# # Stanislav Meduna , 2000. # Marcel Telka , 2003, 2004. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-30 11:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-06 06:49+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "Spúšťanie VNC..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s inštalácia na hostiteľovi %s" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s inštalácia" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť heslo vnc - heslo sa nepoužije!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Uistite sa, že vaše heslo má dĺžku aspoň 6 znakov." #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UPOZORNENIE!!! VNC server beží BEZ HESLA!\n" "Môžete použiť voľbu vncpassword= pri zavádzaní systému,\n" "ak chcete server zabezpečiť.\n" "\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC server je teraz spustený." #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Pokúšam sa pripojiť k vnc klientovi na hostiteľovi %s..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Vzdal som pokus o pripojenie po 50 pokusoch!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Prosím manuálne pripojte vášho vnc klienta k %s pre začatie inštalácie." #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Prosím manuálne pripojte vášho vnc klienta pre začatie inštalácie." #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Pokúsi sa opäť spojiť o 15 sekúnd..." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "Spojené!" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Prosím pripojte sa k %s pre začatie inštalácie..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Prosím pripojte sa pre začatie inštalácie..." #: ../anaconda:578 ../anaconda:760 ../gui.py:242 ../gui.py:1071 #: ../rescue.py:41 ../rescue.py:228 ../rescue.py:308 ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:418 ../rescue.py:424 ../text.py:330 #: ../text.py:497 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 ../textw/network_text.py:417 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:253 ../loader2/cdinstall.c:256 #: ../loader2/cdinstall.c:373 ../loader2/cdinstall.c:378 #: ../loader2/cdinstall.c:383 ../loader2/cdinstall.c:448 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:118 ../loader2/kickstart.c:128 #: ../loader2/kickstart.c:171 ../loader2/kickstart.c:270 #: ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:308 ../loader2/loader.c:321 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:690 ../loader2/loader.c:868 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:354 #: ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:372 ../loader2/method.c:457 #: ../loader2/modules.c:968 ../loader2/net.c:231 ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:537 ../loader2/net.c:898 ../loader2/net.c:921 #: ../loader2/net.c:1070 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../anaconda:626 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznáma chyba" #: ../anaconda:629 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Chyba pri čítaní druhej časti kickstart konfigurácie: %s!" #: ../anaconda:744 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nemáte dostatok RAM, aby ste mohli použiť grafický inštalátor. Spúšťam " "textový režim." #: ../anaconda:797 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Trieda inštalácie vyžadujúca inštaláciu v textovom režime" #: ../anaconda:824 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "" #: ../anaconda:835 ../anaconda:1090 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "" #: ../anaconda:859 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafická inštalácia nie je dostupná... Spúšťam textový režim." #: ../anaconda:874 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Nebola detekovaná myš. Myš je vyžadovaná pre grafickú inštaláciu. Spúšťam " "textový režim." #: ../anaconda:884 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "Detekovaný typ myši: %s" #: ../anaconda:888 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Použijem typ myši: %s" #: ../anaconda:970 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Spúšťa sa grafická inštalácia..." #: ../autopart.py:961 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť oblasti podľa valcov ako primárne oblasti" #: ../autopart.py:964 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť oblasti ako primárne oblasti" #: ../autopart.py:967 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť oblasti podľa valcov" #: ../autopart.py:970 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť oblasti" #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" #: ../autopart.py:1034 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" #: ../autopart.py:1036 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Zavádzací oddiel %s nie je VFAT oddielom. EFI nebude môcť zaviesť systém z " "tejto oblasti." #: ../autopart.py:1038 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Zavádzací oddiel nie je umiestnený blízko začiatku disku. OpenFirmware " "nebude môcť zaviesť túto inštaláciu." #: ../autopart.py:1045 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Zavádzací oddiel %s nemusí spĺňať zavádzacie podmienky pre vašu architektúru." #: ../autopart.py:1071 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Pridanie tohoto oddielu nenechá dostatok diskového priestoru pre doteraz " "nakonfigurované logické zväzky v %s." #: ../autopart.py:1239 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Požadovaný oddiel neexistuje" #: ../autopart.py:1240 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť oddiel %s pre použitie s %s.\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre reštart vášho systému." #: ../autopart.py:1265 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Požadované raid zariadenie neexistuje" #: ../autopart.py:1266 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť raid zariadenie %s pre použitie s %s.\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre reštart vášho systému." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Požadovaná skupina zväzkov neexistuje" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť skupinu zväzkov %s pre použitie s %s.\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre reštart vášho systému." #: ../autopart.py:1331 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Požadovaný logický zväzok zariadenie neexistuje" #: ../autopart.py:1332 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť logický zväzok %s pre použitie s %s.\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre reštart vášho systému." #: ../autopart.py:1424 ../autopart.py:1472 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Chyby automatického rozdeľovania disku" #: ../autopart.py:1425 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nasledujúce chyby sa vyskytli pri rozdeľovaní disku:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre reštart vášho systému." #: ../autopart.py:1435 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Upozornenia počas automatického rozdeľovania disku" #: ../autopart.py:1436 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce upozornenia sa vyskytli pri automatickom rozdeľovaní disku:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1449 ../autopart.py:1466 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre reštart vášho systému." #: ../autopart.py:1450 ../iw/partition_gui.py:995 #: ../textw/partition_text.py:225 msgid "Error Partitioning" msgstr "Chyba pri rozdeľovaní disku" #: ../autopart.py:1451 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť požadované oddiely: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1468 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Môžete si vybrať rôzne automatické voľby pre rozdelenie, alebo kliknúť na " "'Späť' pre výber ručného rozdelenia.\n" "\n" "Stlačte 'Ok' pre pokračovanie." #: ../autopart.py:1473 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Nasledujúce chyby sa vyskytli pri rozdeľovaní disku:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Toto sa mohlo stať ak nie je dostatok miesta na vašom pevnom disku pre " "inštaláciu.%s" #: ../autopart.py:1484 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nezotaviteľná chyba" #: ../autopart.py:1485 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Váš systém bude teraz reštartovaný." #: ../autopart.py:1631 ../bootloader.py:153 ../gui.py:1068 ../image.py:473 #: ../packages.py:446 ../partedUtils.py:289 ../partedUtils.py:319 #: ../partedUtils.py:847 ../partedUtils.py:904 ../upgrade.py:318 #: ../upgrade.py:429 ../upgrade.py:482 ../upgrade.py:505 ../upgrade.py:545 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:438 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:229 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:363 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../autopart.py:1637 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" #: ../autopart.py:1648 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Predtým, ako môže byť nastavené automatické rozdeľovanie, musíte si vybrať, " "ako chcete používať priestor na vašich pevných jednotkách." #: ../autopart.py:1653 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Odstrániť všetky oddiely v systéme" #: ../autopart.py:1654 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Odstrániť všetky Linux oddiely v tomto systéme" #: ../autopart.py:1655 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Zachovať všetky oddiely a použiť existujúce voľné miesto" #: ../autopart.py:1657 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zvolili ste si odstrániť všetky oblasti (VŠETKY ÚDATE) na nasledujúcich " "zariadeniach:%s\n" "Ste si istý, že to chcete urobiť?" #: ../autopart.py:1661 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zvolili ste si odstrániť všetky Linuxové oblasti (a VŠETKY ÚDATE na nich) na " "nasledujúcich zariadeniach:%s\n" "Ste si istý, že to chcete urobiť?" #: ../bootloader.py:96 msgid "Bootloader" msgstr "Systémový zavádzač" #: ../bootloader.py:96 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Inštalujem systémový zavádzač..." #: ../bootloader.py:154 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Vo vašom systéme nie je nainštalovaný balík jadra. Vaša konfigurácia " "systémového zavádzača nebude zmenená." #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "Prebieha... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nemôžete sa pýtať v režime príkazového riadku!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" #: ../cmdline.py:130 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Hotovo [%d/%d]" #: ../cmdline.py:136 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Inštalácia %s-%s-%s... " #: ../constants.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "" "Vyskytla sa neobslúžená výnimka. Toto je väčšinou chyba. Prosím skopírujte " "celý text tejto výnimky alebo uložte výpis o páde na disketu, potom vyplňte " "podrobnú správu o chybe pre program anaconda na http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" #: ../constants.py:80 #, fuzzy, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at %s" msgstr "" "Vyskytla sa neobslúžená výnimka. Toto je väčšinou chyba. Prosím skopírujte " "celý text tejto výnimky a vyplňte podrobnú správu o chybe pre program " "anaconda na http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:228 ../text.py:232 msgid "Exception Occurred" msgstr "Vyskytla sa výnimka" #: ../exception.py:296 msgid "Dump Written" msgstr "" #: ../exception.py:297 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Stav vášho systému bol úspešne zapísaný na disketu. Váš systém bude teraz " "reštartovaný." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "Vzdialené prihlásenie (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "WWW server (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "Prenos súborov (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Poštový server (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zavádzaciu disketu" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Veľkosť modulov jadra potrebných pre váš počítač robí nemožným vytvorenie " "zavádzacieho disku, ktorý sa zmestí na disketu." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Vložte disketu" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Prosím vyberte disketu z disketovej mechaniky a vložte disketu, ktorá sa má " "stať zavádzacou.\n" "\n" "Počas tvorby zavádzacej diskety budú všetky údaje na nej VYMAZANÉ." #: ../floppy.py:118 ../packages.py:456 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Vytvoriť zavádzaciu disketu" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:596 ../fsset.py:1327 ../fsset.py:1365 ../fsset.py:1376 #: ../fsset.py:1426 ../fsset.py:1437 ../fsset.py:1472 ../fsset.py:1522 #: ../fsset.py:1566 ../fsset.py:1585 ../harddrive.py:165 ../image.py:154 #: ../image.py:192 ../image.py:326 ../image.py:530 ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 ../packages.py:184 ../packages.py:196 ../packages.py:432 #: ../packages.py:630 ../packages.py:734 ../partedUtils.py:664 #: ../upgrade.py:349 ../upgrade.py:374 ../upgrade.py:401 #: ../iw/osbootwidget.py:219 ../iw/osbootwidget.py:228 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:448 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:476 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:690 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Počas tvorby zavádzacej diskety sa vyskytla chyba. Prosím uistite sa, že je " "vložená disketa v prvej disketovej mechanike." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "Vytváranie" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Vytváranie zavádzacej diskety..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Počas pokusu o kontrolu zavádzacej diskety sa vyskytla chyba. Prosím uistite " "sa, že máte dobrú disketu je v prvej disketovej mechanike." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Vaša zavádzacia disketa vyzerá zlá. To je pravdepodobne preto, lebo je " "disketa poškodená. Prosím uistite sa, že je v prvej disketovej mechanike " "vložená dobrá disketa." #: ../fsset.py:175 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Kontrola na chybné bloky" #: ../fsset.py:176 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Kontrola na chybné bloky na /dev/%s..." #: ../fsset.py:597 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" #: ../fsset.py:1235 msgid "RAID Device" msgstr "Zariadenie RAID" #: ../fsset.py:1239 ../fsset.py:1245 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "" #: ../fsset.py:1250 ../partitions.py:854 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Zavedenie PPC PReP" #: ../fsset.py:1253 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvý sektor zavádzacieho oddielu" #: ../fsset.py:1254 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavný zavádzač (MBR)" #: ../fsset.py:1328 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:1366 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba pri pripájaní zariadenia %s ako %s: %s\n" "\n" "Toto väčšinou znamená, že tento oddiel nebol naformátovaný.\n" "\n" "Stlačte Ok pre reštart vášho systému." #: ../fsset.py:1377 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:1427 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Boli zdetekované chybné bloky na zariadení /dev/%s. Neodporúčame toto " "zariadenie používať.\n" "\n" "Stlačte pre reštart vášho systému" #: ../fsset.py:1438 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pre vyhľadávaní chybných blokov na %s. Tento problém je " "vážny a inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre reštart vášho systému." #: ../fsset.py:1473 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o formátovanie %s. Tento problém je vážny a " "inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre reštart vášho systému." #: ../fsset.py:1523 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:1544 ../fsset.py:1553 msgid "Invalid mount point" msgstr "Neplatný bod pripojenia" #: ../fsset.py:1545 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o vytvorenie %s. Niektorá položka tejto cesty " "nie je priečinkom. Toto je závažná chyba a inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre reštart vášho systému." #: ../fsset.py:1554 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o vytvorenie %s: %s. Toto je závažná chyba a " "inštalácia nemôže pokračovať.\n" "\n" "Stlačte pre reštart vášho systému." #: ../fsset.py:1567 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba pri pripájaní zariadenia %s ako %s: %s\n" "\n" "Toto väčšinou znamená, že tento oddiel nebol naformátovaný.\n" "\n" "Stlačte Ok pre reštart vášho systému." #: ../fsset.py:1586 #, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba pri pripájaní zariadenia %s ako %s: %s\n" "\n" "Toto väčšinou znamená, že tento oddiel nebol naformátovaný.\n" "\n" "Stlačte Ok pre reštart vášho systému." #: ../fsset.py:2227 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplicitné návestia" #: ../fsset.py:2228 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Viaceré zariadenia vo vašom systéme boli označené %s. Návestia zariadení " "musia byť jedinečné, aby váš systém fungoval správne.\n" "\n" "Prosím, opravte tento problém a reštartujte inštalačný proces." #: ../fsset.py:2235 ../gui.py:726 ../gui.py:1181 ../image.py:96 #: ../image.py:483 ../packages.py:457 ../packages.py:1565 #: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Reštart" #: ../fsset.py:2488 msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" #: ../fsset.py:2489 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formátovanie súborového systému %s..