msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhinstall unknown\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-14 13:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-07 18:15+01:00\n" "Last-Translator: Stanislav Meduna \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../comps.py:454 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Vyhľadávanie" #: ../exception.py:13 ../text.py:813 msgid "Exception Occurred" msgstr "" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" #: ../fstab.py:216 ../fstab.py:410 ../fstab.py:510 ../fstab.py:714 #: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:123 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1704 ../loader/devices.c:236 #: ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 #: ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:97 ../loader/loader.c:510 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:893 #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 #: ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 #: ../loader/loader.c:2244 ../loader/pcmcia.c:101 ../loader/pcmcia.c:118 #: ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 #: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:268 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:888 ../todo.py:916 ../todo.py:1018 #: ../todo.py:1031 ../todo.py:1376 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../fstab.py:217 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" #: ../fstab.py:399 ../fstab.py:663 ../fstab.py:1087 msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" #: ../fstab.py:400 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formátovanie odkladacieho priestoru na /dev/%s..." #: ../fstab.py:410 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Chyba pri vytváraní odkladacieho priestoru na zariadení " #: ../fstab.py:511 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Chyba pri odpájaní %s: %s" #: ../fstab.py:557 ../todo.py:548 msgid "Creating" msgstr "Vytváranie" #: ../fstab.py:557 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Vytváranie RAID zariadení..." #: ../fstab.py:598 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:599 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Vytváranie súborového systému loopback na zariadení /dev/%s..." #: ../fstab.py:664 ../fstab.py:1088 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formátovanie súborového systému %s..." #: ../fstab.py:715 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../gui.py:167 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" #: ../gui.py:303 ../text.py:828 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" #: ../gui.py:393 ../gui.py:743 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: ../gui.py:394 ../gui.py:742 ../libfdisk/newtfsedit.c:1440 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:577 #: ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:797 ../loader/loader.c:834 #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040 ../loader/loader.c:1492 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 ../loader/net.c:336 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../text.py:56 ../text.py:67 #: ../text.py:138 ../text.py:141 ../text.py:216 ../text.py:271 ../text.py:289 #: ../text.py:292 ../text.py:311 ../text.py:314 ../text.py:336 ../text.py:339 #: ../text.py:396 ../text.py:399 ../text.py:425 ../text.py:429 ../text.py:438 #: ../text.py:507 ../text.py:509 ../text.py:519 ../text.py:521 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:103 #: ../textw/network_text.py:155 ../textw/network_text.py:158 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:23 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/silo_text.py:26 #: ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:296 msgid "Back" msgstr "Späť" #: ../gui.py:395 ../gui.py:748 msgid "Show Help" msgstr "Zobraziť pomôcky" #: ../gui.py:396 ../gui.py:747 msgid "Hide Help" msgstr "Skryť pomôcky" #: ../gui.py:397 ../gui.py:746 msgid "Finish" msgstr "Ukončiť" #: ../gui.py:400 ../gui.py:778 msgid "Online Help" msgstr "Online pomôcky" #: ../gui.py:401 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:61 ../text.py:899 #: ../text.py:928 msgid "Language Selection" msgstr "Výber jazyka" #: ../gui.py:669 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux inštalátor" #: ../gui.py:673 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux inštalačný shell" #: ../gui.py:684 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux inštalátor na %s" #: ../gui.py:685 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Red Hat Linux inštalačný shell na %s" #: ../gui.py:745 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../gui.py:827 #, fuzzy msgid "Install Window" msgstr "Inštalovať" #: ../harddrive.py:169 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "" #: ../image.py:58 msgid "Copying File" msgstr "" #: ../image.py:59 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "" #: ../image.py:62 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" #: ../image.py:105 #, fuzzy msgid "Change CDROM" msgstr "Iná CDROM" #: ../image.py:106 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "" #: ../image.py:118 #, fuzzy msgid "Wrong CDROM" msgstr "Iná CDROM" #: ../image.py:119 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "" #: ../image.py:124 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "" #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:451 ../libfdisk/fsedit.c:916 ../libfdisk/fsedit.c:923 #: ../libfdisk/fsedit.c:930 ../libfdisk/fsedit.c:939 ../libfdisk/fsedit.c:966 #: ../libfdisk/fsedit.c:979 ../libfdisk/fsedit.c:989 ../libfdisk/fsedit.c:1018 #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 ../libfdisk/fsedit.c:1045 #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1530 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1595 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1613 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1891 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1900 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2137 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2189 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2199 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2206 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2221 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2230 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2239 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2407 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2449 ../libfdisk/newtfsedit.c:169 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:345 ../libfdisk/newtfsedit.c:573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:635 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:694 ../libfdisk/newtfsedit.c:713 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:811 ../libfdisk/newtfsedit.c:1440 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 ../libfdisk/newtfsedit.c:1573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1594 ../libfdisk/newtfsedit.c:1620 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1704 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:56 ../text.py:58 #: ../text.py:438 ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/partitioning_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../text.py:62 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?" #: ../text.py:136 ../text.py:901 ../text.py:930 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výber klávesnice" #: ../text.py:137 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Aký model klávesnice je pripojený k tomuto počítaču?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:97 ../loader/lang.c:289 #: ../loader/lang.c:577 ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:510 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:834 #: ../loader/loader.c:893 ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040 #: ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 ../loader/loader.c:1220 #: ../loader/loader.c:1229 ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:1492 #: ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 ../loader/loader.c:2236 #: ../loader/loader.c:2244 ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 #: ../loader/net.c:336 ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 #: ../loader/pcmcia.c:91 ../loader/pcmcia.c:101 ../loader/pcmcia.c:118 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../loader/urls.c:375 ../text.py:138 ../text.py:216 ../text.py:289 #: ../text.py:336 ../text.py:354 ../text.py:396 ../text.py:425 ../text.py:507 #: ../text.py:519 ../text.py:544 ../text.py:564 ../text.py:773 ../text.py:799 #: ../text.py:824 ../text.py:830 ../text.py:845 ../text.py:1060 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:103 ../textw/network_text.py:124 #: ../textw/network_text.py:155 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/partitioning_text.py:320 #: ../textw/partitioning_text.py:328 ../textw/partitioning_text.py:335 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:296 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:192 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Aktualizovať existujúcu inštaláciu" #: ../text.py:214 ../text.py:933 msgid "Installation Type" msgstr "Typ inštalácie" #: ../text.py:215 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Aký typ systému si želáte nainštalovať?" #: ../text.py:269 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nemáte žiadny Linux oddiel. Tento systém aktualizovať nemôžete!" #: ../text.py:286 msgid "System to Upgrade" msgstr "Systém pre aktualizáciu" #: ../text.py:287 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Ktorý oddiel obsahuje koreňový oddiel vašej inštalácie?" #: ../text.py:303 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výber balíkov pre aktualizáciu" #: ../text.py:304 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Balíky, ktoré máte nainštalované, a všetky balíky, od ktorých závisia, boli " "zvolené pre inštaláciu. Želáte si upraviť zoznam balíkov, ktoré majú byť " "aktualizované?" #: ../iw/welcome_gui.py:90 ../libfdisk/fsedit.c:947 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2617 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2670 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1641 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:207 #: ../loader/loader.c:797 ../loader/net.c:812 ../text.py:311 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../iw/welcome_gui.py:93 ../libfdisk/fsedit.c:947 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2617 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2670 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1641 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:812 #: ../text.py:311 ../text.py:317 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../text.py:327 ../text.py:346 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:328 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Vita vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Postup inštalácie je podrobne popísaný v príručke Official Red Hat Linux " "Installation Guide, ktorú je možné získať od spoločnosti Red Hat Software. " "Pokiaľ máte k tejto príručke prístup, mali by ste si prečítať kapitolu o " "inštalácii, kým budete pokračovať.