# Red Hat installation message file # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhinstall unknown\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-12 13:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-08 18:35+02:00\n" "Last-Translator: Stanislav Meduna \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:39 ../text.py:818 msgid "Language Selection" msgstr "Výber jazyka" #: ../text.py:40 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?" #: ../text.py:42 ../text.py:90 ../text.py:141 ../text.py:167 ../text.py:208 #: ../text.py:253 ../text.py:343 ../text.py:363 ../text.py:394 ../text.py:435 #: ../text.py:457 ../text.py:522 ../text.py:542 ../text.py:554 ../text.py:566 #: ../text.py:744 ../text.py:787 ../text.py:791 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:54 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-e)" #: ../text.py:55 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-e)" #: ../text.py:56 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-e)" #: ../text.py:57 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-e)" #: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:72 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: ../text.py:73 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "Na ktoré zariadenie je vaša myš pripojená? %s %i" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 #: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1000 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1026 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1062 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1361 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1379 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1619 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1854 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1868 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1967 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2128 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:58 #: ../loader/devices.c:134 ../loader/kickstart.c:56 ../loader/kickstart.c:66 #: ../loader/kickstart.c:105 ../loader/lang.c:234 ../loader/loader.c:239 #: ../loader/loader.c:451 ../loader/loader.c:461 ../loader/loader.c:610 #: ../loader/loader.c:665 ../loader/loader.c:710 ../loader/loader.c:843 #: ../loader/loader.c:848 ../loader/loader.c:934 ../loader/loader.c:1046 #: ../loader/loader.c:1356 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 #: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:74 ../text.py:469 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../gui.py:312 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:58 #: ../loader/devices.c:134 ../loader/loader.c:239 ../loader/loader.c:572 #: ../loader/loader.c:610 ../loader/loader.c:710 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:74 #: ../text.py:75 ../text.py:90 ../text.py:113 ../text.py:141 ../text.py:144 #: ../text.py:167 ../text.py:194 ../text.py:208 ../text.py:210 ../text.py:229 #: ../text.py:231 ../text.py:253 ../text.py:255 ../text.py:343 ../text.py:394 #: ../text.py:396 ../text.py:415 ../text.py:424 ../text.py:435 ../text.py:437 #: ../text.py:457 ../text.py:460 ../text.py:469 ../text.py:522 ../text.py:523 #: ../text.py:744 ../text.py:766 msgid "Back" msgstr "Späť" #: ../text.py:92 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Aký model myši je pripojený k tomuto počítaču?" #: ../text.py:101 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovať 3 tlačítka?" #: ../text.py:103 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výber myši" #: ../text.py:139 ../text.py:820 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výber klávesnice" #: ../text.py:140 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Aký model klávesnice je pripojený k tomuto počítaču?" #: ../text.py:160 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Inštalovať GNOME pracovnú stanicu" #: ../text.py:161 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Inštalovať KDE pracovnú stanicu" #: ../text.py:162 msgid "Install Server System" msgstr "Inštalovať serverový systém" #: ../text.py:163 msgid "Install Custom System" msgstr "Inštalovať systém podľa vlastnej špecifikácie" #: ../text.py:164 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Aktualizovať existujúcu inštaláciu" #: ../text.py:165 ../text.py:823 msgid "Installation Type" msgstr "Typ inštalácie" #: ../text.py:166 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Aký typ systému si želáte nainštalovať?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/loader.c:451 ../loader/loader.c:461 #: ../loader/loader.c:665 ../loader/loader.c:710 ../loader/loader.c:843 #: ../loader/loader.c:848 ../loader/loader.c:1356 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../text.py:191 ../text.py:562 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../text.py:192 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nemáte žiadny Linux oddiel. Tento systém aktualizovať nemôžete!" #: ../text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Systém pre aktualizáciu" #: ../text.py:206 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Ktorý oddiel obsahuje koreňový oddiel vašej inštalácie?" #: ../text.py:221 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výber balíkov pre aktualizáciu" #: ../text.py:222 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Balíky, ktoré máte nainštalované, a všetky balíky, od ktorých závisia, boli " "zvolené pre inštaláciu. Želáte si upraviť zoznam balíkov, ktoré majú byť " "aktualizované?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2290 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:572 ../loader/net.c:698 #: ../text.py:229 ../text.py:415 ../text.py:418 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2290 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:229 #: ../text.py:234 ../text.py:415 ../text.py:421 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../text.py:244 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:245 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Vita vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Postup inštalácie je podrobne popísaný v príručke Official Red Hat Linux " "Installation Guide, ktorú je možné získať od spoločnosti Red Hat Software. " "Pokiaľ máte k tejto príručke prístup, mali by ste si prečítať kapitolu o " "inštalácii, kým budete pokračovať.\n" "\n" "Pokiaľ ste si zakúpili Official Red Hat Linux, nezabudnite svoju kúpu " "zaregistrovať prostredníctvom našej Web stránky http://www.redhat.com/." #: ../text.py:315 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Použiť bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:320 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:321 msgid "Netmask:" msgstr "Maska siete:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:322 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Brána (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:323 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primárny nameserver:" #: ../text.py:345 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfigurácia siete" #: ../text.py:361 msgid "Invalid information" msgstr "Neprípustná informácia" #: ../text.py:362 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Aby ste mohli pokračovať, musíte zadať platnú IP informáciu." #: ../text.py:390 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurácia názvu počítača" #: ../text.py:391 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Názov počítača pomenováva váš počítač. Pokiaľ je pripojený do siete, je " "možné, že názov prideľuje správca siete." #: ../iw/network.py:180 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:394 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: ../text.py:405 ../text.py:550 ../text.py:875 msgid "Bootdisk" msgstr "Zavádzacia disketa" #: ../text.py:406 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Individuálna zavádzacia disketa poskytuje možnosť zaviesť váš systém Linux " "bez závislosti na obvyklom zavádzači. Hodí sa to, pokiaľ nechcete na vašom " "systéme inštalovať LILO, iný operačný systém LILO odstráni, alebo LILO " "nepracuje s vaším hardware. Individuálna zavádzacia disketa môže byť tiež " "použitá pre Red Hat záchrannú disketu, čo podstatne uľahčí zotavenie sa z " "vážnych chýb systému.\n" "\n" "Želáte si vytvoriť zavádzaciu disketu pre váš systém?" #: ../text.py:433 msgid "X probe results" msgstr "Výsledky X skúšky" #: ../text.py:446 ../text.py:465 msgid "Unlisted Card" msgstr "Neznáma karta" #: ../text.py:454 msgid "Video Card Selection" msgstr "Výber grafickej karty" #: ../text.py:455 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Aký typ grafickej karty máte?" #: ../text.py:467 msgid "X Server Selection" msgstr "Výber X servera" #: ../text.py:467 msgid "Choose a server" msgstr "Vyberte server" #: ../text.py:518 msgid "Installation to begin" msgstr "Začiatok inštalácie" #: ../text.py:519 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kompletný protokol o inštalácii nájdete po reštartovaní systému v súbore " "/tmp/install.log. Tento súbor sa môže hodiť pre neskoršiu referenciu." #: ../text.py:534 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:535 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulujeme, inštalácia je ukončená.