# # Stanislav Meduna , 2000. # Marcel Telka , 2003, 2004. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-14 15:34+0100\n" "Last-Translator: Ján Ondrej \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznáma chyba" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Chyba pri čítaní druhej časti kickstart konfigurácie: %s!" #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr "Stlačte pre shell" #: ../anaconda:443 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:352 ../rescue.py:362 ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:783 ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 ../loader2/net.c:1516 ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../anaconda:450 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nemáte dostatok RAM, aby ste mohli použiť grafický inštalátor. Spúšťam " "textový režim." #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nenašiel som video hardvér, predpokladám bezhlavý" #: ../anaconda:473 ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Nemožno inštancovať objekt stavu hardvéru X." #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Spúšťa sa grafická inštalácia..." #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Trieda inštalácie vyžadujúca inštaláciu v textovom režime" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafická inštalácia nie je dostupná... Spúšťam textový režim." #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Premenná DISPLAY nebola nastavená. Spúšťam textový režim!" #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "Neznáma metóda inštalácie" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "Špecifikovali ste inštalačnú metódu, ktorá nie je podporovaná anacondou." #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "neznáma inštalačná metóda: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemožno alokovať oddiely založené na cylindroch ako primárne oddiely.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemožno alokovať oddiely ako primárne oddiely.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemožno alokovať oddiely založené na cylindroch.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Zavádzaciej partícii %s nepatrí BSD menovka disku. SRM nedokáže zaviesť " "systém z tejto partície. Použite partíciu patriacu do BSD diskovej menovky " "alebo zmeňte menovku tochto zariadenia na BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Zavádzacia partícia %s neprislúcha disku s dostatočným voľným miestom pre " "zavádzač na jeho začiatku.Preverte, že máte aspoň 5MB voľného miesta na " "zažiatku disku, ktorý obsahuje /boot" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Zavádzací oddiel %s nie je VFAT oddielom. EFI nebude môcť zaviesť systém z " "tejto oblasti." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Zavádzací oddiel nie je umiestnený blízko začiatku disku. OpenFirmware " "nebude môcť zaviesť túto inštaláciu." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Zavádzací oddiel %s nemusí spĺňať zavádzacie podmienky pre vašu architektúru." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Pridanie tohoto oddielu nenechá dostatok diskového priestoru pre doteraz " "nakonfigurované logické zväzky v %s." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Požadovaný oddiel neexistuje" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť oddiel %s pre použitie s %s.\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre reštart vášho systému." #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Požadované raid zariadenie neexistuje" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť raid zariadenie %s pre použitie s %s.\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre reštart vášho systému." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Požadovaná skupina zväzkov neexistuje" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť skupinu zväzkov %s pre použitie s %s.\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre reštart vášho systému." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Požadovaný logický zväzok zariadenie neexistuje" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť logický zväzok %s pre použitie s %s.\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre reštart vášho systému." #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Chyby automatického rozdeľovania disku" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nasledujúce chyby sa vyskytli pri rozdeľovaní disku:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre reštart vášho systému." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Upozornenia počas automatického rozdeľovania disku" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce upozornenia sa vyskytli pri automatickom rozdeľovaní disku:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre reštart vášho systému." #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Chyba pri rozdeľovaní disku" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť požadované oddiely: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre výber inej voľby rozdelenia oddielov." #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Nasledujúce chyby sa vyskytli pri rozdeľovaní disku:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Toto sa mohlo stať ak nie je dostatok miesta na vašom pevnom disku pre " "inštaláciu.%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nezotaviteľná chyba" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Váš systém bude teraz reštartovaný." #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 ../upgrade.py:349 ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatické rozdeľovanie nastaví oddiely na zvolený typ inštalácie. Oddiely " "môžete upraviť aj po ich vytvorení.\n" "\n" "Nástroj na ručné rozdeľovanie disku, Disk Druid, vám umožňuje vytvoriť " "partície v interaktívnom prostredí. Možete nastaviť typy súborových " "systémov, prípojné body, veľkosti oddielov a viac. " #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Predtým, ako môže byť nastavené automatické rozdeľovanie, musíte si vybrať, " "ako chcete používať priestor na vašich pevných jednotkách." #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Odstrániť všetky oddiely v systéme" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Odstrániť všetky Linux oddiely v tomto systéme" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Zachovať všetky oddiely a použiť existujúce voľné miesto" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zvolili ste si odstrániť všetky oblasti (VŠETKY ÚDATE) na nasledujúcich " "zariadeniach:%s\n" "Ste si istý, že to chcete urobiť?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zvolili ste si odstrániť všetky Linuxové oblasti (a VŠETKY ÚDATE na nich) na " "nasledujúcich zariadeniach:%s\n" "Ste si istý, že to chcete urobiť?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aktualizujem %s\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Inštalujem %s\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "Systémový zavádzač" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Inštalujem systémový zavádzač..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Vo vašom systéme nie je nainštalovaný balík jadra. Vaša konfigurácia " "systémového zavádzača nebude zmenená." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Prebieha... " #: ../cmdline.py:69 ../gui.py:841 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúca chyba bola nájdená pri analýze vašej kickstart konfigurácie:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nemôžete sa pýtať v režime príkazového riadku!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Výnimky parted nemôžu byť spracované v príkazovom riadku!" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Hotovo [%d/%d]" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Inštalácia %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Vyskytla sa neobslúžená výnimka. Toto je väčšinou chyba. Prosím skopírujte " "celý text tejto výnimky a vyplňte správu o chybe pre program anaconda na %s" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Výpis zapísaný" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Stav vášho systému bol úspešne zapísaný na disketu. Váš systém bude teraz " "reštartovaný." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1741 ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 ../gui.py:996 ../harddrive.py:80 ../image.py:91 #: ../image.py:443 ../image.py:517 ../packages.py:298 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Reštart" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Výpis nezapídaný" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Nastal problém so zápisom stavu systému na disketu." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Stav vášho systému bol úspešne zapísaný na vzdialený počítač. Váš systém " "bude teraz reštartovaný." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Nastal problém so zápisom stavu systému na vzdialený počítač." #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Kontrola na chybné bloky" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Kontrola na chybné bloky na /dev/%s..." #: ../fsset.py:676 ../fsset.py:1425 ../fsset.py:1456 ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 ../fsset.py:1582 ../fsset.py:1593 ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1749 ../fsset.py:1768 ../image.py:133 #: ../image.py:174 ../image.py:306 ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Nastala chyba pri migrácii %s na ext3. Ak si to želáte, môžete pokračovať v " "migrácii tohto súborového systému.\n" "\n" "Chceli by ste pokračovať bez migrácie %s?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "Zariadenie RAID" #: ../fsset.py:1337 ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Zavádzanie Apple" #: ../fsset.py:1348 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Zavedenie PPC PReP" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvý sektor zavádzacieho oddielu" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavný zavádzač (MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Nastala chyba pri inicializácii odkladacieho priestoru na zariadení %s. " "Tento problém je vážny a inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre reštart vášho systému." #: ../fsset.py:1455 ../rescue.py:291 ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Vynechať" #: ../fsset.py:1455 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Reštart" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Zariadenie odkladacieho priestoru:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "je verzie 0 odkladacieho priestoru Linuxu. Ak chcete použiť toto zariadenie, " "musíte ho preformátovať na verziu 1 odkladacieho pristoru Linuxu. Ak to " "neurobíte, inštalátor ho bude ignorovať počas inštalácie." #: ../fsset.py:1483 msgid "Reformat" msgstr "Preformátovať" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Zariadenie odkladacieho priestoru:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "uvedené v súbore /etc/fstab je práve používaný ako oddiel softvérového " "dočasného zastavenia (software suspend), čo znamená, že váš systém " "hibernuje. Pre vykonanie aktualizácie prosím vypnite váš systém namiesto " "hibernácie." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Zariadenie odkladacieho priestoru:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "uvedené v súbore /etc/fstab je práve používaný ako oddiel softvérového " "dočasného zastavenia (software suspend), čo znamená, že váš systém " "hibernuje. Ak vykonávate novú inštaláciu, ubezpečte sa, že inštalátor je " "nastavený na formátovanie odkladacích oddielov." #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Zvoľte Preskočiť, ak chcete aby inštalátor ignoroval tento oddiel počas " "inštalácie. Zvoľte Formátovať na preformátovanie oddielu ako odkladací " "priestor. Zvoľte Reštart pre reštart systému." #: ../fsset.py:1511 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formátovať" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba pri pripájaní odkladacieho zariadenia %s: %s\n" "\n" "Súbor /etc/fstab na aktualizovanom oddiely neodkazuje na korektný odkladací " "oddiel.\n" "\n" "Stlačte Ok pre reštart vášho systému." #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Nastala chyba pri povoľovaní odkladacieho priestoru %s: %s\n" "\n" "Najčastejšie to znamená, ze tento odkladací priestor nebol inicializovaný.\n" "\n" "Stlačte OK pre reštart vášho systému." #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Boli zdetekované chybné bloky na zariadení /dev/%s. Neodporúčame toto " "zariadenie používať.\n" "\n" "Stlačte pre reštart vášho systému" #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pre vyhľadávaní chybných blokov na %s. Tento problém je " "vážny a inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre reštart vášho systému." #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o formátovanie %s. Tento problém je vážny a " "inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre reštart vášho systému." #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Nastala chyba pri pokuse o migráciu %s. Tento problém je vážny a inštalácia " "nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre reštart vášho systému." #: ../fsset.py:1710 ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "Neplatný bod pripojenia" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o vytvorenie %s. Niektorá položka tejto cesty " "nie je priečinkom. Toto je závažná chyba a inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre reštart vášho systému." #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o vytvorenie %s: %s. Toto je závažná chyba a " "inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre reštart vášho systému." #: ../fsset.py:1733 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť súborový systém" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Nastala chyba pri pripájaní zariadenia %s ako %s. Môžete pokračovať v " "inštalácii, ale môžu nastať problémy." #: ../fsset.py:1742 ../image.py:91 ../image.py:444 ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovať" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba pri pripájaní zariadenia %s ako %s: %s\n" "\n" "Toto väčšinou znamená, že tento oddiel nebol naformátovaný.\n" "\n" "Stlačte Ok pre reštart vášho systému." #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba pri hľadaní položky /.\n" "\n" "Toto väčšinou znamená, že váš fstab je nesprávny.\n" "\n" "Stlačte Ok pre reštart vášho systému." #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplicitné návestia" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Viaceré zariadenia vo vašom systéme boli označené %s. Návestia zariadení " "musia byť jedinečné, aby váš systém fungoval správne.\n" "\n" "Prosím, opravte tento problém a reštartujte inštalačný proces." #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formátovanie súborového systému %s..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Vyskytla sa chyba pri kopírovaní snímok obrazovky." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Snímky obrazovky skopírované" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Snímok obrazovky bol uložený do priečinka:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Môžete sa k tomu dostať po reštarte a prihlásení ako správca." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ukladanie snímok obrazovky" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Snímok obrazovky nazvaný '%s' bol uložený." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Chyba pri ukladaní snímky obrazovky" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri ukladaní snímku obrazovky. Ak sa to stalo počas " "inštalácie balíkov, mali by ste to skúsiť niekoľkokrát, aby to bolo úspešné." #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "Oprava" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:97 ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: ../gui.py:236 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../gui.py:843 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Chyba pri analýze kickstart konfigurácie" #: ../gui.py:851 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Prosím, teraz vložte disketu. Celý obsah disku bude vymazaný, takže vyberte " "vašu disketu opatrne." #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "štandardne:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o načítanie prvku rozhrania inštalátora.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:988 ../gui.py:993 ../packages.py:290 ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "_Ukončiť" #: ../gui.py:989 ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "_Znovu" #: ../gui.py:992 ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Inštalátor sa teraz ukončí..." #: ../gui.py:995 ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Váš systém bude teraz reštartovaný..." #: ../gui.py:998 ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "Reštartovanie systému" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Inštalátor %s" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nepodarilo sa načítať lištu titulku" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "Okno inštalácie" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:144 ../image.py:474 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Súbor %s nemohol byť otvorený. To mohlo byť spôsobené chýbajúcim súborom " "alebo možno poškodeným balíkom. Prosím prekontrolujte si svoje inštalačné " "médiá ako aj to, či máte všetky vyžadované médiá.\n" "\n" "Ak teraz reštartujete, váš systém ostane v nekonzistnom stave, čo bude " "zrejme vyžadovať reinštaláciu.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Chýbajúci ISO 9660 obraz" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Inštalátor sa pokúsil pripojiť obraz #%s, ale nemohol ho nájsť na disku.\n" "\n" "Prosím, skopírujte tento obraz na disk a stlačte Opakovať. Stlačte Reštart " "pre zrušenie inštalácie." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "_Znovu" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "Vyžadované inštalačné médium" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Softvér, ktorý ste zvolili na inštaláciu bude vyžadovať nasledujúce CD:\n" "\n" "%s\n" "Prosím, pripravte si ich skôr ako budete pokračovať v inštalácii. Ak " "potrebujete zrušiť inštaláciu a reštartovať, prosím zvoľte \"Reštart\"." #: ../image.py:91 ../packages.py:295 ../packages.py:298 ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Späť" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri odpájaní CD. Prosím, uistite sa, že nepristupujete k %" "s zo shellu na tty2 a potom kliknite na Ok pre nový pokus." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "Kopírovanie súboru" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Prenášanie inštalačného obrazu na pevný disk..." #: ../image.py:175 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri prenose inštalačného obrazu na váš pevný disk. " "Pravdepodobne vám došlo miesto na disku." #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "Vymeniť CDROM" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Pre pokračovanie vložte, prosím, %s disk %d." #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Nesprávna CDROM" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "To je nesprávna CDROM %s." #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Nepodaril sa prístup k CDROM." #: ../image.py:360 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Súbor %s nemôže byť otvorený. Toto mohlo byť spôsobené chýbajúcim súborom " "alebo možno poškodeným balíkom. Prosím, skontrolujte, či váš inštalačný " "strom obsahuje všetky vyžadované balíky.