# Slovak translation for anaconda package. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # # Stanislav Meduna , 2000. # Marcel Telka , 2003, 2004. # Marek Mahut , 2007. # Pavol Šimo , 2008. # Ondrej Šulek , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-02 11:02+0200\n" "Last-Translator: Ondrej Šulek \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Chyba pri spracovávaní riadkov %%ksappend: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Neznáma chyba pri spracovávaní riadkov %%ksappend: %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúca chyba bola nájdená pri analýze vašej kickstart konfigurácie:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "Stlačte pre shell" #: ../anaconda:458 msgid "Fatal Error" msgstr "Závažná chyba" #: ../anaconda:459, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Nemáte dostatok pamäte RAM pre inštaláciu %s na tomto počítači.\n" "\n" "Stlačte na reštart vášho systému.\n" #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nemáte dostatok pamäte RAM, aby ste mohli použiť grafický inštalátor. Spúšťa " "sa " "textový režim." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Spúšťa sa grafická inštalácia..." #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Chcete použiť VNC?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Textový režim poskytuje obmedzené nastavenie inštalačných volieb. " "Nedovoľuje vám nastaviť rozdelenie oddielov alebo výber balíčkov. Chcete " "radšej použiť VNC režim?" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Trieda inštalácie vynucujúca inštaláciu v textovom režime" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafická inštalácia nie je dostupná... Spúšťa sa textový režim." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Premenná DISPLAY nebola nastavená. Spúšťa sa textový režim!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "konfigurácia reipl úspešná => reštart" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "konfigurácia reipl zlyhala => vypnutie" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aktualizuje sa %s\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Inštaluje sa %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Kopírovanie súboru" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Prenášanie inštalačného obrazu na pevný disk..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Pri prenose inštalačného obrazu na váš pevný disk sa vyskytla chyba. " "Pravdepodobne je poškodené inštalačné médium." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Pri prenose inštalačného obrazu na váš pevný disk sa vyskytla chyba. " "Pravdepodobne vám došlo miesto na disku." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Vaše súborové systémy už sú aktivované. Viac sa nemôžete vrátiť na obrazovku " "úprav disku.\n" "\n" "Naozaj chcete pokračovať v inštalačnom procese?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "_Ukončiť inštalátor" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovať" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "Zariadenie RAID" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Systémový zavádzač" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Inštaluje sa systémový zavádzač..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Vo vašom systéme nie je nainštalovaný balíček jadra. Vaša konfigurácia " "systémového zavádzača nebude zmenená." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "Prebieha... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nie je možné sa pýtať v režime príkazového riadku!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Vyskytla sa nespracovaná výnimka. Toto je väčšinou chyba. Prosím " "skopírujte " "celý text tejto výnimky a vyplňte správu o chybe" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " poskytovateľovi tohto softvéru." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " pre program anaconda na %s" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vašu chybu nie je možné ohlásiť, pretože nastala nasledujúca chyba pri " "komunikácii s bugzillou:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vašu chybu nie je možné ohlásiť kvôli zlým informáciám v poliach chyby. Je " "to pravdepodobne chyba v anaconde:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Nepodarilo sa ohlásiť chybu" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Hlásenie chýb nepodporované" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "Vaša distribúcia neposkytuje podporovaný systém pre hlásenie chýb, takže " "nemôžete uložiť svoju výnimku týmto spôsobom." #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Neplatné informácie o chybe" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "Zadajte prosím platné meno používateľa, heslo a krátky popis chyby." #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "Nastala chyba pri prihlasovaní sa do %s s použitím zadaného mena používateľa " "a hesla." #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "Chyba vytvorená" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Nová chyba bola vytvorená a váš traceback priložený. Pridajte prosím " "doplnkové informácie napríklad čo ste robili, keď ste narazili na chybu, " "snímky obrazoviek, prípadne čokoľvek čo súvisí s nasledujúcou chybou :\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "Chyba aktualizovaná" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Chyba s vašimi informáciami už existuje. Váš účet bol pridaný do zoznamu CC " "a váš trackback pridaný ako komentár. Pridajte prosím ďalšie doplnkové " "informácie k nasledujúcej chybe:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Dump zapísaný" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Stav vášho systému bol úspešne zapísaný na disk. Inštalačný program sa teraz " "ukončí." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump nezapísaný" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Nastal problém so zápisom stavu systému na disk." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "Sieť nie je dostupná" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" "Nemôžem uložiť správu o chybe, pretože nie je k dispozícii aktívne sieťové " "zariadenie." #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Stav vášho systému bol úspešne zapísaný na vzdialený počítač. Inštalačný " "program sa teraz ukončí." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Nastal problém so zápisom stavu systému na vzdialený počítač." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Vyskytla sa chyba pri kopírovaní snímok obrazovky." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Snímky obrazovky skopírované" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Snímky obrazovky boli uložené do priečinka:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Môžete sa k nim dostať po reštarte a prihlásení ako správca." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ukladanie snímok obrazovky" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Snímok obrazovky nazvaný '%s' bol uložený." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Chyba pri ukladaní snímky obrazovky" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri ukladaní snímku obrazovky. Ak sa to stalo počas " "inštalácie balíčkov, mali by ste to skúsiť niekoľkokrát opakovane." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "Kľúč inštalácie" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "Zvoľte si heslo pre tento šifrovaný oddiel. Budete vyzvaný na zadanie hesla " "počas zavádzania systému." #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "Chyba hesla" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Zadané heslá neboli rovnaké. Skúste znova, prosím." #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Heslo musí mať najmenej šesť znakov." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Zariadenie %s je šifrované. Pre povolenie prístupu k jeho obsahu počas " "inštalácie musíte nižšie zadať heslo pre toto zariadenie." #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "Neboli nájdené žiadne zariadenia" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Ladenie" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Ukončiť inštalátor" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Vyskytla sa výnimka" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Chyba pri analýze kickstart konfigurácie" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "predvolené:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o načítanie prvku rozhrania inštalátora.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_Ukončiť" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "_Znova" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Inštalátor sa teraz ukončí..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Váš systém bude teraz reštartovaný..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "_Reštart" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "Ukončuje sa" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Ste si istý, že chcete ukončiť inštaláciu?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Inštalátor %s" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nepodarilo sa načítať lištu titulku" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Okno inštalácie" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO obraz má veľkosť %s, ktorá nie je násobkom 2048 bajtov. To môže " "znamenať, že bol poškodený počas prenosu do počítača.\n" "\n" "Odporúča sa aby ste ukončili inštaláciu, ale ak si myslíte, že je to omyl, " "môžete pokračovať." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zdrojové ISO" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pripájaní zdrojového disku %s. Toto môže nastať, ak " "sú " "vaše ISO obrazy umiestnené na modernom zariadení ako LVM alebo RAID, alebo " "ak nastal problém s pripájaním oddielu. Stlačte ukončiť pre prerušenie " "inštalácie." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Chýbajúci ISO 9660 obraz" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Inštalátor sa pokúsil pripojiť obraz #%s, ale nemohol ho nájsť na disku.\n" "\n" "Prosím, skopírujte tento obraz na disk a stlačte Znova. Stlačte Ukončiť pre " "zrušenie inštalácie." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Vyžadované inštalačné médium" #: ../image.py:242, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Softvér, ktorý ste vybrali na inštaláciu bude vyžadovať nasledujúce disky %s " "%s:\n" "\n" "%s\n" "Prosím, pripravte si ich skôr ako budete pokračovať v inštalácii. Ak " "potrebujete zrušiť inštaláciu a skončiť, prosím vyberte \"Reštart\"." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "_Späť" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri odpájaní disku. Prosím, uistite sa, že nepristupujete " "k %s z príkazového riadku na tty2 a potom kliknite na Ok pre nový pokus." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Inštalovať na systém" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Chyba: nie je možné nastaviť metódu reIPL na %s (%s: %s) pri otváraní" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Chyba: nie je možné nastaviť metódu reIPL na %s (%s: %s) pri zapisovaní" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Chyba: nie je možné nastaviť metódu reIPL na %s (%s: %s) pri uzatváraní" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "Chyba: %s rozdelených na %s, čo nie je očakávaný spôsob" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Chyba: nepodarilo sa nastaviť %s ako zariadenie reIPL (%s)" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Chyba: nepodarilo sa reštartovať loadparm (%s)" #: ../iutil.py:796, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa reštartovať parm (%s)" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Po vypnutí, ručne vykonajte IPL zo zariadenia DASD %s, na pokračovanie " "inštalácie." #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Chyba: čítanie vlastností FCP %s pre reIPL (%s)" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Chyba: zapisovanie vlastností FCP %s pre reIPL (%s)" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Chyba: zapisovanie predvolených vlastností FCP %s pre reIPL (%s)" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Po vypnutí, ručne vykonajte IPL z FCP %(device)s s WWPN %" "(wwpn)s a LUN %(lun)s, na pokračovanie inštalácie." #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Po vypnutí, ručne vykonajte IPL zo zariadenia, ktoré teraz obsahuje /boot, " "na pokračovanie inštalácie." #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie pre bod pripojenia /boot alebo /" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "Chyba počas zisťovania typu bodu pripojenia" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "Bod pripojenia /boot alebo / je na neznámom disku" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri behu kickstart skriptu na riadku %s. Môžete preveriť " "výstup v %s. Toto je závažná chyba a vaša inštalácia bude prerušená.\n" "Stlačte tlačidlo Ok pre ukončenie inštalačného programu." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Chyba skriptu" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "Spúšťa sa..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Spúšťajú sa poinštalačné skripty" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Spúšťajú sa predinštalačné skripty" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Chýbajúci balíček" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Zadali ste, že balíček '%s' má byť nainštalovaný. Taký balíček však " "neexistuje. Chcete pokračovať, alebo ukončiť inštaláciu?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "_Prerušiť" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorovať všetko" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Chýbajúca skupina" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Zadali ste, že skupina '%s' má byť nainštalovaná. Táto skupina neexistuje. " "Chcete pokračovať, alebo ukončiť inštaláciu?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "V súbore kickstart chýbajú požadované informácie, ktoré anaconda potrebuje. " "Prosím skúste pridať nasledujúce sekcie a skúste to znovu:\n" "%s" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Nepodarilo sa nájsť inštalačný obraz" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Zadané umiestnenie nie je platným %s live CD pre použitie ako inštalačného " "zdroja." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Kopírovanie live obrazu na pevný disk." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Nastala chyba pri inštalácii live obrazu na váš pevný disk. Môže to byť " "spôsobené zlým médiom. Prosím, skontrolujte vaše inštalačné médium.\n" "\n" "Ak teraz skončíte, váš systém zostane v nekonzistentnom stave, čo bude " "vyžadovať reinštaláciu." #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "Prevádza sa po-inštalácia" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Prevádzajú sa po-inštalačné zmeny súborového systému. Toto môže trvať " "niekoľko minút..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Vytvorený koreňový súborový systém nie je dosť veľký pre tento Live obraz " "(%.2f MB požadovaných)" #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Názov hostiteľa musí mať menej ako 255 znakov." #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Názov hostiteľa musí začínať platným znakom v rozsahu a-z', 'A-Z', alebo '0-" "9'" #: ../network.py:69 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Názov hostiteľa môže obsahovať len znaky 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', alebo '.'" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "Chýba IP adresa." #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 adresy musia obsahovať štyri čísla medzi 0 a 255, oddelené bodkami." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' nie je platná IPv6 adresa." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' nie je platná IP adresa." #: ../packages.py:122 msgid "Device Resize Failed" msgstr "Zmena veľkosti zariadenia zlyhala" #: ../packages.py:123, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Pri zmene veľkosti zariadenia %s sa vyskytla chyba." #: ../packages.py:130 msgid "Device Creation Failed" msgstr "Vytvorenie zariadenia zlyhalo" #: ../packages.py:131, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Pri vytváraní zariadenia %s sa vyskytla chyba." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Odstránenie zariadenia zlyhalo" #: ../packages.py:139, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Pri odstraňovaní zariadenia %s sa vyskytla chyba." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Nastavenie zariadenia zlyhalo" #: ../packages.py:147, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Pri nastavovaní zariadenia %s sa vyskytla chyba." #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "Zmena veľkosti zlyhala" #: ../packages.py:159, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Pri zmene veľkosti zariadenia %s sa vyskytla chyba." #: ../packages.py:166 msgid "Migration Failed" msgstr "Migrácia zlyhala" #: ../packages.py:167, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Pri migrácii súborového systému zariadenia %s sa vyskytla chyba." #: ../packages.py:175 msgid "Formatting Failed" msgstr "Formátovanie zlyhalo" #: ../packages.py:176, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Pri formátovaní zariadenia %s sa vyskytla chyba." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "Aktivácia úložiska zlyhala" #: ../packages.py:185 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "Pri aktivácii konfigurácie úložiska sa vyskytla chyba." #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "Neplatný kľúč" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Kľúč, ktorý ste zadali, nie je platný." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Vynechať" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skočiť" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Upozornenie! Toto ešte nie je oficiálne vydanie softvéru!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Ďakujeme, že ste si stiahli túto predbežnú verziu %s.\n" "\n" "Toto nie je konečná verzia a nie je určená na použitie na produkčných " "systémoch. Účel tejto verzie je získať odozvu od testerov a nie je vhodná " "pre bežné použitie.\n" "\n" "Pre nahlásenie odozvy, prosím navštívte:\n" "\n" " %s\n" "\n" "a založte hlásenie o '%s'.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "_Inštalovať aj napriek tomu" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Prosím zadajte názov skupiny zväzkov." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Názvy skupín zväzkov musia byť kratšie ako 128 znakov" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Chyba - názov skupiny zväzkov %s nie je platný." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - názov skupiny zväzkov obsahuje nedovolené znaky alebo medzery. " "Povolené znaky sú písmená, číslice, '.' alebo '_'." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Prosím zadajte názov logického zväzku." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Názvy logických zväzkov musia byť kratšie ako 128 znakov" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Chyba - názov logického zväzku %s nie je platný." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - názov logického zväzku obsahuje nedovolené znaky alebo medzery. " "Povolené znaky sú písmená, číslice, '.' alebo '_'." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Bod pripojenia %s je neplatný. Body pripojenia musia začínať znakom '/', " "nemôžu končiť znakom '/', musia obsahovať tlačiteľné znaky a nemôžu " "obsahovať medzery." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Prosím zadajte bod pripojenia pre tento oddiel." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Musíte najprv vybrať oddiel, ktorý chcete odstrániť." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdiť odstránenie" #: ../partIntfHelpers.py:146, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Idete odstrániť všetky oddiely na zariadení '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Oznam" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce oddiely neboli odstránené, pretože sú používané:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formátovať ako odkladací priestor?" #: ../partIntfHelpers.py:186, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s má typ oddielu 0x82 (Linux swap), ale nevyzerá byť " "formátovaný ako odkladací oddiel pre Linux.\n" "\n" "Chcete formátovať tento oddiel ako odkladací oddiel?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Potrebuje vybrať aspoň jeden pevný disk, na ktorý chcete nainštalovať %s." #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Vybrali ste už existujúci oddiel pre inštaláciu bez jeho formátovania. " "Doporučujeme formátovanie tohto oddielu, aby ste si preverili, že súbory z " "predošlého operačného systému nebudú spôsobovať problémy s touto inštaláciou " "Linuxu. Ale ak tento oddiel obsahuje súbory, ktoré potrebujete zachovať, " "napríklad domovské adresáre, potom pokračujte bez formátovania tohto oddielu." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Formátovať?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "Ú_prava oddielu" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Neformátovať" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Chyba pri rozdeľovaní oddielov" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce kritické chyby existujú pre vami požadovanú schému rozdelenia.\n" "Tieto chyby musia byť odstránené pred pokračovaním vašej inštalácie %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Upozornenie pri rozdeľovaní" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Nasledujúce upozornenia existujú pre vami požadovanú schému rozdelenia.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete pokračovať s vami požadovanou schémou rozdelenia?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Nasledujúce už existujúce oddiely boli vybrané na formátovanie, čo spôsobí " "stratu všetkých údajov." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Vyberte 'Áno' pre pokračovanie a formátovanie týchto oddielov, alebo 'Nie' " "pre návrat a zmenu týchto nastavení." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Upozornenie pri formátovaní" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Idete odstrániť skupinu zväzkov \"%s\".\n" "\n" "VŠETKY logické zväzky v tejto skupine zväzkov budú stratené!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Idete odstrániť logický zväzok \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Idete odstrániť RAID zariadenie." #: ../partIntfHelpers.py:296, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Idete odstrániť oddiel %s." #: ../partIntfHelpers.py:300, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Idete odstrániť %s %s" #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potvrdiť reštart" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Ste si istý, že chcete vrátiť tabuľku oddielov do jej pôvodného stavu?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Zariadenie %s je formátované ako LDL namiesto CDL formátu. DASD-y " "formátované ako LDL nie sú podporované pre použitie počas inštalácie %s. Ak " "si želáte použiť tento disk na inštaláciu, musí byť znovu inicializovaný, čo " "spôsobí stratu VŠETKÝCH ÚDAJOV na tomto zariadení.\n" "\n" "Chceli by ste preformátovať tento DASD za použitia formátu CDL?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s teraz má rozdelenie oddielov %s. Pre použitie tohto disku na " "inštaláciu %s musí byť znova inicializovaný, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH " "ÚDAJOV na tomto disku.\n" "\n" "Chcete re-inicializovať tento disk?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorovať disk" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Znovu inicializovať disk" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Inicializácia" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Prosím počkajte, kým sa naformátuje zariadenie %s...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabuľka oddielov na zariadení %s (%s %-0.f MB) bola nečitateľná.\n" "\n" "Pre vytvorenie nových oddielov musí byť inicializovaná, čo spôsobí stratu " "VŠETKÝCH ÚDAJOV na tomto disku.\n" "\n" "Táto operácia prepíše prípadné predchádzajúce inštalačné voľby, ktoré disky " "ignorovať.\n" "\n" "Chcete inicializovať tento disk vymazaním VŠETKÝCH ÚDAJOV?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Zariadenie /dev/%s obsahuje viac ako 15 oddielov. SCSI podsystém v jadre " "Linuxu zatiaľ nepovoľuje viac ako 15 oddielov. Nebudete môcť robiť " "rozdelenie tohto disku alebo používať oddiely nad /dev/%s15 v %s" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Neboli nájdené žiadne jednotky" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Vyskytla sa chyba - neboli nájdené žiadne platné zariadenia, na ktorých je " "možné vytvoriť nové súborové systémy. Skontrolujte váš hardvér pre zistenie " "príčiny problému." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavný zavádzací záznam (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvý sektor zavádzacieho oddielu" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "Systémový oddiel EFI" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Zavedenie PPC PReP" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Zavádzač Apple" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Po dokončení práce ukončite shell a váš systém bude reštartovaný." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Nepodarilo sa nájsť a spustiť /bin/sh! Nespúšťam shell" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Nastavenie siete" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Chcete spustiť sieťové rozhrania v tomto systéme?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Nepodarilo sa aktivovať sieťové zariadenie. V záchrannom režime nebude k " "dispozícii sieť." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Záchrana" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Záchranné prostredie sa teraz pokúsi nájsť vašu inštaláciu Linuxu a pripojiť " "ju pod adresárom %s. Potom môžete urobiť všetky požadované zmeny vášho " "systému. Ak chcete pokračovať týmto spôsobom, zvoľte 'Pokračovať'. Taktiež " "môžete zvoliť pripojenie vašich súborových systémov iba na čítanie namiesto " "čítania a zápisu, ak zvolíte 'Iba-na-čítanie'.\n" "\n" "Ak z nejakého dôvodu tento proces zlyhá, zvoľte 'Preskočiť', tento krok bude " "preskočený a dostanete sa priamo do príkazového riadku.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Len na čítanie" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "Systém pre záchranu" #: ../rescue.py:283 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Ktorý zariadenie obsahuje koreňový oddiel (root) vašej inštalácie?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Váš systém má chyby na súborových systémoch, ktoré ste zvolili na " "pripojenie. Stlačte return pre vstup do shellu, z ktorého môžete " "skontrolovať a pripojiť oddiely. Systém sa reštartuje automaticky po " "ukončení shellu." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Váš systém bol pripojený pod %s.\n" "\n" "Stlačte na získanie shellu. Ak chcete, aby váš systém bol v " "koreňovom prostredí, spustite príkaz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Po opustení shellu sa systém automaticky reštartuje." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o pripojenie časti alebo celého systému. Časť z " "neho môže byť pripojená pod %s.\n" "\n" "Stlačte pre vstup do shellu. Systém sa reštartuje automaticky po " "ukončení shellu." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Záchranný režim" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nemáte ani jeden linuxový oddiel. Stlačte return pre vstup do shellu. Systém " "sa reštartuje automaticky po ukončení shellu." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Váš systém je pripojený pod adresárom %s." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "Uložiť na lokálny disk" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Poslať do bugzilly (%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Poslať na vzdialený server (scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Meno používateľa" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "Popis chyby" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "Hostiteľ (hostiteľ:port)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "Cieľový súbor" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Heslo pre šifrované zariadenie" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" "Taktiež pridať toto heslo do všetkých existujúcich šifrovaných zariadení" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Heslo musí byť najmenej %d znakov dlhé." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Toto je globálne heslo" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Úprava repozitárov nie je dostupná v textovom režime." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Prosím zadajte vaše %(instkey)s" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Preskočiť zadávanie %(instkey)s" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Víta vás %s pre %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Víta vás %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. " "obr. " #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Znova" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Odtiaľto sa nedá vrátiť na predchádzajúci krok. Budete musieť skúsiť znovu." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Pokračovať v aktualizácii?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Zvolili ste aktualizáciu pre architektúru %s, ale nainštalovaný systém je " "pre architektúru %s. \n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Chcete nainštalovaný systém aktualizovať na architektúru %s?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Súborové systémy inštalácie Linuxu, ktoré ste zvolili na aktualizáciu už " "boli pripojené. V tejto chvíli sa už nemôžete vrátiť späť od tohto bodu.\n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Chcete pokračovať v aktualizácii?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: ../upgrade.py:240, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Nastala nasledujúca chyba pri pripájaní súborových systémov uvedených v " "/etc/fstab. " "Prosím opravte tento problém a skúste aktualizáciu znova.\n" "%s" #: ../upgrade.py:247 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Nenašiel sa root aktualizácie" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Nenašiel sa root predtým nainštalovaného systému. Môžete ukončiť inštalátor " "alebo sa vrátiť na výber inštalácie namiesto aktualizácie." #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Nasledujúce súbory sú absolútne symbolické odkazy, ktoré nepodporujeme počas " "aktualizácie. Prosím, zmeňte ich na relatívne symbolické odkazy a " "reštartujte aktualizáciu.\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolútne symbolické odkazy" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Nasledujúce sú priečinky, ktoré namiesto toho majú byť symbolické odkazy. " "Toto spôsobí problém s aktualizáciou. Prosím, vráťte ich do ich pôvodného " "stavu ako symbolické odkazy a reštartujte aktualizáciu.\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Neplatné adresáre" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenájdené" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s inštalácia na hostiteľovi %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s inštalácia" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Pokúšam sa pripojiť k vnc klientovi na hostiteľovi %s..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Spojené!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Pokúsi sa opäť spojiť o 15 sekúnd..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Pokusy o pripojenie boli zanechané po %d pokusoch!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Prosím manuálne pripojte vášho vnc klienta k %s pre začatie inštalácie." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Prosím manuálne pripojte vášho vnc klienta pre začatie inštalácie." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "Spúšťa sa VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC server je teraz spustený." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Zvolili ste si pripojiť sa k načúvajúcemu vncviewer-u.\n" "Toto nevyžaduje nastavenie hesla. Ak heslo nastavíte, \n" "bude použité v prípade neúspešného pripojenia k \n" "vncviewer-u.\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UPOZORNENIE!!! VNC server beží BEZ HESLA!\n" "Môžete použiť voľbu vncpassword= pri zavádzaní systému,\n" "ak chcete server zabezpečiť.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Zvolili ste spustenie vnc s heslom. \n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Neznáma chyba. Prerušuje sa. \n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfigurácia VNC" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Bez hesla" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Heslo bude brániť neautorizovaným poslucháčom v pripojení a monitorovaní " "vašej inštalácie. Prosím zadajte heslo pre použitie v inštalácii" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Heslo nesúhlasí" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali ste rovnaké heslá. Zadajte ich prosím znovu." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Dĺžka hesla" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Heslo musí mať aspoň šesť znakov." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nepodarilo sa spustiť X" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Na vašom počítači sa nepodarilo spustiť grafické prostredie X. Želáte si " "spustiť VNC pre pripojenie na tento počítač z iného počítača a vykonanie " "grafickej inštalácie alebo pokračovať s inštaláciou v textovom režime?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "Spustiť VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Použiť textový režim" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajt" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtov" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Spracovávanie" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Pripravujem transakciu z inštalačného zdroja..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Inštalovanie %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s z %s balíčkov dokončených" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Dokončujem aktualizáciu" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Dokončujem proces aktualizácie. Toto môže chvíľku trvať..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Chyba pri nastavovaní repozitára" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Nasledujúca chyba sa vyskytla pri nastavovaní inštalačného repozitára:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Zadajte prosím správne informácie pre inštalovanie %s." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "Vymeniť disk" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Pre pokračovanie, prosím, vložte %s disk %d." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "Nesprávny disk" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "To je nesprávny disk %s." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Nepodaril sa prístup k disku." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Repozitár %r nemá v konfigurácii názov, používam id" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "_Reštart" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "Vy_sunúť disk" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Súbor %s nemôže byť otvorený. Toto mohlo byť spôsobené chýbajúcim súborom, " "poškodeným balíčkom alebo chybou média. Prosím, skontrolujte váš inštalačný " "zdroj.\n" "\n" "Ak teraz skončíte, váš systém zostane v nekonzistentnom stave, čo bude " "zrejme vyžadovať reinštaláciu.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "Opätovný pokus" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "Obnovujem sťahovanie..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Pri behu vašej transakcie nastala chyba z nasledujúceho dôvodu: %s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "súbor je v konflikte" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "staršie balíčky(s)" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "nedostatok diskového priestoru" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nedostatok diskových i-uzlov" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "konflikt balíčkov" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "balíček je už nainštalovaný" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "vyžadovaný balíček" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "balíček pre nesprávnu architektúru" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "balíček pre nesprávny os" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Potrebujete viac miesta na nasledujúcich súborových systémoch:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Počas kontroly balíčkov na inštalovanie sa vyskytli konflikty súborov:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Pri behu vašej transakcie nastala chyba z nasledujúceho dôvodu: %s\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Chyba spustenia transakcie" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Niektoré vaše repozitáre softvéru požadujú sieť, ale nastala chyba pri " "aktivovaní siete v systéme." #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Nepodarilo sa načítať informácie skupiny z repozitárov. Je to problém s " "vytváraním inštalačného stromu." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Získavanie inštalačných informácií..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Získavanie inštalačných informácií pre %s..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "Postup inštalácie" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa prečítať metadáta balíčkov. Toto môže byť spôsobené chýbajúcim " "adresárom repodata. Prosím zaistite, že váš inštalačný strom bol správne " "vytvorený.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Nezaradené" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Vybrané balíčky vyžadujú %d MB voľného priestoru pre inštaláciu, ale nemáte " "ho dostatok k dispozícii. Môžete zmeniť váš výber alebo ukončiť inštalačný " "program." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Reštart?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systém bude teraz reštartovaný." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Vyzerá, že aktualizujete zo systému, ktorý je príliš starý na aktualizáciu " "na túto verziu %s. Ste si istý, že si želáte pokračovať v procese " "aktualizácie?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Architektúra vydania systému %s, na ktorý aktualizujete, sa zdá byť %s. " "Nekorešponduje to so s architektúrou predtým nainštalovaného systému %s. " "Toto pravdepodobne zlyhá. Ste si istý, že si želáte pokračovať v procese " "aktualizácie?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "Po aktualizácii" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Vykonávanie poinštalačnej konfigurácie..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "Po inštalácii" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Vykonanie poinštalačnej konfigurácie..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Inštalácia začína" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Začína proces inštalácie. Toto môže trvať niekoľko minút..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontrolovanie závislostí v balíčkoch vybraných na inštaláciu..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Balíčky v %s" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Vybrané voliteľné balíčky: %d z %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Heslo správcu:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Znova: " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock je zapnutý." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Chyba pri hesle" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Musíte zadať vaše heslo správcu a potvrdiť ho opätovným zadaním, aby ste " "mohli pokračovať." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Heslá, ktoré ste zadali, neboli rovnaké. Skúste znova." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Heslo správcu musí mať dĺžku minimálne šesť znakov." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Slabé heslo" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Zadané heslo je slabé: %s\n" "\n" "Chcete pokračovať s týmto heslom?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Požadované heslo obsahuje nie ASCII znaky, ktoré nie sú povolené." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Na zmenu veľkosti nie sú dostupné žiadne oddiely. Len fyzickým oddielom s " "niektorými súborovými systémami môže byť menená veľkosť." #: ../iw/autopart_type.py:124 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Chyba pri zmene veľkosti súborového systému" #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "Chyba pri zmene veľkosti zariadenia" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Naozaj chcete zavádzať systém z disku, ktorý nebol použitý pre inštaláciu?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nesprávny názov iniciátora" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Musíte zadať názov iniciátora." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "Chyba dát" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "Opätovné prehľadávanie diskov" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Použiť celý disk" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Nahradiť existujúci Linuxový systém" #: ../iw/autopart_type.py:454 msgid "Shrink current system" msgstr "Zmenšiť aktuálny systém" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Použiť voľné miesto" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "Vytvoriť vlastné rozloženie" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Použiť heslo pre zavádzač" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Heslo systémového zavádzača znemožňuje používateľom zmeniť voľby odovzdávané " "jadru, čo zvyšuje bezpečnosť." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Zmeniť _heslo" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Zadajte heslo pre zavádzač" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Zadajte heslo systémového zavádzača a potvrďte ho. (Poznamenávame, že " "klávesová mapa BIOSu môže byť iná, ako aktuálna klávesová mapa, ktorú " "používate.