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Vyskytla sa chyba pri kopírovaní snímok obrazovky." #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Snímky obrazovky skopírované" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Snímok obrazovky bol uložený do priečinka:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Môžete sa k tomu dostať po reštarte a prihlásení ako správca." #: ../gui.py:165 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ukladanie snímok obrazovky" #: ../gui.py:166 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Snímok obrazovky nazvaný '%s' bol uložený." #: ../gui.py:169 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Chyba pri ukladaní snímky obrazovky" #: ../gui.py:170 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri ukladaní snímku obrazovky. Ak sa to stalo počas " "inštalácie balíkov, mali by ste to skúsiť niekoľkokrát, aby to bolo úspešné." #: ../gui.py:239 ../text.py:327 msgid "Fix" msgstr "Oprava" #: ../gui.py:240 ../rescue.py:180 ../text.py:328 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../gui.py:241 ../rescue.py:180 ../rescue.py:182 ../text.py:329 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:519 ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../gui.py:243 ../text.py:331 ../loader2/net.c:274 ../loader2/net.c:588 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../gui.py:244 ../text.py:332 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: ../gui.py:245 ../gui.py:640 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:521 ../text.py:113 ../text.py:114 ../text.py:289 #: ../text.py:291 ../text.py:333 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 ../textw/bootloader_text.py:200 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../gui.py:548 #, fuzzy msgid "Exception Occured" msgstr "Vyskytla sa výnimka" #: ../gui.py:549 tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "_Ladenie" #: ../gui.py:551 msgid "_Save to floppy" msgstr "" #: ../gui.py:721 ../text.py:275 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúca chyba bola nájdená pri analýze vašej kickstart konfigurácie:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:723 ../text.py:277 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Chyba pri analýze kickstart konfigurácie" #: ../gui.py:731 ../text.py:287 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Prosím, teraz vložte disketu. Celý obsah disku bude vymazaný, takže vyberte " "vašu disketu opatrne." #: ../gui.py:845 msgid "default:LTR" msgstr "štandardne:LTR" #: ../gui.py:913 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Poznámky k vydaniu chýbajú.\n" #: ../gui.py:1069 msgid "The release notes are missing." msgstr "Poznámky k vydaniu chýbajú." #: ../gui.py:1168 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: ../gui.py:1169 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o načítanie prvku rozhrania inštalátora.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1173 ../gui.py:1178 ../packages.py:190 ../packages.py:201 #: ../packages.py:635 ../packages.py:1557 ../packages.py:1562 msgid "_Exit" msgstr "_Ukončiť" #: ../gui.py:1174 ../packages.py:444 msgid "_Retry" msgstr "_Znovu" #: ../gui.py:1177 ../packages.py:1561 msgid "The installer will now exit..." msgstr "" #: ../gui.py:1180 ../packages.py:1564 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Váš systém bude teraz reštartovaný..." #: ../gui.py:1183 ../packages.py:1566 msgid "Rebooting System" msgstr "Reštartovanie systému" #: ../gui.py:1264 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Inštalátor %s" #: ../gui.py:1272 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nepodarilo sa načítať lištu titulku" #: ../gui.py:1333 msgid "Install Window" msgstr "Okno inštalácie" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:531 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Nasledujúce ISO obrazy chýbajú a sú vyžadované pre inštaláciu:\n" "\n" "%s\n" "Systém bude teraz reštarrtovaný." #: ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:940 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Skupina obsahuje všetky dostupné balíky. Poznamenávame, že je oveľa viac " "balíkov ako len tie, ktoré sú v ostatných skupinách na tejto stránke." #: ../hdrlist.py:780 msgid "Everything" msgstr "Všetko" #: ../hdrlist.py:944 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Vyberte si súto skupinu a získate najmenšiu možnú množinu balíkov. Vhodné " "napríklad pre vytvorenie malých smerovačov/firewallov." #: ../hdrlist.py:993 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "Vyžadované inštalačné médium" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" #: ../image.py:96 ../image.py:484 ../kickstart.py:1497 ../kickstart.py:1525 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovať" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri odpájaní CD. Prosím, uistite sa, že nepristupujete k %" "s zo shellu na tty2 a potom kliknite na Ok pre nový pokus." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "Kopírovanie súboru" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Prenášanie inštalačného obrazu na pevný disk..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri prenose inštalačného obrazu na váš pevný disk. " "Pravdepodobne vám došlo miesto na disku." #: ../image.py:283 msgid "Change CDROM" msgstr "Vymeniť CDROM" #: ../image.py:284 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Pre pokračovanie vložte, prosím, %s disk %d." #: ../image.py:320 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Nesprávna CDROM" #: ../image.py:321 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "To je nesprávna CDROM %s." #: ../image.py:327 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Nepodaril sa prístup k CDROM." #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "Inštalovať na systém" #: ../kickstart.py:102 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "" #: ../kickstart.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri inštalácii %s. To môže indikovať zlyhanie média, " "nedostatok miesta na disku a/alebo hardvérové problémy. Toto je závažná " "chyba a vaša inštalácia bude prerušená. Prosím, skontrolujte vaše médium a " "skúste vašu inštaláciu opäť.\n" "\n" "Stlačte tlačidlo Ok pre reštart vášho systému." #: ../kickstart.py:1489 msgid "Missing Package" msgstr "Chýbajúci balík" #: ../kickstart.py:1490 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Zadali ste, že balík '%s' má byť nainštalovaný. Taký balík však neexistuje. " "Chcete pokračovať, alebo ukončiť inštaláciu?" #: ../kickstart.py:1496 ../kickstart.py:1524 msgid "_Abort" msgstr "_Prerušiť" #: ../kickstart.py:1516 msgid "Missing Group" msgstr "Chýbajúca skupina" #: ../kickstart.py:1517 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Zadali ste, že skupina '%s' má byť nainštalovaná. Táto skupina neexituje. " "Chcete pokračovať, alebo ukončiť inštaláciu?" #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Meno hostiteľa musí mať dĺžku 64 alebo menej zankov." #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Meno hostiteľa musí začínať platným znakom v rozsahu 'a-z' alebo 'A-Z'" #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Meno hostiteľa môže obsahovať len znaky 'a-z', 'A-Z', '-' alebo ','" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Pokračovať v aktualizácii?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Želáte si pokračovať v aktualizácii?" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "Čítanie" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "Čítanie informácií o balíkoch..." #: ../packages.py:163 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Nepodarilo sa načítať zoznam hlavičiek. To môže byť spôsobené chýbajúcim " "súborom alebo zlým médiom. Stlačte pre nový pokus." #: ../packages.py:176 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Nepodarilo sa načítať súbor comps. To môže byť spôsobené chýbajúcim súborom " "alebo zlým médiom. Stlačte pre nový pokus." #: ../packages.py:185 msgid "" "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please " "ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "" #: ../packages.py:197 ../packages.py:631 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Pokúšate sa inštalovať na počítačí, ktorý nie je podporovaný týmto vydaním %" "s." #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontrolovanie závislostí v balíkoch vybraných na inštaláciu..." #: ../packages.py:373 ../packages.py:869 msgid "Processing" msgstr "Spracovanie" #: ../packages.py:374 msgid "Preparing to install..." msgstr "Príprava inštalácie..." #: ../packages.py:433 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Balík %s-%s-%s nemohol byť otvorený. To je buď kvôli chýbajúcemu súboru, " "alebo poškodenému balíku. Ak inštalujete z CD média, väčšinou to znamená, že " "CD médium je poškodené, alebo jednotka CD nemôže médium prečítať.\n" "\n" "Stlačte a skúste znova." #: ../packages.py:443 #, fuzzy msgid "Re_boot" msgstr "Reštart" #: ../packages.py:447 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: ../packages.py:461 msgid "Installing..." msgstr "Inštalácia..." #: ../packages.py:482 msgid "Error Installing Package" msgstr "Chyba pri inštalácii balíka" #: ../packages.py:483 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri inštalácii %s. To môže indikovať zlyhanie média, " "nedostatok miesta na disku a/alebo hardvérové problémy. Toto je závažná " "chyba a vaša inštalácia bude prerušená. Prosím, skontrolujte vaše médium a " "skúste vašu inštaláciu opäť.\n" "\n" "Stlačte tlačidlo Ok pre reštart vášho systému." #: ../packages.py:735 ../upgrade.py:350 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Nepodarilo sa spojiť zoznam hlavičiek. To môže byť spôsobené chýbajúcim " "súborom alebo zlým médiom. Stlačte pre nový pokus." #: ../packages.py:870 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Príprava RPM transakcie..." #: ../packages.py:960 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Aktualizácia %s balíkov\n" "\n" #: ../packages.py:962 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Inštalovanie %s balíkov\n" "\n" #: ../packages.py:970 ../packages.py:1270 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Aktualizácia %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:972 ../packages.py:1272 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Inštalácia %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:988 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Nasledujúce balíky boli automaticky\n" "zvolené pre inštaláciu:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:994 msgid "Install Starting" msgstr "Inštalácia začína" #: ../packages.py:995 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Začína proces inštalácie. Toto môže trvať niekoľko minút..." #: ../packages.py:1035 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Zdá sa, že nemáte na disku dostatok miesta pre nainštalovanie vybraných " "balíkov. Potrebujete viac miesta na nasledovných súborových systémoch:\n" "\n" #: ../packages.py:1039 ../packages.py:1060 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1066 #: ../iw/partition_gui.py:361 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1436 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #: ../packages.py:1040 msgid "Space Needed" msgstr "Potrebný priestor" #: ../packages.py:1056 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Zdá sa, že nemáte na disku dostatok súborových uzlov pre nainštalovanie " "vybraných balíkov. Potrebujete viac súborových uzlov na nasledovných " "súborových systémoch:\n" "\n" #: ../packages.py:1061 msgid "Nodes Needed" msgstr "Potrebné uzly" #: ../packages.py:1072 msgid "Disk Space" msgstr "Priestor na disku" #: ../packages.py:1117 msgid "Post Install" msgstr "Po inštalácii" #: ../packages.py:1118 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Vykonanie poinštalačnej konfigurácie..." #: ../packages.py:1296 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Nasledujúce balíky boli dostupné v tejto verzii, ale NEBOLI aktualizované:\n" #: ../packages.py:1299 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Nasledujúce balíky boli dostupné v tejto verzii, ale NEBOLI nainštalované:\n" #: ../packages.py:1543 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Upozornenie! Toto ešte nie je oficiálne vydanie softvéru!" #: ../packages.py:1544 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" #: ../packages.py:1557 msgid "_Install anyway" msgstr "_Inštalovať aj napriek tomu" #: ../packages.py:1562 ../packages.py:1565 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "_Späť" #: ../partedUtils.py:194 ../textw/partition_text.py:556 msgid "Foreign" msgstr "Cudzie" #: ../partedUtils.py:290 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" #: ../partedUtils.py:320 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Tabuľka rozdelenia na zariadení /dev/%s je neočakávaného typu %s pre vašu " "architektúru. Aby ste mohli použiť tento disk na inštaláciu %s, musí byť " "reinicializovaná, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH DÁT na tomto disku.\n" "\n" "Chcete inicializovať tento disk?" #: ../partedUtils.py:329 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorovať disk" #: ../partedUtils.py:330 msgid "_Format drive" msgstr "_Formátovať disk" #: ../partedUtils.py:665 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Chyba pri pripájaní súborového systému na %s: %s" #: ../partedUtils.py:753 msgid "Initializing" msgstr "Inicializácia" #: ../partedUtils.py:754 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Prosím počkajte, kým sa naformátuje zariadenie %s...\n" #: ../partedUtils.py:848 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabuľka rozdelenia na zariadení %s (%s) bola nečitateľná. Pre vytvorenie " "nových oddielov musí byť inicializovaná, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH ÚDAJOV " "na tomto disku.\n" "\n" "Táto operácia prekryje prípadné predchádzajúce inštalačné voľby o tom, ktoré " "disky ignorovať.\n" "\n" "Chcete inicializovať tento disk vymazaním VŠETKÝCH DÁT?" #: ../partedUtils.py:905 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabuľka rozdelenia na zariadení %s bola nečitateľná. Pre vytvorenie nových " "oddielov musí byť inicializovaná, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH ÚDAJOV na tomto " "disku.\n" "\n" "Táto operácia prekryje prípadné predchádzajúce inštalačné voľby o tom, ktoré " "disky ignorovať.\n" "\n" "Chcete inicializovať tento disk vymazaním VŠETKÝCH DÁT?" #: ../partedUtils.py:1023 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Neboli nájdené žiadne jednotky" #: ../partedUtils.py:1024 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Vyskytla sa chyba - neboli nájdené žiadne platné zariadenia, na ktorých je " "možné vytvoriť nové súborové systémy. Skontrolujte váš hardvér pre zistenie " "príčiny problému." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Prosím zadajte názov skupiny zväzkov." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Názvy skupín zväzkov musia byť kratšie ako 128 znakov" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Chyba - názov skupiny zväzkov %s nie je platný." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - názov skupiny zväzkov obsahuje nedovolené znaky alebo medzery. " "Povolené znaky sú písmená, číslice, '.' alebo '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Prosím zadajte názov logického zväzku." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Názvy logických zväzkov musia byť kratšie ako 128 znakov" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Chyba - názov logického zväzku %s nie je platný." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - názov logického zväzku obsahuje nedovolené znaky alebo medzery. " "Povolené znaky sú písmená, číslice, '.' alebo '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Bod pripojenia je neplatný. Body pripojenia musia začínať znakom '/', nemôžu " "končiť znakom '/', musia obsahovať tlačiteľné znaky a nemôžu obsahovať " "medzery." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Prosím zadajte bod pripojenia pre tento oddiel." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Tento oddiel je súčasťou RAID zariadenia /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Tento oddiel je súčasťou RAID zariadenia." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Tento oddiel je súčasťou LVM skupiny zväzkov '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Tento oddiel je súčasťou LVM skupiny zväzkov." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Musíte najprv zvoliť oddiel, ktorý chcete odstrániť." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Nemôžete odstrániť prázdne miesto." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Nemôžete odstrániť oddiel LDL formátovaný DASD." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nemôžete odstrániť tento oddiel, pretože to je rozšírený oddiel, ktorý " "obsahuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nemôžete odstrániť tento oddiel:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:734 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdiť odstránenie" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Idete odstrániť všetky oddiely na zariadení '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:521 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:737 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Oznam" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce oblasti neboli odstránené, pretože sú používané:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nepodarilo sa upraviť" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Musíte zvoliť oddiel, ktorý chcete upraviť" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nemôžete upravovať tento oddiel:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nemôžete upravovať tento oddiel, pretože to je rozšírený oddiel, ktorá " "obsahuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formátovať ako odkladací priestor?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:402 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Format?" msgstr "Formátovať?" #: ../partIntfHelpers.py:410 ../iw/partition_gui.py:1007 msgid "_Modify Partition" msgstr "Ú_prava oddielu" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Neformátovať" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Chyba pri rozdeľovaní" #: ../partIntfHelpers.py:419 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce kritické chyby existujú pre vami požadovanú schému rozdelenia.\n" "Tieto chyby musia byť odstránené pred pokračovaním vašej inštalácie %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Upozornenie pri rozdeľovaní" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Nasledujúce upozornenia existujú pre vami požadovanú schému rozdelenia.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete pokračovať s vami požadovanou schémou rozdelenia?" #: ../partIntfHelpers.py:448 ../iw/partition_gui.py:663 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:451 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:457 msgid "Format Warning" msgstr "Upozornenie pri formátovaní" #: ../partIntfHelpers.py:505 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:509 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Idete odstrániť logický zväzok \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:512 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Idete odstrániť RAID zariadenie." #: ../partIntfHelpers.py:515 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Idete odstrániť oddiel /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:518 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Oblasť, ktorú ste označili, bude odstránená." #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potvrdiť reštart" #: ../partIntfHelpers.py:529 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Ste si istý, že chcete vrátiť tabuľku oddielov do jej pôvodného stavu?" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Inštalácia nemôže pokračovať." #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" msgstr "Málo pamäti" #: ../partitioning.py:109 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Keďže vo vašom počítači nemáte dostatok pamäti, je potrebné aktivovať " "odkladací priestor už teraz. Aby to bolo možné urobiť, vaša nová tabuľka " "rozdelenia sa zapíše na disk okamžite. Je to v poriadku?" #: ../partitions.py:789 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" #: ../partitions.py:794 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" #: ../partitions.py:801 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" #: ../partitions.py:821 #, fuzzy msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Musíte vytvoriť zavádzací oddiel PPC PReP." #: ../partitions.py:843 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Musíte vytvoriť zavádzací oddiel PPC PReP." #: ../partitions.py:851 ../partitions.py:862 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" #: ../partitions.py:891 ../partRequests.py:666 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Zavádzacie oddiely sú povolené iba na zariadeniach RAID1." #: ../partitions.py:898 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Zavádzacie oddiely nemôžu byť na logickom zväzku." #: ../partitions.py:909 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" #: ../partitions.py:916 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" #: ../partitions.py:927 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" #: ../partitions.py:1225 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "oddiel je používaný inštalátorom." #: ../partitions.py:1228 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "oddiel, ktorý je súčasťou RAID poľa." #: ../partitions.py:1231 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "oddiel, ktorý je súčasťou LVM skupiny zväzkov." #: ../partRequests.py:243 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Tento bod pripojenia je nplatný. Adresár %s sa musí nachádzať v koreňovom " "súborovom systéme." #: ../partRequests.py:246 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Bod pripojenia %s nemäže byť použitý. Musí to byť symbolický odkaz pre " "správne fungovanie systému. Prosím vyberte iný bod pripojenia." #: ../partRequests.py:253 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Tento bod pripojenia musí byť na linuxovom súborovom systéme." #: ../partRequests.py:274 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Bod pripojenia \"%s\" je už používaný, prosím zvoľte iný bod pripojenia." #: ../partRequests.py:288 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "Veľkosť oblasti %s (%10.2f MB) prekračuje maximálnu veľkosť %10.2f MB." #: ../partRequests.py:483 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Veľkosť požadovanej oblasti (veľkosť = %s MB) prekračuje maximálnu veľkosť %" "s MB." #: ../partRequests.py:488 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Veľkosť požadovanej oblasti je záporná! (veľkosť = %s MB)" #: ../partRequests.py:492 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Oblasti nemôžu začínať pred prvým valcom." #: ../partRequests.py:495 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Oblasti nemäžu končiť na zápornom valci." #: ../partRequests.py:658 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" #: ../partRequests.py:670 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" #: ../partRequests.py:676 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "Spúšťanie rozhrania" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Pokus o spustenie %s" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "Nastavenie siete" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Chcete spustiť sieťové rozhrania v tomto systéme?" #: ../rescue.py:224 ../text.py:493 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: ../rescue.py:225 ../text.py:494 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Odtiaľto sa nedá vrátiť na predchádzajúci krok. Budete musieť skúsiť znovu." #: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" #: ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:339 ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "Záchrana" #: ../rescue.py:263 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" #: ../rescue.py:273 ../iw/partition_gui.py:565 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "Len na čítanie" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:275 ../textw/upgrade_text.py:123 #: ../loader2/cdinstall.c:254 ../loader2/cdinstall.c:256 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Skip" msgstr "Vynechať" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "Systém pre záchranu" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Ktorý oddiel obsahuje koreňový oddiel vašej inštalácie?" #: ../rescue.py:308 ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: ../rescue.py:332 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "Záchranný režim" #: ../rescue.py:421 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Váš systém je pripojený pod adresárom %s." #: ../text.py:185 msgid "Help not available" msgstr "Pomocník nie je dostupný" #: ../text.py:186 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Pomocník nie je dostupný pre tento krok inštalácie." #: ../text.py:286 msgid "Save Crash Dump" msgstr "" #: ../text.py:307 ../text.py:315 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../text.py:307 ../text.py:310 ../text.py:313 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../text.py:351 ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:133 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Víta vás %s" #: ../text.py:358 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " pomocník | medzi položkami | vyberá | nasl. obr. " #: ../text.py:360 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. " "obr. " #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Aktualizácia existujúceho systému" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovať" #: ../upgrade.py:70 msgid "Searching" msgstr "Vyhľadávanie" #: ../upgrade.py:71 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Vyhľadávanie inštalácií %s..." #: ../upgrade.py:123 ../upgrade.py:131 #, fuzzy msgid "Dirty File Systems" msgstr "Typ súborového systému:" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce súborové systémy pre váš Linuxový systém neboli odpojené " "korektne. Prosím zaveďte vašu inštaláciu Linuxu, nechajte súborové systémy " "skontrolovať a vypnite systém korektne, aby ste mohli aktualizovať.\n" "%s" #: ../upgrade.py:132 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce súborové systémy pre váš Linuxový systém neboli odpojené " "korektne. Chcete ich pripojiť aj napriek tomu?\n" "%s" #: ../upgrade.py:266 ../upgrade.py:272 msgid "Mount failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: ../upgrade.py:267 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Jeden alebo viac súborových systémov uvedených v /etc/fstab vo vašom " "Linuxovom systéme nemôže byť pripojených. Prosím opravte tento problém a " "skúste aktualizáciu znova." #: ../upgrade.py:273 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Jeden alebo viac súborových systémov uvedených v /etc/fstab vo vašom " "Linuxovom systéme sú nekonzistentné a nemôžu byť pripojené. Prosím opravte " "tento problém a skúste aktualizáciu znova." #: ../upgrade.py:290 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Nasledujúce súbory sú absolútne symbolické odkazy, ktoré nepodporujeme počas " "aktualizácie. Prosím, zmeňte ich na relatívne symbolické odkazy a " "reštartujte aktualizáciu.\n" #: ../upgrade.py:296 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolútne symbolické odkazy" #: ../upgrade.py:307 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Nasledujúce sú priečinky, ktoré namiesto toho majú byť symbolické odkazy. " "Toto spôsobí problém s aktualizáciou. Prosím, vráťte ich do ich pôvodného " "stavu ako symbolické odkazy a reštartujte aktualizáciu.\n" #: ../upgrade.py:313 msgid "Invalid Directories" msgstr "Neplatné adresáre" #: ../upgrade.py:319 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenájdené" #: ../upgrade.py:362 msgid "Finding" msgstr "Vyhľadávanie" #: ../upgrade.py:363 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Vyhľadávanie balíkov pre aktualizáciu..." #: ../upgrade.py:375 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Inštalačný program nemôže aktualizovať systém, ktorý má databázu staršiu ako " "rpm 4.x. Prosím, nainštalujte opravné rpm balíky pre vaše vydanie tak, ako " "je to uvedené v poznámkach k vydaniu a potom spustite aktualizačnú procedúru." #: ../upgrade.py:402 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Vyskytla sa chyba pri vyhľadávaní balíkov pre aktualizáciu." #: ../upgrade.py:430 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Architektúra vydania %s, na ktorú aktualizujete, vyzerá %s, ktorá sa " "nezhoduje s vašou predchádzajúcou nainštalovanou architektúrou %s. To " "pravdepodobne nebude úspešné. Ste si istý, že chcete pokračovať v procese " "aktualizácie?" #: ../upgrade.py:483 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Tento systém vyzerá, že má nainštalované balíky od iných dodávateľov, ktoré " "sa prekrývyjú s balíkmi zahrnutými v %s. Pretože sa tieto balíky prekrývajú, " "pokračovanie aktualizačného procesu môže spôsobiť, že prestanú fungovať " "správne, alebo môže spôsobiť inú nestabilitu systému. Prosím, pozrite si " "poznámky k vydaniu pre viac informácií.\n" "\n" "Chcete pokračovať v procese aktualizácie?" #: ../upgrade.py:506 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Tento systém nemá súbor /etc/redhat-release. Je možné, že tento systém nie " "je %s. Pokračovanie v procese aktualizácie môže zanechať systém v " "nestabilnom stave. Chcete pokračovať v procese aktualizácie?" #: ../upgrade.py:546 #, fuzzy, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Architektúra vydania %s, na ktorú aktualizujete, vyzerá %s, ktorá sa " "nezhoduje s vašou predchádzajúcou nainštalovanou architektúrou %s. To " "pravdepodobne nebude úspešné. Ste si istý, že chcete pokračovať v procese " "aktualizácie?" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "Pripájanie..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nepodarilo sa spustiť X" #: ../vnc.py:55 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" #: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "Použiť textový režim" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "Spustiť VNC" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfigurácia VNC" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "Bez hesla" #: ../vnc.py:80 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" #: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../vnc.py:89 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../vnc.py:111 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Heslo nesúhlasí" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Zadané heslá neboli rovnaké. Skúste znovu." #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Dĺžka hesla" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Heslo musí mať aspoň šesť znakov." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor detekovaný cez DDC" #: ../zfcp.py:27 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "Číslo zariadenia" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nezadali ste číslo zariadenia, alebo je číslo neplatné" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Nezadali ste SCSI ID, alebo je ID neplatné." #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nezadali ste celosvetový názov portu, alebo je názov neplatný." #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Nezadali ste SCSI LUN, alebo je číslo neplatné." #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nezadali ste FCP LUN, alebo je číslo neplatné." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Nastaviť heslo správcu" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Chyba pri hesle" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Musíte zadať vaše heslo správcu a potvrdiť ho zadaním dvakrát, aby ste mohli " "pokračovať." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Heslá, ktoré ste zadali, neboli rovnaké. Skúste znovu." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Heslo správcu musí mať dĺžku aspoň šesť znakov." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Požadované heslo obsahuje nie ascii znaky, ktoré nie sú povolené pre " "použitie v hesle." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "_Heslo správcu: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Znovu: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurácia autentifikácie" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Povoliť _MD5 heslá" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Povoliť shado_w heslá" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Povoliť N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Použiť _broadcast pre vyhľadanie NIS servera" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS _doména: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS _server:" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Povoliť _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Použiť _TLS spojenia" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP _server:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _základné DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Povoliť _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "_Oblasť:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 #, fuzzy msgid "_Admin Server:" msgstr "LDAP server:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Povoliť SMB _overenie totožnosti" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB _server:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB pracovná _skupina:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Heslo systémového zavádzača znemožňuje používateľom zmeniť voľby odovzdávané " "jadru. Pre vyššiu systémovú bezpečnosť je odporúčané, aby ste heslo " "nastavili." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Použiť heslo pre zavádzač" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Zmeniť _heslo" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Zadajte heslo pre zavádzač" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Zadajte heslo systémového zavádzača a potvrďte ho. (Poznamenávame, že " "klávesová mapa BIOSu môže byť iná, ako aktuálna klávesová mapa, ktorú " "používate.)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "_Znovu:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Heslá nesúhlasia" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:429 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá nesúhlasia" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Vaše heslo systémového zavádzača je kratšie ako šesť znakov. Odporúčame " "dlhšie heslo systémového zavádzača.