\n" "\n" "Ak teraz reštartujete, váš systém zostane v nekonzistnom stave, čo bude " "zrejme vyžadovať reinštaláciu.\n" "\n" #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Inštalátor sa pokúsil pripojiť obraz #%s, ale nemohol ho nájsť na servri.\n" "\n" "Prosím, skopírujte tento obraz zdieľaný adresár vzdialeného servra a stlačte " "Opakovať. Stlačte Reštart pre zrušenie inštalácie." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Inštalovať na systém" #: ../iscsi.py:126 ../iscsi.py:127 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicializujem iSCIC otvárací program" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Chyba skriptu" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri behu skriptu. Môžete preveriť výstup v %s. Toto je " "fatálna chyba a vaša inštalácia bude prerušená..\n" "\n" "Stlačte tlačidlo Ok pre reštart vášho systému." #: ../kickstart.py:764 ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "Spúšťam..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Spúšťam predinštalačné skripty" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Spúšťap poinštalačné skripty" #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "Chýbajúci balík" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Zadali ste, že balík '%s' má byť nainštalovaný. Taký balík však neexistuje. " "Chcete pokračovať, alebo ukončiť inštaláciu?" #: ../kickstart.py:933 ../kickstart.py:969 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "_Prerušiť" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "Chýbajúca skupina" #: ../kickstart.py:962 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Zadali ste, že skupina '%s' má byť nainštalovaná. Táto skupina neexituje. " "Chcete pokračovať, alebo ukončiť inštaláciu?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Meno hostiteľa musí mať dĺžku 64 alebo menej zankov." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Meno hostiteľa musí začínať platným znakom v rozsahu 'a-z' alebo 'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Meno hostiteľa môže obsahovať len znaky 'a-z', 'A-Z', '-' alebo ','" #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "IP adresa chýba." #: ../network.py:93 msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IP adresy musia obsahovať štyri čísla medzi 0 a 255, oddelené bodkami." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s nie je platná IPv6 adresa." #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "Prosím zadajte registračný kód pre vašu verziu %s." #: ../packages.py:245 msgid "Enter Registration Key" msgstr "Zadajte registračný kľúč" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "Kľúč:" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Upozornenie! Toto ešte nie je oficiálne vydanie softvéru!" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Ďakujeme, že ste si stiahli túto predbežnú verziu %s.\n" "\n" "Toto nie je konečná verzia and nie je určená pre použitie na produkčných " "systémoch. Účel tejto verzie je získať odozvu od testerov a nie je vhodna " "pre bežné použidie.\n" "\n" "Pre nahlásenie odozvy, prosím navštívte:\n" "\n" " %s\n" "\n" "a založte hlásenie o '%s'.\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "_Inštalovať aj napriek tomu" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Cudzie" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Zariadenie %s je formátované ako LDL namiesto CDL formátu. DASD-y " "formátované ako LDL nie sú podporované pre použitie počas inštalácie %s. Ak " "si želáte použiť tento disk na inštaláciu, musí byť znovu inicializovaný, čo " "spôsobí stratu VŠETKÝCH DÁT na tomto zariadení.\n" "\n" "Chceli by ste preformátovať tento DASD za použitia formátu CDL?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s teraz má rozdelenie oddielov %s. Pre použitie tohto disku na " "inštaláciu %s musí byť znova inicializovaná,čo spôsobí stratu VŠETKÝCH " "ÚDAJOV na tomto disku.\n" "\n" "Chcete formátovať tento disk?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorovať disk" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Formátovať disk" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Chyba pri pripájaní súborového systému na %s: %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "Inicializácia" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Prosím počkajte, kým sa naformátuje zariadenie %s...\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabuľka rozdelenia na zariadení %s (%s) bola nečitateľná. Pre vytvorenie " "nových oddielov musí byť inicializovaná, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH ÚDAJOV " "na tomto disku.\n" "\n" "Táto operácia prekryje prípadné predchádzajúce inštalačné voľby o tom, ktoré " "disky ignorovať.\n" "\n" "Chcete inicializovať tento disk vymazaním VŠETKÝCH DÁT?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabuľka rozdelenia na zariadení %s bola nečitateľná. Pre vytvorenie nových " "oddielov musí byť inicializovaná, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH ÚDAJOV na tomto " "disku.\n" "\n" "Táto operácia prekryje prípadné predchádzajúce inštalačné voľby o tom, ktoré " "disky ignorovať.\n" "\n" "Chcete inicializovať tento disk vymazaním VŠETKÝCH DÁT?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "Neboli nájdené žiadne jednotky" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Vyskytla sa chyba - neboli nájdené žiadne platné zariadenia, na ktorých je " "možné vytvoriť nové súborové systémy. Skontrolujte váš hardvér pre zistenie " "príčiny problému." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Prosím zadajte názov skupiny zväzkov." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Názvy skupín zväzkov musia byť kratšie ako 128 znakov" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Chyba - názov skupiny zväzkov %s nie je platný." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - názov skupiny zväzkov obsahuje nedovolené znaky alebo medzery. " "Povolené znaky sú písmená, číslice, '.' alebo '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Prosím zadajte názov logického zväzku." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Názvy logických zväzkov musia byť kratšie ako 128 znakov" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Chyba - názov logického zväzku %s nie je platný." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - názov logického zväzku obsahuje nedovolené znaky alebo medzery. " "Povolené znaky sú písmená, číslice, '.' alebo '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Bod pripojenia %s je neplatný. Body pripojenia musia začínať znakom '/', " "nemôžu končiť znakom '/', musia obsahovať tlačiteľné znaky a nemôžu " "obsahovať medzery." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Prosím zadajte bod pripojenia pre tento oddiel." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Tento oddiel je súčasťou RAID zariadenia /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Tento oddiel je súčasťou RAID zariadenia." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Tento oddiel je súčasťou LVM skupiny zväzkov '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Tento oddiel je súčasťou LVM skupiny zväzkov." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Musíte najprv zvoliť oddiel, ktorý chcete odstrániť." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Nemôžete odstrániť prázdne miesto." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Nemôžete odstrániť oddiel LDL formátovaný DASD." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nemôžete odstrániť tento oddiel, pretože to je rozšírený oddiel, ktorý " "obsahuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Tento oddiel obsahuje údaje pre inštaláciu na pevný disk." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nemôžete odstrániť tento oddiel:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdiť odstránenie" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Idete odstrániť všetky oddiely na zariadení '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Oznam" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce oblasti neboli odstránené, pretože sú používané:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nepodarilo sa upraviť" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Musíte zvoliť oddiel, ktorý chcete upraviť" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nemôžete upravovať tento oddiel:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nemôžete upravovať tento oddiel, pretože to je rozšírený oddiel, ktorá " "obsahuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formátovať ako odkladací priestor?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s má typ oddielu 0x82 (odkladací priestor pre Linux) ale nevyzerá byť " "formátovaný ako odkladací oddiel pre Linux.\n" "\n" "Chceli by ste formátovať tento oddiel ako odkladací oddiel." #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "Potrebuje zvoliť aspoň jeden pevný disk, na ktorý chcete nainštalovať %s." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Vybrali ste už existujúci oddiel pre inštaláciu bez formátovania. " "Doporučujeme formátovanie tohto oddielu, aby ste si preverili, že súbory z " "predošlého operačného systému nebudú spôsobovať problémy s touto inštaláciou " "Linuxu. Ale ak tento oddiel obsahuje súbory, ktoré potrebujete zachovať, " "také ako domovské adresáre, potom pokračujte bez formátovania tohto oddielu." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Formátovať?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "Ú_prava oddielu" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Neformátovať" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Chyba pri rozdeľovaní" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce kritické chyby existujú pre vami požadovanú schému rozdelenia.\n" "Tieto chyby musia byť odstránené pred pokračovaním vašej inštalácie %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Upozornenie pri rozdeľovaní" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Nasledujúce upozornenia existujú pre vami požadovanú schému rozdelenia.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete pokračovať s vami požadovanou schémou rozdelenia?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Nasledujúce už existujúce oddiely boli vybrané na formátovanie, čo spôsobí " "stratu všetkých údajov." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Voľte 'Áno' pre pokračovanie a formátovanie týchto oddielov, alebo 'Nie' pre " "návrat a zmenu týchto nastavení." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Upozornenie pri formátovaní" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Chcete odstrániť skupinu zväzkov \"%s\".\n" "\n" "VŠETKY logické zväzky v tejto skupine zväzkov budú stratené!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Idete odstrániť logický zväzok \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Idete odstrániť RAID zariadenie." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Idete odstrániť oddiel /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Oblasť, ktorú ste označili, bude odstránená." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potvrdiť reštart" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Ste si istý, že chcete vrátiť tabuľku oddielov do jej pôvodného stavu?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Inštalácia nemôže pokračovať." #: ../partitioning.py:63 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Voľby rozdeľovania, ktoré ste zvolili už sú aktivované. Viac sa nemôžete " "vrátiť na obrazovku úprav disku. Chceli by ste pokračovať v inštalačnom " "procese?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "Málo pamäti" #: ../partitioning.py:94 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Keďže vo vašom počítači nemáte dostatok pamäti, je potrebné aktivovať " "odkladací priestor už teraz. Aby to bolo možné urobiť, vaša nová tabuľka " "rozdelenia sa zapíše na disk okamžite. Je to v poriadku?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nestanovili ste žiaden koreňový oddiel (/), ktorý je vyžadovaný pre " "pokračovanie v inštalácii %s." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Váš koreňový oddiel je menší ako 250 megabajtov, čo je obvykle príliš málo " "na inštaláciu %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Váš zavádzací oddiel nie je na prvých štyroch oddieloch a preto je možné, že " "z neho nebude možné zaviesť systém." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Musíte vytvoriť /boot/efi oddiel typu FAT a o veľkosti 50 megabajtov." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Musíte vytvoriť zavádzací oddiel Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Musíte vytvoriť zavádzací oddiel PPC PReP." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Váš %s oddiel je menší ako %s megabajtov, čo je menej ako je odporúčané pre " "normálnu inštaláciu %s." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Inštalácia na USB zariadenie. Toto môže ale nemusí vytvoriť funkčný systém." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Inštalácia na zariadenie FireWire. Toto môže ale nemusí vytvoriť funkčný " "systém." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Zavádzacie oddiely sú povolené iba na zariadeniach RAID1." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Zavádzacie oddiely nemôžu byť na logickom zväzku." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Neurčili ste odkladací oddiel. Aj keď to nie je nutné vo všetkých " "prípadoch, pre väčšinu inštalácií to významne zvýši výkon." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Určili ste viac ako 32 odkladacích priestorov. Kernel pre %s podporuje len " "32 odkladacích priestorov." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Pridelili ste menej odkladacieho pristoru (%dM) ako dostupnej RAM (%dM) na " "vašom systéme. To môže mať negatívny dopad na výkon." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "oddiel je používaný inštalátorom." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "oddiel, ktorý je súčasťou RAID poľa." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "oddiel, ktorý je súčasťou LVM skupiny zväzkov." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Tento bod pripojenia je nplatný. Adresár %s sa musí nachádzať v koreňovom " "súborovom systéme." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Bod pripojenia %s nemäže byť použitý. Musí to byť symbolický odkaz pre " "správne fungovanie systému. Prosím vyberte iný bod pripojenia." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Tento bod pripojenia musí byť na linuxovom súborovom systéme." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Bod pripojenia \"%s\" je už používaný, prosím zvoľte iný bod pripojenia." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "Veľkosť oblasti %s (%10.2f MB) prekračuje maximálnu veľkosť %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Veľkosť požadovanej oblasti (veľkosť = %s MB) prekračuje maximálnu veľkosť %" "s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Veľkosť požadovanej oblasti je záporná! (veľkosť = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Oblasti nemôžu začínať pred prvým valcom." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Oblasti nemäžu končiť na zápornom valci." #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nezvolení členovia v požiadavke RAID alebo neurčená úroveň RAID." #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID zariadenie typu %s vyžaduje aspoň %s členov." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Toto zariadenie RAID môže mať maximálne %s rezerv. Ak chcete mať viac " "rezerv, budete potrebovať pridať viac členov do zariadenia RAID." #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Veľkosť logického zväzku musí byť väčšia ako fyzická veľkosť oblasti skupiny " "zväzkov." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Spúšťanie rozhrania" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Pokus o spustenie %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Po dokončení práce ukončite shell a váš systém bude reštartovaný." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Nastavenie siete" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Chcete spustiť sieťové rozhrania v tomto systéme?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: ../rescue.py:244 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Odtiaľto sa nedá vrátiť na predchádzajúci krok. Budete musieť skúsiť znovu." #: ../rescue.py:280 ../rescue.py:347 ../rescue.py:355 ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "Záchrana" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Záchranné prostredie sa teraz pokúsi nájsť vašu inštaláciu Linuxu a pripojiť " "ju pod adresárom %s. Potom môžete urobiť všetky požadované zmeny vášho " "systému. Ak chcete pokračovať týmto spôsobom, zvoľte 'Pokračovať'. Taktiež " "môžete zvoliť pripojenie vašich súborových systémov iba na čítanie namiesto " "čítania a zápisu, ak zvolíte 'Iba-na-čítanie'.\n" "\n" "Ak z nejakého dôvodu tento proces zlyhá, zvoľte 'Preskočiť', tento krok bude " "preskočený a dostanete sa priamo do príkazového riadku.\n" "\n" #: ../rescue.py:291 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: ../rescue.py:291 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Len na čítanie" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "Systém pre záchranu" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Ktorý oddiel obsahuje koreňový oddiel vašej inštalácie?" #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: ../rescue.py:348 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Váš systém má chyby na súborových systémoch, ktoré ste zvolili na " "pripojenie. Stlačte return pre vstup do shellu, z ktorého môžete " "skontrolovať a pripojiť partície. Systém sa reštartuje automaticky po " "ukončení shellu." #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Váš systém bol pripojený pod %s.\n" "\n" "Stlačte na získanie shellu. Ak chcete, aby váš systém bol v " "koreňovom prostredí, spustite príkaz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Po opustení shellu sa systém automaticky reštartuje." #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Nastala chyba pri pokuse o pripojenie časti alebo celého systému. Časť z " "neho môže byť pripojená pod %s.\n" "\n" "Stlačte pre vstup do shellu. Systém sa reštartuje automaticky po " "ukončení shellu." #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "Záchranný režim" #: ../rescue.py:446 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nemáte ani jednu partíciu Linux. Stlačte return pre vstup do shellu. Systém " "sa reštartuje automaticky po ukončení shellu." #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Váš systém je pripojený pod adresárom %s." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Vzdialený" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Vyskytla sa výnimka" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Uložiť na vzdialený počítač" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Vzdialený adresár" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Meno používateľa" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Pomocník nie je dostupný" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Pomocník nie je dostupný pre tento krok inštalácie." #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Ulož výpis havárie" #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Víta vás %s" #: ../text.py:426 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " pomocník | medzi položkami | vyberá | nasl. obr. " #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. " "obr. " #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Aktualizácia existujúceho systému" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovať" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Pokračovať v aktualizácii?