py:190 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: ../text.py:70 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kateri jezik bi radi uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../text.py:135 msgid "Select All" msgstr "Izberite vse" #: ../iw/language_support_gui.py:209 ../text.py:135 msgid "Reset" msgstr "Resetiraj" #: ../text.py:137 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "Izberite jezike, ki naj se namestijo:" #: ../text.py:141 ../text.py:1035 msgid "Language Support" msgstr "Podpora jezikov" #: ../text.py:172 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189 msgid "Invalid Choice" msgstr "Neveljavna izbira" #: ../text.py:173 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Izbrati morate vsaj en jezik, ki naj se namesti." #: ../text.py:201 msgid "Default Language" msgstr "Privzeti jezik" #: ../text.py:202 msgid "Choose the default language: " msgstr "Izberite privzeti jezik: " #: ../text.py:226 ../text.py:950 ../text.py:975 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Izbira tipkovnice" #: ../text.py:227 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?" #: ../text.py:287 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Nadgraditev obstoječe namestitve" #: ../text.py:309 ../text.py:978 msgid "Installation Type" msgstr "Vrsta namestitve" #: ../text.py:310 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../text.py:347 ../text.py:366 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:348 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Dobrodošli v Red Hat Linuxu!\n" "\n" "Ta način namestitve je podrobno razložen v vodniku za namestitev sistema " "Official Red Hat Linux, ki jo lahko dobite pri podjetju Red Hat Software. Če " "imate dostop do tega priročnika, naj bi še pred nadaljevanjem prebrali " "razdelek o namestitvi.\n" "\n" "Če ste kupili Official Red Hat Linux, registrirajte vaš izvod v našem " "spletišču, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:367 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Dobrodošli v Red Hat Linuxu!\n" "\n" "Vstopili ste v način ponovne nastavitve, ki vam bo omogočil nastavitev " "lokalnih izbir za vaš računalnik.\n" "\n" "Za izhod brez sprememb vaših nastavitev izberite spodnji gumb Prekliči." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:578 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2228 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:374 ../text.py:377 ../text.py:764 ../text.py:765 ../text.py:880 #: ../text.py:882 ../textw/lilo_text.py:141 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../text.py:414 msgid "X probe results" msgstr "Izidi preiskušanja X" #: ../text.py:434 ../text.py:454 msgid "Unlisted Card" msgstr "Nenašteta kartica" #: ../text.py:442 msgid "Video Card Selection" msgstr "Izbira grafične kartice" #: ../text.py:443 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Katero grafično kartico imate?" #: ../text.py:456 msgid "X Server Selection" msgstr "Izbira strežnika X" #: ../text.py:456 msgid "Choose a server" msgstr "Izberite strežnik" #: ../text.py:527 msgid "Installation to begin" msgstr "Začetek namestitve" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:528 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log takoj, ko " "boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " "poznejši ogled." #: ../text.py:539 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Nadgradnja za začetek" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:540 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log takoj, ko " "boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " "poznejši ogled." #: ../text.py:560 msgid "" " to reboot " " " msgstr "" " za vnovičen zagon " " " #: ../text.py:562 ../text.py:585 msgid "Complete" msgstr "Opravljeno" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:563 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Čestitamo, namestitev je končana.\n" "\n" "Pritisnite , da se bo računalnik resetiral, še prej pa odstranite " "zagonski nosilec, da se ne bo ponovno pognala namestitev. Za informacije o " "popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, poglejte errata na " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informacije o prikrojitvi in rabi sistema lahko najdete v priročnikih za Red " "Hat Linux." #: ../text.py:581 msgid "" " to exit " " " msgstr "" " za izhod " " " #: ../text.py:586 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at " "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Čestitamo, prikrojitev je končana.\n" "\n" "Za informacije o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, " "poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informacije o nadaljnji prikrojitvi sistema lahko najdete na " "http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../text.py:653 msgid "Package Installation" msgstr "Namestitev paketov" #: ../text.py:655 msgid "Name : " msgstr "Ime :" #: ../text.py:656 msgid "Size : " msgstr "Velikost:" #: ../text.py:657 msgid "Summary: " msgstr "Opis :" #: ../text.py:683 msgid " Packages" msgstr " Paketi" #: ../text.py:684 msgid " Bytes" msgstr " Zlogi" #: ../text.py:685 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:687 msgid "Total :" msgstr "Skupno :" #: ../text.py:694 msgid "Completed: " msgstr "Opravljeno: " #: ../text.py:704 msgid "Remaining: " msgstr "Preostanek: " #: ../text.py:818 msgid "Help not available" msgstr "Pomoč ni na voljo" #: ../text.py:819 msgid "No help is available for this install." msgstr "Za to namestitev pomoč ni dostopna." #: ../text.py:877 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Shrani posmrtne ostanke" #: ../text.py:888 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "V namestitvenem programu se je zgodila notranja napaka. Prosimo, čimprej " "sporočite to napako Red Hatu (prek spletne strani bugzilla.redhat.com). " "Podatke o tej težavi lahko shranite na disketo in tako pomagate Red Hatu pri " "odpravljanju napake.\n" "\n" #: ../text.py:895 ../text.py:898 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../text.py:895 ../text.py:896 msgid "Debug" msgstr "Razhroščimo" #: ../text.py:906 msgid " " msgstr " " #: ../text.py:910 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:913 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../text.py:915 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:948 #: ../text.py:977 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ../text.py:952 ../text.py:1026 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavitev imena računalnika" #: ../text.py:954 ../text.py:1023 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavitev omrežja" #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:956 ../text.py:1028 #: ../textw/firewall_text.py:11 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Prikrojitev požarnega zidu" #: ../text.py:958 ../text.py:1037 msgid "Language Default" msgstr "Privzet jezik" #: ../text.py:960 ../text.py:1040 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavitev časovnega pasu" #: ../text.py:962 ../text.py:1042 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Geslo za root" #: ../text.py:964 ../text.py:1044 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Namestitev uporabniškega računa" #: ../text.py:966 ../text.py:1046 msgid "Authentication" msgstr "Identifikacija" #: ../text.py:968 msgid "Configuration Complete" msgstr "Nastavitev končana" #: ../text.py:986 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../text.py:992 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:107 #: ../textw/lilo_text.py:234 msgid "LILO Configuration" msgstr "Nastavitev LILO" #: ../text.py:999 msgid "Automatic Partition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/lilo_gui.py:225 ../iw/lilo_gui.py:388 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../text.py:1001 #: ../text.py:1005 ../textw/upgrade_text.py:56 msgid "Partition" msgstr "Razdelitev diska" #: ../text.py:1003 msgid "Manually Partition" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../text.py:1007 ../textw/partitioning_text.py:335 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema" #: ../text.py:1009 msgid "Swap" msgstr "Izmenjalna" #: ../text.py:1011 ../textw/partitioning_text.py:392 #: ../textw/partitioning_text.py:412 msgid "Boot Partition Warning" msgstr "Opozorilo o zagonski razdelitvi" #: ../text.py:1013 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatiranje datotečnega sistema" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1030 ../text.py:1032 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavitev miške" #: ../text.py:1048 msgid "Package Groups" msgstr "Skupina paketov" #: ../text.py:1050 ../text.py:1079 msgid "Individual Packages" msgstr "Posamezni paketi" #: ../text.py:1052 ../text.py:1080 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1054 ../text.py:1062 msgid "X Configuration" msgstr "Nastavitev X" #: ../text.py:1056 msgid "Installation Begins" msgstr "Začetek namestitve" #: ../text.py:1058 msgid "Install System" msgstr "Namesti sistem" #: ../text.py:1059 ../text.py:1061 ../text.py:1085 ../text.py:1087 msgid "Boot Disk" msgstr "Zagonska disketa" #: ../text.py:1064 msgid "Installation Complete" msgstr "Namestitev je končana" #: ../text.py:1069 msgid "Examine System" msgstr "Preišči sistem" #: ../text.py:1070 msgid "System Swap Space" msgstr "Sistemski izmenjalni prostor" #: ../text.py:1077 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Prilagodi nadgradnjo" #: ../text.py:1082 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Preiščimo nadgradnjo" #: ../text.py:1084 msgid "Upgrade System" msgstr "Nadgradi sistem" #: ../text.py:1088 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Popolnoma nadgradi" #: ../text.py:1135 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../text.py:1136 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Ne moremo se vrniti na prejšnji korak. Poskusiti boste morali ponovno." #: ../todo.py:741 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Ustvarjamo zagonski disk..." #: ../todo.py:760 msgid "Reading" msgstr "Branje" #: ../todo.py:761 msgid "Reading package information..." msgstr "Beremo podatke o paketih..." #: ../todo.py:1058 msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #: ../todo.py:1059 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Preverjam odvisnosti v paketih, izbranih za namestitev..." #: ../todo.py:1093 ../todo.py:1137 ../todo.py:1146 ../todo.py:1172 #: ../todo.py:1308 msgid "no suggestion" msgstr "ni predloga" #: ../todo.py:1189 ../upgrade.py:99 #, fuzzy msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema" #: ../todo.py:1190 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Enega ali več datotečnih sistemov, naštetih v /etc/fstab v vašem sistemu " "Linux, ni mogoče priklopiti. Prosimo, odpravite težavo in znova poskusite " "nadgraditi sistem." #: ../todo.py:1205 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Naslednje datoteke so podane z absolutnimi simbolnimi povezavami, česar med " "nadgradnjo ne podpiramo. Spremenite jih v relativne simbolne povezave, nato " "pa vnovič zaženite nadgradnjo.\n" #: ../todo.py:1226 msgid "Finding" msgstr "Iskanje" #: ../todo.py:1227 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Iščemo pakete za nadgradnjo..." #: ../todo.py:1244 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Ponovna gradnja baze podatkov o RPM neuspešna. Morda zmanjkuje prostora na " "disku?" #: ../todo.py:1259 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Med iskanjem paketov, ki jih je treba nadgraditi, je prišlo do napake." #: ../todo.py:1544 msgid "Processing" msgstr "Obdelujemo" #: ../todo.py:1545 msgid "Preparing to install..." msgstr "Pripravljamo se na namestitev..." #: ../todo.py:1579 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Datoteke %s ni moč odpreti. To je lahko zato, ker manjka ali zaradi slabega " "paketa ali nosilca. Pritisnite za vnovičen poskus." #: ../todo.py:1837 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Nadgrajuje se %s.