\n" "\n" "Odstráňte zavádzacie médium z mechaniky a stlačte return pre reštartovanie " "systému. Pre informácie o opravách pre túto verziu systému Red Hat Linux " "nazrite do Erraty, dostupnej na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informácie o konfigurácii vášho systému je dostupná v post install kapitole " "príručky Official Red Hat Linux User's Guide." #: ../iw/bootdisk.py:40 ../text.py:551 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "Vložte prázdnu disketu do prvej disketovej mechaniky. Počas tvorby " "zavádzacej diskety budú všetky údaje na nej vymazané." #: ../text.py:554 ../text.py:555 ../text.py:566 ../text.py:567 msgid "Skip" msgstr "Vynechať" #: ../iw/bootdisk.py:44 ../text.py:563 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Počas tvorby zavádzacej diskety sa vyskytla chyba. Uistite sa, že je v prvej " "disketovej mechanike vložená naformátovaná disketa." #: ../text.py:625 msgid "Package Installation" msgstr "Inštalácia balíkov" #: ../text.py:627 msgid "Name : " msgstr "Názov : " #: ../text.py:628 msgid "Size : " msgstr "Veľkosť :" #: ../text.py:629 msgid "Summary: " msgstr "Súhrn :" #: ../text.py:655 msgid " Packages" msgstr " Balíkov" #: ../text.py:656 msgid " Bytes" msgstr " Bajtov" #: ../text.py:657 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:659 msgid "Total :" msgstr "Spolu :" #: ../text.py:666 msgid "Completed: " msgstr "Hotových : " #: ../text.py:676 msgid "Remaining: " msgstr "Zostáva : " #: ../text.py:746 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "V ktorom časovom pásme sa nachádzate?" #: ../text.py:754 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Nastaviť hardwérové hodiny na GMT?" #: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:756 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výber časového pásma" #: ../text.py:791 ../text.py:792 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../text.py:804 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:806 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. " "obr. " #: ../text.py:822 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:828 ../text.py:834 msgid "Partition" msgstr "Oddiel" #: ../text.py:830 #, fuzzy msgid "Manually Partition" msgstr "Manuálne rozdelenie" #: ../text.py:832 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatický oddiel" #: ../text.py:836 #, fuzzy msgid "Swap" msgstr "" #: ../text.py:838 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formátuje sa súborový systém" #: ../text.py:840 ../text.py:842 ../text.py:844 msgid "LILO Configuration" msgstr "Konfigurácia LILO" #: ../text.py:846 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavenie názvu počítača" #: ../text.py:848 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavenie siete" #: ../text.py:850 ../text.py:852 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurácia myši" #: ../text.py:854 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavenie časového pásma" #: ../text.py:856 msgid "Root Password" msgstr "Heslo root-a" #: ../text.py:858 msgid "User Account Setup" msgstr "Nastavenie používateľského účtu" #: ../text.py:860 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikácia" #: ../text.py:862 msgid "Package Groups" msgstr "Skupiny balíkov" #: ../text.py:864 ../text.py:885 msgid "Individual Packages" msgstr "Jednotlivé balíky" #: ../text.py:866 msgid "Package Dependencies" msgstr "Závislosti balíkov" #: ../iw/xconfig.py:91 ../text.py:868 ../text.py:876 msgid "X Configuration" msgstr "Konfigurácia X" #: ../text.py:870 msgid "Boot Disk" msgstr "Zavádzacia disketa" #: ../text.py:872 msgid "Installation Begins" msgstr "Inštalácia začína" #: ../text.py:874 msgid "Install System" msgstr "Inštalácia systému" #: ../text.py:878 msgid "Installation Complete" msgstr "Inštalácia ukončená" #: ../text.py:883 msgid "Examine System" msgstr "Prehliadanie systému" #: ../text.py:884 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Úprava aktualizácie" #: ../text.py:886 msgid "Upgrade System" msgstr "Aktualizácia systému" #: ../text.py:887 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Aktualizácia ukončená" #: ../gui.py:306 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux inštalátor" #: ../gui.py:315 msgid "Finish" msgstr "Ukončenie" #: ../gui.py:316 msgid "Hide Help" msgstr "Skryť pomôcky" #: ../gui.py:317 msgid "Show Help" msgstr "Zobraziť pomôcky" #: ../gui.py:338 msgid "Online Help" msgstr "Online pomôcky" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Konfigurácia účtov" #: ../iw/account.py:115 msgid "Root Password: " msgstr "Heslo root-a: " #: ../iw/account.py:116 msgid "Confirm: " msgstr "Znovu: " #: ../iw/account.py:164 ../iw/account.py:192 msgid "Account Name" msgstr "Názov účtu" #: ../iw/account.py:166 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../iw/account.py:168 msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../iw/account.py:171 ../iw/account.py:192 msgid "Full Name" msgstr "Úplné meno" #: ../iw/account.py:178 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../iw/account.py:180 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../iw/account.py:182 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 msgid "Delete" msgstr "Zrušiť" #: ../iw/account.py:184 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../iw/auth.py:11 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurácia autentifikácie" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Povoliť MD5 heslá" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Povoliť shadow heslá" #: ../iw/auth.py:53 msgid "Enable NIS" msgstr "Povoliť NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Použiť broadcast pre vyhľadanie NIS servera" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS doména: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS server:" #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Vytvorenie zavádzacej diskety" #: ../iw/bootdisk.py:51 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Vynechať vytvorenie zavádzacej diskety" #: ../iw/congrats.py:11 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats.py:13 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyriešené závislosti" #: ../iw/dependencies.py:29 ../iw/progress.py:113 msgid "Package" msgstr "Balík" #: ../iw/dependencies.py:29 msgid "Requirement" msgstr "Vyžaduje" #: ../iw/dependencies.py:36 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Inštaluj balíky pre vyriešenie závislostí" #: ../iw/examine.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualizácia - prehliadanie" #: ../iw/examine.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nemáte žiadny Linux oddiel.\n" " Tento systém aktualizovať nemôžete!" #: ../iw/examine.py:53 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Výber balíkov pre aktualizáciu" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Výber oddielov pre formátovanie" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Počas formátovania kontrolovať na chybné bloky" #: ../iw/installpath.py:34 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Pracovná stanica GNOME" #: ../iw/installpath.py:35 msgid "KDE Workstation" msgstr "Pracovná stanica KDE" #: ../iw/installpath.py:36 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2196 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../iw/installpath.py:37 msgid "Custom" msgstr "Vlastný výber" #: ../iw/installpath.py:73 msgid "Install Type" msgstr "Typ inštalácie" #: ../iw/installpath.py:122 msgid "Install" msgstr "Inštalácia" #: ../iw/installpath.py:124 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizácia" #: ../iw/keyboard.py:11 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfigurácia klávesnice" #: ../iw/keyboard.py:27 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard.py:39 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: ../iw/keyboard.py:53 msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:232 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Konfigurácia LILO" #: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/lilo.py:128 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Inštallovať LILO zavádzač na:" #: ../iw/lilo.py:133 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavný zavádzač (MBR)" #: ../iw/lilo.py:137 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvý sektor zavádzacieho oddielu" #: ../iw/lilo.py:141 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Použitie lineárneho módu (potrebné pre niektoré SCSI jednotky)" #: ../iw/lilo.py:144 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametre jadra" #: ../iw/lilo.py:159 msgid "Create boot disk" msgstr "Vytvorenie zavádzacej diskety" #: ../iw/lilo.py:163 msgid "Do not install LILO" msgstr "Neinštalovať LILO" #: ../iw/lilo.py:174 msgid "Default" msgstr "Predvoľba" #: ../iw/lilo.py:174 msgid "Partition type" msgstr "Typ oddielu" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 msgid "Boot label" msgstr "Popis" #: ../iw/network.py:127 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurácia s použitím DHCP" #: ../iw/network.py:133 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivovať pri štarte systému" #: ../iw/network.py:142 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/network.py:142 ../loader/net.c:615 msgid "Netmask" msgstr "Maska siete" #: ../iw/network.py:142 ../loader/loader.c:226 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../iw/network.py:142 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network.py:181 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: ../iw/network.py:181 msgid "Primary DNS" msgstr "Primárny DNS" #: ../iw/network.py:181 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundárny DNS" #: ../iw/network.py:181 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciárny DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Vlastný výber balíkov" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Názov: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Detaily balíka" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Veľkosť:" #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Výber balíkov pre inštaláciu" #: ../iw/package.py:377 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výber skupín balíkov" #: ../iw/package.py:445 msgid "Select