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Súborové systémy inštalácie Linuxu, ktoré ste zvolili na aktualizáciu už " "boli pripojené. V tejto chvíli sa už nemôžete vrátiť späť od tohto bodu.\n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Želáte si pokračovať v aktualizácii?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Vyhľadávanie" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Vyhľadávanie inštalácií %s..." #: ../upgrade.py:150 ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Súborový systém s chybami" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce súborové systémy pre váš Linuxový systém neboli odpojené " "korektne. Prosím zaveďte vašu inštaláciu Linuxu, nechajte súborové systémy " "skontrolovať a vypnite systém korektne, aby ste mohli aktualizovať.\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce súborové systémy pre váš Linuxový systém neboli odpojené " "korektne. Chcete ich pripojiť aj napriek tomu?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: ../upgrade.py:297 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Jeden alebo viac súborových systémov uvedených v /etc/fstab vo vašom " "Linuxovom systéme nemôže byť pripojených. Prosím opravte tento problém a " "skúste aktualizáciu znova." #: ../upgrade.py:303 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Jeden alebo viac súborových systémov uvedených v /etc/fstab vo vašom " "Linuxovom systéme sú nekonzistentné a nemôžu byť pripojené. Prosím opravte " "tento problém a skúste aktualizáciu znova." #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Nasledujúce súbory sú absolútne symbolické odkazy, ktoré nepodporujeme počas " "aktualizácie. Prosím, zmeňte ich na relatívne symbolické odkazy a " "reštartujte aktualizáciu.\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolútne symbolické odkazy" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Nasledujúce sú priečinky, ktoré namiesto toho majú byť symbolické odkazy. " "Toto spôsobí problém s aktualizáciou. Prosím, vráťte ich do ich pôvodného " "stavu ako symbolické odkazy a reštartujte aktualizáciu.\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "Neplatné adresáre" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenájdené" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "Pripájanie..." #: ../urlinstall.py:75 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Súbor %s nemohol byť otvorený. To je buď kvôli chýbajúcemu súboru, alebo " "možno poškodenému balíku. Prosím, skontrolujte, že váš zrkadlový server " "obsahuje všetky vyžadované balíky a skúste použiť iný.\n" "\n" "Ak teraz reštartujete, váš systém zostane v nekonzistnom stave, čo bude " "zrejme vyžadovať reinštaláciu.\n" "\n" #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nepodarilo sa spustiť X" #: ../vnc.py:45 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X nemôže spustiť váš stroj. Želáte si spustiť VNC pre pripojenie na tento " "počítač z iného počítača a vykonanie grafickej inštalácie alebo pokračovať s " "inštaláciou v textovom režime?" #: ../vnc.py:52 ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "Použiť textový režim" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "Spustiť VNC" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfigurácia VNC" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "Bez hesla" #: ../vnc.py:70 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Heslo bude brániť neautorizovaným poslucháčom v pripojení a monitorovaní " "vašej inštalácie. Prosím zadajte heslo pre použitie v inštalácii" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../vnc.py:79 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Heslo nesúhlasí" #: ../vnc.py:102 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Zadané heslá neboli rovnaké. Skúste znovu." #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Dĺžka hesla" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Heslo musí mať aspoň šesť znakov." #: ../vnc.py:138 msgid "VNC Password Error" msgstr "Chyba hesla VNC" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Musíte uviesť vnc heslo minimálne 6 znakov dlhé.\n" "\n" "Stlačte pre reštart vášho systému.\n" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "Spúšťanie VNC..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s inštalácia na hostiteľovi %s" #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s inštalácia" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť heslo vnc - heslo sa nepoužije!" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Uistite sa, že vaše heslo má dĺžku aspoň 6 znakov." #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UPOZORNENIE!!! VNC server beží BEZ HESLA!\n" "Môžete použiť voľbu vncpassword= pri zavádzaní systému,\n" "ak chcete server zabezpečiť.\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC server je teraz spustený." #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Pokúšam sa pripojiť k vnc klientovi na hostiteľovi %s..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "Spojené!" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Vzdal som pokus o pripojenie po 50 pokusoch!\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Prosím manuálne pripojte vášho vnc klienta k %s pre začatie inštalácie." #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Prosím manuálne pripojte vášho vnc klienta pre začatie inštalácie." #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Pokúsi sa opäť spojiť o 15 sekúnd..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Prosím pripojte sa k %s pre začatie inštalácie..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Prosím pripojte sa pre začatie inštalácie..." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Spracovanie" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Pripravujem transakciu z inštalačného zdroja..." #: ../yuminstall.py:470 ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "súbor konfliktuje" #: ../yuminstall.py:472 msgid "older package(s)" msgstr "staršie balíky(s)" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "nedostatok diskového priestoru" #: ../yuminstall.py:474 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nedostatok diskových i-uzlov" #: ../yuminstall.py:475 msgid "package conflicts" msgstr "konflikt balíkov" #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "balík je už nainštalovaný" #: ../yuminstall.py:477 msgid "required package" msgstr "vyžadovaný balík" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "balík pre nesprávnu architektúru" #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "balík pre nesprávny os" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Potrebujete viac miesta na nasledujúcich súborových systémoch:\n" #: ../yuminstall.py:509 msgid "Error running transaction" msgstr "Chyba spustenia transakcie" #: ../yuminstall.py:510 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "Nastala chyba pri behu vašej transakcie z nasledujúceho dôvodu: %s" #: ../yuminstall.py:514 ../yuminstall.py:609 ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "_Reštart" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Získavam inštalačné informácie..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Získavam inštalačné informácie pre %s..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Nemôžem čítať metadáta balíkov. Toto môže byť spôsobené chýbajúcim adresárom " "repodata. Prosím zaistite, že váš inštalačný strom bol správne vytvorený. %" "s" #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "Nezaradené" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Zvolené balíky vyžadujú %d MB voľného priestoru pre inštaláciu, ale nemáte " "ho dostatok k dispozícii. Môžete zmeniť váš výber alebo reštartovať." #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Vyzerá, že aktualizujete zo systému, ktorý je príliš starý na aktualizáciu " "na túto verziu %s. Ste si istý, že si želáte pokračovať v procese " "aktualizácie?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "Inštalácia začína" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Začína proces inštalácie. Toto môže trvať niekoľko minút..." #: ../yuminstall.py:1198 msgid "Post Upgrade" msgstr "Po aktualizácii" #: ../yuminstall.py:1199 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Vykonávanie poinštalačnej konfigurácie..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "Po inštalácii" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Vykonanie poinštalačnej konfigurácie..." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Installation Progress" msgstr "Postup inštalácie" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontrolovanie závislostí v balíkoch vybraných na inštaláciu..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "Stroje zSeries môžu pristupovať na zariadenia priemyselného štandardu SCSI " "cez Fibre Channel (FCP). Potrebujete poskytnúť 5 parametrov pre každé " "zariadenie: 16-bitové číslo zariadenia, 16-bitové SCSI ID, 64-bitové World " "Wide Port Name (WWPN), 16-bitové SCSI LUN a 64-bitové FCP LUN." #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "Číslo zariadenia" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nezadali ste číslo zariadenia, alebo je číslo neplatné" #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Nezadali ste SCSI ID, alebo je ID neplatné." #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nezadali ste celosvetový názov portu, alebo je názov neplatný." #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Nezadali ste SCSI LUN, alebo je číslo neplatné." #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nezadali ste FCP LUN, alebo je číslo neplatné." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Nastaviť heslo správcu" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Chyba pri hesle" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Musíte zadať vaše heslo správcu a potvrdiť ho zadaním dvakrát, aby ste mohli " "pokračovať." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Heslá, ktoré ste zadali, neboli rovnaké. Skúste znovu." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Heslo správcu musí mať dĺžku aspoň šesť znakov." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Požadované heslo obsahuje nie ascii znaky, ktoré nie sú povolené pre " "použitie v hesle." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Konto root je používané pre administráciu systému. Zadajte heslo pre " "používateľa root." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "_Heslo správcu: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Znovu: " #: ../iw/autopart_type.py:134 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nesprávny názov iniciátora" #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Musíte zadať názov iniciátora nenulovej dĺžky." #: ../iw/autopart_type.py:157 msgid "Error with Data" msgstr "Chyba dát" #: ../iw/autopart_type.py:210 ../textw/partition_text.py:1525 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Odstrániť všetky oddiely na zvolených zariadeniach a vytvoriť predvolenú " "štruktúru." #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Odstrániť linuxové partície na vybraných jednotkách a vytvoriť predvolenú " "schému." #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" "Použiť voľné miesto na vybraných jednotkách a vytvoriť predvolenú schému." #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "Vytvoriť vlastný návrh." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Heslo systémového zavádzača znemožňuje používateľom zmeniť voľby odovzdávané " "jadru. Pre vyššiu systémovú bezpečnosť je odporúčané, aby ste heslo " "nastavili." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Použiť heslo pre zavádzač" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Zmeniť _heslo" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Zadajte heslo pre zavádzač" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Zadajte heslo systémového zavádzača a potvrďte ho. (Poznamenávame, že " "klávesová mapa BIOSu môže byť iná, ako aktuálna klávesová mapa, ktorú " "používate.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "_Znovu:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Heslá nesúhlasia" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá nesúhlasia" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Vaše heslo systémového zavádzača je kratšie ako šesť znakov. Odporúčame " "dlhšie heslo systémového zavádzača.\n" "\n" "Chcete pokračovať s týmto heslom?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Rozšírená konfigurácia zavádzača" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Vynútenie použitia LBA32 pre váš zavádzač v prípade nepodporovania BIOS-om " "môže spôsobiť, že váš stroj nebude vedieť zaviesť systém.\n" "\n" "Chcete pokračovať a vynútiť režim LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Vynútiť LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Vynútiť LBA32 (bežne nie je potrebné)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Ak si želáte pridať predvolené parametre pre zavádzací príkaz, zadajte ich " "do položky \"Všeobecné parametre jadra\"." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Všeobecné Parametre jadra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurácia zavádzača" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Zavádzač %s bude nainštalovaný na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Nebude nainštalovaný žiaden zavádzač." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Konfigurovať rozšírené _voľby zavádzača" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Inštalovať záznam zavádzača na:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Zmeniť poradie jednotiek" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Upraviť poradie jednotiek" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Zostavte disky tak, aby boli v tom istom poradí, ako boli použité BIOS-om. " "Zmena poradia diskov môže byť vhodná, ak máte viac SCSI adaptérov, alebo oba " "SCSI a IDE adaptéry a chcete zaviesť systém z SCSI zariadenia.\n" "\n" "Zmena poradia diskov ovplyvní to, kde bude inštalačný program nájde hlavný " "záznam zavádzača (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Reštart?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systém bude teraz reštartovaný." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Chystám sa inštalovať" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Kliknite ďalej a začnete inštaláciu %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Kompletný záznam z inštalácie môžete nájsť v súbore '%s' po reštarte vášho " "systému.\n" "\n" "Súbor kickstart obsahujúci voľby zvolené pri inštalácii môžete nájsť v " "súbore '%s' po reštarte systému." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "O aktualizácii" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Kliknite ďalej a začnete aktualizáciu %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Kompletný protokol o aktualizácii nájdete po reštartovaní systému v súbore '%" "s'." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Odstráňte všetky médiá použité počas inštalácie a stlačte tlačidlo \"Reštart" "\" pre reštartovanie vášho systému.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulujeme. Inštalácia je hotová.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Jednotka" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualizácia - prehliadanie" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Inštalácia %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Zvoľte túto voľbu pre novú inštaláciu systému. Existujúci softvér a údaje " "môžu byť prepísané v závislosti na vašich konfiguračných voľbách." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Aktualizovať existujúcu inštaláciu" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Zvoľte túto voľbu, ak chcete aktualizovať váš %s systém. Táto voľba zachová " "existujúce údaje na vašich diskoch." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Nasledujúce nainštalované systémy budú aktualizované:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Neznámy Linuxový systém" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Výber jazyka" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Nie je dostatok miesta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Fyzická veľkosť oblasti nemôže byť zmenená, pretože inak veľkosť požadovaná " "súčasnou definíciou logických zväzkov bude zväčšená na viac ako je " "dostupného miesta." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potvrdiť zmenu fyzickej oblasti" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Táto zmena v hodnotách fyzickej oblasti bude znamenať, že sa veľkosti " "aktuálnych požiadaviek logických zväzkov zaokrúhlia nahor na násobok " "fyzického oddielu.\n" "\n" "Táto zmena bude mať okamžitý účinok." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "P_okračovať" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Fyzická veľkosť oddielu nemôže byť zmenená, pretože zvolená veľkosť (%10.2f " "MB) je väčšia ako najmenší fyzický oddiel (%10.2f MB) v skupine zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Fyzická veľkosť oddielu nemôže byť zmenená, pretože zvolená veľkosť (%10.2f " "MB) je príliš veľká v porovnaní s veľkosťou najmenšieho fyzického zväzku (%" "10.2f MB) v skupine zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Príliš malé" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Táto zmena v hodnote fyzického oddielu spôsobí nezanedbateľné plytvanie " "miestom na jednom alebo viacerých fyzických zväzkoch v skupine zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Fyzická veľkosť oddielu nemôže byť zmenená, pretože výsledná maximálna " "veľkosť logického zväzku (%10.2f MB) je menšia ako jeden alebo viac aktuálne " "definovaných logických zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nemôžete odstrániť tento fyzický zväzok, pretože inak skupina zväzkov bude " "príliš malá pre aktuálne logické zväzky." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Vytvoriť logický zväzok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Upraviť logický zväzok: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Upraviť logický zväzok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Bod pripojenia:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "Typ _súborového systému:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Pôvodný typ súborového systému:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Pôvodné návestie súborového systému:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Názov _logického zväzku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Názov logického zväzku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Veľkosť (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Veľkosť (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximálna veľkosť je %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "Nepovolená veľkosť" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Požadovaná zadaná veľkosť nie je platným číslom väčším ako 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "Bod pripojenia je používaný" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Bod pripojenia \"%s\" je používaný. Prosím, zvoľte iný." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nepovolený názov logického zväzku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nepovolený názov logického zväzku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Názov logického zväzku \"%s\" je už používaný. Prosím, zvoľte iný." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Aktuálna požadovaná veľkosť (%10.2f MB) je väčšia ako maximálna veľkosť " "logických zväzkov (%10.2f MB). Pre zvýšenie tohto limitu môžete vytvoriť " "viac fyzických zväzkov z nerozdeleného diskového priestoru a pridať ich k " "tejto skupine zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Chyba požiadavky" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Vami nakonfigurované logické zväzky vyžadujú %g MB, ale skupina zväzkov má " "len %g MB. Prosím, buď zväčšite skupinu zväzkov, alebo zmenšite logické " "zväzky." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "Nie sú voľné pozície" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Nemôžete vytvoriť viac ako %s logických zväzkov na skupinu zväzku." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "Nie je voľné miesto" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nie je tu voľné miesto v skupine zväzkov pre vytvorenie nových logických " "zväzkov. Pre pridanie logického zväzku budete potrebovať redukovať veľkosť " "jedného alebo viac existujúcich logických zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť logický zväzok \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neplatný názov skupiny zväzkov" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "Názov je používaný" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Názov skupiny zväzkov \"%s\" je už používaný. Prosím, zvoľte iný." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nie je dostatok fyzických zväzkov" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Aspoň jeden voľný oddiel fyzického zväzku je potrebný pre vytvorenie skupiny " "zväzkov LVM.\n" "\n" "Vytvorte oddiel alebo pole RAID typu \"fyzický zväzok (LVM)\" a potom zvoľte " "voľbu \"LVM\" znova." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Vytvoriť skupinu zväzkov LVM." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Upraviť skupinu zväzkov LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Upraviť skupinu zväzkov LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Názov skupiny _zväzkov:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Názov skupiny zväzkov:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fyzická oblasť:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Použiť tieto fyzické zväzky:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "Použitý priestor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "Voľný priestor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "Celkový priestor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Názov logického zväzku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Veľkosť (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logické zväzky" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurácia myši" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-e)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-e)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-e)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-e)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Zariadenie" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulovať 3 tlačítka" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Zvoliť vhodnú myš pre systém." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Chyba dát" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri konvertovaní hodnoty zadanej pre \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamické IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:377 ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Posiela sa žiadosť o IP informáciu pre %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "Maska siete" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "Menný server" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "Primárny DNS" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundárny DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "_Brána" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primárny DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundárny DNS" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfigurácia siete" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nezadali ste meno hostiteľa. V závislosti od vášho sieťového prostredia to " "môže spôsobiť problémy neskôr." #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nezadali ste položku \"%s\". V závislosti od vášho sieťového prostredia to " "môže spôsobiť problémy neskôr." #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Meno hostiteľa \"%s\" nie je platné z nasledujúceho dôvodu:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Hodnota je vyžadovaná pre pole \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "IP informácie, ktoré ste zadali, nie sú platné." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Nemáte aktívne sieťové zariadenia. Váš systém štandardne nebude schopný " "komunikovať cez sieť bez aspoň jedného aktívneho zariadenia." #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Upraviť rozhranie %s" #: ../iw/network_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "Hardvérová adresa: %s" #: ../iw/network_gui.py:281 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "Použiť dynamickú konfiguráciu IP (DHCP)" #: ../iw/network_gui.py:286 ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Povoliť podporu IPv4" #: ../iw/network_gui.py:291 ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Povoliť podporu IPv6" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktivovať pri štarte systému" #: ../iw/network_gui.py:326 #, fuzzy msgid "IPv_4 Address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: ../iw/network_gui.py:348 #, fuzzy msgid "IPv_6 Address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: ../iw/network_gui.py:371 #, fuzzy msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "_Bod-bod (IP)" #: ../iw/network_gui.py:383 #, fuzzy msgid "_ESSID:" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:393 #, fuzzy msgid "Encryption _Key:" msgstr "Šifrovací _kľúč" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfigurácia %s" #: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/network_gui.py:474 ../loader2/net.c:97 #, fuzzy msgid "Invalid Prefix" msgstr "Neplatný IP reťazec" #: ../iw/network_gui.py:458 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IP adresy musia obsahovať čísla medzi 1 a 255" #: ../iw/network_gui.py:475 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IP adresy musia obsahovať čísla medzi 1 a 255" #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktivovať pri štarte systému" #: ../iw/network_gui.py:631 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IP/Maska siete" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "Sieťové zariadenia" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "Nastaviť meno hostiteľa:" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticky cez DHCP" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "_manuálne" #: ../iw/network_gui.py:725 #, fuzzy msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(napr. \"pocitac.domena.sk\")" #: ../iw/network_gui.py:731 ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "Názov hostiteľa" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Rôzne nastavenia" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Môžete nakonfigurovať váš systémový zavádzač, aby zavádzal iné operačné " "systémy. Umožní vám vybrať si operačný systém, ktorý chcete zaviesť, zo " "zoznamu. Ak chcete pridať ďalšie operačné systémy, ktoré neboli automaticky " "zdetekované, kliknite na 'Pridať'. Štandardne zavádzaný systém môžete zmeniť " "zvolením 'Štandardne'." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Predvoľba" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Návestie" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Zadajte návestie, ktoré bude zobrazené v menu systémového zavádzača. " "Zariadenie (alebo pevný disk a číslo oddielu) je zariadenie, z ktorého bude " "zavedený." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Návestie" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Predvolený _cieľ zavádzania" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musíte zadať návestie pre položku" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Zavádzacie návestie obsahuje nepovolené znaky" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplicitné návestie" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Toto návestie je už používané pre inú položku zavádzača." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplicitné zariadenie" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Toto zariadenie je už používané pre inú položku zavádzača." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Tento zavádzací zdroj nemôže byť zmazaný, pretože je pre %s systém, ktorý " "inštalujete." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Ďalšie voľby veľkosti" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Pevná veľkosť" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Zaplniť celý priestok _až do (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Zaplniť maximálnu _možnú veľkosť" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Koncový valec musí byť väčší ako začiatočný valec." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Pridať oddiel" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Upraviť oddiel: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Úpraviť oddiel" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ súborového systému:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Povolené _jednotky:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Jednotka:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Začiatočný valec:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Koncový valec:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Prinútiť aby bol _primárny oddiel" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Štart" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Bod pripojenia/\n" "RAID/Zväzok" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Veľkosť\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Rozdeľovanie" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "Nasledujúce kritické chyby sa vyskytli vo vami požadovanej schéme rezdelenia." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Tieto chyby musia byť odstránené pred pokračovaním vašej inštalácie %s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Chyby pri vytváraní oddielov" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Nasledujúce upozornenia sa vyskytli vo vami požadovanej schéme rezdelenia." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Želáte si pokračovať s vami požadovanou schémou rozdelenia disku?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Upozornenia pri rozdeľovaní" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Upozornenia formátovania" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formátovať" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Skupiny zväzkov LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID zariadenia" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Voľný priestor" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "softvérový RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Voľný" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť požadované oddiely: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Upozornenie: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporované" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM nie je podporované na tejto platforme." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softvérový RAID nie je podporovaný na tejto platforme." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Vedľajšie číslo zariadenia RAID nedostupné" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Softvérové zariadenie RAID nemôže byť vytvorené, pretože všetky dostupné " "menšinové (minor) čísla RAID už boli použité." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "Voľby pre RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Pre použitie RAID musíte najskôr vytvoriť aspoň dva oddiely typu 'softvérový " "RAID'. Potom môžete vytvoriť zariadenie RAID, ktoré môže byť formátované a " "pripojené.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Čo chcete urobiť teraz?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Vytvoriť _oddiel pre sofrtvérový RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvoriť RAID _zariadenie [štandardne=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klonovať _disk pre vytvorenie zariadenia RAID [štandardne=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nemožno vytvoriť editor Drive Clone" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z nejakého dôvodu nemožno vytvoriť editor klonovania disku." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "No_vý" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "_Vrátiť" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Skryť členov zariadení RAID/skupín _zväzkov LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Ako chcete pripraviť súborový systém na tomto oddiely?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Ponechať _bez zmeny (zachovať údaje)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formátovať oddiel ako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grovať oddiel na:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Kontrolovať na _chybné bloky?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Oddiely typu '%s' musia byť viazané s vlastným diskom. To sa urobí výberom " "disku zo zoznamu 'Možných diskov'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Nastavenie rozdelenia disku" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatické rozdelenie" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Manuálne rozdelenie pomocou programu _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajt" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtov" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Inštalácia balíkov" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Zostávajúci čas: %s minút" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Sťahovanie %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Inštalácia %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Balík" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Stav: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Aspoň dva nepoužité oddiely softvérového RAIDu sú potrebné pre vytvorenie " "zariadenia RAID.\n" "\n" "Najskôr vytvorte aspoň dva oddiely typu \"softvérový RAID\", a potom zvoľte " "voľbu \"RAID\" znova." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Vytvoriť RAID zariadenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Upraviť RAID zariadenie: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Upraviť RAID zariadenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _zariadenie:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID ú_roveň:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID členovia:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Počet _rezerv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formátovať oddiel?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Zdrojový disk nemá oddiely, ktoré môžu byť klonované. Predtým, ako môžu byť " "klonované, musíte definovať oddiely typu 'softvérový RAID' na tomto disku." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Chyba zdrojovej jednotky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Vybraný zdrojový disk má oddiely, ktoré sú iného typu ako 'softvérový " "RAID'.\n" "\n" "Aby bolo možné klonovať tento disku, je potrebné tieto oddiely odstrániť." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Chyba cieľovej jednotky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Prosím vyberte cieľový disk pre operáciu klonovania." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Prosím zvoľte zdrojovú jednotku." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UPOZORNENIE! VŠETKY ÚDAJE NA CIEĽOVÝCH DISKOCH BUDÚ ZNIČENÉ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Konečné upozornenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Klonovať jednotky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Zdrojová jednotka:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Cieľová jednotka/jednotky:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Jednotky" #: ../iw/release_notes.py:150 ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Poznámky k vydaniu chýbajú.\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydaniu" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor!" #: ../iw/task_gui.py:79 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať metaúdaje z úložiska. Toto mohlo byť spôsobené " "chýbajúcim adresárom repodata. Prosím zaistite, že vaše úložisko bolo " "správne generované.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:121 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Neplatné meno úložiska" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "Musíte zadať meno úložiska nenulovej dĺžky." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Neplatné URL úložiska" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Bod pripojenia \"%s\" je už používaný, prosím zvoľte iný bod pripojenia." #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výber časového pásma" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualizovať konfiguráciu zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Aktualizovať konfigurácia zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Toto aktualizuje váš aktuálny zavádzač." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Inštalátor zdetekoval, že systémový zavádzač %s je nainštalovaný na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Toto je odporúčaná voľba." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Inštalátor nevie detekovať systémový zavádzač, ktorý teraz používate vo " "vašom systéme." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Vytvoriť novú konfiguráciu zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Toto vám umožní vytvoriť novú konfiguráciu systémového zavádzača. Ak chcete " "prepínať systémové zavádzače, mali by ste si vybrať toto." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Vynechať aktualizáciu zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Toto nezmení vašu konfiguráciu systémového zavádzača. Ak používate systémový " "zavádzač od iného dodávateľa, mali by ste si zvoliť toto." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Čo si želáte urobiť?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrovanie súborových systémov" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizovať odkladací oddiel" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Inštalátor zdetekoval %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Chcem vytvoriť odkladací súbor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Zvoliť _oddiel, na ktorý umiestniť odkladací súbor:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Oddiel" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Voľný priestor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Veľkosť odkladacieho súboru (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nechcem vytvoriť odkladací súbor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Je veľmi odporúčané, aby ste si vytvorili odkladací súbor. Ak to zlyhá, môže " "to spôsobiť neočakávané ukončenie inštalátora. Ste si istý, že chcete " "pokračovať?