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_Znova:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Heslá nesúhlasia" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá nesúhlasia" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Vaše heslo systémového zavádzača je kratšie ako šesť znakov. Odporúčame " "dlhšie heslo systémového zavádzača.\n" "\n" "Chcete pokračovať s týmto heslom?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurácia zavádzača" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Inštalovať systémový zavádzač na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "Vy_meniť disk" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Gratulujeme, inštalácia systému %s je hotová.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Vypnúť" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Pre použitie nainštalovaného systému prosím vypnite systém.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Pre použitie nainštalovaného systému prosím reštartuje systém.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Uvedomte si, že môžu byť dostupné aktualizácie, ktoré zabezpečujú správne " "fungovanie vášho systému. Inštalácia aktualizácií sa odporúča po reštarte." #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Gratulujeme, inštalácia systému %s je hotová.\n" "\n" "Pre použitie nainštalovaného systému prosím reštartuje systém. Uvedomte si, " "že môžu byť dostupné aktualizácie, ktoré zabezpečujú správne fungovanie " "vášho systému. Inštalácia aktualizácií sa odporúča po reštarte." #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualizácia - prehliadanie" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Inštalácia systému %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Zvoľte túto voľbu pre novú inštaláciu systému. Existujúci softvér a údaje " "môžu byť prepísané v závislosti na vašich konfiguračných voľbách." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Aktualizovať existujúcu inštaláciu" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Zvoľte túto voľbu, ak chcete aktualizovať váš existujúci systém %s. Táto " "voľba zachová existujúce údaje na vašich diskoch." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Nasledujúce nainštalované systémy budú aktualizované:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Neznámy Linuxový systém" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Výber jazyka" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Nie je dostatok miesta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Fyzická veľkosť oblasti nemôže byť zmenená, pretože inak veľkosť požadovaná " "súčasnou definíciou logických zväzkov bude zväčšená na viac ako je " "dostupného miesta." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potvrdiť zmenu fyzickej oblasti" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Táto zmena v hodnotách fyzickej oblasti bude znamenať, že sa veľkosti " "aktuálnych požiadaviek logického zväzku zaokrúhlia nahor na násobok " "fyzického oddielu.\n" "\n" "Táto zmena bude mať okamžitý účinok." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "P_okračovať" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Fyzická veľkosť oddielu nemôže byť zmenená, pretože vybraná veľkosť (%10.2f " "MB) je väčšia ako najmenší fyzický oddiel (%10.2f MB) v skupine zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Fyzická veľkosť oddielu nemôže byť zmenená, pretože vybraná veľkosť (%10.2f " "MB) je príliš veľká v porovnaní s veľkosťou najmenšieho fyzického zväzku (%" "10.2f MB) v skupine zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Príliš malé" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Táto zmena v hodnote fyzického oddielu spôsobí nezanedbateľné plytvanie " "miestom na jednom alebo viacerých fyzických zväzkoch v skupine zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Fyzická veľkosť oddielu nemôže byť zmenená, pretože výsledná maximálna " "veľkosť logického zväzku (%10.2f MB) je menšia ako jeden alebo viac aktuálne " "definovaných logických zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nemôžete odstrániť tento fyzický zväzok, pretože inak skupina zväzkov bude " "príliš malá pre aktuálne logické zväzky." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Vytvoriť logický zväzok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Upraviť logický zväzok: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Bod pripojenia:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "Typ _súborového systému:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Pôvodný typ súborového systému:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Pôvodné menovky súborového systému:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Názov _logického zväzku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Názov logického zväzku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Veľkosť (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Veľkosť (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximálna veľkosť je %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "Ši_frovať" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nepovolený názov logického zväzku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nepovolený názov logického zväzku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Názov logického zväzku \"%s\" je už používaný. Prosím, zvoľte iný." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Bod pripojenia je používaný" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Bod pripojenia \"%s\" je používaný. Prosím, zvoľte iný." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "Nepovolená veľkosť" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Požadovaná zadaná veľkosť nie je platným číslom väčším ako 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Aktuálna požadovaná veľkosť (%10.2f MB) je väčšia ako maximálna veľkosť " "logického zväzku (%10.2f MB). Pre zvýšenie tohoto limitu môžete vytvoriť " "viac fyzických zväzkov z nerozdeleného diskového priestoru a pridať ich k " "tejto skupine zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Nie sú voľné pozície" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Nemôžete vytvoriť viac ako %s logických zväzkov na skupinu zväzku." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Nie je voľné miesto" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "V skupine zväzkov nie je voľné miesto pre vytvorenie nových logických " "zväzkov. Pre pridanie logického zväzku budete musieť zredukovať veľkosť " "jedného alebo viac existujúcich logických zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť logický zväzok \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neplatný názov skupiny zväzkov" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Názov je používaný" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Názov skupiny zväzkov \"%s\" je už používaný. Prosím, zvoľte iný." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nie je dostatok fyzických zväzkov" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Aspoň jeden voľný oddiel fyzického zväzku je potrebný pre vytvorenie skupiny " "zväzkov LVM.\n" "\n" "Vytvorte oddiel alebo pole RAID typu \"fyzický zväzok (LVM)\" a potom " "vyberte voľbu \"LVM\" znova." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Vytvoriť skupinu zväzkov LVM." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Upraviť skupinu zväzkov LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Upraviť skupinu zväzkov LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Názov skupiny _zväzkov:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Názov skupiny zväzkov:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fyzická oblasť:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Po_užiť tieto fyzické zväzky:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Použitý priestor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Voľný priestor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Celkový priestor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Názov logického zväzku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Veľkosť (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logické zväzky" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri konvertovaní hodnoty zadanej pre \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Chyba dát" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Hodnota je vyžadovaná pre položku %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Vyskytla sa chyba pri pokuse o nábeh sieťového rozhrania %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Chyba pri konfigurácii siete" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamická IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Posiela sa žiadosť o IP informáciu pre %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR prepona musí byť medzi 0 a 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Maska siete IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Menný server" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Chyba pri konfigurácii sieťového zariadenia:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "Chyba s názvom hostiteľa" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Musíte zadať správne meno hostiteľa pre tento počítač." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Názov hostiteľa \"%s\" nie je platný z nasledujúceho dôvodu:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Zoznam operačných systémov zavádzača" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Popis" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Zadajte popis, ktorý bude zobrazený v ponuke systémového zavádzača. " "Zariadenie (alebo pevný disk a číslo oddielu) je zariadenie, z ktorého bude " "zavedený." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "P_opis" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_Zariadenie" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Predvolený _cieľ zavádzania" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musíte zadať popis pre položku" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Zavádzací popis obsahuje nepovolené znaky" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplicitný popis" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Tento popis je už používaný pre inú položku zavádzača." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplicitné zariadenie" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Toto zariadenie je už používané pre inú položku zavádzača." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Tento zavádzací zdroj nemôže byť zmazaný, pretože je pre systém %s, ktorý " "inštalujete." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Ďalšie voľby veľkosti" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Pevná veľkosť" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Vyplniť celý priestor _až do (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Vyplniť na maximálnu _možnú veľkosť" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Pridať oddiel" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Upraviť oddiel: %s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ súborového systému:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Povolené _jednotky:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Vynútiť ako _primárny oddiel" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Disk %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Disk %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Formátovať" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Bod pripojenia/\n" "RAID/Zväzok" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Veľkosť\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Rozdeľovanie" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Schéma rozdelenia, ktorú ste navrhli spôsobila nasledujúce kritické chyby." #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Tieto chyby musia byť odstránené pred pokračovaním vašej inštalácie %s." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Chyby pri vytváraní oddielov" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "Schéma rozdelenia, ktorú ste navrhli vytvorila nasledujúce upozornenia." #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Želáte si pokračovať s vami požadovanou schémou rozdelenia disku?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Upozornenia pri rozdeľovaní" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Upozornenia formátovania" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Formátovať" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Skupiny zväzkov LVM" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID zariadenia" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "softvérový RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Voľný" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Chyba pri rozdeľovaní disku" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť požadované oddiely: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Upozornenie: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nepodarilo sa upraviť" #: ../iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "Musíte vybrať zariadenie, ktorý chcete upraviť" #: ../iw/partition_gui.py:1070, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemôžete upravovať toto zariadenie:\n" "\n" "%s" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporované" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM nie je podporované na tejto platforme." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softvérový RAID nie je podporovaný na tejto platforme." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Vedľajšie číslo zariadenia RAID nedostupné" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Softvérové zariadenie RAID nemôže byť vytvorené, pretože všetky dostupné " "menšinové (minor) čísla RAID už boli použité." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "Voľby pre RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Softvérový RAID umožňuje skombinovať niekoľko diskov do väčšieho RAID " "zariadenia. Zariadenie RAID môže byť nakonfigurované pre poskytnutie väčšej " "rýchlosti a spoľahlivosti ako jednotlivý disk. Pre viac informácii o " "používaní RAID zariadení si prosím prečítajte dokumentáciu %s.