individual packages" msgstr "Výber jednotlivých balíkov" #: ../iw/progress.py:26 msgid "Installing Packages" msgstr "Inštalácia balíkov" #: ../iw/progress.py:114 ../iw/progress.py:149 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../iw/progress.py:115 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: ../iw/progress.py:149 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../iw/progress.py:149 msgid "Packages" msgstr "Balíky" #: ../iw/progress.py:149 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress.py:154 msgid "Total" msgstr "Spolu" #: ../iw/progress.py:155 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../iw/progress.py:156 msgid "Remaining" msgstr "Zostáva" #: ../iw/rootpartition.py:12 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Potvrďte výber rozdelenia" #: ../iw/rootpartition.py:27 msgid "Root Partition Selection" msgstr "Výber koreňového oddielu" #: ../iw/rootpartition.py:86 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatické rozdelenie oddielov" #: ../iw/rootpartition.py:125 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Pokiaľ to nechcete urobiť, môžete vykonať rozdelenie ručne, alebo sa môžete " "vrátiť späť a vykonať inštaláciu podľa vlastného výberu." #: ../iw/rootpartition.py:137 msgid "Remove data" msgstr "Odstrániť údaje" #: ../iw/rootpartition.py:140 msgid "Manually partition" msgstr "Manuálne rozdelenie" #: ../iw/timezone.py:110 msgid "View:" msgstr "Prezrieť:" #: ../iw/timezone.py:140 msgid "Use Daylight Saving Time" msgstr "Používať letný čas" #: ../iw/timezone.py:147 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: ../iw/timezone.py:148 msgid "UTC Offset" msgstr "Časový posun vzhľadom na UTC" #: ../iw/timezone.py:152 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systémové hodiny používajú UTC" #: ../iw/welcome.py:11 msgid "Welcome to Red Hat Linux!" msgstr "Víta vás Red Hat Linux!" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" msgstr "Videokarta" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" msgstr "Videopamäť" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rozsah horizontálnych frekvencií" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rozsah vertikálnych frekvencií" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" msgstr "Test zlyhal" #: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:198 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Úprava X konfigurácie" #: ../iw/xconfig.py:63 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitov na pixel" #: ../iw/xconfig.py:73 ../iw/xconfig.py:194 msgid "Test this configuration" msgstr "Otestovať túto konfiguráciu" #: ../iw/xconfig.py:149 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Vo väčšine prípadov je možné automaticky zistiť typ vášho hardvéru a získať " "tak optimálne nastavenie pre váš displej." #: ../iw/xconfig.py:157 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Výsledky automatického zistenia:" #: ../iw/xconfig.py:171 msgid "" "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "" "Váš monitor nemohol byť zistený. Vyberte si prosím z nasledujúceho zoznamu:" #: ../iw/xconfig.py:201 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Používať grafické prihlasovanie sa" #: ../iw/xconfig.py:203 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Vynechať konfiguráciu X" #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Chybný bod pripojenia" #: ../libfdisk/fsedit.c:606 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Adresár %s sa musí nachádzať v koreňovom súborovom systéme." #: ../libfdisk/fsedit.c:613 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Tieto body musia začínať /." #: ../libfdisk/fsedit.c:620 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Tieto body nesmú končiť /." #: ../libfdisk/fsedit.c:629 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Tieto body musia obsahovať iba tlačiteľné znaky." #: ../libfdisk/fsedit.c:641 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Systémové oddiely musia byť v oddieli typu Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:651 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "/usr musí byť v oddieli typu Linux Native alebo na zväzku NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:679 msgid "Too Many Drives" msgstr "Priveľa jednotiek" #: ../libfdisk/fsedit.c:680 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Máte viac diskových jednotiek, ako tento program podporuje. Použite " "štandardný program fdisk pre konfiguráciu vašich diskov a oznámte Red Hat " "Software, že ste túto hlášku videli." #: ../libfdisk/fsedit.c:695 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenájdené žiadne jednotky" #: ../libfdisk/fsedit.c:696 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Vyskytla sa chyba - neboli nájdené žiadne platné zariadenia, na ktorých je " "možné vytvoriť nové súborové systémy. Skontrolujte váš hardware pre zistenie " "príčiny problému." #: ../libfdisk/fsedit.c:950 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "Počas čítania blokového zariadenia %s bol nájdený poškodený Sun popis disku. " "Pre vytvorenie a zápis nového popisu na toto zariadenie musíte použiť fdisk." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Poškodený Sun popis disku" #: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011 #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 msgid "Skip Drive" msgstr "Vynechať jednotku" #: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Pri čítaní tabuľky rozdelenia blokového zariadenia %s sa vyskytla chyba: " #: ../libfdisk/fsedit.c:1005 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Tabuľka rozdelenia na zariadení %s je poškodená. Pre vytvorenie nových " "oddielov musí byť inicializovaná, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH ÚDAJOV na tomto " "disku." #: ../libfdisk/fsedit.c:1010 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Chybná tabuľka rozdelenia" #: ../libfdisk/fsedit.c:1011 msgid "Initialize" msgstr "Inicializácia" #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD popis disku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Bol nájdený disk s popisom vytvoreným systémom BSD. Inštalácia Red Hat " "podporuje pre BSD popisy len čítanie, takže musíte použiť manuálnu " "inštaláciu a fdisk (namiesto Disk Druida)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systémová chyba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089 msgid "Fdisk Error" msgstr "Chyba fdisk-u" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Zrušenie oddielu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Skutočne chcete zrušiť tento oddiel?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Úprava oddielu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1619 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2128 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1628 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod pripojenia:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701 msgid "Size (Megs):" msgstr "Veľkosť (MB) :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Zväčšiť po koniec disku?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stav pridelenia:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Úspešné" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Zlyhalo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "Dôvod zlyhania:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1654 msgid "Partition Type:" msgstr "Typ oddielu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Povolené jednotky:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1846 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Chýba bod pripojenia" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "Nezadali ste bod pripojenia tohoto oddielu. Naozaj to tak chcete?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1000 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1854 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Chyba bodu pripojenia" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Bod pripojenia buď chybnú cestu, alebo je už použitý. Zadajte platný bod " "pripojenia." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1026 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Chybná veľkosť" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Požadovaná veľkosť je chybná. Uistite sa, že je veľkosť väčšia ako nula (0) " "a je zadaná ako celé číslo v dekadickej sústave." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1062 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1967 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Chybná veľkosť odkladacieho priestoru" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vytvorili ste oddiel odkladacieho priestoru, ktorý je príliš veľký. " "Maximálna veľkosť je %ld megabajtov." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1079 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1086 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Žiadne obmedzenie RAID disku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nakonfigurovali ste RAID oddiel bez jeho obmedzenia na jeden disk.\n" " Určite to tak chcete?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Nakonfigurovali ste RAID oddiel bez jeho obmedzenia na jeden disk. Zadajte " "disk, na ktorý bude tento oddiel obmedzený." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID položka neúplná" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Zariadenie raid /dev/%s teraz obsahuje nepridelené oddiely. Zariadenie raid " "/dev/%s teraz bude rozložené na oddiely, z ktorých je zložené. Poskladajte " "prosím raid zariadenie z pridelených oddielov." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1361 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nepridelené oddiely" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1365 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "V zozname žiadaných oddielov existuje nepridelený oddiel. Nepridelené " "oddiely sú zobrazené nižšie spolu s dôvodom, prečo neboli pridelené." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1640 msgid "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1698 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID zariadenie: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1721 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID typ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1758 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Oddiely pre RAID pole:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Nezadali ste bod pripojenia. Bod pripojenia je vyžadovaný." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Požadovaný bod pripojenia je už použitý. Zadajte platný bod pripojenia." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1868 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Varovanie zavádzania z RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 msgid "" "You have made this raid device mount as a booting partition. Please make " "sure all the component partitions are bootable." msgstr "" "Toto zariadenie raid ste zadefinovali ako zariadenie, z ktorého sa zavedie " "systém. Skontrolujte prosím, či sú všetky oddiely, z ktorých je zložené, " "zavádzacie." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 msgid "No RAID Device" msgstr "Žiadne RAID zariadenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Potrebujete vybrať RAID zariadenie." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 msgid "Used Raid Device" msgstr "Použité RAID zariadenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Raid zariadenie \"/dev/%s\" je už nakonfigurované ako raid zariadenie. " "Vyberte prosím iné." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1900 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Nie je dostatok oddielov" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "Nenakonfigurovali ste dostatok oddielov pre vybraný typ RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1909 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Chybný RAID typ pre /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1911 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Zavádzacie oddiely (/boot) sú povolené iba na RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2012 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Oddiel %s je existujúci oddiel v sade oddielov pre toto RAID zariadenie. Bod " "pripojenia je nastavený na /boot. Ste si istý/á, že je možné z tohoto " "oddielu zavádzať systém?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2019 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Použiť existujúci oddiel?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2128 msgid "Auto-Partition" msgstr "Automatické rozdelenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2135 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Používa sa existujúci diskový priestor" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2154 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Zrušiť Linux oddiely" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2165 msgid "Use existing free space" msgstr "Použiť existujúci voľný priestor" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2177 msgid "Intended Use" msgstr "Zamýšľané použitie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 msgid "Workstation" msgstr "Pracovná stanica" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2290 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Zrušiť RAID zariadenie?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Skutočne chcete zrušiť toto RAID zariadenie?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2342 ../libfdisk/newtfsedit.c:1585 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Vrátiť tabuľku rozdelenia" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344 ../libfdisk/newtfsedit.c:1587 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Vrátiť tabuľku rozdelenia do pôvodného stavu?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2380 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2431 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2382 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2384 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2941 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Existujú nepridelené oddiely..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2952 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Musíte priradiť koreňový (/) oddiel oddielu typu Linux native (ext2) alebo " "RAID oddiel, aby bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2966 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2979 msgid "" "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " "or a RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Musíte priradiť zavádzací (/boot) oddiel oddielu typu Linux native (ext2) " "alebo RAID-1 oddiel, aby bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2994 msgid "" "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Pretože ste priradili koreňový oddiel zariadeniu RAID, musíte tiež prideliť " "zavázdací (/boot) oddiel oddielu typu Linux native (ext2) alebo RAID-1 " "oddielu, aby bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3067 msgid "Partitions" msgstr "Oddiely" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3111 msgid "_Add..." msgstr "Pridať..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3123 msgid "_Edit..." msgstr "Upraviť..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124 msgid "_Delete" msgstr "_Zrušiť" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125 msgid "_Reset" msgstr "_Vrátiť" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 msgid "_Make RAID Device" msgstr "Vytvoriť RAID zariadenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3163 #, fuzzy msgid "Auto Partition" msgstr "Automatické rozdelenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3176 msgid "Drive Summary" msgstr "Súhrn pre disk" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Oddiel odkladacieho priestoru" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktuálne oddiely disku" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315 msgid "Drive Summaries" msgstr "Súhrny pre disky" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 msgid "No Root Partition" msgstr "Chýba koreňový oddiel" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Musíte priradiť koreňový (/) oddiel oddielu typu Linux native (ext2), aby " "bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 msgid "No Swap Partition" msgstr "Žiadny odkladací priestor" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Musíte prideliť odkladací priestor, aby bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existujú nepridelené oddiely. Pokiaľ teraz skončíte, nebudú na disk " "zapísané.\n" "\n" "Naozaj chcete skončiť?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500 msgid "Save Changes" msgstr "Zapísať zmeny" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Zapísať zmeny tabuľky/tabuliek rozdelenia?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Môžete zrušiť iba body pripojenia NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Iná CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Aký typ mechaniky CDROM máte?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializujem CDROM..." #: ../loader/devices.c:45 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne voľby:" #: ../loader/devices.c:54 #, fuzzy msgid "Module Parameters" msgstr "Parametre jadra" #: ../loader/devices.c:54 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"Ok\" " "button now." msgstr "" #: ../loader/devices.c:120 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Ktorý ovládač mám skúsiť?" #: ../loader/devices.c:135 #, fuzzy msgid "Specify module parameters" msgstr "Parametre jadra" #: ../loader/devices.c:141 ../loader/loader.c:237 ../loader/loader.c:296 #: ../loader/loader.c:311 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Zariadenie" #: ../loader/kickstart.c:56 ../loader/kickstart.c:66 ../loader/kickstart.c:105 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstart-u" #: ../loader/kickstart.c:57 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:67 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba pri čítaní obsahu kickstart súboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:106 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba na riadku %d kickstart súboru %s." #: ../loader/lang.c:232 msgid "Choose a Language" msgstr "Výber jazyka" #: ../loader/loader.c:98 msgid "Local CDROM" msgstr "" #: ../loader/loader.c:101 msgid "NFS image" msgstr "" #: ../loader/loader.c:106 #, fuzzy msgid "Hard drive" msgstr "Pevné disky" #: ../loader/loader.c:122 #, fuzzy msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Víta vás Red Hat Linux!" #: ../loader/loader.c:124 #, fuzzy msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. " "obr. " #: ../loader/loader.c:226 msgid "SCSI" msgstr "" #: ../loader/loader.c:238 #, fuzzy msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Aký typ systému si želáte nainštalovať?" #: ../loader/loader.c:285 #, fuzzy msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "" "Na vašom systéme boli nájdené nasledovné typy SCSI adaptérov:\n" "\n" #: ../loader/loader.c:287 ../loader/loader.c:311 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../loader/loader.c:287 ../loader/loader.c:311 #, fuzzy msgid "Add Device" msgstr "Zariadenie" #: ../loader/loader.c:312 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" #: ../loader/loader.c:393 ../loader/loader.c:395 