\n" "\n" "Pokiaľ ste si zakúpili Official Red Hat Linux, nezabudnite svoju kúpu " "zaregistrovať prostredníctvom našej Web stránky http://www.redhat.com/." #: ../text.py:347 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Vita vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Zvolili ste rekonfiguračný režim, ktorý vám umožní nakonfigurovať voľby " "špecifické pre konkrétny počítač.\n" "\n" "Pokiaľ nechcete nič zmeniť, zvoľte tlačítko \"Zrušiť\"." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1900 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2449 ../libfdisk/newtfsedit.c:574 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/loader.c:2236 ../loader/pcmcia.c:91 #: ../text.py:354 ../text.py:357 ../text.py:830 ../text.py:832 #: ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../text.py:394 msgid "X probe results" msgstr "Výsledky X skúšky" #: ../text.py:414 ../text.py:434 msgid "Unlisted Card" msgstr "Neznáma karta" #: ../text.py:422 msgid "Video Card Selection" msgstr "Výber grafickej karty" #: ../text.py:423 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Aký typ grafickej karty máte?" #: ../text.py:436 msgid "X Server Selection" msgstr "Výber X servera" #: ../text.py:436 msgid "Choose a server" msgstr "Vyberte server" #: ../text.py:503 msgid "Installation to begin" msgstr "Začiatok inštalácie" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:504 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kompletný protokol o inštalácii nájdete po reštartovaní systému v súbore " "/tmp/install.log. Tento súbor sa môže hodiť pre neskoršiu referenciu." #: ../text.py:515 #, fuzzy msgid "Upgrade to begin" msgstr "Aktualizácia systému" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:516 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kompletný protokol o inštalácii nájdete po reštartovaní systému v súbore " "/tmp/install.log. Tento súbor sa môže hodiť pre neskoršiu referenciu." #: ../text.py:533 ../text.py:554 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:534 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Gratulujeme, inštalácia je ukončená.\n" "\n" "Stlačte return pre reštartovanie systému a uistite sa, že ste odstránili " "zavádzacie médium z mechaniky - inak sa znovu spustí inštalácia. Pre " "informácie o opravách pre túto verziu systému Red Hat Linux nazrite do " "Erraty, dostupnej na http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informácie o konfigurácii a použití vášho systému sú dostupné príručkách k " "Red Hat Linuxu." #: ../text.py:555 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulujeme, konfigurácia je ukončená.\n" "\n" "Pre informácie o opravách pre túto verziu systému Red Hat Linux nazrite do " "Erraty, dostupnej na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informácie o ďalšej konfigurácii vášho systému je dostupná v post install " "kapitole príručky Official Red Hat Linux User's Guide." #: ../text.py:623 msgid "Package Installation" msgstr "Inštalácia balíkov" #: ../text.py:625 msgid "Name : " msgstr "Názov : " #: ../text.py:626 msgid "Size : " msgstr "Veľkosť :" #: ../text.py:627 msgid "Summary: " msgstr "Súhrn :" #: ../text.py:653 msgid " Packages" msgstr " Balíkov" #: ../text.py:654 msgid " Bytes" msgstr " Bajtov" #: ../text.py:655 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:657 msgid "Total :" msgstr "Spolu :" #: ../text.py:664 msgid "Completed: " msgstr "Hotových : " #: ../text.py:674 msgid "Remaining: " msgstr "Zostáva : " #: ../text.py:771 msgid "Help not available" msgstr "" #: ../text.py:772 msgid "No help is available for this install." msgstr "" #: ../text.py:827 msgid "Save Crash Dump" msgstr "" #: ../text.py:838 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" #: ../text.py:845 ../text.py:848 msgid "Save" msgstr "" #: ../text.py:845 ../text.py:846 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../text.py:859 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:862 #, fuzzy msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. obr. " #: ../text.py:864 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. " "obr. " #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:897 #: ../text.py:932 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: ../text.py:903 ../text.py:971 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavenie názvu počítača" #: ../text.py:905 ../text.py:973 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavenie siete" #: ../text.py:911 ../text.py:979 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavenie časového pásma" #: ../text.py:913 ../text.py:981 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Heslo superpoužívateľa" #: ../text.py:915 ../text.py:983 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Nastavenie používateľského účtu" #: ../text.py:917 ../text.py:985 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikácia" #: ../text.py:923 msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigurácia ukončená" #: ../text.py:941 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Konfigurácia SILO" #: ../text.py:947 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "Konfigurácia LILO" #: ../text.py:951 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatický oddiel" #: ../iw/lilo_gui.py:194 ../iw/lilo_gui.py:351 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:953 ../text.py:957 msgid "Partition" msgstr "Oddiel" #: ../text.py:955 msgid "Manually Partition" msgstr "Manuálne rozdelenie" #: ../text.py:959 ../textw/partitioning_text.py:301 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Veľkosť koreňového súborového systému" #: ../text.py:961 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:963 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formátovanie súborového systému" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:975 ../text.py:977 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurácia myši" #: ../text.py:987 msgid "Package Groups" msgstr "Skupiny balíkov" #: ../text.py:989 ../text.py:1017 msgid "Individual Packages" msgstr "Jednotlivé balíky" #: ../text.py:991 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Závislosti balíkov" #: ../iw/xconfig_gui.py:879 ../text.py:993 ../text.py:1001 msgid "X Configuration" msgstr "Konfigurácia X" #: ../text.py:995 msgid "Installation Begins" msgstr "Inštalácia začína" #: ../text.py:997 msgid "Install System" msgstr "Inštalácia systému" #: ../text.py:998 ../text.py:1000 ../text.py:1021 ../text.py:1023 msgid "Boot Disk" msgstr "Zavádzacia disketa" #: ../text.py:1003 msgid "Installation Complete" msgstr "Inštalácia ukončená" #: ../text.py:1008 msgid "Examine System" msgstr "Prehliadanie systému" #: ../text.py:1015 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Úprava aktualizácie" #: ../text.py:1018 #, fuzzy msgid "Upgrade Begins" msgstr "Aktualizácia - prehliadanie" #: ../text.py:1020 msgid "Upgrade System" msgstr "Aktualizácia systému" #: ../text.py:1024 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Aktualizácia ukončená" #: ../text.py:1057 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: ../text.py:1058 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Odtiaľto sa nedá vrátiť na predchádzajúci krok. Budete musieť skúsiť znovu." #: ../todo.py:548 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Vytváranie zavádzacej diskety..." #: ../todo.py:567 msgid "Reading" msgstr "Čítanie" #: ../todo.py:568 msgid "Reading package information..." msgstr "Čítanie informácií o balíkoch..." #: ../todo.py:776 msgid "Dependency Check" msgstr "" #: ../todo.py:777 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" #: ../todo.py:804 ../todo.py:846 ../todo.py:852 ../todo.py:869 msgid "no suggestion" msgstr "žiadny návrh" #: ../todo.py:877 msgid "Searching" msgstr "Vyhľadávanie" #: ../todo.py:878 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Vyhľadávanie inštalácií Red Hat Linuxu..." #: ../todo.py:889 ../todo.py:917 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Chyba pri pripájaní súborového systému ext2 %s: %s" #: ../todo.py:961 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" #: ../todo.py:971 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" #: ../todo.py:989 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" #: ../todo.py:1003 msgid "Finding" msgstr "Vyhľadávanie" #: ../todo.py:1004 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Vyhľadávanie balíkov pre aktualizáciu..." #: ../todo.py:1019 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Znovuvytvorenie RPM databázy zlyhalo. Možno nie je dostatok miesta na disku." #: ../todo.py:1032 #, fuzzy msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Vyhľadávanie balíkov pre aktualizáciu..." #: ../todo.py:1342 msgid "Processing" msgstr "Spracovanie" #: ../todo.py:1343 msgid "Preparing to install..." msgstr "Príprava inštalácie..." #: ../todo.py:1377 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" #: ../todo.py:1606 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Aktualizácia %s.\n" #: ../todo.py:1608 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Inštalácia %s.