\n" "\n" "Momentálne máte k dispozícii %s voľných softvérových oddielov RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Pre použitie RAID musíte najskôr vytvoriť aspoň dva oddiely typu 'softvérový " "RAID'. Potom môžete vytvoriť zariadenie RAID, ktoré môže byť formátované a " "pripojené.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Čo chcete urobiť teraz?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Vytvoriť _oddiel pre softvérový RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvoriť RAID _zariadenie [predvolené=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klonovať _disk pre vytvorenie zariadenia RAID [predvolené=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nemožno vytvoriť editor Drive Clone" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z nejakého dôvodu nemožno vytvoriť editor klonovania disku." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "No_vý" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "_Vrátiť" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Skryť členov zariadení RAID/skupín _zväzkov LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "_Formátovať ako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_grovanie súborových systémov na:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "Z_meniť veľkosť" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Oddiely typu '%s' musia byť viazané s vlastným diskom. To sa urobí výberom " "disku zo zoznamu 'Možných diskov'." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Inštalácia balíčkov" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Aspoň dva nepoužité oddiely softvérového RAIDu sú potrebné pre vytvorenie " "zariadenia RAID.\n" "\n" "Najskôr vytvorte aspoň dva oddiely typu \"softvérový RAID\", a potom vyberte " "voľbu \"RAID\" znova." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "Vytvoriť RAID zariadenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Upraviť RAID zariadenie: %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Upraviť RAID zariadenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _zariadenie:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID ú_roveň:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID členovia:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "Počet _rezerv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formátovať oddiel?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Zdrojový disk nemá oddiely, ktoré môžu byť klonované. Predtým, ako môžu byť " "klonované, musíte definovať oddiely typu 'softvérový RAID' na tomto disku." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Chyba zdrojovej jednotky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Vybraný zdrojový disk má oddiely, ktoré sú iného typu ako 'softvérový " "RAID'.\n" "\n" "Aby bolo možné klonovať tento disku, je potrebné tieto oddiely odstrániť. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Vybraný zdrojový disk má oddiely, ktoré nie sú viazané na disk %s.\n" "\n" "Aby bolo možné klonovať tento disk, je potrebné tieto oddiely odstrániť pre " "ich zviazanie s týmto diskom. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Vybraný zdrojový disk má oddiely softvérového RAIDu, ktoré sú súčasťou " "zariadenia aktívneho softvérového RAIDu.\n" "\n" "Aby bolo možné klonovať tento disk, je potrebné tieto oddiely odstrániť." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Chyba cieľovej jednotky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Prosím vyberte cieľový disk pre operáciu klonovania." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Zdrojový disk %s nemôže byť vybraný taktiež za cieľový disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Cieľový disk %s obsahuje oddiel, ktorý nemôže byť odstránený z " "následujúceho dôvodu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Musíte oddiel najskôr odstrániť aby tento disk mohol byť cieľový." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Prosím vyberte zdrojovú jednotku." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Disk %s bude naklonovaný na následujúce disky:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UPOZORNENIE! VŠETKY ÚDAJE NA CIEĽOVÝCH DISKOCH BUDÚ ZNIČENÉ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Konečné upozornenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Klonovať jednotky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Pri čistení cieľových diskov sa vyskytol problém. Klonovanie zlyhalo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Nástroj pre klonovanie diskov\n" "\n" "Tento nástroj vám umožňuje podstatne zjednodušiť nastavenie RAID polí. " "Nástroj využíva zdrojový disk, ktorý je už upravený podľa požadovaného " "rozdelenia oddielov, pričom toto rozdelenie sa naklonuje na ostatné, podobne " "veľké disky. Potom je možné vytvoriť RAID zariadenie.\n" "\n" "POZNÁMKA: Zdrojový disk musí mať oddiely, ktoré sú obmedzené iba na tento " "disk, a môže obsahovať iba nepoužité oddiely softvérového RAID. Ostatné typy " "oddielov nie sú povolené.\n" "\n" "VŠETKY DÁTA na cieľových diskoch budú počas tejto operácie zničené." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Zdrojová jednotka:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Cieľová jednotka(y):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Jednotky" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať metadáta z repozitára. Toto mohlo byť spôsobené " "chýbajúcim adresárom repodata. Prosím zaistite, že váš repozitár bol " "správne generovaný.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Repozitár %s už bol pridaný. Prosím zvoľte iný názov a URL repozitára." #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Upraviť repozitár" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Neplatné URL proxy" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Musíte zadať HTTP, HTTPS alebo FTP URL pre proxy." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Neplatné URL repozitára" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Musíte zadať HTTP, HTTPS alebo FTP URL repozitára." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Médium nenájdené" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Nebolo nájdené inštalačné médium. Prosím vložte disk do mechaniky a skúste " "to znovu." #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Prosím zadajte NFS server a cestu." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Neplatný názov repozitára" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Musíte poskytnúť názov repozitára." #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Pridať repozitár" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Nebol povolený žiadny repozitár softvéru" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Pre pokračovanie inštalácie musíte mať povolený aspoň jeden repozitár " "softvéru." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výber časového pásma" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualizovať konfiguráciu zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Aktualizovať konfigurácia zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Toto aktualizuje váš aktuálny zavádzač." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Kvôli zmenám systému nie je možné vykonať automatickú aktualizáciu " "konfigurácie zavádzača systému." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Inštalátor nevie detegovať systémový zavádzač, ktorý teraz používate vo " "vašom systéme." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Inštalátor zistil, že systémový zavádzač %s je nainštalovaný na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Toto je odporúčaná voľba." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Vytvoriť novú konfiguráciu zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Táto voľba vám umožní vytvoriť novú konfiguráciu systémového zavádzača. Ak " "chcete prepínať systémové zavádzače, mali by ste si vybrať toto." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Vynechať aktualizáciu zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Táto voľba nezmení vašu konfiguráciu systémového zavádzača. Ak používate " "systémový zavádzač od tretej strany, mali by ste si zvoliť toto." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Čo si želáte urobiť?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrovanie súborových systémov" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Toto vydanie %s podporuje aktualizovaný súborový systém, ktorý má niekoľko " "výhod oproti súborovému systému tradične poskytovaného v %s. Tento " "inštalačný program môže naformátované oddiely migrovať bez straty dát.\n" "\n" "Ktoré z týchto oddielov chcete migrovať?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizovať odkladací oddiel" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Novšie jadrá (2.4 a vyššie) potrebujú výrazne viac odkladacieho priestoru " "ako staršie jadrá, aspoň dvojnásobok veľkosti pamäte RAM v systéme. " "Momentálne máte " "nastavených %d MB odkladacieho priestoru, ale môžete si teraz vytvoriť " "prídavný odkladací priestor na jednom z vašich súborových systémov." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Inštalátor našiel %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Chcem vytvoriť odkladací súbor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Vyberte _oddiel, na ktorý umiestniť odkladací súbor:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Oddiel" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Voľný priestor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Odporúčaná najmenšia veľkosť odkladacieho súboru je %d MB. Prosím zadajte " "veľkosť odkladacieho súboru:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Veľkosť odkladacieho súboru (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nechcem vytvoriť odkladací súbor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Je veľmi odporúčané, aby ste vytvorili odkladací súbor. Zlyhanie jeho " "vytvorenia môže spôsobiť neočakávané ukončenie inštalátora. Ste si istý, že " "chcete pokračovať?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Veľkosť odkladacieho súboru musí byť medzi 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Nie je dostatok miesta na zariadení, ktoré ste vybrali pre odkladaciu oblasť." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Vyžiadaná sieťová inštalácia" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Inštalačný zdroj je nastavený na sieťové umiestnenie, ale v systéme nebolo " "nájdené žiadne sieťové zariadenia. Na zabránenie sieťovej inštalácie, " "nabootujte pomocou plného DVD, plnej sady CD, alebo nepoužívajte parameter " "repo=, ktorý špecifikuje sieťové umiestnenie." #: ../iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "_Ukončiť inštalátor" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurácia zavádzača z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Zavádzač z/IPL bude nainštalovaný na váš systém." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Teraz bude do systému nainštalovaný zavádzač systému z/IPL.\n" "\n" "Koreňový oddiel bude ten, ktorý ste predtým vybrali v rozdelení oddielov.\n" "\n" "Pre spustenie počítača bude použité jadro, ktoré je predvolene " "nainštalované.\n" "\n" "Ak chcete vykonať zmeny neskôr, po inštalácií môžete upraviť konfiguračný " "súbor /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Teraz môžete zadať prídavné parametre jadra, ktoré vyžaduje Váš počítač " "alebo nastavenie." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametre jadra" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametre pre chandev" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Reštart" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " pre ukončenie" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Späť" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výber klávesnice" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Aký model klávesnice je pripojený k tomuto počítaču?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Hodnota je vyžadovaná pre položku %s" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Povoliť sieťové rozhranie" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Počas procesu inštalácie je vyžadované aktívne pripojenie do siete. Prosím " "nakonfigurujte sieťové zariadenie." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Použiť dynamickú konfiguráciu IP (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Povoliť podporu IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adresa IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "DNS server:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "Chýbajúce zariadenie" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "Musíte vybrať sieťové zariadenie" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Maska siete IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Konfigurácia sieťových rozhraní" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Čakanie na NetworkManager..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "Nastala chyba pri konfigurácii sieťového zariadenia" #: ../textw/netconfig_text.py:271, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Chyba pri konfigurácii sieťového zariadenia %s" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Typ oddielu" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Inštalácia vyžaduje rozdelenie pevného disku. Predvolené rozdelenie je " "vhodné pre väčšinu používateľov. Vyberte, ktoré miesto a disk sa má použiť " "pre inštaláciu. Môžete tiež zvoliť vytvorenie vlastného rozdelenia." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Ktorú jednotku/jednotky si želáte použiť pre túto inštaláciu?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> výber | Pridať jednotku | nasl. obr." #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Rozšírené voľby úložiska" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Ako chcete upraviť konfiguráciu vášho disku?