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Poloha" #: ../loader/loader.c:447 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Načítava sa ramdisk druhej fázy..." #: ../loader/loader.c:451 #, fuzzy msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Chyba pri čítaní ramdisku druhej fázy. " #: ../loader/loader.c:572 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../loader/loader.c:573 #, fuzzy msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Nemáte definovaný žiadny odkladací priestor. Želáte si pokračovať, alebo " "znovu rozdeliť disk na oddiely?" #: ../loader/loader.c:586 #, fuzzy msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Ktorý oddiel a adresár v tomto oddieli obsahuje adresáre RedHat/RPMS a " "RedHat/base?" #: ../loader/loader.c:600 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Adresár obsahujúci Red Hat:" #: ../loader/loader.c:622 msgid "Select Partition" msgstr "Výber oddielu" #: ../loader/loader.c:666 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zariadenie %s zrejme neobsahuje inštalačný strom Red Hat distribúcie." #: ../loader/loader.c:711 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"Ok\" to retry." msgstr "" #: ../loader/loader.c:844 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Tento adresár zrejme neobsahuje inštalačný strom Red Hat distribúcie." #: ../loader/loader.c:849 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Nie je možné pripojiť tento adresár zo servera" #: ../loader/loader.c:934 msgid "FTP" msgstr "" #: ../loader/loader.c:935 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Nepodarilo sa načítať ramdisk druhej fázy: %s" #: ../loader/loader.c:1038 msgid "Rescue Method" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1039 msgid "Installation Method" msgstr "Spôsob inštalácie" #: ../loader/loader.c:1041 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1043 #, fuzzy msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Aký typ systému si želáte nainštalovať?" #: ../loader/loader.c:1357 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zavádzacej diskete nie je možné nájsť súbor ks.cfg." #: ../loader/loader.c:1466 msgid "PC Card" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1466 #, fuzzy msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializujem CDROM..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Názov NFS servera:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat adresár:" #: ../loader/net.c:156 #, fuzzy msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavenie SMB" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Zadajte nasledovné informácie:\n" "\n" " o názov alebo IP adresu vášho NFS serveru\n" " o adresár na tomto serveri obsahujúci\n" " Red Hat Linux pre vašu architektúru" #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Zadajte IP konfiguráciu tohoto počítača. Každý záznam by mal byť zadaný ako " "IP adresa v dekadickom tvare oddelenom bodkami (napr. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurácia TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 #, fuzzy msgid "Missing Information" msgstr "Informácia o tlačiarni" #: ../loader/net.c:330 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Aby ste mohli pokračovať, musíte zadať platnú IP informáciu." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569 msgid "Dynamic IP" msgstr "" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570 #, fuzzy msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Posiela sa DHCP žiadosť..." #: ../loader/net.c:461 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zisťuje sa názov počítača a domény..." #: ../loader/net.c:559 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:560 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "chybný argument pre sieťový príkaz kickstartu %s: %s" #: ../loader/net.c:607 #, fuzzy msgid "Boot protocol to use" msgstr "Štartovací protokol" #: ../loader/net.c:609 #, fuzzy msgid "Network gateway" msgstr "Nastavenie siete" #: ../loader/net.c:611 #, fuzzy msgid "IP address" msgstr "IP adresa:" #: ../loader/net.c:613 #, fuzzy msgid "Nameserver" msgstr "Server" #: ../loader/net.c:620 #, fuzzy msgid "Domain name" msgstr "NIS doména: " #: ../loader/net.c:623 #, fuzzy msgid "Network device" msgstr "Nastavenie siete" #: ../loader/net.c:695 #, fuzzy msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. " "obr. " #: ../loader/net.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:698 #, fuzzy msgid "Network configuration" msgstr "Konfigurácia siete" #: ../loader/net.c:699 #, fuzzy msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Sieťové služby nekonfigurovať" #: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65 msgid "Retrieving" msgstr "Načíta sa" #: ../loader/urls.c:129 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadajte nasledovné informácie:\n" "\n" " o názov alebo numerickú IP adresu vášho FTP servera\n" " o adresár na tomto serveri, ktorý obsahuje\n" " Red Hat Linux pre vašu architektúru\n" #: ../loader/urls.c:138 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadajte nasledovné informácie:\n" "\n" " o názov alebo numerickú IP adresu vášho web servera\n" " o adresár na tomto serveri, ktorý obsahuje\n" " Red Hat Linux pre vašu architektúru\n" #: ../loader/urls.c:156 msgid "FTP site name:" msgstr "Meno počítača pre FTP:" #: ../loader/urls.c:157 msgid "Web site name:" msgstr "Meno počítača pre web:" #: ../loader/urls.c:176 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Použiť neanonymný ftp alebo proxy server" #: ../loader/urls.c:180 #, fuzzy msgid "Use proxy server" msgstr "Vyberte server" #: ../loader/urls.c:191 msgid "FTP Setup" msgstr "Nastavenie FTP" #: ../loader/urls.c:192 msgid "HTTP Setup" msgstr "Nastavenie HTTP" #: ../loader/urls.c:202 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadať názov servera." #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadať adresár." #: ../loader/urls.c:268 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Pokiaľ používate neanonymné ftp, zadajte konto a heslo, ktoré chcete použiť. " "Pokiaľ používate FTP proxy, zadajte názov FTP proxy servera, ktorý chcete " "použiť." #: ../loader/urls.c:274 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Pokiaľ používate HTTP proxy, zadajte názov HTTP proxy servera, ktorý chcete " "použiť." #: ../loader/urls.c:295 #, fuzzy msgid "Account name:" msgstr "Názov účtu" #: ../loader/urls.c:298 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../loader/urls.c:303 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:304 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:308 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:309 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 #, fuzzy msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Načítava sa disketa ovládačov..." #~ msgid "" #~ "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " #~ "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " #~ "critical part of system security!" #~ msgstr "" #~ "Zvoľte si heslo root-a. Musíte ho napísať dvakrát, aby ste sa uistili, že ho " #~ "poznáte a že ste pri zápise neurobili preklep. Pamätajte na top, že toto " #~ "heslo je kritickou časťou bezpečnosti systému!" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Heslo (znovu):" #~ msgid "Password Length" #~ msgstr "Dĺžka hesla" #~ msgid "The root password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "Heslo root-a musí mať aspoň 6 znakov." #~ msgid "Password Mismatch" #~ msgstr "Heslo nesúhlasí" #~ msgid "The passwords you entered were different. Please try again." #~ msgstr "Zadané heslá neboli rovnaké. Skúste znovu." #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Upraviť nastavenia používateľa" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Pridať používateľa" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID používateľa" #~ msgid "The password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "Heslo musí mať aspoň 6 znakov." #~ msgid "User Exists" #~ msgstr "Používateľ existuje" #~ msgid "This user id already exists. Choose another." #~ msgstr "Toto id používateľa už existuje - zvoľte iné." #~ msgid "" #~ "You should use a normal user account for most activities on your system. By " #~ "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " #~ "your system's configuration." #~ msgstr "" #~ "Pre väčšinu činností na vašom systéme by ste mali používať bežný " #~ "používateľský účet. Pokiaľ si zvyknete nepracovať bežne ako superpoužívateľ, " #~ "zmenšíte tým pravdepodobnosť poškodenia konfigurácie vášho systému." #~ msgid "" #~ "What user account would you like to have on the system? You should have at " #~ "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " #~ "any number of accounts set up." #~ msgstr "" #~ "Aký používateľský účet chcete mať na vašom systéme: Mali by ste mať aspoň " #~ "jeden nie-superpoužívateľský účet pre bežnú prácu, ale viacpoužívateľské " #~ "systémy ich môžu mať ľubovoľné množstvo." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Meno používateľa" #~ msgid "Enter the information for the user." #~ msgstr "Zadajte informáciu o používateľovi." #~ msgid "Change the information for this user." #~ msgstr "Zmeňte informáciu o tomto používateľovi." #~ msgid "Use Shadow Passwords" #~ msgstr "Používať shadow heslá" #~ msgid "Enable MD5 Passwords" #~ msgstr "Povoliť MD5 heslá" #~ msgid "NIS Domain:" #~ msgstr "NIS doména:" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NIS server:" #~ msgid "or use:" #~ msgstr "alebo použiť:" #~ msgid "Request server via broadcast" #~ msgstr "Požiadať o server broadcastom" #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Nastavenie disku" #~ msgid "" #~ "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " #~ "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " #~ "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " #~ "where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Disk Druid je nástroj pre rozdelenie disku na oddiely a nastavenie bodov " #~ "pripojenia. Je vytvorený tak, aby bolo jeho použitie jednoduchšie ako " #~ "tradičný fdisk a aby poskytoval viac možností. Existujú však prípady, kedy " #~ "môže byť vhodnejší fdisk.