\n" #: ../todo.py:1839 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Namešča se %s.\n" #: ../todo.py:1884 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj prostora na disku.\n" "Potrebujete več prostora na naslednjem datotečnem sistemu:\n" "\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 #: ../textw/upgrade_text.py:55 ../todo.py:1887 ../todo.py:1905 msgid "Mount Point" msgstr "Točka priklopa" #: ../todo.py:1887 msgid "Space Needed" msgstr "Potreben prostor" #: ../todo.py:1902 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj datotečnih vozlov.\n" "Potrebujete več datotečnih vozlov na naslednjih datotečnih sistemih:\n" "\n" #: ../todo.py:1905 msgid "Nodes Needed" msgstr "Potrebni vozli" #: ../todo.py:1911 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: ../todo.py:1946 msgid "Post Install" msgstr "Po namestitvi" #: ../todo.py:1947 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Izvajamo nastavitve po namestitvi..." #: ../todo.py:2086 msgid "" "An error occured while installing the bootloader.\n" "\n" "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, otherwise " "you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" "\n" "The error reported was:\n" "\n" msgstr "" "Med nameščanjem zagonskega nalagalnika je prišlo do napake.\n" "\n" "MOČNO priporočamo, da naredite rešilno zagonsko disketo, ko vam sistem to " "predlaga, sicer morda ne boste mogli zagnati Red Hat Linuxa.\n" "\n" "Sporočena je bila napaka:\n" "\n" #: ../todo.py:2092 msgid "Bootloader Errors" msgstr "Napake v zagonskem nalagalniku" #: ../upgrade.py:13 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../upgrade.py:14 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Iščemo namestitve Red Hat Linuxa..." #: ../upgrade.py:25 ../upgrade.py:53 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Napaka pri priklapljanju datotečnega sistema ext2 na %s: %s" #: ../upgrade.py:100 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Eden ali več datotečnih sistemov za Linux ni bil pravilno odklopljen. " "Prosimo, zaženite vašo namestitev Linuxa, pustite, da se datotečni sistemi " "preverijo, in zaustavite sistem na čisti način, če želite sistem nadgraditi." #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933 msgid "Video Card" msgstr "Grafična kartica" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:935 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:938 msgid "X server" msgstr "Strežnik X" #: ../xf86config.py:941 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Ne moremo zaznati grafične kartice" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:948 ../xf86config.py:950 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:950 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor vrste Plug and Play" #: ../xf86config.py:952 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Obseg horizontalne frekvence" #: ../xf86config.py:954 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Obseg vertikalne frekvence" #: ../xserver.py:27 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Izbira miške" #: ../xserver.py:28 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Vaša miška ni bila samodejno zaznana. Če želite nadaljevati grafično " "namestitev, prosimo, nadaljujte na naslednjem zaslonu in vpišite podatke o " "svoji miški. Uporabite pa lahko tudi tekstovno namestitev, pri kateri miška " "ni obvezna." #: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35 msgid "Use text mode" msgstr "Uporabi tekstovni način" #: ../xserver.py:69 msgid "Probing for mouse type..." msgstr "Ugotavlja se vrsta miške..." #: ../xserver.py:189 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "" #: ../xserver.py:211 msgid " X server started successfully." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Nastavitev računov" #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Root password accepted." msgstr "Geslo za root sprejeto." #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Please enter root password." msgstr "Prosimo, vnesite skrbnikovo (root) geslo." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "Root password is too short." msgstr "Prekratko geslo za root." #: ../iw/account_gui.py:46 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Gesli za root se ne ujemata." #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "User password accepted." msgstr "Uporabniško geslo sprejeto." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Tu ne morete dodati računa za root." #: ../iw/account_gui.py:66 msgid "Please enter user password." msgstr "Prosimo, vnesite uporabnikovo geslo." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password is too short." msgstr "Uporabnikovo geslo je prekratko." #: ../iw/account_gui.py:70 msgid "User passwords do not match." msgstr "Uporabnikovi gesli se ne ujemata." #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Root Password: " msgstr "Geslo za root: " #: ../iw/account_gui.py:195 msgid "Confirm: " msgstr "Potrditev: " #: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305 msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" #: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Geslo (potrditev)" #: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Dodajmo" #: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 ../textw/lilo_text.py:225 #: ../textw/partitioning_text.py:65 ../textw/silo_text.py:205 #: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Uredimo" #: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Pobrišimo" #: ../iw/account_gui.py:290 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nastavitve identifikacije" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Vklopimo gesla MD5" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Omogočimo senčna gesla" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" msgstr "Vklopimo NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Uporabimo oddajanje za iskanje strežnika NIS" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "Domena NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "Strežnik NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" msgstr "Vklopimo LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Uporabi poizvedbe TLS" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" msgstr "Strežnik LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP osnovna DN:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Omogoči Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" msgstr "Območje:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" msgstr "Skrbniški strežnik:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Prosimo, odstranite namestitveno disketo (če ste jo uporabljali) in vstavite " "prazno disketo. Med izdelavo zagonske diskete bodo na njej izbrisani vsi " "obstoječi podatki." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Med izdelavo zagonske diskete je prišlo do napake. Prosim prepričajte se, " "da je v prvem disketniku formatirana disketa." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Preskočimo izdelavo zagonske diskete" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Začetek namestitve" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve Red Hat Linuxa." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve Red Hat Linuxa." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Čestitke" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "Čestitamo, namestitev je končana.\n" "\n" "Za informacije o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, " "poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informacije o prikrojitvi sistema lahko najdete v Uradnih priročnikih za Red " "Hat Linux na http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nerazrešene odvisnosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:544 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Skupna velikost namestitve: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:400 #: ../iw/progress_gui.py:209 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Potrebuje" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Preiščimo nadgradnjo" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nimate nobene razdelitve Linuxa.\n" " Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../iw/examine_gui.py:54 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu" #: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:189 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Iščemo namestitve Red Hat Linuxa..." #: ../iw/examine_gui.py:85 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:105 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Izberite pogon na katerem boste poganjali fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid "Warning: " msgstr "Opozorilo: " #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid " is an invalid port." msgstr " niso veljavna vrata." #: ../iw/firewall_gui.py:120 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Format je ,vrata:protokol`. Na primer, ,1234:udp`" #: ../iw/firewall_gui.py:204 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Prosimo, izberite svojo raven varnosti: " #: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" msgstr "Brez požarnega zidu" #: ../iw/firewall_gui.py:231 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Uporabi obstoječa pravila za požarni zid" #: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: ../iw/firewall_gui.py:245 msgid "Trusted devices:" msgstr "Zaupamo napravam:" #: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79 msgid "Allow incoming:" msgstr "Dovoli prihodni:" #: ../iw/firewall_gui.py:299 msgid "Other ports:" msgstr "Druga vrata:" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem" #: ../iw/installpath_gui.py:99 msgid "Install Type" msgstr "Vrsta namestitve" #: ../iw/installpath_gui.py:182 msgid "Install" msgstr "Namestitev" #: ../iw/installpath_gui.py:184 msgid "Upgrade" msgstr "Nadgradnja" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Nastavitev nastavitve" #: ../iw/keyboard_gui.py:87 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard_gui.py:107 msgid "Layout" msgstr "Videz" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Dead Keys" msgstr "Neme tipke" #: ../iw/keyboard_gui.py:137 msgid "Enable dead keys" msgstr "Omogočimo neme tipke" #: ../iw/keyboard_gui.py:138 msgid "Disable dead keys" msgstr "Onemogočimo neme tipke" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Test your selection here:" msgstr "Tukaj preverite vašo izbiro:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:292 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Kateri jezik boste uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../iw/language_support_gui.py:144 msgid "Choose the default language: " msgstr "Izberite privzeti jezik: " #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Trenutno nameščeni jeziki:" #: ../iw/language_support_gui.py:157 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Izberite jezike, ki naj se namestijo:" #: ../iw/language_support_gui.py:203 msgid "Select all" msgstr "Izberite vse" #: ../iw/language_support_gui.py:223 msgid "Select as default" msgstr "Izberi kot privzeto" #: ../iw/lilo_gui.py:33 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Nastavitev LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:59 ../iw/package_gui.py:61 ../iw/upgrade_swap_gui.py:34 msgid "Aborting upgrade" msgstr "Nadgradnja je prekinjena" #: ../iw/lilo_gui.py:228 ../iw/lilo_gui.py:389 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../iw/lilo_gui.py:277 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa LILO na:" #: ../iw/lilo_gui.py:284 