# Slovak translation for anaconda package. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # # Stanislav Meduna , 2000. # Marcel Telka , 2003, 2004. # Marek Mahut , 2007. # Pavol Šimo , 2008. # Ondrej Šulek , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 10:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-19 17:18+0200\n" "Last-Translator: Ondrej Šulek \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../anaconda:262 ../anaconda:308 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Chyba pri spracovávaní riadkov %%ksappend: %s" #: ../anaconda:265 ../anaconda:311 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Neznáma chyba pri spracovávaní riadkov %%ksappend: %s" #: ../anaconda:279 ../anaconda:323 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1280 #: ../text.py:551 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúca chyba bola nájdená pri analýze vašej kickstart konfigurácie:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:445 msgid "Press for a shell" msgstr "Stlačte pre shell" #: ../anaconda:460 ../gui.py:236 ../rescue.py:276 ../rescue.py:306 #: ../rescue.py:319 ../rescue.py:398 ../rescue.py:407 ../text.py:579 #: ../text.py:736 ../textw/constants_text.py:44 ../textw/network_text.py:77 #: ../textw/network_text.py:86 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1182 ../loader/loader.c:1365 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:515 ../loader/net.c:891 #: ../loader/net.c:1414 ../loader/net.c:1437 ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 ../loader/net.c:1662 ../loader/nfsinstall.c:87 #: ../loader/nfsinstall.c:244 ../loader/nfsinstall.c:263 #: ../loader/nfsinstall.c:331 ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 ../loader/urlinstall.c:175 #: ../loader/urlinstall.c:423 ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 ../loader/urls.c:292 ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../anaconda:467 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nemáte dostatok RAM, aby ste mohli použiť grafický inštalátor. Spúšťa sa " "textový režim." #: ../anaconda:518 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Spúšťa sa grafická inštalácia..." #: ../anaconda:764 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Chcete použiť VNC?" #: ../anaconda:765 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" "Inštalácia v režime VNC poskytuje viac funkcionality ako textový režim, " "chcete " "ho použiť?" #: ../anaconda:790 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Trieda inštalácie vynucujúca inštaláciu v textovom režime" #: ../anaconda:809 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafická inštalácia nie je dostupná... Spúšťa sa textový režim." #: ../anaconda:817 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Premenná DISPLAY nebola nastavená. Spúšťa sa textový režim!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri zmene veľkosti oddielu %s.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "Začiatok oddielu %s bol pri zmene veľkosti presunutý" #: ../autopart.py:987 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Nemožno alokovať oddiely založené na cylindroch ako primárne oddiely.\n" #: ../autopart.py:992 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Nemožno alokovať oddiely ako primárne oddiely.\n" #: ../autopart.py:997 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "Nemožno alokovať oddiely založené na cylindroch.\n" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Zavádzací oddiel %s nepatrí do BSD popisu disku. SRM nedokáže zaviesť systém " "z tohto oddielu. Použite oddiel patriaci do BSD diskového popisu alebo " "zmeňte popis tohto zariadenia na BSD." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Zavádzací oddiel %s neprislúcha disku s dostatočným voľným miestom pre " "zavádzač na jeho začiatku. Preverte, že máte aspoň 5MB voľného miesta na " "začiatku disku, ktorý obsahuje /boot" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Zavádzací oddiel %s nie je VFAT oddielom. EFI nebude môcť zaviesť systém z " "tohto oddielu." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Zavádzací oddiel musí byť v počiatočných 4GB disku. OpenFirmware nebude môcť " "zaviesť túto inštaláciu." #: ../autopart.py:1070 #, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Zavádzací oddiel %s neobsahuje linuxový súborový systém, ako napr. ext3. EFI " "nebude môcť zaviesť systém z tohto oddielu." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Zavádzací oddiel %s pravdepodobne nespĺňa podmienky zavádzania pre vašu " "architektúru." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Pridanie tohoto oddielu nenechá dostatok diskového priestoru pre doteraz " "nakonfigurované logické zväzky v %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Požadovaný oddiel neexistuje" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť oddiel %s pre použitie s %s.\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre ukončenie inštalačného programu." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Požadované raid zariadenie neexistuje" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť raid zariadenie %s pre použitie s %s.\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre ukončenie inštalačného programu." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Požadovaná skupina zväzkov neexistuje" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť skupinu zväzkov %s pre použitie s %s.\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre ukončenie inštalačného programu." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Požadovaný logický zväzok neexistuje" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť logický zväzok %s pre použitie s %s.\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre ukončenie inštalačného programu." #: ../autopart.py:1524 ../autopart.py:1571 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Chyby automatického rozdeľovania disku" #: ../autopart.py:1525 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nasledujúce chyby sa vyskytli pri rozdeľovaní disku:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre ukončenie inštalačného programu." #: ../autopart.py:1535 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Upozornenia počas automatického rozdeľovania disku" #: ../autopart.py:1536 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce upozornenia sa vyskytli pri automatickom rozdeľovaní disku:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1550 ../autopart.py:1567 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre ukončenie inštalačného programu." #: ../autopart.py:1551 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Chyba pri rozdeľovaní disku" #: ../autopart.py:1552 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť požadované oddiely: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1569 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre výber inej voľby rozdelenia oddielov." #: ../autopart.py:1572 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Nasledujúce chyby sa vyskytli pri rozdeľovaní disku:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Toto sa mohlo stať v prípade nedostatku miesta pre inštaláciu na vašom " "pevnom disku. %s" #: ../autopart.py:1583 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Neopraviteľná chyba" #: ../autopart.py:1584 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Váš systém bude teraz reštartovaný." #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatické rozdeľovanie disku nastaví oddiely pre vybraný typ inštalácie. " "Oddiely môžete upraviť aj po ich vytvorení.\n" "\n" "Nástroj na ručné rozdeľovanie disku, Disk Druid, vám umožňuje vytvoriť " "oddiely v interaktívnom prostredí. Môžete nastaviť typy súborových " "systémov, prípojné body, veľkosti oddielov atď. " #: ../autopart.py:1718 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Pred automatickým rozdelením oddielov musíte vybrať, ako chcete využiť " "miesto na vašich pevných diskoch." #: ../autopart.py:1723 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Odstrániť všetky oddiely v systéme" #: ../autopart.py:1724 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Odstrániť všetky linuxové oddiely v tomto systéme" #: ../autopart.py:1725 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Zachovať všetky oddiely a použiť existujúce voľné miesto" #: ../backend.py:130 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aktualizuje sa %s\n" #: ../backend.py:132 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Inštaluje sa %s\n" #: ../backend.py:151 msgid "Copying File" msgstr "Kopírovanie súboru" #: ../backend.py:152 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Prenášanie inštalačného obrazu na pevný disk..." #: ../backend.py:162 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Pri prenose inštalačného obrazu na váš pevný disk sa vyskytla chyba. " "Pravdepodobne je poškodené inštalačné médium." #: ../backend.py:166 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Pri prenose inštalačného obrazu na váš pevný disk sa vyskytla chyba. " "Pravdepodobne vám došlo miesto na disku." #: ../backend.py:170 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:377 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:470 ../text.py:474 #: ../yuminstall.py:366 ../yuminstall.py:642 ../yuminstall.py:754 #: ../yuminstall.py:991 ../yuminstall.py:1059 ../yuminstall.py:1288 #: ../yuminstall.py:1311 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:174 #: ../iw/autopart_type.py:349 ../iw/netconfig_dialog.py:283 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:655 ../iw/raid_dialog_gui.py:694 #: ../iw/task_gui.py:47 ../iw/task_gui.py:145 ../iw/task_gui.py:274 #: ../iw/task_gui.py:396 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1182 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:244 #: ../loader/nfsinstall.c:263 ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1110 #: ../partedUtils.py:1258 ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1493 #: ../yuminstall.py:1520 ../iw/autopart_type.py:184 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Vaše súborové systémy už sú aktivované. Viac sa nemôžete vrátiť na obrazovku " "úprav disku.\n" "\n" "Naozaj chcete pokračovať v inštalačnom procese?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2730 ../gui.py:1285 #: ../gui.py:1419 ../gui.py:1496 ../image.py:91 ../instdata.py:122 #: ../livecd.py:203 ../livecd.py:384 ../packages.py:119 ../upgrade.py:99 #: ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:758 ../yuminstall.py:841 #: ../yuminstall.py:847 ../yuminstall.py:987 ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 ../yuminstall.py:1318 msgid "_Exit installer" msgstr "_Ukončiť inštalátor" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1113 ../kickstart.py:1151 ../partedUtils.py:1261 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1052 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovať" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Systémový zavádzač" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Inštaluje sa systémový zavádzač..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Vo vašom systéme nie je nainštalovaný balíček jadra. Vaša konfigurácia " "systémového zavádzača nebude zmenená." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "Prebieha... " #: ../cmdline.py:97 msgid "an't have a question in command line mode!" msgstr "Nemôžete sa pýtať v režime príkazového riadku!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Výnimky parted nemôžu byť spracované v príkazovom riadku!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Vyskytla sa neobslúžená výnimka. Toto je väčšinou chyba. Prosím skopírujte " "celý text tejto výnimky a vyplňte správu o chybe" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " poskytovateľovi tohto softvéru." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " pre program anaconda na %s" #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vašu chybu nie je možné ohlásiť, pretože nastala nasledujúca chyba pri " "komunikácii s bugzillou:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vašu chybu nie je možné ohlásiť kvôli zlým informáciám v poliach chyby. Je " "to pravdepodobne chyba v anaconde:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:371 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Nepodarilo sa ohlásiť chybu" #: ../exception.py:377 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Hlásenie chýb nepodporované" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "Vaša distribúcia neposkytuje podporovaný systém pre hlásenie chýb, takže " "nemôžete uložiť svoju výnimku týmto spôsobom." #: ../exception.py:384 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Neplatné informácie o chybe" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "Zadajte prosím platné meno používateľa, heslo a krátky popis chyby." #: ../exception.py:395 msgid "Unable To Login" msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "Nastala chyba pri prihlasovaní sa do %s s použitím zadaného mena používateľa " "a hesla." #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "Chyba vytvorená" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Nová chyba bola vytvorená a váš traceback priložený. Pridajte prosím " "doplnkové informácie napríklad čo ste robili, keď ste narazili na chybu, " "snímky obrazoviek, prípadne čokoľvek čo súvisí s nasledujúcou chybou :\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:450 msgid "Bug Updated" msgstr "Chyba aktualizovaná" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Chyba s vašimi informáciami už existuje. Váš účet bol pridaný do zoznamu CC " "a váš trackback pridaný ako komentár. Pridajte prosím ďalšie doplnkové " "informácie k nasledujúcej chybe:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Dump zapísaný" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Stav vášho systému bol úspešne zapísaný na disk. Inštalačný program sa teraz " "ukončí." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump nezapísaný" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Nastal problém so zápisom stavu systému na disk." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 ../rescue.py:196 msgid "No Network Available" msgstr "Sieť nie je dostupná" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" "Nemôžem uložiť správu o chybe, pretože nie je k dispozícii aktívne sieťové " "zariadenie." #: ../exception.py:516 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Stav vášho systému bol úspešne zapísaný na vzdialený počítač. Inštalačný " "program sa teraz ukončí." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Nastal problém so zápisom stavu systému na vzdialený počítač." #: ../fsset.py:514 msgid "Checking" msgstr "Kontroluje sa" #: ../fsset.py:515 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Kontroluje sa súborový systém na %s..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 msgid "Resizing" msgstr "Mení sa veľkosť" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Mení sa veľkosť súborového systému na %s..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Nastala chyba pri migrácii %s na ext3. Ak si to želáte, môžete pokračovať " "bez migrácie tohto súborového systému.\n" "\n" "Chceli by ste pokračovať bez migrácie %s?" #: ../fsset.py:1530 msgid "EFI System Partition" msgstr "Systémový oddiel EFI" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "Zariadenie RAID" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Zavádzač Apple" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1288 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Zavedenie PPC PReP" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvý sektor zavádzacieho oddielu" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavný zavádzací záznam (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Nastala chyba pri inicializácii odkladacieho priestoru na zariadení %s. " "Tento problém je vážny a inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:353 ../rescue.py:242 ../rescue.py:244 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Vynechať" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Zariadenie odkladacieho priestoru:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "je verzie 0 odkladacieho priestoru Linuxu. Ak chcete použiť toto zariadenie, " "musíte ho preformátovať na verziu 1 odkladacieho priestoru Linuxu. Ak to " "neurobíte, inštalátor ho bude počas inštalácie ignorovať." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Preformátovať" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Zariadenie odkladacieho priestoru:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "uvedené v súbore /etc/fstab je práve používané ako oddiel softvérového " "uspania, čo znamená, že systém je uspatý (hibernovaný). Na vykonanie " "aktualizácie prosím váš systém vypnite namiesto " "hibernácie." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Zariadenie odkladacieho priestoru:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "uvedené v súbore /etc/fstab je práve používané ako oddiel softvérového " "uspania, čo znamená, že systém je uspatý (hibernovaný). Ak vykonávate novú " "inštaláciu, " "ubezpečte sa, že inštalátor je nastavený na formátovanie všetkých " "odkladacích oddielov." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Zvoľte Preskočiť, ak chcete aby inštalátor ignoroval tento oddiel počas " "aktualizácie. Zvoľte Formátovať na preformátovanie oddielu ako odkladací " "priestor." #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Formátovať" #: ../fsset.py:1774 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba pri povolovaní odkladacieho zariadenia %s: %s\n" "\n" "Zariadenia v /etc/fstab by mali byť určené pomocou menovky, nie pomocou " "názvu zariadenia.\n" "\n" "Stlačte Ok pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:1779 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Chyba pri povolovaní odkladacieho zariadenia %s: %s\n" "\n" "Súbor /etc/fstab na aktualizovanom oddieli neodkazuje na korektný odkladací " "oddiel.\n" "\n" "Stlačte Ok pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba pri povolovaní odkladacieho zariadenia %s: %s\n" "\n" "Najčastejšie to znamená, že tento odkladací priestor nebol inicializovaný.\n" "\n" "Stlačte Ok pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o formátovanie %s. Tento problém je vážny a " "inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Nastala chyba pri pokuse o migráciu %s. Tento problém je vážny a inštalácia " "nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Neplatný bod pripojenia" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o vytvorenie %s. Niektorá položka tejto cesty " "nie je priečinkom. Toto je závažná chyba a inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o vytvorenie %s: %s. Toto je závažná chyba a " "inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť súborový systém" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Nastala chyba pri pripájaní zariadenia %s ako %s. Môžete pokračovať v " "inštalácii, ale môžu nastať problémy." #: ../fsset.py:1986 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba pri pripájaní zariadenia %s ako %s: %s\n" "\n" "Zariadenia v /etc/fstab by mali byť určené menovkou alebo UUID, nie názvom " "zariadenia.\n" "\n" "Stlačte Ok pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:1993 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba pri pripájaní zariadenia %s ako %s: %s.\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba pri hľadaní položky /.\n" "\n" "Toto väčšinou znamená, že váš fstab je nesprávny.\n" "\n" "Stlačte Ok pre ukončenie inštalačného programu." #: ../fsset.py:2722 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplicitné menovky" #: ../fsset.py:2723 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Viaceré zariadenia vo vašom systéme sú označené %s. Menovky zariadení " "musia byť jedinečné, aby váš systém fungoval správne.\n" "\n" "Prosím, opravte tento problém a reštartujte inštalačný proces." #: ../fsset.py:2888 msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" #: ../fsset.py:2889 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formátovanie súborového systému %s..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Vyskytla sa chyba pri kopírovaní snímok obrazovky." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Snímky obrazovky skopírované" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Snímky obrazovky boli uložené do priečinka:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Môžete sa k nim dostať po reštarte a prihlásení ako správca." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ukladanie snímok obrazovky" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Snímok obrazovky nazvaný '%s' bol uložený." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Chyba pri ukladaní snímky obrazovky" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri ukladaní snímku obrazovky. Ak sa to stalo počas " "inštalácie balíčkov, mali by ste to skúsiť niekoľkokrát opakovane." #: ../gui.py:233 ../text.py:576 msgid "Fix" msgstr "Opraviť" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:190 ../text.py:577 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:190 ../rescue.py:192 ../text.py:578 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../gui.py:237 ../text.py:580 ../text.py:706 ../loader/net.c:108 #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:463 ../loader/net.c:606 #: ../loader/net.c:614 ../loader/net.c:1040 ../loader/net.c:1047 msgid "Retry" msgstr "Znova" #: ../gui.py:238 ../text.py:581 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: ../gui.py:239 ../gui.py:908 ../gui.py:1496 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:108 ../text.py:109 ../text.py:582 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../gui.py:581 ../text.py:508 msgid "Installation Key" msgstr "Kľúč inštalácie" #: ../gui.py:652 ../text.py:318 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "Zvoľte si heslo pre tento šifrovaný oddiel. Budete vyzvaný na zadanie hesla " "počas zavádzania systému." #: ../gui.py:671 ../gui.py:679 ../text.py:356 ../text.py:366 msgid "Error with passphrase" msgstr "Chyba hesla" #: ../gui.py:672 ../text.py:357 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Zadané heslá neboli rovnaké. Skúste znova, prosím." #: ../gui.py:680 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Heslo musí mať najmenej šesť znakov." #: ../gui.py:714 ../text.py:390 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Zariadenie %s je šifrované. Pre povolenie prístupu k jeho obsahu počas " "inštalácie musíte nižšie zadať heslo pre toto zariadenie." #: ../gui.py:771 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:801 msgid "No devices found" msgstr "Neboli nájdené žiadne zariadenia" #: ../gui.py:920 ../gui.py:921 ../gui.py:1033 ../gui.py:1034 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Ladenie" #: ../gui.py:1080 ../gui.py:1082 ../gui.py:1493 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Ukončiť inštalátor" #: ../gui.py:1082 ../text.py:293 ../text.py:301 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../gui.py:1084 ../text.py:297 msgid "Exception Occurred" msgstr "Vyskytla sa výnimka" #: ../gui.py:1282 ../text.py:553 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Chyba pri analýze kickstart konfigurácie" #: ../gui.py:1328 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1408 ../text.py:701 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: ../gui.py:1409 ../text.py:702 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o načítanie prvku rozhrania inštalátora.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:402 #: ../packages.py:407 msgid "_Exit" msgstr "_Ukončiť" #: ../gui.py:1415 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:636 ../yuminstall.py:987 ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 msgid "_Retry" msgstr "_Znova" #: ../gui.py:1418 ../packages.py:172 ../packages.py:406 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Inštalátor sa teraz ukončí..." #: ../gui.py:1421 ../packages.py:409 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Váš systém bude teraz reštartovaný..." #: ../gui.py:1422 ../image.py:253 ../packages.py:173 ../packages.py:410 #: ../partedUtils.py:1260 ../yuminstall.py:1334 msgid "_Reboot" msgstr "_Reštart" #: ../gui.py:1424 msgid "Exiting" msgstr "Ukončuje sa" #: ../gui.py:1494 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Ste si istý, že chcete ukončiť inštaláciu?" #: ../gui.py:1503 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Inštalátor %s" #: ../gui.py:1510 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nepodarilo sa načítať lištu titulku" #: ../gui.py:1566 msgid "Install Window" msgstr "Okno inštalácie" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO obraz má veľkosť %s, ktorá nie je násobkom 2048 bajtov. To môže " "znamenať, že bol poškodený počas prenosu do počítača.\n" "\n" "Odporúča sa aby ste ukončili inštaláciu, ale ak si myslíte, že je to omyl, " "môžete pokračovať." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zdrojové ISO" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Nastala chyba pri pripájaní zdrojového disku %s. Toto môže nastať, ak sú " "vaše ISO obrazy umiestnené na modernom zariadení ako LVM alebo RAID, alebo " "ak nastal problém s pripájaním oddielu. Stlačte ukončiť pre prerušenie " "inštalácie." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Chýbajúci ISO 9660 obraz" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Inštalátor sa pokúsil pripojiť obraz #%s, ale nemohol ho nájsť na disku.\n" "\n" "Prosím, skopírujte tento obraz na disk a stlačte Znova. Stlačte Ukončiť " "pre zrušenie inštalácie." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Vyžadované inštalačné médium" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Softvér, ktorý ste vybrali na inštaláciu bude vyžadovať nasledujúce disky:\n" "\n" "%s\n" "Prosím, pripravte si ich skôr ako budete pokračovať v inštalácii. Ak " "potrebujete zrušiť inštaláciu a skončiť, prosím vyberte \"Reštart\"." #: ../image.py:253 ../livecd.py:383 ../packages.py:356 ../packages.py:407 #: ../packages.py:410 ../yuminstall.py:758 ../yuminstall.py:847 #: ../yuminstall.py:1318 ../yuminstall.py:1334 msgid "_Back" msgstr "_Späť" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri odpájaní disku. Prosím, uistite sa, že nepristupujete " "k %s z príkazového riadku na tty2 a potom kliknite na Ok pre nový pokus." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Inštalovať na systém" #: ../instdata.py:118 msgid "Unknown Device" msgstr "Neznáme zariadenie" #: ../instdata.py:119 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Nie je možné nájsť inštalačný zdroj poskytnutý zariadením %s. Prosím " "skontrolujte vaše parametre a skúste to znova." #: ../iscsi.py:449 ../iscsi.py:450 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicializujem iSCSI iniciátor" #: ../kickstart.py:93 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri behu kickstart skriptu na riadku %s. Môžete preveriť " "výstup v %s. Toto je fatálna chyba a vaša inštalácia bude prerušená.\n" "Stlačte tlačidlo Ok pre ukončenie inštalačného programu." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Chyba skriptu" #: ../kickstart.py:1056 ../kickstart.py:1073 msgid "Running..." msgstr "Spúšťa sa..." #: ../kickstart.py:1057 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Spúšťajú sa poinštalačné skripty" #: ../kickstart.py:1074 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Spúšťajú sa predinštalačné skripty" #: ../kickstart.py:1105 msgid "Missing Package" msgstr "Chýbajúci balíček" #: ../kickstart.py:1106 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Zadali ste, že balíček '%s' má byť nainštalovaný. Taký balíček však " "neexistuje. Chcete pokračovať, alebo ukončiť inštaláciu?" #: ../kickstart.py:1112 ../kickstart.py:1150 msgid "_Abort" msgstr "_Prerušiť" #: ../kickstart.py:1142 msgid "Missing Group" msgstr "Chýbajúca skupina" #: ../kickstart.py:1143 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Zadali ste, že skupina '%s' má byť nainštalovaná. Táto skupina neexistuje. " "Chcete pokračovať, alebo ukončiť inštaláciu?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Nepodarilo sa nájsť inštalačný obraz" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Zadané umiestnenie nie je platným %s live CD pre použitie ako inštalačného " "zdroja." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Kopírovanie live obrazu na pevný disk." #: ../livecd.py:197 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Nastala chyba pri inštalácii live obrazu na váš pevný disk. Môže to byť " "spôsobené zlým médiom. Prosím, skontrolujte vaše inštalačné médium.\n" "\n" "Ak teraz skončíte, váš systém zostane v nekonzistentnom stave, čo bude " "vyžadovať reinštaláciu." #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "Prevádza sa po-inštalácia" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Prevádzajú sa po-inštalačné zmeny súborového systému. Toto môže trvať " "niekoľko minút..." #: ../livecd.py:378 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Vytvorený koreňový súborový systém nie je dosť veľký pre tento Live obraz " "(%.2f MB požadovaných)" #: ../network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Názov hostiteľa musí mať menej ako 255 znakov." #: ../network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Názov hostiteľa musí začínať platným znakom v rozsahu a-z', 'A-Z', alebo " "'0-9'" #: ../network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Názov hostiteľa môže obsahovať len znaky 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', alebo '.'" #: ../network.py:166 msgid "IP address is missing." msgstr "Chýba IP adresa." #: ../network.py:170 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 adresy musia obsahovať štyri čísla medzi 0 a 255, oddelené bodkami." #: ../network.py:173 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' nie je platná IPv6 adresa." #: ../network.py:175 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' nie je platná IP adresa." #: ../packages.py:114 msgid "Resizing Failed" msgstr "Zmena veľkosti zlyhala" #: ../packages.py:115 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Pri zmene veľkosti zariadenia %s sa vyskytol problém." #: ../packages.py:148 msgid "Activating" msgstr "Aktivujem" #: ../packages.py:148 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "Aktivujem nové oddiely. Prosím čakajte..." #: ../packages.py:171 msgid "LVM operation failed" msgstr "Operácia LVM zlyhala" #: ../packages.py:327 msgid "Invalid Key" msgstr "Neplatný kľúč" #: ../packages.py:328 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Kľúč, ktorý ste zadali, nie je platný." #: ../packages.py:356 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skočiť" #: ../packages.py:388 ../packages.py:411 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Upozornenie! Toto ešte nie je oficiálne vydanie softvéru!" #: ../packages.py:389 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Ďakujeme, že ste si stiahli túto predbežnú verziu %s.\n" "\n" "Toto nie je konečná verzia a nie je určená na použitie na produkčných " "systémoch. Účel tejto verzie je získať odozvu od testerov a nie je vhodná " "pre bežné použitie.\n" "\n" "Pre nahlásenie odozvy, prosím navštívte:\n" "\n" " %s\n" "\n" "a založte hlásenie o '%s'.\n" #: ../packages.py:402 msgid "_Install anyway" msgstr "_Inštalovať aj napriek tomu" #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Prosím zadajte názov skupiny zväzkov." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Názvy skupín zväzkov musia byť kratšie ako 128 znakov" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Chyba - názov skupiny zväzkov %s nie je platný." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - názov skupiny zväzkov obsahuje nedovolené znaky alebo medzery. " "Povolené znaky sú písmená, číslice, '.' alebo '_'." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Prosím zadajte názov logického zväzku." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Názvy logických zväzkov musia byť kratšie ako 128 znakov" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Chyba - názov logického zväzku %s nie je platný." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - názov logického zväzku obsahuje nedovolené znaky alebo medzery. " "Povolené znaky sú písmená, číslice, '.' alebo '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Bod pripojenia %s je neplatný. Body pripojenia musia začínať znakom '/', " "nemôžu končiť znakom '/', musia obsahovať tlačiteľné znaky a nemôžu " "obsahovať medzery." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Prosím zadajte bod pripojenia pre tento oddiel." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Tento oddiel je súčasťou RAID zariadenia /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Tento oddiel je súčasťou RAID zariadenia." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Tento oddiel je súčasťou LVM skupiny zväzkov '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Tento oddiel je súčasťou LVM skupiny zväzkov." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Musíte najprv vybrať oddiel, ktorý chcete odstrániť." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Nemôžete odstrániť prázdne miesto." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Nemôžete odstrániť oddiel LDL formátovaný DASD." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nemôžete odstrániť tento oddiel, pretože to je rozšírený oddiel, ktorý " "obsahuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:591 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Tento oddiel obsahuje údaje pre inštaláciu na pevný disk." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nemôžete odstrániť tento oddiel:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:794 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdiť odstránenie" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Idete odstrániť všetky oddiely na zariadení '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:797 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Oznam" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce oddiely neboli odstránené, pretože sú používané:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nepodarilo sa upraviť" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Musíte vybrať oddiel, ktorý chcete upraviť" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nemôžete upravovať tento oddiel:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nemôžete upravovať tento oddiel, pretože to je rozšírený (extended) oddiel, " "ktorý " "obsahuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formátovať ako odkladací priestor?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s má typ oddielu 0x82 (odkladací priestor pre Linux) ale nevyzerá byť " "formátovaný ako odkladací oddiel pre Linux.\n" "\n" "Chceli by ste formátovať tento oddiel ako odkladací oddiel." #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Potrebuje vybrať aspoň jeden pevný disk, na ktorý chcete nainštalovať %s." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Vybrali ste už existujúci oddiel pre inštaláciu bez jeho formátovania. " "Doporučujeme formátovanie tohto oddielu, aby ste si preverili, že súbory z " "predošlého operačného systému nebudú spôsobovať problémy s touto inštaláciou " "Linuxu. Ale ak tento oddiel obsahuje súbory, ktoré potrebujete zachovať, " "napríklad domovské adresáre, potom pokračujte bez formátovania tohto oddielu." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Formátovať?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "Ú_prava oddielu" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Neformátovať" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Chyba pri rozdeľovaní oddielov" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce kritické chyby existujú pre vami požadovanú schému rozdelenia.\n" "Tieto chyby musia byť odstránené pred pokračovaním vašej inštalácie %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Upozornenie pri rozdeľovaní" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Nasledujúce upozornenia existujú pre vami požadovanú schému rozdelenia.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete pokračovať s vami požadovanou schémou rozdelenia?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Nasledujúce už existujúce oddiely boli vybrané na formátovanie, čo spôsobí " "stratu všetkých údajov." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Vyberte 'Áno' pre pokračovanie a formátovanie týchto oddielov, alebo 'Nie' " "pre návrat a zmenu týchto nastavení." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Upozornenie pri formátovaní" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Chcete odstrániť skupinu zväzkov \"%s\".\n" "\n" "VŠETKY logické zväzky v tejto skupine zväzkov budú stratené!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Idete odstrániť logický zväzok \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Idete odstrániť RAID zariadenie." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Idete odstrániť oddiel /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Oddiel, ktorý ste vybrali, bude odstránený." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potvrdiť reštart" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Ste si istý, že chcete vrátiť tabuľku oddielov do jej pôvodného stavu?" #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Bod pripojenia %s musí byť počas inštalácie z live CD naformátovaný." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Tento bod pripojenia je neplatný. Adresár %s sa musí nachádzať v koreňovom " "súborovom systéme." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Bod pripojenia %s nemôže byť použitý. Musí to byť symbolický odkaz pre " "správne fungovanie systému. Prosím vyberte iný bod pripojenia." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Tento bod pripojenia musí byť na linuxovom súborovom systéme." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Bod pripojenia \"%s\" je už používaný, prosím zvoľte iný bod pripojenia." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "Veľkosť oddielu %s (%10.2f MB) prekračuje maximálnu veľkosť %10.2f MB." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Veľkosť požadovaného oddielu (veľkosť = %s MB) prekračuje maximálnu veľkosť " "%s MB." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Veľkosť požadovaného oddielu je záporná! (veľkosť = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Oddiely nemôžu začínať pred prvým cylindrom." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Oddiely nemôžu končiť na zápornom cylindri." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Žiadni členovia v požiadavke RAID alebo neurčená úroveň RAID." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID zariadenie typu %s vyžaduje aspoň %s členov." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Toto zariadenie RAID môže mať maximálne %s rezerv (spare). Ak chcete mať " "viac " "rezerv, budete potrebovať pridať viac členov do zariadenia RAID." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Veľkosť logického zväzku musí byť väčšia ako fyzická veľkosť oblasti skupiny " "zväzkov." #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Cudzie" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Zariadenie %s je formátované ako LDL namiesto CDL formátu. DASD-y " "formátované ako LDL nie sú podporované pre použitie počas inštalácie %s. Ak " "si želáte použiť tento disk na inštaláciu, musí byť znovu inicializovaný, čo " "spôsobí stratu VŠETKÝCH ÚDAJOV na tomto zariadení.\n" "\n" "Chceli by ste preformátovať tento DASD za použitia formátu CDL?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s teraz má rozdelenie oddielov %s. Pre použitie tohto disku na " "inštaláciu %s musí byť znova inicializovaný, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH " "ÚDAJOV na tomto disku.\n" "\n" "Chcete re-inicializovať tento disk?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorovať disk" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Re-inicializovať disk" #: ../partedUtils.py:1015 msgid "Initializing" msgstr "Inicializácia" #: ../partedUtils.py:1016 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Prosím počkajte, kým sa naformátuje zariadenie %s...\n" #: ../partedUtils.py:1101 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabuľka oddielov na zariadení %s (%s %-0.f MB) bola nečitateľná.\n" "\n" "Pre vytvorenie nových oddielov musí byť inicializovaná, čo spôsobí stratu " "VŠETKÝCH ÚDAJOV na tomto disku.\n" "\n" "Táto operácia prepíše prípadné predchádzajúce inštalačné voľby, ktoré " "disky ignorovať.\n" "\n" "Chcete inicializovať tento disk vymazaním VŠETKÝCH ÚDAJOV?" #: ../partedUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Zariadenie /dev/%s obsahuje viac ako 15 oddielov. SCSI podsystém v jadre " "Linuxu zatiaľ nepovoľuje viac ako 15 oddielov. Nebudete môcť robiť " "rozdelenie " "tohto disku alebo používať oddiely nad /dev/%s15 v %s" #: ../partedUtils.py:1335 msgid "No Drives Found" msgstr "Neboli nájdené žiadne jednotky" #: ../partedUtils.py:1336 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Vyskytla sa chyba - neboli nájdené žiadne platné zariadenia, na ktorých je " "možné vytvoriť nové súborové systémy. Skontrolujte váš hardvér pre zistenie " "príčiny problému." #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Inštalácia nemôže pokračovať." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Voľby rozdeľovania, ktoré ste zvolili už sú aktivované. Viac sa nemôžete " "vrátiť na obrazovku úprav disku. Chceli by ste pokračovať v inštalačnom " "procese?" #: ../partitions.py:125 msgid "Encrypt device?" msgstr "Šifrovať zariadenie?" #: ../partitions.py:126 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Zadali ste, že chcete povoliť šifrovanie blokového zariadenia, ale nezadali " "ste heslo. Ak sa nevrátite späť a nezadáte heslo, šifrovanie blokového " "zariadenia bude zakázané." #: ../partitions.py:133 ../partitions.py:263 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1365 ../loader/loader.c:1394 #: ../loader/net.c:515 ../loader/net.c:891 ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 ../loader/nfsinstall.c:87 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Späť" #: ../partitions.py:133 ../partitions.py:263 ../rescue.py:242 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: ../partitions.py:154 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Zapisujem rozdelenia na disk" #: ../partitions.py:155 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Vami vybrané možnosti rozdelenia budú teraz zapísané na disk. Všetky údaje " "na odstránených alebo preformátovaných oddieloch budú stratené." #: ../partitions.py:160 msgid "Go _back" msgstr "_Späť" #: ../partitions.py:161 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Zapísať zmeny na disk" #: ../partitions.py:268 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdenie" #: ../partitions.py:269 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Ste si istý, že chcete vynechať zadanie hesla pre zariadenie %s?\n" "\n" "Ak tento krok preskočíte, obsah zariadenia nebude počas inštalácie k " "dispozícií." #: ../partitions.py:1189 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nestanovili ste žiaden koreňový oddiel (/), ktorý je vyžadovaný pre " "pokračovanie v inštalácii %s." #: ../partitions.py:1194 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Váš koreňový oddiel je menší ako 250 megabajtov, čo je obvykle príliš málo " "na inštaláciu %s." #: ../partitions.py:1220 msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "Musíte vytvoriť systémový oddiel EFI veľký najmenej 10 megabajtov." #: ../partitions.py:1234 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Váš zavádzací oddiel nie je na prvých štyroch oddieloch a preto je možné, že " "z neho nebude možné zaviesť systém." #: ../partitions.py:1255 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Musíte vytvoriť zavádzací oddiel Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:1277 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Musíte vytvoriť zavádzací oddiel PPC PReP." #: ../partitions.py:1285 ../partitions.py:1296 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Váš %s oddiel je menší ako %s megabajtov, čo je menej ako je odporúčané pre " "normálnu inštaláciu %s." #: ../partitions.py:1330 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Inštalácia na USB zariadenie. Toto môže ale nemusí vytvoriť funkčný systém." #: ../partitions.py:1333 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Inštalácia na zariadenie FireWire. Toto môže ale nemusí vytvoriť funkčný " "systém." #: ../partitions.py:1343 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Zavádzacie oddiely sú povolené iba na zariadeniach RAID1." #: ../partitions.py:1348 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Zavádzacie oddiely nemôžu byť na logickom zväzku." #: ../partitions.py:1354 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Zavádzacie oddiely nie sú povolené na zariadení RAID." #: ../partitions.py:1359 ../partitions.py:1365 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Zavádzacie oddiely nemôžu byť na súborovom systéme %s." #: ../partitions.py:1369 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Zavádzacie oddiely nemôžu byť na šifrovanom blokovom zariadení." #: ../partitions.py:1373 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Neurčili ste odkladací oddiel. Aj keď to nie je nutné vo všetkých " "prípadoch, pre väčšinu inštalácií to významne zvýši výkon." #: ../partitions.py:1380 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Určili ste viac ako 32 odkladacích priestorov. Jadro pre %s podporuje len " "32 odkladacích priestorov." #: ../partitions.py:1391 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Pridelili ste menej odkladacieho priestoru (%dM) ako dostupnej RAM (%dM) na " "vašom systéme. To môže mať negatívny dopad na výkon." #: ../partitions.py:1698 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "oddiel je používaný inštalátorom." #: ../partitions.py:1701 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "oddiel, ktorý je súčasťou RAID poľa." #: ../partitions.py:1704 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "oddiel, ktorý je súčasťou LVM skupiny zväzkov." #: ../rescue.py:162 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Po dokončení práce ukončite shell a váš systém bude reštartovaný." #: ../rescue.py:169 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Nepodarilo sa nájsť a spustiť /bin/sh! Nespúšťam shell" #: ../rescue.py:188 msgid "Setup Networking" msgstr "Nastavenie siete" #: ../rescue.py:189 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Chcete spustiť sieťové rozhrania v tomto systéme?" #: ../rescue.py:197 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Nepodarilo sa aktivovať sieťové zariadenie. V záchrannom režime nebude k " "dispozícii sieť." #: ../rescue.py:231 ../rescue.py:301 ../rescue.py:312 ../rescue.py:393 msgid "Rescue" msgstr "Záchrana" #: ../rescue.py:232 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Záchranné prostredie sa teraz pokúsi nájsť vašu inštaláciu Linuxu a pripojiť " "ju pod adresárom %s. Potom môžete urobiť všetky požadované zmeny vášho " "systému. Ak chcete pokračovať týmto spôsobom, zvoľte 'Pokračovať'. Taktiež " "môžete zvoliť pripojenie vašich súborových systémov iba na čítanie namiesto " "čítania a zápisu, ak zvolíte 'Iba-na-čítanie'.\n" "\n" "Ak z nejakého dôvodu tento proces zlyhá, zvoľte 'Preskočiť', tento krok bude " "preskočený a dostanete sa priamo do príkazového riadku.\n" "\n" #: ../rescue.py:242 ../rescue.py:247 msgid "Read-Only" msgstr "Len na čítanie" #: ../rescue.py:273 msgid "System to Rescue" msgstr "Systém pre záchranu" #: ../rescue.py:274 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Ktorý oddiel obsahuje koreňový oddiel vašej inštalácie?" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:280 ../text.py:706 ../text.py:708 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: ../rescue.py:302 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Váš systém má chyby na súborových systémoch, ktoré ste zvolili na " "pripojenie. Stlačte return pre vstup do shellu, z ktorého môžete " "skontrolovať a pripojiť partície. Systém sa reštartuje automaticky po " "ukončení shellu." #: ../rescue.py:313 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Váš systém bol pripojený pod %s.\n" "\n" "Stlačte na získanie shellu. Ak chcete, aby váš systém bol v " "koreňovom prostredí, spustite príkaz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Po opustení shellu sa systém automaticky reštartuje." #: ../rescue.py:394 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Nastala chyba pri pokuse o pripojenie časti alebo celého systému. Časť z " "neho môže byť pripojená pod %s.\n" "\n" "Stlačte pre vstup do shellu. Systém sa reštartuje automaticky po " "ukončení shellu." #: ../rescue.py:403 msgid "Rescue Mode" msgstr "Záchranný režim" #: ../rescue.py:404 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nemáte ani jednu partíciu Linux. Stlačte return pre vstup do shellu. Systém " "sa reštartuje automaticky po ukončení shellu." #: ../rescue.py:417 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Váš systém je pripojený pod adresárom %s." #: ../text.py:206 ../text.py:290 ../text.py:303 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../text.py:209 msgid "Save to local disk" msgstr "Uložiť na lokálny disk" #: ../text.py:210 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Poslať do bugzilly (%s)" #: ../text.py:211 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Poslať na vzdialený server (scp)" #: ../text.py:225 ../text.py:238 msgid "User name" msgstr "Meno používateľa" #: ../text.py:227 ../text.py:240 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../text.py:229 msgid "Bug Description" msgstr "Popis chyby" #: ../text.py:242 msgid "Host (host:port)" msgstr "Hostiteľ (hostiteľ:port)" #: ../text.py:244 msgid "Destination file" msgstr "Cieľový súbor" #: ../text.py:323 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Heslo pre šifrované zariadenie" #: ../text.py:336 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" "Taktiež pridať toto heslo do všetkých existujúcich šifrovaných zariadení" #: ../text.py:367 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Heslo musí byť najmenej %d znakov dlhé." #: ../text.py:397 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: ../text.py:405 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Toto je globálne heslo" #: ../text.py:471 ../text.py:475 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Úprava repozitárov nie je dostupná v textovom režime." #: ../text.py:513 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Prosím zadajte vaše %(instkey)s" #: ../text.py:530 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Preskočiť zadávanie %(instkey)s" #: ../text.py:606 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Víta vás %s pre %s" #: ../text.py:608 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Víta vás %s" #: ../text.py:610 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. " "obr. " #: ../text.py:732 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: ../text.py:733 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Odtiaľto sa nedá vrátiť na predchádzajúci krok. Budete musieť skúsiť znovu." #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Pokračovať v aktualizácii?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Zvolili ste aktualizáciu pre architektúru %s, ale nainštalovaný systém je " "pre architektúru %s. \n" "\n" #: ../upgrade.py:96 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Chcete nainštalovaný systém aktualizovať na architektúru %s?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Súborové systémy inštalácie Linuxu, ktoré ste zvolili na aktualizáciu už " "boli pripojené. V tejto chvíli sa už nemôžete vrátiť späť od tohto bodu.\n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Chcete pokračovať v aktualizácii?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Súborový systém s chybami" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce súborové systémy pre váš Linuxový systém neboli odpojené " "korektne. Prosím zaveďte vašu inštaláciu Linuxu, nechajte súborové systémy " "skontrolovať a vypnite systém korektne, aby ste mohli aktualizovať.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce súborové systémy pre váš Linuxový systém neboli odpojené " "korektne. Chcete ich pripojiť aj napriek tomu?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Jeden alebo viac súborových systémov uvedených v /etc/fstab vo vašom " "Linuxovom systéme nemôže byť pripojených. Prosím opravte tento problém a " "skúste aktualizáciu znova." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Jeden alebo viac súborových systémov uvedených v /etc/fstab vo vašom " "Linuxovom systéme sú nekonzistentné a nemôžu byť pripojené. Prosím opravte " "tento problém a skúste aktualizáciu znova." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Nasledujúce súbory sú absolútne symbolické odkazy, ktoré nepodporujeme počas " "aktualizácie. Prosím, zmeňte ich na relatívne symbolické odkazy a " "reštartujte aktualizáciu.\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolútne symbolické odkazy" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Nasledujúce sú priečinky, ktoré namiesto toho majú byť symbolické odkazy. " "Toto spôsobí problém s aktualizáciou. Prosím, vráťte ich do ich pôvodného " "stavu ako symbolické odkazy a reštartujte aktualizáciu.\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Neplatné adresáre" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenájdené" #: ../vnc.py:152 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s inštalácia na hostiteľovi %s" #: ../vnc.py:154 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s inštalácia" #: ../vnc.py:181 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Pokúšam sa pripojiť k vnc klientovi na hostiteľovi %s..." #: ../vnc.py:195 msgid "Connected!" msgstr "Spojené!" #: ../vnc.py:198 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Pokúsi sa opäť spojiť o 15 sekúnd..." #: ../vnc.py:204 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Pokusy o pripojenie boli zanechané po %d pokusoch!\n" #: ../vnc.py:213 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Prosím manuálne pripojte vášho vnc klienta k %s pre začatie inštalácie." #: ../vnc.py:215 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Prosím manuálne pripojte vášho vnc klienta pre začatie inštalácie." #: ../vnc.py:218 msgid "Starting VNC..." msgstr "Spúšťa sa VNC..." #: ../vnc.py:243 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC server je teraz spustený." #: ../vnc.py:256 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Zvolili ste si pripojiť sa k načúvajúcemu vncviewer-u.\n" "Toto nevyžaduje nastavenie hesla. Ak heslo nastavíte, \n" "bude použité v prípade neúspešného pripojenia k \n" "vncviewer-u.\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UPOZORNENIE!!! VNC server beží BEZ HESLA!\n" "Môžete použiť voľbu vncpassword= pri zavádzaní systému,\n" "ak chcete server zabezpečiť.\n" "\n" #: ../vnc.py:265 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Zvolili ste spustenie vnc s heslom. \n" "\n" #: ../vnc.py:267 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Neznáma chyba. Prerušuje sa. \n" "\n" #: ../vnc.py:289 ../vnc.py:382 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfigurácia VNC" #: ../vnc.py:292 ../vnc.py:386 msgid "No password" msgstr "Bez hesla" #: ../vnc.py:294 ../vnc.py:389 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Heslo bude brániť neautorizovaným poslucháčom v pripojení a monitorovaní " "vašej inštalácie. Prosím zadajte heslo pre použitie v inštalácii" #: ../vnc.py:302 ../vnc.py:397 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../vnc.py:303 ../vnc.py:398 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../vnc.py:321 ../vnc.py:420 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Heslo nesúhlasí" #: ../vnc.py:322 ../vnc.py:421 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali ste rovnaké heslá. Zadajte ich prosím znovu." #: ../vnc.py:327 ../vnc.py:426 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Dĺžka hesla" #: ../vnc.py:328 ../vnc.py:427 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Heslo musí mať aspoň šesť znakov." #: ../vnc.py:350 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nepodarilo sa spustiť X" #: ../vnc.py:352 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Na vašom počítači sa nepodarilo spustiť grafické prostredie X. Želáte si " "spustiť VNC pre pripojenie na tento " "počítač z iného počítača a vykonanie grafickej inštalácie alebo pokračovať s " "inštaláciou v textovom režime?" #: ../vnc.py:371 ../vnc.py:374 msgid "Use text mode" msgstr "Použiť textový režim" #: ../vnc.py:372 msgid "Start VNC" msgstr "Spustiť VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajt" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtov" #: ../yuminstall.py:126 msgid "Processing" msgstr "Spracovávanie" #: ../yuminstall.py:127 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Pripravujem transakciu z inštalačného zdroja..." #: ../yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Inštalovanie %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:209 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s z %s balíčkov dokončených" #: ../yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Dokončujem aktualizáciu" #: ../yuminstall.py:220 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Dokončujem proces aktualizácie. Toto môže chvíľku trvať..." #: ../yuminstall.py:290 ../iw/task_gui.py:283 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Chyba pri príprave repozitára" #: ../yuminstall.py:291 ../iw/task_gui.py:284 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Nasledujúca chyba sa vyskytla pri príprave inštalačného repozitára:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Zadajte prosím správne informácie pre inštalovanie %s." #: ../yuminstall.py:348 msgid "Change Disc" msgstr "Vymeniť disk" #: ../yuminstall.py:349 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Pre pokračovanie, prosím, vložte %s disk %d." #: ../yuminstall.py:360 msgid "Wrong Disc" msgstr "Nesprávny disk" #: ../yuminstall.py:361 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "To je nesprávny disk %s." #: ../yuminstall.py:367 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Nepodaril sa prístup k disku." #: ../yuminstall.py:515 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Repozitár %r nemá v konfigurácii názov, používam id" #: ../yuminstall.py:634 ../yuminstall.py:636 msgid "Re_boot" msgstr "_Reštart" #: ../yuminstall.py:634 msgid "_Eject" msgstr "Vy_sunúť disk" #: ../yuminstall.py:643 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Súbor %s nemôže byť otvorený. Toto mohlo byť spôsobené chýbajúcim súborom, " "poškodeným balíčkom alebo chybou média. Prosím, skontrolujte váš inštalačný " "zdroj.\n" "\n" "Ak teraz skončíte, váš systém zostane v nekonzistentnom stave, čo bude " "zrejme vyžadovať reinštaláciu.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying" msgstr "Opätovný pokus" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying download..." msgstr "Obnovujem sťahovanie..." #: ../yuminstall.py:755 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Pri behu vašej transakcie nastala chyba z nasledujúceho dôvodu: %s\n" #: ../yuminstall.py:790 ../yuminstall.py:791 msgid "file conflicts" msgstr "súbor je v konflikte" #: ../yuminstall.py:792 msgid "older package(s)" msgstr "staršie balíčky(s)" #: ../yuminstall.py:793 msgid "insufficient disk space" msgstr "nedostatok diskového priestoru" #: ../yuminstall.py:794 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nedostatok diskových i-uzlov" #: ../yuminstall.py:795 msgid "package conflicts" msgstr "konflikt balíčkov" #: ../yuminstall.py:796 msgid "package already installed" msgstr "balíček je už nainštalovaný" #: ../yuminstall.py:797 msgid "required package" msgstr "vyžadovaný balíček" #: ../yuminstall.py:798 msgid "package for incorrect arch" msgstr "balíček pre nesprávnu architektúru" #: ../yuminstall.py:799 msgid "package for incorrect os" msgstr "balíček pre nesprávny os" #: ../yuminstall.py:813 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Potrebujete viac miesta na nasledujúcich súborových systémoch:\n" #: ../yuminstall.py:826 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Počas kontroly balíčkov na inštalovanie sa vyskytli konflikty súborov:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:829 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Pri behu vašej transakcie nastala chyba z nasledujúceho dôvodu: %s\n" #: ../yuminstall.py:839 ../yuminstall.py:844 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Chyba spustenia transakcie" #: ../yuminstall.py:992 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Nepodarilo sa načítať informácie skupiny z repozitárov. Je to problém s " "vytváraním inštalačného stromu." #: ../yuminstall.py:1030 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Získavanie inštalačných informácií..." #: ../yuminstall.py:1032 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Získavanie inštalačných informácií pre %s..." #: ../yuminstall.py:1034 msgid "Installation Progress" msgstr "Postup inštalácie" #: ../yuminstall.py:1047 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../yuminstall.py:1060 ../yuminstall.py:1289 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa prečítať metadáta balíčkov. Toto môže byť spôsobené chýbajúcim " "adresárom repodata. Prosím zaistite, že váš inštalačný strom bol správne " "vytvorený.