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Veľkosť odkladacieho súboru musí byť medzi 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Nie je dostatok miesta na zariadení, ktoré ste vybrali pre odkladaciu oblasť." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP konfigurácia" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rániť" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "Zariadenia FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Pridať FCP zariadenie" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Upraviť FCP zariadenie %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurácia zavádzača z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Zavádzač z/IPL bude nainštalkovaný na váš systém." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametre jadra" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametre pre chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Ktorý zavádzač chcete použiť?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Použiť zavádzač GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Bez zavádzača" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Vynechať zavádzač" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Niektoré systémy potrebujú zadať jadru počas bootovania špeciálne voľby. " "Pokiaľ ich potrebujete, zadajte ich; pokiaľ nie alebo neviete, nezadávajte " "nič." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Popis zavádzača" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Vynulovať" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Upraviť zavádzací popis" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neplatný zavádzací popis" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Zavádzací popis nemôže byť prázdny." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Zavádzací popis obsahuje nepovolené znaky." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Systémový zavádzač, ktorý používa %s je schopný zaviesť aj iné operačné " "systémy. Potrebujete zadať oddiely, na ktorých sa nachádzajú zavediteľné " "systémy a popis, ktorý pre ne chcete použiť." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " výber | predvolené | vymazať | ďalšia obrazovka>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Použiť heslo pre GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Heslo pre zavádzač:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrdiť:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Heslá nesúhlasia" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Heslo je príliš krátke" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Heslo zavádzača je príliš krátke" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Stlačte pre ukončenie inštalačného procesu.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " pre ukončenie" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Vyberte akékoľvek médium použité počas inštalačného procesu a stlačte " " pre reštart vášho systému.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " pre reštart" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulujeme, vaša inštalácia %s je hotová.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Pre informácie o opravách (aktualizácie a opravy chýb) navštívte http://www." "redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informácie o používaní vášho systéme sú dostupné v %s manuáloch na http://" "www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Začiatok inštalácie" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kompletný protokol o vašej inštalácii nájdete po reštartovaní systému v %s. " "Tento súbor sa môže hodiť pre neskoršiu referenciu." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:946 ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 ../loader2/net.c:1692 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "Späť" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Začatie aktualizácie" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kompletný protokol o aktualizácii nájdete po reštartovaní systému v %s. " "Tento súbor sa môže hodiť pre neskoršiu referenciu." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Prosím vyberte skupiny balíkov, ktoré si želáte nainštalovať." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> výber | Podrobnosti skupiny | nasl. obr." #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "Podrobnosti skupiny balíkov" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výber klávesnice" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Aký model klávesnice je pripojený k tomuto počítaču?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Na ktoré zariadenie je vaša myš pripojená?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Aký model myši je pripojený k tomuto počítaču?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovať 3 tlačítka?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výber myši" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Neplatný IP reťazec" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Zadaná IP '%s' nie je platná IP." #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Bod-bod (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "Šifrovací kľúč" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Sieťové zariadenie: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Hardvérová adresa: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurovať pomocou DHCP" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivovať pri štarte systému" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Sieťová konfigurácia pre %s" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "Neplatná informácia" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Aby ste mohli pokračovať, musíte zadať platnú IP informáciu." #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primárny DNS:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundárny DNS:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Terciárny DNS:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Rôzne sieťové nastavenia" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automaticky cez DHCP" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "manuálne" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurácia názvu hostiteľa" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Neplatné meno hostiteľa" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nezadali ste meno hostiteľa." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Musíte zadať hodnotu" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Požadovaná hodnota nie je celé číslo" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Požadovaná hodnota je príliš veľká" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID zariadenie %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Upozornenie: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Úprava oddielu" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Pridať aj napriek tomu" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod pripojenia:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Typ súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Povolené jednotky:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Pevná veľkosť:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Zaplniť maximálnu veľkosť (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Zaplniť celý dostupný priestor:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Počiatočný valec:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Koncový valec:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Skupina zväzkov:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "Úroveň RAID:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "Členovia RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Počet rezerv?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Typ súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Návestie súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Voľba súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formátovať ako %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrovať na %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Ponechať nezmenené" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Voľby súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Prosím, vyberte si, ako chcete pripraviť súborový systém v tomto oddieli." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Kontrolovať na chybné bloky" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Ponechať nezmenené (zachovať údaje)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Formátovať ako:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrovať na:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Prinútiť aby bolo primárnym oddielom" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Nepodporované" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Neplatná položka pre veľkosť oddielu" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Neplatná položka pre maximálnu veľkosť" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Neplatná položka pre začiatočný valec" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Neplatná položky pre posledný valec" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nie sú RAID oddiely" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Sú potrebné aspoň dva oddiely softvérového RAID." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Formátovať oddiel?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Priveľa rezerv" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Skupiny zväzkov nenájdené" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Skupiny zväzkov pre vytvorenie logického zväzku nenájdené" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nový oddiel alebo logický zväzok?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Želáte si vytvoriť nový oddiel alebo logický zväzok?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "oddiel" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "logický zväzok" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Pomocník F2-Nový F3-Upraviť F4-Odstrániť F5-Obnoviť F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Chýba koreňový oddiel" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Musíte mať oddiel /, na ktorý budete inštalovať." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Typ oddielu" #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Ktorú jednotku/jednotky si želáte použiť pre túto inštaláciu?" #: ../textw/partition_text.py:1604 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Upraviť návrh oddielov" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatické rozdelenie" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Sťahovanie - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Inštalácia balíkov" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Názov : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Veľkosť :" #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Súhrn :" #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Balíkov" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Bajtov" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Spolu :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Hotových : " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Zostáva : " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Výber balíkov" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Úprava softvérového výberu" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "V ktorom časovom pásme sa nachádzate?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systémové hodiny používajú UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualizovať konfiguráciu zavádzača" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Vynechať aktualizáciu zavádzača" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Vytvoriť novú konfiguráciu zavádzača" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jadro 2.4 potrebuje výrazne viac odkladacieho priestoru ako staršie jadrá, " "aspoň dvojnásobok veľkosti RAM v systéme. Momentálne máte nastavených %d MB " "odkladacieho priestoru, ale môžete si teraz vytvoriť prídavný odkladací " "priestor na jednom z vašich súborových systémov." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Voľný priestor" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekovaná RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Odporúčaná veľkosť (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Veľkosť odkladacieho súboru (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Pridať odkladací priestor" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Hodnota, ktorú ste zadali, nie je platné číslo." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinštalovať systém" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Systém pre aktualizáciu" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Jedna, alebo viac existujúcich inštalácií Linuxu bolo nájdených vo vašom " "systéme.\n" "\n" "Prosím, vyberte si jeden na aktualizáciu, alebo vyberte 'Reinštalovať " "systém' a nainštalujete novú inštaláciu systému." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správcu" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Zvoľte si heslo správcu. Musíte ho napísať dvakrát, aby ste sa uistili, že " "ho poznáte a že ste pri zápise neurobili preklep. Pamätajte na to, že toto " "heslo je kritickou časťou bezpečnosti systému!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo správcu musí byť dlhé aspoň 6 znakov." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Víta vás %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "Zariadenie FCP" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Zariadenie #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Konfigurácia z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Prispôsobiť" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/rhel.py:17 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:21 ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kacelária a produktivita" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "Softvérový vývoj" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Osobná pracovná plocha" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tPracovné prostredie (GNOME)\n" "\tKancelársky balík (OpenOffice.org)\n" "\tWWW prehliadač\n" "\tElektronická pošta (Evolution)\n" "\tOkamžité správy\n" "\tZvukové a video aplikácie\n" "\tHry\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Pracovná stanica" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tPracovné prostredie (GNOME)\n" "\tKancelársky balík (OpenOffice.org)\n" "\tWWW prehliadač \n" "\tElektronická pošta (Evolution)\n" "\tOkamžité správy\n" "\tZvukové a video aplikácie\n" "\tHry\n" "\tNástroje na vývoj softvéru\n" "\tNástroje na správu\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Kontrola média" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Testovať" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "Vysunúť CD" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "V žiadnej z vašich CDROM mechaník nebolo nájdené CD s %s. Vložte prosím %s " "CD a stlačte %s pre nový pokus." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "CD nájdené" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "V žiadnej z vašich boot mechaník nebolo nájdené CD s %s. Vložte prosím %s " "CD a stlačte %s pre opakovanie." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "CD nenájdené" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Na CDROM sa nepodarilo nájsť kickstart súbor." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Načítanie" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Načítavam disk s ovládačmi..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Zdroj disku s ovládačmi" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť oddiel." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Zvoľte obraz disku s ovládačom" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Zvoľte súbor, ktorý je obrazom vášho ovládača disku." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nemôžem načítať disk s ovládačmi zo súboru." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vložte váš disk s ovládačmi do /dev/%s a stlačte \"Ok\" pre pokračovanie." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Vložte disk s ovládačmi" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Pripojenie disku s ovládačmi zlyhalo." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Manuálny výber" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Zaviesť iný disk" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Disk s ovládačmi" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Máte disk s ovládačmi?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Viac diskov s ovládačmi?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Chcete zaviesť nejaké ďalšie disky s ovládačmi?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstart-u" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Zadajte prosím parametre, ktoré chcete odovzdať modulu %s, oddelené " "medzerami. Pokiaľ ich nepoznáte, preskočte túto obrazovku stlačením tlačítka " "\"OK\"." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Zadajte parametre modulu" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Neboli nájdené žiadne ovládače" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Zaviesť disk s ovládačmi" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Zvoľte prosím ovládač, ktorý si želáte načítať. Ak nie je uvedený a máte " "disk s ovládačmi, stlačte F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Zadajte voliteľné parametre modulu" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Vyberte disk s ovládačmi, ktorý chcete zaviesť" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Načítava sa ovládač %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Zdá sa, že na vašom systéme nemáte žiadne pevné disky! Želáte si " "nakonfigurovať prídavné zariadenia?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Ktorý oddiel alebo adresár na tomto oddiele obsahuje CD (iso9960) obrazy pre " "%s? Ak tu nevidíte diskové zariadenie, ktoré práve používate, stlačte F2 pre " "konfiguráciu ďalších zariadení." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Adresár obsahujúci obrazy:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Výber oddielu" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Zariadenie %s zrejme neobsahuje obrazy %s CDROM." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný parameter pre príkaz kickstartu %s spúšťaný z pevného disku: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor pre kickstart na pevnom disku." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Aký typ klávesnice máte?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba pri čítaní obsahu kickstart súboru %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba v %s na riadku %d kickstart súboru %s." #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zavádzacej diskete nie je možné nájsť súbor ks.cfg." #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný parameter kickstart príkazu metódy shutdown %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Víta vás %s - záchranný režim" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. obr. " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Výber jazyka" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokálna CDROM" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "NFS obraz" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Zdroj s diskom aktualizácií" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vložte disk s aktualizáciou do /dev/%s a stlačte \"Ok\" pre pokračovanie." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk s aktualizáciou" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť disk s aktualizáciou" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Aktualizácie" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Načítanie aktualizácií anakondy..." #: ../loader2/loader.c:404 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nemáte dostatok RAM pre inštaláciu %s na tomto počítači." #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "Záchranná metóda" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "Spôsob inštalácie" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Aký typ média obsahuje záchranný obraz systému?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Aký typ média obsahuje balíky, ktoré si želáte nainštalovať?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "Ovládače neboli nájdené" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "Zvoľte ovládač" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "Použiť disk s ovládačmi" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Vo vašom systéme boli nájdené nasledujúce zariadenia." #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Pre váš systém neboli načítané žiadne ovládače. Želáte si teraz nejaké " "zaviesť?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "Pridať zariadenie" #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "" #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Spúšťam anacondu, inštalátor systému %s - prosím čakajte...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontrola \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Teraz kontrolujem médium..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť inštalačný obraz %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "ZLYHALO" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "PREŠLO" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Z tohoto média môžete inštalovať." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Výsledok testovania média" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s pre obraz:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Test média %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa prečítať adresár %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Test kontrolnej sumy" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart príkazu metódy device %s: %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Prosím zadajte nasledujúce informácie:\n" "\n" " o názov alebo numerickú IP adresu vášho %s servera\n" " o adresár na tomto serveri, ktorý obsahuje\n" " %s pre vašu architektúru\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "Bezdrôtové nastavenia" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP pre menný server" #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Neplatná IP informácia" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Zadali ste neplatnú IP adresu." #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 msgid "Network Error" msgstr "Sieťová chyba" #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:648 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Nastala chyba pri konfigurácii sieťového rozhrania." #: ../loader2/net.c:684 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Použiť dynamickú konfiguráciu IP (DHCP)" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurácia TCP/IP" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 msgid "Missing Protocol" msgstr "Chýbajúci protokol" #: ../loader2/net.c:772 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "" "Musíte zvoliť aspoň jeden protokol (IPv4 alebo IPv6) pre manuálnu " "konfiguráciu." #: ../loader2/net.c:782 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "Musíte zvoliť aspoň jeden protokol (IPv4 alebo IPv6) pre DHCP." #: ../loader2/net.c:852 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: ../loader2/net.c:864 ../loader2/net.c:916 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:904 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: ../loader2/net.c:965 msgid "Name Server:" msgstr "Menný server:" #: ../loader2/net.c:1008 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ručná konfigurácia TCP/IP" #: ../loader2/net.c:1131 ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "Chýbajúca informácia" #: ../loader2/net.c:1132 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Musíte zadať platnú IPv4 adresu aj sieťovú masku alebo CIDR predponu." #: ../loader2/net.c:1138 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "Musíte zadať platnú IPv6 adresu ako aj CIDR predponu." #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zisťuje sa názov počítača a domény..." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Chybný parameter pre sieťový príkaz kickstartu %s: %s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný štartovací protokol %s v sieťovom príkaze" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "Sieťové zariadenie" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Na vašom systéme je viac sieťových zariadení. Cez ktoré si želáte inštalovať?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Názov NFS servera:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s adresár:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavenie NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Ten adresár zrejme neobsahuje inštalačný strom %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Nie je možné pripojiť ten adresár zo servera." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart príkazu metódy NFS %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čakanie na telnet spojenie..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Spúšťam anacondu cez telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Nepodarilo sa získať %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nepodarilo sa získať inštalačný obraz." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "Médium nájdené" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokálne inštalačné médium nájdené..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart príkazu metódy Url %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "" #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Neznáma metóda URL %s" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "Získava sa" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "Meno počítača pre FTP:" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "Meno počítača pre web:" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Použiť neanonymné ftp" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "Nastavenie FTP" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "Nastavenie HTTP" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadať názov servera." #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadať adresár." #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámy počítač" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nie je platný názov počítača" #: ../loader2/urls.c:415 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Pokiaľ používate neanonymné ftp, zadajte konto a heslo, ktoré chcete použiť." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Pokiaľ používate HTTP proxy, zadajte názov HTTP proxy servera, ktorý chcete " "použiť." #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "Názov účtu:" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Ďalšie nastavenie FTP" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Ďalšie nastavenie HTTP" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Načítava sa SCSI ovládač" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Pridať _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Pridať cieľ _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Rozšírené voľby úložiska" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Zakázať _dmraid zariadenie" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Ako chcete upraviť konfiguráciu vášho disku?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "_URL úložiska:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Názov úložiska:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Pridať úložisko" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Pridať úložisko" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Reštart" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Ladenie" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Ďa_lej" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k vydaniu" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Skontroluj a upra_v rozdelenie disku" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Rozšírená konfigurácia úložiska" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Vyberte jednotku/jednotky, ktoré chcete použiť pre túto inštaláciu." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Info výnimky" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "_Detaily výnimky" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Cieľová IP adresa:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Meno _užívateľa:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Názov otváracieho programu iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Nastaviť parametre iSCSI" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Menný server:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Rozhranie:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Povoliť podporu IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Povoliť podporu IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Zadajte sieťové rozhranie" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Použiť _dynamickú konfiguráciu IP (DHCP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Prispôsobiť _neskôr" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Pridať ďalšie úložiská softvéru" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Prispôsobiť teraz" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Aliašský čas" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Aliašský čas - Aliašský cíp" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Aljašský čas - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Aliašský čas - západná Aliaška" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutské ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsenova-Scottova stanica, južný pól" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantické ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Východný čas - Ontario - väčšina miest" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Atlantický čas - New Brunswick" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "" "Atlantický čas - Nova Scotia (väčšina miest), Západný Labrador, E Quebec & " "PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantický čas - Nova Scotia - miesta, ktoré neprijaly DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azory" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanárske ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "Centrálna Čína - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, atď." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Centrálna Crimea" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Centrálny štandardný čas - Saskatchewan - stredný západ" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Centrálny štandardný čas - Saskatchewan - väčšina miest" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Centrálny čas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Centrálny čas - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Centrálny čas - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Centrálny čas - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "Centrálny čas - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Centrálny čas - Indiana - Pike County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Centrálny čas - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "Centrálny čas - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Centrálny čas - väčšina meist" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Centrálny čas - North Dakota - Morton County (okrem oblasti Mandan)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Centrálny čas - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Centrálny čas - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Centrálny čas - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Centrálny čas - západ Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Východná Amazónia" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Východná Čína - Beijing, Guangdong, Shanghai, atď." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Východné pobrežie, sever Scoresbysundu" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Východná Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Východný štandardný čas - Southampton Island" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Východný čas" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Východný čas - východný Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Východný čas - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Východný čas - Indiana - väčšina miest" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Východný čas - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Východný čas - Indiana - Švajčiarsko" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Východný čas - Kentucky - oblasť Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Východný čas - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Východný čas - Michigan - väčšina miest" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Východný čas - Ontario - väčšina miest" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Východný čas - Ontario & Quebec - miesta bez letného času 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Východný čas - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Východný čas - Quebec - väčšina miest" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Východný čas - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "východné a južné Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, západný Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "východný Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapágy" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbertove ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havaj" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Jáva a Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "pevnina" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspické more" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - západné Rusko" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moskva+09 - Kamčatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Ural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - západná Sibír" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - rieka Jenisej" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Bajkalské jazero" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - rieka Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - rieka Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - ostrov Sachalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamčatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringovo more" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "väčšina polôh" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "väčšina miest (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Horský štandardný čas - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Horský štandardný čas - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Horský štandardný čas - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Horský čas" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Horský čas - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Horský čas - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Horský čas - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Horský čas - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Horský čas - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Horský čas - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Horský čas - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Severovýchodná Brazília (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Atlantický čas - Východný Labrador" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - väčšina miest" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacifický čas" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacifický čas - severný Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacifický čas - južný Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacifický čas - západná Britská Kolumbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - väčšina miest" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Adelaide Island" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Južná Austrália" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "J a JV Brazília (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmánia - King Island" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmánia - väčšina miest" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) and Yap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Stanica Vostok, južný magnetický pól" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Západná Amazónia" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "západné a stredné Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Východná Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Západná Austrália" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Západný Kazachstan" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "západný Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabčina" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengálčina" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Begálčina(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharsky" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Čínsky (zjedodušené)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Čínsky (tradičné)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Česky" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandsky" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Anglicky" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francúzsky" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Nemecky" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grécky" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonézčina" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonsky" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kanada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Kórejsky" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedónčina" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malajsky" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Nórsky" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Severné Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Perzsky" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Poľsky" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsky" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugalsky (Brazília)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rusky" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Srbsky(latinka)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovinsky" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turecky" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamčina" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Velčina" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "DDC Probed Monitor" #~ msgstr "Monitor detekovaný cez DDC" #~ msgid "Tertiary DNS" #~ msgstr "Terciárny DNS" #~ msgid "_Tertiary DNS" #~ msgstr "_Terciárny DNS" #~ msgid "Configure using _DHCP" #~ msgstr "Konfigurácia s použitím _DHCP" #~ msgid "_IP Address" #~ msgstr "_IP adresa" #~ msgid "Net_mask" #~ msgstr "_Maska siete" #~ msgid "Hardware address:" #~ msgstr "Hardvérová adresa:" #~ msgid "Registration Key Required" #~ msgstr "Vyžadovaný registračný kľúč" #~ msgid "Invalid CIDR Mask" #~ msgstr "Neplatná maska CIDR" #~ msgid "Failed to log into %s: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť na %s: %s" #~ msgid "Failed to retrieve %s: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať %s: %s" #~ msgid "Heilongjiang" #~ msgstr "Heilongjiang" #~ msgid "Newfoundland Island" #~ msgstr "Newfoundland Island" #~ msgid "southwest Xinjiang Uyghur" #~ msgstr "southwest Xinjiang Uyghur" #~ msgid "Could not allocate partitions" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť oblasti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' " #~ "to select manual partitioning.