\n" #: ../todo.py:1635 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Zdá sa, že nemáte na disku dostatok miesta pre nainštalovanie vybraných " "balíkov. Potrebujete viac miesta na nasledovných súborových systémoch:\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2993 ../todo.py:1638 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #: ../todo.py:1638 msgid "Space Needed" msgstr "Potredný priestor" #: ../todo.py:1651 msgid "Disk Space" msgstr "Priestor na disku" #: ../todo.py:1686 msgid "Post Install" msgstr "Po inštalácii" #: ../todo.py:1687 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Vykonanie poinštalačnej konfigurácie..." #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:929 msgid "Video Card" msgstr "Videokarta" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:931 msgid "Video Ram" msgstr "Videopamäť" #: ../xf86config.py:934 msgid "X server" msgstr "X server" #: ../xf86config.py:937 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Nepodarilo sa zistiť grafickú kartu" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:944 ../xf86config.py:946 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:946 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor Plug and Play" #: ../xf86config.py:948 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Rozsah horizontálnych frekvencií" #: ../xf86config.py:950 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Rozsah vertikálnych frekvencií" #: ../xserver.py:26 #, fuzzy msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Výber myši" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Konfigurácia účtov" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Heslo root-a akceptované." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "Heslo root-a je príliš krátke." #: ../iw/account_gui.py:43 #, fuzzy msgid "Root passwords do not match." msgstr "Heslo root-a nesúhlasí." #: ../iw/account_gui.py:56 #, fuzzy msgid "User password accepted." msgstr "Heslo root-a akceptované." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:65 #, fuzzy msgid "User password is too short." msgstr "Heslo root-a je príliš krátke." #: ../iw/account_gui.py:67 #, fuzzy msgid "User passwords do not match." msgstr "Heslo root-a nesúhlasí." #: ../iw/account_gui.py:187 msgid "Root Password: " msgstr "Heslo root-a: " #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Confirm: " msgstr "Znovu: " #: ../iw/account_gui.py:251 ../iw/account_gui.py:300 msgid "Account Name" msgstr "Názov účtu" #: ../iw/account_gui.py:255 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../iw/account_gui.py:259 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../iw/account_gui.py:270 ../iw/account_gui.py:300 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Úplné meno" #: ../iw/account_gui.py:279 ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../iw/account_gui.py:281 ../libfdisk/newtfsedit.c:1439 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/lilo_text.py:231 ../textw/partitioning_text.py:63 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../iw/account_gui.py:283 ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Zrušiť" #: ../iw/account_gui.py:285 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurácia autentifikácie" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Povoliť MD5 heslá" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Povoliť shadow heslá" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:307 msgid "Enable NIS" msgstr "Povoliť NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Použiť broadcast pre vyhľadanie NIS servera" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS doména: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS server:" #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:341 #, fuzzy msgid "Enable LDAP" msgstr "Povoliť NIS" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:347 #, fuzzy msgid "LDAP Server:" msgstr "NIS server:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:349 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:370 #, fuzzy msgid "Enable Kerberos" msgstr "Povoliť mŕtve klávesy" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:377 msgid "Realm:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:379 msgid "KDC:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:381 #, fuzzy msgid "Admin Server:" msgstr "NIS server:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Vytvorenie zavádzacej diskety" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 #, fuzzy msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Vložte prázdnu disketu do prvej disketovej mechaniky. Počas tvorby " "zavádzacej diskety budú všetky údaje na nej vymazané." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Počas tvorby zavádzacej diskety sa vyskytla chyba. Uistite sa, že je v prvej " "disketovej mechanike vložená naformátovaná disketa." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Vynechať vytvorenie zavádzacej diskety" #: ../iw/confirm_gui.py:13 #, fuzzy msgid "About to Upgrade" msgstr "Systém pre aktualizáciu" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Chystám sa inštalovať" #: ../iw/confirm_gui.py:34 #, fuzzy msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Pokračujte tlač. ďalej k začatiu inštalácie Red Hat Linuxu." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Pokračujte tlač. ďalej k začatiu inštalácie Red Hat Linuxu." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulujeme, konfigurácia je ukončená.\n" "\n" "Pre informácie o opravách pre túto verziu systému Red Hat Linux nazrite do " "Erraty, dostupnej na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informácie o ďalšej konfigurácii vášho systému je dostupná v post install " "kapitole príručky Official Red Hat Linux User's Guide." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyriešené závislosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:505 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:365 #: ../iw/progress_gui.py:181 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Balík" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Vyžaduje" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Inštaluj balíky pre vyriešenie závislostí" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 #, fuzzy msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Inštaluj balíky pre vyriešenie závislostí" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 #, fuzzy msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Závislosti balíkov" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualizácia - prehliadanie" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nemáte žiadny Linux oddiel.\n" " Tento systém aktualizovať nemôžete!" #: ../iw/examine_gui.py:45 #, fuzzy msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Adresár %s sa musí nachádzať v koreňovom súborovom systéme." #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Výber balíkov pre aktualizáciu" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:106 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Vyberte disk, na ktorý sa má použiť fdisk" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Vyberte oddiely pre formátovanie" #: ../iw/format_gui.py:54 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Počas formátovania kontrolovať na chybné bloky" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Typ inštalácie" #: ../iw/installpath_gui.py:185 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: ../iw/installpath_gui.py:187 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovať" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfigurácia klávesnice" #: ../iw/keyboard_gui.py:73 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard_gui.py:92 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Dead Keys" msgstr "Mŕtve klávesy" #: ../iw/keyboard_gui.py:120 msgid "Enable dead keys" msgstr "Povoliť mŕtve klávesy" #: ../iw/keyboard_gui.py:121 msgid "Disable dead keys" msgstr "Zakázať mŕtve klávesy" #: ../iw/keyboard_gui.py:130 msgid "Test your selection here:" msgstr "Otestujte tu váš výber:" #: ../iw/language_gui.py:40 ../loader/lang.c:287 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?" #: ../iw/lilo_gui.py:23 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Konfigurácia LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:197 ../iw/lilo_gui.py:352 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2997 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/lilo_gui.py:242 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Inštallovať LILO zavádzač na:" #: ../iw/lilo_gui.py:249 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavný zavádzač (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:253 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvý sektor zavádzacieho oddielu" #: ../iw/lilo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Použiť lineárny režim (potrebné pre niektoré SCSI jednotky)" #: ../iw/lilo_gui.py:269 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametre jadra" #: ../iw/lilo_gui.py:286 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Vytvoriť zavádzaciu disketu" #: ../iw/lilo_gui.py:300 #, fuzzy msgid "Install LILO" msgstr "Inštalovať" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Predvoľba" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/mouse_gui.py:143 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2994 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Typ oddielu" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/lilo_gui.py:363 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Popis" #: ../iw/lilo_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:288 #, fuzzy msgid "Default boot image" msgstr "Nastaviť predvolené PROM zavádzacie zariadenie" #: ../iw/mouse_gui.py:132 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-e)" #: ../iw/mouse_gui.py:133 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-e)" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-e)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-e)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulovať 3 tlačítka" #: ../iw/mouse_gui.py:143 msgid "Port" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:105 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfigurácia siete" #: ../iw/network_gui.py:149 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurácia s použitím DHCP" #: ../iw/network_gui.py:155 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivovať pri štarte systému" #: ../iw/network_gui.py:164 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/network_gui.py:165 ../loader/net.c:729 msgid "Netmask" msgstr "Maska siete" #: ../iw/network_gui.py:166 ../loader/loader.c:268 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:211 ../loader/net.c:533 ../loader/net.c:731 #: ../textw/network_text.py:155 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Primary DNS" msgstr "Primárny DNS" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundárny DNS" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciárny DNS" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Vlastný výber balíkov" #: ../iw/package_gui.py:287 msgid "Total install size: " msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:367 #, fuzzy msgid "Size (MB)" msgstr "Veľkosť (MB) :" #: ../iw/package_gui.py:396 #, fuzzy msgid "Total size: " msgstr "Spolu" #: ../iw/package_gui.py:399 msgid "Select all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:403 msgid "Unselect all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "File not found" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:479 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výber skupín balíkov" #: ../iw/package_gui.py:528 msgid "" "An error has occurred while retreiving hdlist file. The installation media " "or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:592 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Vyberte jednotlivé balíky" #: ../iw/progress_gui.py:43 msgid "Installing Packages" msgstr "Inštalácia balíkov" #: ../iw/progress_gui.py:132 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:182 ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../iw/progress_gui.py:183 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Packages" msgstr "Balíky" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total" msgstr "Spolu" #: ../iw/progress_gui.py:229 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../iw/progress_gui.py:230 msgid "Remaining" msgstr "Zostáva" #: ../iw/rootpartition_gui.py:38 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "Málo pamäti" #: ../iw/rootpartition_gui.py:50 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Keďže vo vašom počítači nemáte dostatok pamäti, je potrebné aktivovať " "odkladací priestor už teraz. Aby to bolo možné urobiť, vaša nová tabuľka " "rozdelenia sa zapíše na disk okamžite. Je to v poriadku?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:148 ../textw/partitioning_text.py:302 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Zvolili ste vytvorenie vášho koreňového súborového systému na už existujúcom " "DOS alebo Windows súborovom systéme. Ako veľký (v megabajtoch) má byť " "koreňový systém a akú veľkosť odkladacieho priestoru si želáte? Spolu musia " "mať menej ako %d megabajtov." #: ../iw/rootpartition_gui.py:177 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Veľkosť koreňového súborového systému:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:182 msgid "Swap space size:" msgstr "Veľkosť odkladacieho priestoru:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:253 ../iw/rootpartition_gui.py:304 #: ../textw/partitioning_text.py:148 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatické rozdelenie oddielov" #: ../iw/rootpartition_gui.py:306 ../textw/partitioning_text.py:149 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Pokiaľ to nechcete urobiť, môžete vykonať rozdelenie ručne, alebo sa môžete " "vrátiť späť a vykonať inštaláciu podľa vlastného výberu." #: ../iw/rootpartition_gui.py:312 #, fuzzy msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Automatické rozdelenie oddielov" #: ../iw/rootpartition_gui.py:313 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/rootpartition_gui.py:320 #, fuzzy msgid "Manual Partitioning" msgstr "Manuálne rozdelenie" #: ../iw/rootpartition_gui.py:321 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/rootpartition_gui.py:335 #, fuzzy msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Automatické rozdelenie oddielov" #: ../iw/rootpartition_gui.py:342 #, fuzzy msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Manuálne rozdelenie" #: ../iw/rootpartition_gui.py:354 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Konfigurácia SILO" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Inštallovať SILO zavádzač na:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Vytvoriť PROM alias" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastaviť linux ako predvolené PROM zavádzacie zariadenie." #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Neinštalovať SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výber časového pásma" #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766 #: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768 ../iw/timezone_gui.py:140 msgid "America/New_York" msgstr "" #: ../iw/timezone_gui.py:157 msgid "View:" msgstr "Prezrieť:" #: ../iw/timezone_gui.py:165 ../iw/timezone_gui.py:166 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systémové hodiny používajú UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:214 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Používať letný čas (iba USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "UTC Offset" msgstr "Časový posun vzhľadom na UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:82 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Želáte si konfigurovať váš systém?" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rozsah horizontálnych frekvencií" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rozsah vertikálnych frekvencií" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Test failed" msgstr "Test zlyhal" #: ../iw/xconfig_gui.py:24 #, fuzzy msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Úprava X konfigurácie" #: ../iw/xconfig_gui.py:214 msgid "Color Depth:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:242 msgid "Screen Resolution:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:318 msgid " Test Setting " msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:336 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "" # ../comps/comps-master:259 #: ../iw/xconfig_gui.py:346 ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "GNOME" msgstr "" # ../comps/comps-master:315 #: ../iw/xconfig_gui.py:359 ../iw/xconfig_gui.py:409 msgid "KDE" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:376 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:428 msgid "Please choose your login type:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:478 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitov na pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:498 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfigurácia monitora" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Horizontálna synchronizácia" #: ../iw/xconfig_gui.py:845 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikálna synchronizácia" #: ../iw/xconfig_gui.py:857 ../iw/xconfig_gui.py:1653 msgid "Restore original values" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:1027 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Veľkosť vašej videopamäti sa nepodarilo zistiť. Vyberte si prosím veľkosť " "videopamäti z nasledujúceho zoznamu:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1038 ../iw/xconfig_gui.py:1059 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Vo väčšine prípadov je možné automaticky zistiť typ vášho hardvéru a získať " "tak optimálne nastavenie pre váš displej." #: ../iw/xconfig_gui.py:1047 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Pokiaľ zistené nastavenia nesúhlasia s vaším hardvérom, zvoľte správne " "nastavenia z nasledujúcich možností:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1068 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Výsledky automatického testu:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1553 #, fuzzy msgid "Video card RAM: " msgstr "Videokarta" #: ../iw/xconfig_gui.py:1644 msgid "Test this configuration" msgstr "Otestovať túto konfiguráciu" #: ../iw/xconfig_gui.py:1667 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Úprava X konfigurácie" #: ../iw/xconfig_gui.py:1671 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Používať grafické prihlasovanie sa" #: ../iw/xconfig_gui.py:1672 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Vynechať konfiguráciu X" #: ../iw/xconfig_gui.py:1719 #, fuzzy msgid "Default Desktop:" msgstr "Predvoľba" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Individuálna zavádzacia disketa poskytuje možnosť zaviesť váš systém Linux " "bez závislosti na obvyklom zavádzači. Hodí sa to, pokiaľ nechcete na vašom " "systéme inštalovať LILO, iný operačný systém LILO odstráni, alebo LILO " "nepracuje s vaším hardvérom. Individuálna zavádzacia disketa môže byť tiež " "použitá pre Red Hat záchrannú disketu, čo podstatne uľahčí zotavenie sa z " "vážnych chýb systému.\n" "\n" "Želáte si vytvoriť zavádzaciu disketu pre váš systém?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Na počítačoch Ultra od SMCC pravdepodobne nebude zavádzanie z diskety " "fungovať.\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Zavádzacia disketa" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Vynechať" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 #, fuzzy msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Vložte prázdnu disketu do prvej disketovej mechaniky. Počas tvorby " "zavádzacej diskety budú všetky údaje na nej vymazané." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Niektoré systémy potrebujú zadať jadru počas bootovania špeciálne voľby. " "Pokiaľ ich potrebujete, zadajte ich; pokiaľ nie alebo neviete, nezadávajte " "nič." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Vynulovať" #: ../textw/lilo_text.py:132 #, fuzzy msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Upraviť zavádzací popis" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 #, fuzzy msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Upraviť zavádzací popis" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "" #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "" #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zavádzač používaný systémom Red Hat je schopný zaviesť aj iné operačné " "systémy. Potrebujete zadať oddiely, na ktorých sa nachádzajú zavediteľné " "systémy a popis, ktorý pre ne chcete použiť." #: ../textw/mouse_text.py:26 #, fuzzy msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Na ktoré zariadenie je vaša myš pripojená? %s %i" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Aký model myši je pripojený k tomuto počítaču?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovať 3 tlačítka?