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1111 ../iw/GroupSelector.py:503 msgid "Uncategorized" msgstr "Nezaradené" #: ../yuminstall.py:1312 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Vybrané balíčky vyžadujú %d MB voľného priestoru pre inštaláciu, ale nemáte " "ho dostatok k dispozícii. Môžete zmeniť váš výber alebo ukončiť inštalačný " "program." #: ../yuminstall.py:1331 msgid "Reboot?" msgstr "Reštart?" #: ../yuminstall.py:1332 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systém bude teraz reštartovaný." #: ../yuminstall.py:1494 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Vyzerá, že aktualizujete zo systému, ktorý je príliš starý na aktualizáciu " "na túto verziu %s. Ste si istý, že si želáte pokračovať v procese " "aktualizácie?" #: ../yuminstall.py:1521 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Architektúra vydania systému %s, na ktorý aktualizujete, sa zdá byť %s. " "Nekorešponduje to so s architektúrou predtým nainštalovaného systému %s. " "Toto pravdepodobne zlyhá. Ste si istý, že si želáte pokračovať v procese " "aktualizácie?" #: ../yuminstall.py:1571 msgid "Post Upgrade" msgstr "Po aktualizácii" #: ../yuminstall.py:1572 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Vykonávanie poinštalačnej konfigurácie..." #: ../yuminstall.py:1574 msgid "Post Install" msgstr "Po inštalácii" #: ../yuminstall.py:1575 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Vykonanie poinštalačnej konfigurácie..." #: ../yuminstall.py:1799 msgid "Install Starting" msgstr "Inštalácia začína" #: ../yuminstall.py:1800 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Začína proces inštalácie. Toto môže trvať niekoľko minút..." #: ../yuminstall.py:1838 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: ../yuminstall.py:1839 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontrolovanie závislostí v balíčkoch vybraných na inštaláciu..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nezadali ste číslo zariadenia, alebo je číslo neplatné" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nezadali ste všeobecne platný názov portu, alebo je názov neplatný." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nezadali ste FCP LUN, alebo je číslo neplatné." #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Balíčky v %s" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Vybrané voliteľné balíčky: %d z %d" #: ../iw/GroupSelector.py:443 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Heslo správcu:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Znova: " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock je zapnutý." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Chyba pri hesle" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Musíte zadať vaše heslo správcu a potvrdiť ho opätovným zadaním, aby ste " "mohli pokračovať." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Heslá, ktoré ste zadali, neboli rovnaké. Skúste znova." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Heslo správcu musí mať dĺžku minimálne šesť znakov." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Weak Password" msgstr "Slabé heslo" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Zadané heslo je slabé: %s\n" "\n" "Chcete pokračovať s týmto heslom?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Požadované heslo obsahuje nie ASCII znaky, ktoré nie sú povolené." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Na zmenu veľkosti nie sú dostupné žiadne oddiely. Len fyzickým oddielom s " "niektorými súborovými systémami môže byť menená veľkosť." #: ../iw/autopart_type.py:183 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Naozaj chcete zavádzať systém z disku, ktorý nebol použitý pre inštaláciu?" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nesprávny názov iniciátora" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Musíte zadať názov iniciátora." #: ../iw/autopart_type.py:284 ../iw/autopart_type.py:288 #: ../iw/autopart_type.py:294 ../iw/autopart_type.py:298 #: ../textw/partition_text.py:1711 ../textw/partition_text.py:1714 #: ../textw/partition_text.py:1719 ../textw/partition_text.py:1723 msgid "Missing value" msgstr "Chýbajúca hodnota" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "CHAP username is required if CHAP password is defined." msgstr "Meno používateľa CHAP je požadované, ak je definované heslo CHAP." #: ../iw/autopart_type.py:289 msgid "CHAP password is required if CHAP username is defined." msgstr "Heslo CHAP je požadované, ak je definované meno používateľa CHAP." #: ../iw/autopart_type.py:295 msgid "Reverse CHAP username is required if reverse CHAP password is defined." msgstr "" "Reverzné meno používateľa CHAP je požadované, ak je definované reverzné " "heslo CHAP." #: ../iw/autopart_type.py:299 msgid "Reverse CHAP password is required if reverse CHAP username is defined." msgstr "" "Reverzné heslo CHAP je požadované, ak je definované reverzné meno " "používateľa CHAP." #: ../iw/autopart_type.py:317 msgid "Error with Data" msgstr "Chyba dát" #: ../iw/autopart_type.py:440 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Odstrániť všetky oddiely na vybraných diskoch a vytvoriť predvolenú schému" #: ../iw/autopart_type.py:441 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Odstrániť linuxové oddiely na vybraných diskoch a vytvoriť predvolenú schému" #: ../iw/autopart_type.py:442 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "Zmenšiť existujúci oddiel a vytvoriť predvolenú schému vo voľnom mieste" #: ../iw/autopart_type.py:443 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Použiť voľné miesto na vybraných diskoch a vytvoriť predvolenú schému" #: ../iw/autopart_type.py:444 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "Vytvoriť vlastné rozloženie" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Použiť heslo pre zavádzač" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Heslo systémového zavádzača znemožňuje používateľom zmeniť voľby odovzdávané " "jadru, čo zvyšuje bezpečnosť." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Zmeniť _heslo" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Zadajte heslo pre zavádzač" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Zadajte heslo systémového zavádzača a potvrďte ho. (Poznamenávame, že " "klávesová mapa BIOSu môže byť iná, ako aktuálna klávesová mapa, ktorú " "používate.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_Znova:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Heslá nesúhlasia" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá nesúhlasia" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Vaše heslo systémového zavádzača je kratšie ako šesť znakov. Odporúčame " "dlhšie heslo systémového zavádzača.\n" "\n" "Chcete pokračovať s týmto heslom?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurácia zavádzača" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Inštalovať systémový zavádzač na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 msgid "_Change device" msgstr "Vy_meniť disk" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "" "Pre použitie nainštalované systému prosím reštartuje systém.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Pre reštartovanie systému stlačte tlačidlo \"Reštartovať\".\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulujeme. Inštalácia je hotová.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualizácia - prehliadanie" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Inštalácia systému %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Zvoľte túto voľbu pre novú inštaláciu systému. Existujúci softvér a údaje " "môžu byť prepísané v závislosti na vašich konfiguračných voľbách." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Aktualizovať existujúcu inštaláciu" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Zvoľte túto voľbu, ak chcete aktualizovať váš existujúci systém %s. Táto " "voľba zachová existujúce údaje na vašich diskoch." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Nasledujúce nainštalované systémy budú aktualizované:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Neznámy Linuxový systém" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Výber jazyka" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/lvm_dialog_gui.py:918 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Nie je dostatok miesta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Fyzická veľkosť oblasti nemôže byť zmenená, pretože inak veľkosť požadovaná " "súčasnou definíciou logických zväzkov bude zväčšená na viac ako je " "dostupného miesta." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potvrdiť zmenu fyzickej oblasti" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Táto zmena v hodnotách fyzickej oblasti bude znamenať, že sa veľkosti " "aktuálnych požiadaviek logického zväzku zaokrúhlia nahor na násobok " "fyzického oddielu.\n" "\n" "Táto zmena bude mať okamžitý účinok." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 msgid "C_ontinue" msgstr "P_okračovať" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Fyzická veľkosť oddielu nemôže byť zmenená, pretože vybraná veľkosť (%10.2f " "MB) je väčšia ako najmenší fyzický oddiel (%10.2f MB) v skupine zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Fyzická veľkosť oddielu nemôže byť zmenená, pretože vybraná veľkosť (%10.2f " "MB) je príliš veľká v porovnaní s veľkosťou najmenšieho fyzického zväzku (%" "10.2f MB) v skupine zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Príliš malé" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Táto zmena v hodnote fyzického oddielu spôsobí nezanedbateľné plytvanie " "miestom na jednom alebo viacerých fyzických zväzkoch v skupine zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Fyzická veľkosť oddielu nemôže byť zmenená, pretože výsledná maximálna " "veľkosť logického zväzku (%10.2f MB) je menšia ako jeden alebo viac aktuálne " "definovaných logických zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nemôžete odstrániť tento fyzický zväzok, pretože inak skupina zväzkov bude " "príliš malá pre aktuálne logické zväzky." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Vytvoriť logický zväzok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Upraviť logický zväzok: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Upraviť logický zväzok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:300 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Bod pripojenia:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "_File System Type:" msgstr "Typ _súborového systému:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:328 msgid "Original File System Type:" msgstr "Pôvodný typ súborového systému:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:333 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:350 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "Original File System Label:" msgstr "Pôvodné menovky súborového systému:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Názov _logického zväzku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Názov logického zväzku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:362 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Veľkosť (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Veľkosť (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximálna veľkosť je %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:464 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:313 msgid "_Encrypt" msgstr "Ši_frovať" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Nepovolená veľkosť" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Požadovaná zadaná veľkosť nie je platným číslom väčším ako 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Bod pripojenia je používaný" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Bod pripojenia \"%s\" je používaný. Prosím, zvoľte iný." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nepovolený názov logického zväzku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nepovolený názov logického zväzku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Názov logického zväzku \"%s\" je už používaný. Prosím, zvoľte iný." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Aktuálna požadovaná veľkosť (%10.2f MB) je väčšia ako maximálna veľkosť " "logického zväzku (%10.2f MB). Pre zvýšenie tohoto limitu môžete vytvoriť " "viac fyzických zväzkov z nerozdeleného diskového priestoru a pridať ich k " "tejto skupine zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:677 ../iw/partition_dialog_gui.py:188 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:200 ../iw/partition_dialog_gui.py:246 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:232 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Chyba požiadavky" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:701 ../iw/lvm_dialog_gui.py:919 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Vami nakonfigurované logické zväzky vyžadujú %d MB, ale skupina zväzkov má " "len %d MB. Prosím, buď zväčšite skupinu zväzkov, alebo zmenšite logické " "zväzky." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:759 msgid "No free slots" msgstr "Nie sú voľné pozície" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Nemôžete vytvoriť viac ako %s logických zväzkov na skupinu zväzku." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 msgid "No free space" msgstr "Nie je voľné miesto" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:767 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "V skupine zväzkov nie je voľné miesto pre vytvorenie nových logických " "zväzkov. Pre pridanie logického zväzku budete musieť zredukovať veľkosť " "jedného alebo viac existujúcich logických zväzkov." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:795 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť logický zväzok \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neplatný názov skupiny zväzkov" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Name in use" msgstr "Názov je používaný" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Názov skupiny zväzkov \"%s\" je už používaný. Prosím, zvoľte iný." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nie je dostatok fyzických zväzkov" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:986 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Aspoň jeden voľný oddiel fyzického zväzku je potrebný pre vytvorenie skupiny " "zväzkov LVM.\n" "\n" "Vytvorte oddiel alebo pole RAID typu \"fyzický zväzok (LVM)\" a potom " "vyberte " "voľbu \"LVM\" znova." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Vytvoriť skupinu zväzkov LVM." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Upraviť skupinu zväzkov LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Upraviť skupinu zväzkov LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1018 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Názov skupiny _zväzkov:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1026 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Názov skupiny zväzkov:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fyzická oblasť:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Po_užiť tieto fyzické zväzky:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1055 msgid "Used Space:" msgstr "Použitý priestor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Free Space:" msgstr "Voľný priestor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1090 msgid "Total Space:" msgstr "Celkový priestor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Názov logického zväzku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1122 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1125 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Veľkosť (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1139 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1157 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logické zväzky" #: ../iw/netconfig_dialog.py:174 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri konvertovaní hodnoty zadanej pre \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../iw/netconfig_dialog.py:185 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Chyba dát" #: ../iw/netconfig_dialog.py:184 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Hodnota je vyžadovaná pre položku %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:205 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamické IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:206 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Posiela sa žiadosť o IP informáciu pre %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../iw/netconfig_dialog.py:225 #: ../textw/netconfig_text.py:213 ../textw/netconfig_text.py:216 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/netconfig_dialog.py:232 ../textw/netconfig_text.py:223 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR prepona musí byť medzi 0 a 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 ../iw/netconfig_dialog.py:239 #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../textw/netconfig_text.py:224 ../textw/netconfig_text.py:230 #: ../textw/netconfig_text.py:238 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Maska siete IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:260 ../textw/netconfig_text.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: ../iw/netconfig_dialog.py:270 ../textw/netconfig_text.py:261 msgid "Nameserver" msgstr "Menný server" #: ../iw/netconfig_dialog.py:279 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Chyba pri konfigurácii sieťového zariadenia:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:284 msgid "Error configuring network device" msgstr "Nastala chyba pri konfigurácii sieťového zariadenia" #: ../iw/network_gui.py:61 ../iw/network_gui.py:67 msgid "Error with Hostname" msgstr "Chyba s názvom hostiteľa" #: ../iw/network_gui.py:62 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Musíte zadať správne meno hostiteľa pre tento počítač." #: ../iw/network_gui.py:68 ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Názov hostiteľa \"%s\" nie je platný z nasledujúceho dôvodu:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:51 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Zoznam operačných systémov zavádzača" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Popis" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:262 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Zadajte popis, ktorý bude zobrazený v ponuke systémového zavádzača. " "Zariadenie (alebo pevný disk a číslo oddielu) je zariadenie, z ktorého bude " "zavedený." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "P_opis" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Zariadenie" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Predvolený _cieľ zavádzania" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musíte zadať popis pre položku" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Zavádzací popis obsahuje nepovolené znaky" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplicitný popis" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Tento popis je už používaný pre inú položku zavádzača." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplicitné zariadenie" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Toto zariadenie je už používané pre inú položku zavádzača." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Tento zavádzací zdroj nemôže byť zmazaný, pretože je pre systém %s, ktorý " "inštalujete." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Ďalšie voľby veľkosti" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Pevná veľkosť" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Vyplniť celý priestor _až do (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Vyplniť na maximálnu _možnú veľkosť" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:189 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Koncový cylinder musí byť väčší ako počiatočný cylinder." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:277 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Pridať oddiel" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:280 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Upraviť oddiel: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:282 msgid "Edit Partition" msgstr "Úprava oddielu" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:309 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ súborového systému:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Povolené _jednotky:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:341 msgid "Drive:" msgstr "Jednotka:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Počiatočný cylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Koncový cylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:451 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Vynútiť ako _primárny oddiel" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Disk %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Disk %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Štart" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Bod pripojenia/\n" "RAID/Zväzok" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Veľkosť\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Rozdeľovanie" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Schéma rozdelenia, ktorú ste navrhli spôsobila nasledujúce kritické chyby." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Tieto chyby musia byť odstránené pred pokračovaním vašej inštalácie %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Chyby pri vytváraní oddielov" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "Schéma rozdelenia, ktorú ste navrhli vytvorila nasledujúce upozornenia." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Želáte si pokračovať s vami požadovanou schémou rozdelenia disku?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Upozornenia pri rozdeľovaní" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Upozornenia formátovania" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formátovať" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Skupiny zväzkov LVM" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID zariadenia" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Voľný priestor" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "softvérový RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Voľný" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť požadované oddiely: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Upozornenie: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporované" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM nie je podporované na tejto platforme." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softvérový RAID nie je podporovaný na tejto platforme." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Vedľajšie číslo zariadenia RAID nedostupné" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Softvérové zariadenie RAID nemôže byť vytvorené, pretože všetky dostupné " "menšinové (minor) čísla RAID už boli použité." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "Voľby pre RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Softvérový RAID umožňuje skombinovať niekoľko diskov do väčšieho RAID " "zariadenia. Zariadenie RAID môže byť nakonfigurované pre poskytnutie väčšej " "rýchlosti a spoľahlivosti ako jednotlivý disk. Pre viac informácii o " "používaní RAID zariadení si prosím prečítajte dokumentáciu %s.\n" "\n" "Momentálne máte k dispozícii %s voľných softvérových oddielov RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Pre použitie RAID musíte najskôr vytvoriť aspoň dva oddiely typu 'softvérový " "RAID'. Potom môžete vytvoriť zariadenie RAID, ktoré môže byť formátované a " "pripojené.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Čo chcete urobiť teraz?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Vytvoriť _oddiel pre softvérový RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvoriť RAID _zariadenie [štandardne=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klonovať _disk pre vytvorenie zariadenia RAID [štandardne=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nemožno vytvoriť editor Drive Clone" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z nejakého dôvodu nemožno vytvoriť editor klonovania disku." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "No_vý" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "_Vrátiť" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Skryť členov zariadení RAID/skupín _zväzkov LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 msgid "_Format as:" msgstr "_Formátovať ako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_grovanie súborových systémov na:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "Z_meniť veľkosť" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Oddiely typu '%s' musia byť viazané s vlastným diskom. To sa urobí výberom " "disku zo zoznamu 'Možných diskov'." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Nastavenie rozdelenia disku" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatické rozdelenie" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Manuálne rozdelenie pomocou programu _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Inštalácia balíčkov" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:272 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Aspoň dva nepoužité oddiely softvérového RAIDu sú potrebné pre vytvorenie " "zariadenia RAID.\n" "\n" "Najskôr vytvorte aspoň dva oddiely typu \"softvérový RAID\", a potom vyberte " "voľbu \"RAID\" znova." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:286 ../iw/raid_dialog_gui.py:719 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Vytvoriť RAID zariadenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:289 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Upraviť RAID zariadenie: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:291 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Upraviť RAID zariadenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:347 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _zariadenie:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:365 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID ú_roveň:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:406 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID členovia:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "Number of _spares:" msgstr "Počet _rezerv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:433 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formátovať oddiel?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:520 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Zdrojový disk nemá oddiely, ktoré môžu byť klonované. Predtým, ako môžu byť " "klonované, musíte definovať oddiely typu 'softvérový RAID' na tomto disku." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:524 ../iw/raid_dialog_gui.py:530 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:542 ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Source Drive Error" msgstr "Chyba zdrojovej jednotky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Vybraný zdrojový disk má oddiely, ktoré sú iného typu ako 'softvérový " "RAID'.\n" "\n" "Aby bolo možné klonovať tento disku, je potrebné tieto oddiely odstrániť. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Vybraný zdrojový disk má oddiely, ktoré nie sú viazané na disk /dev/%s.\n" "\n" "Aby bolo možné klonovať tento disk, je potrebné tieto oddiely odstrániť pre " "ich zviazanie s týmto diskom. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Vybraný zdrojový disk má oddiely softvérového RAIDu, ktoré sú súčasťou " "zariadenia aktívneho softvérového RAIDu.\n" "\n" "Aby bolo možné klonovať tento disk, je potrebné tieto oddiely odstrániť." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:569 ../iw/raid_dialog_gui.py:575 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:594 msgid "Target Drive Error" msgstr "Chyba cieľovej jednotky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Prosím vyberte cieľový disk pre operáciu klonovania." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Zdrojový disk /dev/%s nemôže byť vybraný taktiež za cieľový disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:595 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Cieľový disk /dev/%s obsahuje oddiel, ktorý nemôže byť odstránený z " "následujúceho dôvodu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Musíte oddiel najskôr odstrániť aby tento disk mohol byť cieľom." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "Please select a source drive." msgstr "Prosím vyberte zdrojovú jednotku." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:676 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Disk /dev/%s bude naklonovaný na následujúce disky:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:681 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UPOZORNENIE! VŠETKY ÚDAJE NA CIEĽOVÝCH DISKOCH BUDÚ ZNIČENÉ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:684 msgid "Final Warning" msgstr "Konečné upozornenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:686 msgid "Clone Drives" msgstr "Klonovať jednotky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:695 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Pri čistení cieľových diskov sa vyskytol problém. Klonovanie zlyhalo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Nástroj pre klonovanie diskov\n" "\n" "Tento nástroj vám umožňuje podstatne zjednodušiť nastavenie RAID polí. " "Nástroj využíva zdrojový disk, ktorý je už upravený podľa požadovaného " "rozdelenia oddielov, pričom toto rozdelenie sa naklonuje na ostatné, podobne " "veľké disky. Potom je možné vytvoriť RAID zariadenie.\n" "\n" "POZNÁMKA: Zdrojový disk musí mať oddiely, ktoré sú obmedzené iba na tento " "disk, a môže obsahovať iba nepoužité oddiely softvérového RAID. Ostatné typy " "oddielov nie sú povolené.\n" "\n" "VŠETKY DÁTA na cieľových diskoch budú počas tejto operácie zničené." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:749 msgid "Source Drive:" msgstr "Zdrojová jednotka:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:757 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Cieľová jednotka/jednotky:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 msgid "Drives" msgstr "Jednotky" #: ../iw/task_gui.py:48 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať metaúdaje z repozitára. Toto mohlo byť spôsobené " "chýbajúcim adresárom repodata. Prosím zaistite, že váš repozitár bol " "správne generovaný.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Repozitár %s už bol pridaný. Prosím zvoľte iný názov a URL repozitára." #: ../iw/task_gui.py:159 msgid "Edit Repository" msgstr "Upraviť repozitár" #: ../iw/task_gui.py:221 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Neplatné URL proxy" #: ../iw/task_gui.py:222 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Musíte zadať HTTP, HTTPS alebo FTP URL pre proxy." #: ../iw/task_gui.py:232 ../iw/task_gui.py:370 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Neplatné URL repozitára" #: ../iw/task_gui.py:233 ../iw/task_gui.py:371 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Musíte zadať HTTP, HTTPS alebo FTP URL repozitára." #: ../iw/task_gui.py:255 ../iw/task_gui.py:380 msgid "No Media Found" msgstr "Médium nenájdené" #: ../iw/task_gui.py:256 ../iw/task_gui.py:381 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Nebolo nájdené inštalačné médium. Prosím vložte disk do mechaniky a skúste " "to znovu." #: ../iw/task_gui.py:275 ../iw/task_gui.py:397 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Prosím zadajte NFS server a cestu." #: ../iw/task_gui.py:307 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Neplatný názov repozitára" #: ../iw/task_gui.py:308 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Musíte poskytnúť názov repozitára." #: ../iw/task_gui.py:432 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Pridať repozitár" #: ../iw/task_gui.py:437 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Nebol povolený žiadny repozitár softvéru" #: ../iw/task_gui.py:438 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Pre pokračovanie inštalácie musíte mať povolený aspoň jeden repozitár " "softvéru." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výber časového pásma" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualizovať konfiguráciu zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Aktualizovať konfigurácia zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Toto aktualizuje váš aktuálny zavádzač." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Kvôli zmenám systému nie je možné vykonať automatickú aktualizáciu " "konfigurácie zavádzača systému." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Inštalátor nevie detegovať systémový zavádzač, ktorý teraz používate vo " "vašom systéme." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Inštalátor zistil, že systémový zavádzač %s je nainštalovaný na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Toto je odporúčaná voľba." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Vytvoriť novú konfiguráciu zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Táto voľba vám umožní vytvoriť novú konfiguráciu systémového zavádzača. Ak " "chcete prepínať systémové zavádzače, mali by ste si vybrať toto." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Vynechať aktualizáciu zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Táto voľba nezmení vašu konfiguráciu systémového zavádzača. Ak používate " "systémový zavádzač od tretej strany, mali by ste si zvoliť toto." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Čo si želáte urobiť?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrovanie súborových systémov" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Toto vydanie %s podporuje aktualizovaný súborový systém, ktorý má niekoľko " "výhod oproti súborovému systému tradične poskytovaného v %s. Tento " "inštalačný program" "môže naformátované oddiely migrovať bez straty dát.\n" "\n" "Ktoré z týchto oddielov chcete migrovať?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizovať odkladací oddiel" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Novšie jadrá (2.4 a vyššie) potrebujú výrazne viac odkladacieho priestoru " "ako staršie jadrá, aspoň dvojnásobok veľkosti RAM v systéme. Momentálne máte " "nastavených %d MB odkladacieho priestoru, ale môžete si teraz vytvoriť " "prídavný odkladací priestor na jednom z vašich súborových systémov." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Inštalátor našiel %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Chcem vytvoriť odkladací súbor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Vyberte _oddiel, na ktorý umiestniť odkladací súbor:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Oddiel" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Voľný priestor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Odporúčaná najmenšia veľkosť odkladacieho súboru je %d MB. Prosím zadajte " "veľkosť odkladacieho súboru:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Veľkosť odkladacieho súboru (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nechcem vytvoriť odkladací súbor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Je veľmi odporúčané, aby ste vytvorili odkladací súbor. Zlyhanie jeho " "vytvorenia môže spôsobiť neočakávané ukončenie inštalátora. Ste si istý, že " "chcete pokračovať?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Veľkosť odkladacieho súboru musí byť medzi 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Nie je dostatok miesta na zariadení, ktoré ste vybrali pre odkladaciu oblasť." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurácia zavádzača z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Zavádzač z/IPL bude nainštalovaný na váš systém." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Teraz bude do systému nainštalovaný zavádzač systému z/IPL.\n" "\n" "Koreňový oddiel bude ten, ktorý ste predtým vybrali v rozdelení oddielov.\n" "\n" "Pre spustenie počítača bude použité jadro, ktoré je štandardne " "nainštalované.\n" "\n" "Ak chcete vykonať zmeny neskôr, po inštalácií môžete upraviť konfiguračný " "súbor /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Teraz môžete zadať prídavné parametre jadra, ktoré vyžaduje Váš počítač " "alebo nastavenie." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametre jadra" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametre pre chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Ktorý zavádzač chcete použiť?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Použiť zavádzač GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Bez zavádzača" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Vynechať zavádzač" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Zvolili ste si, že nechcete inštalovať žiaden systémový zavádzač, čo nie je " "odporúčané pokiaľ nemáte špeciálne potreby. Štartovanie systému do Linuxu " "priamo z pevného disku takmer vždy vyžaduje systémový zavádzač.\n" "\n" "Chcete pokračovať a preskočiť inštaláciu systémového zavádzača?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Niektoré systémy potrebujú pre ich korektné fungovanie poslať jadru " "špeciálne voľby počas zavádzania. Pokiaľ potrebujete poslať jadru takéto " "voľby, zadajte ich tu. Ak ich nepotrebujete alebo neviete, nezadávajte nič." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Vnútiť použitie LBA32 (bežne nie je potrebné)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Ak LBA32 nie je podporovaný BIOS-om systému, jeho vynútenie môže spôsobiť, " "že váš stroj nebude schopný zaviesť systém.\n" "\n" "Chcete pokračovať a vynútiť režim LBA32?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Popis zavádzača" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Vynulovať" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Upraviť zavádzací popis" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neplatný zavádzací popis" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Zavádzací popis nemôže byť prázdny." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Zavádzací popis obsahuje nepovolené znaky." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Systémový zavádzač, ktorý používa %s je schopný zaviesť aj iné operačné " "systémy. Prosím určte, z ktorých oddielov umožniť zavedenie systému a popis, " "ktorý pre ne chcete použiť." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " výber | predvolené | vymazať | ďalšia obrazovka>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Heslo systémového zavádzača znemožňuje používateľom ľubovoľne meniť voľby " "odovzdávané jadru. Pre vyššiu bezpečnosť by ste mali heslo nastaviť, no pre " "väčšinu bežných používateľov heslo nie je potrebné." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Použiť heslo pre GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Heslo pre zavádzač:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrdiť:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Heslá nesúhlasia" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Heslo je príliš krátke" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Heslo zavádzača je príliš krátke" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Stlačte pre ukončenie inštalačného procesu.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " pre ukončenie" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulujeme, vaša inštalácia %s je hotová.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Pre informácie o opravách (aktualizácie a opravy chýb) navštívte http://www." "redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informácie o používaní vášho systéme sú dostupné v %s manuáloch na http://" "www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Reštart" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Prosím vyberte skupiny balíčkov, ktoré si želáte nainštalovať." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> výber | Podrobnosti skupiny | nasl. obr." #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "Žiadne voliteľné balíčky sa nenašli" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Podrobnosti skupiny balíčkov" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výber klávesnice" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Aký model klávesnice je pripojený k tomuto počítaču?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Hodnota je vyžadovaná pre položku %s" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Povoliť sieťové rozhranie" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Počas procesu inštalácie je vyžadované aktívne pripojenie do siete. Prosím " "nakonfigurujte sieťové zariadenie." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Použiť dynamickú konfiguráciu IP (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:493 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Povoliť podporu IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adresa IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:850 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "DNS server:" #: ../textw/netconfig_text.py:189 msgid "Missing Device" msgstr "Chýbajúce zariadenie" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "You must select a network device" msgstr "Musíte vybrať sieťové zariadenie" #: ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Maska siete IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:264 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Konfigurácia sieťových rozhraní" #: ../textw/netconfig_text.py:264 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Čakanie na NetworkManager..." #: ../textw/network_text.py:42 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurácia názvu hostiteľa" #: ../textw/network_text.py:50 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Ak je váš systém súčasťou veľkej siete, kde sú názvy počítačov prideľované " "cez DHCP, vyberte automaticky cez DHCP. Inak vyberte ručne a zadajte názov " "počítača pre systém. Ak to nespravíte, systém bude známy ako 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:75 ../textw/network_text.py:82 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Neplatný názov hostiteľa" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nezadali ste názov hostiteľa." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Musíte zadať hodnotu" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Požadovaná hodnota nie je celé číslo" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "Požadovaná hodnota je príliš veľká" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID zariadenie %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Upozornenie: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Úprava oddielu" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Pridať aj napriek tomu" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod pripojenia:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Typ súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Povolené jednotky:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Pevná veľkosť:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Zaplniť maximálnu veľkosť (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Zaplniť celý dostupný priestor:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Počiatočný cylinder:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Koncový cylinder:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Skupina zväzkov:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "Úroveň RAID:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "Členovia RAID:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Počet rezerv?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Typ súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Návestie súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Voľba súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formátovať ako %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrovať na %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Ponechať nezmenené" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Voľby súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Prosím, vyberte si, ako chcete pripraviť súborový systém v tomto oddieli." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Ponechať nezmenené (zachovať údaje)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Formátovať ako:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrovať na:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Prinútiť aby bolo primárnym oddielom" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Nepodporované" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "Logické zväzky LVM môžete upravovať iba v grafickom inštalátore." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Neplatná položka pre veľkosť oddielu" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Neplatná položka pre maximálnu veľkosť" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Neplatná položka pre začiatočný cylinder" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Neplatná položka pre koncový cylinder" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nie sú RAID oddiely" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Sú potrebné aspoň dva oddiely softvérového RAID." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Formátovať oddiel?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Neplatná položka pre RAID rezervy" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Priveľa rezerv" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "S poľom RAID0 nemôžete používať žiadne rezervy." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Skupiny zväzkov nenájdené" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Neexistujú žiadne skupiny zväzkov pre vytvorenie logického zväzku" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Aktuálne požadovaná veľkosť (%10.2f MB) je väčšia ako maximálna veľkosť " "logického zväzku (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Aktuálne požadovaná veľkosť (%10.2f MB) je väčšia ako dostupná veľkosť v " "skupine zväzkov (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nový oddiel alebo logický zväzok?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Želáte si vytvoriť nový oddiel alebo logický zväzok?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "oddiel" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "logický zväzok" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Pomocník F2-Nový F3-Upraviť F4-Odstrániť F5-Obnoviť F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Chýba koreňový oddiel" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Inštalácia vyžaduje / (koreňovú) partíciu." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Typ oddielu" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Inštalácia vyžaduje rozdelenie pevného disku. Štandardné rozdelenie je " "vhodné pre väčšinu používateľov. Môžete zvoliť použitie tohoto rozdelenia " "alebo vytvoriť svoje vlastné." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Ktorú jednotku/jednotky si želáte použiť pre túto inštaláciu?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> výber | Pridať jednotku | nasl. obr." #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Upraviť návrh oddielov" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Prezrieť a upraviť rozdelenie disku?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Rozšírené voľby repozitára" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Ako chcete upraviť konfiguráciu vášho disku?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "Pridať FCP zariadenie" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Stroje zSeries môžu pristupovať na zariadenia priemyselného štandardu SCSI " "cez Fibre Channel (FCP). Potrebujete poskytnúť 16-bitové číslo zariadenia, " "64-bitové World Wide Port Name (WWPN) a 64-bitové FCP LUN pre každé " "zariadenie." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Nastaviť parametre iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Pre použitie iSCSI diskov musíte zadať adresu iSCSI cieľa a názov iSCSI " "iniciátora, ktoré ste nakonfigurovali pre počítač." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "Cieľová IP adresa" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Názov iniciátora iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1691 msgid "CHAP username" msgstr "Meno používateľa CHAP" #: ../textw/partition_text.py:1692 msgid "CHAP password" msgstr "Heslo CHAP" #: ../textw/partition_text.py:1693 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Reverzné meno používateľa CHAP" #: ../textw/partition_text.py:1694 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Reverzné heslo CHAP" #: ../textw/partition_text.py:1712 msgid "Username is required when password is present." msgstr "Meno používateľa je požadované, ak je zadané heslo." #: ../textw/partition_text.py:1715 msgid "Password is required when username is present." msgstr "Heslo je požadované, ak je zadané meno používateľa." #: ../textw/partition_text.py:1720 msgid "Reverse username is required whenreverse password is present." msgstr "Reverzné meno používateľa je požadované, ak je zadané reverzné heslo." #: ../textw/partition_text.py:1724 msgid "Reverse password is required whenreverse username is present." msgstr "Reverzné heslo je požadované, ak je zadané reverzné meno používateľa." #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Automatické rozdelenie" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Inštalácia balíčkov" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Výber balíčkov" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Štandardná inštalácia %s obsahuje sadu softvéru pre základné používanie " "internetu. Pre ktoré ďalšie úlohy chcete pridať podporu do systému?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Úprava softvérového výberu" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "V ktorom časovom pásme sa nachádzate?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systémové hodiny používajú UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualizovať konfiguráciu zavádzača" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Vynechať aktualizáciu zavádzača" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Vytvoriť novú konfiguráciu zavádzača" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Toto vydanie %s podporuje aktualizovaný súborový systém, ktorý má niekoľko " "výhod oproti súborovému systému tradične poskytovaného v %s. Inštalátor " "môže naformátované oddiely migrovať bez straty dát.\n" "\n" "Ktoré z týchto oddielov chcete migrovať?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Voľný priestor" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekovaná RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Odporúčaná veľkosť (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Veľkosť odkladacieho súboru (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Pridať odkladací priestor" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Hodnota, ktorú ste zadali, nie je platné číslo." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Preinštalovať systém" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Systém pre aktualizáciu" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Jedna, alebo viac existujúcich inštalácií Linuxu bolo nájdených vo vašom " "systéme.\n" "\n" "Prosím, vyberte jednu pre aktualizáciu, alebo vyberte 'Preinštalovať systém' " "a nainštalujete tak nový systém." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správcu" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Zvoľte si heslo správcu. Musíte ho napísať dvakrát, aby ste sa uistili, že " "ho poznáte a že ste pri zápise neurobili chybu." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo správcu musí byť dlhé minimálne 6 znakov." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Víta vás %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Zavádzač systému z/IPL bude nainštalovaný do systému po dokončení " "inštalácie. Teraz môžete zadať prídavné parametre jadra a chandev, ktoré sú " "potrebné pre váš počítač alebo vaše nastavenie." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Konfigurácia z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Riadok chandev " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Predvolená inštalácia %s obsahuje sadu softvéru pre základné používanie " "internetu. Pre ktoré ďalšie úlohy chcete pridať podporu do systému?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kancelária a produktivita" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Softvérový vývoj" #: ../installclasses/fedora.py:50 msgid "Web Server" msgstr "WWW server" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Kancelária" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédiá" #: ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "WWW server" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizácia" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "Clustering" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "Clustering úložiska" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Číslo inštalácie" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Pre inštaláciu úplnej sady podporovaných balíčkov obsiahnutých vo vašej " "registrácii, prosím zadajte číslo inštalácie" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Ak nemôžete nájsť číslo vašej inštalácie, kontaktujte http://www.redhat.com/" "apps/support/in.html.\n" "\n" "Ak to neurobíte:\n" "* Nemusíte získať prístup k úplnej sade balíčkov zahrnutých vo vašej " "registrácii.\n" "* Dôsledkom môže byť nepodporovaná/necertifikovaná inštalácia Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* Nebudete získavať softvér a bezpečnostné aktualizácie pre balíčky " "nezahrnuté vo vašej registrácii." #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Kontrola média" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Testovať" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "Vysunúť disk" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Zvoľte \"%s\" pre kontrolu disku v mechanike, alebo \"%s\" pre vysunutie a " "vloženie iného disku na kontrolu." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Ak chcete kontrolovať ďalšie médium, vložte nasledujúci disk a kliknite na " "\"%s\". Kontrola každého disku nie je nutne požadovaná, aj keď je výrazne " "odporúčaná. Minimálne by mali byť skontrolované disky, ktoré sú použité " "prvýkrát. Ak tieto boli už úspešne overené, nie je nutné opätovne " "kontrolovať každý disk pri ďalšom použití." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "V žiadnej z vašich mechaník nebol nájdený disk s %s. Vložte prosím disk %s a " "stlačte %s pre nový pokus." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "Disk nájdený" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Pre kontrolu média pred inštaláciou kliknite na %s.\n" "\n" "Zvoľte %s pre preskočenie kontroly média a spustenie inštalácie." #: ../loader/cdinstall.c:331 msgid "Scanning" msgstr "Prehľadávam" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Hľadám inštalačné obrazy na CD zariadení %s" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "V žiadnej z vašich mechaník nebol nájdený disk %s. Vložte prosím disk %s a " "stlačte %s pre nový pokus." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disk nenájdený" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Na CDROM sa nepodarilo nájsť kickstart súbor." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Nepodarilo sa prečítať adresár %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Načítanie" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Načítava sa disk s ovládačmi..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Zdroj disku s ovládačmi" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Máte viacero zariadení, ktoré môžu obsahovať zdroje disku s ovládačmi. " "Ktoré chcete použiť?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Na tomto disku je viacero oddielov, ktoré môžu obsahovať obraz disku s " "ovládačmi. Ktorý chcete použiť?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť oddiel." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Vyberte obraz disku s ovládačom" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Vyberte súbor, ktorý je obrazom vášho ovládača disku." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nemôžem načítať disk s ovládačmi zo súboru." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vložte váš disk s ovládačmi do /dev/%s a stlačte \"Ok\" pre pokračovanie." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Vložte disk s ovládačmi" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Pripojenie disku s ovládačmi zlyhalo." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Disk s ovládačmi nie je pre vydanie %s správny." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Manuálny výber" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Zaviesť iný disk" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Žiadne zariadenia vhodného typu na tomto disku s ovládačmi neboli nájdené. " "Chcete ručne vybrať ovládač a pokračovať aj tak, alebo načítať iný disk s " "ovládačmi?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Disk s ovládačmi" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Máte disk s ovládačmi?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Viac diskov s ovládačmi?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Chcete zaviesť nejaké ďalšie disky s ovládačmi?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1414 ../loader/net.c:1437 ../loader/nfsinstall.c:331 #: ../loader/urlinstall.c:423 ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstart-u" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Neznámy zdroj disku ovládača kickstart: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Následujúci nesprávny parameter bol zadaný pre príkaz disku ovládača " "kickstart: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Zadajte prosím parametre, ktoré chcete odovzdať modulu %s, oddelené " "medzerami. Pokiaľ ich nepoznáte, preskočte túto obrazovku stlačením tlačítka " "\"OK\"." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Zadajte parametre modulu" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Neboli nájdené žiadne ovládače" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Zaviesť disk s ovládačmi" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Neboli nájdené žiadne ovládače pre ručné zavedenie. Chcete použiť disk s " "ovládačom?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vyberte prosím ovládač, ktorý si želáte načítať. Ak nie je uvedený a máte " "disk s ovládačmi, stlačte F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Zadajte voliteľné parametre modulu" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Vyberte disk s ovládačmi, ktorý chcete zaviesť" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Pri hľadaní inštalačného obrazu na vašom pevnom disku došlo k chybe. " "Skontrolujte prosím vaše obrazy a skúste to znovu." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Zdá sa, že na vašom systéme nemáte žiadne pevné disky! Želáte si " "nakonfigurovať prídavné zariadenia?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Ktorý oddiel a adresár v oddiely obsahuje inštalačný obraz pre %s? Ak " "používaný disk nevidíte v zozname, stlačte F2 pre konfiguráciu ďalších " "zariadení." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Adresár obsahujúci obraz:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Výber oddielu" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Zariadenie %s zrejme neobsahuje inštalačné obrazy." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný parameter pre príkaz kickstartu %s spúšťaný z pevného disku: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor pre kickstart na pevnom disku." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nemožno nájsť pevný disk pre disk BIOS-u %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Aký typ klávesnice máte?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Chyba pri čítaní obsahu kickstart súboru %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba v %s na riadku %d kickstart súboru %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Na vymeniteľnom médiu nie je možné nájsť súbor ks.cfg." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Nepodarilo sa prevziať kickstart súbor. Prosím upravte nižšie " "parametre kickstart alebo kliknite na Zrušiť pre vykonanie " "interaktívnej inštalácie." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Chyba pri sťahovaní kickstart súboru" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný parameter kickstart príkazu metódy shutdown %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Víta vás %s pre %s - záchranný režim" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. obr. " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Výber jazyka" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokálne CD/DVD" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "Priečinok NFS" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Zdroj s diskom aktualizácií" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Máte viacero zariadení, ktoré môžu obsahovať zdroje pre disk aktualizácii. " "Ktoré chcete použiť?" #: ../loader/loader.c:469 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Na tomto disku je viacero oddielov, ktoré môžu obsahovať obraz disku s " "aktualizáciami. Ktorý chcete použiť?" #: ../loader/loader.c:487 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disk s aktualizáciou do %s a stlačte \"Ok\" pre pokračovanie." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk s aktualizáciou" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť disk s aktualizáciou" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Aktualizácie" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Načítanie aktualizácií anacondy..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Nepodarilo sa prevziať obraz aktualizácií. Prosím upravte nižšie " "umiestnenie aktualizácie alebo kliknite na Zrušiť pre pokračovanie bez " "aktualizácií." #: ../loader/loader.c:560 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Chyba pri sťahovaní obrazu aktualizácií" #: ../loader/loader.c:1175 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nemáte dostatok RAM pre inštaláciu %s na tomto počítači." #: ../loader/loader.c:1235 msgid "Media Detected" msgstr "Médium nájdené" #: ../loader/loader.c:1236 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokálne inštalačné médium nájdené..." #: ../loader/loader.c:1357 msgid "Rescue Method" msgstr "Záchranná metóda" #: ../loader/loader.c:1358 msgid "Installation Method" msgstr "Spôsob inštalácie" #: ../loader/loader.c:1360 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Aký typ média obsahuje záchranný obraz systému?" #: ../loader/loader.c:1362 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Aký typ média obsahuje inštalačný obraz?" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "No driver found" msgstr "Ovládače neboli nájdené" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "Select driver" msgstr "Vyberte ovládač" #: ../loader/loader.c:1394 msgid "Use a driver disk" msgstr "Použiť disk s ovládačmi" #: ../loader/loader.c:1395 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť žiaden typ disku potrebný pre tento typ inštalácie. " "Chcete ručne vybrať ovládač alebo použiť disk s ovládačom?" #: ../loader/loader.c:1679 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Vo vašom systéme boli nájdené nasledujúce zariadenia." #: ../loader/loader.c:1681 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Pre váš systém neboli načítané žiadne ovládače. Želáte si teraz nejaké " "zaviesť?" #: ../loader/loader.c:1685 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: ../loader/loader.c:1686 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../loader/loader.c:1687 msgid "Add Device" msgstr "Pridať zariadenie" #: ../loader/loader.c:1878 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "zavádzač je už spustený. Spúšťa sa príkazový riadok.\n" #: ../loader/loader.c:2248 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Spúšťa sa anaconda %s, záchranný režim %s - prosím čakajte...\n" #: ../loader/loader.c:2250 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Spúšťa sa anaconda %s, inštalátor systému %s - prosím čakajte...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť inštalačný obraz %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontrola \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Teraz sa kontroluje médium..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nepodarilo sa načítať kontrolný súčet disku z hlavného popisovača zväzku. To " "pravdepodobne znamená, že disk bol vytvorený bez kontrolnej sumy." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Kontrolovaný obraz obsahuje chyby. To mohlo zapríčiniť chybné prevzatie " "alebo " "poškodený disk. Ak je to možné, vyčistite disk a skúste to znova. Ak test " "opätovne zlyhá, nemali by ste pokračovať v inštalácii." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Práve skontrolovaný obraz bol úspešne overený. Malo by byť v poriadku " "inštalovať z tohto média. Poznámka: test média nemusí odhaliť všetky chyby." #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Chcete vykonať kontrolu integrity ISO obrazu:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Test kontrolnej sumy" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart príkazu metódy device %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Pre príkaz zariadenia kickstart musí byť zadaný názov aj názov modulu." #: ../loader/net.c:108 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Neplatná predpona" #: ../loader/net.c:109 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Predpona musí byť medzi 1 a 32 pre siete IPv4 alebo medzi 1 a 128 pre siete " "IPv6" #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:463 msgid "Network Error" msgstr "Sieťová chyba" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:464 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Nastala chyba pri konfigurácii sieťového rozhrania." #: ../loader/net.c:507 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Povoliť podporu IPv6" #: ../loader/net.c:547 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurácia TCP/IP" #: ../loader/net.c:606 msgid "Missing Protocol" msgstr "Chýbajúci protokol" #: ../loader/net.c:607 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Musíte vybrať aspoň jeden protokol (IPv4 alebo IPv6)." #: ../loader/net.c:614 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Pre NFS je požadované IPv4" #: ../loader/net.c:615 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Inštalačná metóda NFS vyžaduje podporu IPv4." #: ../loader/net.c:717 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: ../loader/net.c:729 ../loader/net.c:796 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:784 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: ../loader/net.c:858 msgid "Name Server:" msgstr "Menný server:" #: ../loader/net.c:897 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Zadajte IPv4 a/alebo IPv6 adresu a predponu (adresa / predpona). Pre IPv4 je " "akceptovateľná štvor-oktetová maska siete alebo predpona štýlu CIDR. Položky " "brány a doménového servera musia obsahovať platné IPv4 alebo IPv6 adresy." #: ../loader/net.c:917 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ručná konfigurácia TCP/IP" #: ../loader/net.c:1040 ../loader/net.c:1047 msgid "Missing Information" msgstr "Chýbajúca informácia" #: ../loader/net.c:1041 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Musíte zadať platnú IPv4 adresu aj sieťovú masku alebo CIDR predponu." #: ../loader/net.c:1048 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Musíte zadať platnú IPv6 adresu ako aj CIDR predponu." #: ../loader/net.c:1415 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Chybný parameter pre sieťový príkaz kickstartu %s: %s" #: ../loader/net.c:1438 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný štartovací protokol %s v sieťovom príkaze" #: ../loader/net.c:1509 msgid "Seconds:" msgstr "Sekundy:" #: ../loader/net.c:1623 msgid "Networking Device" msgstr "Sieťové zariadenie" #: ../loader/net.c:1624 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Na vašom systéme je viac sieťových zariadení. Cez ktoré si želáte inštalovať?" #: ../loader/net.c:1628 msgid "Identify" msgstr "Identifikovať" #: ../loader/net.c:1637 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Môžete identifikovať fyzický port pre" #: ../loader/net.c:1639 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "LED kontrolkami blikajúcimi na niekoľko sekúnd. Nastavte dobu blikania LED " "kontroliek číslom medzi 1 a 30." #: ../loader/net.c:1649 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifikovať NIC" #: ../loader/net.c:1662 msgid "Invalid Duration" msgstr "Neplatná doba" #: ../loader/net.c:1663 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Počet sekúnd musíte zadať ako celé číslo medzi 1 a 30." #: ../loader/net.c:1675 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "Blikám %s kontrolkami portu na %d sekúnd..." #: ../loader/net.c:1841 ../loader/net.c:1845 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Čakám, až NetworkManager nastaví %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:64 msgid "NFS server name:" msgstr "Názov NFS servera:" #: ../loader/nfsinstall.c:68 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s adresár:" #: ../loader/nfsinstall.c:79 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Prosím zadajte názov servera a cestu k vašemu %s inštalačnému obrazu." #: ../loader/nfsinstall.c:86 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavenie NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:245 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Nie je možné pripojiť uvedený adresár zo servera." #: ../loader/nfsinstall.c:256 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Uvedený adresár zrejme neobsahuje inštalačný obraz %s." #: ../loader/nfsinstall.c:332 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart príkazu metódy NFS %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čakanie na telnet spojenie..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Spúšťam anacondu cez telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Nepodarilo sa získať %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nepodarilo sa získať inštalačný obraz." #: ../loader/urlinstall.c:424 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart príkazu metódy Url %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:433 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Musíte poskytnúť argument --url pre kickstart url metódu." #: ../loader/urlinstall.c:442 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Neznáma metóda URL %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Získava sa" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Prosím zadajte URL obsahujúcu %s inštalačný obraz na vašom serveri." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Nastavenie URL" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Musíte zadať URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL musí byť platná http alebo ftp URL" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámy počítač" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nie je platný názov počítača" #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Načítava sa SCSI ovládač" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Načítava sa ovládač %s..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Niektoré balíčky asociované s touto skupinou nie je nutné inštalovať, ale " "môžu poskytovať pridanú funkcionalitu. Zvoľte, prosím, tie balíčky, ktoré " "chcete mať nainštalované." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Odznačiť" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "O_dznačiť všetky voliteľné balíčky" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Voliteľné balíčky" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Vybrať" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Vybrať všetky voliteľné balíčky" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Heslo správcu:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Konto root je používané pre administráciu systému. Zadajte heslo pre " "používateľa root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Pridať _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Pridať cieľ _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Zakázať _dmraid zariadenie" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Pridať jednotku" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Názov repozitára:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Typ repozitára:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Konfigurovať _proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Pevný disk" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Prosím zadajte konfiguračné informácie pre repozitáre softvéru." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL" msgstr "U_RL proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Heslo proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Používateľ_ské meno proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL repozitára" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Vyberte adresár" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL je zozna_m zrkadiel" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Adresár" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Oddiel" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Cesta" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Reštart" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Ďa_lej" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "_Cieľ zmeny veľkosti:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Inštalácia vyžaduje rozdelenie pevného disku. Predvolene bolo zvolené " "rozdelenie, ktoré je primerané pre väčšinu používateľov. Môžete zvoliť " "použitie tohoto rozdelenia alebo vytvoriť svoje vlastné." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Skontrolovať a upra_viť rozdelenie disku" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Z ktorého disku sa má inštalácia _zaviesť?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "Zmena veľkosti oddielu" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Ktorému oddielu chcete zmeniť veľkosť na získanie miesta pre vašu inštaláciu?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Rozšírená konfigurácia repozitára" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "Ši_frovať systém" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Vyberte jednotku(y), ktoré chcete použiť pre túto inštaláciu." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Poradie jednotiek pre BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Zariadenie systémového zavádzača" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Prvé zariadenie BIOSu:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Štvrté zariadenie BIOSu:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Druhé zariadenie BIOSu:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Tretie zariadenie BIOSu:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač vášho systému?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detaily" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "_Popis chyby" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "_Cieľový súbor" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Lokálne úložné zariadenie\n" "Lokálny disk\n" "Vzdialený server (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Zvoľte prosím cieľ pre uloženie vášho tracebacku." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Vyberte súbor" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Hostiteľ (hostiteľ:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "Meno po_užívateľa" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Prosím zadajte vaše %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Heslo CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "Meno po_užívateľa CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Reverzné _heslo CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Reverzné meno po_užívateľa CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Cieľová IP adresa:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Názov iniciátora iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Pridať cieľ" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Inštalácia" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Inštalácia Live CD na váš pevný disk" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Inštalácia na pevný disk" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Taktiež pridať toto heslo do všetkých existujúcich šifrovaných zariadení na " "zjednodušenie procesu zavádzania" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Zvoľte si heslo pre tento šifrovaný oddiel. Budete vyzvaný na jeho zadanie " "počas zavádzania systému." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potvrdiť heslo:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Zadajte heslo pre šifrovaný oddiel" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Zadajte heslo:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Menný server:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Rozhranie:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Povoliť podporu IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Povoliť podporu IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Použiť _dynamickú konfiguráciu IP (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Názov hostiteľa:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Pomenujte prosím tento počítač. Názov hostiteľa identifikuje počítač v " "sieti." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Prispôsobiť _neskôr" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Prosím, vyberte ďalšie repozitáre, ktoré si želáte použiť pre inštaláciu " "softvéru." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Teraz môžete prispôsobiť výber softvéru, alebo to môžete urobiť po dokončení " "inštalácie pomocou aplikácie na správu softvéru." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Pridať ďalšie repozitáre softvéru" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Prispôsobiť teraz" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Upraviť repozitár" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Číslo zariadenia:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Pridať FCP zariadenie" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánčina" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabčina" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Asámčina" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengálčina" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Begálčina (India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharčina" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalánčina" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Čínština (tradičná)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Chorvátčina" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Čeština" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dánčina" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandčina" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Angličtina" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estónčina" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Fínčina" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francúzština" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Nemčina" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Gréčtina" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátčina" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejčina" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindčina" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Maďarčina" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandčina" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonézština" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Taliančina" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japončina" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannadčina" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Kórejčina" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedónčina" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malajčina" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malajálamčina" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Maráthčina" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Nórčina (Bokmal)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Uríjčina" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Perzština" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Poľština" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugalčina" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugalčina (brazílska)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Pandžábčina" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumunčina" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ruština" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Srbčina" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Srbčina (latinka)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalčina" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovenčina" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovinčina" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Španielčina" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Švédčina" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamilčina" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugčina" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinčina" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamčina" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Waleština" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zuluština" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "Tabuľka rozdelenia na zariadení %s bola nečitateľná. Pre vytvorenie " #~ "nových oddielov musí byť inicializovaná, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH " #~ "ÚDAJOV na tomto disku.\n" #~ "\n" #~ "Táto operácia prekryje prípadné predchádzajúce inštalačné voľby o tom, " #~ "ktoré disky ignorovať.\n" #~ "\n" #~ "Chcete inicializovať tento disk vymazaním VŠETKÝCH DÁT?" #, fuzzy #~ msgid " for device %s" #~ msgstr "RAID zariadenie %s" #~ msgid "Starting Interface" #~ msgstr "Spúšťanie rozhrania" #~ msgid "Attempting to start %s" #~ msgstr "Pokus o spustenie %s" #~ msgid "%d of %d optional package selected" #~ msgid_plural "%d of %d optional packages selected" #~ msgstr[0] "%d z %d voliteľných balíčkov zvolených" #~ msgstr[1] "%d z %d voliteľných balíčkov zvolený" #~ msgstr[2] "%d z %d voliteľných balíčkov zvolené" #~ msgid "Primary DNS" #~ msgstr "Primárny DNS" #~ msgid "Secondary DNS" #~ msgstr "Sekundárny DNS" #~ msgid "_Gateway" #~ msgstr "_Brána" #~ msgid "_Primary DNS" #~ msgstr "_Primárny DNS" #~ msgid "_Secondary DNS" #~ msgstr "_Sekundárny DNS" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia siete" #~ msgid "" #~ "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " #~ "this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Nezadali ste názov hostiteľa. V závislosti od vášho sieťového prostredia " #~ "to môže spôsobiť problémy neskôr." #~ msgid "" #~ "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " #~ "environment this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Nezadali ste položku \"%s\". V závislosti od vášho sieťového prostredia " #~ "to môže spôsobiť problémy neskôr." #~ msgid "Error With %s Data" #~ msgstr "Chyba s údajom %s" #~ msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." #~ msgstr "IPv4 informácie, ktoré ste zadali, nie sú platné." #~ msgid "" #~ "You have no active network devices. Your system will not be able to " #~ "communicate over a network by default without at least one device active." #~ msgstr "" #~ "Nemáte aktívne sieťové zariadenia. Váš systém štandardne nebude schopný " #~ "komunikovať cez sieť bez aspoň jedného aktívneho zariadenia." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Zakázané" #~ msgid "Active on Boot" #~ msgstr "Aktivovať pri štarte systému" #~ msgid "IPv4/Netmask" #~ msgstr "IPv4/Maska siete" #~ msgid "IPv6/Prefix" #~ msgstr "IPv6/Predpona" #~ msgid "Network Devices" #~ msgstr "Sieťové zariadenia" #~ msgid "Set the hostname:" #~ msgstr "Nastaviť názov hostiteľa:" #~ msgid "_automatically via DHCP" #~ msgstr "_automaticky cez DHCP" #~ msgid "_manually" #~ msgstr "_manuálne" #~ msgid "(e.g., host.domain.com)" #~ msgstr "(napr. pocitac.domena.sk)" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Rôzne nastavenia" #~ msgid "Edit Device " #~ msgstr "Upraviť zariadenie" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznámy" #~ msgid "Hardware address: " #~ msgstr "Hardvérová adresa:" #~ msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." #~ msgstr "Musíte zvoliť aspoň jeden protokol (IPv4 alebo IPv6)." #~ msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." #~ msgstr "IPv4 prepona musí byť medzi 0 a 32." #~ msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." #~ msgstr "IPv6 predpona musí byť medzi 0 a 128." #~ msgid "" #~ "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection " #~ "of packages from the repository from working" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť súbor skupiny pre %s. Toto znemožní ručný výber " #~ "balíčkov z repozitára" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "IPv6 adresa:" #, fuzzy #~ msgid "Error configuring network device: " #~ msgstr "Chyba pri konfigurácii sieťového zariadenia:" #~ msgid "" #~ "You have not specified the field %s. Depending on your network " #~ "environment this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Nezadali ste položku %s. V závislosti od vášho sieťového prostredia to " #~ "môže spôsobiť problémy neskôr." #~ msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." #~ msgstr "IPv%d predpona musí byť medzi 0 a %d." #~ msgid "Integer Required for Prefix" #~ msgstr "Pre predponu je požadované číslo" #~ msgid "" #~ "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " #~ "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." #~ msgstr "" #~ "Pre %s musíte zadať správne číslo. Pre IPv4 musí byť hodnota v rozsahu 0 " #~ "a 32. Pre IPv6 može byť medzi 0 a 128." #~ msgid "Prefix (Netmask)" #~ msgstr "Predpona (maska siete)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Predpona" #~ msgid "Activate on boot" #~ msgstr "Aktivovať pri štarte systému" #~ msgid "P-to-P:" #~ msgstr "P-to-P:" #~ msgid "ESSID:" #~ msgstr "ESSID:" #~ msgid "WEP Key:" #~ msgstr "WEP kľúč:" #~ msgid "Network Configuration for %s" #~ msgstr "Sieťová konfigurácia pre %s" #~ msgid "point-to-point IP address" #~ msgstr "IP adresa bod-bod" #~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "Dynamická konfigurácia IP (DHCP)" #~ msgid "Manual address configuration" #~ msgstr "Ručná konfigurácia adresy" #~ msgid "IPv4 Configuration for %s" #~ msgstr "IPv4 konfigurácia pre %s" #~ msgid "IPv4 address" #~ msgstr "IPv4 adresa" #~ msgid "IPv4 network mask" #~ msgstr "IPv4 maska siete" #~ msgid "IPv4 prefix (network mask)" #~ msgstr "IPv4 predpona (maska siete)" #~ msgid "Automatic neighbor discovery" #~ msgstr "Automatické vyhľadávanie okolitých počítačov" #~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" #~ msgstr "Dynamická konfigurácia IP (DHCPv6)" #~ msgid "IPv6 Configuration for %s" #~ msgstr "IPv6 konfigurácia pre %s" #~ msgid "IPv6 address" #~ msgstr "IPv6 adresa" #~ msgid "IPv6 prefix" #~ msgstr "IPv6 predpona" #~ msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" #~ msgstr "Chcete v systéme nakonfigurovať sieťové rozhranie %s?" #~ msgid "UNCONFIGURED" #~ msgstr "NENAKONFIGUROVANÉ" #~ msgid "" #~ "The current configuration settings for each interface are listed next to " #~ "the device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " #~ "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " #~ "finished, press OK to continue." #~ msgstr "" #~ "Súčasné konfiguračné nastavenie pre každé rozhranie je uvedené vedľa " #~ "názvu daného zariadenia. Nenakonfigurované rozhrania sú zobrazené ako " #~ "NENAKONFIGUROVANÉ. Pre nakonfigurovanie označte zariadenie a zvoľte " #~ "Upraviť. Až skončíte stlačte Ok pre pokračovanie." #~ msgid "Active on boot" #~ msgstr "Aktívne pri zavádzaní systému" #~ msgid "Inactive on boot" #~ msgstr "Neaktívne pri zavádzaní systému" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "Auto IPv6" #~ msgstr "Auto IPv6" #~ msgid "DHCPv6" #~ msgstr "DHCPv6" #~ msgid "Primary DNS:" #~ msgstr "Primárny DNS:" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "Sekundárny DNS:" #~ msgid "Miscellaneous Network Settings" #~ msgstr "Rôzne sieťové nastavenia" #~ msgid "gateway" #~ msgstr "brána" #~ msgid "primary DNS" #~ msgstr "primárny DNS" #~ msgid "secondary DNS" #~ msgstr "sekundárny DNS" #~ msgid "automatically via DHCP" #~ msgstr "automaticky cez DHCP" #~ msgid "manually" #~ msgstr "manuálne" #~ msgid "Hostname specified with no DNS configured" #~ msgstr "Názov počítača je zadaný, ale DNS nebolo nakonfigurované" #~ msgid "Description Goes Here" #~ msgstr "Popis patrí sem" #~ msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" #~ msgstr "Hardvérová adresa: DE:AD:00:BE:EF:00" #~ msgid "Edit Interface" #~ msgstr "Upraviť rozhranie" #~ msgid "Encryption Key:" #~ msgstr "Šifrovací kľúč:" #~ msgid "Manual configuration" #~ msgstr "Ručná konfigurácia" #~ msgid "Point to Point (IP):" #~ msgstr "Bod-bod (IP):" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "Nenašlo sa video zariadenie, predpokladá sa neexistencia" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Nemožno inštanciovať objekt stavu hardvéru X." #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Chyba pri pripájaní zariadenia %s ako %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Toto väčšinou znamená, že tento oddiel nebol formátovaný.\n" #~ "\n" #~ "Stlačte Ok pre ukončenie inštalačného programu." #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "Neplatná menovka" #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "Na zariadení %s bola nájdená nesprávna menovka. Prosím, opravte tento " #~ "problém a reštartujte inštalačný proces." #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "Uložiť na vzdialený" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hostiteľ" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "Vzdialený priečinok" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Pomocník nie je dostupný" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "Pomocník nie je dostupný pre tento krok inštalácie." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " pomocník | medzi položkami | vyberá | nasl. " #~ "obr. " #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "Chyba spustenia transakcie" #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "V žiadnej z vašich zavádzacích mechaník nebol nájdený disk %s. Vložte " #~ "prosím disk %s a stlačte %s pre opakovanie." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "Inštalačný strom %s v tomto priečinku sa zrejme nezhoduje s vaším " #~ "zavádzacím médiom." #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "Víta vás %s%n pre %s" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "Aký typ média obsahuje balíky, ktoré si želáte nainštalovať?" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s je bezdrôtové sieťové zariadenie. Prosím zadajte ESSID a šifrovací " #~ "kľúč potrebný pre prístup do bezdrôtovej siete. Ak kľúč nie je potrebný, " #~ "ponechajte túto položku prázdnu a pokračujte v inštalácii." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Bezdrôtové nastavenia" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "IP pre menný server" #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Chýbajúci menný server" #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "Požiadavka na pridelenie IP adresy vrátila informáciu o konfigurácii, ale " #~ "táto neobsahuje adresu doménového servera. Ak nemáte túto informáciu k " #~ "dispozicii, môžete túto položku nechať prázdnu a pokračovať v inštalácii." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "Zadali ste neplatnú IP adresu." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Zisťuje sa názov počítača a domény..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "" #~ "Pokiaľ používate HTTP proxy, zadajte názov HTTP proxy servera, ktorý " #~ "chcete použiť." #~ msgid "Proxy Name:" #~ msgstr "Názov proxy:" #~ msgid "Proxy Port:" #~ msgstr "Port proxy:" #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "Ďalšie nastavenie" #~ msgid "Repository _Mirror" #~ msgstr "_Mirror repozitára" #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "Konfigurácia _proxy" #~ msgid "Select a destination for the exception information." #~ msgstr "Zvoľte cieľ pre informácie o výnimke." #~ msgid "_Disk" #~ msgstr "_Disk" #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "_Vzdialený" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia myši" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-e)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-e)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-e)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-e)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_Model" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "_Emulovať 3 tlačítka" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Zvoliť vhodnú myš pre systém." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "Na ktoré zariadenie je vaša myš pripojená?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Aký model myši je pripojený k tomuto počítaču?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "Emulovať 3 tlačítka?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Výber myši" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "Chyba pri čítaní druhej časti kickstart konfigurácie: %s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Neznáma metóda inštalácie" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "" #~ "Špecifikovali ste inštalačnú metódu, ktorá nie je podporovaná anacondou." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "neznáma inštalačná metóda: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Zvolili ste si odstrániť všetky oblasti (VŠETKY ÚDAJE) na nasledujúcich " #~ "zariadeniach:%s\n" #~ "Ste si istý, že to chcete urobiť?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Zvolili ste si odstrániť všetky Linuxové oblasti (a VŠETKY ÚDAJE na nich) " #~ "na nasledujúcich zariadeniach:%s\n" #~ "Ste si istý, že to chcete urobiť?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Kontrola na chybné bloky" #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Boli nájdené chybné bloky na zariadení /dev/%s. Neodporúčame Vám toto " #~ "zariadenie používať.\n" #~ "\n" #~ "Stlačte pre ukončenie inštalačného programu." #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Vyskytla sa chyba pre vyhľadávaní chybných blokov na %s. Tento problém je " #~ "vážny a inštalácia nemôže pokračovať.\n" #~ "\n" #~ "Stlačte pre ukončenie inštalačného programu." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Prosím, teraz vložte disketu. Celý obsah disku bude vymazaný, takže " #~ "vyberte vašu disketu opatrne." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Súbor %s nemohol byť otvorený. To mohlo byť spôsobené chýbajúcim súborom " #~ "alebo možno poškodeným balíkom. Prosím, skontrolujte si svoje inštalačné " #~ "médiá ako aj to, či máte všetky vyžadované médiá.\n" #~ "\n" #~ "Ak teraz skončíte, váš systém zostane v nekonzistentnom stave, čo bude " #~ "zrejme vyžadovať reinštaláciu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "Inštalátor sa pokúsil pripojiť obraz #%s, ale nemohol ho nájsť na " #~ "servri.\n" #~ "\n" #~ "Prosím, skopírujte tento obraz na zdieľaný adresár vzdialeného servra a " #~ "stlačte Opakovať. Stlačte Ukončiť pre zrušenie inštalácie." #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Zariadenie /dev/%s obsahuje viac ako 15 oddielov. SCSI podsystém v jadre " #~ "Linuxu zatiaľ nepovoľuje viac ako 15 oddielov naraz. Nebudete môcť robiť " #~ "rozdelenie tohto disku alebo používať oddiely nad /dev/%s15 v %s" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Málo pamäti" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Keďže vo vašom počítači nemáte dostatok pamäti, je potrebné aktivovať " #~ "odkladací priestor už teraz. Aby to bolo možné urobiť, vaša nová tabuľka " #~ "rozdelenia sa zapíše na disk okamžite. Je to v poriadku?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "Uložiť na vzdialený počítač" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Ulož výpis havárie" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Vyhľadávanie" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "Vyhľadávanie inštalácií %s..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Pripájanie..." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Súbor %s nemohol byť otvorený. To je buď kvôli chýbajúcemu súboru, alebo " #~ "možno poškodenému balíku. Prosím, skontrolujte, že váš zrkadlový server " #~ "obsahuje všetky vyžadované balíky a skúste použiť iný.\n" #~ "\n" #~ "Ak teraz skončíte, váš systém zostane v nekonzistentnom stave, čo bude " #~ "zrejme vyžadovať reinštaláciu.\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "Chyba hesla VNC" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Musíte uviesť vnc heslo minimálne 6 znakov dlhé.\n" #~ "\n" #~ "Stlačte pre reštart vášho systému.\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť heslo vnc - heslo sa nepoužije!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "Uistite sa, že vaše heslo má dĺžku aspoň 6 znakov." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Prosím pripojte sa pre začatie inštalácie..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Nastaviť heslo správcu" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Rozšírená konfigurácia zavádzača" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Vynútiť LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "_Vynútiť LBA32 (bežne nie je potrebné)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Ak si želáte pridať predvolené parametre pre zavádzací príkaz, zadajte " #~ "ich do položky \"Všeobecné parametre jadra\"." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "_Všeobecné Parametre jadra" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "Zavádzač %s bude nainštalovaný na /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Nebude nainštalovaný žiaden zavádzač." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "Konfigurovať rozšírené _voľby zavádzača" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Inštalovať záznam zavádzača na:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "_Zmeniť poradie jednotiek" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Zostavte disky tak, aby boli v tom istom poradí, ako boli použité BIOS-" #~ "om. Zmena poradia diskov môže byť vhodná, ak máte viac SCSI adaptérov, " #~ "alebo oba SCSI a IDE adaptéry a chcete zaviesť systém z SCSI zariadenia.\n" #~ "\n" #~ "Zmena poradia diskov ovplyvní to, kde bude inštalačný program nájde " #~ "hlavný záznam zavádzača (MBR)." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Chystám sa inštalovať" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Kliknite ďalej a začnete inštaláciu %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "Kompletný záznam z inštalácie môžete nájsť v súbore '%s' po reštarte " #~ "vášho systému.\n" #~ "\n" #~ "Súbor kickstart obsahujúci voľby zvolené pri inštalácii môžete nájsť v " #~ "súbore '%s' po reštarte systému." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "O aktualizácii" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "Kliknite ďalej a začnete aktualizáciu %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "Kompletný protokol o aktualizácii nájdete po reštartovaní systému v " #~ "súbore '%s'." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Jednotka" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Maska siete" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Môžete nakonfigurovať váš systémový zavádzač, aby zavádzal iné operačné " #~ "systémy výberom zo zoznamu. Ak chcete pridať ďalšie operačné systémy, " #~ "ktoré neboli automaticky nájdené, kliknite na 'Pridať'. Štandardne " #~ "zavádzaný systém môžete zmeniť zvolením 'Štandardne'." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Ponechať _bez zmeny (zachovať údaje)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "_Formátovať oddiel ako:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Kontrolovať na _chybné bloky?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "Poznámky k vydaniu chýbajú.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Poznámky k vydaniu" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Začiatok inštalácie" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Kompletný protokol o vašej inštalácii nájdete po reštartovaní systému v %" #~ "s. Tento súbor sa môže hodiť pre neskoršiu referenciu." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Začatie aktualizácie" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Kompletný protokol o aktualizácii nájdete po reštartovaní systému v %s. " #~ "Tento súbor sa môže hodiť pre neskoršiu referenciu." #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Kontrolovať na chybné bloky" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Neboli nájdené žiadné pevné disky. Pravdepodobne budete musieť ručne " #~ "zvoliť ovladač zariadenia pre úspešnú inštaláciu. Chcete teraz zvoliť " #~ "ovládače?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "ZLYHALO" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "PREŠLO" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "Z tohoto média môžete inštalovať." #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "" #~ "Informácia o kontrolnom súčte nie je dostupná, nemožno skontrolovať " #~ "médium." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Výsledok testovania média" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s pre obraz:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Test média %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Prosím zadajte nasledujúce informácie:\n" #~ "\n" #~ " o názov alebo numerickú IP adresu vášho %s servera\n" #~ " o adresár na tomto serveri, ktorý obsahuje\n" #~ " %s pre vašu architektúru\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Meno počítača pre web:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Použiť neanonymné ftp" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "Nastavenie FTP" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "Nastavenie HTTP" #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Pokiaľ používate neanonymné ftp, zadajte konto a heslo, ktoré chcete " #~ "použiť." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Názov účtu:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "Ďalšie nastavenie HTTP" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "_Poznámky k vydaniu" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Info výnimky" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "_Detaily výnimky" #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "_Uložiť na disketu" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "Reštartovanie systému" #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "_Znovu" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Odstráňte všetky médiá použité počas inštalácie a stlačte tlačidlo " #~ "\"Reštart\" pre reštartovanie vášho systému.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vyberte akékoľvek médium použité počas inštalačného procesu a stlačte " #~ " pre reštart vášho systému.\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr " pre reštart" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "NFS obraz"