msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 6.2\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-01 11:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-20 21:50+0100\n" "Last-Translator: Roman Maurer \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../fstab.py:332 ../fstab.py:544 ../fstab.py:568 msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: ../fstab.py:333 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formatiramo izmenjalni prostor v napravi /dev/%s..." #: ../fstab.py:343 ../fstab.py:428 ../fstab.py:622 ../image.py:66 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../loader/devices.c:217 #: ../loader/devices.c:222 ../loader/devices.c:379 ../loader/devices.c:416 #: ../loader/devices.c:436 ../loader/lang.c:90 ../loader/loader.c:495 #: ../loader/loader.c:505 ../loader/loader.c:741 ../loader/loader.c:838 #: ../loader/loader.c:1007 ../loader/loader.c:1012 ../loader/loader.c:1919 #: ../loader/loader.c:1965 ../loader/loader.c:2036 ../loader/urls.c:72 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:227 #: ../loader/urls.c:232 ../text.py:317 ../textw/bootdisk_text.py:65 #: ../todo.py:349 ../todo.py:683 ../todo.py:711 ../todo.py:776 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../fstab.py:343 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Napaka pri ustvarjanju izmenjalnega prostora na napravi " #: ../fstab.py:429 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Napaka pri odklapljanju %s: %s" #: ../fstab.py:475 ../todo.py:417 msgid "Creating" msgstr "Ustvarjamo" #: ../fstab.py:475 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Ustvarjamo naprave RAID..." #: ../fstab.py:545 ../fstab.py:569 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formatiramo datotečni sistem %s..." #: ../fstab.py:557 msgid "Loopback" msgstr "Zaprta zanka" #: ../fstab.py:558 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Ustvarjamo zaprtozančni datotečni sistem na napravi /dev/%s..." #: ../fstab.py:623 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Napaka pri priklapljanju %s: %s" #: ../gui.py:152 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" #: ../gui.py:344 ../gui.py:597 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: ../gui.py:345 ../gui.py:596 ../libfdisk/newtfsedit.c:1389 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1397 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:85 #: ../loader/devices.c:205 ../loader/devices.c:282 ../loader/lang.c:569 #: ../loader/loader.c:268 ../loader/loader.c:647 ../loader/loader.c:683 #: ../loader/loader.c:838 ../loader/loader.c:929 ../loader/loader.c:1313 #: ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:247 ../loader/net.c:332 #: ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:370 ../text.py:56 ../text.py:67 #: ../text.py:119 ../text.py:120 ../text.py:139 ../text.py:162 ../text.py:192 #: ../text.py:195 ../text.py:265 ../text.py:320 ../text.py:338 ../text.py:341 #: ../text.py:360 ../text.py:363 ../text.py:385 ../text.py:388 ../text.py:445 #: ../text.py:447 ../text.py:473 ../text.py:477 ../text.py:486 ../text.py:547 #: ../text.py:549 ../text.py:559 ../text.py:561 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/constants_text.py:10 ../textw/lilo_text.py:31 #: ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:95 ../textw/lilo_text.py:194 #: ../textw/network_text.py:92 ../textw/network_text.py:141 #: ../textw/network_text.py:144 ../textw/packages_text.py:54 #: ../textw/packages_text.py:236 ../textw/packages_text.py:301 #: ../textw/packages_text.py:310 ../textw/partitioning_text.py:24 #: ../textw/partitioning_text.py:65 ../textw/partitioning_text.py:256 #: ../textw/partitioning_text.py:306 ../textw/silo_text.py:26 #: ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:268 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../gui.py:346 ../gui.py:601 msgid "Show Help" msgstr "Prikažimo pomoč" #: ../gui.py:347 ../gui.py:600 msgid "Hide Help" msgstr "Skrijmo pomoč" #: ../gui.py:348 ../gui.py:599 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: ../gui.py:351 ../gui.py:627 msgid "Online Help" msgstr "Pomoč na zvezi" #: ../gui.py:352 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:61 ../text.py:913 #: ../text.py:942 msgid "Language Selection" msgstr "Izbira jezika" #: ../gui.py:563 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa" #: ../gui.py:567 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Namestitvena lupina Red Hat Linuxa" #: ../gui.py:578 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa na %s" #: ../gui.py:579 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Namestitvena lupina Red Hat Linuxa na %s" #: ../gui.py:685 #, fuzzy msgid "Install Window" msgstr "Namestitev" #: ../image.py:33 msgid "Copying File" msgstr "" #: ../image.py:34 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "" #: ../image.py:51 #, fuzzy msgid "Change CDROM" msgstr "Drugi CDROM" #: ../image.py:52 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "" #: ../image.py:61 #, fuzzy msgid "Wrong CDROM" msgstr "Drugi CDROM" #: ../image.py:62 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "" #: ../image.py:67 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:817 ../libfdisk/fsedit.c:824 ../libfdisk/fsedit.c:831 #: ../libfdisk/fsedit.c:840 ../libfdisk/fsedit.c:867 ../libfdisk/fsedit.c:880 #: ../libfdisk/fsedit.c:890 ../libfdisk/fsedit.c:919 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:946 ../libfdisk/fsedit.c:1355 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:793 ../libfdisk/gnomefsedit.c:828 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1179 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1216 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1415 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1490 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1590 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1608 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1897 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2135 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2143 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2187 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2204 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2219 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2228 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2405 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2446 ../libfdisk/newtfsedit.c:137 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:295 ../libfdisk/newtfsedit.c:522 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:583 ../libfdisk/newtfsedit.c:616 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:661 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:759 ../libfdisk/newtfsedit.c:1389 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1397 ../libfdisk/newtfsedit.c:1522 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 #: ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:88 #: ../loader/urls.c:238 ../text.py:56 ../text.py:58 ../text.py:119 #: ../text.py:486 ../textw/constants_text.py:10 ../textw/lilo_text.py:106 #: ../textw/lilo_text.py:193 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:149 ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: ../text.py:62 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kateri jezik bi radi uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../text.py:99 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-u)" #: ../text.py:100 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-u)" #: ../text.py:101 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-u)" #: ../text.py:102 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-u)" #: ../iw/lilo_gui.py:231 ../iw/silo_gui.py:256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2984 #: ../text.py:117 ../textw/lilo_text.py:101 ../textw/lilo_text.py:184 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../text.py:118 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "Na katero napravo je priključena miška? %s %i" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:84 ../loader/devices.c:204 #: ../loader/devices.c:217 ../loader/devices.c:222 ../loader/devices.c:282 #: ../loader/devices.c:379 ../loader/devices.c:416 ../loader/devices.c:436 #: ../loader/devices.c:462 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:90 ../loader/lang.c:282 #: ../loader/lang.c:569 ../loader/loader.c:268 ../loader/loader.c:495 #: ../loader/loader.c:505 ../loader/loader.c:683 ../loader/loader.c:741 #: ../loader/loader.c:838 ../loader/loader.c:929 ../loader/loader.c:1007 #: ../loader/loader.c:1012 ../loader/loader.c:1054 ../loader/loader.c:1063 #: ../loader/loader.c:1313 ../loader/loader.c:1919 ../loader/loader.c:1965 #: ../loader/loader.c:2028 ../loader/loader.c:2036 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:247 ../loader/net.c:332 ../loader/net.c:637 #: ../loader/net.c:670 ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:227 #: ../loader/urls.c:232 ../loader/urls.c:370 ../text.py:139 ../text.py:192 #: ../text.py:265 ../text.py:338 ../text.py:385 ../text.py:403 ../text.py:445 #: ../text.py:473 ../text.py:547 ../text.py:559 ../text.py:584 ../text.py:604 #: ../text.py:808 ../text.py:834 ../text.py:859 ../text.py:863 ../text.py:1075 #: ../textw/bootdisk_text.py:57 ../textw/bootdisk_text.py:69 #: ../textw/lilo_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:137 #: ../textw/lilo_text.py:143 ../textw/network_text.py:92 #: ../textw/network_text.py:113 ../textw/network_text.py:141 #: ../textw/packages_text.py:54 ../textw/packages_text.py:88 #: ../textw/packages_text.py:236 ../textw/packages_text.py:301 #: ../textw/partitioning_text.py:256 ../textw/partitioning_text.py:306 #: ../textw/partitioning_text.py:317 ../textw/partitioning_text.py:325 #: ../textw/partitioning_text.py:332 ../textw/silo_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:99 ../textw/timezone_text.py:66 #: ../textw/userauth_text.py:30 ../textw/userauth_text.py:44 #: ../textw/userauth_text.py:49 ../textw/userauth_text.py:84 #: ../textw/userauth_text.py:99 ../textw/userauth_text.py:105 #: ../textw/userauth_text.py:111 ../textw/userauth_text.py:119 #: ../textw/userauth_text.py:128 ../textw/userauth_text.py:135 #: ../textw/userauth_text.py:196 ../textw/userauth_text.py:268 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../text.py:141 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Kateri model miške je priključen na ta računalnik?" #: ../text.py:150 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Oponašanje treh tipk?" #: ../text.py:152 msgid "Mouse Selection" msgstr "Izbira miške" #: ../text.py:190 ../text.py:915 ../text.py:944 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Izbira tipkovnice" #: ../text.py:191 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?" #: ../text.py:243 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Nadgraditev obstoječe namestitve" #: ../text.py:263 ../text.py:947 msgid "Installation Type" msgstr "Vrsta namestitve" #: ../text.py:264 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../text.py:318 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nimate nobene razdelitve Linuxa. Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../text.py:335 msgid "System to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../text.py:336 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev vašega sistema?" #: ../text.py:352 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../text.py:353 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Nameščeni paketi in paketi, ki so potrebni za zadovoljitev njihovih " "odvisnosti, so bili izbrani za namestitev. Bi radi prilagodili nabor " "paketov, ki naj se nadgradijo?" #: ../iw/welcome_gui.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:848 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:743 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1154 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1287 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2329 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2608 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2661 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:559 ../libfdisk/newtfsedit.c:785 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1572 ../libfdisk/newtfsedit.c:1590 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1675 ../loader/devices.c:197 #: ../loader/loader.c:647 ../loader/net.c:804 ../text.py:360 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:210 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../iw/welcome_gui.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:848 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:743 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1154 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1287 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2329 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2608 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2661 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:559 ../libfdisk/newtfsedit.c:785 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1572 ../libfdisk/newtfsedit.c:1590 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1675 ../loader/devices.c:198 ../loader/net.c:804 #: ../text.py:360 ../text.py:366 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:210 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../text.py:376 ../text.py:395 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:377 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Dobrodošli v Red Hat Linuxu!\n" "\n" "Ta način namestitve je podrobno razložen v vodniku za namestitev sistema " "Official Red Hat Linux, ki jo lahko dobite pri podjetju Red Hat Software. Če " "imate dostop do tega priročnika, naj bi še pred nadaljevanjem prebrali " "razdelek o namestitvi.\n" "\n" "Če ste kupili Official Red Hat Linux, registrirajte vaš izvod v našem " "spletišču, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:396 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Dobrodošli v Red Hat Linuxu!\n" "\n" "Vstopili ste v način ponovne nastavitve, ki vam bo omogočil nastavitev " "lokalnih izbir za vaš računalnik.\n" "\n" "Za izhod brez sprememb vaših nastavitev izberite spodnji gumb Preklic." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:828 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1897 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2446 ../libfdisk/newtfsedit.c:523 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1590 ../loader/devices.c:205 #: ../loader/devices.c:462 ../loader/loader.c:2028 ../text.py:403 #: ../text.py:406 ../textw/lilo_text.py:107 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Preklic" #: ../text.py:443 msgid "X probe results" msgstr "Izidi preiskušanja X" #: ../text.py:462 ../text.py:482 msgid "Unlisted Card" msgstr "Nenašteta kartica" #: ../text.py:470 msgid "Video Card Selection" msgstr "Izbira grafične kartice" #: ../text.py:471 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Katero grafično kartico imate?" #: ../text.py:484 msgid "X Server Selection" msgstr "Izbira strežnika X" #: ../text.py:484 msgid "Choose a server" msgstr "Izberite strežnik" #: ../text.py:543 msgid "Installation to begin" msgstr "Začetek namestitve" #: ../iw/confirm_gui.py:44 ../text.py:544 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log takoj, ko " "boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " "poznejši ogled." #: ../text.py:555 #, fuzzy msgid "Upgrade to begin" msgstr "Nadgradi sistem" #: ../iw/confirm_gui.py:40 ../text.py:556 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log takoj, ko " "boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " "poznejši ogled." #: ../text.py:573 ../text.py:594 msgid "Complete" msgstr "Opravljeno" #: ../iw/congrats_gui.py:33 ../text.py:574 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Čestitamo, namestitev je končana.\n" "\n" "Pritisnite , da se bo računalnik resetiral, še prej pa odstranite " "zagonski nosilec, da se ne bo ponovno pognala namestitev. Za informacije o " "popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, poglejte errata na " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informacije o prikrojitvi in uporabi sistema lahko najdete v priročnikih za " "Red Hat Linux." #: ../text.py:595 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Čestitamo, namestitev je končana.\n" "\n" "Za informacije o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, " "poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informacije o prikrojitvi sistema lahko najdete v poglavju v Uradnem " "uporabniškem priročniku za Red Hat Linux, ki opisuje prikrojevanje po " "namestitvi." #: ../text.py:658 msgid "Package Installation" msgstr "Namestitev paketov" #: ../text.py:660 msgid "Name : " msgstr "Ime :" #: ../text.py:661 msgid "Size : " msgstr "Velikost:" #: ../text.py:662 msgid "Summary: " msgstr "Opis :" #: ../text.py:688 msgid " Packages" msgstr " Paketi" #: ../text.py:689 msgid " Bytes" msgstr " Zlogi" #: ../text.py:690 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:692 msgid "Total :" msgstr "Skupno :" #: ../text.py:699 msgid "Completed: " msgstr "Opravljeno: " #: ../text.py:709 msgid "Remaining: " msgstr "Preostanek: " #: ../text.py:806 msgid "Help not available" msgstr "" #: ../text.py:807 msgid "No help is available for this install." msgstr "" #: ../text.py:848 msgid "Exception Occurred" msgstr "" #: ../text.py:863 ../text.py:864 msgid "Debug" msgstr "Razhroščimo" #: ../text.py:875 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:878 #, fuzzy msgid "" " for help> | between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../text.py:880 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:38 ../text.py:911 #: ../text.py:946 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ../text.py:917 ../text.py:985 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavitev imena računalnika" #: ../text.py:919 ../text.py:987 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavitev omrežja" #: ../text.py:925 ../text.py:993 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavitev časovnega pasu" #: ../text.py:927 ../text.py:995 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Geslo za root" #: ../text.py:929 ../text.py:997 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Namestitev uporabniškega računa" #: ../text.py:931 ../text.py:999 msgid "Authentication" msgstr "Identifikacija" #: ../text.py:937 msgid "Configuration Complete" msgstr "Nastavitev končana" #: ../text.py:955 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../text.py:961 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:84 #: ../textw/lilo_text.py:204 msgid "LILO Configuration" msgstr "Nastavitev LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:132 ../iw/lilo_gui.py:255 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:279 ../text.py:965 ../text.py:971 msgid "Partition" msgstr "Razdelitev diska" #: ../text.py:967 msgid "Manually Partition" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../text.py:969 msgid "Automatic Partition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../text.py:973 ../textw/partitioning_text.py:298 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema" #: ../text.py:975 msgid "Swap" msgstr "Izmenjalna" #: ../text.py:977 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatiranje datotečnega sistema" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:989 ../text.py:991 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavitev miške" #: ../text.py:1001 msgid "Package Groups" msgstr "Skupina paketov" #: ../text.py:1003 ../text.py:1031 msgid "Individual Packages" msgstr "Posamezni paketi" #: ../text.py:1005 ../textw/packages_text.py:278 msgid "Package Dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../iw/xconfig_gui.py:250 ../text.py:1007 ../text.py:1015 msgid "X Configuration" msgstr "Nastavitev X" #: ../text.py:1009 msgid "Installation Begins" msgstr "Začetek namestitve" #: ../text.py:1011 msgid "Install System" msgstr "Namesti sistem" #: ../text.py:1012 ../text.py:1014 ../text.py:1035 ../text.py:1037 msgid "Boot Disk" msgstr "Zagonska disketa" #: ../text.py:1017 msgid "Installation Complete" msgstr "Namestitev je končana" #: ../text.py:1022 msgid "Examine System" msgstr "Preišči sistem" #: ../text.py:1029 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Prilagodi nadgradnjo" #: ../text.py:1032 #, fuzzy msgid "Upgrade Begins" msgstr "Preiščimo nadgradnjo" #: ../text.py:1034 msgid "Upgrade System" msgstr "Nadgradi sistem" #: ../text.py:1038 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Popolnoma nadgradi" #: ../text.py:1072 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../text.py:1073 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Ne moremo se vrniti na prejšnji korak. Poskusiti boste morali ponovno." #: ../todo.py:350 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying timezone (from %s): %s" msgstr "Napaka pri prepisovanju datoteke: %s" #: ../todo.py:417 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Ustvarjamo zagonski disk..." #: ../todo.py:437 msgid "Reading" msgstr "Branje" #: ../todo.py:438 msgid "Reading package information..." msgstr "Beremo podatke o paketih..." #: ../todo.py:590 msgid "Dependency Check" msgstr "" #: ../todo.py:591 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" #: ../todo.py:618 ../todo.py:641 ../todo.py:647 ../todo.py:664 msgid "no suggestion" msgstr "ni predloga" #: ../todo.py:672 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../todo.py:673 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Iščemo namestitve Red Hat Linuxa..." #: ../todo.py:684 ../todo.py:712 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Napaka pri priklapljanju datotečnega sistema ext2 na %s: %s" #: ../todo.py:722 msgid "Finding" msgstr "Iskanje" #: ../todo.py:723 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Iščemo pakete za nadgradnjo..." #: ../todo.py:734 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" #: ../todo.py:777 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Ponovna gradnja baze podatkov o RPM neuspešna. Morda zmanjkuje prostora na " "disku?" #: ../todo.py:1009 msgid "Processing" msgstr "Obdelujemo" #: ../todo.py:1010 msgid "Preparing to install..." msgstr "Pripravljamo se na namestitev..." #: ../todo.py:1219 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Nadgrajujemo %s.\n" #: ../todo.py:1221 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Nameščamo %s.\n" #: ../todo.py:1242 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj prostora na disku.\n" "Potrebujete več prostora na naslednjem datotečnem sistemu:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2983 ../todo.py:1245 msgid "Mount Point" msgstr "Točka priklopa" #: ../todo.py:1245 msgid "Space Needed" msgstr "Potreben prostor" #: ../todo.py:1258 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: ../todo.py:1282 msgid "Post Install" msgstr "Po namestitvi" #: ../todo.py:1283 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Izvajamo nastavitve po namestitvi..." #: ../iw/xconfig_gui.py:10 ../xf86config.py:800 msgid "Video Card" msgstr "Grafična kartica" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:802 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:804 msgid "X server" msgstr "Strežnik X" #: ../xf86config.py:806 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Ne moremo zaznati grafične kartice" #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:813 ../xf86config.py:815 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:815 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor vrste Plug and Play" #: ../xf86config.py:817 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Obseg horizontalne frekvence" #: ../xf86config.py:819 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Obseg vertikalne frekvence" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Nastavitev računov" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Geslo za root sprejeto." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "Prekratko geslo za root." #: ../iw/account_gui.py:43 #, fuzzy msgid "Root passwords do not match." msgstr "Neujemanje gesel za root." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:65 #, fuzzy msgid "User password is too short." msgstr "Prekratko geslo za root." #: ../iw/account_gui.py:67 #, fuzzy msgid "User passwords do not match." msgstr "Neujemanje gesel za root." #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "Root Password: " msgstr "Geslo za root: " #: ../iw/account_gui.py:186 msgid "Confirm: " msgstr "Potrditev: " #: ../iw/account_gui.py:244 ../iw/account_gui.py:288 msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" #: ../iw/account_gui.py:248 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../iw/account_gui.py:252 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Password (confirm)" msgstr "Geslo (potrditev)" #: ../iw/account_gui.py:261 ../iw/account_gui.py:288 #: ../textw/userauth_text.py:81 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../iw/account_gui.py:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:1395 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Add" msgstr "Dodajmo" #: ../iw/account_gui.py:272 ../libfdisk/newtfsedit.c:1388 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1396 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/lilo_text.py:218 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Edit" msgstr "Uredimo" #: ../iw/account_gui.py:274 ../libfdisk/newtfsedit.c:1396 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Delete" msgstr "Pobrišimo" #: ../iw/account_gui.py:276 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:270 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nastavitve identifikacije" #: ../iw/auth_gui.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Vklopimo gesla MD5" #: ../iw/auth_gui.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Omogočimo senčna gesla" #: ../iw/auth_gui.py:53 ../textw/userauth_text.py:276 msgid "Enable NIS" msgstr "Vklopimo NIS" #: ../iw/auth_gui.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Uporabimo oddajanje za iskanje strežnika NIS" #: ../iw/auth_gui.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "Domena NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "Strežnik NIS: " #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/bootdisk_gui.py:57 #, fuzzy msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "V prvi disketnik vstavite prazno disketo. Med izdelavo zagonske diskete " "bodo na njej izbrisani vsi obstoječi podatki." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:66 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Med izdelavo zagonske diskete je prišlo do napake. Prosim prepričajte se, " "da je v prvem disketniku formatirana disketa." #: ../iw/bootdisk_gui.py:68 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Preskočimo izdelavo zagonske diskete" #: ../iw/confirm_gui.py:13 #, fuzzy msgid "About to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Začetek namestitve" #: ../iw/confirm_gui.py:33 #, fuzzy msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve Red Hat Linuxa." #: ../iw/confirm_gui.py:35 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve Red Hat Linuxa." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "Congratulations" msgstr "Čestitke" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:61 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: ../iw/congrats_gui.py:81 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Čestitamo, namestitev je končana.\n" "\n" "Za informacije o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, " "poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informacije o prikrojitvi sistema lahko najdete v poglavju v Uradnem " "uporabniškem priročniku za Red Hat Linux, ki opisuje prikrojevanje po " "namestitvi." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nerazrešene odvisnosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:30 ../iw/package_gui.py:414 #: ../textw/packages_text.py:12 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "" #: ../iw/dependencies_gui.py:67 ../iw/progress_gui.py:128 #: ../textw/packages_text.py:286 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:67 ../textw/packages_text.py:286 msgid "Requirement" msgstr "Potrebuje" #: ../iw/dependencies_gui.py:85 ../textw/packages_text.py:298 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim" #: ../iw/dependencies_gui.py:88 #, fuzzy msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim" #: ../iw/dependencies_gui.py:92 #, fuzzy msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Preiščimo nadgradnjo" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nimate nobene razdelitve Linuxa.\n" " Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:109 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Izberite pogon na katerem boste poganjali fdisk" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje" #: ../iw/format_gui.