\n" #~ "\n" #~ "Press 'OK' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Môžete si vybrať rôzne automatické voľby pre rozdelenie, alebo kliknúť na " #~ "'Späť' pre výber ručného rozdelenia.\n" #~ "\n" #~ "Stlačte 'Ok' pre pokračovanie." #~ msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgstr "Aktualizácia %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgstr "Inštalácia %s-%s-%s.%s.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file " #~ "or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this " #~ "usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read " #~ "the media.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Retry' to try again." #~ msgstr "" #~ "Balík %s-%s-%s nemohol byť otvorený. To je buď kvôli chýbajúcemu súboru, " #~ "alebo poškodenému balíku. Ak inštalujete z CD média, väčšinou to znamená, " #~ "že CD médium je poškodené, alebo jednotka CD nemôže médium prečítať.\n" #~ "\n" #~ "Stlačte a skúste znova." #~ msgid "" #~ "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that " #~ "will likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ak budete reštartovat systém, zostane v nekonzistentnom stave, čo zaiste " #~ "bude vyžadovat reinštaláciu. Ste si istý, že si želáte pokračovať?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Zrušiť" #, fuzzy #~ msgid "iSCSI Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia SILO" #~ msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" #~ msgstr "IP adresa nezadaná, vynechávam nastavenia iSCSI" #~ msgid "Target IP address:" #~ msgstr "Cieľová IP adresa:" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Číslo portu:" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgid "" #~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " #~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, " #~ "1.2.3.4)." #~ msgstr "" #~ "Zadajte IP konfiguráciu tohoto počítača. Každý záznam by mal byť zadaný " #~ "ako IP adresa v dekadickom tvare oddelenom bodkami (napr. 1.2.3.4)." #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Maska siete:" #~ msgid "Default gateway (IP):" #~ msgstr "Brána (IP):" #~ msgid "Primary nameserver:" #~ msgstr "Primárny nameserver:" #, fuzzy #~ msgid "iSCSI configuration" #~ msgstr "Konfigurácia SILO" #~ msgid "The release notes are missing." #~ msgstr "Poznámky k vydaniu chýbajú." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nasledujúce balíky boli dostupné v tejto verzii, ale NEBOLI " #~ "aktualizované:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nasledujúce balíky boli dostupné v tejto verzii, ale NEBOLI " #~ "nainštalované:\n" #~ msgid "Finding" #~ msgstr "Vyhľadávanie" #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Vyhľadávanie balíkov pre aktualizáciu..." #~ msgid "" #~ "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " #~ "database. Please install the errata rpm packages for your release as " #~ "described in the release notes and then run the upgrade procedure." #~ msgstr "" #~ "Inštalačný program nemôže aktualizovať systém, ktorý má databázu staršiu " #~ "ako rpm 4.x. Prosím, nainštalujte opravné rpm balíky pre vaše vydanie " #~ "tak, ako je to uvedené v poznámkach k vydaniu a potom spustite " #~ "aktualizačnú procedúru." #~ msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri vyhľadávaní balíkov pre aktualizáciu." #~ msgid "Installation Type" #~ msgstr "Typ inštalácie" #~ msgid "What type of system would you like to install?" #~ msgstr "Aký typ systému si želáte nainštalovať?" #~ msgid "Customize Packages to Upgrade" #~ msgstr "Výber balíkov pre aktualizáciu" #~ msgid "" #~ "The packages you have installed, and any other packages which are needed " #~ "to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would " #~ "you like to customize the set of packages that will be upgraded?" #~ msgstr "" #~ "Balíky, ktoré máte nainštalované, a všetky balíky, od ktorých závisia, " #~ "boli zvolené pre inštaláciu. Želáte si upraviť zoznam balíkov, ktoré majú " #~ "byť aktualizované?" #~ msgid "Virtualization (Xen)" #~ msgstr "Virtualizácia (Xen)" #~ msgid "Hide _Help" #~ msgstr "Skryť _pomocníka" #~ msgid "Show _Help" #~ msgstr "Zobraziť _pomocníka" #, fuzzy #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "Vyberte jednotku/jednotky, ktoré chcete použiť pre túto inštaláciu:" #, fuzzy #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tasmánia" #~ msgid "" #~ "This group includes all the packages available. Note that there are " #~ "substantially more packages than just the ones in all the other package " #~ "groups on this page." #~ msgstr "" #~ "Skupina obsahuje všetky dostupné balíky. Poznamenávame, že je oveľa viac " #~ "balíkov ako len tie, ktoré sú v ostatných skupinách na tejto stránke." #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Všetko" #~ msgid "" #~ "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful " #~ "for creating small router/firewall boxes, for example." #~ msgstr "" #~ "Vyberte si súto skupinu a získate najmenšiu možnú množinu balíkov. Vhodné " #~ "napríklad pre vytvorenie malých smerovačov/firewallov." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Rôzne" #~ msgid "" #~ "You are trying to install on a machine which isn't supported by this " #~ "release of %s." #~ msgstr "" #~ "Pokúšate sa inštalovať na počítačí, ktorý nie je podporovaný týmto " #~ "vydaním %s." #~ msgid "Automatic Partitioning" #~ msgstr "Automatické rozdelenie oddielov" #~ msgid "I want to have automatic partitioning:" #~ msgstr "Chcem použiť automatické rozdelenie oddielov:" #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" #~ msgstr "Vyberte jednotku/jednotky, ktoré chcete použiť pre túto inštaláciu:" #~ msgid "Change Boot Loader" #~ msgstr "Zmeniť zavádzač" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have elected to not install any boot loader. It is strongly " #~ "recommended that you install a boot loader unless you have an advanced " #~ "need. A boot loader is almost always required in order to reboot your " #~ "system into Linux directly from the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Zvolili ste si, že nechcete inštalovať systémový zavádzač do vášho " #~ "systému. Vytvoríte si zavádzací disk na zavedenie vášho systému s touto " #~ "voľbou.\n" #~ "\n" #~ "Chcete pokračovať a neinštalovať systémový zavádzač?" #~ msgid "C_ontinue with no boot loader" #~ msgstr "Pokračovať bez zavádzača" #~ msgid "" #~ "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " #~ "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your " #~ "current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " #~ msgstr "" #~ "Prosím, vyberte si systémový zavádzač, ktorý bude používať váš počítač. " #~ "GRUB je štandardný systémový zavádzač. Avšak, ak si nechcete prepísať váš " #~ "aktuálny systémový zavádzač, zvoľte \"Neinštalovať systémový zavádzač.\" " #~ msgid "Use _GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Použiť _GRUB ako zavádzač" #~ msgid "_Do not install a boot loader" #~ msgstr "_Neinštalovať zavádzač" #~ msgid "_Change boot loader" #~ msgstr "_Zmeniť zavádzač" #~ msgid "Unresolved Dependencies" #~ msgstr "Nevyriešené závislosti" #~ msgid "Total install size: %s" #~ msgstr "Celková veľkosť inštalácie: %s" #~ msgid "Requirement" #~ msgstr "Vyžaduje" #~ msgid "_Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "_Inštalovať balíky pre vyriešenie závislostí" #~ msgid "_Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "_Neinštalovať balíky, ktoré majú závislosti" #~ msgid "I_gnore package dependencies" #~ msgstr "I_gnorovať závislosti balíkov" #~ msgid "_Install default software packages" #~ msgstr "_Inštalovať štandardné softvérové balíky" #~ msgid "_Customize software packages to be installed" #~ msgstr "_Prispôsobiť softvérové balíky, ktoré budú nainštalované" #, fuzzy #~ msgid "Packages in %s" #~ msgstr "Balíky" #, fuzzy #~ msgid "[%d of %d optional packages installed]" #~ msgstr "Aký typ média obsahuje balíky, ktoré si želáte nainštalovať?" #~ msgid "Select individual packages" #~ msgstr "Vyberte jednotlivé balíky" #~ msgid "Package :" #~ msgstr "Balík :" #~ msgid "Size :" #~ msgstr "Veľkosť :" #~ msgid "%.1f KBytes" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "Total size" #~ msgstr "Celková veľkosť" #~ msgid "Individual Package Selection" #~ msgstr "Vlastný výber balíkov" #~ msgid "" #~ " ,<+>,<-> selection | help | package " #~ "description" #~ msgstr "" #~ " ,<+>,<-> výber | pomocník | popis balíka" #~ msgid "Package Dependencies" #~ msgstr "Závislosti balíkov" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected to install require packages you " #~ "have not selected. If you just select OK all of those required packages " #~ "will be installed." #~ msgstr "" #~ "Niektoré balíky, ktoré ste vybrali na inštaláciu, potrebujú balíky, ktoré " #~ "ste nevybrali. Pokiaľ zvolíte Ok, všetky potrebné balíky sa nainštalujú." #~ msgid "Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "Inštalovať balíky pre vyriešenie závislostí" #~ msgid "Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Neinštalovať balíky, ktoré majú závislosti" #~ msgid "Ignore package dependencies" #~ msgstr "Ignorovať závislosti balíkov" #~ msgid "" #~ "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " #~ "Starting text mode." #~ msgstr "" #~ "Nebola detekovaná myš. Myš je vyžadovaná pre grafickú inštaláciu. Spúšťam " #~ "textový režim." #~ msgid "Detected mouse type: %s" #~ msgstr "Detekovaný typ myši: %s" #~ msgid "Using mouse type: %s" #~ msgstr "Použijem typ myši: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy " #~ "then file a detailed bug report against anaconda at %s" #~ msgstr "" #~ "Vyskytla sa neobslúžená výnimka. Toto je väčšinou chyba. Prosím " #~ "skopírujte celý text tejto výnimky alebo uložte výpis o páde na disketu, " #~ "potom vyplňte podrobnú správu o chybe pre program anaconda na http://" #~ "bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #~ msgid "Remote Login (SSH)" #~ msgstr "Vzdialené prihlásenie (SSH)" #~ msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" #~ msgstr "WWW server (HTTP, HTTPS)" #~ msgid "File Transfer (FTP)" #~ msgstr "Prenos súborov (FTP)" #~ msgid "Mail Server (SMTP)" #~ msgstr "Poštový server (SMTP)" #~ msgid "Unable to make boot floppy" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zavádzaciu disketu" #~ msgid "" #~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible " #~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." #~ msgstr "" #~ "Veľkosť modulov jadra potrebných pre váš počítač robí nemožným vytvorenie " #~ "zavádzacieho disku, ktorý sa zmestí na disketu." #~ msgid "Insert a floppy disk" #~ msgstr "Vložte disketu" #~ msgid "" #~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " #~ "diskette that is to contain the boot disk.\n" #~ "\n" #~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Prosím vyberte disketu z disketovej mechaniky a vložte disketu, ktorá sa " #~ "má stať zavádzacou.\n" #~ "\n" #~ "Počas tvorby zavádzacej diskety budú všetky údaje na nej VYMAZANÉ." #~ msgid "_Make boot disk" #~ msgstr "_Vytvoriť zavádzaciu disketu" #~ msgid "" #~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there " #~ "is a floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Počas tvorby zavádzacej diskety sa vyskytla chyba. Prosím uistite sa, že " #~ "je vložená disketa v prvej disketovej mechanike." #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Vytváranie" #~ msgid "Creating boot disk..." #~ msgstr "Vytváranie zavádzacej diskety..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " #~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Počas pokusu o kontrolu zavádzacej diskety sa vyskytla chyba. Prosím " #~ "uistite sa, že máte dobrú disketu je v prvej disketovej mechanike." #~ msgid "" #~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " #~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Vaša zavádzacia disketa vyzerá zlá. To je pravdepodobne preto, lebo je " #~ "disketa poškodená. Prosím uistite sa, že je v prvej disketovej mechanike " #~ "vložená dobrá disketa." #~ msgid "" #~ "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The system will now reboot." #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce ISO obrazy chýbajú a sú vyžadované pre inštaláciu:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Systém bude teraz reštarrtovaný." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Čítanie" #~ msgid "" #~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa načítať súbor comps. To môže byť spôsobené chýbajúcim " #~ "súborom alebo zlým médiom. Stlačte pre nový pokus." #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Inštalácia..." #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Chyba pri inštalácii balíka" #~ msgid "" #~ "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack " #~ "of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " #~ "install will be aborted. Please verify your media and try your install " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Vyskytla sa chyba pri inštalácii %s. To môže indikovať zlyhanie média, " #~ "nedostatok miesta na disku a/alebo hardvérové problémy. Toto je závažná " #~ "chyba a vaša inštalácia bude prerušená. Prosím, skontrolujte vaše médium " #~ "a skúste vašu inštaláciu opäť.\n" #~ "\n" #~ "Stlačte tlačidlo Ok pre reštart vášho systému." #~ msgid "" #~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa spojiť zoznam hlavičiek. To môže byť spôsobené chýbajúcim " #~ "súborom alebo zlým médiom. Stlačte pre nový pokus." #~ msgid "" #~ "Installing %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Inštalovanie %s balíkov\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were automatically\n" #~ "selected to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nasledujúce balíky boli automaticky\n" #~ "zvolené pre inštaláciu:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zdá sa, že nemáte na disku dostatok miesta pre nainštalovanie vybraných " #~ "balíkov. Potrebujete viac miesta na nasledovných súborových systémoch:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Potrebný priestor" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " #~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zdá sa, že nemáte na disku dostatok súborových uzlov pre nainštalovanie " #~ "vybraných balíkov. Potrebujete viac súborových uzlov na nasledovných " #~ "súborových systémoch:\n" #~ "\n" #~ msgid "Nodes Needed" #~ msgstr "Potrebné uzly" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Priestor na disku" #~ msgid "" #~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " #~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to " #~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Architektúra vydania %s, na ktorú aktualizujete, vyzerá %s, ktorá sa " #~ "nezhoduje s vašou predchádzajúcou nainštalovanou architektúrou %s. To " #~ "pravdepodobne nebude úspešné. Ste si istý, že chcete pokračovať v procese " #~ "aktualizácie?" #~ msgid "" #~ "This system appears to have third party packages installed that overlap " #~ "with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing " #~ "the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may " #~ "cause other system instability. Please see the release notes for more " #~ "information.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Tento systém vyzerá, že má nainštalované balíky od iných dodávateľov, " #~ "ktoré sa prekrývyjú s balíkmi zahrnutými v %s. Pretože sa tieto balíky " #~ "prekrývajú, pokračovanie aktualizačného procesu môže spôsobiť, že " #~ "prestanú fungovať správne, alebo môže spôsobiť inú nestabilitu systému. " #~ "Prosím, pozrite si poznámky k vydaniu pre viac informácií.