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výber myši" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Použiť bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:286 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../loader/net.c:289 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Maska siete:" #: ../loader/net.c:292 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Brána (IP):" #: ../loader/net.c:295 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primárny nameserver:" #: ../textw/network_text.py:73 #, fuzzy msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Primárny nameserver:" #: ../textw/network_text.py:74 #, fuzzy msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Primárny nameserver:" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "Invalid information" msgstr "Neprípustná informácia" #: ../textw/network_text.py:123 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Aby ste mohli pokračovať, musíte zadať platnú IP informáciu." #: ../textw/network_text.py:151 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurácia názvu počítača" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Názov počítača pomenováva váš počítač. Pokiaľ je pripojený do siete, je " "možné, že názov prideľuje správca siete." #: ../textw/packages_text.py:91 #, fuzzy msgid "Package :" msgstr "Balík" #: ../textw/packages_text.py:96 #, fuzzy msgid "Size :" msgstr "Veľkosť :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:116 #, fuzzy msgid "Total size" msgstr "Spolu" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Niektoré vami vybrané balíky potrebujú ku svojej činnosti balíky, ktoré ste " "nevybrali. Pokiaľ zvolíte OK, potrebné balíky sa nainštalujú." #: ../textw/partitioning_text.py:14 ../textw/partitioning_text.py:57 msgid "Disk Setup" msgstr "Nastavenie diskov" #: ../textw/partitioning_text.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid je nástroj pre rozdelenie disku na oddiely a nastavenie bodov " "pripojenia. Je vytvorený tak, aby bolo jeho použitie jednoduchšie ako " "tradičný fdisk a aby poskytoval viac možností. Existujú však prípady, kedy " "môže byť vhodnejší fdisk.\n" "\n" "Ktorý nástroj chcete použiť?" #: ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Pre inštaláciu Red Hat Linuxu potrebujete aspoň jeden 150 MB oddiel " "vyhradený pre Linux. Odporúčame umiestniť tento oddiel na jeden z prvých " "dvoch pevných diskov vo vašom systéme, aby bolo možné zaviesť Linux pomocou " "LILO zavádzača." #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358 #: ../textw/partitioning_text.py:63 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../textw/partitioning_text.py:153 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: ../textw/partitioning_text.py:153 msgid "Manually partition" msgstr "Manuálne rozdelenie" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Ktoré oddiely chcete naformátovať? Silne sa odporúča naformátovať všetky " "systémové oddiely, vrátane /, /usr a /var. BňNie je potrebné formátovať " "/home alebo /usr/local, pokiaľ boli už nakonfigurované počas predchádzajúcej " "inštalácie." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Počas formátovania kontrolovať na chybné bloky" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Výber oddielov pre formátovanie" #: ../textw/partitioning_text.py:307 msgid "Root filesystem size" msgstr "Veľkosť koreňového súborového systému" #: ../textw/partitioning_text.py:308 msgid "Swap space" msgstr "Odkladací priestor" #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:324 #: ../textw/partitioning_text.py:331 msgid "Bad Size" msgstr "Chybná veľkosť" #: ../textw/partitioning_text.py:319 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Zadaná veľkosť musí byť číslom." #: ../textw/partitioning_text.py:325 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Celková veľkosť musí byť menšia ako voľné miesto na disku, ktoré je %d " "megabajtov." #: ../textw/partitioning_text.py:332 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Vytvoriť PROM alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastaviť predvolené PROM zavádzacie zariadenie" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Upraviť zavádzací popis" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "V ktorom časovom pásme sa nachádzate?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Nastaviť hardwérové hodiny na GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Zvoľte si heslo root-a. Musíte ho napísať dvakrát, aby ste sa uistili, že ho " "poznáte a že ste pri zápise neurobili preklep. Pamätajte na top, že toto " "heslo je kritickou časťou bezpečnosti systému!" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Dĺžka hesla" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo root-a musí mať aspoň 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Heslo nesúhlasí" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Zadané heslá neboli rovnaké. Skúste znovu." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Upraviť používateľa" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Pridať používateľa" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "ID používateľa" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Chybné ID používateľa" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "ID používateľov musia byť kratšie ako 8 znakov a smú obsahovať iba znaky " "A-Z, a-z a 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Chýbajúce ID používateľa" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Musíte zadať názov ID používateľa" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo musí mať aspoň 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Používateľ existuje" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Toto id používateľa už existuje - zvoľte iné." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Pre väčšinu činností na vašom systéme by ste mali používať bežný " "používateľský účet. Pokiaľ si zvyknete nepracovať bežne ako superpoužívateľ, " "zmenšíte tým pravdepodobnosť poškodenia konfigurácie vášho systému." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Aký používateľský účet chcete mať na vašom systéme: Mali by ste mať aspoň " "jeden nie-superpoužívateľský účet pre bežnú prácu, ale viacpoužívateľské " "systémy ich môžu mať ľubovoľné množstvo." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Meno používateľa" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Zadať informáciu o používateľovi." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Zmeiť informáciu o tomto používateľovi." #: ../textw/userauth_text.py:300 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Používať shadow heslá" #: ../textw/userauth_text.py:302 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Povoliť MD5 heslá" #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS doména: " #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS server:" #: ../textw/userauth_text.py:317 msgid "or use:" msgstr "alebo použiť:" #: ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Požiadať o server broadcastom" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Use TLS connections" msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:9 #, fuzzy msgid "Custom System" msgstr "Inštalovať systém podľa vlastnej špecifikácie" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "Existujúce inštalácie Linuxu na vašom systéme budú vymazané." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "" #: ../installclasses/server.py:8 #, fuzzy msgid "Server System" msgstr "Inštalovať serverový systém" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "VŠETKY ÚDAJE na vašom disku budú vymazané, aby sa mohol vytvoriť priestor " "pre vašu inštaláciu Linuxu." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2537 msgid "Workstation" msgstr "Pracovná stanica" #: ../libfdisk/fsedit.c:398 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:916 ../libfdisk/fsedit.c:923 ../libfdisk/fsedit.c:930 #: ../libfdisk/fsedit.c:939 ../libfdisk/fsedit.c:966 ../libfdisk/fsedit.c:979 #: ../libfdisk/fsedit.c:989 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Chybný bod pripojenia" #: ../libfdisk/fsedit.c:917 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Adresár %s sa musí nachádzať v koreňovom súborovom systéme." #: ../libfdisk/fsedit.c:924 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Tieto body musia začínať /." #: ../libfdisk/fsedit.c:931 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Tieto body nesmú končiť /." #: ../libfdisk/fsedit.c:940 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Tieto body musia obsahovať iba tlačiteľné znaky." #: ../libfdisk/fsedit.c:948 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Zadali ste vytvorenie vášho koreňového súborového systému (/) na FAT " "oddieli. Môžete to urobiť, ale nebudete môcť použiť pre Linux iné súborové " "systémy a navyše bude prístup k takémuto oddielu pomalší ako k natívnemu " "Linux oddielu. Chcete pokračovať?" #: ../libfdisk/fsedit.c:967 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Systémové oddiely musia byť v oddieli typu Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:980 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:990 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "/usr musí byť v oddieli typu Linux Native alebo na zväzku NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1018 msgid "Too Many Drives" msgstr "Priveľa jednotiek" #: ../libfdisk/fsedit.c:1019 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Máte viac diskových jednotiek, ako tento program podporuje. Použite " "štandardný program fdisk pre konfiguráciu vašich diskov a oznámte Red Hat " "Software, že ste túto hlášku videli." #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 #, fuzzy msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Chyba pri vytváraní odkladacieho priestoru na zariadení " #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:1045 msgid "No Drives Found" msgstr "Neboli nájdené žiadne jednotky" #: ../libfdisk/fsedit.c:1046 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Vyskytla sa chyba - neboli nájdené žiadne platné zariadenia, na ktorých je " "možné vytvoriť nové súborové systémy. Skontrolujte váš hardvér pre zistenie " "príčiny problému." #: ../libfdisk/fsedit.c:1359 ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Pri čítaní tabuľky rozdelenia blokového zariadenia %s sa vyskytla chyba: " #: ../libfdisk/fsedit.c:1399 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Tabuľka rozdelenia na zariadení %s je poškodená. Pre vytvorenie nových " "oddielov musí byť inicializovaná, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH ÚDAJOV na tomto " "disku." #: ../libfdisk/fsedit.c:1404 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Chybná tabuľka rozdelenia" #: ../libfdisk/fsedit.c:1405 msgid "Initialize" msgstr "Inicializácia" #: ../libfdisk/fsedit.c:1405 ../libfdisk/fsedit.c:1426 msgid "Skip Drive" msgstr "Vynechať jednotku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1426 ../loader/net.c:256 ../loader/net.c:381 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD popis disku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Bol nájdený disk s popisom vytvoreným systémom BSD. Inštalácia Red Hat " "podporuje pre BSD popisy len čítanie, takže musíte použiť manuálnu " "inštaláciu a fdisk (namiesto Disk Druida)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1468 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systémová chyba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1477 ../libfdisk/fsedit.c:1479 msgid "Fdisk Error" msgstr "Chyba fdisk-u" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:550 ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:558 ../libfdisk/gnomefsedit.c:853 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 msgid "Delete Partition" msgstr "Zrušenie oddielu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:729 ../libfdisk/newtfsedit.c:838 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Skutočne chcete zrušiť tento oddiel?