\n" "\n" "Chcete pokračovať s týmto heslom?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:24 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Vytvorenie zavádzacej diskety" #: ../iw/bootdisk_gui.py:55 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:71 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "Án_o, chcem vytvoriť zavádzaciu disketu" #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "Nie, _nechcem vytvoriť zavádzaciu disketu" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Rozšírená konfigurácia zavádzača" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:126 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "Vynútiť LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Vynútiť LBA32 (bežne nie je potrebné)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Všeobecné Parametre jadra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:109 ../textw/bootloader_text.py:166 #: ../textw/bootloader_text.py:289 ../textw/bootloader_text.py:381 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurácia zavádzača" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Zmeniť zavádzač" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 #, fuzzy msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Zvolili ste si, že nechcete inštalovať systémový zavádzač do vášho systému. " "Vytvoríte si zavádzací disk na zavedenie vášho systému s touto voľbou.\n" "\n" "Chcete pokračovať a neinštalovať systémový zavádzač?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "Pokračovať bez zavádzača" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Prosím, vyberte si systémový zavádzač, ktorý bude používať váš počítač. GRUB " "je štandardný systémový zavádzač. Avšak, ak si nechcete prepísať váš " "aktuálny systémový zavádzač, zvoľte \"Neinštalovať systémový zavádzač.\" " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Použiť _GRUB ako zavádzač" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Neinštalovať zavádzač" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:149 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Zavádzač %s bude nainštalovaný na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:154 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Nebude nainštalovaný žiaden zavádzač." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:204 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Zmeniť zavádzač" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:232 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Konfigurovať rozšírené _voľby zavádzača" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Inštalovať záznam zavádzača na:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Zmeniť poradie jednotiek" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Upraviť poradie jednotiek" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Chystám sa inštalovať" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 msgid "Reboot?" msgstr "Reštart?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systém bude teraz reštartovaný." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Kliknite ďalej a začnete inštaláciu %s." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" msgstr "O aktualizácii" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Kliknite ďalej a začnete aktualizáciu %s." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Kompletný protokol o aktualizácii nájdete po reštartovaní systému v súbore '%" "s'." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats_gui.py:59 #, fuzzy msgid "" "Remove any installation media used during the installation process and press " "the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Vyberte inštalačné médiá (diskety alebo CD-ROM) použité počas inštalačného " "procesu a stlačte tlačidlo \"Reštart\" pre reštart vášho systému.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulujeme. Inštalácia je hotová.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyriešené závislosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Celková veľkosť inštalácie: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "Balík" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "Vyžaduje" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Inštalovať balíky pre vyriešenie závislostí" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "_Neinštalovať balíky, ktoré majú závislosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "I_gnorovať závislosti balíkov" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "Predvolené balíky" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "_Inštalovať štandardné softvérové balíky" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_Prispôsobiť softvérové balíky, ktoré budú nainštalované" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Jednotka" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualizácia - prehliadanie" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Inštalácia %s" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Aktualizovať existujúcu inštaláciu" #: ../iw/examine_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:131 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Neznámy Linuxový systém" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Vyberte jednotku, na ktorej sa má spustiť fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Vytváranie oddielov pomocou programu fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Vyberte jednotku, ktorú chcete rozdeliť programom fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "Upozornenie" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "Upozornenie - bez firewallu" #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "_Konfigurovať firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:445 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "_Pokračovať" #: ../iw/firewall_gui.py:79 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "Firewall môže pomôcť zabrániť neautorizovanému prístupu k vášmu počítaču z " "okolitého sveta. Chcete povoliť firewall?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "_Bez firewallu" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "_Povoliť firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "" "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer " "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:158 #, fuzzy msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "Deaktivovať SELinux" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Typ inštalácie" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP adresa chýba" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP adresy musia obsahovať čísla medzi 1 a 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP adresy musia obsahovať čísla medzi 0 a 255" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Výber jazyka" #: ../iw/language_gui.py:63 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Prídavná jazyková podpora" #: ../iw/language_support_gui.py:193 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Vybrať _predvolený jazyk pre systém: " #: ../iw/language_support_gui.py:206 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Vybrať _prídavné jazyky, ktoré majú byť nainštalované v systéme:" #: ../iw/language_support_gui.py:241 msgid "_Select All" msgstr "_Vybrať všetko" #: ../iw/language_support_gui.py:249 msgid "Select Default _Only" msgstr "Vybrať _len štandardné" #: ../iw/language_support_gui.py:260 #, fuzzy msgid "Rese_t" msgstr "_Vrátiť" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:113 ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 ../iw/lvm_dialog_gui.py:211 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/lvm_dialog_gui.py:859 #: ../textw/partition_text.py:1289 ../textw/partition_text.py:1308 msgid "Not enough space" msgstr "Nie je dostatok miesta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:170 ../iw/network_gui.py:193 msgid "C_ontinue" msgstr "P_okračovať" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 msgid "Too small" msgstr "Príliš malé" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:187 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:212 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:359 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Vytvoriť logický zväzok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:362 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Upraviť logický zväzok: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1133 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Upraviť logický zväzok" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Bod pripojenia:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:385 msgid "_File System Type:" msgstr "Typ _súborového systému:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:393 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Pôvodný typ súborového systému:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:398 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Názov _logického zväzku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:412 ../textw/partition_text.py:284 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Názov logického zväzku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:420 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Veľkosť (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:299 #: ../textw/partition_text.py:376 ../textw/partition_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:567 msgid "Size (MB):" msgstr "Veľkosť (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximálna veľkosť je %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "Illegal size" msgstr "Nepovolená veľkosť" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:503 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Požadovaná zadaná veľkosť nie je platným číslom väčším ako 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 msgid "Mount point in use" msgstr "Bod pripojenia je používaný" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:537 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Bod pripojenia \"%s\" je používaný. Prosím, zvoľte iný." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 ../textw/partition_text.py:1257 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nepovolený názov logického zväzku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 ../textw/partition_text.py:1274 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nepovolený názov logického zväzku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Názov logického zväzku \"%s\" je už používaný. Prosím, zvoľte iný." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:582 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:625 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:908 #: ../textw/partition_text.py:930 ../textw/partition_text.py:1103 #: ../textw/partition_text.py:1328 msgid "Error With Request" msgstr "Chyba požiadavky" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:649 ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:699 #, fuzzy msgid "No free slots" msgstr "Nie je voľné miesto" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:706 msgid "No free space" msgstr "Nie je voľné miesto" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:707 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:735 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť logický zväzok \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neplatný názov skupiny zväzkov" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:884 msgid "Name in use" msgstr "Názov je používaný" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:885 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Názov skupiny zväzkov \"%s\" je už používaný. Prosím, zvoľte iný." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:929 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nie je dostatok fyzických zväzkov" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Vytvoriť skupinu zväzkov LVM." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:944 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Upraviť skupinu zväzkov LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:946 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Upraviť skupinu zväzkov LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Názov skupiny _zväzkov:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:970 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Názov skupiny zväzkov:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "_Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Použiť tieto fyzické zväzky:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:999 msgid "Used Space:" msgstr "Použitý priestor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Free Space:" msgstr "Voľný priestor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Total Space:" msgstr "Celkový priestor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1063 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Názov logického zväzku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1069 ../iw/partition_gui.py:366 msgid "Size (MB)" msgstr "Veľkosť (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1083 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 ../iw/network_gui.py:533 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1355 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logické zväzky" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurácia myši" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-e)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-e)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-e)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-e)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:160 msgid "_Device" msgstr "_Zariadenie" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulovať 3 tlačítka" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Zvoliť vhodnú myš pre systém." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:610 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Primary DNS" msgstr "Primárny DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:614 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundárny DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:616 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Terciárny DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Brána" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primárny DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundárny DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Terciárny DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfigurácia siete" #: ../iw/network_gui.py:165 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:173 #: ../iw/network_gui.py:178 ../iw/network_gui.py:184 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/network_gui.py:193 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Chyba dát" #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nezadali ste meno hostiteľa. V závislosti od vášho sieťového prostredia to " "môže spôsobiť problémy neskôr." #: ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nezadali ste položku \"%s\". V závislosti od vášho sieťového prostredia to " "môže spôsobiť problémy neskôr." #: ../iw/network_gui.py:174 ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Meno hostiteľa \"%s\" nie je platné z nasledujúceho dôvodu:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:179 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri konvertovaní hodnoty zadanej pre \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:185 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Hodnota je vyžadovaná pre pole \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:189 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "IP informácie, ktoré ste zadali, nie sú platné." #: ../iw/network_gui.py:193 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Nemáte aktívne sieťové zariadenia. Váš systém nebude štandardne schopný " "komunikovať cez sieť bez aspoň jedného aktívneho zariadenia.\n" "\n" "POZNÁMKA: Ak máte sieťový adaptér PCMCIA, nechajte ho teraz neaktívny. Keď " "reštartujete váš systém, adaptér bude automaticky aktivovaný." #: ../iw/network_gui.py:212 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Upraviť rozhranie %s" #: ../iw/network_gui.py:223 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Konfigurácia s použitím _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktivovať pri štarte systému" #: ../iw/network_gui.py:238 msgid "_IP Address" msgstr "_IP adresa" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "Net_mask" msgstr "_Maska siete" #: ../iw/network_gui.py:244 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Bod-bod (IP)" #: ../iw/network_gui.py:248 msgid "_ESSID" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Encryption _Key" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:260 #, fuzzy msgid "Hardware address:" msgstr "IP adresa:" #: ../iw/network_gui.py:299 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfigurácia %s" #: ../iw/network_gui.py:473 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktivovať pri štarte systému" #: ../iw/network_gui.py:475 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:360 ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:265 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: ../iw/network_gui.py:477 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Maska siete" #: ../iw/network_gui.py:540 msgid "Network Devices" msgstr "Sieťové zariadenia" #: ../iw/network_gui.py:550 msgid "Set the hostname:" msgstr "Nastaviť meno hostiteľa:" #: ../iw/network_gui.py:554 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticky cez DHCP" #: ../iw/network_gui.py:560 msgid "_manually" msgstr "_manuálne" #: ../iw/network_gui.py:566 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(napr. \"pocitac.domena.sk\")" #: ../iw/network_gui.py:573 ../loader2/net.c:811 msgid "Hostname" msgstr "Názov hostiteľa" #: ../iw/network_gui.py:621 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Rôzne nastavenia" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Môžete nakonfigurovať váš systémový zavádzač, aby zavádzal iné operačné " "systémy. Umožní vám vybrať si operačný systém, ktorý chcete zaviesť, zo " "zoznamu. Ak chcete pridať ďalšie operačné systémy, ktoré neboli automaticky " "zdetekované, kliknite na 'Pridať'. Štandardne zavádzaný systém môžete zmeniť " "zvolením 'Štandardne'." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Predvoľba" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Návestie" #: ../iw/osbootwidget.py:133 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../iw/osbootwidget.py:140 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Zadajte návestie, ktoré bude zobrazené v menu systémového zavádzača. " "Zariadenie (alebo pevný disk a číslo oddielu) je zariadenie, z ktorého bude " "zavedený." #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Label" msgstr "_Návestie" #: ../iw/osbootwidget.py:191 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Predvolený _cieľ zavádzania" #: ../iw/osbootwidget.py:220 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musíte zadať návestie pre položku" #: ../iw/osbootwidget.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Zavádzacie návestie obsahuje nepovolené znaky" #: ../iw/osbootwidget.py:253 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplicitné návestie" #: ../iw/osbootwidget.py:254 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Toto návestie je už používané pre inú položku zavádzača." #: ../iw/osbootwidget.py:267 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplicitné zariadenie" #: ../iw/osbootwidget.py:268 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Toto zariadenie je už používané pre inú položku zavádzača." #: ../iw/osbootwidget.py:332 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť" #: ../iw/osbootwidget.py:333 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Vlastný výber balíkov" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Všetky balíky" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Balík: %s\n" "Verzia: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "_Balík" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Veľkosť (MB)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "Celková veľkosť: " #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "Vybrať _všetko v skupine" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "Odobrať _všetko zo skupiny" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výber skupín balíkov" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "Minimálne" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Podrobnosti pre '%s'" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "Základné balíky" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "Voliteľné balíky" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Vyberte jednotlivé balíky" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Pevná veľkosť" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Zaplniť celý priestok _až do (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Zaplniť maximálnu _možnú veľkosť" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Koncový valec musí byť väčší ako začiatočný valec." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:709 msgid "Add Partition" msgstr "Pridať oddiel" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Upraviť oddiel: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Úpraviť oddiel" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ súborového systému:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Povolené _jednotky:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Jednotka:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Pôvodné návestie súborového systému:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Začiatočný valec:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Koncový valec:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 #, fuzzy msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť oblasti ako primárne oblasti" #: ../iw/partition_gui.py:362 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Format" msgstr "Formátovať" #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Start" msgstr "Štart" #: ../iw/partition_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../iw/partition_gui.py:405 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Bod pripojenia/\n" "RAID/Zväzok" #: ../iw/partition_gui.py:407 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Veľkosť\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:539 ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Partitioning" msgstr "Rozdeľovanie" #: ../iw/partition_gui.py:631 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "Nasledujúce kritické chyby sa vyskytli vo vami požadovanej schéme rezdelenia." #: ../iw/partition_gui.py:634 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Tieto chyby musia byť odstránené pred pokračovaním vašej inštalácie %s." #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Chyby pri vytváraní oddielov" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Nasledujúce upozornenia sa vyskytli vo vami požadovanej schéme rezdelenia." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Želáte si pokračovať s vami požadovanou schémou rozdelenia disku?" #: ../iw/partition_gui.py:653 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Upozornenia pri rozdeľovaní" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "Format Warnings" msgstr "Upozornenia formátovania" #: ../iw/partition_gui.py:680 msgid "_Format" msgstr "_Formátovať" #: ../iw/partition_gui.py:715 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Skupiny zväzkov LVM" #: ../iw/partition_gui.py:750 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID zariadenia" #: ../iw/partition_gui.py:778 ../iw/partition_gui.py:904 #: ../textw/partition_text.py:94 ../textw/partition_text.py:157 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../iw/partition_gui.py:867 ../textw/partition_text.py:139 #: ../textw/partition_text.py:178 msgid "Free space" msgstr "Voľný priestor" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "software RAID" msgstr "softvérový RAID" #: ../iw/partition_gui.py:906 msgid "Free" msgstr "Voľný" #: ../iw/partition_gui.py:996 ../textw/partition_text.py:226 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť požadované oddiely: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1005 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Upozornenie: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporované" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM nie je podporované na tejto platforme." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softvérový RAID nie je podporovaný na tejto platforme." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Voľby pre RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Čo chcete urobiť teraz?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Vytvoriť _oddiel pre sofrtvérový RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvoriť RAID _zariadenie [štandardne=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, fuzzy, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvoriť RAID _zariadenie [štandardne=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1310 #, fuzzy msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Nie je možné pripojiť ten adresár zo servera." #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "No_vý" #: ../iw/partition_gui.py:1357 #, fuzzy msgid "Re_set" msgstr "_Vrátiť" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1415 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatické rozdelenie oddielov" #: ../iw/partition_gui.py:1443 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "Potrebuje zvoliť aspoň jeden pevný disk, na ktorý chcete nainštalovať %s." #: ../iw/partition_gui.py:1485 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Chcem použiť automatické rozdelenie oddielov:" #: ../iw/partition_gui.py:1516 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Vyberte jednotku/jednotky, ktoré chcete použiť pre túto inštaláciu:" #: ../iw/partition_gui.py:1540 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:249 #: ../textw/partition_text.py:251 ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:278 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Ako chcete pripraviť súborový systém na tomto oddiely?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Ponechať _bez zmeny (zachovať údaje)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formátovať oddiel ako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 #, fuzzy msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "_Formátovať oddiel:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Kontrolovať na _chybné bloky?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Nastavenie rozdelenia disku" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatické rozdelenie" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Manuálne rozdelenie pomocou programu _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajt" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtov" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "Inštalácia balíkov" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Zostávajúci čas: %s minút" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Sťahovanie %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Inštalácia %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:352 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: ../iw/progress_gui.py:379 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Stav: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Make RAID Device" msgstr "Vytvoriť RAID zariadenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Upraviť RAID zariadenie: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:963 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Upraviť RAID zariadenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _zariadenie:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID ú_roveň:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID členovia:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formátovať oddiel?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Chyba zdrojovej jednotky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Chyba cieľovej jednotky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 #, fuzzy msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Prosím vyberte najbližšie mesto vo vašom časovom pásme:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Prosím zvoľte zdrojovú jednotku." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UPOZORNENIE! VŠETKY ÚDAJE NA CIEĽOVÝCH DISKOCH BUDÚ ZNIČENÉ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Konečné upozornenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Klonovať jednotky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Zdrojová jednotka:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Cieľová jednotka/jednotky:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Jednotky" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydaniu" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor!" #: ../iw/timezone_gui.py:29 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výber časového pásma" #: ../iw/timezone_gui.py:68 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Systémové hodiny používajú _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:76 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Prosím vyberte najbližšie mesto vo vašom časovom pásme:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Poloha" #: ../iw/timezone_map_gui.py:131 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualizovať konfiguráciu zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Aktualizovať konfigurácia zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Toto aktualizuje váš aktuálny zavádzač." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Inštalátor zdetekoval, že systémový zavádzač %s je nainštalovaný na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Toto je odporúčaná voľba." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Inštalátor nevie detekovať systémový zavádzač, ktorý teraz používate vo " "vašom systéme." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Vytvoriť novú konfiguráciu zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Toto vám umožní vytvoriť novú konfiguráciu systémového zavádzača. Ak chcete " "prepínať systémové zavádzače, mali by ste si vybrať toto." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Vynechať aktualizáciu zavádzača" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Toto nezmení vašu konfiguráciu systémového zavádzača. Ak používate systémový " "zavádzač od iného dodávateľa, mali by ste si zvoliť toto." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Čo si želáte urobiť?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 #, fuzzy msgid "Migrate File Systems" msgstr "Pôvodný typ súborového systému:" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizovať odkladací oddiel" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Inštalátor zdetekoval %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Chcem vytvoriť odkladací súbor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Zvoliť _oddiel, na ktorý umiestniť odkladací súbor:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Oddiel" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Voľný priestor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Veľkosť odkladacieho súboru (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nechcem vytvoriť odkladací súbor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Je veľmi odporúčané, aby ste si vytvorili odkladací súbor. Ak to zlyhá, môže " "to spôsobiť neočakávané ukončenie inštalátora. Ste si istý, že chcete " "pokračovať?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Veľkosť odkladacieho súboru musí byť medzi 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Nie je dostatok miesta na zariadení, ktoré ste vybrali pre odkladaciu oblasť." #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Nedetekovaný monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Upraviť grafickú konfiguráciu" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Farebná hĺbka:" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 farieb (8 bitov)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Veľa farieb (16 bitov)" #: ../iw/xconfig_gui.py:263 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Pravdivé farby (24 bitov)" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "Rozlíšenie _obrazovky:" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Prosím vyberte vaše predvolené prostredie pracovnej plochy:" #: ../iw/xconfig_gui.py:341 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Vaše prostredie pracovnej plochy je:" #: ../iw/xconfig_gui.py:356 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Prosím vyberte typ vášho prihlasovania:" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Text" msgstr "_Textové" #: ../iw/xconfig_gui.py:397 msgid "_Graphical" msgstr "_Grafické" #: ../iw/xconfig_gui.py:414 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfigurácia monitora" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Monitor nešpecifikovaný" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:446 msgid "_Choose monitor type" msgstr "_Zvoliť typ monitora" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "Vo väčšine prípadov je možné monitor automaticky zistiť. Ak detekované " "nastavenia nie sú správne pre monitor, nastavte správne hodnoty." #: ../iw/xconfig_gui.py:741 ../iw/xconfig_gui.py:1104 msgid "Restore _original values" msgstr "Obnoviť _pôvodné hodnoty" #: ../iw/xconfig_gui.py:749 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Hori_zontálna synchronizácia:" #: ../iw/xconfig_gui.py:752 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "_Vertikálna synchronizácia:" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:762 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:782 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Konfigurácia grafického (X) rozhrania" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 msgid "Unknown video card" msgstr "Neznáma grafická karta" #: ../iw/xconfig_gui.