\n" #~ "\n" #~ "Chcete pokračovať v procese aktualizácie?" #~ msgid "" #~ "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible " #~ "that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may " #~ "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the " #~ "upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Tento systém nemá súbor /etc/redhat-release. Je možné, že tento systém " #~ "nie je %s. Pokračovanie v procese aktualizácie môže zanechať systém v " #~ "nestabilnom stave. Chcete pokračovať v procese aktualizácie?" #~ msgid "Authentication Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia autentifikácie" #~ msgid "Enable _MD5 passwords" #~ msgstr "Povoliť _MD5 heslá" #~ msgid "Enable shado_w passwords" #~ msgstr "Povoliť shado_w heslá" #~ msgid "Enable N_IS" #~ msgstr "Povoliť N_IS" #~ msgid "Use _broadcast to find NIS server" #~ msgstr "Použiť _broadcast pre vyhľadanie NIS servera" #~ msgid "NIS _Domain: " #~ msgstr "NIS _doména: " #~ msgid "NIS _Server: " #~ msgstr "NIS _server:" #~ msgid "Enable _LDAP" #~ msgstr "Povoliť _LDAP" #~ msgid "Use _TLS lookups" #~ msgstr "Použiť _TLS spojenia" #~ msgid "LDAP _Server:" #~ msgstr "LDAP _server:" #~ msgid "LDAP _Base DN:" #~ msgstr "LDAP _základné DN:" #~ msgid "Enable _Kerberos" #~ msgstr "Povoliť _Kerberos" #~ msgid "R_ealm:" #~ msgstr "_Oblasť:" #~ msgid "K_DC:" #~ msgstr "K_DC:" #, fuzzy #~ msgid "_Admin Server:" #~ msgstr "LDAP server:" #~ msgid "Enable SMB _Authentication" #~ msgstr "Povoliť SMB _overenie totožnosti" #~ msgid "SMB _Server:" #~ msgstr "SMB _server:" #~ msgid "SMB Work_group:" #~ msgstr "SMB pracovná _skupina:" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "Kerberos 5" #~ msgstr "Kerberos 5" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "Boot Diskette Creation" #~ msgstr "Vytvorenie zavádzacej diskety" #~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" #~ msgstr "Án_o, chcem vytvoriť zavádzaciu disketu" #~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" #~ msgstr "Nie, _nechcem vytvoriť zavádzaciu disketu" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "Select drive to run fdasd on" #~ msgstr "Vyberte jednotku, na ktorej sa má spustiť fdasd" #~ msgid "Partitioning with fdisk" #~ msgstr "Vytváranie oddielov pomocou programu fdisk" #~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" #~ msgstr "Vyberte jednotku, ktorú chcete rozdeliť programom fdisk:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Zakázané" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Upozornenie" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktívne" #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "Firewall" #~ msgid "Warning - No Firewall" #~ msgstr "Upozornenie - bez firewallu" #~ msgid "_Configure Firewall" #~ msgstr "_Konfigurovať firewall" #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "_Pokračovať" #~ msgid "" #~ "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " #~ "outside world. Would you like to enable a firewall?" #~ msgstr "" #~ "Firewall môže pomôcť zabrániť neautorizovanému prístupu k vášmu počítaču " #~ "z okolitého sveta. Chcete povoliť firewall?" #~ msgid "N_o firewall" #~ msgstr "_Bez firewallu" #~ msgid "_Enable firewall" #~ msgstr "_Povoliť firewall" #, fuzzy #~ msgid "Enable _SELinux?:" #~ msgstr "Deaktivovať SELinux" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Všetky balíky" #~ msgid "" #~ "Package: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Balík: %s\n" #~ "Verzia: %s\n" #~ msgid "_Package" #~ msgstr "_Balík" #~ msgid "_Size (MB)" #~ msgstr "_Veľkosť (MB)" #~ msgid "Total size: " #~ msgstr "Celková veľkosť: " #~ msgid "Select _all in group" #~ msgstr "Vybrať _všetko v skupine" #~ msgid "_Unselect all in group" #~ msgstr "Odobrať _všetko zo skupiny" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimálne" #~ msgid "Details for '%s'" #~ msgstr "Podrobnosti pre '%s'" #~ msgid "Base Packages" #~ msgstr "Základné balíky" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "_Select individual packages" #~ msgstr "_Vyberte jednotlivé balíky" #~ msgid "System clock uses _UTC" #~ msgstr "Systémové hodiny používajú _UTC" #~ msgid "Please select the nearest city in your timezone:" #~ msgstr "Prosím vyberte najbližšie mesto vo vašom časovom pásme:" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Poloha" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "Unprobed Monitor" #~ msgstr "Nedetekovaný monitor" #~ msgid "Customize Graphical Configuration" #~ msgstr "Upraviť grafickú konfiguráciu" #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "_Farebná hĺbka:" #~ msgid "256 Colors (8 Bit)" #~ msgstr "256 farieb (8 bitov)" #~ msgid "High Color (16 Bit)" #~ msgstr "Veľa farieb (16 bitov)" #~ msgid "True Color (24 Bit)" #~ msgstr "Pravdivé farby (24 bitov)" #~ msgid "_Screen Resolution:" #~ msgstr "Rozlíšenie _obrazovky:" #~ msgid "Please choose your default desktop environment:" #~ msgstr "Prosím vyberte vaše predvolené prostredie pracovnej plochy:" #~ msgid "Your desktop environment is:" #~ msgstr "Vaše prostredie pracovnej plochy je:" #~ msgid "GNO_ME" #~ msgstr "GNO_ME" #~ msgid "_KDE" #~ msgstr "_KDE" #~ msgid "Please choose your login type:" #~ msgstr "Prosím vyberte typ vášho prihlasovania:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Textové" #~ msgid "_Graphical" #~ msgstr "_Grafické" #~ msgid "Monitor Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia monitora" #~ msgid "Monitor Unspecified" #~ msgstr "Monitor nešpecifikovaný" #~ msgid "_Choose monitor type" #~ msgstr "_Zvoliť typ monitora" #~ msgid "" #~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " #~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings." #~ msgstr "" #~ "Vo väčšine prípadov je možné monitor automaticky zistiť. Ak detekované " #~ "nastavenia nie sú správne pre monitor, nastavte správne hodnoty." #~ msgid "Restore _original values" #~ msgstr "Obnoviť _pôvodné hodnoty" #~ msgid "Hori_zontal Sync:" #~ msgstr "Hori_zontálna synchronizácia:" #~ msgid "_Vertical Sync:" #~ msgstr "_Vertikálna synchronizácia:" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia grafického (X) rozhrania" #~ msgid "Unknown video card" #~ msgstr "Neznáma grafická karta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " #~ "error to %s." #~ msgstr "" #~ "Chyba sa vyskytla pri výbere grafickej karty %s. Prosím, oznámte túto " #~ "chybu na bugzilla.redhat.com." #~ msgid "Unspecified video card" #~ msgstr "Nešpecifikovaná grafická karta" #~ msgid "" #~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " #~ "from the choices below:" #~ msgstr "" #~ "Veľkosť vašej videopamäti sa nepodarilo zistiť. Vyberte si prosím veľkosť " #~ "videopamäti z nasledujúceho zoznamu:" #~ msgid "" #~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " #~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Vo väčšine prípadov je možné automaticky zistiť grafický hardvér. Ak " #~ "detekované nastavenia nie sú správne pre hardvér, nastavte správne " #~ "hodnoty." #~ msgid "_Video card RAM: " #~ msgstr "RAM _grafickej karty:" #~ msgid "_Skip X configuration" #~ msgstr "_Vynechať konfiguráciu X" #~ msgid "Boot Diskette" #~ msgstr "Zavádzacia disketa" #~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" #~ msgstr "Vyberte disk, na ktorom sa má spustiť fdasd alebo dasdfmt" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Ďalej" #~ msgid "Edit Partitions" #~ msgstr "Úprava oddielov" #~ msgid "Format DASD" #~ msgstr "Formátovať DASD" #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Nastavenie diskov" #~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s." #~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri spustení %s na jednotke %s." #~ msgid "" #~ "Running dasdfmt means the loss of \n" #~ "ALL DATA on drive %s.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want this?" #~ msgstr "" #~ "Spustenie dasdfmt bude znamenať stratu \n" #~ "VŠETKÝCH ÚDAJOV na jednotke %s.\n" #~ "\n" #~ "Naozaj to chcete?" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " #~ "or use dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Back to the fdasd screen?" #~ msgstr "" #~ "Vyskytla sa chyba - neboli nájdené žiadne platné zariadenia, na ktorých " #~ "je možné vytvoriť nové súborové systémy. Prosím, skontrolujte váš hardvér " #~ "pre zistenie príčiny problému alebo použite dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Návrat na obrazovku fdasd?" #~ msgid "Choose a disk to run fdisk on" #~ msgstr "Vyberte disk, na ktorom sa má spustiť fdisk" #~ msgid "Enable firewall" #~ msgstr "Povoliť firewall" #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Bez firewallu" #~ msgid "Allow incoming:" #~ msgstr "Povoliť prichádzajúce:" #~ msgid "Invalid Choice" #~ msgstr "Neplatný výber" #~ msgid "You cannot customize a disabled firewall." #~ msgstr "Nemôžete si prispôsobiť zakázaný firewall." #, fuzzy #~ msgid "Customize Firewall Configuration" #~ msgstr "Upraviť grafickú konfiguráciu" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Upraviť používateľa" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Pridať používateľa" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Meno používateľa" #~ msgid "Password (confirm)" #~ msgstr "Heslo (znovu)" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Úplné meno" #~ msgid "Bad User Name" #~ msgstr "Zlé meno používateľa" #~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." #~ msgstr "Mená používateľov môžu obsahovať len znaky A-Z, a-z a 0-9." #~ msgid "Missing User Name" #~ msgstr "Chýbajúce meno používateľa" #~ msgid "The password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "Heslo musí mať aspoň 6 znakov." #~ msgid "User Exists" #~ msgstr "Používateľ existuje" #~ msgid "" #~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." #~ msgstr "" #~ "Používateľ správca je už nakonfigurovaný. Nepotrebujete tu pridávať " #~ "tohoto používateľa." #~ msgid "" #~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Systémový používateľ je už nakonfigurovaný. Nepotrebujete tu pridávať " #~ "tohoto používateľa." #~ msgid "This user id already exists. Choose another." #~ msgstr "Toto id používateľa už existuje - zvoľte iné." #~ msgid "" #~ "You should use a normal user account for most activities on your system. " #~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of " #~ "disrupting your system's configuration." #~ msgstr "" #~ "Pre väčšinu činností na vašom systéme by ste mali používať bežný " #~ "používateľský účet. Pokiaľ si zvyknete nepracovať bežne ako " #~ "superpoužívateľ, zmenšíte tým pravdepodobnosť poškodenia konfigurácie " #~ "vášho systému." #~ msgid "User Account Setup" #~ msgstr "Nastavenie používateľského účtu" #~ msgid "" #~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should " #~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user " #~ "systems can have any number of accounts set up." #~ msgstr "" #~ "Aký ostatné používateľské účty chcete mať vo vašom systéme? Mali by ste " #~ "mať aspoň jeden neadministrátorský účet pre bežnú prácu, ale " #~ "viacpoužívateľské systémy ich môžu mať ľubovoľné množstvo." #~ msgid "Enter the information for the user." #~ msgstr "Zadať informáciu o používateľovi." #~ msgid "Change the information for this user." #~ msgstr "Zmeiť informáciu o tomto používateľovi." #~ msgid "Use Shadow Passwords" #~ msgstr "Používať shadow heslá" #~ msgid "Enable MD5 Passwords" #~ msgstr "Povoliť MD5 heslá" #~ msgid "Enable NIS" #~ msgstr "Povoliť NIS" #~ msgid "NIS Domain:" #~ msgstr "NIS doména:" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NIS server:" #~ msgid "Request server via broadcast" #~ msgstr "Požiadať o server broadcastom" #~ msgid "Enable LDAP" #~ msgstr "Povoliť LDAP" #~ msgid "LDAP Server:" #~ msgstr "LDAP server:" #~ msgid "LDAP Base DN:" #~ msgstr "Základné DN pre LDAP:" #~ msgid "Use TLS connections" #~ msgstr "Použiť TLS spojenia" #~ msgid "Enable Kerberos" #~ msgstr "Povoliť Kerberos" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Oblasť:" #~ msgid "KDC:" #~ msgstr "KDC:" #~ msgid "Admin Server:" #~ msgstr "Správa servera:" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farebná hĺbka" #~ msgid "Please select the color depth you would like to use:" #~ msgstr "Prosím vyberte farebnú hĺbku, ktorú chcete používať:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozlíšenie" #~ msgid "X Customization" #~ msgstr "Prispôsobenie X" #~ msgid "" #~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " #~ msgstr "" #~ "Zvoľte farebnú hĺbku a grafický režim, ktoré chcete použiť pre váš " #~ "systém. " #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Farebná hĺbka:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zmeniť" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozlíšenie:" #~ msgid "Default Desktop:" #~ msgstr "Predvolená pracovná plocha:" # ../comps/comps-master:259 #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:315 #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Default Login:" #~ msgstr "Predvolené prihlásenie:" #~ msgid "Graphical" #~ msgstr "Grafické" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Textové" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Please select the monitor attached to your system." #~ msgstr "Prosím vyberte monitor, pripojený k vášmu systému." #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontálna" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertikálna" #~ msgid "Invalid Sync Rates" #~ msgstr "Neplatné synchronizačné frekvencie" #~ msgid "" #~ "The %s sync rate is invalid:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "A valid sync rate can be of the form:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 a single number\n" #~ " 50.1-90.2 a range of numbers\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" #~ msgstr "" #~ "Synchronizačná frekvencia %s je neplatná:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Platná synchronizačná frekvencia môže mať tvar:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 jedno číslo\n" #~ " 50.1-90.2 rozsah čísel\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 zoznam čísel/rozsahov\n" #~ msgid "Monitor Sync Rates" #~ msgstr "Synchronizačné frekvencie monitora" #~ msgid "" #~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n" #~ "\n" #~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " #~ "should be taken to make sure the values entered are accurate." #~ msgstr "" #~ "Prosím zadajte synchronizačné frekvencie pre váš monitor. \n" #~ "\n" #~ "Poznámka: Väčšinou nie je nutné upravovať synchronizačné frekvencie " #~ "ručne. Ak to však budete robiť, dajte pozor, aby ste zadali správne " #~ "hodnoty." #~ msgid "HSync Rate: " #~ msgstr "Horizontálna synchronizačná frekvencia: " #~ msgid "VSync Rate: " #~ msgstr "Vertikálna synchronizačná frekvencia: " #~ msgid "Monitor:" #~ msgstr "Monitor:" #~ msgid "HSync Rate:" #~ msgstr "Horizontálna synchronizačná frekvencia:" #~ msgid "VSync Rate:" #~ msgstr "Vertikálna synchronizačná frekvencia:" #~ msgid "Choose monitor type" #~ msgstr "Zvoľte typ monitora" #~ msgid "Video Card" #~ msgstr "Grafická karta" #~ msgid "Video RAM" #~ msgstr "Video RAM" #~ msgid "Skip X Configuration" #~ msgstr "Vynechať konfiguráciu X" #~ msgid "Video Card Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia grafickej karty" #~ msgid "Select the video card and video RAM for your system." #~ msgstr "Zvoľte grafickú kartu a video RAM pre váš systém." #~ msgid "Video Card:" #~ msgstr "Grafická karta:" #~ msgid "Unknown card" #~ msgstr "Neznáma karta" #~ msgid "Video RAM:" #~ msgstr "Video RAM:" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Veľká Británia" #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Severné Írsko" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmánia" #~ msgid "northeast Mali" #~ msgstr "severovýchodné Mali" #~ msgid "southwest Mali" #~ msgstr "juhozápadné Mali" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "Prídavná jazyková podpora" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "Vybrať _predvolený jazyk pre systém: " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "Vybrať _prídavné jazyky, ktoré majú byť nainštalované v systéme:" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Vybrať všetko" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "Vybrať _len štandardné" #, fuzzy #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "_Vrátiť" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vybrať všetko" #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "_Vrátiť" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "Vybrať prídavné jazyky, ktoré chcete používať v tomto systéme:" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Jazyková podpora" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Predvolený jazyk" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "Vyberte predvolený jazyk pre tento systém: " #~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s © 2004 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "To register the product for support, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pre informácie o opravách (aktualizácie a opravy chýb) navštívte:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "Pre informácie o automatických aktualizáciách cez Red Hat Network " #~ "navštívte:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "Pre informácie o používaní a konfigurovaní systému navštívte:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "Na registráciu podpory produktu navštívte:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgid "Silo Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia Silo" #~ msgid "Install SILO boot record on:" #~ msgstr "Inštallovať SILO zavádzač na:" #~ msgid "Create PROM alias" #~ msgstr "Vytvoriť PROM alias" #~ msgid "Set default PROM boot device to linux" #~ msgstr "Nastaviť linux ako predvolené PROM zavádzacie zariadenie" #~ msgid "Kernel parameters" #~ msgstr "Parametre jadra" #~ msgid "Create boot disk" #~ msgstr "Vytvoriť zavádzaciu disketu" #~ msgid "Do not install SILO" #~ msgstr "Neinštalovať SILO" #~ msgid "Default boot image" #~ msgstr "Predvolený obraz zavádzača" #~ msgid "Create PROM alias `linux'" #~ msgstr "Vytvoriť PROM alias `linux'" #~ msgid "Set default PROM boot device" #~ msgstr "Nastaviť predvolené PROM zavádzacie zariadenie" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač?" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " #~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " #~ "what label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "Zavádzač používaný systémom Red Hat je schopný zaviesť aj iné operačné " #~ "systémy. Potrebujete zadať oddiely, na ktorých sa nachádzajú zavediteľné " #~ "systémy a popis, ktorý pre ne chcete použiť." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "žiadny návrh" #~ msgid "Use _LILO as the boot loader" #~ msgstr "Použiť _LILO ako zavádzač" #~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" #~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť poradie jednotiek pre LILO" #~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." #~ msgstr "Nepodporujeme zmenu poradia jednotiek pre použitie s LILOm." #~ msgid "Use LILO Boot Loader" #~ msgstr "Použiť zavádzač LILO" #~ msgid "%s Installer on %s" #~ msgstr "Inštalátor %s na %s" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Spolu" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Zostáva" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s" #~ msgstr "Inštalácia %s-%s-%s.%s" #~ msgid "Package Progress: " #~ msgstr "Postup pre balík: " #~ msgid "Total Progress: " #~ msgstr "Celkový postup: " #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "" #~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 " #~ "or higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue " #~ "the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Aktualizácie pre túto verziu %s sú podporované len zo systému Red Hat " #~ "Linux 6.2 alebo novší. Toto vyzerá na starší systém. Chcete pokračovať v " #~ "procese aktualizácie?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tPracovné prostredie (GNOME)\n" #~ "\tKancelársky balík (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWWW prehliadač (Mozilla)\n" #~ "\tElektronická pošta (Evolution)\n" #~ "\tPriamy prenos správ\n" #~ "\tZvukové a grafické aplikácie\n" #~ "\tHry\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tPracovné prostredie (GNOME)\n" #~ "\tKancelársky balík (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWWW prehliadač (Mozilla)\n" #~ "\tElektronická pošta (Evolution)\n" #~ "\tPriamy prenos správ\n" #~ "\tZvukové a grafické aplikácie\n" #~ "\tHry\n" #~ "\tNástroje na vývoj softvéru\n" #~ "\tNástroje na správu\n" #~ msgid "Disable SELinux" #~ msgstr "Deaktivovať SELinux" #~ msgid "Warn on violations" #~ msgstr "Upozorniť pri porušeniach" #, fuzzy #~ msgid "Device number:" #~ msgstr "Zariadenie" #~ msgid "" #~ "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port " #~ "is between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "For example, '1234:udp'" #~ msgstr "" #~ "Zadaný port je neplatný: %s. Správny formát je 'port:protokol', kde port " #~ "je medzi 1 a 65535 a protokol je buď 'tcp' alebo 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "Napríklad: '1234:udp'" #, fuzzy #~ msgid "Warning: Bad Token" #~ msgstr "Upozornenie: %s" #~ msgid "_Allow incoming:" #~ msgstr "_Povoliť prichádzajúce:" #~ msgid "Other _ports:" #~ msgstr "Ostatné _porty:" #~ msgid "Trusted Devices:" #~ msgstr "Dôveryhodné zariadenia:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "WWW (HTTP)" #~ msgstr "WWW (HTTP)" #~ msgid "Mail (SMTP)" #~ msgstr "Pošta (SMTP)" #~ msgid "Other ports" #~ msgstr "Ostatné porty" #~ msgid "Firewall Configuration - Customize" #~ msgstr "Konfigurácia firewallu - prispôsobenie" #~ msgid "Warning: %s is not a valid port." #~ msgstr "Upozornenie: %s nie je platný port." #~ msgid "The CDROM could not be mounted." #~ msgstr "Nebolo možné pripojiť CDROM." #~ msgid "Enter the root (administrator) password for the system." #~ msgstr "Zadajte heslo správcu systému." #~ msgid "_Custom firewall" #~ msgstr "_Vlastný firewall" #~ msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" #~ msgstr "Ktoré služby majú mať povolenie prechádzať cez firewall?" #~ msgid "" #~ "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." #~ msgstr "Ak chcete povoliť všetok prenos zo zariadenia, zvoľte ho nižšie." #~ msgid "_Trusted devices:" #~ msgstr "_Dôveryhodné zariadenia:"