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:345 #, fuzzy msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Úprava oddielu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:779 ../libfdisk/newtfsedit.c:346 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:797 ../libfdisk/gnomefsedit.c:803 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:807 ../libfdisk/gnomefsedit.c:809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:369 ../libfdisk/newtfsedit.c:375 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:379 ../libfdisk/newtfsedit.c:381 msgid "Edit Partition" msgstr "Úprava oddielu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:824 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1909 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:390 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod pripojenia:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:866 ../libfdisk/newtfsedit.c:409 msgid "Size (Megs):" msgstr "Veľkosť (MB) :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 #, fuzzy msgid "Use remaining space?" msgstr "Použiť existujúci voľný priestor" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:917 ../libfdisk/newtfsedit.c:441 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stav pridelenia:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:921 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 msgid "Successful" msgstr "Úspešné" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:924 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Failed" msgstr "Zlyhalo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:936 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failure Reason:" msgstr "Dôvod zlyhania:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:950 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1943 msgid "Partition Type:" msgstr "Typ oddielu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1033 ../libfdisk/newtfsedit.c:520 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Povolené jednotky:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2137 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 msgid "No Mount Point" msgstr "Chýba bod pripojenia" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1137 ../libfdisk/newtfsedit.c:612 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "Nezadali ste bod pripojenia tohoto oddielu. Naozaj to tak chcete?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 ../libfdisk/newtfsedit.c:635 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "Mount Point Error" msgstr "Chyba bodu pripojenia" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1162 ../libfdisk/newtfsedit.c:636 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1199 ../libfdisk/newtfsedit.c:669 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Bod pripojenia buď chybnú cestu, alebo je už použitý. Zadajte platný bod " "pripojenia." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 ../libfdisk/newtfsedit.c:694 msgid "Size Error" msgstr "Chybná veľkosť" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1233 ../libfdisk/newtfsedit.c:695 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Požadovaná veľkosť je chybná. Uistite sa, že je veľkosť väčšia ako nula (0) " "a je zadaná ako celé číslo v dekadickej sústave." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:713 msgid "Swap Size Error" msgstr "Chybná veľkosť odkladacieho priestoru" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1252 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:714 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vytvorili ste oddiel odkladacieho priestoru, ktorý je príliš veľký. " "Maximálna veľkosť je %ld megabajtov." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1266 #, fuzzy msgid "No Drives Specified" msgstr "Neboli nájdené žiadne jednotky" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1284 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 #, fuzzy msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "" "Musíte prideliť odkladací priestor, aby bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1283 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Žiadne obmedzenie RAID disku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1278 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nakonfigurovali ste RAID oddiel bez jeho obmedzenia na jeden disk.\n" " Určite to tak chcete?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1285 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Nakonfigurovali ste RAID oddiel bez jeho obmedzenia na jeden disk. Zadajte " "disk, na ktorý bude tento oddiel obmedzený." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 ../libfdisk/newtfsedit.c:811 #, fuzzy msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Nepridelené oddiely" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 ../libfdisk/newtfsedit.c:812 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID položka neúplná" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1481 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Zariadenie raid /dev/%s teraz obsahuje nepridelené oddiely. Zariadenie raid " "/dev/%s teraz bude rozložené na oddiely, z ktorých je zložené. Poskladajte " "prosím raid zariadenie z pridelených oddielov." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1530 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1531 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1595 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1614 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:137 ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nepridelené oddiely" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1609 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:141 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "V zozname žiadaných oddielov existuje nepridelený oddiel. Nepridelené " "oddiely sú zobrazené nižšie spolu s dôvodom, prečo neboli pridelené." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1891 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1892 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1929 msgid "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1988 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID zariadenie: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2011 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID typ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2048 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Oddiely pre RAID pole:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2138 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Nezadali ste bod pripojenia. Bod pripojenia je vyžadovaný." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2146 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Požadovaný bod pripojenia je už použitý. Zadajte platný bod pripojenia." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2182 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2189 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Varovanie zavádzania z RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2199 msgid "No RAID Device" msgstr "Žiadne RAID zariadenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2200 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Potrebujete vybrať RAID zariadenie." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2206 msgid "Used Raid Device" msgstr "Použité RAID zariadenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2207 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Raid zariadenie \"/dev/%s\" je už nakonfigurované ako raid zariadenie. " "Vyberte prosím iné." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2220 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Nie je dostatok oddielov" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2222 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "Nenakonfigurovali ste dostatok oddielov pre vybraný typ RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2229 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Chybný RAID typ pre /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2231 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Zavádzacie oddiely (/boot) sú povolené iba na RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2238 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Chybný RAID bod pripojenia" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2240 #, fuzzy msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "RAID oddiely nemôžu byť na Alphách pripojené ako koreňový systém (/)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2323 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Oddiel %s je existujúci oddiel v sade oddielov pre toto RAID zariadenie. Bod " "pripojenia je nastavený na /boot. Ste si istý/á, že je možné z tohoto " "oddielu zavádzať systém?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2330 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Použiť existujúci oddiel?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2407 #, fuzzy msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Žiadne RAID zariadenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2408 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2449 msgid "Auto-Partition" msgstr "Automatické rozdelenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2456 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Používa sa existujúci diskový priestor" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2475 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Zrušiť Linux oddiely" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2486 msgid "Use existing free space" msgstr "Použiť existujúci voľný priestor" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2498 msgid "Intended Use" msgstr "Zamýšľané použitie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2537 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2617 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Zrušiť RAID zariadenie?