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to %s." msgstr "" "Chyba sa vyskytla pri výbere grafickej karty %s. Prosím, oznámte túto chybu " "na bugzilla.redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "Nešpecifikovaná grafická karta" #: ../iw/xconfig_gui.py:840 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:975 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:984 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Veľkosť vašej videopamäti sa nepodarilo zistiť. Vyberte si prosím veľkosť " "videopamäti z nasledujúceho zoznamu:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Vo väčšine prípadov je možné automaticky zistiť grafický hardvér. Ak " "detekované nastavenia nie sú správne pre hardvér, nastavte správne hodnoty." #: ../iw/xconfig_gui.py:1079 msgid "_Video card RAM: " msgstr "RAM _grafickej karty:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1108 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Vynechať konfiguráciu X" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 #, fuzzy msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Konfigurácia Silo" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:116 #, fuzzy msgid "FCP Devices" msgstr "Zariadenia" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 #, fuzzy msgid "Add FCP device" msgstr "Pridať zariadenie" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Upraviť RAID zariadenie" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurácia zavádzača z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Zavádzač z/IPL bude nainštalkovaný na váš systém." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametre jadra" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametre pre chandev" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Zavádzacia disketa" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Ktorý zavádzač chcete použiť?" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Použiť zavádzač GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:40 msgid "No Boot Loader" msgstr "Bez zavádzača" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Vynechať zavádzač" #: ../textw/bootloader_text.py:61 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:94 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Niektoré systémy potrebujú zadať jadru počas bootovania špeciálne voľby. " "Pokiaľ ich potrebujete, zadajte ich; pokiaľ nie alebo neviete, nezadávajte " "nič." #: ../textw/bootloader_text.py:103 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:167 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač?" #: ../textw/bootloader_text.py:195 ../textw/bootloader_text.py:265 msgid "Boot label" msgstr "Popis zavádzača" #: ../textw/bootloader_text.py:199 msgid "Clear" msgstr "Vynulovať" #: ../textw/bootloader_text.py:207 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Upraviť zavádzací popis" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neplatný zavádzací popis" #: ../textw/bootloader_text.py:226 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Zavádzací popis nemôže byť prázdny." #: ../textw/bootloader_text.py:231 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Zavádzací popis obsahuje nepovolené znaky." #: ../textw/bootloader_text.py:280 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1441 ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../textw/bootloader_text.py:284 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Systémový zavádzač, ktorý používa %s je schopný zaviesť aj iné operačné " "systémy. Potrebujete zadať oddiely, na ktorých sa nachádzajú zavediteľné " "systémy a popis, ktorý pre ne chcete použiť." #: ../textw/bootloader_text.py:297 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:376 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:386 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Použiť heslo pre GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Heslo pre zavádzač:" #: ../textw/bootloader_text.py:399 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrdiť:" #: ../textw/bootloader_text.py:428 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Heslá nesúhlasia" #: ../textw/bootloader_text.py:433 msgid "Password Too Short" msgstr "Heslo je príliš krátke" #: ../textw/bootloader_text.py:434 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Heslo zavádzača je príliš krátke" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Stlačte pre ukončenie inštalačného procesu.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " pre ukončenie" #: ../textw/complete_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Remove any installation media used during the installation process and press " " to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Vyberte inštalačné médiá (diskety alebo CD-ROMy) použité počas inštalačného " "procesu a stlačte , aby ste váš systém reštartovali.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to reboot" msgstr " pre reštart" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulujeme, vaša inštalácia %s je hotová.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Pre informácie o opravách (aktualizácie a opravy chýb) navštívte http://www." "redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informácie o používaní vášho systéme sú dostupné v %s manuáloch na http://" "www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid "Reboot" msgstr "Reštart" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Začiatok inštalácie" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kompletný protokol o vašej inštalácii nájdete po reštartovaní systému v %s. " "Tento súbor sa môže hodiť pre neskoršiu referenciu." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:202 #: ../loader2/cdinstall.c:383 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/driverdisk.c:301 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:868 ../loader2/loader.c:890 ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 ../loader2/net.c:537 ../loader2/net.c:1070 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "Späť" #: ../textw/confirm_text.py:48 #, fuzzy msgid "Upgrade to begin" msgstr "Aktualizácia - prehliadanie" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kompletný protokol o aktualizácii nájdete po reštartovaní systému v %s. " "Tento súbor sa môže hodiť pre neskoršiu referenciu." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Úprava softvérového výberu" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Vyberte disk, na ktorom sa má spustiť fdasd alebo dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Úprava oddielov" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Formátovať DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Nastavenie diskov" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Vyskytla sa chyba pri spustení %s na jednotke %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Spustenie dasdfmt bude znamenať stratu \n" "VŠETKÝCH ÚDAJOV na jednotke %s.\n" "\n" "Naozaj to chcete?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Vyskytla sa chyba - neboli nájdené žiadne platné zariadenia, na ktorých je " "možné vytvoriť nové súborové systémy. Prosím, skontrolujte váš hardvér pre " "zistenie príčiny problému alebo použite dasdfmt.\n" "\n" "Návrat na obrazovku fdasd?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Vyberte disk, na ktorom sa má spustiť fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "Prispôsobiť" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "Povoliť firewall" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "Bez firewallu" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "Povoliť prichádzajúce:" #: ../textw/firewall_text.py:86 ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "Neplatný výber" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Nemôžete si prispôsobiť zakázaný firewall." #: ../textw/firewall_text.py:92 #, fuzzy msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "Upraviť grafickú konfiguráciu" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Aký typ systému si želáte nainštalovať?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výber klávesnice" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Aký model klávesnice je pripojený k tomuto počítaču?" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: ../textw/language_text.py:108 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "_Vrátiť" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Vybrať prídavné jazyky, ktoré chcete používať v tomto systéme:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "Jazyková podpora" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Musíte zvoliť aspoň jeden jazyk na inštaláciu." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "Predvolený jazyk" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Vyberte predvolený jazyk pre tento systém: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Na ktoré zariadenie je vaša myš pripojená?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Aký model myši je pripojený k tomuto počítaču?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovať 3 tlačítka?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výber myši" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Neplatný IP reťazec" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Zadaná IP '%s' nie je platná IP." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Maska siete" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Bod-bod (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:226 msgid "ESSID" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:227 msgid "Encryption Key" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Sieťové zariadenie: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurovať pomocou DHCP" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivovať pri štarte systému" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Sieťová konfigurácia pre %s" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "Neplatná informácia" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Aby ste mohli pokračovať, musíte zadať platnú IP informáciu." #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primárny DNS:" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundárny DNS:" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Terciárny DNS:" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Rôzne sieťové nastavenia" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automaticky cez DHCP" #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "manuálne" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurácia názvu hostiteľa" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Neplatné meno hostiteľa" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nezadali ste meno hostiteľa." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Vyberte jednotlivé balíky" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> výber | Podrobnosti skupiny | nasl. obr." #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "Podrobnosti skupiny balíkov" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "Balík :" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "Veľkosť :" #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KB" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "Celková veľkosť" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> výber | pomocník | popis balíka" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "Závislosti balíkov" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Niektoré balíky, ktoré ste vybrali na inštaláciu, potrebujú balíky, ktoré " "ste nevybrali. Pokiaľ zvolíte Ok, všetky potrebné balíky sa nainštalujú." #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Inštalovať balíky pre vyriešenie závislostí" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Neinštalovať balíky, ktoré majú závislosti" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorovať závislosti balíkov" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Must specify a value" msgstr "Musíte zadať hodnotu" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Požadovaná hodnota nie je celé číslo" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is too large" msgstr "Požadovaná hodnota je príliš veľká" #: ../textw/partition_text.py:99 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID zariadenie %s" #: ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Upozornenie: %s" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Modify Partition" msgstr "Úprava oddielu" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Add anyway" msgstr "Pridať aj napriek tomu" #: ../textw/partition_text.py:268 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod pripojenia:" #: ../textw/partition_text.py:320 msgid "File System type:" msgstr "Typ súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:354 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Povolené jednotky:" #: ../textw/partition_text.py:410 msgid "Fixed Size:" msgstr "Pevná veľkosť:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Zaplniť maximálnu veľkosť (MB):" #: ../textw/partition_text.py:416 msgid "Fill all available space:" msgstr "Zaplniť celý dostupný priestor:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Počiatočný valec:" #: ../textw/partition_text.py:452 msgid "End Cylinder:" msgstr "Koncový valec:" #: ../textw/partition_text.py:475 #, fuzzy msgid "Volume Group:" msgstr "Názov skupiny zväzkov:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "RAID Level:" msgstr "Úroveň RAID:" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "RAID Members:" msgstr "Členovia RAID:" #: ../textw/partition_text.py:534 msgid "Number of spares?" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "File System Type:" msgstr "Typ súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "File System Label:" msgstr "Návestie súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:572 msgid "File System Option:" msgstr "Voľba súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:575 ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:1050 ../textw/partition_text.py:1220 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formátovať ako %s" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrovať na %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 msgid "Leave unchanged" msgstr "Ponechať nezmenené" #: ../textw/partition_text.py:595 ../textw/partition_text.py:790 #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200 msgid "File System Options" msgstr "Voľby súborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:598 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Prosím, vyberte si, ako chcete pripraviť súborový systém v tomto oddieli." #: ../textw/partition_text.py:606 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Kontrolovať na chybné bloky" #: ../textw/partition_text.py:610 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Ponechať nezmenené (zachovať údaje)" #: ../textw/partition_text.py:619 msgid "Format as:" msgstr "Formátovať ako:" #: ../textw/partition_text.py:639 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrovať na:" #: ../textw/partition_text.py:751 #, fuzzy msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť oblasti ako primárne oblasti" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "Not Supported" msgstr "Nepodporované" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:845 ../textw/partition_text.py:898 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Neplatná položka pre veľkosť oddielu" #: ../textw/partition_text.py:857 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Neplatná položka pre maximálnu veľkosť" #: ../textw/partition_text.py:876 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Neplatná položka pre začiatočný valec" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Neplatná položky pre posledný valec" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nie sú RAID oddiely" #: ../textw/partition_text.py:1004 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Sú potrebné aspoň dva oddiely softvérového RAID." #: ../textw/partition_text.py:1016 ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Format partition?" msgstr "Formátovať oddiel?" #: ../textw/partition_text.py:1078 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1091 #, fuzzy msgid "Too many spares" msgstr "Priveľa jednotiek" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1173 #, fuzzy msgid "No Volume Groups" msgstr "Skupiny zväzkov LVM" #: ../textw/partition_text.py:1174 #, fuzzy msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Prosím zadajte názov logického zväzku." #: ../textw/partition_text.py:1290 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1309 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1363 #, fuzzy msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Upraviť logický zväzok" #: ../textw/partition_text.py:1364 #, fuzzy msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Zavádzacie oddiely nemôžu byť na logickom zväzku." #: ../textw/partition_text.py:1366 #, fuzzy msgid "partition" msgstr "Oddiel" #: ../textw/partition_text.py:1366 #, fuzzy msgid "logical volume" msgstr "Logické zväzky" #: ../textw/partition_text.py:1440 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../textw/partition_text.py:1442 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Pomocník F2-Nový F3-Upraviť F4-Odstrániť F5-Obnoviť F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "No Root Partition" msgstr "Chýba koreňový oddiel" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Musíte mať oddiel /, na ktorý budete inštalovať." #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Ktorú jednotku/jednotky si želáte použiť pre túto inštaláciu?