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Vrsta namestitve" #: ../iw/installpath_gui.py:183 msgid "Install" msgstr "Namestitev" #: ../iw/installpath_gui.py:185 msgid "Upgrade" msgstr "Nadgradnja" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Nastavitev nastavitve" #: ../iw/keyboard_gui.py:70 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard_gui.py:89 msgid "Layout" msgstr "Videz" #: ../iw/keyboard_gui.py:108 msgid "Dead Keys" msgstr "Neme tipke" #: ../iw/keyboard_gui.py:117 msgid "Enable dead keys" msgstr "Omogočimo neme tipke" #: ../iw/keyboard_gui.py:118 msgid "Disable dead keys" msgstr "Onemogočimo neme tipke" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Test your selection here:" msgstr "Tukaj preverite vašo izbiro:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:280 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Kateri jezik boste uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../iw/lilo_gui.py:20 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Nastavitev LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:135 ../iw/lilo_gui.py:256 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2987 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../iw/lilo_gui.py:174 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa LILO na:" #: ../iw/lilo_gui.py:181 ../iw/silo_gui.py:172 ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Glavni zagonski zapis (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:185 ../iw/silo_gui.py:175 ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvi sektor zaganjalne razdelitve" #: ../iw/lilo_gui.py:189 ../textw/lilo_text.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Uporaba linearnega načina (nujna za nekatere diske SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:199 ../iw/silo_gui.py:207 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri jedra" #: ../iw/lilo_gui.py:216 ../iw/silo_gui.py:225 msgid "Create boot disk" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/lilo_gui.py:220 msgid "Do not install LILO" msgstr "Ne nameščajmo zaganjalnika LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:231 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:184 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Privzeta" #: ../iw/lilo_gui.py:231 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:184 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Vrsta razdelitve" #: ../iw/lilo_gui.py:231 ../iw/lilo_gui.py:268 ../iw/silo_gui.py:256 #: ../iw/silo_gui.py:291 ../textw/lilo_text.py:102 ../textw/lilo_text.py:184 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Zagonska oznaka" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Oponašanje treh tipk" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:94 msgid "Network Configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../iw/network_gui.py:146 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Nastavitev z uporabo DHCP" #: ../iw/network_gui.py:152 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivacija ob zagonu" #: ../iw/network_gui.py:161 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../iw/network_gui.py:162 ../loader/net.c:721 msgid "Netmask" msgstr "Omrežna maska" #: ../iw/network_gui.py:163 ../loader/loader.c:253 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../iw/network_gui.py:164 msgid "Broadcast" msgstr "Oddajanje" #: ../iw/network_gui.py:207 ../loader/net.c:525 ../loader/net.c:723 #: ../textw/network_text.py:141 msgid "Hostname" msgstr "Ime računalnika" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Primary DNS" msgstr "Primarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciarni DNS" #: ../iw/package_gui.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Izbira posameznih paketov" #: ../iw/package_gui.py:176 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../iw/package_gui.py:327 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: ../iw/package_gui.py:332 msgid "Package Details" msgstr "Podrobnosti paketa" #: ../iw/package_gui.py:338 msgid "Size: " msgstr "Velikost:" #: ../iw/package_gui.py:344 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Izbira paketov za namestitev" #: ../iw/package_gui.py:353 msgid "Total install size: " msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:390 ../textw/packages_text.py:59 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Izbira skupine paketov" #: ../iw/package_gui.py:489 ../textw/packages_text.py:53 msgid "Select individual packages" msgstr "Izberite posamezne pakete" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Nameščamo pakete" #: ../iw/progress_gui.py:129 ../iw/progress_gui.py:164 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/progress_gui.py:130 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../iw/progress_gui.py:164 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:164 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: ../iw/progress_gui.py:164 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress_gui.py:169 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: ../iw/progress_gui.py:170 msgid "Completed" msgstr "Opravljeno" #: ../iw/progress_gui.py:171 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: ../iw/rootpartition_gui.py:21 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Potrditev izbire razdelitve" #: ../iw/rootpartition_gui.py:37 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Čarovnik za diske" #: ../iw/rootpartition_gui.py:48 ../textw/partitioning_text.py:205 msgid "Low Memory" msgstr "Premajhen pomnilnik" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:206 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Ker nimate dovolj pomnilnika, moramo takoj ugasniti izmenjalni prostor. Za " "to bomo morali takoj zapisati razdelitveno tabelo na disk. Je to v redu?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:120 ../textw/partitioning_text.py:299 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Vaš korenski datotečni sistem ste se odločili položiti v datoteko na že " "obstoječem datotečnem sistemu za DOS ali za Windows. Kako velik, v " "megabajtih, korenski datotečni sistem bi radi imeli in koliko izmenjalnega " "prostora bi radi imeli? Obojega skupaj mora biti manj kot %d megabajtov." #: ../iw/rootpartition_gui.py:144 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:149 msgid "Swap space size:" msgstr "Velikost izmenjalnega prostora:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:217 ../iw/rootpartition_gui.py:267 #: ../textw/partitioning_text.py:141 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/rootpartition_gui.py:269 ../textw/partitioning_text.py:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Če ne želite storiti tega, lahko nadaljujete z namestitvijo tako, da ročno " "razdelite disk, ali pa se lahko vrnete in izberete popolnoma prilagojeno " "namestitev." #: ../iw/rootpartition_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/rootpartition_gui.py:276 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/rootpartition_gui.py:283 #, fuzzy msgid "Manual Partitioning" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../iw/rootpartition_gui.py:284 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/rootpartition_gui.py:298 #, fuzzy msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/rootpartition_gui.py:305 #, fuzzy msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../iw/rootpartition_gui.py:317 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../iw/silo_gui.py:163 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa SILO na:" #: ../iw/silo_gui.py:180 msgid "Create PROM alias" msgstr "Izdelava vzdevka PROM" #: ../iw/silo_gui.py:203 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM na linux" #: ../iw/silo_gui.py:235 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne nameščajmo zaganjalnika SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:83 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Izbira časovnega pasu" #: ../iw/timezone_gui.py:148 msgid "View:" msgstr "Pogled:" #: ../iw/timezone_gui.py:156 ../iw/timezone_gui.py:157 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistemska ura uporablja UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:205 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Uporaba zimskega časa (le ZDA)" #: ../iw/timezone_gui.py:219 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../iw/timezone_gui.py:220 msgid "UTC Offset" msgstr "Popravek UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Bi radi nastavili vaš sistem?" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Obseg horizontalnih frekvenc" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Obseg vertikalnih frekvenc" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Preizkus neuspešen" #: ../iw/xconfig_gui.py:23 ../iw/xconfig_gui.py:427 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Prilagoditev nastavitve X" #: ../iw/xconfig_gui.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitov na piko" #: ../iw/xconfig_gui.py:97 ../iw/xconfig_gui.py:423 msgid "Test this configuration" msgstr "Preizkus te nastavitve" #: ../iw/xconfig_gui.py:112 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Nastavitev monitorja" #: ../iw/xconfig_gui.py:216 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Horizontalna sinhronizacija" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikalna sinhronizacija" #: ../iw/xconfig_gui.py:331 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Velikosti pomnilnika na kartici ne moremo samodejno zaznati. Prosimo, " "izberite velikost pomnilnika kartice iz spodnjih izbir:" #: ../iw/xconfig_gui.py:342 ../iw/xconfig_gui.py:363 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "V večini primerov lahko samodejno preizkusimo grafično strojno opremo in " "ugotovimo najboljše nastavitve za vaš zaslon." #: ../iw/xconfig_gui.py:351 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Če zaznane nastavitve ne ustrezajo vaši strojni opremi, spodaj izberite " "pravilno nastavitev:" #: ../iw/xconfig_gui.py:372 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Izidi samodejnega preizkusa:" #: ../iw/xconfig_gui.py:432 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Uporaba grafične prijave" #: ../iw/xconfig_gui.py:433 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Preskok nastavitve X" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Prilagojena zagonska disketa poskrbi za zagon sistema Linux ne glede na " "običajni zaganjalnik. To je uporabno, če v sistem ne želite namestiti " "zaganjalnika LILO, če kak drug operacijski sistem odstrani LILO, ali LILO ne " "deluje z vašo strojno opremo. Prilagojeno zagonsko disketo lahko uporabljate " "tudi z rešilno sliko Red Hata, kar omogoča mnogo lažjo obnovitev sistema po " "resnem sesutju.