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:104 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Glavni zagonski zapis (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:105 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvi sektor zaganjalne razdelitve" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Uporaba linearnega načina (nujna za nekatere diske SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri jedra" #: ../iw/lilo_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/lilo_gui.py:334 msgid "Install LILO" msgstr "Namesti LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Privzeta" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:135 #: ../textw/lilo_text.py:216 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Vrsta razdelitve" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/lilo_gui.py:400 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:136 ../textw/lilo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Zagonska oznaka" #: ../iw/lilo_gui.py:396 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Privzeta zagonska slika" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Oponašanje treh tipk" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../iw/network_gui.py:178 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Nastavitev z uporabo DHCP" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivacija ob zagonu" #: ../iw/network_gui.py:193 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:771 msgid "Netmask" msgstr "Omrežna maska" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../iw/network_gui.py:196 msgid "Broadcast" msgstr "Oddajanje" #: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:575 ../loader/net.c:773 #: ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" msgstr "Ime računalnika" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Primary DNS" msgstr "Primarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciarni DNS" #: ../iw/package_gui.py:22 ../textw/upgrade_text.py:14 #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Naj se nadgradnja nadaljuje?" #: ../iw/package_gui.py:23 ../textw/upgrade_text.py:15 #: ../textw/upgrade_text.py:134 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Datotečni sistemi namestitve Linuxa, ki ste jo izbrali, so že priklopljeni. " "S te točke se ne morete vrniti.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:27 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Bi radi nadaljevali z nadgradnjo?" #: ../iw/package_gui.py:38 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Izbira posameznih paketov" #: ../iw/package_gui.py:322 msgid "Total install size: " msgstr "Skupna velikost namestitve: " #: ../iw/package_gui.py:402 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "Total size: " msgstr "Skupna velikost:" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Select all in group" msgstr "Izberi vse v skupini" #: ../iw/package_gui.py:440 msgid "Unselect all in group" msgstr "Odizberi vse v skupini" #: ../iw/package_gui.py:475 msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni moč najti" #: ../iw/package_gui.py:518 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Izbira skupine paketov" #: ../iw/package_gui.py:578 #, c-format msgid "" "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" "Med pobiranjem datoteke hdlist je prišlo do naslednje napake:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Namestitveni program se bo zdaj končal." #: ../iw/package_gui.py:583 msgid "" "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" "Med pobiranjem datoteke hdlist je prišlo do napake. Namestitveni nosilec ali " "pa slika sta verjetno pokvarjena. Namestitveni program se bo zdaj končal." #: ../iw/package_gui.py:649 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Izberite posamezne pakete" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Nameščamo pakete" #: ../iw/progress_gui.py:147 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s kbajtov" #: ../iw/progress_gui.py:210 ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Napredek paketa: " #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Skupni napredek: " #: ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: ../iw/progress_gui.py:274 msgid "Completed" msgstr "Opravljeno" #: ../iw/progress_gui.py:275 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Čarovnik za diske" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:216 msgid "Low Memory" msgstr "Premajhen pomnilnik" #: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:217 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Ker nimate dovolj pomnilnika, moramo takoj ugasniti izmenjalni prostor. Za " "to bomo morali takoj zapisati razdelitveno tabelo na disk. Je to v redu?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:82 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." msgstr "" "Razdelitev, ki vsebuje jedro (zagonsko razdelitev) ste postavili nad " "omejitvijo 1024 cilindrov, in videti je, da sistemski BIOS ne podpira " "zaganjanje nad to mejo. Če nadaljujete, sistem najverjetneje ne bo zmogel " "zagnati Linuxa.\n" "\n" "Če se odločite za nadaljevanje, je ZELO priporočeno, da naredite zagonsko " "disketo, ko vam program to predlaga. Tako boste po namestitvi zagotovo lahko " "zagnali sistem.\n" "\n" "Pritisnite ,V redu` za nadaljevanje ali ,Prekliči`, da se vrnete in " "prerazporedite zagonsko razdelitev." #: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:492 #: ../textw/partitioning_text.py:413 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting " "from above this limit. \n" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, " "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" "Razdelitev, ki vsebuje jedro (zagonsko razdelitev) ste postavili nad " "omejitvijo 1024 cilindrov. Videti je, da sistemski BIOS podpira tudi " "zaganjanje nad to mejo.\n" "\n" "ZELO je priporočeno, da naredite zagonsko disketo, ko vam program to " "predlaga, saj je to nova odlika novejših matičnih plošč in ni vedno " "zanesljiva. Z narejeno zagonsko disketo boste vaš sistem po namestitvi " "zagotovo lahko zagnali." #: ../iw/rootpartition_gui.py:221 ../textw/partitioning_text.py:336 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Vaš korenski datotečni sistem ste se odločili položiti v datoteko na že " "obstoječem datotečnem sistemu za DOS ali za Windows. Kako velik, v " "megabajtih, korenski datotečni sistem bi radi imeli in koliko izmenjalnega " "prostora bi radi imeli? Obojega skupaj mora biti manj kot %d megabajtov." #: ../iw/rootpartition_gui.py:251 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:256 msgid "Swap space size:" msgstr "Velikost izmenjalnega prostora:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:331 ../textw/partitioning_text.py:150 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/rootpartition_gui.py:382 msgid "Disk Partitioning" msgstr "Razdelitev diska" #: ../iw/rootpartition_gui.py:384 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." msgstr "" "Prosimo, izberite želeni način razdeljevanja diska.\n" "\n" "Samodejno razdeljevanje bo zbrisalo %s\n" "\n" "Če izberete ročno razdelitev, lahko sami ročno dodate razdelke." #: ../iw/rootpartition_gui.py:390 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/rootpartition_gui.py:391 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Za samodejno razdelitev vašega diska v njem ni dovolj prostora. Če želite " "namestiti Red Hat Linux, boste moreli vaše diske razdeliti ročno.\n" "\n" "Prosimo, izberite orodje, ki bi ga radi uporabljali za razdelitev vašega " "diska za Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:398 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../iw/rootpartition_gui.py:399 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Prosimo, izberite orodje, s katerim bi radi razdelili vaš disk za Red Hat " "Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:413 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Samodejna razdelitev in ODSTRANITEV PODATKOV" #: ../iw/rootpartition_gui.py:420 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Ročna razdelitev z orodjem Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:432 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Ročna razdelitev z orodjem fdisk [le za strokovnjake]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:455 msgid "Boot Partition Location Warning" msgstr "Opozorilo o mestu zagonske razdelitve" #: ../iw/rootpartition_gui.py:479 ../textw/partitioning_text.py:393 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Razdelitev, ki vsebuje jedro (zagonsko razdelitev) ste postavili nad " "omejitvijo 1024 cilindrov, in videti je, da sistemski BIOS ne podpira " "zaganjanje nad to mejo. Če nadaljujete, sistem najverjetneje ne bo zmogel " "vnovič zagnati Linuxa.\n" "\n" "Če se odločite za nadaljevanje, je ZELO priporočeno, da naredite zagonsko " "disketo, ko vam program to predlaga. Tako boste po namestitvi zagotovo lahko " "zagnali sistem.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:510 ../iw/welcome_gui.py:89 #: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:873 ../loader/net.c:854 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/lilo_text.py:62 #: ../textw/partitioning_text.py:221 ../textw/partitioning_text.py:404 #: ../textw/upgrade_text.py:213 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../iw/rootpartition_gui.py:512 ../iw/welcome_gui.py:92 #: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/lilo_text.py:62 ../textw/partitioning_text.py:404 #: ../textw/upgrade_text.py:213 ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa SILO na:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Izdelava vzdevka PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM na linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne nameščajmo zaganjalnika SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Izbira časovnega pasu" #: ../iw/timezone_gui.py:158 msgid "View:" msgstr "Pogled:" #: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistemska ura uporablja UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:215 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Uporaba zimskega časa (le ZDA)" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../iw/timezone_gui.py:230 msgid "UTC Offset" msgstr "Popravek UTC" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:18 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Nadgradi izmenjalni razdelek" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 ../textw/upgrade_text.py:38 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jedro 2.4 potrebuje znatno več izmenjevalnega prostora na disku (swap) kot " "starejša jedra; do dvakrat toliko izmenjalnega prostora kot je v sistemu " "pomnilnika RAM. Trenutno imate nastavljenega %d MB izmenjevalnega prostora, " "zdaj pa lahko ustvarite v enem od vaših datotečnih sistemov še dodaten " "izmenjevalni prostor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Želim ustvariti izmenjevalno datoteko" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:125 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Izberite razdelek, v katerega želite postaviti izmenjevalno datoteko:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Nezaseden prostor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:145 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Priporočeno je, da je vaša izmenjevalna datoteka velika vsaj %d MB.Prosimo, " "vnesite velikost vaše izmenjevalne datoteke:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 ../textw/upgrade_text.py:74 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Velikost izmenjalnega prostora (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Ne želim ustvariti izmenjevalne datoteke" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:176 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Močno vam priporočamo, da ustvarite izmenjevalno datoteko. Če tega ne " "storite, se lahko namestitveni program prekine v čudnih okoliščinah. Ste " "prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:118 #, fuzzy msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Velikost izmenjevalne datoteke mora biti med 0 in 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../textw/upgrade_text.py:114 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Na izbrani napravi ni dovolj prostora še za izmenjevalni razdelek." #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Bi radi nastavili vaš sistem?