# # Stanislav Meduna , 2000. # Marcel Telka , 2003, 2004. # Marek Mahut , 2007 # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-28 10:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-04 09:39+0200\n" "Last-Translator: Marek Mahut \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:289 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %s" #: ../anaconda:292 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:306 ../cmdline.py:78 ../gui.py:1187 ../text.py:509 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúca chyba bola nájdená pri analýze vašej kickstart konfigurácie:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:423 msgid "Press for a shell" msgstr "Stlačte pre shell" #: ../anaconda:438 ../gui.py:234 ../rescue.py:271 ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:366 ../rescue.py:376 ../rescue.py:452 ../rescue.py:458 #: ../text.py:537 ../text.py:699 ../textw/constants_text.py:42 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:54 #: ../textw/network_text.py:76 ../textw/network_text.py:82 #: ../textw/network_text.py:230 ../textw/network_text.py:815 #: ../textw/network_text.py:823 ../loader2/cdinstall.c:145 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:200 #: ../loader2/cdinstall.c:203 ../loader2/cdinstall.c:342 #: ../loader2/cdinstall.c:347 ../loader2/cdinstall.c:351 #: ../loader2/cdinstall.c:421 ../loader2/dirbrowser.c:145 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:235 #: ../loader2/driverdisk.c:266 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverdisk.c:365 ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:199 #: ../loader2/hdinstall.c:141 ../loader2/hdinstall.c:252 #: ../loader2/hdinstall.c:388 ../loader2/hdinstall.c:438 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:540 #: ../loader2/hdinstall.c:583 ../loader2/hdinstall.c:596 ../loader2/kbd.c:138 #: ../loader2/kickstart.c:132 ../loader2/kickstart.c:142 #: ../loader2/kickstart.c:185 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/lang.c:115 #: ../loader2/lang.c:376 ../loader2/loader.c:344 ../loader2/loader.c:379 #: ../loader2/loader.c:414 ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:445 #: ../loader2/loader.c:480 ../loader2/loader.c:997 ../loader2/loader.c:1159 #: ../loader2/mediacheck.c:62 ../loader2/mediacheck.c:101 #: ../loader2/mediacheck.c:108 ../loader2/mediacheck.c:117 #: ../loader2/method.c:120 ../loader2/method.c:346 ../loader2/method.c:420 #: ../loader2/modules.c:336 ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:277 #: ../loader2/net.c:320 ../loader2/net.c:750 ../loader2/net.c:1094 #: ../loader2/net.c:1647 ../loader2/net.c:1670 ../loader2/net.c:1863 #: ../loader2/nfsinstall.c:68 ../loader2/nfsinstall.c:153 #: ../loader2/nfsinstall.c:283 ../loader2/nfsinstall.c:301 #: ../loader2/nfsinstall.c:342 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:78 ../loader2/urlinstall.c:101 #: ../loader2/urlinstall.c:185 ../loader2/urlinstall.c:196 #: ../loader2/urlinstall.c:437 ../loader2/urlinstall.c:446 #: ../loader2/urlinstall.c:455 ../loader2/urls.c:280 ../loader2/urls.c:315 #: ../loader2/urls.c:321 ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:405 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../anaconda:445 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nemáte dostatok RAM, aby ste mohli použiť grafický inštalátor. Spúšťam " "textový režim." #: ../anaconda:460 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nenašiel som video zariadenie, predpokladám ze neexistuje" #: ../anaconda:467 ../anaconda:958 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Nemožno inštancovať objekt stavu hardvéru X." #: ../anaconda:517 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Spúšťa sa grafická inštalácia..." #: ../anaconda:838 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Trieda inštalácie vyžadujúca inštaláciu v textovom režime" #: ../anaconda:878 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafická inštalácia nie je dostupná... Spúšťam textový režim." #: ../anaconda:886 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Premenná DISPLAY nebola nastavená. Spúšťam textový režim!" #: ../autopart.py:888 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:891 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:983 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Nemožno alokovať oddiely založené na cylindroch ako primárne oddiely.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:988 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Nemožno alokovať oddiely ako primárne oddiely.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:993 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "Nemožno alokovať oddiely založené na cylindroch.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Zavádzaciej partícii %s nepatrí BSD menovka disku. SRM nedokáže zaviesť " "systém z tejto partície. Použite partíciu patriacu do BSD diskovej menovky " "alebo zmeňte menovku tochto zariadenia na BSD." #: ../autopart.py:1060 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Zavádzacia partícia %s neprislúcha disku s dostatočným voľným miestom pre " "zavádzač na jeho začiatku.Preverte, že máte aspoň 5MB voľného miesta na " "zažiatku disku, ktorý obsahuje /boot" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Zavádzací oddiel %s nie je VFAT oddielom. EFI nebude môcť zaviesť systém z " "tejto oblasti." #: ../autopart.py:1064 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Zavádzací oddiel musí byť v počiatočných 4GB disku. OpenFirmware nebude môcť " "zaviesť túto inštaláciu." #: ../autopart.py:1066 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Zavádzací oddiel %s nie je VFAT oddielom. EFI nebude môcť zaviesť systém z " "tejto oblasti." #: ../autopart.py:1069 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Zavádzací oddiel %s nemusí spĺňať zavádzacie podmienky pre vašu architektúru." #: ../autopart.py:1094 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Pridanie tohoto oddielu nenechá dostatok diskového priestoru pre doteraz " "nakonfigurované logické zväzky v %s." #: ../autopart.py:1286 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Požadovaný oddiel neexistuje" #: ../autopart.py:1287 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť oddiel %s pre použitie s %s.\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre ukončenie inštalačného programu." #: ../autopart.py:1312 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Požadované raid zariadenie neexistuje" #: ../autopart.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť raid zariadenie %s pre použitie s %s.\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre ukončenie inštalačného programu." #: ../autopart.py:1342 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Požadovaná skupina zväzkov neexistuje" #: ../autopart.py:1343 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť skupinu zväzkov %s pre použitie s %s.\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre ukončenie inštalačného programu." #: ../autopart.py:1380 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Požadovaný logický zväzok zariadenie neexistuje" #: ../autopart.py:1381 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť logický zväzok %s pre použitie s %s.\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre ukončenie inštalačného programu." #: ../autopart.py:1516 ../autopart.py:1563 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Chyby automatického rozdeľovania disku" #: ../autopart.py:1517 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nasledujúce chyby sa vyskytli pri rozdeľovaní disku:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre ukončenie inštalačného programu." #: ../autopart.py:1527 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Upozornenia počas automatického rozdeľovania disku" #: ../autopart.py:1528 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce upozornenia sa vyskytli pri automatickom rozdeľovaní disku:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1542 ../autopart.py:1559 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre ukončenie inštalačného programu." #: ../autopart.py:1543 ../iw/partition_gui.py:1023 #: ../textw/partition_text.py:246 msgid "Error Partitioning" msgstr "Chyba pri rozdeľovaní disku" #: ../autopart.py:1544 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť požadované oddiely: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1561 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre výber inej voľby rozdelenia oddielov." #: ../autopart.py:1564 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Nasledujúce chyby sa vyskytli pri rozdeľovaní disku:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Toto sa mohlo stať ak nie je dostatok miesta pre inštaláciu na vašom pevnom " "disku. %s" #: ../autopart.py:1575 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nezotaviteľná chyba" #: ../autopart.py:1576 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Váš systém bude teraz reštartovaný." #: ../autopart.py:1700 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatické rozdeľovanie nastaví oddiely na zvolený typ inštalácie. Oddiely " "môžete upraviť aj po ich vytvorení.\n" "\n" "Nástroj na ručné rozdeľovanie disku, Disk Druid, vám umožňuje vytvoriť " "partície v interaktívnom prostredí. Možete nastaviť typy súborových " "systémov, prípojné body, veľkosti oddielov a viac. " #: ../autopart.py:1711 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Predtým, ako môže byť nastavené automatické rozdeľovanie, musíte si vybrať, " "ako chcete používať priestor na vašich pevných jednotkách." #: ../autopart.py:1716 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Odstrániť všetky oddiely v systéme" #: ../autopart.py:1717 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Odstrániť všetky Linux oddiely v tomto systéme" #: ../autopart.py:1718 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Zachovať všetky oddiely a použiť existujúce voľné miesto" #: ../backend.py:126 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aktualizujem %s\n" #: ../backend.py:128 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Inštalujem %s\n" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:236 ../image.py:87 #: ../partedUtils.py:365 ../partedUtils.py:395 ../partedUtils.py:1106 #: ../partedUtils.py:1259 ../upgrade.py:432 ../yuminstall.py:1463 #: ../yuminstall.py:1490 ../iw/autopart_type.py:180 ../iw/blpasswidget.py:149 #: ../iw/task_gui.py:53 ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:127 ../textw/bootloader_text.py:452 #: ../textw/partition_text.py:250 ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Voľby rozdeľovania, ktoré ste zvolili už sú aktivované. Viac sa nemôžete " "vrátiť na obrazovku úprav disku. Chceli by ste pokračovať v inštalačnom " "procese?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:348 ../exception.py:363 #: ../exception.py:381 ../fsset.py:1715 ../fsset.py:1972 ../fsset.py:2711 #: ../fsset.py:2718 ../gui.py:1192 ../gui.py:1326 ../gui.py:1403 #: ../image.py:96 ../livecd.py:361 ../packages.py:152 ../upgrade.py:113 #: ../upgrade.py:133 ../yuminstall.py:718 ../yuminstall.py:793 #: ../yuminstall.py:799 ../yuminstall.py:970 ../yuminstall.py:1018 #: ../yuminstall.py:1251 ../yuminstall.py:1288 msgid "_Exit installer" msgstr "_Ukončiť inštalátor" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1973 ../image.py:97 ../image.py:250 #: ../kickstart.py:985 ../kickstart.py:1023 ../partedUtils.py:1262 #: ../upgrade.py:113 ../upgrade.py:133 ../yuminstall.py:975 #: ../iw/partition_gui.py:1037 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovať" #: ../bootloader.py:167 msgid "Bootloader" msgstr "Systémový zavádzač" #: ../bootloader.py:167 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Inštalujem systémový zavádzač..." #: ../bootloader.py:237 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Vo vašom systéme nie je nainštalovaný balík jadra. Vaša konfigurácia " "systémového zavádzača nebude zmenená." #: ../cmdline.py:53 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../cmdline.py:61 msgid "In progress... " msgstr "Prebieha... " #: ../cmdline.py:90 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nemôžete sa pýtať v režime príkazového riadku!" #: ../cmdline.py:109 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Výnimky parted nemôžu byť spracované v príkazovom riadku!" #: ../constants.py:75 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Vyskytla sa neobslúžená výnimka. Toto je väčšinou chyba. Prosím skopírujte " "celý text tejto výnimky a vyplňte správu o chybe pre program anaconda na %s" #: ../constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:85 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Načítanie aktualizácií anakondy..." #: ../exception.py:344 ../exception.py:359 ../exception.py:377 msgid "Dump Written" msgstr "Výpis zapísaný" #: ../exception.py:345 ../exception.py:360 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Stav vášho systému bol úspešne zapísaný na disketu. Inštalačný program sa " "teraz ukončí." #: ../exception.py:351 ../exception.py:368 ../exception.py:384 msgid "Dump Not Written" msgstr "Výpis nezapídaný" #: ../exception.py:352 ../exception.py:369 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Nastal problém so zápisom stavu systému na disketu." #: ../exception.py:378 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Stav vášho systému bol úspešne zapísaný na vzdialený počítač. Inštalačný " "program sa teraz ukončí." #: ../exception.py:385 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Nastal problém so zápisom stavu systému na vzdialený počítač." #: ../fsset.py:548 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Kontrola \"%s\"..." #: ../fsset.py:549 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Kontrola na chybné bloky na /dev/%s..." #: ../fsset.py:560 ../fsset.py:1015 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Získava sa" #: ../fsset.py:561 ../fsset.py:1016 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Formátovanie súborového systému %s..." #: ../fsset.py:704 ../fsset.py:1685 ../fsset.py:1716 ../fsset.py:1792 #: ../fsset.py:1860 ../fsset.py:1910 ../fsset.py:1995 ../fsset.py:2008 #: ../image.py:267 ../livecd.py:354 ../partIntfHelpers.py:412 ../text.py:445 #: ../yuminstall.py:374 ../yuminstall.py:438 ../yuminstall.py:609 #: ../yuminstall.py:714 ../yuminstall.py:981 ../yuminstall.py:1022 #: ../yuminstall.py:1256 ../yuminstall.py:1281 ../iw/autopart_type.py:95 #: ../iw/autopart_type.py:170 ../iw/autopart_type.py:314 #: ../iw/netconfig_dialog.py:265 ../iw/osbootwidget.py:214 #: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/raid_dialog_gui.py:671 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 ../iw/task_gui.py:43 ../iw/task_gui.py:231 #: ../textw/grpselect_text.py:123 ../textw/partition_text.py:1651 #: ../textw/partition_text.py:1657 ../textw/partition_text.py:1679 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:421 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:365 #: ../loader2/driverdisk.c:375 ../loader2/driverdisk.c:439 #: ../loader2/hdinstall.c:141 ../loader2/hdinstall.c:252 #: ../loader2/hdinstall.c:438 ../loader2/hdinstall.c:540 #: ../loader2/hdinstall.c:583 ../loader2/hdinstall.c:596 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:115 ../loader2/loader.c:344 #: ../loader2/loader.c:445 ../loader2/loader.c:997 ../loader2/mediacheck.c:62 #: ../loader2/mediacheck.c:101 ../loader2/mediacheck.c:108 #: ../loader2/method.c:120 ../loader2/method.c:346 ../loader2/method.c:420 #: ../loader2/nfsinstall.c:153 ../loader2/nfsinstall.c:283 #: ../loader2/nfsinstall.c:301 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:78 ../loader2/urlinstall.c:101 #: ../loader2/urlinstall.c:185 ../loader2/urlinstall.c:196 #: ../loader2/urls.c:315 ../loader2/urls.c:321 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../fsset.py:705 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Nastala chyba pri migrácii %s na ext3. Ak si to želáte, môžete pokračovať v " "migrácii tohto súborového systému.\n" "\n" "Chceli by ste pokračovať bez migrácie %s?" #: ../fsset.py:1538 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Úpraviť oddiel" #: ../fsset.py:1542 msgid "RAID Device" msgstr "Zariadenie RAID" #: ../fsset.py:1546 ../fsset.py:1552 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Zavádzanie Apple" #: ../fsset.py:1557 ../partitions.py:1121 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Zavedenie PPC PReP" #: ../fsset.py:1560 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvý sektor zavádzacieho oddielu" #: ../fsset.py:1561 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavný zavádzač (MBR)" #: ../fsset.py:1686 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Nastala chyba pri inicializácii odkladacieho priestoru na zariadení %s. " "Tento problém je vážny a inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:1715 ../packages.py:368 ../rescue.py:305 ../rescue.py:307 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader2/cdinstall.c:200 #: ../loader2/cdinstall.c:203 ../loader2/method.c:393 msgid "Skip" msgstr "Vynechať" #: ../fsset.py:1736 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Zariadenie odkladacieho priestoru:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "je verzie 0 odkladacieho priestoru Linuxu. Ak chcete použiť toto zariadenie, " "musíte ho preformátovať na verziu 1 odkladacieho pristoru Linuxu. Ak to " "neurobíte, inštalátor ho bude ignorovať počas inštalácie." #: ../fsset.py:1743 msgid "Reformat" msgstr "Preformátovať" #: ../fsset.py:1747 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Zariadenie odkladacieho priestoru:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "uvedené v súbore /etc/fstab je práve používaný ako oddiel softvérového " "dočasného zastavenia (software suspend), čo znamená, že váš systém " "hibernuje. Pre vykonanie aktualizácie prosím vypnite váš systém namiesto " "hibernácie." #: ../fsset.py:1755 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Zariadenie odkladacieho priestoru:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "uvedené v súbore /etc/fstab je práve používané ako oddiel softvérového " "uspania, čo znamená, že systém je uspatý. Ak vykonávate novú inštaláciu, " "ubezpečte sa, že inštalátor je nastavený na formátovanie všetkých " "odkladacích oddielov." #: ../fsset.py:1765 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Zvoľte Preskočiť, ak chcete aby inštalátor ignoroval tento oddiel počas " "aktualizácie. Zvoľte Formátovať na preformátovanie oddielu ako odkladací " "priestor." #: ../fsset.py:1770 ../iw/partition_gui.py:373 msgid "Format" msgstr "Formátovať" #: ../fsset.py:1776 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba pri pripájaní zariadenia %s ako %s: %s\n" "\n" "Zariadenia v /etc/fstab by mali byť určené pomocou menovky, nie pomocou " "názvu zariadenia.\n" "\n" "Stlačte Ok pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:1781 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Chyba pri pripájaní odkladacieho zariadenia %s: %s\n" "\n" "Súbor /etc/fstab na aktualizovanom oddiele neodkazuje na korektný odkladací " "oddiel.\n" "\n" "Stlačte Ok pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:1787 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Nastala chyba pri povoľovaní odkladacieho priestoru %s: %s\n" "\n" "Najčastejšie to znamená, že tento odkladací priestor nebol inicializovaný.\n" "\n" "Stlačte Ok pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:1861 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o formátovanie %s. Tento problém je vážny a " "inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:1911 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Nastala chyba pri pokuse o migráciu %s. Tento problém je vážny a inštalácia " "nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:1940 ../fsset.py:1949 msgid "Invalid mount point" msgstr "Neplatný bod pripojenia" #: ../fsset.py:1941 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o vytvorenie %s. Niektorá položka tejto cesty " "nie je priečinkom. Toto je závažná chyba a inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:1950 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o vytvorenie %s: %s. Toto je závažná chyba a " "inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:1964 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť súborový systém" #: ../fsset.py:1965 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Nastala chyba pri pripájaní zariadenia %s ako %s. Môžete pokračovať v " "inštalácii, ale môžu nastať problémy." #: ../fsset.py:1981 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba pri pripájaní zariadenia %s ako %s: %s\n" "\n" "Zariadenia v /etc/fstab by mali byť určené pomocou menovky, nie pomocou " "názvu zariadenia.\n" "\n" "Stlačte Ok pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:1988 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba pri pripájaní zariadenia %s ako %s: %s\n" "\n" "Toto väčšinou znamená, že tento oddiel nebol formátovaný.\n" "\n" "Stlačte Ok pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:2009 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba pri hľadaní položky /.\n" "\n" "Toto väčšinou znamená, že váš fstab je nesprávny.\n" "\n" "Stlačte Ok pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:2703 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplicitné návestia" #: ../fsset.py:2704 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Viaceré zariadenia vo vašom systéme boli označené %s. Návestia zariadení " "musia byť jedinečné, aby váš systém fungoval správne.