\n" "\n" "Bi radi ustvarili zagonsko disketo, prilagojeno za vaš sistem?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zaganjanje z diskete verjetno ne deluje na strojih SMCC Ultra\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:51 msgid "Bootdisk" msgstr "Zagonska disketa" #: ../textw/bootdisk_text.py:52 #, fuzzy msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "V prvi disketnik vstavite prazno disketo. Med izdelavo zagonske diskete " "bodo na njej izbrisani vsi obstoječi podatki." #: ../textw/bootdisk_text.py:57 ../textw/bootdisk_text.py:58 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../textw/bootdisk_text.py:70 #: ../textw/lilo_text.py:30 ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../textw/lilo_text.py:18 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Nekateri sistemi morajo v času zagona podati jedru posebne parametre, če naj " "sistem deluje pravilno. Če morate podati jedru posebne zagonske parametre, " "jih zdaj vstavite. Če to ni potrebno ali pa niste prepričani, pustite to " "polje prazno." #: ../textw/lilo_text.py:85 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam bi radi namestili zaganjalnik sistema?" #: ../textw/lilo_text.py:106 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Pobrišimo" #: ../textw/lilo_text.py:115 #, fuzzy msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Uredimo zagonsko oznako" #: ../textw/lilo_text.py:135 ../textw/lilo_text.py:140 #, fuzzy msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Uredimo zagonsko oznako" #: ../textw/lilo_text.py:136 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "" #: ../textw/lilo_text.py:141 msgid "Boot labels cannot contain space(s)." msgstr "" #: ../textw/lilo_text.py:197 #, fuzzy msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them.\n" "\n" msgstr "" "Zagonski upravljalnik, ki ga uporablja Red Hat, lahko zaganja tudi druge " "operacijske sisteme. Določiti morate, s katerih razdelitev bi radi zaganjali " "sistem in kakšne oznake bi radi uporabljali za njih." #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Uporaba bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:282 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "Naslov IP:" #: ../loader/net.c:285 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Omrežna maska:" #: ../loader/net.c:288 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Privzeti prehod (IP):" #: ../loader/net.c:291 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primarni imenski strežnik:" #: ../textw/network_text.py:111 msgid "Invalid information" msgstr "Neveljavni podatki" #: ../textw/network_text.py:112 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Za nadaljevanje morate vnesti podatke s pravilnimi IP." #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavitev imena računalnika" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Ime računalnika (ang. hostname) je pač vzdevek vašega računalnika. Če je " "računalnik priključen v omrežje, vam ga morda dodeli upravitelj omrežja." #: ../textw/packages_text.py:90 #, fuzzy msgid "Package :" msgstr "Paket" #: ../textw/packages_text.py:95 #, fuzzy msgid "Size :" msgstr "Velikost:" #: ../textw/packages_text.py:116 #, fuzzy msgid "Total size" msgstr "Skupno" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:280 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Nekateri paketi, ki ste jih izbrali za namestitev, potrebujejo pakete, ki " "jih niste izbrali. Če le pritisnete \"V redu\", bodo vsi ti potrebni paketi " "samodejno nameščeni." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Prikrojitev diska" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Čarovnik za diske je orodje za razdelitev in vzpostavljanje točk priklopa. " "Zasnovano je tako, da ga bo lažje uporabljati kot običajni program za " "razdelitev diska za Linux, fdisk, in da bo bolj zmogljivo. Vendar obstajajo " "določeni primeri, kjer je lahko fdisk bolj zaželen.\n" "\n" "Katero orodje želite uporabljati?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Za namestitev Red Hat Linuxa, morate imeti zanj posvečeno najmanj eno " "razdelitev velikosti 150 MB. Priporočamo vam, da je ta razdelitev na enem od " "prvih dveh diskov v vašem sistemu, da boste lahko zaganjali Linux z " "nalagalnikom LILO." #: ../loader/loader.c:317 ../loader/loader.c:342 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: ../textw/partitioning_text.py:146 ../textw/partitioning_text.py:147 msgid "Continue" msgstr "Nadaljevanje" #: ../textw/partitioning_text.py:146 msgid "Manually partition" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../textw/partitioning_text.py:226 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Katere razdelitve bi želeli formatirati? Močno priporočamo formatiranje vseh " "sistemskih razdelitev, vključno z /, /usr in /var. Formatiranje razdelitev " "/home ali /usr/local ni potrebno, če so bile nastavljene med prejšno " "namestitvijo." #: ../textw/partitioning_text.py:253 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem" #: ../textw/partitioning_text.py:258 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje" #: ../textw/partitioning_text.py:304 msgid "Root filesystem size" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema" #: ../textw/partitioning_text.py:305 msgid "Swap space" msgstr "Izmenjalni prostor" #: ../textw/partitioning_text.py:315 ../textw/partitioning_text.py:321 #: ../textw/partitioning_text.py:328 msgid "Bad Size" msgstr "Slaba velikost" #: ../textw/partitioning_text.py:316 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Velikost, ki jo vnesete, mora biti številčna." #: ../textw/partitioning_text.py:322 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Skupna velikost mora biti manjša od količine nezasedenega prostora na disku, " "ki je %d megabajtov." #: ../textw/partitioning_text.py:329 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Izdelava vzdevka PROM ,linux`" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Uredimo zagonsko oznako" #: ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zagonski upravljalnik, ki ga uporablja Red Hat, lahko zaganja tudi druge " "operacijske sisteme. Določiti morate, s katerih razdelitev bi radi zaganjali " "sistem in kakšne oznake bi radi uporabljali za njih." #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "V katerem časovnem pasu živite?" #: ../textw/timezone_text.py:80 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Je strojna ura nastavljena na GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Izberite geslo roota. Morate ga vpisati dvakrat, da izključite možnost " "tipkarske napake. Ne pozabite, da je korensko geslo kritičen del varnosti " "sistema!" #: ../loader/urls.c:340 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Geslo (spet):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Dolžina gesel" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Neujemanje gesel" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosim poskusite ponovno." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Uredimo uporabnika" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Dodajmo uporabnika" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Uporabniška ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Slaba uporabniška ID" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Uporabniška IDE mora biti krajša od 8 znakov in lahko vsebuje le znake A-Z, " "a-z in 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Manjka uporabniška ID" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Priskrbeti morate uporabniško ID." #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Uporabnik obstaja" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Uporabnik s to identiteto že obstaja. Izberite drugega." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Za večino dela na sistemu bi morali uporabljati običajni uporabniški račun. " "Če ne boste venomer uporabljali računa root, bo manj verjetno, da boste po " "pomoti pokvarili sistemske nastavitve." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Kateri uporabniški račun bi radi imeli v sistemu? Za običajno delo naj bi " "imeli vsaj en račun, različen od root, večuporabniški sistemi pa imajo lahko " "nameščeno poljubno število računov." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../textw/userauth_text.py:208 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Vnesite podatke o uporabniku." #: ../textw/userauth_text.py:220 msgid "Change the information for this user." msgstr "Spremenite podatke tega uporabnika." #: ../textw/userauth_text.py:272 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Uporaba senčnih gesel" #: ../textw/userauth_text.py:274 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Vklop gesel MD5" #: ../textw/userauth_text.py:281 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:283 msgid "NIS Server:" msgstr "Strežnik NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:285 msgid "or use:" msgstr "ali pa uporabite:" #: ../textw/userauth_text.py:288 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Zahtevajte strežnik z oddajanjem" #: ../libfdisk/fsedit.c:817 ../libfdisk/fsedit.c:824 ../libfdisk/fsedit.c:831 #: ../libfdisk/fsedit.c:840 ../libfdisk/fsedit.c:867 ../libfdisk/fsedit.c:880 #: ../libfdisk/fsedit.c:890 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Nepravilna točka priklopa" #: ../libfdisk/fsedit.c:818 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu" #: ../libfdisk/fsedit.c:825 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Vse točke priklopa se morajo začeti z znakom /." #: ../libfdisk/fsedit.c:832 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Točke priklopa se ne smejo končati z /." #: ../libfdisk/fsedit.c:841 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Točke priklopa lahko vsebujejo le izpisljive znake." #: ../libfdisk/fsedit.c:849 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Vaš korenski datotečni sistem (/) ste želeli postaviti na dosovsko particijo " "FAT. To lahko storite, a v vašem sistemu Linux potem ne smete uporabljati " "nobenih drugih datotečnih sistemov. Poleg tega bo uporaba nedomorodnih " "particij za Linux upočasnila delovanje sistema. Želite vseeno nadaljevati?" #: ../libfdisk/fsedit.c:868 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Sistemske razdelitve morajo biti v razdelitvah tipa Linux." #: ../libfdisk/fsedit.c:881 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:891 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dovoljena.