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Obseg horizontalnih frekvenc" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Obseg vertikalnih frekvenc" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" msgstr "Preizkus neuspešen" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Prilagoditev grafične nastavitve" #: ../iw/xconfig_gui.py:233 msgid "Color Depth:" msgstr "Barvna globina:" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 barv (8 bitov)" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Raznobarvnost (16 bitov)" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Prave barve (24 bitov)" #: ../iw/xconfig_gui.py:256 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Ločljivost zaslona:" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid " Test Setting " msgstr " Preskusi nastavitve " #: ../iw/xconfig_gui.py:375 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Prosimo, izberite vaše privzeto namizno okolje:" #: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:426 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Vaše namizno okolje je:" #: ../iw/xconfig_gui.py:467 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Prosimo, izberite vrsto vaše prijave:" #: ../iw/xconfig_gui.py:474 msgid "Text" msgstr "Besedilna" #: ../iw/xconfig_gui.py:475 msgid "Graphical" msgstr "Grafična" #: ../iw/xconfig_gui.py:513 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitov na piko" #: ../iw/xconfig_gui.py:531 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Nastavitev monitorja" #: ../iw/xconfig_gui.py:736 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC je preskusil monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530 msgid "Restore original values" msgstr "Obnovi izvirne vrednosti" #: ../iw/xconfig_gui.py:808 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horizontalna sinhronizacija:" #: ../iw/xconfig_gui.py:810 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vertikalna sinhronizacija:" #: ../iw/xconfig_gui.py:816 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:819 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:980 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Velikosti pomnilnika na kartici ne moremo samodejno zaznati. Prosimo, " "izberite velikost pomnilnika kartice iz spodnjih izbir:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "V večini primerov lahko samodejno preizkusimo grafično strojno opremo in " "ugotovimo najboljše nastavitve za vaš zaslon." #: ../iw/xconfig_gui.py:1000 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Če zaznane nastavitve ne ustrezajo vaši strojni opremi, spodaj izberite " "pravilno nastavitev:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1021 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Izidi samodejnega preizkusa:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1465 msgid "Video card RAM: " msgstr "RAM grafične kartice: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1534 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Preskok nastavitve X" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Prilagojena zagonska disketa poskrbi za zagon sistema Linux ne glede na " "običajni zaganjalnik. To je uporabno, če v sistem ne želite namestiti " "zaganjalnika LILO, če kak drug operacijski sistem odstrani LILO, ali LILO ne " "deluje z vašo strojno opremo. Prilagojeno zagonsko disketo lahko uporabljate " "tudi z rešilno sliko Red Hata, kar omogoča mnogo lažjo obnovitev sistema po " "resnem sesutju.\n" "\n" "Bi radi ustvarili zagonsko disketo, prilagojeno za vaš sistem?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zaganjanje z diskete verjetno ne deluje na strojih SMCC Ultra\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Zagonska disketa" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:67 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "V prvi disketnik vstavite prazno disketo. Med izdelavo zagonske diskete " "bodo na njej izbrisani vsi obstoječi podatki." #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Požarni zid vas varuje proti neavtoriziranim vdorom v omrežje. Visoka raven " "varnosti onemogoči ves prihodni dostop. Srednja raven onemogoči dostop do " "sistemskih storitev (kot telnet ali tiskanje), a dovoljuje druge povezave. " "Če nimate požarnega zidu, so dovoljene vse povezave, a to ni priporočeno. " #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" msgstr "Raven varnosti:" #: ../textw/firewall_text.py:59 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Zaupaj napravam:" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "Svetovni splet (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Pošta (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250 #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Other ports" msgstr "Druga vrata" #: ../textw/firewall_text.py:125 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Ne morete prilagoditi onemogočenega požarnega zidu." #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Nastavitev požarnega zidu - prilagoditev" #: ../textw/firewall_text.py:132 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Svoj požarni zid lahko prilagodite na dva načina. Prvič, izberete lahko, da " "dovolite ves promet od določenih omrežnih vmesnikov. Drugič, določenim " "protokolom lahko eksplicitno dovolite prehod prek požarnega zidu. Podajte " "dodatna vrata v obliki ,storitev:protokol`, kot npr. ,imap:tcp`." #: ../textw/firewall_text.py:190 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Pozor: %s niso veljavna vrata." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Nekateri sistemi morajo v času zagona podati jedru posebne parametre, če naj " "sistem deluje pravilno. Če morate podati jedru posebne zagonske parametre, " "jih zdaj vstavite. Če to ni potrebno ali pa niste prepričani, pustite to " "polje prazno." #: ../textw/lilo_text.py:52 #, fuzzy msgid "Skip LILO" msgstr "Preskoči" #: ../textw/lilo_text.py:53 msgid "" "You have elected to not install LILO. It is strongly recommended that you do " "install LILO unless you have an advanced need. LILO is almost always " "required in order to reboot your system into Linux directly from the hard " "drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip LILO installation?" msgstr "" #: ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam bi radi namestili zaganjalnik sistema?" #: ../textw/lilo_text.py:140 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Pobrišimo" #: ../textw/lilo_text.py:149 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Uredimo zagonsko oznako" #: ../textw/lilo_text.py:167 ../textw/lilo_text.py:172 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neveljavna zagonska oznaka" #: ../textw/lilo_text.py:168 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Zagonska oznaka ne sme biti prazna." #: ../textw/lilo_text.py:173 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Zagonska oznaka vsebuje neveljavne znake." #: ../textw/lilo_text.py:229 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zagonski upravljalnik, ki ga uporablja Red Hat, lahko zaganja tudi druge " "operacijske sisteme. Določiti morate, s katerih razdelitev bi radi zaganjali " "sistem in kakšne oznake bi radi uporabljali za njih." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Na katero napravo je priključena miška? %s %i" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Kateri model miške je priključen na ta računalnik?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Oponašanje treh tipk?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Izbira miške" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Uporaba bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" msgstr "Naslov IP:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" msgstr "Omrežna maska:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Privzeti prehod (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primarni imenski strežnik:" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundarni imenski strežnik:" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Terciarni imenski strežnik:" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" msgstr "Neveljavni podatki" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Za nadaljevanje morate vnesti podatke s pravilnimi IP." #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavitev imena računalnika" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Ime računalnika (ang. hostname) je pač vzdevek vašega računalnika. Če je " "računalnik priključen v omrežje, vam ga morda dodeli upravitelj omrežja." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paket" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Velikost:" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f kbajtov" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Skupna velikost" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> izbira | pomoč | opis paketa" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Nekateri paketi, ki ste jih izbrali za namestitev, potrebujejo pakete, ki " "jih niste izbrali. Če le pritisnete \"V redu\", bodo vsi ti potrebni paketi " "samodejno nameščeni." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "Disk Setup" msgstr "Prikrojitev diska" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Čarovnik za diske je orodje za razdelitev in vzpostavljanje točk priklopa. " "Zasnovano je tako, da ga bo lažje uporabljati kot običajni program za " "razdelitev diska za Linux, fdisk, in da bo bolj zmogljivo. Vendar obstajajo " "določeni primeri, kjer je lahko fdisk bolj zaželen.\n" "\n" "Katero orodje želite uporabljati?" #: ../textw/partitioning_text.py:60 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Za namestitev Red Hat Linuxa, morate imeti zanj posvečeno najmanj eno " "razdelitev velikosti 150 MB. Priporočamo vam, da je ta razdelitev na enem od " "prvih dveh diskov v vašem sistemu, da boste lahko zaganjali Linux z " "nalagalnikom LILO." #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 #: ../textw/partitioning_text.py:65 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: ../textw/partitioning_text.py:151 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "Samodejna razdelitev bo zbrisala %s\n" "\n" "Če ne želite storiti tega, lahko nadaljujete z namestitvijo tako, da ročno " "razdelite disk, ali pa se lahko vrnete in izberete popolnoma prilagojeno " "namestitev." #: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:158 msgid "Continue" msgstr "Nadaljevanje" #: ../textw/partitioning_text.py:156 msgid "Manually partition" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../textw/partitioning_text.py:237 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Katere razdelitve bi želeli formatirati? Močno priporočamo formatiranje vseh " "sistemskih razdelitev, vključno z /, /usr in /var. Formatiranje razdelitev " "/home ali /usr/local ni potrebno, če so bile nastavljene med prejšno " "namestitvijo." #: ../textw/partitioning_text.py:257 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem" #: ../textw/partitioning_text.py:262 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje" #: ../textw/partitioning_text.py:341 msgid "Root filesystem size" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema" #: ../textw/partitioning_text.py:342 msgid "Swap space" msgstr "Izmenjalni prostor" #: ../textw/partitioning_text.py:352 ../textw/partitioning_text.py:358 #: ../textw/partitioning_text.py:365 msgid "Bad Size" msgstr "Slaba velikost" #: ../textw/partitioning_text.py:353 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Velikost, ki jo vnesete, mora biti številčna." #: ../textw/partitioning_text.py:359 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Skupna velikost mora biti manjša od količine nezasedenega prostora na disku, " "ki je %d megabajtov." #: ../textw/partitioning_text.py:366 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Niti korenski datotečni sistem, niti izmenjalni prostor, ne smeta biti večja " "od 2000 megabajtov." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Izdelava vzdevka PROM ,linux`" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Uredimo zagonsko oznako" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "V katerem časovnem pasu živite?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Je strojna ura nastavljena na GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "" "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue " "with the upgrade." msgstr "" "Če želite zapustiti nadgradnjo, izberite Izhod, sicer izberite V redu in " "nadaljujte z nadgradnjo." #: ../textw/upgrade_text.py:56 msgid "Free Space" msgstr "Prostor na disku" #: ../textw/upgrade_text.py:71 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Priporočena velikost (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:82 msgid "Add Swap" msgstr "Dodaj izmenjalni prostor" #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vnešena vrednost ni veljavno število." #: ../textw/upgrade_text.py:153 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nimate nobene razdelitve Linuxa. Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "System to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Nadgradi razdelek" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Nameščeni paketi in paketi, ki so potrebni za zadovoljitev njihovih " "odvisnosti, so bili izbrani za namestitev. Bi radi prilagodili nabor " "paketov, ki naj se nadgradijo?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Izberite geslo roota. Morate ga vpisati dvakrat, da izključite možnost " "tipkarske napake. Ne pozabite, da je korensko geslo kritičen del varnosti " "sistema!" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Geslo (spet):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Dolžina gesel" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Neujemanje gesel" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosim poskusite ponovno." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Uredimo uporabnika" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Dodajmo uporabnika" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Uporabniška ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Slaba uporabniška ID" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Uporabniška IDE mora biti krajša od 8 znakov in lahko vsebuje le znake A-Z, " "a-z in 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Manjka uporabniška ID" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Priskrbeti morate uporabniško ID." #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Uporabnik obstaja" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Uporabnik root je že pripravljen. Tega uporabnika vam tu ni treba dodajati." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Uporabnik s to identiteto že obstaja. Izberite drugega." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Za večino dela na sistemu bi morali uporabljati običajni uporabniški račun. " "Če ne boste venomer uporabljali računa root, bo manj verjetno, da boste po " "pomoti pokvarili sistemske nastavitve." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Kateri uporabniški račun bi radi imeli v sistemu? Za običajno delo naj bi " "imeli vsaj en račun, različen od root, večuporabniški sistemi pa imajo lahko " "nameščeno poljubno število računov." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Vnesite podatke o uporabniku." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Spremenite podatke tega uporabnika." #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Uporaba senčnih gesel" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Vklop gesel MD5" #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" msgstr "Strežnik NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" msgstr "ali pa uporabite:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Zahtevajte strežnik z oddajanjem" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" msgstr "Uporabi povezave TLS" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom System" msgstr "Namestitev sistema po meri" #: ../installclasses/custom.py:22 ../installclasses/workstation.py:32 #, fuzzy msgid "" "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " "your system." msgstr "vse obstoječe namestitve Linuxa v sistemu." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Prenosnik" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server System" msgstr "Strežniški sistem" #: ../installclasses/server.py:38 #, fuzzy msgid "" "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room " "for your Linux installation." msgstr "" "VSE PODATKE na vašem disku, da boste napravili prostor za namestitev Linuxa." #: ../installclasses/workstation.py:8 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Delovna postaja" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "razdeljevanje ni zadostilo zahtevam" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Nepravilna točka priklopa" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu" #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Vse točke priklopa se morajo začeti z znakom /." #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Točke priklopa se ne smejo končati z /." #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Točke priklopa lahko vsebujejo le izpisljive znake." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Za svoj korenski datotečni sistem (/) ste izbrali dosovski razdelek vrste " "FAT. To sicer lahko storite, a morda v vašem sistemu Linux ne boste mogli " "uporabljati drugih datotečnih sistemov. Poleg tega je raba počasnejša od " "rabe domorodnih razdelkov za Linux. Ali želite nadaljevati?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Sistemske razdelitve morajo biti v razdelitvah tipa Linux." #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "Na tej platformi mora biti /boot v dosovskem datotečnem sistemu %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dovoljena.\n" "\n" "/usr mora biti na razdelitvi tipa Linux ali NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "Preveč pogonov" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Imate več diskov kot jih podpira ta program. Prosim uporabite običajni " "program fdisk za nastavitev vaših diskov in prosim obvestite Red Hat " "Software, da ste videli to sporočilo." #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Napaka pri ustvarjanju nodov naprav" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Med ustvarjanjem nodov naprav za vaše diske je prišlo do napake. Morda vam " "je zmanjkalo prostora v disku, v razdelitvi /tmp." #: ../libfdisk/fsedit.c:1051 msgid "No Drives Found" msgstr "Noben pogon ni bil najden" #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Prišlo je do napake - nismo našli veljavne naprave, na kateri bi lahko " "ustvarili nove datotečne sisteme. Prosim preverite vašo strojno opremo za " "razlog te težave." #: ../libfdisk/fsedit.c:1381 ../libfdisk/fsedit.c:1444 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Med branjem razdelitvene tabele blokovne naprave je prišlo do napake. Napaka " "je bila" #: ../libfdisk/fsedit.c:1384 ../libfdisk/fsedit.c:1462 ../loader/net.c:277 #: ../loader/net.c:402 msgid "Retry" msgstr "Ponovno" #: ../libfdisk/fsedit.c:1384 ../libfdisk/fsedit.c:1427 #: ../libfdisk/fsedit.c:1449 ../libfdisk/fsedit.c:1455 #: ../libfdisk/fsedit.c:1462 msgid "Skip Drive" msgstr "Preskoči pogon" #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Razdelitvena tabela naprave %s je poškodovana. Če želite ustvarjati na njej " "nove razdelitve, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu." #: ../libfdisk/fsedit.c:1426 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Slaba razdelitvena tabela" #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Initialize" msgstr "Inicializirajmo" #: ../libfdisk/fsedit.c:1475 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Oznaka diska BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1475 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Najden je bil disk z oznako diska BSD. Namestitev Red Hat podpira oznake " "diska BSD le v načinu samo za branje, zato morate za stroje z oznakami diska " "BSD uporabiti prilagojeno namestitev in fdisk (ne Disk Druida)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1505 ../libfdisk/fsedit.c:1528 #: ../libfdisk/fsedit.c:1554 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Sistemska napaka %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1514 ../libfdisk/fsedit.c:1516 #: ../libfdisk/fsedit.c:1543 ../libfdisk/fsedit.c:1573 msgid "Fdisk Error" msgstr "Napaka v fdisku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1538 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "To se pojavlja, ker se geometrija pogona, ki jo je zaznalo jedro, razlikuje " "od geometrije pogona, ko je bil ta razdeljen. To lahko odpravite tako, da " "med zaganjanjem programa za namestitev v ukazno vrstico za jedro vpišete " "podatke o geometriji pogona." #: ../libfdisk/fsedit.c:1564 msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "Razdelka %s ni moč najti.\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "Korenski razdelek" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Videti je, da je rast korenskega (/) polja RAID omejena s tem, da se sistem " "lahko zažene le z dela diska do 1024 cilindra. Če je to res, si lahko morda " "pomagate tako, da naredite posebni zagonski razdelek /boot (50 MB " "zadostuje), preostanek korenskega razdelka pa potem lahko napolni ves disk." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Videti je, da je rast korenskega razdelka (/) omejena s tem, da se sistem " "lahko zažene le z dela diska do 1024 cilindra. Če je to res, si lahko morda " "pomagate tako, da naredite posebni zagonski razdelek /boot (50 MB " "zadostuje), preostanek korenskega razdelka pa potem lahko napolni ves disk." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:874 msgid "Delete Partition" msgstr "Odstranitev razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:875 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti to razdelitev?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Ne moremo urediti razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Korenski datotečni sistem ,/` ste definirali na razdelitvi, ki ni vrste " "ext2, zato zdaj ne morete urejati drugih razdelitev." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Uredi razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 msgid "Mount Point:" msgstr "Točka priklopa:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Uporabi obstoječi prostor?