\n" "\n" "Prosím, opravte tento problém a reštartujte inštalačný proces." #: ../fsset.py:2713 msgid "Invalid Label" msgstr "Neplatná menovka" #: ../fsset.py:2714 #, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "" "Na zariadení %s bola nájdená nesprávna menovka. Prosím, opravte tento " "problém a reštartujte inštalačný proces." #: ../fsset.py:2877 msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" #: ../fsset.py:2878 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formátovanie súborového systému %s..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Vyskytla sa chyba pri kopírovaní snímok obrazovky." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Snímky obrazovky skopírované" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Snímok obrazovky bol uložený do priečinka:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Môžete sa k tomu dostať po reštarte a prihlásení ako správca." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ukladanie snímok obrazovky" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Snímok obrazovky nazvaný '%s' bol uložený." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Chyba pri ukladaní snímky obrazovky" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri ukladaní snímku obrazovky. Ak sa to stalo počas " "inštalácie balíkov, mali by ste to skúsiť niekoľkokrát, aby to bolo úspešné." #: ../gui.py:231 ../text.py:534 msgid "Fix" msgstr "Oprava" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:228 ../text.py:535 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:54 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 #: ../loader2/hdinstall.c:334 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:228 ../rescue.py:230 ../text.py:536 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:58 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../gui.py:235 ../text.py:538 ../text.py:669 ../loader2/net.c:92 #: ../loader2/net.c:338 ../loader2/net.c:589 ../loader2/net.c:695 #: ../loader2/net.c:820 ../loader2/net.c:828 ../loader2/net.c:1224 #: ../loader2/net.c:1230 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../gui.py:236 ../text.py:539 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: ../gui.py:237 ../gui.py:856 ../gui.py:1403 ../partIntfHelpers.py:244 #: ../partIntfHelpers.py:535 ../text.py:108 ../text.py:109 ../text.py:540 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:46 #: ../loader2/dirbrowser.c:145 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/loader.c:379 ../loader2/loader.c:480 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../gui.py:582 ../text.py:466 msgid "Installation Key" msgstr "Kľúč inšťalácie" #: ../gui.py:656 ../gui.py:664 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Chyba pri hesle" #: ../gui.py:657 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Heslá, ktoré ste zadali, neboli rovnaké. Skúste znovu." #: ../gui.py:665 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Heslo musí mať aspoň šesť znakov." #: ../gui.py:691 ../text.py:276 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:868 ../gui.py:869 ../gui.py:981 ../gui.py:982 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Ladenie" #: ../gui.py:1025 ../gui.py:1027 ../gui.py:1400 ../livecd.py:112 msgid "Exit installer" msgstr "Ukončiť inštalátor" #: ../gui.py:1027 ../text.py:254 ../text.py:262 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../gui.py:1029 ../text.py:258 msgid "Exception Occurred" msgstr "Vyskytla sa výnimka" #: ../gui.py:1189 ../text.py:511 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Chyba pri analýze kickstart konfigurácie" #: ../gui.py:1235 msgid "default:LTR" msgstr "štandardne:LTR" #: ../gui.py:1315 ../text.py:664 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: ../gui.py:1316 ../text.py:665 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o načítanie prvku rozhrania inštalátora.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1321 ../image.py:165 ../image.py:191 ../packages.py:417 #: ../packages.py:422 msgid "_Exit" msgstr "_Ukončiť" #: ../gui.py:1322 ../image.py:191 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:970 #: ../yuminstall.py:1018 ../yuminstall.py:1251 msgid "_Retry" msgstr "_Znovu" #: ../gui.py:1325 ../packages.py:189 ../packages.py:421 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Inštalátor sa teraz ukončí..." #: ../gui.py:1328 ../packages.py:424 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Váš systém bude teraz reštartovaný..." #: ../gui.py:1329 ../image.py:250 ../packages.py:190 ../packages.py:425 #: ../partedUtils.py:1261 ../yuminstall.py:1304 msgid "_Reboot" msgstr "_Reštart" #: ../gui.py:1331 msgid "Exiting" msgstr "Ukončujem" #: ../gui.py:1401 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť logický zväzok \"%s\"?" #: ../gui.py:1410 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Inštalátor %s" #: ../gui.py:1417 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nepodarilo sa načítať lištu titulku" #: ../gui.py:1470 msgid "Install Window" msgstr "Okno inštalácie" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO obraz má veľkosť %s, ktorá nie je deliteľná 2048 bajtmi. To môže " "znamenať, že bol poškodený počas prenosu do počítača.\n" "\n" "Odporúča sa aby ste ukončili inštaláciu, ale môžete pokračovať ak si " "myslíte, že je to omyl." #: ../image.py:157 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nemôžem pripojiť zdrojové ISO" #: ../image.py:158 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Nastala chyba pri pripájaní zdrojového disku %s. Toto môže nastať, ak sú " "vaše ISO obrazy umiestnené na pokrokovom zariadení ako LVM alebo RAID, alebo " "ak nastal problém s pripájaním oddielu. Stlačte ukončiť pre prerušenie " "inštalácie." #: ../image.py:182 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Chýbajúci ISO 9660 obraz" #: ../image.py:183 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Inštalátor sa pokúsil pripojiť obraz #%s, ale nemohol ho nájsť na disku.\n" "\n" "Prosím, skopírujte tento obraz na disk a stlačte Opakovať. Stlačte Ukončiť " "pre zrušenie inštalácie." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Vyžadované inštalačné médium" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Softvér, ktorý ste zvolili na inštaláciu bude vyžadovať nasledujúce disky:\n" "\n" "%s\n" "Prosím, pripravte si ich skôr ako budete pokračovať v inštalácii. Ak " "potrebujete zrušiť inštaláciu a skončiť, prosím zvoľte \"Reštart\"." #: ../image.py:250 ../livecd.py:360 ../packages.py:371 ../packages.py:422 #: ../packages.py:425 ../yuminstall.py:718 ../yuminstall.py:799 #: ../yuminstall.py:1288 ../yuminstall.py:1304 msgid "_Back" msgstr "_Späť" #: ../image.py:268 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri odpájaní disku. Prosím, uistite sa, že nepristupujete " "k %s z príkazového riadku na tty2 a potom kliknite na Ok pre nový pokus." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Inštalovať na systém" #: ../iscsi.py:205 ../iscsi.py:206 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicializujem iSCIC otvárací program" #: ../kickstart.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri behu skriptu. Môžete preveriť výstup v %s. Toto je " "fatálna chyba a vaša inštalácia bude prerušená.\n" "\n" "Stlačte tlačidlo Ok pre ukončenie inštalačného programu." #: ../kickstart.py:101 ../kickstart.py:103 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Chyba skriptu" #: ../kickstart.py:928 ../kickstart.py:945 msgid "Running..." msgstr "Spúšťam..." #: ../kickstart.py:929 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Spúšťap poinštalačné skripty" #: ../kickstart.py:946 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Spúšťam predinštalačné skripty" #: ../kickstart.py:977 msgid "Missing Package" msgstr "Chýbajúci balík" #: ../kickstart.py:978 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Zadali ste, že balík '%s' má byť nainštalovaný. Taký balík však neexistuje. " "Chcete pokračovať, alebo ukončiť inštaláciu?" #: ../kickstart.py:984 ../kickstart.py:1022 msgid "_Abort" msgstr "_Prerušiť" #: ../kickstart.py:1014 msgid "Missing Group" msgstr "Chýbajúca skupina" #: ../kickstart.py:1015 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Zadali ste, že skupina '%s' má byť nainštalovaná. Táto skupina neexituje. " "Chcete pokračovať, alebo ukončiť inštaláciu?" #: ../livecd.py:107 msgid "Unable to find image" msgstr "Nepodarilo sa nájsť inštalačný obraz" #: ../livecd.py:108 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Zadané umiestnenie nie je platným %s live CD pre použitie ako inštalačného " "zdroja." #: ../livecd.py:167 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Prenášanie inštalátora na pevný disk." #: ../livecd.py:203 msgid "Doing post-installation" msgstr "Prevádzam po-inštaláciu" #: ../livecd.py:204 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Prevádzam po-inštalačné zmeny súborového systému. Toto môže trvať niekoľko " "minút..." #: ../livecd.py:355 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:57 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Meno hostiteľa musí mať dĺžku 64 alebo menej zankov." #: ../network.py:60 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Meno hostiteľa musí začínať platným znakom v rozsahu 'a-z' alebo 'A-Z'" #: ../network.py:65 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Meno hostiteľa môže obsahovať len znaky 'a-z', 'A-Z', '-' alebo ','" #: ../network.py:95 msgid "IP address is missing." msgstr "IP adresa chýba." #: ../network.py:99 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 adresy musia obsahovať štyri čísla medzi 0 a 255, oddelené bodkami." #: ../network.py:102 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s nie je platná IPv6 adresa." #: ../network.py:104 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' nie je platná IP adresa." #: ../packages.py:147 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Získava sa" #: ../packages.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Pri čistení cieľových diskov sa vyskytol problém. Klonovanie zlyhalo." #: ../packages.py:188 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: ../packages.py:342 msgid "Invalid Key" msgstr "Neplatný kľúč" #: ../packages.py:343 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Kľúč, ktorý ste zadali, nie je platný." #: ../packages.py:371 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skočiť" #: ../packages.py:403 ../packages.py:426 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Upozornenie! Toto ešte nie je oficiálne vydanie softvéru!" #: ../packages.py:404 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Ďakujeme, že ste si stiahli túto predbežnú verziu %s.\n" "\n" "Toto nie je konečná verzia and nie je určená pre použitie na produkčných " "systémoch. Účel tejto verzie je získať odozvu od testerov a nie je vhodna " "pre bežné použidie.\n" "\n" "Pre nahlásenie odozvy, prosím navštívte:\n" "\n" " %s\n" "\n" "a založte hlásenie o '%s'.\n" #: ../packages.py:417 msgid "_Install anyway" msgstr "_Inštalovať aj napriek tomu" #: ../partedUtils.py:238 ../textw/partition_text.py:577 msgid "Foreign" msgstr "Cudzie" #: ../partedUtils.py:366 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Zariadenie %s je formátované ako LDL namiesto CDL formátu. DASD-y " "formátované ako LDL nie sú podporované pre použitie počas inštalácie %s. Ak " "si želáte použiť tento disk na inštaláciu, musí byť znovu inicializovaný, čo " "spôsobí stratu VŠETKÝCH DÁT na tomto zariadení.\n" "\n" "Chceli by ste preformátovať tento DASD za použitia formátu CDL?" #: ../partedUtils.py:396 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s teraz má rozdelenie oddielov %s. Pre použitie tohto disku na " "inštaláciu %s musí byť znova inicializovaný, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH " "ÚDAJOV na tomto disku.\n" "\n" "Chcete re-inicializovať tento disk?" #: ../partedUtils.py:405 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorovať disk" #: ../partedUtils.py:406 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Re-inicializovať disk" #: ../partedUtils.py:994 msgid "Initializing" msgstr "Inicializácia" #: ../partedUtils.py:995 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Prosím počkajte, kým sa naformátuje zariadenie %s...\n" #: ../partedUtils.py:1083 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabuľka rozdelenia na zariadení %s bola nečitateľná. Pre vytvorenie nových " "oddielov musí byť inicializovaná, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH ÚDAJOV na tomto " "disku.\n" "\n" "Táto operácia prekryje prípadné predchádzajúce inštalačné voľby o tom, ktoré " "disky ignorovať.\n" "\n" "Chcete inicializovať tento disk vymazaním VŠETKÝCH DÁT?" #: ../partedUtils.py:1097 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabuľka rozdelenia na zariadení %s (%s) bola nečitateľná. Pre vytvorenie " "nových oddielov musí byť inicializovaná, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH ÚDAJOV " "na tomto disku.\n" "\n" "Táto operácia prekryje prípadné predchádzajúce inštalačné voľby o tom, ktoré " "disky ignorovať.\n" "\n" "Chcete inicializovať tento disk vymazaním VŠETKÝCH DÁT?" #: ../partedUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Zariadenie /dev/%s obsahuje viac ako 15 oddielov. SCSI podsystém v jadre " "Linuxu zatiaľ nepovoľuje viac ako 15 oddielov.Nebudete môcť robiť rozdelenie " "tohto disku alebo používať oddiely nad /dev/%s15 v %s" #: ../partedUtils.py:1342 msgid "No Drives Found" msgstr "Neboli nájdené žiadne jednotky" #: ../partedUtils.py:1343 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Vyskytla sa chyba - neboli nájdené žiadne platné zariadenia, na ktorých je " "možné vytvoriť nové súborové systémy. Skontrolujte váš hardvér pre zistenie " "príčiny problému." #: ../partIntfHelpers.py:42 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Prosím zadajte názov skupiny zväzkov." #: ../partIntfHelpers.py:46 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Názvy skupín zväzkov musia byť kratšie ako 128 znakov" #: ../partIntfHelpers.py:49 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Chyba - názov skupiny zväzkov %s nie je platný." #: ../partIntfHelpers.py:54 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - názov skupiny zväzkov obsahuje nedovolené znaky alebo medzery. " "Povolené znaky sú písmená, číslice, '.' alebo '_'." #: ../partIntfHelpers.py:64 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Prosím zadajte názov logického zväzku." #: ../partIntfHelpers.py:68 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Názvy logických zväzkov musia byť kratšie ako 128 znakov" #: ../partIntfHelpers.py:72 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Chyba - názov logického zväzku %s nie je platný." #: ../partIntfHelpers.py:78 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - názov logického zväzku obsahuje nedovolené znaky alebo medzery. " "Povolené znaky sú písmená, číslice, '.' alebo '_'." #: ../partIntfHelpers.py:102 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Bod pripojenia %s je neplatný. Body pripojenia musia začínať znakom '/', " "nemôžu končiť znakom '/', musia obsahovať tlačiteľné znaky a nemôžu " "obsahovať medzery." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Prosím zadajte bod pripojenia pre tento oddiel." #: ../partIntfHelpers.py:119 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Tento oddiel je súčasťou RAID zariadenia /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Tento oddiel je súčasťou RAID zariadenia." #: ../partIntfHelpers.py:127 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Tento oddiel je súčasťou LVM skupiny zväzkov '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:130 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Tento oddiel je súčasťou LVM skupiny zväzkov." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:160 ../partIntfHelpers.py:170 #: ../partIntfHelpers.py:194 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť" #: ../partIntfHelpers.py:146 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Musíte najprv zvoliť oddiel, ktorý chcete odstrániť." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Nemôžete odstrániť prázdne miesto." #: ../partIntfHelpers.py:161 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Nemôžete odstrániť oddiel LDL formátovaný DASD." #: ../partIntfHelpers.py:171 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nemôžete odstrániť tento oddiel, pretože to je rozšírený oddiel, ktorý " "obsahuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:189 ../iw/raid_dialog_gui.py:607 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Tento oddiel obsahuje údaje pre inštaláciu na pevný disk." #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nemôžete odstrániť tento oddiel:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:240 ../partIntfHelpers.py:534 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:800 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdiť odstránenie" #: ../partIntfHelpers.py:241 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Idete odstrániť všetky oddiely na zariadení '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:244 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:803 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1152 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1380 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: ../partIntfHelpers.py:301 msgid "Notice" msgstr "Oznam" #: ../partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce oblasti neboli odstránené, pretože sú používané:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:318 ../partIntfHelpers.py:331 #: ../partIntfHelpers.py:357 ../partIntfHelpers.py:368 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nepodarilo sa upraviť" #: ../partIntfHelpers.py:319 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Musíte zvoliť oddiel, ktorý chcete upraviť" #: ../partIntfHelpers.py:331 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nemôžete upravovať tento oddiel:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:358 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nemôžete upravovať tento oddiel, pretože to je rozšírený oddiel, ktorá " "obsahuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:390 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formátovať ako odkladací priestor?" #: ../partIntfHelpers.py:391 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s má typ oddielu 0x82 (odkladací priestor pre Linux) ale nevyzerá byť " "formátovaný ako odkladací oddiel pre Linux.\n" "\n" "Chceli by ste formátovať tento oddiel ako odkladací oddiel." #: ../partIntfHelpers.py:411 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Potrebuje zvoliť aspoň jeden pevný disk, na ktorý chcete nainštalovať %s." #: ../partIntfHelpers.py:416 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Vybrali ste už existujúci oddiel pre inštaláciu bez formátovania. " "Doporučujeme formátovanie tohto oddielu, aby ste si preverili, že súbory z " "predošlého operačného systému nebudú spôsobovať problémy s touto inštaláciou " "Linuxu. Ale ak tento oddiel obsahuje súbory, ktoré potrebujete zachovať, " "také ako domovské adresáre, potom pokračujte bez formátovania tohto oddielu." #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Format?" msgstr "Formátovať?" #: ../partIntfHelpers.py:424 ../iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "Ú_prava oddielu" #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Neformátovať" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Chyba pri rozdeľovaní" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce kritické chyby existujú pre vami požadovanú schému rozdelenia.\n" "Tieto chyby musia byť odstránené pred pokračovaním vašej inštalácie %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:447 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Upozornenie pri rozdeľovaní" #: ../partIntfHelpers.py:448 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Nasledujúce upozornenia existujú pre vami požadovanú schému rozdelenia.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete pokračovať s vami požadovanou schémou rozdelenia?" #: ../partIntfHelpers.py:462 ../iw/partition_gui.py:669 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Nasledujúce už existujúce oddiely boli vybrané na formátovanie, čo spôsobí " "stratu všetkých údajov." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Voľte 'Áno' pre pokračovanie a formátovanie týchto oddielov, alebo 'Nie' pre " "návrat a zmenu týchto nastavení." #: ../partIntfHelpers.py:471 msgid "Format Warning" msgstr "Upozornenie pri formátovaní" #: ../partIntfHelpers.py:519 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Chcete odstrániť skupinu zväzkov \"%s\".\n" "\n" "VŠETKY logické zväzky v tejto skupine zväzkov budú stratené!" #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Idete odstrániť logický zväzok \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Idete odstrániť RAID zariadenie." #: ../partIntfHelpers.py:529 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Idete odstrániť oddiel /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:532 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Oblasť, ktorú ste označili, bude odstránená." #: ../partIntfHelpers.py:542 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potvrdiť reštart" #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Ste si istý, že chcete vrátiť tabuľku oddielov do jej pôvodného stavu?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Inštalácia nemôže pokračovať." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Voľby rozdeľovania, ktoré ste zvolili už sú aktivované. Viac sa nemôžete " "vrátiť na obrazovku úprav disku. Chceli by ste pokračovať v inštalačnom " "procese?" #: ../partitions.py:113 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Mi_grovať oddiel na:" #: ../partitions.py:114 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost" msgstr "" #: ../partitions.py:119 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Späť" #: ../partitions.py:120 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:200 ../textw/constants_text.py:50 #: ../loader2/cdinstall.c:351 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:173 #: ../loader2/driverselect.c:199 ../loader2/hdinstall.c:334 #: ../loader2/hdinstall.c:388 ../loader2/kbd.c:138 ../loader2/loader.c:415 #: ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:1159 ../loader2/loader.c:1181 #: ../loader2/net.c:277 ../loader2/net.c:320 ../loader2/net.c:750 #: ../loader2/net.c:1094 ../loader2/net.c:1863 ../loader2/nfsinstall.c:68 #: ../loader2/urls.c:280 ../loader2/urls.c:405 msgid "Back" msgstr "Späť" #: ../partitions.py:200 ../rescue.py:305 ../iw/partition_gui.py:572 #: ../textw/network_text.py:60 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/cdinstall.c:125 ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: ../partitions.py:204 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť:" #: ../partitions.py:205 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1026 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nestanovili ste žiaden koreňový oddiel (/), ktorý je vyžadovaný pre " "pokračovanie v inštalácii %s." #: ../partitions.py:1031 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Váš koreňový oddiel je menší ako 250 megabajtov, čo je obvykle príliš málo " "na inštaláciu %s." #: ../partitions.py:1053 #, fuzzy msgid "" "You must create an EFI System Partition of type FAT and a size of 50 " "megabytes." msgstr "Musíte vytvoriť /boot/efi oddiel typu FAT a o veľkosti 50 megabajtov." #: ../partitions.py:1067 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Váš zavádzací oddiel nie je na prvých štyroch oddieloch a preto je možné, že " "z neho nebude možné zaviesť systém." #: ../partitions.py:1088 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Musíte vytvoriť zavádzací oddiel Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:1110 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Musíte vytvoriť zavádzací oddiel PPC PReP." #: ../partitions.py:1118 ../partitions.py:1129 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Váš %s oddiel je menší ako %s megabajtov, čo je menej ako je odporúčané pre " "normálnu inštaláciu %s." #: ../partitions.py:1163 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Inštalácia na USB zariadenie. Toto môže ale nemusí vytvoriť funkčný systém." #: ../partitions.py:1166 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Inštalácia na zariadenie FireWire. Toto môže ale nemusí vytvoriť funkčný " "systém." #: ../partitions.py:1176 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Zavádzacie oddiely sú povolené iba na zariadeniach RAID1." #: ../partitions.py:1181 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Zavádzacie oddiely nemôžu byť na logickom zväzku." #: ../partitions.py:1187 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Zavádzacie oddiely sú povolené iba na zariadeniach RAID1." #: ../partitions.py:1194 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Zavádzacie oddiely nemôžu byť na logickom zväzku." #: ../partitions.py:1198 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Zavádzacie oddiely nemôžu byť na logickom zväzku." #: ../partitions.py:1204 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Neurčili ste odkladací oddiel. Aj keď to nie je nutné vo všetkých " "prípadoch, pre väčšinu inštalácií to významne zvýši výkon." #: ../partitions.py:1211 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Určili ste viac ako 32 odkladacích priestorov. Kernel pre %s podporuje len " "32 odkladacích priestorov." #: ../partitions.py:1222 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Pridelili ste menej odkladacieho pristoru (%dM) ako dostupnej RAM (%dM) na " "vašom systéme. To môže mať negatívny dopad na výkon." #: ../partitions.py:1517 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "oddiel je používaný inštalátorom." #: ../partitions.py:1520 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "oddiel, ktorý je súčasťou RAID poľa." #: ../partitions.py:1523 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "oddiel, ktorý je súčasťou LVM skupiny zväzkov." #: ../partRequests.py:273 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Tento bod pripojenia musí byť na linuxovom súborovom systéme." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Tento bod pripojenia je nplatný. Adresár %s sa musí nachádzať v koreňovom " "súborovom systéme." #: ../partRequests.py:281 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Bod pripojenia %s nemäže byť použitý. Musí to byť symbolický odkaz pre " "správne fungovanie systému. Prosím vyberte iný bod pripojenia." #: ../partRequests.py:290 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Tento bod pripojenia musí byť na linuxovom súborovom systéme." #: ../partRequests.py:311 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Bod pripojenia \"%s\" je už používaný, prosím zvoľte iný bod pripojenia." #: ../partRequests.py:325 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "Veľkosť oblasti %s (%10.2f MB) prekračuje maximálnu veľkosť %10.2f MB." #: ../partRequests.py:533 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Veľkosť požadovanej oblasti (veľkosť = %s MB) prekračuje maximálnu veľkosť %" "s MB." #: ../partRequests.py:538 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Veľkosť požadovanej oblasti je záporná! (veľkosť = %s MB)" #: ../partRequests.py:542 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Oblasti nemôžu začínať pred prvým valcom." #: ../partRequests.py:545 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Oblasti nemäžu končiť na zápornom valci." #: ../partRequests.py:746 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nezvolení členovia v požiadavke RAID alebo neurčená úroveň RAID." #: ../partRequests.py:751 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID zariadenie typu %s vyžaduje aspoň %s členov." #: ../partRequests.py:760 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Toto zariadenie RAID môže mať maximálne %s rezerv. Ak chcete mať viac " "rezerv, budete potrebovať pridať viac členov do zariadenia RAID." #: ../partRequests.py:1026 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Veľkosť logického zväzku musí byť väčšia ako fyzická veľkosť oblasti skupiny " "zväzkov." #: ../rescue.py:157 msgid "Starting Interface" msgstr "Spúšťanie rozhrania" #: ../rescue.py:158 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Pokus o spustenie %s" #: ../rescue.py:200 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Po dokončení práce ukončite shell a váš systém bude reštartovaný." #: ../rescue.py:226 msgid "Setup Networking" msgstr "Nastavenie siete" #: ../rescue.py:227 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Chcete spustiť sieťové rozhrania v tomto systéme?" #: ../rescue.py:267 ../text.py:695 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: ../rescue.py:268 ../text.py:696 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Odtiaľto sa nedá vrátiť na predchádzajúci krok. Budete musieť skúsiť znovu." #: ../rescue.py:294 ../rescue.py:361 ../rescue.py:369 ../rescue.py:447 msgid "Rescue" msgstr "Záchrana" #: ../rescue.py:295 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Záchranné prostredie sa teraz pokúsi nájsť vašu inštaláciu Linuxu a pripojiť " "ju pod adresárom %s. Potom môžete urobiť všetky požadované zmeny vášho " "systému. Ak chcete pokračovať týmto spôsobom, zvoľte 'Pokračovať'. Taktiež " "môžete zvoliť pripojenie vašich súborových systémov iba na čítanie namiesto " "čítania a zápisu, ak zvolíte 'Iba-na-čítanie'.\n" "\n" "Ak z nejakého dôvodu tento proces zlyhá, zvoľte 'Preskočiť', tento krok bude " "preskočený a dostanete sa priamo do príkazového riadku.\n" "\n" #: ../rescue.py:305 ../rescue.py:310 msgid "Read-Only" msgstr "Len na čítanie" #: ../rescue.py:336 msgid "System to Rescue" msgstr "Systém pre záchranu" #: ../rescue.py:337 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Ktorý oddiel obsahuje koreňový oddiel vašej inštalácie?" #: ../rescue.py:339 ../rescue.py:343 ../text.py:669 ../text.py:671 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: ../rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Váš systém má chyby na súborových systémoch, ktoré ste zvolili na " "pripojenie. Stlačte return pre vstup do shellu, z ktorého môžete " "skontrolovať a pripojiť partície. Systém sa reštartuje automaticky po " "ukončení shellu." #: ../rescue.py:370 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Váš systém bol pripojený pod %s.\n" "\n" "Stlačte na získanie shellu. Ak chcete, aby váš systém bol v " "koreňovom prostredí, spustite príkaz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Po opustení shellu sa systém automaticky reštartuje." #: ../rescue.py:448 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Nastala chyba pri pokuse o pripojenie časti alebo celého systému. Časť z " "neho môže byť pripojená pod %s.\n" "\n" "Stlačte pre vstup do shellu. Systém sa reštartuje automaticky po " "ukončení shellu." #: ../rescue.py:454 msgid "Rescue Mode" msgstr "Záchranný režim" #: ../rescue.py:455 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nemáte ani jednu partíciu Linux. Stlačte return pre vstup do shellu. Systém " "sa reštartuje automaticky po ukončení shellu." #: ../rescue.py:468 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Váš systém je pripojený pod adresárom %s." #: ../text.py:185 ../text.py:251 ../text.py:264 tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../text.py:188 msgid "Save to Disk" msgstr "" #: ../text.py:189 #, fuzzy msgid "Save to Remote" msgstr "Uložiť na _vzdialený" #: ../text.py:203 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: ../text.py:205 msgid "Remote path" msgstr "Vzdialený adresár" #: ../text.py:207 msgid "User name" msgstr "Meno používateľa" #: ../text.py:209 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../text.py:283 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:291 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:347 msgid "Help not available" msgstr "Pomocník nie je dostupný" #: ../text.py:348 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Pomocník nie je dostupný pre tento krok inštalácie." #: ../text.py:446 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Grafická inštalácia nie je dostupná... Spúšťam textový režim." #: ../text.py:471 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Prosím zadajte vaše %(instkey)s" #: ../text.py:488 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Preskočiť zadávanie %(instkey)s" #: ../text.py:564 ../loader2/lang.c:63 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Víta vás %s" #: ../text.py:566 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Víta vás %s" #: ../text.py:569 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " pomocník | medzi položkami | vyberá | nasl. obr. " #: ../text.py:571 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. " "obr. " #: ../upgrade.py:105 ../upgrade.py:126 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Pokračovať v aktualizácii?" #: ../upgrade.py:106 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:110 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Ako chcete pripraviť súborový systém na tomto oddiely?" #: ../upgrade.py:127 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Súborové systémy inštalácie Linuxu, ktoré ste zvolili na aktualizáciu už " "boli pripojené. V tejto chvíli sa už nemôžete vrátiť späť od tohto bodu.\n" "\n" #: ../upgrade.py:131 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Želáte si pokračovať v aktualizácii?" #: ../upgrade.py:229 ../upgrade.py:237 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Súborový systém s chybami" #: ../upgrade.py:230 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce súborové systémy pre váš Linuxový systém neboli odpojené " "korektne. Prosím zaveďte vašu inštaláciu Linuxu, nechajte súborové systémy " "skontrolovať a vypnite systém korektne, aby ste mohli aktualizovať.\n" "%s" #: ../upgrade.py:238 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce súborové systémy pre váš Linuxový systém neboli odpojené " "korektne. Chcete ich pripojiť aj napriek tomu?\n" "%s" #: ../upgrade.py:379 ../upgrade.py:385 msgid "Mount failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: ../upgrade.py:380 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Jeden alebo viac súborových systémov uvedených v /etc/fstab vo vašom " "Linuxovom systéme nemôže byť pripojených. Prosím opravte tento problém a " "skúste aktualizáciu znova." #: ../upgrade.py:386 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Jeden alebo viac súborových systémov uvedených v /etc/fstab vo vašom " "Linuxovom systéme sú nekonzistentné a nemôžu byť pripojené. Prosím opravte " "tento problém a skúste aktualizáciu znova." #: ../upgrade.py:403 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Nasledujúce súbory sú absolútne symbolické odkazy, ktoré nepodporujeme počas " "aktualizácie. Prosím, zmeňte ich na relatívne symbolické odkazy a " "reštartujte aktualizáciu.\n" #: ../upgrade.py:409 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolútne symbolické odkazy" #: ../upgrade.py:420 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Nasledujúce sú priečinky, ktoré namiesto toho majú byť symbolické odkazy. " "Toto spôsobí problém s aktualizáciou. Prosím, vráťte ich do ich pôvodného " "stavu ako symbolické odkazy a reštartujte aktualizáciu.\n" #: ../upgrade.py:426 msgid "Invalid Directories" msgstr "Neplatné adresáre" #: ../upgrade.py:433 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenájdené" #: ../vnc.py:145 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s inštalácia na hostiteľovi %s" #: ../vnc.py:147 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s inštalácia" #: ../vnc.py:174 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Pokúšam sa pripojiť k vnc klientovi na hostiteľovi %s..." #: ../vnc.py:188 msgid "Connected!" msgstr "Spojené!" #: ../vnc.py:191 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Pokúsi sa opäť spojiť o 15 sekúnd..." #: ../vnc.py:197 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Vzdal som pokus o pripojenie po 50 pokusoch!\n" #: ../vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Prosím manuálne pripojte vášho vnc klienta k %s pre začatie inštalácie." #: ../vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Prosím manuálne pripojte vášho vnc klienta pre začatie inštalácie." #: ../vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "Spúšťanie VNC..." #: ../vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC server je teraz spustený." #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:254 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UPOZORNENIE!!! VNC server beží BEZ HESLA!\n" "Môžete použiť voľbu vncpassword= pri zavádzaní systému,\n" "ak chcete server zabezpečiť.\n" "\n" #: ../vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:260 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Neznáma chyba" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:374 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfigurácia VNC" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:378 msgid "No password" msgstr "Bez hesla" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:381 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Heslo bude brániť neautorizovaným poslucháčom v pripojení a monitorovaní " "vašej inštalácie. Prosím zadajte heslo pre použitie v inštalácii" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:389 ../textw/userauth_text.py:44 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:390 ../textw/userauth_text.py:46 msgid "Password (confirm):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:412 ../textw/userauth_text.py:67 msgid "Password Mismatch" msgstr "Heslo nesúhlasí" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:413 ../textw/userauth_text.py:68 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Zadané heslá neboli rovnaké. Skúste znovu." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:418 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Password Length" msgstr "Dĺžka hesla" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:419 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Heslo musí mať aspoň šesť znakov." #: ../vnc.py:355 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nepodarilo sa spustiť X" #: ../vnc.py:356 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X nemôže spustiť váš stroj. Želáte si spustiť VNC pre pripojenie na tento " "počítač z iného počítača a vykonanie grafickej inštalácie alebo pokračovať s " "inštaláciou v textovom režime?" #: ../vnc.py:363 ../vnc.py:366 msgid "Use text mode" msgstr "Použiť textový režim" #: ../vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Spustiť VNC" #: ../yuminstall.py:72 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:75 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:78 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajt" #: ../yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtov" #: ../yuminstall.py:128 msgid "Processing" msgstr "Spracovanie" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Pripravujem transakciu z inštalačného zdroja..." #: ../yuminstall.py:160 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Inštalovanie %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:205 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s z %s balíkov dokončených" #: ../yuminstall.py:217 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Dokončujem aktualizáciu" #: ../yuminstall.py:218 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Dokončujem proces aktualizácie. Toto môže chvíľku trvať..." #: ../yuminstall.py:355 msgid "Copying File" msgstr "Kopírovanie súboru" #: ../yuminstall.py:356 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Prenášanie inštalačného obrazu na pevný disk..." #: ../yuminstall.py:366 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri prenose inštalačného obrazu na váš pevný disk. " "Pravdepodobne vám došlo miesto na disku." #: ../yuminstall.py:370 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri prenose inštalačného obrazu na váš pevný disk. " "Pravdepodobne vám došlo miesto na disku." #: ../yuminstall.py:417 msgid "Change Disc" msgstr "Vymeniť disk" #: ../yuminstall.py:418 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Pre pokračovanie vložte, prosím, %s disk %d." #: ../yuminstall.py:432 msgid "Wrong Disc" msgstr "Nesprávny disk" #: ../yuminstall.py:433 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "To je nesprávny disk %s." #: ../yuminstall.py:439 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Nepodaril sa prístup k disku." #: ../yuminstall.py:604 ../yuminstall.py:606 msgid "Re_boot" msgstr "_Reštart" #: ../yuminstall.py:604 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Vysunúť disk" #: ../yuminstall.py:610 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Súbor %s nemôže byť otvorený. Toto mohlo byť spôsobené chýbajúcim súborom " "alebo možno poškodeným balíkom. Prosím, skontrolujte, či váš inštalačný " "strom obsahuje všetky vyžadované balíky.\n" "\n" "Ak teraz skončíte, váš systém zostane v nekonzistentnom stave, čo bude " "zrejme vyžadovať reinštaláciu.