\n" "\n" "/usr mora biti na razdelitvi tipa Linux ali NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:919 msgid "Too Many Drives" msgstr "Preveč pogonov" #: ../libfdisk/fsedit.c:920 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Imate več diskov kot jih podpira ta program. Prosim uporabite običajni " "program fdisk za nastavitev vaših diskov in prosim obvestite Red Hat " "Software, da ste videli to sporočilo." #: ../libfdisk/fsedit.c:929 #, fuzzy msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Napaka pri ustvarjanju izmenjalnega prostora na napravi " #: ../libfdisk/fsedit.c:930 msgid "" "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives " "in your system. This may be because you have run out of disk space on the " "/tmp partition." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:946 msgid "No Drives Found" msgstr "Noben pogon ni bil najden" #: ../libfdisk/fsedit.c:947 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Prišlo je do napake - nismo našli veljavne naprave, na kateri bi lahko " "ustvarili nove datotečne sisteme. Prosim preverite vašo strojno opremo za " "razlog te težave." #: ../libfdisk/fsedit.c:1260 ../libfdisk/fsedit.c:1339 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Med branjem razdelitvene tabele blokovne naprave je prišlo do napake. Napaka " "je bila" #: ../libfdisk/fsedit.c:1316 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Razdelitvena tabela naprave %s je poškodovana. Če želite ustvarjati na njej " "nove razdelitve, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu." #: ../libfdisk/fsedit.c:1321 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Slaba razdelitvena tabela" #: ../libfdisk/fsedit.c:1322 msgid "Initialize" msgstr "Inicializirajmo" #: ../libfdisk/fsedit.c:1322 ../libfdisk/fsedit.c:1343 msgid "Skip Drive" msgstr "Preskoči pogon" #: ../libfdisk/fsedit.c:1343 ../loader/net.c:252 ../loader/net.c:377 msgid "Retry" msgstr "Ponovno" #: ../libfdisk/fsedit.c:1355 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Oznaka diska BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1355 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Najden je bil disk z oznako diska BSD. Namestitev Red Hat podpira oznake " "diska BSD le v načinu samo za branje, zato morate za stroje z oznakami diska " "BSD uporabiti prilagojeno namestitev in fdisk (ne Disk Druida)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1385 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Sistemska napaka %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1394 ../libfdisk/fsedit.c:1396 msgid "Fdisk Error" msgstr "Napaka v fdisku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:554 ../libfdisk/gnomefsedit.c:866 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:562 ../libfdisk/gnomefsedit.c:868 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:743 ../libfdisk/newtfsedit.c:785 msgid "Delete Partition" msgstr "Odstranitev razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:744 ../libfdisk/newtfsedit.c:786 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti to razdelitev?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:793 ../libfdisk/newtfsedit.c:295 #, fuzzy msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Uredimo razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:794 ../libfdisk/newtfsedit.c:296 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:818 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:822 ../libfdisk/gnomefsedit.c:824 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:319 ../libfdisk/newtfsedit.c:325 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:329 ../libfdisk/newtfsedit.c:331 msgid "Edit Partition" msgstr "Uredimo razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:839 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1906 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:340 msgid "Mount Point:" msgstr "Točka priklopa:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:881 ../libfdisk/newtfsedit.c:359 msgid "Size (Megs):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:913 #, fuzzy msgid "Use remaining space?" msgstr "Uporabimo obstoječi prosti prostor" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:932 ../libfdisk/newtfsedit.c:391 msgid "Allocation Status:" msgstr "Status dodelitve:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:936 ../libfdisk/newtfsedit.c:393 msgid "Successful" msgstr "Uspešno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:939 ../libfdisk/newtfsedit.c:395 msgid "Failed" msgstr "Neuspešno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:951 ../libfdisk/newtfsedit.c:400 msgid "Failure Reason:" msgstr "Razlog neuspeha:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:965 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1940 msgid "Partition Type:" msgstr "Vrsta razdelitve:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1048 ../libfdisk/newtfsedit.c:470 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dovoljeni diski:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1154 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2135 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:559 msgid "No Mount Point" msgstr "Ni točke priklopa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1155 ../libfdisk/newtfsedit.c:560 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Niste izbrali točke priklopa za to razdelitev. Ste prepričani, da želite to " "storiti?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1179 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1216 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2143 ../libfdisk/newtfsedit.c:583 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:616 msgid "Mount Point Error" msgstr "Napaka zaradi točke priklopa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1180 ../libfdisk/newtfsedit.c:584 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1217 ../libfdisk/newtfsedit.c:617 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Zahtevana točka priklopa je bodisi nedovoljena pot ali je že v uporabi. " "Prosim izberite veljavno točko priklopa." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 ../libfdisk/newtfsedit.c:642 msgid "Size Error" msgstr "Napaka zaradi velikosti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/newtfsedit.c:643 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Zahtevana velikost ni dovoljena. Proverite, da je velikost večja od nič (0) " "in da je navedena v decimalnem zapisu (v bazi 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2276 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:661 msgid "Swap Size Error" msgstr "Napaka zaradi velikosti izmenjalnega prostora" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2277 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:662 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Napravili ste preveliko izmenjalno razdelitev. Maksimalna velikost te " "razdelitve je %ld megabajtov." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1286 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1293 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Ni omejitev za pogone RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1288 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk.\n" " Ali ste prepričani, da želite res to storiti?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1294 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1295 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk. " "Prosim, izberite disk na katerega boste omejili razdelitev." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1415 ../libfdisk/newtfsedit.c:759 #, fuzzy msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Nedodeljene razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1416 ../libfdisk/newtfsedit.c:760 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1490 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Vnos za RAID nepopoln" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1491 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Naprava RAID /dev/%s zdaj vsebuje nedodeljene razdelitve. Naprava RAID bo " "razbita na njene sestavne razdelitve. Prosim, preuredite napravo RAID z " "dodeljenimi razdelitvami." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1590 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1609 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:105 ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nedodeljene razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1594 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1604 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:109 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Trenutno spisek zahtevanih razdelitev vsebuje nedodeljene razdelitve. Te so " "prikazane spodaj, skupaj z razlogom, zakaj niso bile dodeljene." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1888 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1889 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1926 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2700 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2702 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2985 msgid "Requested" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2986 msgid "Actual" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3159 #, fuzzy msgid "Drive" msgstr "Preskoči pogon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3160 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3161 #, fuzzy msgid "Total (M)" msgstr "Skupno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3162 msgid "Free (M)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3163 msgid "Used (M)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3164 msgid "Used (%)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3369 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Obstajajo nerazporejene razdelitve..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3375 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3389 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Eni od razdelitev Linuxa (ext2) morate dodeliti korensko razdelitev (/) ali " "razdelitev RAID, da se namestitev lahko nadaljuje." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3460 msgid "Partitions" msgstr "Razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3490 msgid "_Add..." msgstr "_Dodajmo..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3497 msgid "_Edit..." msgstr "_Uredimo..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3498 msgid "_Reset" msgstr "_Resetirajmo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3503 msgid "_Delete" msgstr "_Pobrišimo" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3516 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Izdelajmo napravo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3526 msgid "Auto Partition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3535 msgid "Drive Summary" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:163 msgid "Swap Partition" msgstr "Izmenjalna razdelitev" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:314 #, fuzzy msgid "Edit New Partition" msgstr "Uredimo razdelitev" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:379 #, fuzzy msgid "Use remaining space?:" msgstr "Uporabimo obstoječi prosti prostor" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:423 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Vrsta" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:437 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1371 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Trenutne razdelitve diska" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1403 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1406 msgid "Drive Summaries" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1408 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1522 msgid "No Root Partition" msgstr "Korenske razdelitve ni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1523 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Eni od razdelitev tipa Linux morate dodeliti korensko (/) razdelitev, da se " "lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 msgid "No Swap Partition" msgstr "Izmenjalne razdelitve ni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1542 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1573 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Še nekaj nedodeljenih razdelitev je ostalo. Če zapustimo program, ne bodo " "zapisane na disk.\n" "\n" "Naj res zapustimo program?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1589 msgid "Save Changes" msgstr "Shranimo spremembe" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1591 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Shrani spremembe v razdelitveno tabelo" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Zbrišete lahko samo priklope NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Drugi CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tip CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Kateri tip pogona CDROM imate?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializiramo CDROM..." #: ../loader/devices.c:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Različno" #: ../loader/devices.c:78 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tem modulu lahko podate parametre, ki vplivajo na njegovo obnašanje. Če ne " "veste kakšne parametre bi podali, le preskočite ta zaslon s pritiskom gumba " "\"V redu\"." #: ../loader/devices.c:83 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri modulov" #: ../loader/devices.c:197 ../loader/devices.c:204 ../loader/devices.c:303 #: ../loader/loader.c:266 ../loader/loader.c:326 ../loader/loader.c:342 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../loader/devices.c:199 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "" #: ../loader/devices.c:206 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vstavite disketo z gonilnikom in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje" #: ../loader/devices.c:218 ../loader/devices.c:417 #, fuzzy msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Ne moremo priklopiti diskete." #: ../loader/devices.c:223 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa z gonilnikom za to izdajo " "Red Hat Linuxa." #: ../loader/devices.c:274 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Kateri gonilnik naj vzamem? Če gonilnika, ki ga potrebujete, ni v tem " "seznamu in imate posebno disketo z gonilnikom, prosim pritisnite F2." #: ../loader/devices.c:283 msgid "Specify module parameters" msgstr "Določitev modulov jedra" #: ../loader/devices.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s: %s" #: ../loader/devices.c:437 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "" #: ../loader/devices.c:462 #, fuzzy msgid "Driver Disk" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../loader/devices.c:463 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Napaka hitrega zagona" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri odpiranju: datoteka za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri branju vsebine datoteke za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Napaka v vrstici %d datoteke za hitri zagon %s." #: ../loader/lang.c:280 msgid "Choose a Language" msgstr "Izberite jezik" #: ../loader/lang.c:329 ../loader/loader.c:139 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Dobrodošli v Red Hat Linuxu" #: ../loader/lang.c:330 ../loader/loader.c:141 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/lang.c:567 msgid "Keyboard Type" msgstr "Vrsta tipkovnice" #: ../loader/lang.c:568 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Kakšno tipkovnico imate?" #: ../loader/loader.c:114 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalni CD-ROM" #: ../loader/loader.c:117 msgid "NFS image" msgstr "Slika NFS" #: ../loader/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Trdi disk" #: ../loader/loader.c:253 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:267 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Kakšno napravo bi radi dodali?" #: ../loader/loader.c:315 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "V sistemu so bile najdene naslednje naprave:" #: ../loader/loader.c:317 ../loader/loader.c:342 msgid "Add Device" msgstr "Dodajmo napravo" #: ../loader/loader.c:343 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Za vaš sistem še ni naloženih posebnih gonilnikov. Bi jih radi naložili " "zdaj?" #: ../loader/loader.c:430 ../loader/loader.c:432 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../loader/loader.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Nalagamo drugo stopnjo pomnilniškega diska..." #: ../loader/loader.c:495 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Napaka pri nalaganju pomnilniškega diska." #: ../loader/loader.c:647 msgid "Hard Drives" msgstr "Trdi diski" #: ../loader/loader.c:648 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Ni videti, da bi imeli na sistemu trde diske! Bi radi nastavili dodatne " "naprave?" #: ../loader/loader.c:661 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Na kateri razdelitvi in v katerem imeniku se nahajata imenika RedHat/RPMS in " "RedHat/base? Če ne vidite diskovnega pogona, ki ste ga tukaj navedli, " "pritisnite F2 za nastavitev dodatnih naprav." #: ../loader/loader.c:675 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Imenik z Red Hatom:" #: ../loader/loader.c:695 msgid "Select Partition" msgstr "Izberite razdelitev" #: ../loader/loader.c:742 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Videti je, da naprava %s ne vsebuje namestitvenega drevesa Red Hat," #: ../loader/loader.c:839 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "CD-ROM-a z Red Hat Linuxom ne najdem v nobenem od vaših pogonov CD-ROM. " "Prosim vstavite CD Red Hata in pritisnite \"V redu\" za ponoven poskus." #: ../loader/loader.c:925 #, fuzzy msgid "Networking Device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader/loader.c:926 #, fuzzy msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../loader/loader.c:1008 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Ni videti, da bi ta imenik vseboval namestitveno drevo Red Hat." #: ../loader/loader.c:1013 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Priklop imenika v strežnik ni uspel" #: ../loader/loader.c:1054 ../loader/loader.c:1063 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1054 ../loader/loader.c:1063 msgid "HTTP" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1055 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Ne moremo naložiti drugostopenjskega pomnilniškega diska: %s" #: ../loader/loader.c:1064 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Ne moremo naložiti drugostopenjskega pomnilniškega diska: %s" #: ../loader/loader.c:1305 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda rešitve" #: ../loader/loader.c:1306 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda namestitve" #: ../loader/loader.c:1308 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kakšne vrste nosilec vsebuje rešilno sliko?" #: ../loader/loader.c:1310 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Katero vrsto nosilca vsebuje paket, ki bi ga radi namestili?" #: ../loader/loader.c:1920 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Ne moremo najti ks.cfg na zagonski disketi." #: ../loader/loader.c:1966 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Ne moremo brati imenika %s: %s" #: ../loader/loader.c:2028 #, fuzzy msgid "Updates Disk" msgstr "Popravki" #: ../loader/loader.c:2029 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vstavite disketo s popravki in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje" #: ../loader/loader.c:2037 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Ne moremo priklopiti diskete." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about #. this at some point. #: ../loader/loader.c:2042 msgid "Updates" msgstr "Popravki" #: ../loader/loader.c:2042 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Beremo popravke anaconda..." #: ../loader/loader.c:2211 msgid "PC Card" msgstr "Kartica za PC" #: ../loader/loader.c:2211 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializiramo kartice za PC..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Ime strežnika NFS:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:185 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Imenik z Red Hat:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavitev NFS" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Prosimo če podate naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP strežnika NFS\n" " o imenik na strežniku, ki vsebuje Red Hat Linux\n" " za vašo arhitekturo" #: ../loader/net.c:237 #, fuzzy msgid "Nameserver IP" msgstr "Imenski trežnik" #: ../loader/net.c:241 ../loader/net.c:719 msgid "Nameserver" msgstr "Imenski trežnik" #: ../loader/net.c:242 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" #: ../loader/net.c:252 #, fuzzy msgid "Invalid IP Information" msgstr "Neveljavni podatki" #: ../loader/net.c:253 #, fuzzy msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP in mrežno masko." #: ../loader/net.c:276 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Prosim vnesite nastavitev IP za ta stroj. Vsako postavko vnesite kot naslov " "IP v zapisu decimalnih številk, ločenih s piko (na primer 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:318 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Uporaba dinamične nastavitve IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:346 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavitev TCP/IP" #: ../loader/net.c:377 msgid "Missing Information" msgstr "Manjkajoči podatki" #: ../loader/net.c:378 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP in mrežno masko." #: ../loader/net.c:386 ../loader/net.c:653 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamični IP" #: ../loader/net.c:387 ../loader/net.c:654 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Pošiljam zahtevo po podatkih IP..." #: ../loader/net.c:526 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Določamo ime računalnika in domeno..." #: ../loader/net.c:637 ../loader/net.c:670 msgid "kickstart" msgstr "hitri zagon" #: ../loader/net.c:638 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "slab argument za hitri zagon omrežnega ukaza %s: %s" #: ../loader/net.c:671 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Slaba številka bootproto %s v omrežnem ukazu" #: ../loader/net.c:713 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Zagonski protokol, ki naj se uporablja" #: ../loader/net.c:715 msgid "Network gateway" msgstr "Omrežni prehod" #: ../loader/net.c:717 msgid "IP address" msgstr "Naslov IP" #: ../loader/net.c:726 msgid "Domain name" msgstr "Ime domene" #: ../loader/net.c:729 msgid "Network device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader/net.c:801 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/net.c:802 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:804 msgid "Network configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../loader/net.c:805 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Bi radi vzpostavili vmreževanje?" #: ../loader/urls.c:73 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s: %s" #: ../loader/urls.c:82 ../loader/urls.c:89 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Ne moremo obnoviti %s: %s" #: ../loader/urls.c:94 msgid "Retrieving" msgstr "Obnavljamo" #: ../loader/urls.c:154 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP strežnika FTP\n" " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" " Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP spletnega strežnika\n" " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" " Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n" #: ../loader/urls.c:181 msgid "FTP site name:" msgstr "Ime strežnika FTP:" #: ../loader/urls.c:182 msgid "Web site name:" msgstr "Ime spletnega strežnika:" #: ../loader/urls.c:200 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Uporaba neanonimnega FTP-ja ali nadomestnega strežnika (proxy)" #: ../loader/urls.c:205 msgid "Use proxy server" msgstr "Uporabljajmo nadomestni strežnik" #: ../loader/urls.c:217 msgid "FTP Setup" msgstr "Namestitev prek FTP" #: ../loader/urls.c:218 msgid "HTTP Setup" msgstr "Namestitev prek HTTP" #: ../loader/urls.c:228 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vnesti morate ime strežnika." #: ../loader/urls.c:233 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vnesti morate imenik." #: ../loader/urls.c:238 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../loader/urls.c:239 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ni veljavno ime gostitelja" #: ../loader/urls.c:310 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Če uporabljate neanonimni FTP, v spodnje polje vnesite ime računa in geslo. " "Če uporabljate nadomestni strežnik za FTP (proxy), vnesite ime nadomestnega " "strežnika FTP, ki ga uporabljate." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Če uporabljate nadomestni strežnik za HTTP (proxy), vnesite ime nadomestnega " "strežnika HTTP, ki ga uporabljate." #: ../loader/urls.c:337 msgid "Account name:" msgstr "Ime računa:" #: ../loader/urls.c:346 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Nadomestni FTP:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Nadomestni HTTP:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega FTP:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Nalagamo gonilnik za SCSI" #: ../installclasses/custom.py:7 #, fuzzy msgid "Custom System" msgstr "Namestitev sistema po meri" #: ../installclasses/server.py:34 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Pobrisali boste VSE PODATKE na vašem disku, da boste napravili prostor za " "namestitev Linuxa." #: ../installclasses/workstation.py:31 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "Nameravate pobrisati vse obstoječe namestitve Linuxa na sistemu." # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "" # ../comps/comps-master:150 msgid "Printer Support" msgstr "" #, fuzzy msgid "X Window System" msgstr "Preišči sistem" # ../comps/comps-master:259 msgid "GNOME" msgstr "" # ../comps/comps-master:315 msgid "KDE" msgstr "" # ../comps/comps-master:332 msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "" # ../comps/comps-master:360 msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "" # ../comps/comps-master:371 msgid "Graphics Manipulation" msgstr "" # ../comps/comps-master:389 msgid "Games" msgstr "" # ../comps/comps-master:417 msgid "Multimedia Support" msgstr "" #, fuzzy msgid "Networked Workstation" msgstr "Mrežne nastavitve" #, fuzzy msgid "Dialup Workstation" msgstr "Delovna postaja KDE" #, fuzzy msgid "News Server" msgstr "Imenski trežnik" #, fuzzy msgid "NFS Server" msgstr "Strežnik NIS:" # ../comps/comps-master:517 msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "" # ../comps/comps-master:524 msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "" # ../comps/comps-master:531 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Web Server" msgstr "Strežnik" #, fuzzy msgid "DNS Name Server" msgstr "Imenski trežnik" # ../comps/comps-master:557 msgid "Postgres (SQL) Server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Network Management Workstation" msgstr "Mrežne nastavitve" # ../comps/comps-master:574 msgid "Authoring/Publishing" msgstr "" # ../comps/comps-master:597 msgid "Emacs" msgstr "" # ../comps/comps-master:610 msgid "Development" msgstr "" #, fuzzy msgid "Kernel Development" msgstr "Parametri jedra" # ../comps/comps-master:722 msgid "Clustering" msgstr "" # ../comps/comps-master:738 msgid "Utilities" msgstr "" #~ msgid "Install GNOME Workstation" #~ msgstr "Namestitev delovne postaje GNOME" #~ msgid "Install KDE Workstation" #~ msgstr "Namestitev delovne postaje KDE" #~ msgid "Install Server System" #~ msgstr "Namestitev strežniškega sistema" #~ msgid "GNOME Workstation" #~ msgstr "Delovna postaja GNOME" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Uporabniško prilagojen izbor" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "Uporabite fdisk" #~ msgid "Remove data" #~ msgstr "Odstranitev podatkov" #~ msgid "Grow to fill disk?" #~ msgstr "Naj zapolnimo disk?" #~ msgid "" #~ "You have made this raid device mount as a booting partition. Please make " #~ "sure all the component partitions are bootable." #~ msgstr "" #~ "Napravili ste, da se bo naprava RAID priklopila kot zagonska razdelitev. " #~ "Prosim, preverite, da so vse sestavne razdelitve zagonske." #~ msgid "Which driver should I try?" #~ msgstr "Kateri gonilnik poskusimo?"