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "Pridať FCP zariadenie" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Stroje zSeries môžu pristupovať na zariadenia priemyselného štandardu SCSI " "cez Fibre Channel (FCP). Potrebujete poskytnúť 16-bitové číslo zariadenia, " "64-bitové World Wide Port Name (WWPN) a 64-bitové FCP LUN pre každé " "zariadenie." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Nastaviť parametre iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Pre použitie iSCSI diskov musíte zadať adresu iSCSI cieľa a názov iSCSI " "iniciátora, ktoré ste nakonfigurovali pre počítač." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "Cieľová IP adresa" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Názov iniciátora iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "Meno používateľa CHAP" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "Heslo CHAP" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Reverzné meno používateľa CHAP" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Reverzné heslo CHAP" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Inštalácia balíčkov" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "V ktorom časovom pásme sa nachádzate?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systémové hodiny používajú UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualizovať konfiguráciu zavádzača" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Vynechať aktualizáciu zavádzača" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Vytvoriť novú konfiguráciu zavádzača" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Toto vydanie %s podporuje aktualizovaný súborový systém, ktorý má niekoľko " "výhod oproti súborovému systému tradične poskytovaného v %s. Inštalátor " "môže naformátované oddiely migrovať bez straty dát.\n" "\n" "Ktoré z týchto oddielov chcete migrovať?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Voľný priestor" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekovaná RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Odporúčaná veľkosť (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Veľkosť odkladacieho súboru (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Pridať odkladací priestor" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Hodnota, ktorú ste zadali, nie je platné číslo." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Preinštalovať systém" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Systém pre aktualizáciu" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Jedna, alebo viac existujúcich inštalácií Linuxu bolo nájdených vo vašom " "systéme.\n" "\n" "Prosím, vyberte jednu pre aktualizáciu, alebo vyberte 'Preinštalovať systém' " "a nainštalujete tak nový systém." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správcu" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Zvoľte si heslo správcu. Musíte ho napísať dvakrát, aby ste sa uistili, že " "ho poznáte a že ste pri zápise neurobili chybu." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo správcu musí byť dlhé minimálne 6 znakov." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Víta vás %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Zavádzač systému z/IPL bude nainštalovaný do systému po dokončení " "inštalácie. Teraz môžete zadať prídavné parametre jadra a chandev, ktoré sú " "potrebné pre váš počítač alebo vaše nastavenie." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Konfigurácia z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Riadok chandev " #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Predvolená inštalácia %s obsahuje sadu softvéru pre základné používanie " "internetu. Pre ktoré ďalšie úlohy chcete pridať podporu do systému?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kancelária a produktivita" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Softvérový vývoj" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "WWW server" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Kancelária" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédiá" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "WWW server" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizácia" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Clustering" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Clustering úložiska" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Číslo inštalácie" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Pre inštaláciu úplnej sady podporovaných balíčkov obsiahnutých vo vašej " "registrácii, prosím zadajte číslo inštalácie" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Ak nemôžete nájsť číslo vašej inštalácie, kontaktujte http://www.redhat.com/" "apps/support/in.html.\n" "\n" "Ak to neurobíte:\n" "* Nemusíte získať prístup k úplnej sade balíčkov zahrnutých vo vašej " "registrácii.\n" "* Dôsledkom môže byť nepodporovaná/necertifikovaná inštalácia Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* Nebudete získavať softvér a bezpečnostné aktualizácie pre balíčky " "nezahrnuté vo vašej registrácii." #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "Neznáme zariadenie" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Nie je možné nájsť inštalačný zdroj poskytnutý zariadením %s. Prosím " "skontrolujte vaše parametre a skúste to znova." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Inštalácia nemôže pokračovať." #: ../storage/__init__.py:96 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Konfigurácia úložiska, ktorú ste zvolili je už aktivovaná. Viac sa nemôžete " "vrátiť na obrazovku úprav disku. Chceli by ste pokračovať v inštalačnom " "procese?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "Šifrovať zariadenie?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Zadali ste, že chcete povoliť šifrovanie blokového zariadenia, ale nezadali " "ste heslo. Ak sa nevrátite späť a nezadáte heslo, šifrovanie blokového " "zariadenia bude zakázané." #: ../storage/__init__.py:146 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Zapisovanie konfigurácie úložiska na disk" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Vami vybrané možnosti rozdelenia budú teraz zapísané na disk. Všetky údaje " "na odstránených alebo preformátovaných oddieloch budú stratené." #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "_Späť" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Zapísať zmeny na disk" #: ../storage/__init__.py:252 msgid "Finding Devices" msgstr "Hľadanie zariadení" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "Hľadanie úložných zariadení..." #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "Nájdená chyba súborového systému, nie je možné pokračovať." #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Tento oddiel obsahuje údaje pre inštaláciu na pevný disk." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Nemôžete odstrániť oddiel LDL formátovaný DASD." #: ../storage/__init__.py:491, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Toto zariadenie je súčasťou RAID zariadenia %s." #: ../storage/__init__.py:494 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Toto zariadenie je súčasťou RAID zariadenia." #: ../storage/__init__.py:499, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Toto zariadenie je súčasťou LVM skupiny zväzkov '%s'." #: ../storage/__init__.py:502 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Toto zariadenie je súčasťou LVM skupiny zväzkov." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Toto zariadenie je rozšírený oddiel, obsahuje logické oddiely, ktoré nie je " "možné odstrániť:\n" "\n" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nestanovili ste žiaden koreňový oddiel (/), ktorý je vyžadovaný pre " "pokračovanie v inštalácii %s." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Váš koreňový oddiel je menší ako 250 megabajtov, čo je obvykle príliš málo " "na inštaláciu %s." #: ../storage/__init__.py:762, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Váš / oddiel je menší ako %s megabajtov, čo je menej ako je odporúčané pre " "normálnu inštaláciu %s." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Váš %s oddiel je menší ako %s megabajtov, čo je menej ako je odporúčané pre " "normálnu inštaláciu %s." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Inštalácia na USB zariadenie. Toto môže ale nemusí vytvoriť funkčný systém." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Inštalácia na zariadenie FireWire. Toto môže ale nemusí vytvoriť funkčný " "systém." #: ../storage/__init__.py:804 msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Nevytvorili ste zavádzací oddiel (boot)." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Zavádzacie oddiely sú povolené iba na zariadeniach RAID1." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Zavádzacie oddiely nemôžu byť na logickom zväzku." #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Zavádzacie oddiely nie sú povolené na zariadení RAID." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Zavádzacie oddiely nemôžu byť na súborovom systéme %s." #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Zavádzacie oddiely nemôžu byť na šifrovanom blokovom zariadení." #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Neurčili ste odkladací oddiel. Aj keď to nie je nutné vo všetkých " "prípadoch, pre väčšinu inštalácií to významne zvýši výkon." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Súborový systém s chybami" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce súborové systémy pre váš Linuxový systém neboli odpojené " "korektne. Prosím zaveďte vašu inštaláciu Linuxu, nechajte súborové systémy " "skontrolovať a vypnite systém korektne, aby ste mohli aktualizovať.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce súborové systémy pre váš Linuxový systém neboli odpojené " "korektne. Chcete ich pripojiť aj napriek tomu?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Zariadenie odkladacieho priestoru:\n" "\n" " %s\n" "\n" "uvedené v súbore /etc/fstab je práve používané ako oddiel softvérového " "uspania, čo znamená, že systém je uspatý (hibernovaný). Na vykonanie " "aktualizácie prosím váš systém vypnite namiesto hibernácie." #: ../storage/__init__.py:1414, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Zariadenie odkladacieho priestoru:\n" "\n" " %s\n" "\n" "uvedené v súbore /etc/fstab je práve používané ako oddiel softvérového " "uspania, čo znamená, že systém je uspatý (hibernovaný). Ak vykonávate novú " "inštaláciu, ubezpečte sa, že inštalátor je nastavený na formátovanie " "všetkých odkladacích oddielov." #: ../storage/__init__.py:1428, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Chyba pri povolovaní odkladacieho zariadenia %s: %s\n" "\n" "Súbor /etc/fstab na aktualizovanom oddieli neodkazuje na korektné odkladacie " "zariadenie.\n" "\n" "Stlačte Ok pre ukončenie inštalačného programu." #: ../storage/__init__.py:1434, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba pri povolovaní odkladacieho zariadenia %s: %s\n" "\n" "Najčastejšie to znamená, že toto odkladacie zariadenie nebolo inicializované." "\n" "\n" "Stlačte Ok pre ukončenie inštalačného programu." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Neplatný bod pripojenia" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o vytvorenie %s. Niektorá položka tejto cesty " "nie je priečinkom. Toto je závažná chyba a inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre ukončenie inštalačného programu." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o vytvorenie %s: %s. Toto je závažná chyba a " "inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre ukončenie inštalačného programu." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť súborový systém" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pripájaní zariadenia %s ako %s. Môžete pokračovať v " "inštalácii, ale môžu nastať problémy." #: ../storage/__init__.py:1521, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pripájaní zariadenia %s ako %s: %s. Toto je závažná " "chyba a " "inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre ukončenie inštalačného programu." #: ../storage/devices.py:1059 msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "štartovací (boot) príznak nie je dostupný pre tento oddiel" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdenie" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Ste si istý, že chcete vynechať zadanie hesla pre zariadenie %s?\n" "\n" "Ak tento krok preskočíte, obsah zariadenia nebude počas inštalácie k " "dispozícií." #: ../storage/devicetree.py:126, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" "Chyba počas spracovania disku %s.\n" "Potrebuje možno znovu inicializovať. VŠETKY DÁTA NA DISKU BUDÚ STRATENÉ!" #: ../storage/devicetree.py:151, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" "Chyba počas spracovania LVM.\n" "Zdá sa, že sú nekonzistentné LVM dáta. (%s) vytvára %s. Môžete znovu " "inicializovať všetky súvisiace fyzické oddiely (PV), čím odstránite všetky " "LVM metadáta. Alebo môžete toto ignorovať pre zachovanie obsahu." #: ../storage/devicetree.py:159 msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "_Ignorovať disky" #: ../storage/devicetree.py:160 msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "_Znovu inicializovať disky" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Prehľadávanie iSCSI uzlov" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicializujem iSCSI iniciátor" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI nie je dostupné" #: ../storage/iscsi.py:210 msgid "No initiator name set" msgstr "Nie je nastavený názov iniciátora" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Neboli nájdené iSCSI uzly" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Prihlasovanie do iSCSI uzlov" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Neboli nájdené nové iSCSI uzly" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť do žiadneho nájdeného uzla" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť dostatok voľného miesta pre automatické rozdeľovanie " "disku, použite inú metódu rozdeľovania." #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Upozornenia počas automatického rozdeľovania disku" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce upozornenia sa vyskytli pri automatickom rozdeľovaní disku:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre ukončenie inštalačného programu." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť požadované oddiely: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre výber inej voľby rozdelenia oddielov." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Chyby automatického rozdeľovania disku" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Nasledujúce chyby sa vyskytli pri rozdeľovaní disku:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Toto sa mohlo stať v prípade nedostatku miesta pre inštaláciu na vašom " "pevnom disku. %s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Neopraviteľná chyba" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Váš systém bude teraz reštartovaný." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nezadali ste číslo zariadenia, alebo je číslo neplatné" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nezadali ste všeobecne platný názov portu, alebo je názov neplatný." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nezadali ste FCP LUN, alebo je číslo neplatné." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo pre %s zlyhalo" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs pre %s zlyhalo" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "slovník atribútov musí obsahovať typ" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "chýba typ v konfigurácii súborového systému" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" #: ../storage/formats/fs.py:271, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Vytváranie súborového systému na %s..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "Mení sa veľkosť" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Mení sa veľkosť súborového systému na %s..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "Kontroluje sa" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Kontroluje sa súborový systém na %s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Kontrola média" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Testovať" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Vysunúť disk" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Zvoľte \"%s\" pre kontrolu disku v mechanike, alebo \"%s\" pre vysunutie a " "vloženie iného disku na kontrolu." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Ak chcete kontrolovať ďalšie médium, vložte nasledujúci disk a kliknite na " "\"%s\". Kontrola každého disku nie je nutne požadovaná, aj keď je výrazne " "odporúčaná. Minimálne by mali byť skontrolované disky, ktoré sú použité " "prvýkrát. Ak tieto boli už úspešne overené, nie je nutné opätovne " "kontrolovať každý disk pri ďalšom použití." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "V žiadnej z vašich mechaník nebol nájdený disk s %s. Vložte prosím disk %s a " "stlačte %s pre nový pokus." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Disk nájdený" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Pre kontrolu média pred inštaláciou kliknite na %s.\n" "\n" "Zvoľte %s pre preskočenie kontroly média a spustenie inštalácie." #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Prehľadávam" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Hľadám inštalačné obrazy na CD zariadení %s" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "V žiadnej z vašich mechaník nebol nájdený disk %s. Vložte prosím disk %s a " "stlačte %s pre nový pokus." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disk nenájdený" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Na CDROM sa nepodarilo nájsť kickstart súbor." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Nepodarilo sa prečítať adresár %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Načítanie" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Načítava sa disk s ovládačmi..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Zdroj disku s ovládačmi" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Máte viacero zariadení, ktoré môžu obsahovať zdroje disku s ovládačmi. " "Ktoré chcete použiť?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Na tomto disku je viacero oddielov, ktoré môžu obsahovať obraz disku s " "ovládačmi. Ktorý chcete použiť?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť oddiel." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Vyberte obraz disku s ovládačom" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Vyberte súbor, ktorý je obrazom vášho ovládača disku." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nemôžem načítať disk s ovládačmi zo súboru." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vložte váš disk s ovládačmi do /dev/%s a stlačte \"Ok\" pre pokračovanie." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Vložte disk s ovládačmi" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Pripojenie disku s ovládačmi zlyhalo." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Disk s ovládačmi nie je pre vydanie %s správny." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Manuálny výber" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Zaviesť iný disk" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Žiadne zariadenia vhodného typu na tomto disku s ovládačmi neboli nájdené. " "Chcete ručne vybrať ovládač a pokračovať aj tak, alebo načítať iný disk s " "ovládačmi?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Disk s ovládačmi" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Máte disk s ovládačmi?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Viac diskov s ovládačmi?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Chcete zaviesť nejaké ďalšie disky s ovládačmi?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstart-u" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Neznámy zdroj disku ovládača kickstart: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Následujúci nesprávny parameter bol zadaný pre príkaz disku ovládača " "kickstart: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Zadajte prosím parametre, ktoré chcete odovzdať modulu %s, oddelené " "medzerami. Pokiaľ ich nepoznáte, preskočte túto obrazovku stlačením tlačítka " "\"OK\"." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Zadajte parametre modulu" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Neboli nájdené žiadne ovládače" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Zaviesť disk s ovládačmi" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Neboli nájdené žiadne ovládače pre ručné zavedenie. Chcete použiť disk s " "ovládačom?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vyberte prosím ovládač, ktorý si želáte načítať. Ak nie je uvedený a máte " "disk s ovládačmi, stlačte F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Zadajte voliteľné parametre modulu" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Vyberte disk s ovládačmi, ktorý chcete zaviesť" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Pri hľadaní inštalačného obrazu na vašom pevnom disku došlo k chybe. " "Skontrolujte prosím vaše obrazy a skúste to znovu." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Zdá sa, že na vašom systéme nemáte žiadne pevné disky! Želáte si " "nakonfigurovať prídavné zariadenia?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Ktorý oddiel a adresár v oddiely obsahuje inštalačný obraz pre %s? Ak " "používaný disk nevidíte v zozname, stlačte F2 pre konfiguráciu ďalších " "zariadení." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Adresár obsahujúci obraz:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Výber oddielu" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Zariadenie %s zrejme neobsahuje inštalačné obrazy." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný parameter pre príkaz kickstartu %s spúšťaný z pevného disku: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor kickstart na pevnom disku." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nemožno nájsť pevný disk pre disk BIOS-u %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Aký typ klávesnice máte?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Chyba pri čítaní obsahu kickstart súboru %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba v %s na riadku %d kickstart súboru %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Na vymeniteľnom médiu nie je možné nájsť súbor ks.cfg." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Nepodarilo sa prevziať kickstart súbor. Prosím upravte nižšie parametre " "kickstart alebo kliknite na Zrušiť pre vykonanie interaktívnej inštalácie." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Chyba pri sťahovaní kickstart súboru" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný parameter kickstart príkazu metódy shutdown %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Víta vás %s pre %s - záchranný režim" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. obr. " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Výber jazyka" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokálne CD/DVD" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "Priečinok NFS" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Zdroj s diskom aktualizácií" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Máte viacero zariadení, ktoré môžu obsahovať zdroje pre disk aktualizácii. " "Ktoré chcete použiť?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Na tomto disku je viacero oddielov, ktoré môžu obsahovať obraz disku s " "aktualizáciami. Ktorý chcete použiť?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disk s aktualizáciou do %s a stlačte \"Ok\" pre pokračovanie." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk s aktualizáciou" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť disk s aktualizáciou" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Aktualizácie" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Načítanie aktualizácií anacondy..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Nepodarilo sa prevziať obraz aktualizácií. Prosím upravte nižšie " "umiestnenie aktualizácie alebo kliknite na Zrušiť pre pokračovanie bez " "aktualizácií." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Chyba pri sťahovaní obrazu aktualizácií" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nemáte dostatok RAM pre inštaláciu %s na tomto počítači." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Médium nájdené" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokálne inštalačné médium nájdené..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Záchranná metóda" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Spôsob inštalácie" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Aký typ média obsahuje záchranný obraz systému?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Aký typ média obsahuje inštalačný obraz?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Ovládače neboli nájdené" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Vyberte ovládač" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Použiť disk s ovládačmi" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť žiaden typ disku potrebný pre tento typ inštalácie. " "Chcete ručne vybrať ovládač alebo použiť disk s ovládačom?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Vo vašom systéme boli nájdené nasledujúce zariadenia." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Pre váš systém neboli načítané žiadne ovládače. Želáte si teraz nejaké " "zaviesť?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Pridať zariadenie" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "zavádzač je už spustený. Spúšťa sa príkazový riadok.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Spúšťa sa anaconda %s, záchranný režim %s - prosím čakajte...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Spúšťa sa anaconda %s, inštalátor systému %s - prosím čakajte...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť inštalačný obraz %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontrola \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Teraz sa kontroluje médium..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nepodarilo sa načítať kontrolný súčet disku z hlavného popisovača zväzku. To " "pravdepodobne znamená, že disk bol vytvorený bez kontrolnej sumy." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Kontrolovaný obraz obsahuje chyby. To mohlo zapríčiniť chybné prevzatie " "alebo poškodený disk. Ak je to možné, vyčistite disk a skúste to znova. Ak " "test opätovne zlyhá, nemali by ste pokračovať v inštalácii." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Práve skontrolovaný obraz bol úspešne overený. Malo by byť v poriadku " "inštalovať z tohto média. Poznámka: test média nemusí odhaliť všetky chyby." #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Chcete vykonať kontrolu integrity ISO obrazu:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Test kontrolnej sumy" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart príkazu metódy device %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Pre príkaz zariadenia kickstart musí byť zadaný názov aj názov modulu." #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Neplatná predpona" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Predpona musí byť medzi 1 a 32 pre siete IPv4 alebo medzi 1 a 128 pre siete " "IPv6" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Sieťová chyba" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Nastala chyba pri konfigurácii sieťového rozhrania." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Povoliť podporu IPv6" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurácia TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Chýbajúci protokol" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Musíte vybrať aspoň jeden protokol (IPv4 alebo IPv6)." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Pre NFS je požadované IPv4" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Inštalačná metóda NFS vyžaduje podporu IPv4." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Menný server:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Zadajte IPv4 a/alebo IPv6 adresu a predponu (adresa / predpona). Pre IPv4 je " "akceptovateľná štvor-oktetová maska siete alebo predpona štýlu CIDR. Položky " "brány a doménového servera musia obsahovať platné IPv4 alebo IPv6 adresy." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ručná konfigurácia TCP/IP" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Chýbajúca informácia" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Musíte zadať platnú IPv4 adresu aj sieťovú masku alebo CIDR predponu." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Musíte zadať platnú IPv6 adresu ako aj CIDR predponu." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Chybný parameter pre sieťový príkaz kickstartu %s: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný štartovací protokol %s v sieťovom príkaze" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "Sekundy:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Sieťové zariadenie" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Na vašom systéme je viac sieťových zariadení. Cez ktoré si želáte inštalovať?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "Identifikovať" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Môžete identifikovať fyzický port pre" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "LED kontrolkami blikajúcimi na niekoľko sekúnd. Nastavte dobu blikania LED " "kontroliek číslom medzi 1 a 30." #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifikovať NIC" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "Neplatná doba" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Počet sekúnd musíte zadať ako celé číslo medzi 1 a 30." #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "Blikám %s kontrolkami portu na %d sekúnd..." #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Čakám, až NetworkManager nastaví %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Názov NFS servera:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s adresár:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Prosím zadajte názov servera a cestu k vašemu %s inštalačnému obrazu." #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavenie NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Nie je možné pripojiť uvedený adresár zo servera." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Uvedený adresár zrejme neobsahuje inštalačný obraz %s." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart príkazu metódy NFS %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čakanie na telnet spojenie..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Spúšťam anacondu cez telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Nepodarilo sa získať %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nepodarilo sa získať inštalačný obraz." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart príkazu metódy Url %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Musíte poskytnúť argument --url pre kickstart url metódu." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Neznáma metóda URL %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Získava sa" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Prosím zadajte URL obsahujúcu %s inštalačný obraz na vašom serveri." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Nastavenie URL" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Musíte zadať URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL musí byť platná http alebo ftp URL" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámy počítač" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nie je platný názov počítača" #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Načítava sa SCSI ovládač" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Načítava sa ovládač %s..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Niektoré balíčky asociované s touto skupinou nie je nutné inštalovať, ale " "môžu poskytovať pridanú funkcionalitu. Zvoľte, prosím, tie balíčky, ktoré " "chcete mať nainštalované." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Odznačiť" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "O_dznačiť všetky voliteľné balíčky" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Voliteľné balíčky" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Vybrať" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Vybrať všetky voliteľné balíčky" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrdiť:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Heslo správcu:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Konto root je používané pre administráciu systému. Zadajte heslo pre " "používateľa root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Pridať _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Pridať cieľ _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Zakázať _dmraid zariadenie" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Pridať jednotku" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Názov repozitára:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Typ repozitára:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Konfigurovať _proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Pevný disk" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Prosím zadajte konfiguračné informácie pre repozitáre softvéru." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Proxy U_RL (hostiteľ:port)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Heslo proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Používateľ_ské meno proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL repozitára" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Vyberte adresár" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL je zozna_m zrkadiel" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Adresár" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Oddiel" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Cesta" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Reštart" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Ďa_lej" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "Zmena veľkosti _cieľa (v MB):" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Skontrolovať a upra_viť rozdelenie disku" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "Zväzok pre zmenu veľkosti" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Z ktorého disku sa má inštalácia _zaviesť?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Ktorému oddielu chcete zmeniť veľkosť na získanie miesta pre vašu inštaláciu?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Rozšírená konfigurácia úložiska" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "Ši_frovať systém" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Vyberte jednotku(y), ktoré chcete použiť pre túto inštaláciu." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Poradie jednotiek pre BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Zariadenie systémového zavádzača" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Prvé zariadenie BIOSu:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Štvrté zariadenie BIOSu:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Druhé zariadenie BIOSu:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Tretie zariadenie BIOSu:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač vášho systému?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detaily" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "_Popis chyby" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "_Cieľový súbor" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Lokálne úložné zariadenie\n" "Lokálny disk\n" "Vzdialený server (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Zvoľte prosím cieľ pre uloženie vášho tracebacku." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Vyberte súbor" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Hostiteľ (hostiteľ:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "Meno po_užívateľa" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Prosím zadajte vaše %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Heslo CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "Meno po_užívateľa CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Reverzné _heslo CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Reverzné meno po_užívateľa CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Cieľová IP adresa:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Názov iniciátora iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Pridať cieľ" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Inštalácia" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Inštalácia Live CD na váš pevný disk" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Inštalácia na pevný disk" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Taktiež pridať toto heslo do všetkých existujúcich šifrovaných zariadení na " "zjednodušenie procesu zavádzania" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Zvoľte si heslo pre tento šifrovaný oddiel. Budete vyzvaný na jeho zadanie " "počas zavádzania systému." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potvrdiť heslo:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Zadajte heslo pre šifrovaný oddiel" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Zadajte heslo:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Menný server:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Rozhranie:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Povoliť podporu IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Povoliť podporu IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Použiť _dynamickú konfiguráciu IP (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Názov hostiteľa:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Pomenujte prosím tento počítač. Názov hostiteľa identifikuje počítač v " "sieti." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Prispôsobiť _neskôr" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Prosím, vyberte ďalšie repozitáre, ktoré si želáte použiť pre inštaláciu " "softvéru." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Predvolená inštalácia %s obsahuje sadu softvéru pre základné používanie " "internetu. Pre ktoré ďalšie úlohy chcete pridať podporu do systému?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Teraz môžete prispôsobiť výber softvéru, alebo to môžete urobiť po dokončení " "inštalácie pomocou aplikácie na správu softvéru." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Pridať ďalšie repozitáre softvéru" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Prispôsobiť teraz" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Upraviť repozitár" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Číslo zariadenia:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Pridať FCP zariadenie" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánčina" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabčina" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Asámčina" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengálčina" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengálčina (India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharčina" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalánčina" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Čínština (tradičná)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Chorvátčina" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Čeština" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dánčina" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandčina" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Angličtina" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estónčina" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Fínčina" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francúzština" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Nemčina" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Gréčtina" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátčina" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejčina" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindčina" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Maďarčina" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandčina" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonézština" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Taliančina" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japončina" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannadčina" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Kórejčina" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedónčina" #. generated from lang-table msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malajčina" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malajálamčina" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Maráthčina" #. generated from lang-table msgid "Nepali" msgstr "Nepálčina" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Nórčina (Bokmal)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Uríjčina" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Perzština" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Poľština" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugalčina" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugalčina (brazílska)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Pandžábčina" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumunčina" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ruština" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Srbčina" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Srbčina (latinka)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalčina" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovenčina" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovinčina" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Španielčina" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Švédčina" #. generated from lang-table msgid "Tajik" msgstr "Tadžičtina" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamilčina" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugčina" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinčina" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamčina" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Waleština" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zuluština"