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:650 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Získava sa" #: ../yuminstall.py:650 msgid "Retrying package download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:715 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Nastala chyba pri behu vašej transakcie z nasledujúceho dôvodu: %s" #: ../yuminstall.py:748 ../yuminstall.py:749 msgid "file conflicts" msgstr "súbor konfliktuje" #: ../yuminstall.py:750 msgid "older package(s)" msgstr "staršie balíky(s)" #: ../yuminstall.py:751 msgid "insufficient disk space" msgstr "nedostatok diskového priestoru" #: ../yuminstall.py:752 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nedostatok diskových i-uzlov" #: ../yuminstall.py:753 msgid "package conflicts" msgstr "konflikt balíkov" #: ../yuminstall.py:754 msgid "package already installed" msgstr "balík je už nainštalovaný" #: ../yuminstall.py:755 msgid "required package" msgstr "vyžadovaný balík" #: ../yuminstall.py:756 msgid "package for incorrect arch" msgstr "balík pre nesprávnu architektúru" #: ../yuminstall.py:757 msgid "package for incorrect os" msgstr "balík pre nesprávny os" #: ../yuminstall.py:771 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Potrebujete viac miesta na nasledujúcich súborových systémoch:\n" #: ../yuminstall.py:784 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Aký typ média obsahuje balíky, ktoré si želáte nainštalovať?" #: ../yuminstall.py:787 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Nastala chyba pri behu vašej transakcie z nasledujúceho dôvodu: %s" #: ../yuminstall.py:791 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Chyba spustenia transakcie" #: ../yuminstall.py:796 msgid "Error running transaction" msgstr "Chyba spustenia transakcie" #: ../yuminstall.py:956 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Získavam inštalačné informácie..." #: ../yuminstall.py:958 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Získavam inštalačné informácie pre %s..." #: ../yuminstall.py:970 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:62 ../textw/partition_text.py:1428 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../yuminstall.py:982 ../yuminstall.py:1257 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemôžem čítať metadáta balíkov. Toto môže byť spôsobené chýbajúcim adresárom " "repodata. Prosím zaistite, že váš inštalačný strom bol správne vytvorený. %" "s" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Nepodarilo sa načítať informácie skupiny z repozitárov. Je to problém s " "vytváraním inštalačného stromu." #: ../yuminstall.py:1056 ../iw/GroupSelector.py:545 msgid "Uncategorized" msgstr "Nezaradené" #: ../yuminstall.py:1282 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Zvolené balíky vyžadujú %d MB voľného priestoru pre inštaláciu, ale nemáte " "ho dostatok k dispozícii. Môžete zmeniť váš výber alebo ukončiť inštalačný " "program." #: ../yuminstall.py:1301 msgid "Reboot?" msgstr "Reštart?" #: ../yuminstall.py:1302 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systém bude teraz reštartovaný." #: ../yuminstall.py:1464 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Vyzerá, že aktualizujete zo systému, ktorý je príliš starý na aktualizáciu " "na túto verziu %s. Ste si istý, že si želáte pokračovať v procese " "aktualizácie?" #: ../yuminstall.py:1491 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Vyzerá, že aktualizujete zo systému, ktorý je príliš starý na aktualizáciu " "na túto verziu %s. Ste si istý, že si želáte pokračovať v procese " "aktualizácie?" #: ../yuminstall.py:1538 msgid "Post Upgrade" msgstr "Po aktualizácii" #: ../yuminstall.py:1539 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Vykonávanie poinštalačnej konfigurácie..." #: ../yuminstall.py:1541 msgid "Post Install" msgstr "Po inštalácii" #: ../yuminstall.py:1542 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Vykonanie poinštalačnej konfigurácie..." #: ../yuminstall.py:1764 msgid "Installation Progress" msgstr "Postup inštalácie" #: ../yuminstall.py:1799 msgid "Install Starting" msgstr "Inštalácia začína" #: ../yuminstall.py:1800 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Začína proces inštalácie. Toto môže trvať niekoľko minút..." #: ../yuminstall.py:1837 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: ../yuminstall.py:1838 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontrolovanie závislostí v balíkoch vybraných na inštaláciu..." #: ../zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nezadali ste číslo zariadenia, alebo je číslo neplatné" #: ../zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nezadali ste celosvetový názov portu, alebo je názov neplatný." #: ../zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nezadali ste FCP LUN, alebo je číslo neplatné." #: ../iw/account_gui.py:48 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "_Heslo správcu: " #: ../iw/account_gui.py:50 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "_Znovu: " #: ../iw/account_gui.py:87 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock is zapnutý." #: ../iw/account_gui.py:97 ../iw/account_gui.py:105 ../iw/account_gui.py:112 #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Chyba pri hesle" #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Musíte zadať vaše heslo správcu a potvrdiť ho zadaním dvakrát, aby ste mohli " "pokračovať." #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Heslá, ktoré ste zadali, neboli rovnaké. Skúste znovu." #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Heslo správcu musí mať dĺžku aspoň šesť znakov." #: ../iw/account_gui.py:120 ../textw/userauth_text.py:78 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Heslo" #: ../iw/account_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Želáte si pokračovať v aktualizácii?" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Požadované heslo obsahuje nie ASCII znaky, ktoré nie sú povolené." #: ../iw/autopart_type.py:96 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:179 msgid "Do you really want to boot from disk which is not used for instalation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:260 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nesprávny názov iniciátora" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Musíte zadať názov iniciátora." #: ../iw/autopart_type.py:283 msgid "Error with Data" msgstr "Chyba dát" #: ../iw/autopart_type.py:403 ../textw/partition_text.py:1517 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Odstrániť všetky oddiely na zvolených diskoch a vytvoriť predvolenú schému" #: ../iw/autopart_type.py:404 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Odstrániť linuxové oddiely na vybraných diskoch a vytvoriť predvolenú schému" #: ../iw/autopart_type.py:405 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "Odstrániť linuxové oddiely na vybraných diskoch a vytvoriť predvolenú schému" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Použiť voľné miesto na vybraných diskoch a vytvoriť predvolenú schému" #: ../iw/autopart_type.py:407 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Create custom layout" msgstr "Vytvoriť vlastný návrh" #: ../iw/blpasswidget.py:45 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Použiť heslo pre zavádzač" #: ../iw/blpasswidget.py:46 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Heslo systémového zavádzača znemožňuje používateľom zmeniť voľby odovzdávané " "jadru. Pre vyššiu systémovú bezpečnosť je odporúčané, aby ste heslo " "nastavili." #: ../iw/blpasswidget.py:77 msgid "Change _password" msgstr "Zmeniť _heslo" #: ../iw/blpasswidget.py:100 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Zadajte heslo pre zavádzač" #: ../iw/blpasswidget.py:106 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Zadajte heslo systémového zavádzača a potvrďte ho. (Poznamenávame, že " "klávesová mapa BIOSu môže byť iná, ako aktuálna klávesová mapa, ktorú " "používate.)" #: ../iw/blpasswidget.py:113 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../iw/blpasswidget.py:119 msgid "Con_firm:" msgstr "_Znovu:" #: ../iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords don't match" msgstr "Heslá nesúhlasia" #: ../iw/blpasswidget.py:141 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá nesúhlasia" #: ../iw/blpasswidget.py:150 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Vaše heslo systémového zavádzača je kratšie ako šesť znakov. Odporúčame " "dlhšie heslo systémového zavádzača.\n" "\n" "Chcete pokračovať s týmto heslom?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:34 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurácia zavádzača" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 ../iw/bootloader_main_gui.py:175 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Inštalujem systémový zavádzač..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:218 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Vymeniť disk" #: ../iw/congrats_gui.py:31 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Pre reštartovanie systému stlačte tlačítko \"Reštartovať\".\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:75 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulujeme. Inštalácia je hotová.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualizácia - prehliadanie" #: ../iw/examine_gui.py:57 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Inštalácia systému %s" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Zvoľte túto voľbu pre novú inštaláciu systému. Existujúci softvér a údaje " "môžu byť prepísané v závislosti na vašich konfiguračných voľbách." #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Aktualizovať existujúcu inštaláciu" #: ../iw/examine_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Zvoľte túto voľbu, ak chcete aktualizovať váš existujúci %s systém. Táto " "voľba zachová existujúce údaje na vašich diskoch." #: ../iw/examine_gui.py:112 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:203 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Nasledujúce nainštalované systémy budú aktualizované:" #: ../iw/examine_gui.py:125 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Neznámy Linuxový systém" #: ../iw/GroupSelector.py:210 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Výber balíkov" #: ../iw/GroupSelector.py:482 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "Žiadne voliteľné balíky sa nenašli" msgstr[1] "Žiadne voliteľné balíky sa nenašli" #: ../iw/GroupSelector.py:485 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:30 ../textw/language_text.py:44 msgid "Language Selection" msgstr "Výber jazyka" #: ../iw/language_gui.py:76 ../textw/language_text.py:45 ../loader2/lang.c:374 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 ../iw/lvm_dialog_gui.py:170 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 ../iw/lvm_dialog_gui.py:221 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:295 ../iw/lvm_dialog_gui.py:624 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:706 ../iw/lvm_dialog_gui.py:925 #: ../textw/partition_text.py:1275 ../textw/partition_text.py:1294 msgid "Not enough space" msgstr "Nie je dostatok miesta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Fyzická veľkosť oblasti nemôže byť zmenená, pretože inak veľkosť požadovaná " "súčasnou definíciou logických zväzkov bude zväčšená na viac ako je " "dostupného miesta." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potvrdiť zmenu fyzickej oblasti" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Táto zmena v hodnotách fyzickej oblasti bude znamenať, že sa veľkosti " "aktuálnych požiadaviek logického zväzku zaokrúhlia nahor na násobok " "fyzického oddielu.\n" "\n" "Táto zmena bude mať okamžitý účinok." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:143 ../iw/lvm_dialog_gui.py:203 #: ../iw/network_gui.py:142 ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:166 msgid "C_ontinue" msgstr "P_okračovať" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Fyzická veľkosť oddielu nemôže byť zmenená, pretože zvolená veľkosť (%10.2f " "MB) je väčšia ako najmenší fyzický oddiel (%10.2f MB) v skupine zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Fyzická veľkosť oddielu nemôže byť zmenená, pretože zvolená veľkosť (%10.2f " "MB) je príliš veľká v porovnaní s veľkosťou najmenšieho fyzického zväzku (%" "10.2f MB) v skupine zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:196 msgid "Too small" msgstr "Príliš malé" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Táto zmena v hodnote fyzického oddielu spôsobí nezanedbateľné plytvanie " "miestom na jednom alebo viacerých fyzických zväzkoch v skupine zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Fyzická veľkosť oddielu nemôže byť zmenená, pretože výsledná maximálna " "veľkosť logického zväzku (%10.2f MB) je menšia ako jeden alebo viac aktuálne " "definovaných logických zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nemôžete odstrániť tento fyzický zväzok, pretože inak skupina zväzkov bude " "príliš malá pre aktuálne logické zväzky." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Vytvoriť logický zväzok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Upraviť logický zväzok: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:381 ../textw/partition_text.py:1112 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Upraviť logický zväzok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Bod pripojenia:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 ../iw/raid_dialog_gui.py:334 msgid "_File System Type:" msgstr "Typ _súborového systému:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:412 ../iw/raid_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Type:" msgstr "Pôvodný typ súborového systému:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/raid_dialog_gui.py:349 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../iw/partition_dialog_gui.py:374 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Pôvodné návestie súborového systému:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Názov _logického zväzku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../textw/partition_text.py:305 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Názov logického zväzku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Veľkosť (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:454 ../iw/partition_dialog_gui.py:403 #: ../textw/partition_text.py:320 ../textw/partition_text.py:397 #: ../textw/partition_text.py:480 ../textw/partition_text.py:588 msgid "Size (MB):" msgstr "Veľkosť (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:469 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximálna veľkosť je %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:478 ../iw/partition_dialog_gui.py:334 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:300 ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Šifrovací kľúč" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:543 ../textw/partition_text.py:1264 msgid "Illegal size" msgstr "Nepovolená veľkosť" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Požadovaná zadaná veľkosť nie je platným číslom väčším ako 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 msgid "Mount point in use" msgstr "Bod pripojenia je používaný" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Bod pripojenia \"%s\" je používaný. Prosím, zvoľte iný." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 ../textw/partition_text.py:1235 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nepovolený názov logického zväzku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:610 ../textw/partition_text.py:1252 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nepovolený názov logického zväzku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Názov logického zväzku \"%s\" je už používaný. Prosím, zvoľte iný." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:625 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Aktuálna požadovaná veľkosť (%10.2f MB) je väčšia ako maximálna veľkosť " "logického zväzku (%10.2f MB). Pre zvýšenie tohoto limitu môžete vytvoriť " "viac fyzických zväzkov z nerozdeleného diskového priestoru a pridať ich k " "tejto skupine zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:683 ../iw/partition_dialog_gui.py:197 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:209 ../iw/partition_dialog_gui.py:268 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:248 ../textw/partition_text.py:888 #: ../textw/partition_text.py:909 ../textw/partition_text.py:1082 #: ../textw/partition_text.py:1313 msgid "Error With Request" msgstr "Chyba požiadavky" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:707 ../iw/lvm_dialog_gui.py:926 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Vami nakonfigurované logické zväzky vyžadujú %d MB, ale skupina zväzkov má " "len %d MB. Prosím, buď zväčšite skupinu zväzkov, alebo zmenšite logické " "zväzky." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:765 msgid "No free slots" msgstr "Nie sú voľné pozície" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Nemôžete vytvoriť viac ako %s logických zväzkov na skupinu zväzku." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:772 msgid "No free space" msgstr "Nie je voľné miesto" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:773 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "V skupine zväzkov nie je voľné miesto pre vytvorenie nových logických " "zväzkov. Pre pridanie logického zväzku budete musieť zredukovať veľkosť " "jedného alebo viac existujúcich logických zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:801 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť logický zväzok \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:937 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neplatný názov skupiny zväzkov" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "Name in use" msgstr "Názov je používaný" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:949 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Názov skupiny zväzkov \"%s\" je už používaný. Prosím, zvoľte iný." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:992 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nie je dostatok fyzických zväzkov" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Aspoň jeden voľný oddiel fyzického zväzku je potrebný pre vytvorenie skupiny " "zväzkov LVM.\n" "\n" "Vytvorte oddiel alebo pole RAID typu \"fyzický zväzok (LVM)\" a potom zvoľte " "voľbu \"LVM\" znova." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1004 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Vytvoriť skupinu zväzkov LVM." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1007 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Upraviť skupinu zväzkov LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Upraviť skupinu zväzkov LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Názov skupiny _zväzkov:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1033 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Názov skupiny zväzkov:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fyzická oblasť:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1056 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Použiť tieto fyzické zväzky:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1062 msgid "Used Space:" msgstr "Použitý priestor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1079 msgid "Free Space:" msgstr "Voľný priestor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1097 msgid "Total Space:" msgstr "Celkový priestor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1126 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Názov logického zväzku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1129 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/partition_text.py:1423 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1132 ../iw/partition_gui.py:374 msgid "Size (MB)" msgstr "Veľkosť (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1146 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1149 ../iw/network_gui.py:457 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1379 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1164 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Logické zväzky" #: ../iw/netconfig_dialog.py:143 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri konvertovaní hodnoty zadanej pre \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:145 ../iw/netconfig_dialog.py:154 #: ../iw/network_gui.py:141 ../iw/network_gui.py:145 ../iw/network_gui.py:149 #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:166 #: ../textw/network_text.py:52 ../textw/network_text.py:57 #: ../textw/network_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Chyba dát" #: ../iw/netconfig_dialog.py:153 ../iw/network_gui.py:154 #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Hodnota je vyžadovaná pre položku %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamické IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../loader2/net.c:416 ../loader2/net.c:860 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Posiela sa žiadosť o IP informáciu pre %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:198 ../iw/netconfig_dialog.py:201 #: ../textw/network_text.py:93 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/netconfig_dialog.py:208 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR prepona musí byť medzi 0 a 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:209 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:226 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Maska siete IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 ../iw/netconfig_dialog.py:236 #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:533 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: ../iw/netconfig_dialog.py:243 msgid "Nameserver" msgstr "Menný server" #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Chyba pri konfigurácii sieťového zariadenia:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:266 msgid "Error configuring network device" msgstr "Nastala chyba pri konfigurácii sieťového zariadenia" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:535 msgid "Primary DNS" msgstr "Primárny DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:537 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundárny DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Gateway" msgstr "_Brána" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primárny DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundárny DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 ../textw/network_text.py:532 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfigurácia siete" #: ../iw/network_gui.py:142 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nezadali ste meno hostiteľa. V závislosti od vášho sieťového prostredia to " "môže spôsobiť problémy neskôr." #: ../iw/network_gui.py:146 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nezadali ste položku \"%s\". V závislosti od vášho sieťového prostredia to " "môže spôsobiť problémy neskôr." #: ../iw/network_gui.py:150 ../textw/network_text.py:820 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Meno hostiteľa \"%s\" nie je platné z nasledujúceho dôvodu:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:157 ../textw/network_text.py:43 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Chyba s údajom %s" #: ../iw/network_gui.py:162 ../textw/network_text.py:64 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "IPv4 informácie, ktoré ste zadali, nie sú platné." #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Nemáte aktívne sieťové zariadenia. Váš systém štandardne nebude schopný " "komunikovať