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2618 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Skutočne chcete zrušiť toto RAID zariadenie?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2669 ../libfdisk/newtfsedit.c:1745 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Vrátiť tabuľku rozdelenia" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2671 ../libfdisk/newtfsedit.c:1747 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Vrátiť tabuľku rozdelenia do pôvodného stavu?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2707 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2758 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2709 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2711 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995 msgid "Requested" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2996 msgid "Actual" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3169 #, fuzzy msgid "Drive" msgstr "Vynechať jednotku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3170 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3171 #, fuzzy msgid "Total (M)" msgstr "Spolu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3172 msgid "Free (M)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3173 msgid "Used (M)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3174 msgid "Used (%)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3411 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Existujú nepridelené oddiely..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3417 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Musíte priradiť koreňový (/) oddiel oddielu typu Linux native (ext2) alebo " "RAID oddiel, aby bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3502 msgid "Partitions" msgstr "Oddiely" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3532 msgid "_Add..." msgstr "Pridať..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3539 msgid "_Edit..." msgstr "Upraviť..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3540 msgid "_Reset" msgstr "_Vrátiť" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3545 msgid "_Delete" msgstr "_Zrušiť" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3558 msgid "_Make RAID Device" msgstr "Vytvoriť RAID zariadenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3568 msgid "Auto Partition" msgstr "Automatické rozdelenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3577 msgid "Drive Summary" msgstr "Súhrn pre disk" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:203 msgid "Swap Partition" msgstr "Oddiel odkladacieho priestoru" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:209 #, fuzzy msgid "Raid Partition" msgstr "Úprava oddielu" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:364 #, fuzzy msgid "Edit New Partition" msgstr "Úprava oddielu" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:429 #, fuzzy msgid "Use remaining space?:" msgstr "Použiť existujúci voľný priestor" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:473 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:487 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Neznámy počítač" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1424 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktuálne oddiely disku" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1454 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid "Drive Summaries" msgstr "Súhrny pre disky" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1459 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1573 msgid "No Root Partition" msgstr "Chýba koreňový oddiel" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1574 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Musíte priradiť koreňový (/) oddiel oddielu typu Linux native (ext2), aby " "bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1593 msgid "No Swap Partition" msgstr "Žiadny odkladací priestor" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1595 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Musíte prideliť odkladací priestor, aby bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1619 #, fuzzy msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Chýba koreňový oddiel" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1621 #, fuzzy msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Musíte prideliť odkladací priestor, aby bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1642 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existujú nepridelené oddiely. Pokiaľ teraz skončíte, nebudú na disk " "zapísané.\n" "\n" "Naozaj chcete skončiť?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "Save Changes" msgstr "Zapísať zmeny" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Zapísať zmeny tabuľky/tabuliek rozdelenia?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1705 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Môžete zrušiť iba body pripojenia NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Iná CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Aký typ mechaniky CDROM máte?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializujem CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tomuto modulu je možné zadať parametre, ovplyvňujúce jeho činnosť. Pokiaľ " "ich nepoznáte, preskočte túto obrazovku stlačením tlačítka \"OK\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametre modulu" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:281 ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:358 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disketu s ovládačmi a stlačte \"OK\" pre pokračovanie." #: ../loader/devices.c:237 #, fuzzy msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nepodarilo sa mi pripojiť disketu." #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, ktorú ste vložili, nie je správna disketa s ovládačmi pre túto " "verziu Red Hat Linuxu." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Ktorý ovládač by som mal vyskúšať? Ak ovládač, ktorý potrebujete nie je na " "tomto zozname a máte druhú disketu s ovládačmi, prosím stlačte F2." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Zadajte parametre modulu" #: ../loader/devices.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť na %s: %s" #: ../loader/devices.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Nepodarilo sa mi pripojiť disketu." #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "" #: ../loader/devices.c:488 ../loader/loader.c:445 ../loader/loader.c:447 msgid "Loading" msgstr "Načítanie" #: ../loader/devices.c:488 ../loader/windows.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Načítava sa ramdisk druhej fázy..." #: ../loader/devices.c:507 #, fuzzy msgid "Driver Disk" msgstr "Súhrny pre disky" #: ../loader/devices.c:508 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstart-u" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba pri čítaní obsahu kickstart súboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba na riadku %d kickstart súboru %s." #: ../loader/lang.c:287 msgid "Choose a Language" msgstr "Výber jazyka" #: ../loader/lang.c:336 ../loader/loader.c:148 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Víta vás Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:337 ../loader/loader.c:150 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. obr. " #: ../loader/lang.c:575 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader/lang.c:576 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Aký typ klávesnice máte?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokálna CDROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS obraz" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader/loader.c:268 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:282 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Aký typ zariadenia si želáte pridať?" #: ../loader/loader.c:331 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Na vašom systéme boli nájdené nasledovné zariadenia:" #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358 msgid "Add Device" msgstr "Pridať zariadenie" #: ../loader/loader.c:359 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Pre váš systém nie sú načítané žiadne špeciálne ovládače. Želáte si teraz " "nejaké zaviesť?" #: ../loader/loader.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Načítava sa ramdisk druhej fázy..." #: ../loader/loader.c:510 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Chyba pri čítaní ramdisku. " #: ../loader/loader.c:575 ../loader/loader.c:2174 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa prečítať adresár %s: %s" #: ../loader/loader.c:797 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../loader/loader.c:798 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Zdá sa, že na vašom systéme nemáte žiadne pevné disky! Želáte si " "nakonfigurovať prídavné zariadenia?" #: ../loader/loader.c:812 #, fuzzy msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Ktorý oddiel a adresár v tomto oddieli obsahuje adresáre RedHat/RPMS a " "RedHat/base? Pokiaľ tu nevidíte zariadenie, ktoré používate, stlačte F2 a " "nakonfigurujte prídavné zariadenia." #: ../loader/loader.c:826 #, fuzzy msgid "Directory holding images:" msgstr "Adresár obsahujúci Red Hat:" #: ../loader/loader.c:846 msgid "Select Partition" msgstr "Výber oddielu" #: ../loader/loader.