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Allocation Status:" msgstr "Status dodelitve:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:447 msgid "Successful" msgstr "Uspešno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failed" msgstr "Neuspešno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:454 msgid "Failure Reason:" msgstr "Razlog neuspeha:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Vrsta razdelitve:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:524 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dovoljeni diski:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 msgid "No Mount Point" msgstr "Ni točke priklopa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:616 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Niste izbrali točke priklopa za to razdelitev. Ste prepričani, da želite to " "storiti?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:639 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:672 msgid "Mount Point Error" msgstr "Napaka zaradi točke priklopa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:640 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Toćko priklopa za ,/` ste želeli prirediti razdelitvi vrste FAT. Tega zdaj " "ne morete storiti, ker so bile nekatere točke priklopa že prirejene " "razdelitvam vrste ext2. Odstranite te točke priklopa, potem pa boste lahko " "priredili ,/` tej razdelitvi." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:673 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Zahtevana točka priklopa je bodisi nedovoljena pot ali je že v uporabi. " "Prosim izberite veljavno točko priklopa." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Size Error" msgstr "Napaka zaradi velikosti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:699 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Zahtevana velikost ni dovoljena. Proverite, da je velikost večja od nič (0) " "in da je navedena v decimalnem zapisu (v bazi 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:717 msgid "Swap Size Error" msgstr "Napaka zaradi velikosti izmenjalnega prostora" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:718 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Napravili ste preveliko izmenjalno razdelitev. Maksimalna velikost te " "razdelitve je %ld megabajtov." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:734 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Priporočljivo je, da je korenska razdelitev (/) velika vsaj %ld megabajtov. " "Skušate ustvariti takšno, ki ima %ld megabajtov, namestitev pa lahko zaradi " "tega ne uspe.\n" "\n" "Ste prepričani, da bi radi to storili?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Opozorilo: Velikost korenskega datotečnega sistema" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Noben pogon ni bil podan" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "" "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Ni omejitev za pogone RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk.\n" " Ali ste prepričani, da želite res to storiti?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk. " "Prosimo, izberite disk na katerega boste omejili razdelitev." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:848 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Razdelitev ni moć dodajati" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:849 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Korenski datotečni sistem ,/` ste ustvarili na razdelitvi, ki ni vrste ext2, " "zato ne morete dodajati drugih razdelitev." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Vnos za RAID nepopoln" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Naprava RAID /dev/%s zdaj vsebuje nedodeljene razdelitve. Naprava RAID bo " "razbita na njene sestavne razdelitve. Prosim, preuredite napravo RAID z " "dodeljenimi razdelitvami." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Ni moč odstraniti /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Imenika \"/boot\" ne morete odstraniti, če je \"/\" na napravi RAID. Najprej " "prestavite \"/\" na napravo, ki ni RAID." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1679 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nedodeljene razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Trenutno spisek zahtevanih razdelitev vsebuje nedodeljene razdelitve. Te so " "prikazane spodaj, skupaj z razlogom, zakaj niso bile dodeljene." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Naprav RAID ni moć urediti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Korenski datotečni sistem ,/` ste priredili razdelitvi, ki ni vrste ext2, " "zato zdaj ne morete urejati naprav RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Naprava RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "Vrsta RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Razdelitve za polje RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Niste izbrali točke priklopa, ki je nujno potrebna." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Zahtevana točka priklopa je uporabljena. Prosim, izberite veljavno točko " "priklopa." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "Zaganjalna naprava RAID lahko vsebuje le razdelitve v prvih dveh pogonih " "vašega sistema.\n" "\n" "Ta pogona sta: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Opozorilo zaganjanja z RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Ni naprave RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Izbrati morate napravo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Uporabljena naprava RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Naprava RAID \"/dev/%s\" je že nastavljena kot naprava RAID. Prosim, " "izberite drugo." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Ni dovolj razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "Niste nastavili dovolj razdelitev za vrsto RAID, ki ste jo izbrali." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Neveljavna vrsta RAID /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Zagonske razdelitve (/boot) so dovoljene le z RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Neveljavna točka priklopa polja RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "Razdelitve RAID na Alphi ne morejo biti priklopljene kot korenske (/) brez " "razdelitve /boot (ki ni RAID)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Razdelitev %s je že obstoječa razdelitev v naboru razdelitev za to napravo " "RAID. Točka priklopa je nastavljena na /boot. Ste prepričani, da je s te " "razdelitve mogoče zagnati sistem?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Uporabimo obstoječo razdelitev?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Naprav RAID ni moč dodajati" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Korenski datotečni sistem ,/` ste določili na razdelitvi, ki ni vrste ext2, " "zato ne morete dodajati naprav RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Uporaba obstoječega diskovnega prostora" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Odstranimo razdelitve Linuxa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Uporabimo obstoječi prosti prostor" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Nameravana uporaba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Pobrišemo napravo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti to napravo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1784 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Povrnimo razdelitveno tabelo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1786 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Vzpostavimo prvotno stanje razdelitvene tabele?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Zahtevano" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Pravo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Pogon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/G/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Skupno (MB)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Prosto (MB)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Poraba (MB)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Poraba (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Obstajajo nerazporejene razdelitve..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Eni od razdelitev Linuxa (ext2) morate dodeliti korensko razdelitev (/) ali " "razdelitev RAID, da se namestitev lahko nadaljuje." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "_Dodajmo..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "_Uredimo..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_Resetirajmo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Pobrišimo" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Izdelajmo napravo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Izmenjalna razdelitev" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Uredimo razdelitev" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Uredimo razdelitev" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Uporabimo obstoječi prosti prostor" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:477 msgid "Type:" msgstr "Vrsta" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:491 msgid "Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1461 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Trenutne razdelitve diska" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1467 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Točka prilopa Naprava Zahtevano Dejansko Vrsta" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Pomoč F2-Dodaj F3-Uredi F4-Zbriši F5-Povrni F12-V redu " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "Drive Summaries" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Pogon Geom [C/H/S] Skupaj Poraba Prosto" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 msgid "No Root Partition" msgstr "Korenske razdelitve ni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1611 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Eni od razdelitev tipa Linux morate dodeliti korensko (/) razdelitev, da se " "lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1630 msgid "No Swap Partition" msgstr "Izmenjalne razdelitve ni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1632 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Korenske razdelitve ni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1681 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Še nekaj nedodeljenih razdelitev je ostalo. Če zapustimo program, ne bodo " "zapisane na disk.\n" "\n" "Naj res zapustimo program?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1697 msgid "Save Changes" msgstr "Shranimo spremembe" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1699 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Shrani spremembe v razdelitveno tabelo" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1744 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Zbrišete lahko samo priklope NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Drugi CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tip CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Kateri tip pogona CDROM imate?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializiramo CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Različno" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tem modulu lahko podate parametre, ki vplivajo na njegovo obnašanje. Če ne " "veste kakšne parametre bi podali, le preskočite ta zaslon s pritiskom gumba " "\"V redu\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri modulov" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ali imate disketo z gonilnikom?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vstavite disketo z gonilnikom in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Diskete ni moč priklopiti." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa z gonilnikom za to izdajo " "Red Hat Linuxa." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Kateri gonilnik naj vzamem? Če gonilnika, ki ga potrebujete, ni v tem " "seznamu in imate posebno disketo z gonilnikom, prosim pritisnite F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Določitev modulov jedra" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s: %s" #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Ni moč priklopiti diskete z gonilniki: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Vstavljena je bila napačna disketa." #: ../loader/devices.c:513 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Nalaga se gonilnik %s..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Zdaj, prosimo, vstavite disketo z gonilnikom %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Napaka hitrega zagona" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri odpiranju: datoteka za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri branju vsebine datoteke za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Napaka v vrstici %d datoteke za hitri zagon %s." #: ../loader/lang.c:292 msgid "Choose a Language" msgstr "Izberite jezik" #: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Dobrodošli v Red Hat Linuxu" #: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/lang.c:583 msgid "Keyboard Type" msgstr "Vrsta tipkovnice" #: ../loader/lang.c:584 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Kakšno tipkovnico imate?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalni CD-ROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Slika NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Trdi disk" #: ../loader/loader.c:276 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:290 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Kakšno napravo bi radi dodali?" #: ../loader/loader.c:339 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "V sistemu so bile najdene naslednje naprave:" #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 msgid "Add Device" msgstr "Dodajmo napravo" #: ../loader/loader.c:367 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Za vaš sistem še ni naloženih posebnih gonilnikov. Bi jih radi naložili " "zdaj?" #: ../loader/loader.c:510 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Nalagamo drugo stopnjo pomnilniškega diska..." #: ../loader/loader.c:520 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Napaka pri nalaganju pomnilniškega diska." #: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2166 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Ne moremo brati imenika %s: %s" #: ../loader/loader.c:873 msgid "Hard Drives" msgstr "Trdi diski" #: ../loader/loader.c:874 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Ni videti, da bi imeli na sistemu trde diske! Bi radi nastavili dodatne " "naprave?" #: ../loader/loader.c:888 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Na kateri razdelitvi in v katerem imeniku se nahajajo slike CD (iso9660) za " "Red Hat Linux? Če ne vidite diskovnega pogona, ki ste ga tukaj navedli, " "pritisnite F2 za nastavitev dodatnih naprav." #: ../loader/loader.c:902 msgid "Directory holding images:" msgstr "Imenik s slikami:" #: ../loader/loader.c:922 msgid "Select Partition" msgstr "Izberite razdelitev" #: ../loader/loader.c:970 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Videti je, da naprava %s ne vsebuje slik zgoščenk Red Hata." #: ../loader/loader.c:1025 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "CD-ROM-a z Red Hat Linuxom ne najdem v nobenem od vaših pogonov CD-ROM. " "Prosim vstavite CD Red Hata in pritisnite \"V redu\" za ponoven poskus." #: ../loader/loader.c:1112 msgid "Networking Device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader/loader.c:1113 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../loader/loader.c:1195 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Ni videti, da bi ta imenik vseboval namestitveno drevo Red Hat." #: ../loader/loader.c:1200 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Priklop imenika v strežnik ni uspel" #: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1242 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Ne moremo naložiti drugostopenjskega pomnilniškega diska: %s" #: ../loader/loader.c:1251 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Ne moremo naložiti drugostopenjskega pomnilniškega diska: %s" #: ../loader/loader.c:1281 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Namestitev prek FTP in HTTP zahteva vsaj 20 MB pomnilnika." #: ../loader/loader.c:1511 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda rešitve" #: ../loader/loader.c:1512 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda namestitve" #: ../loader/loader.c:1514 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kakšne vrste nosilec vsebuje rešilno sliko?" #: ../loader/loader.c:1516 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Katero vrsto nosilca vsebuje paket, ki bi ga radi namestili?" #: ../loader/loader.c:2136 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Ne moremo najti ks.cfg na zagonski disketi." #: ../loader/loader.c:2228 msgid "Updates Disk" msgstr "Popravki" #: ../loader/loader.c:2229 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vstavite disketo s popravki in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje" #: ../loader/loader.c:2234 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa za nadgradnjo na to izdajo " "Red Hat Linuxa." #: ../loader/loader.c:2244 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Ne moremo priklopiti diskete." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2249 msgid "Updates" msgstr "Popravki" #: ../loader/loader.c:2249 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Beremo popravke anaconda..." #: ../loader/loader.c:2455 msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine." msgstr "" "V tem stroju nimate dovolj sistemskega pomnilnika, da bi namestili " "distribucijo Red Hat." #: ../loader/loader.c:2917 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Anaconda teče - prosimo, počakajte ...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Ime strežnika NFS:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Imenik z Red Hat:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavitev NFS" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Prosimo če podate naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP strežnika NFS\n" " o imenik na strežniku, ki vsebuje Red Hat Linux\n" " za vašo arhitekturo" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP imenskega strežnika" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:769 msgid "Nameserver" msgstr "Imenski strežnik" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Vaša zahteva za dinamično številko IP je vrnila podatke z nastavitvijo IP, " "vendar ti ne vključujejo imenskega strežnika DNS. Če veste, kaj je vaš " "imenski strežnik, zdaj to, prosimo, vstavite. Če tega podatkanimate, pustite " "to polje prazno, namestitev pa se bo vseeno nadaljevala." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Neveljavni podatki o IP" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP." #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Prosimo, vnesite nastavitev IP za ta stroj. Vsako postavko vnesite kot " "naslov IP v zapisu decimalnih številk, ločenih s piko (na primer 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Uporaba dinamične nastavitve IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavitev TCP/IP" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "Manjkajoči podatki" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP in mrežno masko." #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:703 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamični IP" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:704 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Pošiljam zahtevo po podatkih IP..." #: ../loader/net.c:576 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Določamo ime računalnika in domeno..." #: ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720 msgid "kickstart" msgstr "hitri zagon" #: ../loader/net.c:688 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "slab argument za hitri zagon omrežnega ukaza %s: %s" #: ../loader/net.c:721 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Slaba številka bootproto %s v omrežnem ukazu" #: ../loader/net.c:763 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Zagonski protokol, ki naj se uporablja" #: ../loader/net.c:765 msgid "Network gateway" msgstr "Omrežni prehod" #: ../loader/net.c:767 msgid "IP address" msgstr "Naslov IP" #: ../loader/net.c:776 msgid "Domain name" msgstr "Ime domene" #: ../loader/net.c:779 msgid "Network device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader/net.c:851 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/net.c:852 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:854 msgid "Network configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../loader/net.c:855 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Bi radi vzpostavili vmreževanje?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "Kartica za PC" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializiramo kartice za PC..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Zdaj, prosimo, v disketnik vstavite disketo z gonilnikom PCMCIA." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Diskete ni moč priklopiti." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Ni videti, da bi bila ta disketa disketa Red Hata z gonilniki PCMCIA." #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Ne moremo obnoviti %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Obnavljamo" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP strežnika FTP\n" " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" " Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP spletnega strežnika\n" " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" " Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Ime strežnika FTP:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Ime spletnega strežnika:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Uporaba neanonimnega FTP-ja" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Uporabljajmo nadomestni strežnik" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "Namestitev prek FTP" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "Namestitev prek HTTP" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vnesti morate ime strežnika." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vnesti morate imenik." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ni veljavno ime gostitelja" #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Če uporabljate neanonimni FTP, v spodnje polje vnesite ime računa in geslo. " #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Če uporabljate nadomestni strežnik za HTTP (proxy), vnesite ime nadomestnega " "strežnika HTTP, ki ga uporabljate." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Ime računa:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Nadomestni FTP:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Nadomestni HTTP:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega FTP:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Nalagamo gonilnik za SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Slika z zemljevidom, ki naj se prikaže" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Širina zemljevida (v pikah)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Omogoči glajenje robov" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Svet" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Severna Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Južna Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indijski obroč" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Evropa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Azija" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Podatkov o časovnih območjih ni moč naložiti" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Pogled: " msgid "Base" msgstr "Osnova" msgid "Printer Support" msgstr "Podpora za tiskalnik" msgid "X Window System" msgstr "Okenski sistem X" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Orodja za pošto/splet/novice" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "Povezljivost z DOS/Windows" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Obdelava slik" msgid "Games" msgstr "Igre" msgid "Multimedia Support" msgstr "Podpora za večpredstavnost" msgid "Laptop Support" msgstr "Podpora za prenosnike" msgid "Networked Workstation" msgstr "Delovna postaja na mreži" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Delovna postaja na klic" msgid "News Server" msgstr "Novičarski trežnik" msgid "NFS Server" msgstr "Strežnik NFS" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "Strežnik SMB (Samba)" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "Povezljivost z IPX/Netware" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Strežnik za brezimni FTP" msgid "SQL Server" msgstr "Strežnik SQL" msgid "Web Server" msgstr "Spletni strežnik" msgid "DNS Name Server" msgstr "Imenski strežnik DNS" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Delovna postaja za upravljanje omrežja" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Avtorstvo/založništvo" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Razvoj" msgid "Kernel Development" msgstr "Razvoj jedra" msgid "Utilities" msgstr "Pripomočki" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Akra" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Aljaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Aljaska - Aljaskin pas" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Aljaska - vrh pasu na Aljaski" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Aljaska - zahodna Aljaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutski otoki" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, V. Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Postaja Amundsen-Scott, Južni tečaj" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantski otoki" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantski čas - V. Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantski čas - Nova Škotska (večina krajev), NB, Z. Labrador, V. Quebec & " "PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantski čas - Nova Škotska - kraji, ki jih ni upošteval DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azuri" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Borneo & Celebes" msgstr "Borneo & Celebes" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarski otoki" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Postaja Casey, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Katamarka (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "centralna Crimea" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "centralni Kazahstan" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Srednjeameriški standardni čas - Saskatchewan - srednji zahod" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Srednjeameriški standardni čas - Saskatchewan - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Srednjeameriški čas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Srednjeameriški čas - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Srednjeameriški čas - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Srednjeameriški čas - Manitoba & zahodni Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Srednjeameriški čas - Michigan - meja Wisconsina" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Srednjeameriški čas - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Srednjeameriški čas - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Srednjeameriški čas - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Srednjeameriški čas - zahodni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Čatamski otoki" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "Kitajska obala" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "Kitajske gore" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Postaja Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "V. Amazonka" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "V. Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "vzhodna Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island" msgstr "Velikonočni otok" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - centralni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Crawford" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Starke" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Switzerland" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Pangnirtung, Nunavu" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Vzhodnjeameriški čas" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Kentucky - področje Louisvillea" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Kentucky - okrožje Wayne" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Michigan - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Ontario & Quebec - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - kraji, ki jih ni upošteval DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Vzhodni Turkestan" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "vzhodna Grenlandija" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "vzhodni Kazahstan" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "vzhodni Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapaško otočje" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambierjevi otoki" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbertovi otoki" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Velika Britanija" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havaji" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnstonov atol" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Otoki Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Otok Lorda Howea" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Otoki Madeira" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marqueški otoki" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Postaja Mawson, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Postaja McMurdo, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Otočje Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - zahodna Rusija" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspijsko morje" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Ural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - zahodna Sibirija" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - reka Jenisej" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Bajkalsko jezero" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - reka Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - reka Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moskva+08 - Magadan & Sahalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamčatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringovo morje" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Standardni gorski čas - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Standardni gorski čas - Dawson Creek in Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Standardni gorski čas - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Gorski čas" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Gorski čas - Alberta, vzhodna Britanska Kolumbija in zahodni Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Gorski čas - centralna Severozahodna področja" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Gorski čas - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Gorski čas - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Gorski čas - J. Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Gorski čas - južni Idaho in vzhodni Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Gorski čas - zahodna Severozahodna področja" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "SV Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "SV Brazilija (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Novofundlansko otočje" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Novi Južni Wales - večina krajev" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Novi Južni Wales - Broken Hill" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "severovzhodni Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Severna Irska" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Severno področje" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "severna Mandžurija" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "severozahodna Grenlandija" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacifiški čas - severni Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacifiški čas - južni Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacifiški čas - zahodna Britanska Kolumbija" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Postaja Palmer, otok Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "polotoška Malezija" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Otoki Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Rutenija" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah in Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Južna Avstralija" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "jugozahodna Grenlandija" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "jugozahodni Mali" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "J & JV Brazilija (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Postaja Syowa, V. Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanija" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet in Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Z. Amazonka" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "Z. Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "zahodna Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Zahodna Avstralija" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "zahodni Kazahstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "zahodni Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Z. Para, Rondonija" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporožje, V. Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "češčina" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angleščina" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "danščina" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francoščina" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "German" msgstr "srbščina" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "madžarščina" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "islandščina" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "italijanščina" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japonščina" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "norveščina" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugalščina" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "romunščina" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ruščina" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "srbščina" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "slovaščina" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "slovenščina" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "španščina" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "švedščina" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "turščina" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinščina" #, fuzzy #~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/" #~ msgstr "Iščemo namestitve Red Hat Linuxa..." #~ msgid "Transdniestria" #~ msgstr "Podnjestrje" #~ msgid "" #~ "German de lat0-16 iso09 de_DE " #~ "de-latin1-nodeadkeys Europe/Berlin" #~ msgstr "" #~ "nemščina de lat0-16 iso09 de_DE " #~ "de-latin1-nodeadkeys Europe/Berlin" #~ msgid "Going to upgrade partition /dev/" #~ msgstr "Gremo na nadgrajevani razdelek /dev/"