cez sieť bez aspoň jedného aktívneho zariadenia." #: ../iw/network_gui.py:291 ../iw/network_gui.py:305 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktivovať pri štarte systému" #: ../iw/network_gui.py:400 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: ../iw/network_gui.py:402 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Maska siete" #: ../iw/network_gui.py:404 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Predpona" #: ../iw/network_gui.py:464 msgid "Network Devices" msgstr "Sieťové zariadenia" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "Set the hostname:" msgstr "Nastaviť meno hostiteľa:" #: ../iw/network_gui.py:480 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticky cez DHCP" #: ../iw/network_gui.py:487 msgid "_manually" msgstr "_manuálne" #: ../iw/network_gui.py:492 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(napr. pocitac.domena.sk)" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Hostname" msgstr "Názov hostiteľa" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Rôzne nastavenia" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Edit Device " msgstr "Upraviť zariadenie" #: ../iw/network_gui.py:634 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Neznáme sieťové zariadenie" #: ../iw/network_gui.py:640 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: ../iw/network_gui.py:642 msgid "Hardware address: " msgstr "Hardvérová adresa:" #: ../iw/network_gui.py:778 ../textw/network_text.py:228 ../loader2/net.c:820 msgid "Missing Protocol" msgstr "Chýbajúci protokol" #: ../iw/network_gui.py:779 ../textw/network_text.py:229 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Musíte zvoliť aspoň jeden protokol (IPv4 alebo IPv6)." #: ../iw/network_gui.py:802 ../iw/network_gui.py:843 ../iw/network_gui.py:849 #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:92 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Neplatná predpona" #: ../iw/network_gui.py:803 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 prepona musí byť medzi 0 a 32." #: ../iw/network_gui.py:844 ../iw/network_gui.py:850 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 predpona musí byť medzi 0 a 128." #: ../iw/osbootwidget.py:50 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Heslo zavádzača je príliš krátke" #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Predvoľba" #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Label" msgstr "Návestie" #: ../iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Zadajte návestie, ktoré bude zobrazené v ponuke systémového zavádzača. " "Zariadenie (alebo pevný disk a číslo oddielu) je zariadenie, z ktorého bude " "zavedený." #: ../iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "_Návestie" #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "_Zariadenie" #: ../iw/osbootwidget.py:186 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Predvolený _cieľ zavádzania" #: ../iw/osbootwidget.py:215 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musíte zadať návestie pre položku" #: ../iw/osbootwidget.py:224 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Zavádzacie návestie obsahuje nepovolené znaky" #: ../iw/osbootwidget.py:248 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplicitné návestie" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Toto návestie je už používané pre inú položku zavádzača." #: ../iw/osbootwidget.py:262 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplicitné zariadenie" #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Toto zariadenie je už používané pre inú položku zavádzača." #: ../iw/osbootwidget.py:327 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť" #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Tento zavádzací zdroj nemôže byť zmazaný, pretože je pre %s systém, ktorý " "inštalujete." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Ďalšie voľby veľkosti" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Pevná veľkosť" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Zaplniť celý priestok _až do (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Zaplniť maximálnu _možnú veľkosť" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:198 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Koncový valec musí byť väčší ako začiatočný valec." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:299 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "Pridať oddiel" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Upraviť oddiel: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:304 msgid "Edit Partition" msgstr "Úpraviť oddiel" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ súborového systému:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Povolené _jednotky:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "Drive:" msgstr "Jednotka:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:409 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Začiatočný valec:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Koncový valec:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:475 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Prinútiť aby bol _primárny oddiel" #: ../iw/partition_gui.py:318 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Disk %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:325 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Fidk %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Start" msgstr "Štart" #: ../iw/partition_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../iw/partition_gui.py:413 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Bod pripojenia/\n" "RAID/Zväzok" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Veľkosť\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1417 msgid "Partitioning" msgstr "Rozdeľovanie" #: ../iw/partition_gui.py:638 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Schéma rozdelenia, ktorú ste navrhli spôsobila následujúce kritické chyby." #: ../iw/partition_gui.py:640 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Tieto chyby musia byť odstránené pred pokračovaním vašej inštalácie %s." #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Chyby pri vytváraní oddielov" #: ../iw/partition_gui.py:652 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "Schéma rozdelenia, ktorú ste navrhli vytvorila následujúce upozornenia." #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Želáte si pokračovať s vami požadovanou schémou rozdelenia disku?" #: ../iw/partition_gui.py:659 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Upozornenia pri rozdeľovaní" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "Format Warnings" msgstr "Upozornenia formátovania" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "_Format" msgstr "_Formátovať" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Skupiny zväzkov LVM" #: ../iw/partition_gui.py:764 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID zariadenia" #: ../iw/partition_gui.py:794 ../iw/partition_gui.py:928 #: ../textw/partition_text.py:114 ../textw/partition_text.py:178 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../iw/partition_gui.py:816 ../loader2/hdinstall.c:334 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../iw/partition_gui.py:889 ../textw/partition_text.py:160 #: ../textw/partition_text.py:199 msgid "Free space" msgstr "Voľný priestor" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:162 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:164 msgid "software RAID" msgstr "softvérový RAID" #: ../iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "Voľný" #: ../iw/partition_gui.py:1024 ../textw/partition_text.py:247 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť požadované oddiely: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Upozornenie: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1215 ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporované" #: ../iw/partition_gui.py:1216 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM nie je podporované na tejto platforme." #: ../iw/partition_gui.py:1230 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softvérový RAID nie je podporovaný na tejto platforme." #: ../iw/partition_gui.py:1237 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Vedľajšie číslo zariadenia RAID nedostupné" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Softvérové zariadenie RAID nemôže byť vytvorené, pretože všetky dostupné " "menšinové (minor) čísla RAID už boli použité." #: ../iw/partition_gui.py:1252 msgid "RAID Options" msgstr "Voľby pre RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1263 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Softvérový RAID umožňuje zkombinovať niekoľko diskov do väčšieho RAID " "zariadenia. Zariadenie RAID môže byť nakonfigurované pre poskytnutie väčšej " "rýchlosti a spoľahlivosti ako jednotlivý disk. Pre viac informácii o " "používaní RAID zariadení si prosím prečítajte dokumentáciu %s.\n" "\n" "Momentálne máte k dispozícii %s voľných softvérových oddielov RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1274 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Pre použitie RAID musíte najskôr vytvoriť aspoň dva oddiely typu 'softvérový " "RAID'. Potom môžete vytvoriť zariadenie RAID, ktoré môže byť formátované a " "pripojené.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1280 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Čo chcete urobiť teraz?" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Vytvoriť _oddiel pre sofrtvérový RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1292 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvoriť RAID _zariadenie [štandardne=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klonovať _disk pre vytvorenie zariadenia RAID [štandardne=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nemožno vytvoriť editor Drive Clone" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z nejakého dôvodu nemožno vytvoriť editor klonovania disku." #: ../iw/partition_gui.py:1378 msgid "Ne_w" msgstr "No_vý" #: ../iw/partition_gui.py:1381 msgid "Re_set" msgstr "_Vrátiť" #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1424 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Skryť členov zariadení RAID/skupín _zväzkov LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:270 #: ../textw/partition_text.py:272 ../textw/partition_text.py:274 #: ../textw/partition_text.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:284 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Formátovať ako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:307 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Migrovanie súborových systémov" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:327 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "_Pevná veľkosť" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:381 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Oddiely typu '%s' musia byť viazané s vlastným diskom. To sa urobí výberom " "disku zo zoznamu 'Možných diskov'." #: ../iw/partmethod_gui.py:31 ../textw/partmethod_text.py:30 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Nastavenie rozdelenia disku" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatické rozdelenie" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Manuálne rozdelenie pomocou programu _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:38 msgid "Installing Packages" msgstr "Inštalácia balíkov" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:288 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Aspoň dva nepoužité oddiely softvérového RAIDu sú potrebné pre vytvorenie " "zariadenia RAID.\n" "\n" "Najskôr vytvorte aspoň dva oddiely typu \"softvérový RAID\", a potom zvoľte " "voľbu \"RAID\" znova." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:302 ../iw/raid_dialog_gui.py:735 #: ../textw/partition_text.py:944 msgid "Make RAID Device" msgstr "Vytvoriť RAID zariadenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Upraviť RAID zariadenie: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:307 ../textw/partition_text.py:942 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Upraviť RAID zariadenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:363 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _zariadenie:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID ú_roveň:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:422 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID členovia:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:439 msgid "Number of _spares:" msgstr "Počet _rezerv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:449 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formátovať oddiel?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Zdrojový disk nemá oddiely, ktoré môžu byť klonované. Predtým, ako môžu byť " "klonované, musíte definovať oddiely typu 'softvérový RAID' na tomto disku." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:540 ../iw/raid_dialog_gui.py:546 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 ../iw/raid_dialog_gui.py:571 msgid "Source Drive Error" msgstr "Chyba zdrojovej jednotky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:547 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Vybraný zdrojový disk má oddiely, ktoré sú iného typu ako 'softvérový " "RAID'.\n" "\n" "Aby bolo možné klonovať tento disku, je potrebné tieto oddiely odstrániť. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Vybraný zdrojový disk má oddiely, ktoré nie sú viazané na disk /dev/%s.\n" "\n" "Aby bolo možné klonovať tento disk, je potrebné tieto oddiely odstrániť pre " "ich zviazanie s týmto diskom. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:572 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Vybraný zdrojový disk má oddiely softvérového RAIDu, ktoré sú súčasťou " "zariadenia aktívneho softvérového RAIDu.\n" "\n" "Aby bolo možné klonovať tento disk, je potrebné tieto oddiely odstrániť." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:585 ../iw/raid_dialog_gui.py:591 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:610 msgid "Target Drive Error" msgstr "Chyba cieľovej jednotky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:586 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Prosím vyberte cieľový disk pre operáciu klonovania." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:592 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Zdrojový disk /dev/%s nemôže byť zvolený taktiež za cieľový disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:611 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Cieľový disk /dev/%s obsahuje oddiel, ktorý nemôže byť odstránený z " "následujúceho dôvodu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Musíte oddiel najskôr odstrániť aby tento disk mohol byť cieľom." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:672 msgid "Please select a source drive." msgstr "Prosím zvoľte zdrojovú jednotku." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Disk /dev/%s bude naklonovaný na následujúce disky:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:697 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UPOZORNENIE! VŠETKY ÚDAJE NA CIEĽOVÝCH DISKOCH BUDÚ ZNIČENÉ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:700 msgid "Final Warning" msgstr "Konečné upozornenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Clone Drives" msgstr "Klonovať jednotky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:711 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Pri čistení cieľových diskov sa vyskytol problém. Klonovanie zlyhalo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:745 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Nástroj pre klonovanie diskov\n" "\n" "Tento nástroj vám umožňuje podstatne zjednodušiť nastavenie RAID polí. " "Nástroj využíva zdrojový disk, ktorý je už upravený podľa požadovaného " "rozdelenia oddielov, pričom toto rozdelenie sa naklonuje na ostatné, podobne " "veľké disky. Potom je možné vytvoriť RAID zariadenie.\n" "\n" "POZNÁMKA: Zdrojový disk musí mať oddiely, ktoré sú obmedzené iba na tento " "disk, a môže obsahovať iba nepoužité oddiely softvérového RAID. Ostatné typy " "oddielov nie sú povolené.\n" "\n" "VŠETKY DÁTA na cieľových diskoch budú počas tejto operácie zničené." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 msgid "Source Drive:" msgstr "Zdrojová jednotka:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Cieľová jednotka/jednotky:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:781 msgid "Drives" msgstr "Jednotky" #: ../iw/task_gui.py:44 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať metaúdaje z úložiska. Toto mohlo byť spôsobené " "chýbajúcim adresárom repodata. Prosím zaistite, že vaše úložisko bolo " "správne generované.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:54 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť súbor skupiny pre %s. Toto znemožní ručný výber balíkov " "z repozitára" #: ../iw/task_gui.py:80 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Pridať úložisko" #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Neplatné meno úložiska" #: ../iw/task_gui.py:156 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Musíte poskytnúť názov repozitára." #: ../iw/task_gui.py:167 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Neplatné URL úložiska" #: ../iw/task_gui.py:168 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Musíte zadať HTTP alebo FTP URL repozitára." #: ../iw/task_gui.py:187 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Neplatné URL úložiska" #: ../iw/task_gui.py:188 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Musíte zadať HTTP alebo FTP URL repozitára." #: ../iw/task_gui.py:232 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Úložisko %s už bolo pridané. Prosím zvoľte iné meno úložiska a URL." #: ../iw/timezone_gui.py:62 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výber časového pásma" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:33 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:132 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualizovať konfiguráciu zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:119 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Aktualizovať konfigurácia zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:120 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Toto aktualizuje váš aktuálny zavádzač." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:104 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Kvôli zmenám systému nie je možné vykonať automatickú aktualizáciu " "konfigurácie zavádzača systému." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Inštalátor nevie detekovať systémový zavádzač, ktorý teraz používate vo " "vašom systéme." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:134 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:117 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Inštalátor zdetekoval, že systémový zavádzač %s je nainštalovaný na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 msgid "This is the recommended option." msgstr "Toto je odporúčaná voľba." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:143 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Vytvoriť novú konfiguráciu zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:145 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Táto voľba vám umožní vytvoriť novú konfiguráciu systémového zavádzača. Ak " "chcete prepínať systémové zavádzače, mali by ste si vybrať toto." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:152 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Vynechať aktualizáciu zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:153 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Táto voľba nezmení vašu konfiguráciu systémového zavádzača. Ak používate " "systémový zavádzač od tretej strany, mali by ste si zvoliť toto." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:164 msgid "What would you like to do?" msgstr "Čo si želáte urobiť?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:32 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrovanie súborových systémov" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:62 ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Toto vydanie %s podporuje ext3 žurnálovací súborový systém, ktorý má " "niekoľko výhod oproti ext2 súborovému systému tradične poskytovaného v %s. " "Inštalátor môže migrovať oddiely naformátované ako ext2 na ext3 bez straty " "dát.\n" "\n" "Ktoré z týchto oddielov chcete migrovať?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:33 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizovať odkladací oddiel" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:93 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Novšie jadrá (2.4 a vyššie) potrebujú výrazne viac odkladacieho priestoru " "ako staršie jadrá, aspoň dvojnásobok veľkosti RAM v systéme. Momentálne máte " "nastavených %d MB odkladacieho priestoru, ale môžete si teraz vytvoriť " "prídavný odkladací priestor na jednom z vašich súborových systémov." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Inštalátor zdetekoval %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Chcem vytvoriť odkladací súbor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Zvoliť _oddiel, na ktorý umiestniť odkladací súbor:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Oddiel" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Voľný priestor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Odporúčaná najmenšia veľkosť odkladacieho súboru je %d MB. Prosím zadajte " "veľkosť odkladacieho súboru:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Veľkosť odkladacieho súboru (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nechcem vytvoriť odkladací súbor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Je veľmi odporúčané, aby ste vytvorili odkladací súbor. Zlyhanie jeho " "vytvorenia môže spôsobiť neočakávané ukončenie inštalátora. Ste si istý, že " "chcete pokračovať?