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatické rozdelenie" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Sťahovanie - %s" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Inštalácia balíkov" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " Názov : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " Veľkosť :" #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " Súhrn :" #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Balíkov" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " Bajtov" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Spolu :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Hotových : " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Zostáva : " #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "V ktorom časovom pásme sa nachádzate?" #: ../textw/timezone_text.py:94 #, fuzzy msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systémové hodiny používajú _UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualizovať konfiguráciu zavádzača" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Vynechať aktualizáciu zavádzača" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Vytvoriť novú konfiguráciu zavádzača" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jadro 2.4 potrebuje výrazne viac odkladacieho priestoru ako staršie jadrá, " "aspoň dvojnásobok veľkosti RAM v systéme. Momentálne máte nastavených %d MB " "odkladacieho priestoru, ale môžete si teraz vytvoriť prídavný odkladací " "priestor na jednom z vašich súborových systémov." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Voľný priestor" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekovaná RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Odporúčaná veľkosť (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Veľkosť odkladacieho súboru (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Pridať odkladací priestor" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Hodnota, ktorú ste zadali, nie je platné číslo." #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinštalovať systém" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "Systém pre aktualizáciu" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Jedna, alebo viac existujúcich inštalácií Linuxu bolo nájdených vo vašom " "systéme.\n" "\n" "Prosím, vyberte si jeden na aktualizáciu, alebo vyberte 'Reinštalovať " "systém' a nainštalujete novú inštaláciu systému." #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výber balíkov pre aktualizáciu" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Balíky, ktoré máte nainštalované, a všetky balíky, od ktorých závisia, boli " "zvolené pre inštaláciu. Želáte si upraviť zoznam balíkov, ktoré majú byť " "aktualizované?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správcu" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Zvoľte si heslo správcu. Musíte ho napísať dvakrát, aby ste sa uistili, že " "ho poznáte a že ste pri zápise neurobili preklep. Pamätajte na to, že toto " "heslo je kritickou časťou bezpečnosti systému!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo správcu musí byť dlhé aspoň 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Upraviť používateľa" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Pridať používateľa" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Meno používateľa" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Úplné meno" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Zlé meno používateľa" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Mená používateľov môžu obsahovať len znaky A-Z, a-z a 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Chýbajúce meno používateľa" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Musíte zadať meno používateľa" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo musí mať aspoň 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Používateľ existuje" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Používateľ správca je už nakonfigurovaný. Nepotrebujete tu pridávať tohoto " "používateľa." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Systémový používateľ je už nakonfigurovaný. Nepotrebujete tu pridávať tohoto " "používateľa." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Toto id používateľa už existuje - zvoľte iné." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Pre väčšinu činností na vašom systéme by ste mali používať bežný " "používateľský účet. Pokiaľ si zvyknete nepracovať bežne ako superpoužívateľ, " "zmenšíte tým pravdepodobnosť poškodenia konfigurácie vášho systému." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Nastavenie používateľského účtu" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Aký ostatné používateľské účty chcete mať vo vašom systéme? Mali by ste mať " "aspoň jeden neadministrátorský účet pre bežnú prácu, ale viacpoužívateľské " "systémy ich môžu mať ľubovoľné množstvo." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Meno používateľa" #: ../textw/userauth_text.py:236 ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Zadať informáciu o používateľovi." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Zmeiť informáciu o tomto používateľovi." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Používať shadow heslá" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Povoliť MD5 heslá" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Povoliť NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS doména:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS server:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "alebo použiť:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Požiadať o server broadcastom" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Povoliť LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP server:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "Základné DN pre LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Použiť TLS spojenia" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Povoliť Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Oblasť:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Správa servera:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Víta vás %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Farebná hĺbka" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Prosím vyberte farebnú hĺbku, ktorú chcete používať:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Prosím vyberte rozlíšenie, ktoré chcete používať:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Prispôsobenie X" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "Zvoľte farebnú hĺbku a grafický režim, ktoré chcete použiť pre váš systém. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Farebná hĺbka:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlíšenie:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Predvolená pracovná plocha:" # ../comps/comps-master:259 #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:315 #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Predvolené prihlásenie:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Grafické" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Textové" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Prosím vyberte monitor, pripojený k vášmu systému." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "horizontálna" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "vertikálna" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Neplatné synchronizačné frekvencie" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Synchronizačná frekvencia %s je neplatná:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Platná synchronizačná frekvencia môže mať tvar:\n" "\n" " 31.5 jedno číslo\n" " 50.1-90.2 rozsah čísel\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 zoznam čísel/rozsahov\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Synchronizačné frekvencie monitora" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Prosím zadajte synchronizačné frekvencie pre váš monitor. \n" "\n" "Poznámka: Väčšinou nie je nutné upravovať synchronizačné frekvencie ručne. " "Ak to však budete robiť, dajte pozor, aby ste zadali správne hodnoty." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "Horizontálna synchronizačná frekvencia: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "Vertikálna synchronizačná frekvencia: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "Horizontálna synchronizačná frekvencia:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "Vertikálna synchronizačná frekvencia:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Zvoľte typ monitora" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Grafická karta" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "Video RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Vynechať konfiguráciu X" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Konfigurácia grafickej karty" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Zvoľte grafickú kartu a video RAM pre váš systém." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Grafická karta:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Neznáma karta" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "Video RAM:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 #, fuzzy msgid "FCP Device" msgstr "Zariadenie" #: ../textw/zfcp_text.py:102 #, fuzzy msgid "Device #" msgstr "Zariadenie" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Konfigurácia z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Prispôsobiť" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Osobná pracovná plocha" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 #, fuzzy msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tPracovné prostredie (GNOME)\n" "\tKancelársky balík (OpenOffice.org)\n" "\tWWW prehliadač (Mozilla)\n" "\tElektronická pošta (Evolution)\n" "\tPriamy prenos správ\n" "\tZvukové a grafické aplikácie\n" "\tHry\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 #, fuzzy msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tPracovné prostredie (GNOME)\n" "\tKancelársky balík (OpenOffice.org)\n" "\tWWW prehliadač (Mozilla)\n" "\tElektronická pošta (Evolution)\n" "\tPriamy prenos správ\n" "\tZvukové a grafické aplikácie\n" "\tHry\n" "\tNástroje na vývoj softvéru\n" "\tNástroje na správu\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Pracovná stanica" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Kontrola média" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Test" msgstr "Testovať" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Vysunúť CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:375 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "V žiadnej z vašich CDROM mechaník nebolo nájdené CD s %s. Vložte prosím %s " "CD a stlačte %s pre nový pokus." #: ../loader2/cdinstall.c:253 msgid "CD Found" msgstr "CD nájdené" #: ../loader2/cdinstall.c:255 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "V žiadnej z vašich CDROM mechaník nebolo nájdené CD s %s. Vložte prosím %s " "CD a stlačte %s pre nový pokus." #: ../loader2/cdinstall.c:382 msgid "CD Not Found" msgstr "CD nenájdené" #: ../loader2/cdinstall.c:449 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Na CDROM sa nepodarilo nájsť kickstart súbor." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Načítanie" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Načítavam disk s ovládačmi..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Zdroj disku s ovládačmi" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:340 #, fuzzy msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť disk s aktualizáciou" #: ../loader2/driverdisk.c:348 #, fuzzy msgid "Select driver disk image" msgstr "Zvoľte ovládač" #: ../loader2/driverdisk.c:349 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:378 #, fuzzy msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Pripojenie disku s ovládačmi zlyhalo." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vložte váš disk s ovládačmi do /dev/%s a stlačte \"Ok\" pre pokračovanie." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Vložte disk s ovládačmi" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Pripojenie disku s ovládačmi zlyhalo." #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Manually choose" msgstr "Manuálny výber" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Load another disk" msgstr "Zaviesť iný disk" #: ../loader2/driverdisk.c:478 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:519 msgid "Driver disk" msgstr "Disk s ovládačmi" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Máte disk s ovládačmi?" #: ../loader2/driverdisk.c:530 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Viac diskov s ovládačmi?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Chcete zaviesť nejaké ďalšie disky s ovládačmi?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/modules.c:968 ../loader2/net.c:898 #: ../loader2/net.c:921 ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/urlinstall.c:442 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstart-u" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:622 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Tomuto modulu je možné zadať parametre, ovplyvňujúce jeho činnosť. Pokiaľ " "ich nepoznáte, preskočte túto obrazovku stlačením tlačítka \"OK\"." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Zadajte parametre modulu" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Neboli nájdené žiadne ovládače" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Zaviesť disk s ovládačmi" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" #: ../loader2/driverselect.c:206 #, fuzzy msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Ktorý ovládač by som mal vyskúšať? Ak ovládač, ktorý potrebujete nie je na " "tomto zozname a máte druhú disketu s ovládačmi, prosím stlačte F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Zadajte voliteľné parametre modulu" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Vyberte disk s ovládačmi, ktorý chcete zaviesť" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Načítava sa ovládač %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Zdá sa, že na vašom systéme nemáte žiadne pevné disky! Želáte si " "nakonfigurovať prídavné zariadenia?" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Zdá sa, že na vašom systéme nemáte žiadne pevné disky! Želáte si " "nakonfigurovať prídavné zariadenia?" #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "Adresár obsahujúci obrazy:" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "Výber oddielu" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Zariadenie %s zrejme neobsahuje obrazy %s CDROM." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný parameter pre príkaz kickstartu %s spúšťaný z pevného disku: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor pre kickstart na pevnom disku." #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Aký typ klávesnice máte?" #: ../loader2/kickstart.c:119 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:129 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba pri čítaní obsahu kickstart súboru %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:172 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba v %s na riadku %d kickstart súboru %s." #: ../loader2/kickstart.c:271 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zavádzacej diskete nie je možné nájsť súbor ks.cfg." #: ../loader2/kickstart.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný parameter pre príkaz kickstartu %s spúšťaný z pevného disku: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Víta vás %s" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:139 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. obr. " #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "Výber jazyka" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokálna CDROM" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "NFS image" msgstr "NFS obraz" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "Update Disk Source" msgstr "Zdroj s diskom aktualizácií" #: ../loader2/loader.c:304 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" #: ../loader2/loader.c:319 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vložte disk s aktualizáciou do /dev/%s a stlačte \"Ok\" pre pokračovanie." #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk s aktualizáciou" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť disk s aktualizáciou" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Updates" msgstr "Aktualizácie" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Načítanie aktualizácií anakondy..." #: ../loader2/loader.c:364 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" #: ../loader2/loader.c:687 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nemáte dostatok RAM pre inštaláciu %s na tomto počítači." #: ../loader2/loader.c:860 msgid "Rescue Method" msgstr "Záchranná metóda" #: ../loader2/loader.c:861 msgid "Installation Method" msgstr "Spôsob inštalácie" #: ../loader2/loader.c:863 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Aký typ média obsahuje záchranný obraz systému?" #: ../loader2/loader.c:865 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Aký typ média obsahuje balíky, ktoré si želáte nainštalovať?" #: ../loader2/loader.c:889 msgid "No driver found" msgstr "Ovládače neboli nájdené" #: ../loader2/loader.c:889 msgid "Select driver" msgstr "Zvoľte ovládač" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Use a driver disk" msgstr "Použiť disk s ovládačmi" #: ../loader2/loader.c:891 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" #: ../loader2/loader.c:1051 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Vo vašom systéme boli nájdené nasledujúce zariadenia." #: ../loader2/loader.c:1053 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Pre váš systém neboli načítané žiadne ovládače. Želáte si teraz nejaké " "zaviesť?" #: ../loader2/loader.c:1057 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: ../loader2/loader.c:1058 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../loader2/loader.c:1059 msgid "Add Device" msgstr "Pridať zariadenie" #: ../loader2/loader.c:1178 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "" #: ../loader2/loader.c:1547 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" #: ../loader2/loader.c:1549 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontrola \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Teraz kontrolujem médium..