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Zariadenie %s zrejme neobsahuje inštalačný strom Red Hat distribúcie." #: ../loader/loader.c:949 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "V žiadnej z vašich CDROM mechaník nebolo nájdené CD s Red Hat Linuxom. " "Vložte prosím Red Hat CD a stlačte \"OK\" pre nový pokus." #: ../loader/loader.c:1036 #, fuzzy msgid "Networking Device" msgstr "Sieťové zariadenie" #: ../loader/loader.c:1037 #, fuzzy msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "Aký typ systému si želáte nainštalovať?" #: ../loader/loader.c:1119 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Tento adresár zrejme neobsahuje inštalačný strom Red Hat distribúcie." #: ../loader/loader.c:1124 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Nie je možné pripojiť tento adresár zo servera" #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229 msgid "HTTP" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1221 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Nepodarilo sa načítať ramdisk druhej fázy" #: ../loader/loader.c:1230 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Nepodarilo sa načítať ramdisk druhej fázy" #: ../loader/loader.c:1260 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1484 msgid "Rescue Method" msgstr "Záchranná metóda" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "Installation Method" msgstr "Spôsob inštalácie" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Aký typ média obsahuje záchranný obraz systému?" #: ../loader/loader.c:1489 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Aký typ média obsahuje balíky, ktoré si želáte nainštalovať?" #: ../loader/loader.c:2128 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zavádzacej diskete nie je možné nájsť súbor ks.cfg." #: ../loader/loader.c:2236 #, fuzzy msgid "Updates Disk" msgstr "Aktualizácie" #: ../loader/loader.c:2237 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disketu s aktualizáciou a stlačte \"OK\" pre pokračovanie." #: ../loader/loader.c:2245 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nepodarilo sa mi pripojiť disketu." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Updates" msgstr "Aktualizácie" #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Načítanie aktualizácií anakondy..." #: ../loader/loader.c:2444 msgid "IDE" msgstr "" #: ../loader/loader.c:2444 #, fuzzy msgid "Initializing IDE modules..." msgstr "Inicializujem CDROM..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Názov NFS servera:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat adresár:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavenie NFS" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Zadajte nasledovné informácie:\n" "\n" " o názov alebo IP adresu vášho NFS serveru\n" " o adresár na tomto serveri obsahujúci\n" " Red Hat Linux pre vašu architektúru" #: ../loader/net.c:241 #, fuzzy msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver" #: ../loader/net.c:245 ../loader/net.c:727 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader/net.c:246 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" #: ../loader/net.c:256 #, fuzzy msgid "Invalid IP Information" msgstr "Neprípustná informácia" #: ../loader/net.c:257 #, fuzzy msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Musíte zadať platnú IP adresu aj sieťovú masku." #: ../loader/net.c:280 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Zadajte IP konfiguráciu tohoto počítača. Každý záznam by mal byť zadaný ako " "IP adresa v dekadickom tvare oddelenom bodkami (napr. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:322 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Použiť dynamickú konfiguráciu IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:350 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurácia TCP/IP" #: ../loader/net.c:381 msgid "Missing Information" msgstr "Chýbajúca informácia" #: ../loader/net.c:382 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Musíte zadať platnú IP adresu aj sieťovú masku." #: ../loader/net.c:390 ../loader/net.c:661 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamické IP" #: ../loader/net.c:391 ../loader/net.c:662 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Posiela sa žiadosť o IP informáciu..." #: ../loader/net.c:534 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zisťuje sa názov počítača a domény..." #: ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:646 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "chybný argument pre sieťový príkaz kickstartu %s: %s" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný štartovací protokol %s v sieťovom príkaze" #: ../loader/net.c:721 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Štartovací protokol" #: ../loader/net.c:723 msgid "Network gateway" msgstr "Brána siete" #: ../loader/net.c:725 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../loader/net.c:734 msgid "Domain name" msgstr "Názov domény" #: ../loader/net.c:737 msgid "Network device" msgstr "Sieťové zariadenie" #: ../loader/net.c:809 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. " "obr. " #: ../loader/net.c:810 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:812 msgid "Network configuration" msgstr "Konfigurácia siete" #: ../loader/net.c:813 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Želáte si konfigurovať sieť?" #: ../loader/pcmcia.c:32 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:33 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializzácia PC Card zariadení..." #: ../loader/pcmcia.c:91 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: ../loader/pcmcia.c:92 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "" #: ../loader/pcmcia.c:101 #, fuzzy msgid "Failed to mount disk." msgstr "Nepodarilo sa mi pripojiť disketu." #: ../loader/pcmcia.c:119 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť na %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Načíta sa" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadajte nasledovné informácie:\n" "\n" " o názov alebo numerickú IP adresu vášho FTP servera\n" " o adresár na tomto serveri, ktorý obsahuje\n" " Red Hat Linux pre vašu architektúru\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadajte nasledovné informácie:\n" "\n" " o názov alebo numerickú IP adresu vášho web servera\n" " o adresár na tomto serveri, ktorý obsahuje\n" " Red Hat Linux pre vašu architektúru\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Meno počítača pre FTP:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Meno počítača pre web:" #: ../loader/urls.c:206 #, fuzzy msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Použiť neanonymný ftp alebo proxy server" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Používať proxy server" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "Nastavenie FTP" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "Nastavenie HTTP" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadať názov servera." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadať adresár." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámy počítač" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nie je platný názov počítača" #: ../loader/urls.c:316 #, fuzzy msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Pokiaľ používate neanonymné ftp, zadajte konto a heslo, ktoré chcete použiť. " "Pokiaľ používate FTP proxy, zadajte názov FTP proxy servera, ktorý chcete " "použiť." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Pokiaľ používate HTTP proxy, zadajte názov HTTP proxy servera, ktorý chcete " "použiť." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Názov účtu:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Načítava sa SCSI ovládač" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Pacific Rim" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 #, fuzzy msgid "View: " msgstr "Prezrieť:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "" # ../comps/comps-master:150 msgid "Printer Support" msgstr "" #, fuzzy msgid "X Window System" msgstr "Prehliadanie systému" # ../comps/comps-master:332 msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "" # ../comps/comps-master:360 msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "" # ../comps/comps-master:371 msgid "Graphics Manipulation" msgstr "" # ../comps/comps-master:389 msgid "Games" msgstr "" # ../comps/comps-master:417 msgid "Multimedia Support" msgstr "" # ../comps/comps-master:446 msgid "Laptop Support" msgstr "" #, fuzzy msgid "Networked Workstation" msgstr "Konfigurácia siete" #, fuzzy msgid "Dialup Workstation" msgstr "Pracovná stanica KDE" #, fuzzy msgid "News Server" msgstr "Nameserver" #, fuzzy msgid "NFS Server" msgstr "NIS server:" # ../comps/comps-master:517 msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "" # ../comps/comps-master:524 msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "" # ../comps/comps-master:531 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Web Server" msgstr "Server" #, fuzzy msgid "DNS Name Server" msgstr "Nameserver" #, fuzzy msgid "SQL Server" msgstr "NIS server:" #, fuzzy msgid "Network Management Workstation" msgstr "Konfigurácia siete" # ../comps/comps-master:574 msgid "Authoring/Publishing" msgstr "" # ../comps/comps-master:597 msgid "Emacs" msgstr "" # ../comps/comps-master:610 msgid "Development" msgstr "" #, fuzzy msgid "Kernel Development" msgstr "Parametre jadra" # ../comps/comps-master:738 msgid "Utilities" msgstr "" #~ msgid "Error mounting %s: %s" #~ msgstr "Chyba pri pripájaní %s: %s" #~ msgid "Do not install LILO" #~ msgstr "Neinštalovať LILO" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hore" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Názov: " #~ msgid "Package Details" #~ msgstr "Detaily balíka" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Veľkosť:" #~ msgid "Select Package For Installation" #~ msgstr "Vyberte balíky pre inštaláciu" #~ msgid "Confirm Partitioning Selection" #~ msgstr "Potvrďte výber rozdelenia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " #~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " #~ "label you want to use for each of them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zavádzač používaný systémom Red Hat je schopný zaviesť aj iné operačné " #~ "systémy. Potrebujete zadať oddiely, na ktorých sa nachádzajú zavediteľné " #~ "systémy a popis, ktorý pre ne chcete použiť." #, fuzzy #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru: %s" #~ msgid "Install GNOME Workstation" #~ msgstr "Inštalovať GNOME pracovnú stanicu" #~ msgid "Install KDE Workstation" #~ msgstr "Inštalovať KDE pracovnú stanicu" #~ msgid "GNOME Workstation" #~ msgstr "Pracovná stanica GNOME" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Vlastný výber" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "Použiť fdisk" #~ msgid "Remove data" #~ msgstr "Odstrániť údaje" #~ msgid "Grow to fill disk?" #~ msgstr "Zväčšiť po koniec disku?" #~ msgid "" #~ "You have made this raid device mount as a booting partition. Please make " #~ "sure all the component partitions are bootable." #~ msgstr "" #~ "Toto zariadenie raid ste zadefinovali ako zariadenie, z ktorého sa zavedie " #~ "systém. Skontrolujte prosím, či sú všetky oddiely, z ktorých je zložené, " #~ "zavádzacie." #~ msgid "Which driver should I try?" #~ msgstr "Ktorý ovládač mám skúsiť?"