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Veľkosť odkladacieho súboru musí byť medzi 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Nie je dostatok miesta na zariadení, ktoré ste vybrali pre odkladaciu oblasť." #: ../iw/zipl_gui.py:35 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurácia zavádzača z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:59 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Zavádzač z/IPL bude nainštalkovaný na váš systém." #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Teraz bude do systému nainštalovaný zavádzač systému z/IPL.\n" "\n" "Koreňový oddiel bude ten, ktorý ste predtým zvolili v rozdelení oddielov.\n" "\n" "Pre spustenie počítača bude použité jadro, ktoré je štandardne " "nainštalované.\n" "\n" "Ak chcete vykonať zmeny neskôr, po inštalácií môžete upraviť konfiguračný " "súbor /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Teraz môžete zadať prídavné parametre jadra, ktoré vyžaduje Váš počítač " "alebo nastavenie." #: ../iw/zipl_gui.py:88 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametre jadra" #: ../iw/zipl_gui.py:91 ../iw/zipl_gui.py:94 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametre pre chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Ktorý zavádzač chcete použiť?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Použiť zavádzač GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Bez zavádzača" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Vynechať zavádzač" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Zvolili ste si, že nechcete inštalovať žiaden systémový zavádzač, čo nie je " "odporúčané pokiaľ nemáte špeciálne potreby. Štartovanie systému do Linuxu " "priamo z pevného disku takmer vždy vyžaduje systémový zavádzač.\n" "\n" "Chcete pokračovať a preskočiť inštaláciu systémového zavádzača?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Niektoré systémy potrebujú pre ich korektné fungovanie poslať jadru " "špeciálne voľby počas zavádzania. Pokiaľ potrebujete poslať jadru takéto " "voľby, zadajte ich tu. Ak ich nepotrebujete alebo neviete, nezadávajte nič." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Vnútiť použitie LBA32 (bežne nie je potrebné)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Ak LBA32 nie je podporovaný BIOS-om systému, jeho vynútenie môže spôsobiť, " "že váš stroj nebude schopný zaviesť systém.\n" "\n" "Chcete pokračovať a vynútiť režim LBA32?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Popis zavádzača" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Vynulovať" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Upraviť zavádzací popis" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neplatný zavádzací popis" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Zavádzací popis nemôže byť prázdny." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Zavádzací popis obsahuje nepovolené znaky." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Systémový zavádzač, ktorý používa %s je schopný zaviesť aj iné operačné " "systémy. Prosím určte, z ktorých oddielov umožniť zavedenie systému a popis, " "ktorý pre ne chcete použiť." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " výber | predvolené | vymazať | ďalšia obrazovka>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Heslo systémového zavádzača znemožňuje používateľom ľubovoľne meniť voľby " "odovzdávané jadru. Pre vyššiu bezpečnosť by ste mali heslo nastaviť, no pre " "menej dbalých užívateľov heslo nie je potrebné." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Použiť heslo pre GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Heslo pre zavádzač:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrdiť:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Heslá nesúhlasia" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Heslo je príliš krátke" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Heslo zavádzača je príliš krátke" #: ../textw/complete_text.py:31 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Stlačte pre ukončenie inštalačného procesu.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid " to exit" msgstr " pre ukončenie" #: ../textw/complete_text.py:36 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulujeme, vaša inštalácia %s je hotová.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Pre informácie o opravách (aktualizácie a opravy chýb) navštívte http://www." "redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informácie o používaní vášho systéme sú dostupné v %s manuáloch na http://" "www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:45 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Reboot" msgstr "Reštart" #: ../textw/grpselect_text.py:94 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Prosím vyberte skupiny balíkov, ktoré si želáte nainštalovať." #: ../textw/grpselect_text.py:112 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> výber | Podrobnosti skupiny | nasl. obr." #: ../textw/grpselect_text.py:124 msgid "No optional packages to select" msgstr "Žiadne voliteľné balíky sa nenašli" #: ../textw/grpselect_text.py:146 msgid "Package Group Details" msgstr "Podrobnosti skupiny balíkov" #: ../textw/keyboard_text.py:46 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výber klávesnice" #: ../textw/keyboard_text.py:47 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Aký model klávesnice je pripojený k tomuto počítaču?" #: ../textw/network_text.py:58 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nezadali ste položku %s. V závislosti od vášho sieťového prostredia to môže " "spôsobiť problémy neskôr." #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv%d predpona musí byť medzi 0 a %d." #: ../textw/network_text.py:79 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Pre predponu je požadované číslo" #: ../textw/network_text.py:80 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Pre %s musíte zadať správne číslo. Pre IPv4 musí byť hodnota v rozsahu 0 a " "32. Pre IPv6 može byť medzi 0 a 128." #: ../textw/network_text.py:87 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Predpona (maska siete)" #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: ../textw/network_text.py:142 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivovať pri štarte systému" #: ../textw/network_text.py:149 ../loader2/net.c:730 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Povoliť podporu IPv4" #: ../textw/network_text.py:156 ../loader2/net.c:743 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Povoliť podporu IPv6" #: ../textw/network_text.py:169 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:187 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:196 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP kľúč:" #: ../textw/network_text.py:209 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Sieťová konfigurácia pre %s" #: ../textw/network_text.py:246 ../textw/network_text.py:249 msgid "point-to-point IP address" msgstr "IP adresa bod-bod" #: ../textw/network_text.py:272 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamická konfigurácia IP (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:275 ../textw/network_text.py:406 msgid "Manual address configuration" msgstr "Ručná konfigurácia adresy" #: ../textw/network_text.py:295 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "IPv4 konfigurácia pre %s" #: ../textw/network_text.py:325 ../textw/network_text.py:337 #: ../textw/network_text.py:340 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 adresa" #: ../textw/network_text.py:329 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4 maska siete" #: ../textw/network_text.py:355 ../textw/network_text.py:358 #: ../textw/network_text.py:361 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4 predpona (maska siete)" #: ../textw/network_text.py:400 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Automatické vyhľadávanie okolitých počítačov" #: ../textw/network_text.py:403 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Dynamická konfigurácia IP (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:430 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "IPv6 konfigurácia pre %s" #: ../textw/network_text.py:460 ../textw/network_text.py:471 #: ../textw/network_text.py:474 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 adresa" #: ../textw/network_text.py:464 ../textw/network_text.py:483 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6 predpona" #: ../textw/network_text.py:509 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Konfigurácia sieťového rozhrania" #: ../textw/network_text.py:510 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Chcete v systéme nakonfigurovať sieťové rozhranie %s?" #: ../textw/network_text.py:524 ../textw/network_text.py:526 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NENAKONFIGUROVANÉ" #: ../textw/network_text.py:535 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "Súčasné konfiguračné nastavenie pre každé rozhranie je uvedené vedľa názvu " "daného zariadenia. Nenakonfigurované rozhrania sú zobrazené ako " "NENAKONFIGUROVANÉ. Pre nakonfigurovanie označte zariadenie a zvoľte " "Upraviť. Až skončíte stlačte Ok pre pokračovanie." #: ../textw/network_text.py:567 msgid "Active on boot" msgstr "Aktívne pri zavádzaní systému" #: ../textw/network_text.py:569 msgid "Inactive on boot" msgstr "Neaktívne pri zavádzaní systému" #: ../textw/network_text.py:572 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:577 msgid "Auto IPv6" msgstr "Auto IPv6" #: ../textw/network_text.py:579 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:678 ../loader2/net.c:1055 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: ../textw/network_text.py:687 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primárny DNS:" #: ../textw/network_text.py:692 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundárny DNS:" #: ../textw/network_text.py:699 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Rôzne sieťové nastavenia" #: ../textw/network_text.py:716 ../textw/network_text.py:719 msgid "gateway" msgstr "brána" #: ../textw/network_text.py:726 ../textw/network_text.py:729 msgid "primary DNS" msgstr "primárny DNS" #: ../textw/network_text.py:738 msgid "secondary DNS" msgstr "sekundárny DNS" #: ../textw/network_text.py:762 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automaticky cez DHCP" #: ../textw/network_text.py:765 msgid "manually" msgstr "manuálne" #: ../textw/network_text.py:784 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurácia názvu hostiteľa" #: ../textw/network_text.py:787 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Ak je váš systém súčasťou veľkej siete, kde sú názvy počítačov prideľované " "cez DHCP, zvoľte automaticky cez DHCP. Inak zvoľte ručne a zadajte názov " "počítača pre systém. Ak to nespravíte, systém bude známy ako 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:813 ../textw/network_text.py:819 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Neplatné meno hostiteľa" #: ../textw/network_text.py:814 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nezadali ste meno hostiteľa." #: ../textw/partition_text.py:50 msgid "Must specify a value" msgstr "Musíte zadať hodnotu" #: ../textw/partition_text.py:53 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Požadovaná hodnota nie je celé číslo" #: ../textw/partition_text.py:55 msgid "Requested value is too large" msgstr "Požadovaná hodnota je príliš veľká" #: ../textw/partition_text.py:122 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID zariadenie %s" #: ../textw/partition_text.py:250 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Upozornenie: %s" #: ../textw/partition_text.py:251 msgid "Modify Partition" msgstr "Úprava oddielu" #: ../textw/partition_text.py:251 msgid "Add anyway" msgstr "Pridať aj napriek tomu" #: ../textw/partition_text.py:289 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod pripojenia:" #: ../textw/partition_text.py:341 msgid "File System type:" msgstr "Typ súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Povolené jednotky:" #: ../textw/partition_text.py:431 msgid "Fixed Size:" msgstr "Pevná veľkosť:" #: ../textw/partition_text.py:433 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Zaplniť maximálnu veľkosť (MB):" #: ../textw/partition_text.py:437 msgid "Fill all available space:" msgstr "Zaplniť celý dostupný priestor:" #: ../textw/partition_text.py:460 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Počiatočný valec:" #: ../textw/partition_text.py:473 msgid "End Cylinder:" msgstr "Koncový valec:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "Volume Group:" msgstr "Skupina zväzkov:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "RAID Level:" msgstr "Úroveň RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "RAID Members:" msgstr "Členovia RAID:" #: ../textw/partition_text.py:555 msgid "Number of spares?" msgstr "Počet rezerv?" #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "File System Type:" msgstr "Typ súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:582 msgid "File System Label:" msgstr "Návestie súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:593 msgid "File System Option:" msgstr "Voľba súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:596 ../textw/partition_text.py:803 #: ../textw/partition_text.py:1028 ../textw/partition_text.py:1198 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formátovať ako %s" #: ../textw/partition_text.py:598 ../textw/partition_text.py:805 #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrovať na %s" #: ../textw/partition_text.py:600 ../textw/partition_text.py:807 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "Leave unchanged" msgstr "Ponechať nezmenené" #: ../textw/partition_text.py:613 ../textw/partition_text.py:783 #: ../textw/partition_text.py:1008 ../textw/partition_text.py:1178 msgid "File System Options" msgstr "Voľby súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:616 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Prosím, vyberte si, ako chcete pripraviť súborový systém v tomto oddieli." #: ../textw/partition_text.py:623 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Ponechať nezmenené (zachovať údaje)" #: ../textw/partition_text.py:632 msgid "Format as:" msgstr "Formátovať ako:" #: ../textw/partition_text.py:652 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrovať na:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Prinútiť aby bolo primárnym oddielom" #: ../textw/partition_text.py:762 msgid "Not Supported" msgstr "Nepodporované" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "Logické zväzky LVM môžete upravovať iba v grafickom inštalátore." #: ../textw/partition_text.py:830 ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Neplatná položka pre veľkosť oddielu" #: ../textw/partition_text.py:842 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Neplatná položka pre maximálnu veľkosť" #: ../textw/partition_text.py:861 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Neplatná položka pre začiatočný valec" #: ../textw/partition_text.py:870 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Neplatná položky pre posledný valec" #: ../textw/partition_text.py:981 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nie sú RAID oddiely" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Sú potrebné aspoň dva oddiely softvérového RAID." #: ../textw/partition_text.py:994 ../textw/partition_text.py:1165 msgid "Format partition?" msgstr "Formátovať oddiel?" #: ../textw/partition_text.py:1056 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Neplatná položka pre RAID rezervy" #: ../textw/partition_text.py:1071 msgid "Too many spares" msgstr "Priveľa rezerv" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "S poľom RAID0 nemôžete používať žiadné rezervy." #: ../textw/partition_text.py:1151 msgid "No Volume Groups" msgstr "Skupiny zväzkov nenájdené" #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Neexistujú žiadné skupiny zväzkov pre vytvorenie logického zväzku" #: ../textw/partition_text.py:1276 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Aktuálne požadovaná veľkosť (%10.2f MB) je väčšia ako maximálna veľkosť " "logického zväzku (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1295 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Aktuálne požadovaná veľkosť (%10.2f MB) je väčšia ako dostupná veľkosť v " "skupine zväzkov (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1348 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nový oddiel alebo logický zväzok?" #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Želáte si vytvoriť nový oddiel alebo logický zväzok?" #: ../textw/partition_text.py:1351 msgid "partition" msgstr "oddiel" #: ../textw/partition_text.py:1351 msgid "logical volume" msgstr "logický zväzok" #: ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../textw/partition_text.py:1427 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1433 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Pomocník F2-Nový F3-Upraviť F4-Odstrániť F5-Obnoviť F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1465 msgid "No Root Partition" msgstr "Chýba koreňový oddiel" #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Inštalácia vyžaduje / (koreňovú) partíciu." #: ../textw/partition_text.py:1508 msgid "Partitioning Type" msgstr "Typ oddielu" #: ../textw/partition_text.py:1510 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Inštalácia vyžaduje rozdelenie pevného disku. Štandardné rozdelenie je " "vhodné pre väčšinu používateľov. Môžete zvoliť použitie tohoto rozdelenia " "alebo vytvoriť svoje vlastné." #: ../textw/partition_text.py:1534 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Ktorú jednotku/jednotky si želáte použiť pre túto inštaláciu?" #: ../textw/partition_text.py:1549 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> výber | Pridať jednotku | nasl. obr." #: ../textw/partition_text.py:1616 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Upraviť návrh oddielov" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Prezrieť a upraviť rozdelenie disku?" #: ../textw/partition_text.py:1638 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Rozšírené voľby úložiska" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Ako chcete upraviť konfiguráciu vášho disku?" #: ../textw/partition_text.py:1662 msgid "Add FCP Device" msgstr "Pridať FCP zariadenie" #: ../textw/partition_text.py:1663 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Stroje zSeries môžu pristupovať na zariadenia priemyselného štandardu SCSI " "cez Fibre Channel (FCP). Potrebujete poskytnúť 16-bitové číslo zariadenia, " "64-bitové World Wide Port Name (WWPN) a 64-bitové FCP LUN pre každé " "zariadenie." #: ../textw/partition_text.py:1686 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Nastaviť parametre iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Pre použitie iSCSI diskov musíte zadať adresu iSCSI cieľa a názov iSCSI " "iniciátora, ktoré ste nakonfigurovali pre počítač." #: ../textw/partition_text.py:1688 msgid "Target IP Address" msgstr "Cieľová IP adresa" #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Názov otváracieho programu iSCSI" #: ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Autopartition" msgstr "Automatické rozdelenie" #: ../textw/partmethod_text.py:33 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:59 msgid "Package Installation" msgstr "Inštalácia balíkov" #: ../textw/task_text.py:51 msgid "Package selection" msgstr "Výber balíkov" #: ../textw/task_text.py:57 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Štandardná inštalácia %s obsahuje sadu softvéru pre základné používanie " "internetu. Pre ktoré ďalšie úlohy chcete pridať podporu do systému?" #: ../textw/task_text.py:72 msgid "Customize software selection" msgstr "Úprava softvérového výberu" #: ../textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "V ktorom časovom pásme sa nachádzate?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systémové hodiny používajú UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:112 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:121 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualizovať konfiguráciu zavádzača" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Vynechať aktualizáciu zavádzača" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Vytvoriť novú konfiguráciu zavádzača" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Voľný priestor" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekovaná RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Odporúčaná veľkosť (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Veľkosť odkladacieho súboru (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Pridať odkladací priestor" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Hodnota, ktorú ste zadali, nie je platné číslo." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Preinštalovať systém" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Systém pre aktualizáciu" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Jedna, alebo viac existujúcich inštalácií Linuxu bolo nájdených vo vašom " "systéme.\n" "\n" "Prosím, vyberte jednu pre aktualizáciu, alebo vyberte 'Preinštalovať systém' " "a nainštalujete tak nový systém." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správcu" #: ../textw/userauth_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Zvoľte si heslo správcu. Musíte ho napísať dvakrát, aby ste sa uistili, že " "ho poznáte a že ste pri zápise neurobili chybu. Pamätajte na to, že toto " "heslo je kritickou časťou bezpečnosti systému!" #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo správcu musí byť dlhé aspoň 6 znakov." #: ../textw/welcome_text.py:27 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Víta vás %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:32 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Zavádzač systému z/IPL bude nainštalovaný do systému po dokončení " "inštalácie. Teraz môžete zadať prídavné parametre jadra a chandev, ktoré sú " "potrebné pre váš počítač alebo vaše nastavenie." #: ../textw/zipl_text.py:64 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Konfigurácia z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:72 ../textw/zipl_text.py:76 msgid "Chandev line " msgstr "Riadok chandev " #: ../installclasses/fedora.py:34 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:35 ../installclasses/rhel.py:42 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Štandardná inštalácia %s obsahuje sadu softvéru pre základné používanie " "internetu. Pre ktoré ďalšie úlohy chcete pridať podporu do systému?" #: ../installclasses/fedora.py:44 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kacelária a produktivita" #: ../installclasses/fedora.py:45 ../installclasses/rhel.py:54 #: ../installclasses/rhel.py:59 msgid "Software Development" msgstr "Softvérový vývoj" #: ../installclasses/fedora.py:46 ../installclasses/rhel.py:58 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: ../installclasses/rhel.py:41 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "Office" msgstr "Kancelária" #: ../installclasses/rhel.py:52 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../installclasses/rhel.py:63 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizácia" #: ../installclasses/rhel.py:64 msgid "Clustering" msgstr "Klástering" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Storage Clustering" msgstr "Klástering úložiska" #: ../installclasses/rhel.py:69 msgid "Installation Number" msgstr "Číslo inštalácie" #: ../installclasses/rhel.py:70 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Pre inštaláciu úplnej sady podporovaných balíkov obsiahnutých vo vašej " "registrácii, prosím zadajte číslo inštalácie" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Ak nemôžete nájsť číslo vašej inštalácie, kontaktujte http://www.redhat.com/" "apps/support/in.html.\n" "\n" "Ak to neurobíte:\n" "* Nemusíte získať prístup k úplnej sade balíkov zahrnutých vo vašej " "registrácii.\n" "* Dôsledkom môže byť nepodporovaná/necertifikovaná inštalácia Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* Nebudete získavať softvér a bezpečnostné aktualizácie pre balíky " "nezahrnuté vo vašej registrácii." #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Kontrola média" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:99 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/cdinstall.c:125 #: ../loader2/method.c:393 msgid "Test" msgstr "Testovať" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:100 msgid "Eject Disc" msgstr "Vysunúť disk" #: ../loader2/cdinstall.c:97 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Zvoľte \"%s\" pre kontrolu disku v mechanike, alebo \"%s\" pre vysunutie a " "vloženie iného disku na kontrolu." #: ../loader2/cdinstall.c:118 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Ak chcete kontrolovať ďalšie médium, vložte následujúci disk a kliknite na " "\"%s\". Kontrola každého disku nie je nutne požadovaná, aj keď je veľmi " "odporúčaná. Minimálne by mali byť skontrolované disky, ktoré sú použité " "prvýkrát. Ak tieto boli už úspešne overené, nie je nutné opätovne " "kontrolovať každý disk pri ďalšom použití." #: ../loader2/cdinstall.c:142 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "V žiadnej z vašich mechaník nebolo nájdený disk s %s. Vložte prosím disk %s " "a stlačte %s pre nový pokus." #: ../loader2/cdinstall.c:200 msgid "Disc Found" msgstr "Disk nájdený" #: ../loader2/cdinstall.c:201 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Pre kontrolu média pred inštaláciou kliknite na %s.\n" "\n" "Zvoľte %s pre preskočenie kontroly média a spustenie inštalácie." #: ../loader2/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "" "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "V žiadnej z vašich zavádzacích mechaník nebolo nájdený disk %s. Vložte " "prosím disk %s a stlačte %s pre opakovanie." #: ../loader2/cdinstall.c:344 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "V žiadnej z vašich mechaník nebol nájdený disk %s. Vložte prosím disk %s a " "stlačte %s pre nový pokus." #: ../loader2/cdinstall.c:350 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disk nenájdený" #: ../loader2/cdinstall.c:422 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Na CDROM sa nepodarilo nájsť kickstart súbor." #: ../loader2/copy.c:51 ../loader2/method.c:121 ../loader2/method.c:347 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa prečítať adresár %s: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Loading" msgstr "Načítanie" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Načítavam disk s ovládačmi..." #: ../loader2/driverdisk.c:230 ../loader2/driverdisk.c:262 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Zdroj disku s ovládačmi" #: ../loader2/driverdisk.c:231 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Máte viacero zariadení, ktoré môžu obsahovať zdroje disku s ovládačmi. " "Ktoré chcete použit?" #: ../loader2/driverdisk.c:263 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Na tomto disku je viacero oddielov, ktoré môžu obsahovať obraz disku s " "ovládačmi. Ktorý chcete použiť?" #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť oddiel." #: ../loader2/driverdisk.c:308 msgid "Select driver disk image" msgstr "Zvoľte obraz disku s ovládačom" #: ../loader2/driverdisk.c:309 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Zvoľte súbor, ktorý je obrazom vášho ovládača disku." #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nemôžem načítať disk s ovládačmi zo súboru." #: ../loader2/driverdisk.c:349 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vložte váš disk s ovládačmi do /dev/%s a stlačte \"Ok\" pre pokračovanie." #: ../loader2/driverdisk.c:351 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Vložte disk s ovládačmi" #: ../loader2/driverdisk.c:366 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Pripojenie disku s ovládačmi zlyhalo." #: ../loader2/driverdisk.c:376 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Disk s ovládačmi nie je pre vydanie %s správny." #: ../loader2/driverdisk.c:439 msgid "Manually choose" msgstr "Manuálny výber" #: ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Load another disk" msgstr "Zaviesť iný disk" #: ../loader2/driverdisk.c:441 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Žiadné zariadenia vhodného typu na tomto disku s ovladačmi neboli nájdené. " "Chcete ručne zvoliť ovládač a pokračovať aj tak, alebo načítať iný disk s " "ovladačmi?" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Driver disk" msgstr "Disk s ovládačmi" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Máte disk s ovládačmi?" #: ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Viac diskov s ovládačmi?" #: ../loader2/driverdisk.c:490 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Chcete zaviesť nejaké ďalšie disky s ovládačmi?" #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:132 #: ../loader2/kickstart.c:142 ../loader2/kickstart.c:185 #: ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/modules.c:336 #: ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:1647 ../loader2/net.c:1670 #: ../loader2/nfsinstall.c:342 ../loader2/urlinstall.c:437 #: ../loader2/urlinstall.c:446 ../loader2/urlinstall.c:455 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstart-u" #: ../loader2/driverdisk.c:536 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Neznámy zdroj disku ovládača kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:573 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Následujúci nesprávny parameter bol zadaný pre príkaz disku ovládača " "kickstart: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:65 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Zadajte prosím parametre, ktoré chcete odovzdať modulu %s, oddelené " "medzerami. Pokiaľ ich nepoznáte, preskočte túto obrazovku stlačením tlačítka " "\"OK\"." #: ../loader2/driverselect.c:85 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Zadajte parametre modulu" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "No drivers found" msgstr "Neboli nájdené žiadne ovládače" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "Load driver disk" msgstr "Zaviesť disk s ovládačmi" #: ../loader2/driverselect.c:173 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Neboli nájdené žiadné ovládače pre ručné zavedenie. Chcete použiť disk s " "ovladačom?" #: ../loader2/driverselect.c:191 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Zvoľte prosím ovládač, ktorý si želáte načítať. Ak nie je uvedený a máte " "disk s ovládačmi, stlačte F2." #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Zadajte voliteľné parametre modulu" #: ../loader2/driverselect.c:225 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Vyberte disk s ovládačmi, ktorý chcete zaviesť" #: ../loader2/hdinstall.c:80 ../loader2/nfsinstall.c:168 #: ../loader2/urlinstall.c:274 msgid "Media Detected" msgstr "Médium nájdené" #: ../loader2/hdinstall.c:81 ../loader2/nfsinstall.c:169 #: ../loader2/urlinstall.c:275 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokálne inštalačné médium nájdené..." #: ../loader2/hdinstall.c:137 ../loader2/nfsinstall.c:293 #: ../loader2/urlinstall.c:192 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Inštalačný strom %s v tomto priečinku sa zrejme nezhoduje s vaším zavádzacím " "médiom." #: ../loader2/hdinstall.c:253 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Počas načítavania inštalácie z ISO obrazov sa vyskytla chyba. Prosím " "skontrolujte ISO obrazy a skúste to znova." #: ../loader2/hdinstall.c:335 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Zdá sa, že na vašom systéme nemáte žiadne pevné disky! Želáte si " "nakonfigurovať prídavné zariadenia?" #: ../loader2/hdinstall.c:349 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Ktorý oddiel alebo adresár na tomto oddiele obsahuje CD (iso9960) obrazy pre " "%s? Ak tu nevidíte diskové zariadenie, ktoré práve používate, stlačte F2 pre " "konfiguráciu ďalších zariadení." #: ../loader2/hdinstall.c:372 msgid "Directory holding images:" msgstr "Adresár obsahujúci obrazy:" #: ../loader2/hdinstall.c:400 msgid "Select Partition" msgstr "Výber oddielu" #: ../loader2/hdinstall.c:439 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Zariadenie %s zrejme neobsahuje obrazy %s CDROM." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný parameter pre príkaz kickstartu %s spúšťaný z pevného disku: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:541 ../loader2/hdinstall.c:597 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor pre kickstart na pevnom disku." #: ../loader2/hdinstall.c:584 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nemožno nájsť pevný disk pre disk BIOS-u %s" #: ../loader2/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader2/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Aký typ klávesnice máte?" #: ../loader2/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba pri čítaní obsahu kickstart súboru %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba v %s na riadku %d kickstart súboru %s." #: ../loader2/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Na zavádzacej diskete nie je možné nájsť súbor ks.cfg." #: ../loader2/kickstart.c:377 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Nepodarilo sa prevziať súbor rychlého štartu. Prosím upravte nižšie " "parametre rýchleho štartu alebo kliknite na Zrušiť pre vykonanie " "interaktívnej inštalácie." #: ../loader2/kickstart.c:386 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Chyba pri sťahovaní kickstart súboru" #: ../loader2/kickstart.c:530 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný parameter kickstart príkazu metódy shutdown %s: %s" #: ../loader2/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Víta vás %s - záchranný režim" #: ../loader2/lang.c:65 ../loader2/loader.c:166 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. obr. " #: ../loader2/lang.c:373 msgid "Choose a Language" msgstr "Výber jazyka" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokálne CD/DVD" #: ../loader2/loader.c:125 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader2/loader.c:126 msgid "NFS directory" msgstr "Priečinok NFS" #: ../loader2/loader.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s%n for %s" msgstr "Víta vás %s" #: ../loader2/loader.c:374 ../loader2/loader.c:410 msgid "Update Disk Source" msgstr "Zdroj s diskom aktualizácií" #: ../loader2/loader.c:375 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Máte viacero zariadení, ktoré môžu obsahovať zdroje pre disk aktualizácii. " "Ktoré chcete použiť?" #: ../loader2/loader.c:411 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Na tomto disku je viacero oddielov, ktoré môžu obsahovať obraz disku s " "ovládačmi. Ktorý chcete použiť?" #: ../loader2/loader.c:429 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vložte disk s aktualizáciou do /dev/%s a stlačte \"Ok\" pre pokračovanie." #: ../loader2/loader.c:431 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk s aktualizáciou" #: ../loader2/loader.c:446 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť disk s aktualizáciou" #: ../loader2/loader.c:449 msgid "Updates" msgstr "Aktualizácie" #: ../loader2/loader.c:449 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Načítanie aktualizácií anakondy..." #: ../loader2/loader.c:485 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Nepodarilo sa prevziať súbor rychlého štartu. Prosím upravte nižšie " "parametre rýchleho štartu alebo kliknite na Zrušiť pre vykonanie " "interaktívnej inštalácie." #: ../loader2/loader.c:494 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Chyba pri sťahovaní kickstart súboru" #: ../loader2/loader.c:994 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nemáte dostatok RAM pre inštaláciu %s na tomto počítači." #: ../loader2/loader.c:1151 msgid "Rescue Method" msgstr "Záchranná metóda" #: ../loader2/loader.c:1152 msgid "Installation Method" msgstr "Spôsob inštalácie" #: ../loader2/loader.c:1154 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Aký typ média obsahuje záchranný obraz systému?" #: ../loader2/loader.c:1156 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Aký typ média obsahuje balíky, ktoré si želáte nainštalovať?" #: ../loader2/loader.c:1180 msgid "No driver found" msgstr "Ovládače neboli nájdené" #: ../loader2/loader.c:1180 msgid "Select driver" msgstr "Zvoľte ovládač" #: ../loader2/loader.c:1181 msgid "Use a driver disk" msgstr "Použiť disk s ovládačmi" #: ../loader2/loader.c:1182 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť žiaden typ disku potrebný pre tento typ inštalácie. " "Chcete ručne zvoliť ovládač alebo použiť disk s ovládačom?" #: ../loader2/loader.c:1415 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Vo vašom systéme boli nájdené nasledujúce zariadenia." #: ../loader2/loader.c:1417 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Pre váš systém neboli načítané žiadne ovládače. Želáte si teraz nejaké " "zaviesť?" #: ../loader2/loader.c:1421 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: ../loader2/loader.c:1422 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../loader2/loader.c:1423 msgid "Add Device" msgstr "Pridať zariadenie" #: ../loader2/loader.c:1600 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "zavádzač je už spustený. Spúšťa sa príkazový riadok.\n" #: ../loader2/loader.c:1946 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Spúšťa sa anaconda, záchranný režim %s - prosím počkajte...\n" #: ../loader2/loader.c:1948 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Spúšťam anacondu, inštalátor systému %s - prosím čakajte...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť inštalačný obraz %s" #: ../loader2/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontrola \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Teraz kontrolujem médium..." #: ../loader2/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nepodarilo sa načítať kontrolný súčet disku z hlavného popisovača zvázku. To " "pravdepodobne znamená, že disk bol vytvorený bez kontrolnej sumy." #: ../loader2/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Kontrolvaný obraz obsahuje chyby. To mohlo zapríčiniť vadné prevzatie alebo " "poškodený disk. Ak je to možné, vyčistite disk a skúste to znova. Ak test " "opätovne zlyhá, nemali by ste pokračovať v inštalácii." #: ../loader2/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader2/method.c:390 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Chcete vykonať kontrolu integrity ISO obrazu:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:393 msgid "Checksum Test" msgstr "Test kontrolnej sumy" #: ../loader2/modules.c:337 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart príkazu metódy device %s: %s" #: ../loader2/modules.c:349 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Pre príkaz zariadenia kickstart musí byť zadaný názov aj typ modulu." #: ../loader2/net.c:93 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Predpona musí byť medzi 1 a 32 pre siete IPv4 alebo medzi 1 a 128 pre siete " "IPv6" #: ../loader2/net.c:266 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s je bezdrôtové sieťové zariadenie. Prosím zadajte ESSID a šifrovací kľúč " "potrebný pre prístup do bezdrôtovej siete. Ak kľúč nie je potrebný, " "ponechajte túto položku prázdnu a pokračujte v inštalácii." #: ../loader2/net.c:272 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Encryption Key" msgstr "Šifrovací kľúč" #: ../loader2/net.c:276 msgid "Wireless Settings" msgstr "Bezdrôtové nastavenia" #: ../loader2/net.c:311 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP pre menný server" #: ../loader2/net.c:315 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Chýbajúci menný server" #: ../loader2/net.c:316 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "Požiadavka na pridelenie IP adresy vrátila informáciu o konfigurácii, ale " "táto neobsahuje adresu doménového servera. Ak nemáte túto informáciu k " "dispozicii, môžete túto položku nechať prázdnu a pokračovať v inštalácii." #: ../loader2/net.c:338 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Neplatná IP informácia" #: ../loader2/net.c:339 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Zadali ste neplatnú IP adresu." #: ../loader2/net.c:589 ../loader2/net.c:695 msgid "Network Error" msgstr "Sieťová chyba" #: ../loader2/net.c:590 ../loader2/net.c:696 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Nastala chyba pri konfigurácii sieťového rozhrania." #: ../loader2/net.c:776 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurácia TCP/IP" #: ../loader2/net.c:821 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Musíte zvoliť aspoň jeden protokol (IPv4 alebo IPv6)." #: ../loader2/net.c:828 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Pre NFS je požadované IPv4" #: ../loader2/net.c:829 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Inštalačná metóda NFS vyžaduje podporu IPv4." #: ../loader2/net.c:950 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: ../loader2/net.c:962 ../loader2/net.c:1014 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:1002 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: ../loader2/net.c:1063 msgid "Name Server:" msgstr "Menný server:" #: ../loader2/net.c:1099 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Zadajte IPv4 a/alebo IPv6 adresu a predponu (adresa / predpona). Pre IPv4 je " "akceptovateľná štvor-oktetová maska siete alebo predpona štýlu CIDR. Položky " "brány a doménového servera musia obsahovať platné IPv4 alebo IPv6 adresy." #: ../loader2/net.c:1115 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ručná konfigurácia TCP/IP" #: ../loader2/net.c:1224 ../loader2/net.c:1230 msgid "Missing Information" msgstr "Chýbajúca informácia" #: ../loader2/net.c:1225 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Musíte zadať platnú IPv4 adresu aj sieťovú masku alebo CIDR predponu." #: ../loader2/net.c:1231 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Musíte zadať platnú IPv6 adresu ako aj CIDR predponu." #: ../loader2/net.c:1552 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zisťuje sa názov počítača a domény..." #: ../loader2/net.c:1648 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Chybný parameter pre sieťový príkaz kickstartu %s: %s" #: ../loader2/net.c:1671 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný štartovací protokol %s v sieťovom príkaze" #: ../loader2/net.c:1859 msgid "Networking Device" msgstr "Sieťové zariadenie" #: ../loader2/net.c:1860 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Na vašom systéme je viac sieťových zariadení. Cez ktoré si želáte inštalovať?" #: ../loader2/nfsinstall.c:57 msgid "NFS server name:" msgstr "Názov NFS servera:" #: ../loader2/nfsinstall.c:60 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s adresár:" #: ../loader2/nfsinstall.c:65 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s images." msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:67 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavenie NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:154 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Názov počítača je zadaný, ale DNS nebolo nakonfigurované" #: ../loader2/nfsinstall.c:215 ../loader2/urls.c:223 msgid "Retrieving" msgstr "Získava sa" #: ../loader2/nfsinstall.c:284 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Nie je možné pripojiť ten adresár zo servera." #: ../loader2/nfsinstall.c:297 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Ten adresár zrejme neobsahuje inštalačný strom %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:343 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart príkazu metódy NFS %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:89 ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čakanie na telnet spojenie..." #: ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Spúšťam anacondu cez telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s." msgstr "Nepodarilo sa získať %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:186 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nepodarilo sa získať inštalačný obraz." #: ../loader2/urlinstall.c:438 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart príkazu metódy Url %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:447 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Musíte poskytnúť argument --url pre kickstart url metódu." #: ../loader2/urlinstall.c:456 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Neznáma metóda URL %s" #: ../loader2/urls.c:282 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s images on your server." msgstr "" #: ../loader2/urls.c:293 #, fuzzy msgid "Configure proxy" msgstr "Konfigurácia TCP/IP" #: ../loader2/urls.c:308 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "Nastavenie NFS" #: ../loader2/urls.c:316 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Musíte zadať adresár." #: ../loader2/urls.c:322 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámy počítač" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nie je platný názov počítača" #: ../loader2/urls.c:380 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Pokiaľ používate HTTP proxy, zadajte názov HTTP proxy servera, ktorý chcete " "použiť." #: ../loader2/urls.c:395 msgid "Proxy Name:" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:400 msgid "Proxy Port:" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:416 #, fuzzy msgid "Further Setup" msgstr "Ďalšie nastavenie FTP" #: ../loader2/windows.c:63 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Načítava sa SCSI ovládač" #: ../loader2/windows.c:64 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Načítava sa ovládač %s..