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť inštalačný obraz %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "PREŠLO.\n" "\n" "Z tohoto média môžete inštalovať." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Výsledok testovania média" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "z obrazu:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa prečítať adresár %s: %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" msgstr "Test kontrolnej sumy" #: ../loader2/modules.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "chybný argument pre sieťový príkaz kickstartu %s: %s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Prosím zadajte nasledujúce informácie:\n" "\n" " o názov alebo numerickú IP adresu vášho %s servera\n" " o adresár na tomto serveri, ktorý obsahuje\n" " %s pre vašu architektúru\n" #: ../loader2/net.c:220 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" #: ../loader2/net.c:230 #, fuzzy msgid "Wireless Settings" msgstr "Rôzne nastavenia" #: ../loader2/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP pre menný server" #: ../loader2/net.c:263 msgid "Nameserver" msgstr "Menný server" #: ../loader2/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" #: ../loader2/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Neplatná IP informácia" #: ../loader2/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Zadali ste neplatnú IP adresu." #: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:597 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamické IP" #: ../loader2/net.c:343 ../loader2/net.c:598 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Posiela sa žiadosť o IP informáciu pre %s..." #: ../loader2/net.c:481 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Zadajte IP konfiguráciu tohoto počítača. Každý záznam by mal byť zadaný ako " "IP adresa v dekadickom tvare oddelenom bodkami (napr. 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:487 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../loader2/net.c:490 msgid "Netmask:" msgstr "Maska siete:" #: ../loader2/net.c:493 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Brána (IP):" #: ../loader2/net.c:496 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primárny nameserver:" #: ../loader2/net.c:523 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Použiť dynamickú konfiguráciu IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:551 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurácia TCP/IP" #: ../loader2/net.c:588 msgid "Missing Information" msgstr "Chýbajúca informácia" #: ../loader2/net.c:589 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Musíte zadať platnú IP adresu aj sieťovú masku." #: ../loader2/net.c:812 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zisťuje sa názov počítača a domény..." #: ../loader2/net.c:899 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Chybný parameter pre sieťový príkaz kickstartu %s: %s" #: ../loader2/net.c:922 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný štartovací protokol %s v sieťovom príkaze" #: ../loader2/net.c:1066 msgid "Networking Device" msgstr "Sieťové zariadenie" #: ../loader2/net.c:1067 #, fuzzy msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "Aký typ systému si želáte nainštalovať?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Názov NFS servera:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s adresár:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavenie NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Ten adresár zrejme neobsahuje inštalačný strom %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:211 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Nie je možné pripojiť ten adresár zo servera." #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "chybný argument pre sieťový príkaz kickstartu %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čakanie na telnet spojenie..." #: ../loader2/telnetd.c:122 #, fuzzy msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Načítanie aktualizácií anakondy..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Nepodarilo sa získať %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nepodarilo sa získať inštalačný obraz." #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "" #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "chybný argument pre sieťový príkaz kickstartu %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "" #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Neznáma karta" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť na %s: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať %s: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "Získava sa" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "Meno počítača pre FTP:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "Meno počítača pre web:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Použiť neanonymné ftp" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "Nastavenie FTP" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "Nastavenie HTTP" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadať názov servera." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadať adresár." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámy počítač" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nie je platný názov počítača" #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Pokiaľ používate neanonymné ftp, zadajte konto a heslo, ktoré chcete použiť." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Pokiaľ používate HTTP proxy, zadajte názov HTTP proxy servera, ktorý chcete " "použiť." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "Názov účtu:" #: ../loader2/urls.c:459 #, fuzzy msgid "Further FTP Setup" msgstr "Nastavenie FTP" #: ../loader2/urls.c:462 #, fuzzy msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Nastavenie HTTP" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Načítava sa SCSI ovládač" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "Skryť _pomocníka" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "_Reštart" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "Zobraziť _pomocníka" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "Ďa_lej" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k vydaniu" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Aliašský čas" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Aliašský čas - Aliašský cíp" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Aliašský čas - západná Aliaška" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutské ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsenova-Scottova stanica, južný pól" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantické ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azory" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanárske ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Centrálny čas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Východný čas" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Východný čas - Kentucky - oblasť Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "východné a južné Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, západný Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "východný Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapágy" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbertove ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Veľká Británia" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havaj" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Jáva a Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - západné Rusko" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspické more" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Ural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - západná Sibír" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - rieka Jenisej" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Bajkalské jazero" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - rieka Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - rieka Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - ostrov Sachalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamčatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringovo more" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "väčšina polôh" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "väčšina polôh (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Severovýchodná Brazília (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "severovýchodné Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Severné Írsko" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacifický čas" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacifický čas - severný Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacifický čas - južný Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacifický čas - západná Britská Kolumbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Južná Austrália" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "juhozápadné Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "J a JV Brazília (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmánia" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Stanica Vostok, južný magnetický pól" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "západné a stredné Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Západná Austrália" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Západný Kazachstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "západný Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "Maďarsky" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Čínsky (zjedodušené)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Čínsky (tradičné)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Česky" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandsky" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Anglicky" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estónsky" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francúzsky" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Nemecky" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Vyhľadávanie" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonsky" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Kórejsky" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malajsky" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Nórsky" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Northern Sotho" msgstr "Severné Írsko" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Perzsky" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Anglicky" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsky" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugalsky (Brazília)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rusky" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Slovinsky" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovinsky" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Tasmánia" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Tasmánia" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turecky" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s © 2004 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "To register the product for support, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pre informácie o opravách (aktualizácie a opravy chýb) navštívte:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "Pre informácie o automatických aktualizáciách cez Red Hat Network " #~ "navštívte:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "Pre informácie o používaní a konfigurovaní systému navštívte:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "Na registráciu podpory produktu navštívte:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgid "Silo Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia Silo" #~ msgid "Install SILO boot record on:" #~ msgstr "Inštallovať SILO zavádzač na:" #~ msgid "Create PROM alias" #~ msgstr "Vytvoriť PROM alias" #~ msgid "Set default PROM boot device to linux" #~ msgstr "Nastaviť linux ako predvolené PROM zavádzacie zariadenie" #~ msgid "Kernel parameters" #~ msgstr "Parametre jadra" #~ msgid "Create boot disk" #~ msgstr "Vytvoriť zavádzaciu disketu" #~ msgid "Do not install SILO" #~ msgstr "Neinštalovať SILO" #~ msgid "Partition type" #~ msgstr "Typ oddielu" #~ msgid "Default boot image" #~ msgstr "Predvolený obraz zavádzača" #~ msgid "SILO Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia SILO" #~ msgid "Create PROM alias `linux'" #~ msgstr "Vytvoriť PROM alias `linux'" #~ msgid "Set default PROM boot device" #~ msgstr "Nastaviť predvolené PROM zavádzacie zariadenie" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač?" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " #~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " #~ "what label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "Zavádzač používaný systémom Red Hat je schopný zaviesť aj iné operačné " #~ "systémy. Potrebujete zadať oddiely, na ktorých sa nachádzajú zavediteľné " #~ "systémy a popis, ktorý pre ne chcete použiť." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "žiadny návrh" #~ msgid "Use _LILO as the boot loader" #~ msgstr "Použiť _LILO ako zavádzač" #~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" #~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť poradie jednotiek pre LILO" #~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." #~ msgstr "Nepodporujeme zmenu poradia jednotiek pre použitie s LILOm." #~ msgid "Use LILO Boot Loader" #~ msgstr "Použiť zavádzač LILO" #~ msgid "%s Installer on %s" #~ msgstr "Inštalátor %s na %s" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Spolu" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Zostáva" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s" #~ msgstr "Inštalácia %s-%s-%s.%s" #~ msgid "Package Progress: " #~ msgstr "Postup pre balík: " #~ msgid "Total Progress: " #~ msgstr "Celkový postup: " #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Balíky" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "" #~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 " #~ "or higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue " #~ "the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Aktualizácie pre túto verziu %s sú podporované len zo systému Red Hat " #~ "Linux 6.2 alebo novší. Toto vyzerá na starší systém. Chcete pokračovať v " #~ "procese aktualizácie?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tPracovné prostredie (GNOME)\n" #~ "\tKancelársky balík (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWWW prehliadač (Mozilla)\n" #~ "\tElektronická pošta (Evolution)\n" #~ "\tPriamy prenos správ\n" #~ "\tZvukové a grafické aplikácie\n" #~ "\tHry\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tPracovné prostredie (GNOME)\n" #~ "\tKancelársky balík (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWWW prehliadač (Mozilla)\n" #~ "\tElektronická pošta (Evolution)\n" #~ "\tPriamy prenos správ\n" #~ "\tZvukové a grafické aplikácie\n" #~ "\tHry\n" #~ "\tNástroje na vývoj softvéru\n" #~ "\tNástroje na správu\n" #~ msgid "Disable SELinux" #~ msgstr "Deaktivovať SELinux" #~ msgid "Warn on violations" #~ msgstr "Upozorniť pri porušeniach" #, fuzzy #~ msgid "Device number:" #~ msgstr "Zariadenie" #~ msgid "" #~ "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port " #~ "is between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "For example, '1234:udp'" #~ msgstr "" #~ "Zadaný port je neplatný: %s. Správny formát je 'port:protokol', kde port " #~ "je medzi 1 a 65535 a protokol je buď 'tcp' alebo 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "Napríklad: '1234:udp'" #, fuzzy #~ msgid "Warning: Bad Token" #~ msgstr "Upozornenie: %s" #~ msgid "_Allow incoming:" #~ msgstr "_Povoliť prichádzajúce:" #, fuzzy #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "_Server" #~ msgid "Other _ports:" #~ msgstr "Ostatné _porty:" #~ msgid "Trusted Devices:" #~ msgstr "Dôveryhodné zariadenia:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "WWW (HTTP)" #~ msgstr "WWW (HTTP)" #~ msgid "Mail (SMTP)" #~ msgstr "Pošta (SMTP)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Other ports" #~ msgstr "Ostatné porty" #~ msgid "Firewall Configuration - Customize" #~ msgstr "Konfigurácia firewallu - prispôsobenie" #~ msgid "Warning: %s is not a valid port." #~ msgstr "Upozornenie: %s nie je platný port." #~ msgid "The CDROM could not be mounted." #~ msgstr "Nebolo možné pripojiť CDROM." #~ msgid "Enter the root (administrator) password for the system." #~ msgstr "Zadajte heslo správcu systému." #~ msgid "_Custom firewall" #~ msgstr "_Vlastný firewall" #~ msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" #~ msgstr "Ktoré služby majú mať povolenie prechádzať cez firewall?" #~ msgid "" #~ "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." #~ msgstr "Ak chcete povoliť všetok prenos zo zariadenia, zvoľte ho nižšie." #~ msgid "_Trusted devices:" #~ msgstr "_Dôveryhodné zariadenia:"