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Heslo správcu" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Konto root je používané pre administráciu systému. Zadajte heslo pre " "používateľa root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Pridať _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Pridať cieľ _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Zakázať _dmraid zariadenie" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Pridať jednotku" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Názov úložiska:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Add Repository" msgstr "Pridať úložisko" #: tmp/addrepo.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from." msgstr "" "Prosím zadajte umiestnenie, z ktorého môže byť nainštalovaný doplnkový " "softvér. Umiestnenie musí byť platným repozitárom pre %s." #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Proxy U_RL:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word:" msgstr "Bez hesla" #: tmp/addrepo.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername:" msgstr "Meno počítača pre FTP:" #: tmp/addrepo.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Repository _Mirror" msgstr "Pridať úložisko" #: tmp/addrepo.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "_URL úložiska:" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Proxy configuration" msgstr "Konfigurácia myši" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Reštart" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Ďa_lej" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "_Názov úložiska:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Inštalácia vyžaduje rozdelenie pevného disku. Štandardne bolo zvolené " "rozdelenie, ktoré je primerané pre väčšinu používateľov. Môžete zvoliť " "použitie tohoto rozdelenia alebo vytvoriť svoje vlastné." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Skontroluj a upra_v rozdelenie disku" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Z ktorého disku sa má inštalácia zaviesť?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Ktorý oddiel obsahuje koreňový oddiel vašej inštalácie?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Rozšírená konfigurácia úložiska" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Šifrovací kľúč" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Vyberte jednotku/jednotky, ktoré chcete použiť pre túto inštaláciu." #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Reštart" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Upraviť poradie jednotiek" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Systémový zavádzač" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Ignorovať" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Zvoľte ovládač" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "Select a destination for the exception information." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:4 msgid "_Disk" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Remote" msgstr "Vzdialený" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_Odstrániť" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Inštalácia balíkov" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Žiadne voliteľné balíky sa nenašli" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Odstrániť" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Žiadne voliteľné balíky sa nenašli" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Prosím zadajte vaše %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Cieľová IP adresa:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Meno _užívateľa:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Názov otváracieho programu iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Pridať cieľ" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Inštalácia" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Inštalácia Live CD na váš pevný disk" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Inštalácia na pevný disk" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potvrdiť reštart" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Menný server:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Rozhranie:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Povoliť podporu IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Povoliť podporu IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Zadajte sieťové rozhranie" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Počas procesu inštalácie je vyžadované aktívne pripojenie do siete. Prosím " "nakonfigurujte sieťové zariadenie." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Použiť _dynamickú konfiguráciu IP (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Popis patrí sem" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Hardvérová adresa: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Upraviť rozhranie" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Šifrovací kľúč:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Ručná konfigurácia" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Bod-bod (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Prispôsobiť _neskôr" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Prosím, zvoľte ďalšie úložiská, ktoré si želáte použiť pre inštaláciu " "softvéru." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Teraz môžete prispôsobiť výber softvéru, alebo to môžete urobiť po dokončení " "inštalácie pomocou aplikácie na správu softvéru." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Pridať ďalšie úložiská softvéru" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Prispôsobiť teraz" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Pridať úložisko" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Číslo zariadenia:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Pridať FCP zariadenie" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabčina" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengálčina" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Begálčina(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharsky" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Čínsky (zjedodušené)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Čínsky (tradičné)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Česky" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandsky" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Anglicky" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francúzsky" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Nemecky" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grécky" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonézčina" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonsky" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kanada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Kórejsky" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedónčina" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malajsky" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Nórsky" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Severné Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Perzsky" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Poľsky" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsky" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugalsky (Brazília)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rímčina" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rusky" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Srbsky(latinka)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovinsky" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turecky" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamčina" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Velčina" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia myši" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-e)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-e)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-e)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-e)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_Model" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "_Emulovať 3 tlačítka" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Zvoliť vhodnú myš pre systém." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "Na ktoré zariadenie je vaša myš pripojená?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Aký model myši je pripojený k tomuto počítaču?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "Emulovať 3 tlačítka?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Výber myši" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "Chyba pri čítaní druhej časti kickstart konfigurácie: %s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Neznáma metóda inštalácie" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "" #~ "Špecifikovali ste inštalačnú metódu, ktorá nie je podporovaná anacondou." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "neznáma inštalačná metóda: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Zvolili ste si odstrániť všetky oblasti (VŠETKY ÚDAJE) na nasledujúcich " #~ "zariadeniach:%s\n" #~ "Ste si istý, že to chcete urobiť?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Zvolili ste si odstrániť všetky Linuxové oblasti (a VŠETKY ÚDAJE na nich) " #~ "na nasledujúcich zariadeniach:%s\n" #~ "Ste si istý, že to chcete urobiť?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Kontrola na chybné bloky" #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Boli nájdené chybné bloky na zariadení /dev/%s. Neodporúčame Vám toto " #~ "zariadenie používať.\n" #~ "\n" #~ "Stlačte pre ukončenie inštalačného programu." #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Vyskytla sa chyba pre vyhľadávaní chybných blokov na %s. Tento problém je " #~ "vážny a inštalácia nemôže pokračovať.\n" #~ "\n" #~ "Stlačte pre ukončenie inštalačného programu." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Prosím, teraz vložte disketu. Celý obsah disku bude vymazaný, takže " #~ "vyberte vašu disketu opatrne." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Súbor %s nemohol byť otvorený. To mohlo byť spôsobené chýbajúcim súborom " #~ "alebo možno poškodeným balíkom. Prosím, skontrolujte si svoje inštalačné " #~ "médiá ako aj to, či máte všetky vyžadované médiá.\n" #~ "\n" #~ "Ak teraz skončíte, váš systém zostane v nekonzistentnom stave, čo bude " #~ "zrejme vyžadovať reinštaláciu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "Inštalátor sa pokúsil pripojiť obraz #%s, ale nemohol ho nájsť na " #~ "servri.\n" #~ "\n" #~ "Prosím, skopírujte tento obraz na zdieľaný adresár vzdialeného servra a " #~ "stlačte Opakovať. Stlačte Ukončiť pre zrušenie inštalácie." #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Zariadenie /dev/%s obsahuje viac ako 15 oddielov. SCSI podsystém v jadre " #~ "Linuxu zatiaľ nepovoľuje viac ako 15 oddielov naraz. Nebudete môcť robiť " #~ "rozdelenie tohto disku alebo používať oddiely nad /dev/%s15 v %s" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Málo pamäti" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Keďže vo vašom počítači nemáte dostatok pamäti, je potrebné aktivovať " #~ "odkladací priestor už teraz. Aby to bolo možné urobiť, vaša nová tabuľka " #~ "rozdelenia sa zapíše na disk okamžite. Je to v poriadku?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "Uložiť na vzdialený počítač" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Ulož výpis havárie" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Vyhľadávanie" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "Vyhľadávanie inštalácií %s..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Pripájanie..." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Súbor %s nemohol byť otvorený. To je buď kvôli chýbajúcemu súboru, alebo " #~ "možno poškodenému balíku. Prosím, skontrolujte, že váš zrkadlový server " #~ "obsahuje všetky vyžadované balíky a skúste použiť iný.\n" #~ "\n" #~ "Ak teraz skončíte, váš systém zostane v nekonzistentnom stave, čo bude " #~ "zrejme vyžadovať reinštaláciu.\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "Chyba hesla VNC" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Musíte uviesť vnc heslo minimálne 6 znakov dlhé.\n" #~ "\n" #~ "Stlačte pre reštart vášho systému.\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť heslo vnc - heslo sa nepoužije!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "Uistite sa, že vaše heslo má dĺžku aspoň 6 znakov." #~ msgid "Please connect to %s to begin the install..." #~ msgstr "Prosím pripojte sa k %s pre začatie inštalácie..." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Prosím pripojte sa pre začatie inštalácie..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Nastaviť heslo správcu" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Rozšírená konfigurácia zavádzača" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Vynútiť LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "_Vynútiť LBA32 (bežne nie je potrebné)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Ak si želáte pridať predvolené parametre pre zavádzací príkaz, zadajte " #~ "ich do položky \"Všeobecné parametre jadra\"." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "_Všeobecné Parametre jadra" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "Zavádzač %s bude nainštalovaný na /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Nebude nainštalovaný žiaden zavádzač." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "Konfigurovať rozšírené _voľby zavádzača" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Inštalovať záznam zavádzača na:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "_Zmeniť poradie jednotiek" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Zostavte disky tak, aby boli v tom istom poradí, ako boli použité BIOS-" #~ "om. Zmena poradia diskov môže byť vhodná, ak máte viac SCSI adaptérov, " #~ "alebo oba SCSI a IDE adaptéry a chcete zaviesť systém z SCSI zariadenia.\n" #~ "\n" #~ "Zmena poradia diskov ovplyvní to, kde bude inštalačný program nájde " #~ "hlavný záznam zavádzača (MBR)." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Chystám sa inštalovať" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Kliknite ďalej a začnete inštaláciu %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "Kompletný záznam z inštalácie môžete nájsť v súbore '%s' po reštarte " #~ "vášho systému.\n" #~ "\n" #~ "Súbor kickstart obsahujúci voľby zvolené pri inštalácii môžete nájsť v " #~ "súbore '%s' po reštarte systému." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "O aktualizácii" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "Kliknite ďalej a začnete aktualizáciu %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "Kompletný protokol o aktualizácii nájdete po reštartovaní systému v " #~ "súbore '%s'." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Jednotka" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Maska siete" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Môžete nakonfigurovať váš systémový zavádzač, aby zavádzal iné operačné " #~ "systémy výberom zo zoznamu. Ak chcete pridať ďalšie operačné systémy, " #~ "ktoré neboli automaticky nájdené, kliknite na 'Pridať'. Štandardne " #~ "zavádzaný systém môžete zmeniť zvolením 'Štandardne'." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Ponechať _bez zmeny (zachovať údaje)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "_Formátovať oddiel ako:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Kontrolovať na _chybné bloky?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "Poznámky k vydaniu chýbajú.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Poznámky k vydaniu" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Začiatok inštalácie" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Kompletný protokol o vašej inštalácii nájdete po reštartovaní systému v %" #~ "s. Tento súbor sa môže hodiť pre neskoršiu referenciu." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Začatie aktualizácie" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Kompletný protokol o aktualizácii nájdete po reštartovaní systému v %s. " #~ "Tento súbor sa môže hodiť pre neskoršiu referenciu." #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Kontrolovať na chybné bloky" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Neboli nájdené žiadné pevné disky. Pravdepodobne budete musieť ručne " #~ "zvoliť ovladač zariadenia pre úspešnú inštaláciu. Chcete teraz zvoliť " #~ "ovládače?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "ZLYHALO" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "PREŠLO" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "Z tohoto média môžete inštalovať." #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "" #~ "Informácia o kontrolnom súčte nie je dostupná, nemožno skontrolovať " #~ "médium." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Výsledok testovania média" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s pre obraz:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Test média %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Prosím zadajte nasledujúce informácie:\n" #~ "\n" #~ " o názov alebo numerickú IP adresu vášho %s servera\n" #~ " o adresár na tomto serveri, ktorý obsahuje\n" #~ " %s pre vašu architektúru\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Meno počítača pre web:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Použiť neanonymné ftp" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "Nastavenie FTP" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "Nastavenie HTTP" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Musíte zadať názov servera." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Pokiaľ používate neanonymné ftp, zadajte konto a heslo, ktoré chcete " #~ "použiť." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Názov účtu:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "Ďalšie nastavenie HTTP" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "_Poznámky k vydaniu" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Info výnimky" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "_Detaily výnimky" #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "_Uložiť na disketu" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "Reštartovanie systému" #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "_Znovu" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Odstráňte všetky médiá použité počas inštalácie a stlačte tlačidlo " #~ "\"Reštart\" pre reštartovanie vášho systému.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vyberte akékoľvek médium použité počas inštalačného procesu a stlačte " #~ " pre reštart vášho systému.\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr " pre reštart" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "NFS obraz"