\n" #~ "\n" #~ "Ktorý nástroj chcete použiť?" #~ msgid "Disk Druid" #~ msgstr "Disk Druid" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "Pre inštaláciu Red Hat Linuxu potrebujete aspoň jeden 150 MB oddiel " #~ "vyhradený pre Linux. Odporúčame umiestniť tento oddiel na jeden z prvých " #~ "dvoch pevných diskov vo vašom systéme, aby bolo možné zaviesť Linux pomocou " #~ "LILO zavádzača." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Pokračovať" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " #~ "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " #~ "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " #~ "previous install." #~ msgstr "" #~ "Ktoré oddiely chcete naformátovať? Silne sa odporúča naformátovať všetky " #~ "systémové oddiely, vrátane /, /usr a /var. BňNie je potrebné formátovať " #~ "/home alebo /usr/local, pokiaľ boli už nakonfigurované počas predchádzajúcej " #~ "inštalácie." #~ msgid "Check for bad blocks during format" #~ msgstr "Počas formátovania kontrolovať na chybné bloky" #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Výber oddielov pre formátovanie" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected to install require packages you have " #~ "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Niektoré vami vybrané balíky potrebujú ku svojej činnosti balíky, ktoré ste " #~ "nevybrali. Pokiaľ zvolíte OK, potrebné balíky sa nainštalujú." #~ msgid "" #~ "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " #~ "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " #~ "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " #~ "blank." #~ msgstr "" #~ "Niektoré systémy potrebujú zadať jadru počas bootovania špeciálne voľby. " #~ "Pokiaľ ich potrebujete, zadajte ich; pokiaľ nie alebo neviete, nezadávajte " #~ "nič." #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač?" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Zmazať" #~ msgid "Edit Boot Label" #~ msgstr "Upraviť popis" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " #~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " #~ "label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "Zavádzač používaný systémom Red Hat je schopný zaviesť aj iné operačné " #~ "systémy. Potrebujete zadať oddiely, na ktorých sa nachádzajú zavediteľné " #~ "systémy a popis, ktorý pre ne chcete použiť." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varovanie" #~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Stratíte údaje! Naozaj to tak chcete?" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Diskový priestor" #~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation." #~ msgstr "Nie je dostatok miesta na disku pre tento typ inštalácie." #~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." #~ msgstr "Pre zvolené rozdelenie nie je dostatok miesta na disku." #~ msgid "Skip LILO install" #~ msgstr "Vynechať inštaláciu LILO" #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "Nebola prijatá žiadna BOOTP odpoveď" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "Nebola prijatá žiadna DHCP odpoveď" #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr "I/O port:" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "IRQ úroveň:" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "I/O port, IRQ:" #~ msgid "Use other options" #~ msgstr "Ďalšie voľby:" #~ msgid "Interrupt level (IRQ):" #~ msgstr "Úroveň prerušenia (IRQ):" #~ msgid "IO base, IRQ, label:" #~ msgstr "I/O port, IRQ, popis:" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Zadajte voľby" #~ msgid "mknod() failed: %s" #~ msgstr "mknod() zlyhal: %s" #~ msgid "Load module" #~ msgstr "Zavedenie modulu" #~ msgid "Probe" #~ msgstr "Skúška" #~ msgid "A %s card has been found on your system." #~ msgstr "Vo vašom systéme bola nájdená karta %s." #~ msgid "device command" #~ msgstr "príkaz zariadenia" #~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" #~ msgstr "chybný argument kickstart príkazu zariadenia %s: %s" #~ msgid "bad arguments to kickstart device command" #~ msgstr "chybné argumenty kickstart príkazu zariadenia" #~ msgid "No module exists for %s" #~ msgstr "Pre %s neexistuje modul" #~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" #~ msgstr "Zariadenie nie je možné v systéme nájsť!" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " #~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "Ovládač %s niekedy potrebuje pre správnu činnosť doplnkovú informáciu, aj " #~ "keď zvyčajne pracuje správne aj bez nej. Želáte si zadať doplnkové voľby, " #~ "alebo dovolíte ovládaču otestovať váš počítač a údaje si zistiť? Občas sa " #~ "stane, že toto testovanie počítač zablokuje, ale nemalo by spôsobiť žiadnu " #~ "škodu." #~ msgid "" #~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " #~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " #~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "Ovládač %s obvykle potrebuje zadať informácie o vašom hardware. Pokiaľ " #~ "chcete, budú skúsené niektoré obvyklé hodnoty týchto parametrov. Toto " #~ "testovanie môže zablokovať váš počítač, ale nemalo by spôsobiť žiadnu škodu." #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Voľby pre modul:" #~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" #~ msgstr "Nie je možné otvoriť /proc/filesystems: %d" #~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." #~ msgstr "Nie je možné otvoriť %s. Záznam o aktualizácii sa neuchová." #~ msgid "Fatal error opening RPM database" #~ msgstr "Fatálna chyba pri otváraní RPM databázy" #~ msgid "Error ordering package list: %s" #~ msgstr "Chyba pri zoraďovaní zoznamu balíkov: %s" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zdá sa, že nemáte dostatok diskového priestoru pre inštaláciu všetkých " #~ "vybraných balíkov. Potrebujete viac miesta na nasledujúcich súborových " #~ "systémoch:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Potrebný priestor" #~ msgid "Install anyway" #~ msgstr "Inštalovať aj tak" #~ msgid "Fatal error reopening RPM database" #~ msgstr "Fatálna chyba pri znovuotváraní RPM databázy" #~ msgid "Examining packages to install..." #~ msgstr "Prehliadajú sa balíky pre inštaláciu..." #~ msgid "Examining files to install..." #~ msgstr "Prehliadajú sa súbory pre inštaláciu..." #~ msgid "Finding overlapping files..." #~ msgstr "Hľadajú sa prekrývajúce sa súbory..." #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Spracovanie..." #~ msgid "Removing old files..." #~ msgstr "Odstraňujú sa zastarané súbory..." #~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Chyba pri inštalácii balíka: nie je možné otvoriť RPM súbor pre %s: %s" #~ msgid "Force supplemental disk" #~ msgstr "Vynútiť použitie doplnkovej diskety" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" #~ msgstr "Vložte Red Hat CD do vašej CD jednotky" #~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" #~ msgstr "Nie je možné pripojiť CD na zariadení /dev/%s" #~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." #~ msgstr "V tomto CDROM zariadení sa zrejme nenachádza Red Hat CDROM." #~ msgid "nfs command" #~ msgstr "príkaz nfs" #~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" #~ msgstr "chybný argument pre kickstart nfs príkaz %s: %s" #~ msgid "nfs command incomplete" #~ msgstr "nfs príkaz neúplný" #~ msgid "PCMCIA Disk" #~ msgstr "PCMCIA disketa" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné pripojiť disketu. Vložte Red Hat PCMCIA disketu, alebo zvoľte " #~ "Zrušiť a vyberte si inú metódu inštalácie." #~ msgid "Loading PCMCIA Support" #~ msgstr "Zavádza sa podpora PCMCIA" #~ msgid "Supplemental Disk" #~ msgstr "Doplnková disketa" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné pripojiť disketu. Vložte Red Hat doplnkovú inštalačnú zisketu, " #~ "alebo zvoľte Zrušiť a vyberte si inú metódu inštalácie." #~ msgid "Loading Supplemental Disk..." #~ msgstr "Načítava sa doplnková disketa..." #~ msgid "Driver Disk" #~ msgstr "Disketa ovládačov" #~ msgid "" #~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." #~ msgstr "" #~ "Táto metóda inštalácie vyžaduje disketu s ovládačmi. Vyberte doplnkovú " #~ "disketu z vašej mechaniky a nahraďte ju Red Hat disketou s modulmi." #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné pripojiť disketu. Vložte Red Hat inštalačnú disketu s modulmi, " #~ "alebo zvoľte Zrušiť a vyberte si inú metódu inštalácie." #~ msgid "" #~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk." #~ msgstr "" #~ "Táto metóda inštalácie vyžaduje dve ďalšie diskety. Vyberte zavádzaciu " #~ "disketu z vašej mechaniky a nahraďte ju Red Hat doplnkovou inštalačnou " #~ "disketou." #~ msgid "hd command" #~ msgstr "príkaz hd" #~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" #~ msgstr "chybný argument pre kickstart hd príkaz %s: %s" #~ msgid "hd command incomplete" #~ msgstr "hd príkaz neúplný" #~ msgid "HD device %s not found" #~ msgstr "HD zariadenie %s nebolo nájdené" #~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť symbolický odkaz /tmp/rhimage: %s" #~ msgid "url command" #~ msgstr "url príkaz" #~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" #~ msgstr "chybný argument pre kickstart url príkaz %s: %s" #~ msgid "url command incomplete" #~ msgstr "url príkaz neúplný" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "Body pripojenia musia začínať /." #~ msgid "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "Body pripojenia nesmú končiť /." #~ msgid "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "Body pripojenia môžu obsahovať iba tlačiteľné znaky." #~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "Systémové oddiely musia byť v oddieloch typu Linux Native." #~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "/usr musí byť v oddieli typu Linux Native alebo na zväzku NFS." #~ msgid "Edit Network Mount Point" #~ msgstr "Zmena sieťového bodu pripojenia" #~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." #~ msgstr "Vytvára sa ext2 súborový systém na /dev/%s..." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Beží" #~ msgid "nfs mount failed: %s" #~ msgstr "nfs pripojenie sa nepodarilo: %s" #~ msgid "mount failed: %s" #~ msgstr "pripojenie sa nepodarilo: %s" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " #~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " #~ "to have this done automatically" #~ msgstr "" #~ "Tabuľka rozdelenia na zariadení %s je poškodená. Pre vytvorenie nových " #~ "oddielov musí byť inicializovaná. Môžete zadať \"zerombr yes\" v kickstart " #~ "súbore, pokiaľ to chcete urobiť automaticky." #~ msgid "Zero Partition Table" #~ msgstr "Vynulovať tabuľku rozdelenia" #~ msgid "" #~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" #~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." #~ msgstr "" #~ "chybný argument kickstart príkazu zerombr: %s.\n" #~ "Musí byť 'on', '1', alebo 'yes' pre povolenie, alebo 'off', '0', alebo 'no' " #~ "pre zákaz." #~ msgid "Clear Partition Command" #~ msgstr "Príkaz pre inicializáciu oddielu" #~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" #~ msgstr "chybný argument kickstart príkazu clearpart %s: %s" #~ msgid "Partition Command" #~ msgstr "Príkaz pre oddiel" #~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" #~ msgstr "chybný argument kickstart príkazu part %s: %s" #~ msgid "Option Ignored" #~ msgstr "Voľba ignorovaná" #~ msgid "" #~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " #~ "larger than the --size option." #~ msgstr "" #~ "Voľba --maxsize pre oddiel %s bola ignorovaná. Skontrolujte, či je väčšia " #~ "ako voľba --size." #~ msgid "The mount point %s is already in use." #~ msgstr "Bod pripojenia %s je už použitý." #~ msgid "Failed Allocation" #~ msgstr "Alokácia zlyhala" #~ msgid "The partition %s could not be allocated." #~ msgstr "Oddiel %s nemôže byť pridelený." #~ msgid "" #~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " #~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" #~ msgstr "" #~ "Existujú oddiely, ktorých veľkosti je možné zmeniť bez poškodenia údajov a " #~ "vytvoriť tak miesto pre vašu inštaláciu Red Hat Linuxu. Želáte si teraz " #~ "zmeniť veľkosti týchto oddielov?" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Úspešné" #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "Chybná odpoveď servera" #~ msgid "Server IO error" #~ msgstr "Chyba vstupu/výstupu servera" #~ msgid "Server timeout" #~ msgstr "Server neodpovedal v limite" #~ msgid "Unable to lookup server host address" #~ msgstr "Nie je možné zistiť adresu servera" #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "Nie je možné zistiť názov servera" #~ msgid "Failed to connect to server" #~ msgstr "Nie je možné pripojiť sa k serveru" #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "Nie je možné nadviazať dátové spojenie so serverom" #~ msgid "IO error to local file" #~ msgstr "Vstupno/výstupná chyba lokálneho súboru" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "Chyba pri nastavení vzdialeného serveru do pasívneho módu" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "Súbor nebol na serveri nájdený" #~ msgid "Abort in progress" #~ msgstr "Prebieha proces zrušenia" #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "Neznáma alebo neočakávaná chyba" #~ msgid "Whole disk" #~ msgstr "Celý disk" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux swap" #~ msgid "Linux native" #~ msgstr "Linux native" #~ msgid "DOS 12-bit FAT" #~ msgstr "DOS 12-bit FAT" #~ msgid "DOS 16-bit <32M" #~ msgstr "DOS 16-bit <32M" #~ msgid "DOS 16-bit >=32" #~ msgstr "DOS 16-bit >=32" #~ msgid "OS/2 HPFS" #~ msgstr "OS/2 HPFS" #~ msgid "Win95 FAT32" #~ msgstr "Win95 FAT32" #~ msgid "Scanning hard drives..." #~ msgstr "Prehliadajú sa pevné disky..." #~ msgid "" #~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " #~ "SCSI controller." #~ msgstr "" #~ "Nie sú prístupné žiadne pevné disky! Pravdepodobne ste zabudli " #~ "nakonfigurovať radič SCSI." #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux." #~ msgstr "" #~ "Pre inštaláciu Red Hat Linuxu potrebujete aspoň jeden 150 MB oddiel " #~ "vyhradený pre Linux." #~ msgid "Partition Disks" #~ msgstr "Diskové oddiely" #~ msgid "Reboot Needed" #~ msgstr "Potrebný nový štart" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " #~ "and press Return to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " #~ "empty SCSI drive can also cause this problem." #~ msgstr "" #~ "Jadro nebolo schopné načítať novú informáciu o rozdelení disku, " #~ "pravdepodobne pretože ste zmenili rozšírené oddiely. Nejde o vážny problém, " #~ "ale musíteznovu naštartovať váš počítač. Vložte Red Hat zavádzaciu disketu a " #~ "stlačte Return pre znovuzavedenie systému.\n" #~ "\n" #~ "Pokiaľ máte ZIP alebo JAZ mechaniku, uistite sa, či je v nej vložené médium. " #~ "Prázdna mechanika tiež môže spôsobiť tento problém." #~ msgid "lilo command" #~ msgstr "lilo príkaz" #~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" #~ msgstr "chybný argument pre kickstart lilo príkaz %s: %s" #~ msgid "PCMCIA Support" #~ msgstr "Podpora PCMCIA" #~ msgid "" #~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " #~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " #~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " #~ "with a built-in CDROM drive." #~ msgstr "" #~ "Potrebujete použiť počas inštalácie PCMCIA zariadenia? Odpovedzte na túto " #~ "otázku záporne, pokiaľ potrebujet PCMCIA zariadenia až po ukončení " #~ "inštalácie. Podporu PCMCIA počas inštalácie nepotrebujete, pokiaľ " #~ "inštalujete Red Hat Linux na laptope so vstavanou jednotkou CDROM." #~ msgid "PCMCIA Support Disk" #~ msgstr "Disketa podpory PCMCIA" #~ msgid "" #~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " #~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." #~ msgstr "" #~ "PCMCIA vyžaduje disketu s PCMCIA podporou. Vyberte zavádzaciu disketu z " #~ "vašej mechaniky a nahraďte ju Red Hat disketou podpory PCMCIA." #~ msgid "Starting PCMCIA services..." #~ msgstr "Štartujem služby PCMCIA..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type to return to the install program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Napíšte pre návrat do inštalačného programu.\n" #~ "\n" #~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." #~ msgstr "Nie je možné nájsť súborový systém konfigurácie kickstartu." #~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" #~ msgstr "Nie je možné pripojiť cestu kickstartu %s.\n" #~ msgid "I could not mount the boot floppy." #~ msgstr "Nie je možné pripojiť zavádzaciu disketu." #~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" #~ msgstr "Chyba počas otvárania súborov pre kickstart kopírovanie: %s\n" #~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." #~ msgstr "Chyba pri kopírovaní kickstart súboru z diskety." #~ msgid "Select installation path" #~ msgstr "Výber cesty inštalácie" #~ msgid "Select installation class" #~ msgstr "Výber triedy inštalácie" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "Nastavenie SCSI" #~ msgid "Setup filesystems" #~ msgstr "Nastavenie súborových systémov" #~ msgid "Setup swap space" #~ msgstr "Nastavenie odkladacieho priestoru" #~ msgid "Find installation files" #~ msgstr "Vyhľadávanie inštalačných súborov" #~ msgid "Choose packages to install" #~ msgstr "Výber balíkov pre inštaláciu" #~ msgid "Configure networking" #~ msgstr "Konfigurácia siete" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Konfigurácia časového pásma" #~ msgid "Configure services" #~ msgstr "Konfigurácia služieb" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Konfigurácia tlačiarne" #~ msgid "Exit install" #~ msgstr "Ukončiť inštaláciu" #~ msgid "Find current installation" #~ msgstr "Vyhľadanie súčasnej inštalácie" #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "Prehľadávanie balíkov..." #~ msgid "Install log" #~ msgstr "Záznam o inštalácii" #~ msgid "Upgrade log" #~ msgstr "Záznam o aktualizácii" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " #~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " #~ "are properly updated." #~ msgstr "" #~ "Kompletný protokol o aktualizácii nájdete po jej ukončení v súbore " #~ "/tmp/install.log. Po reštartovaní systému si ho prečítajte kvôli uisteniu o " #~ "správnej aktualizácii konfiguračných súborov." #~ msgid "Rebuilding RPM database..." #~ msgstr "RPM databáza sa obnovuje..." #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "Obnovenie RPM databázy zlyhalo. Možno je plný disk?" #~ msgid "rootpw command" #~ msgstr "príkaz rootpw" #~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" #~ msgstr "chybný argument pre kickstart príkaz rootpw %s: %s" #~ msgid "Missing password" #~ msgstr "Chýbajúce heslo" #~ msgid "Unexpected arguments" #~ msgstr "Neočakávané argumenty" #~ msgid "Installation Path" #~ msgstr "Cesta inštalácie" #~ msgid "" #~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " #~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" #~ msgstr "" #~ "Želáte si inštalovať nový systém, alebo aktualizovať systém, ktorý už " #~ "obsahuje Red Hat Linux 2.0 alebo novší?" #~ msgid "" #~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " #~ "\"Custom\"." #~ msgstr "" #~ "Aký je typ počítača, na ktorý systém inštalujete? Zvoľte \"Vlastný výber\" " #~ "pre najviac možností individuálnych úprav." #~ msgid "Converting RPM database..." #~ msgstr "Konvertujem RPM databázu..." #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Vyhľadávanie balíkov pre aktualizáciu..." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Predchádzajúci" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " #~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " #~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " #~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "Počas kroku \"%s\" inštalácie sa vyskytla chyba.\n" #~ "\n" #~ "Môžete krok opakovať, vrátiť sa k predchádzajúcemu, alebo zobraziť menu, " #~ "ktoré vám dovolí pokybovať sa v inštalácii voľnejšie. Neodporúča sa použiť " #~ "menu, pokiaľ sa v systéme Red Hat Linux zatiaľ nevyznáte. Čo si želáte " #~ "urobiť?" #~ msgid " Continue with install" #~ msgstr " Pokračovať v inštalácii" #~ msgid "" #~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " #~ "been completed." #~ msgstr "Ktoré kroky si prajete vykonať? Kroky označené * už boli ukončené." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Zrušené" #~ msgid "" #~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." #~ msgstr "" #~ "Nemôžem sa odtiaľto vrátiť k predchádzajúcemu kroku. Budete musieť skúsiť " #~ "znovu." #~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." #~ msgstr "Vložte prázdnu disketu do prvej mechaniky /dev/fd0." #~ msgid "file %s missing from source directory" #~ msgstr "súbor %s sa v zdrojovom adresári nenachádza" #~ msgid "failed to create file %s" #~ msgstr "nie je možné vytvoriť súbor %s" #~ msgid "error writing to file %s: %s" #~ msgstr "chyba pri zápise do súboru %s: %s" #~ msgid "error reading from file %s: %s" #~ msgstr "chyba pri čítaní zo súboru %s: %s" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Jadro" #~ msgid "" #~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " #~ "present." #~ msgstr "" #~ "Vložte prosím svoju zavádzaciu disketu do prvej disketovej mechaniky, pokiaľ " #~ "tam už nie je." #~ msgid "Copying kernel from floppy..." #~ msgstr "Kopíruje sa jadro z diskety..." #~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Neznámy príkaz %s na riadku %d kickstart súboru %s." #~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgid "Failed to write ks post script: %s" #~ msgstr "Nie je možné zapísať ks post script: %s" #~ msgid "Failed to create symlink for package source." #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť symbolický odkaz na zdroj balíkov." #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" #~ msgstr "Vyskytli sa problémy pri získaní %s. Skúšať ďalej?" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Creating initial ramdisk..." #~ msgstr "Vytvára sa počiatočný ramdisk..." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Zariadenie:" #~ msgid "Boot label:" #~ msgstr "Popis zavádzača:" #~ msgid "Installing boot loader..." #~ msgstr "Inštaluje sa zavádzač..." #~ msgid "Bootable Partitions" #~ msgstr "Zavediteľné oddiely" #~ msgid "Creating bootdisk..." #~ msgstr "Vytvorenie zavádzacej diskety..." #~ msgid "Formatting swap space on device %s..." #~ msgstr "Formátuje sa odkladací priestor na zariadení %s..." #~ msgid "No Swap Space" #~ msgstr "Žiadny odkladací priestor" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " #~ "information already on the partition." #~ msgstr "" #~ "Ktoré oddiely si želáte použiť pre odkladací priestor? Údaje nachádzajúce sa " #~ "na týchto oddieloch budú zničené." #~ msgid "Active Swap Space" #~ msgstr "Aktívny odkladací priestor" #~ msgid "Could not mount automatically selected device." #~ msgstr "Nie je možné pripojiť automaticky vybraté zariadenie." #~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgstr "Nie je možné prečítať /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" #~ msgstr "Chybný riadok v /mnt/etc/fstab -- končím" #~ msgid "Ethernet Probe" #~ msgstr "Ethernet skúška" #~ msgid "" #~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " #~ "manually configure one." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť na vašom systéme sieťovú kartu. Stlačte a " #~ "zadajte príslušné parametre ručne." #~ msgid "Static IP address" #~ msgstr "Statická IP adresa" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "bad ip number in network command: %s" #~ msgstr "chybná číselná IP adresa v sieťovom príkaze: %s" #~ msgid "kickstart network command is missing ip address" #~ msgstr "sieťovému príkazu kickstartu chýba IP adresa" #~ msgid "" #~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " #~ "an IP address, choose static IP." #~ msgstr "" #~ "Ako sa má nastaviť sieťová adresa? Ak vám správca systému pridelil IP " #~ "adresu, zvoľte statickú." #~ msgid "Sending BOOTP request..." #~ msgstr "Posiela sa BOOTP žiadosť..." #~ msgid "Cannot create %s: %s\n" #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť %s: %s\n" #~ msgid "cannot create network device config file: %s" #~ msgstr "nie je možné vytvoriť konfiguračný súbor sieťového zariadenia: %s" #~ msgid "cannot open file: %s" #~ msgstr "nie je možné otvoriť súbor: %s" #~ msgid "" #~ "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " #~ "hostname information." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné zistiť názov počítača automaticky. Stlačte a zadajte ho " #~ "ručne." #~ msgid "" #~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " #~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " #~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " #~ "nameservers, leave the nameserver entries blank." #~ msgstr "" #~ "Zadajte názov vašej domény, počítača a IP adresy prípadných ďalších " #~ "nameserverov. Názov vášho počítača by mal byť zadaný vrátane domény, napr. " #~ "mojepc.mojeoddelenie.mojafirma.sk. Pokiaľ nemáte žiadne ďalšie nameservery, " #~ "nechajte príslušné záznamy prázdne." #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Názov počítača:" #~ msgid "Secondary nameserver (IP):" #~ msgstr "Sekundárny nameserver (IP):" #~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" #~ msgstr "Terciárny nameserver (IP):" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Konfigurácia siete" #~ msgid "Keep the current IP configuration" #~ msgstr "Zachovať túto IP konfiguráciu" #~ msgid "Reconfigure network now" #~ msgstr "Prekonfigurovať sieť" #~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" #~ msgstr "Lokálna sieť už bola nakonfigurovaná. Želáte si:" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " #~ "system?" #~ msgstr "" #~ "Želáte si nakonfigurovať služby lokálnej siete (nie pripojenia cez tlf. " #~ "sieť) na vašom nainštalovanom systéme?" #~ msgid "Cannot open components file: %s" #~ msgstr "Nie je možné otvoriť súbor súčastí: %s" #~ msgid "Cannot read components file: %s" #~ msgstr "Nie je možné čítať súbor súčastí: %s" #~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" #~ msgstr "Súbor súčastí nie je v očakávanej verzii 0.1" #~ msgid "bad comps file at line %d" #~ msgstr "chybný súbor súčastí na riadku %d" #~ msgid "comps Error" #~ msgstr "Chyba comps" #~ msgid "missing component name at line %d" #~ msgstr "chýba názov súčasti na riadku %d" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Všetky ignorovať" #~ msgid "package %s at line %d does not exist" #~ msgstr "balík %s na riadku %d neexistuje" #~ msgid "Component %s does not exist.\n" #~ msgstr "Súčasť %s neexistuje.\n" #~ msgid "Package %s does not exist.\n" #~ msgstr "Balík %s neexistuje.\n" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "" #~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " #~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Želáte si inštaláciu GNOME? Ponúka jednoducho použiteľné rozhranie vrátane " #~ "podpory prenášania myšou (drag and drop) a integrovaný systém nápovedy." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "žiadne odporúčanie" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Všetko" #~ msgid "Choose components to install:" #~ msgstr "Vyberte súčasti pre inštaláciu:" #~ msgid "Components to Install" #~ msgstr "Súčasti pre inštaláciu" #~ msgid "error opening header file: %s" #~ msgstr "chyba pri otváraní hlavičkového súboru: %s" #~ msgid "Installed system size:" #~ msgstr "Veľkosť inštalovaného systému:" #~ msgid "Choose a group to examine" #~ msgstr "Vyberte skupinu, ktorú chcete preskúmať" #~ msgid "Press F1 for a package description" #~ msgstr "Stlačte F1 pre získanie popisu balíka" #~ msgid "Select Group" #~ msgstr "Výber skupiny" #~ msgid "(none available)" #~ msgstr "(nie sú k dispozícii)" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Balík:" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Aktualizovať balíky" #~ msgid " will give you information on a particular printer type" #~ msgstr " zobrazí informáciu o konkrétnom type tlačiarne" #~ msgid "What type of printer do you have?" #~ msgstr "Aký typ tlačiarne máte?" #~ msgid "Configure Printer" #~ msgstr "Konfigurácia tlačiarne" #~ msgid " will give you information on this printer driver." #~ msgstr " zobrazí informáciu o tomto ovládači tlačiarne." #~ msgid "" #~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer." #~ msgstr "" #~ "Teraz môžete nakonfigurovať formát papiera a rozlišovaciu schopnosť pre túto " #~ "tlačiareň." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Formát papiera" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozlíšenie" #~ msgid "Fix stair-stepping of text?" #~ msgstr "Opraviť schodíkový efekt?" #~ msgid "You may now configure the color options for this printer." #~ msgstr "Teraz môžete nakonfigurovať použitie farieb touto tlačiarňou." #~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." #~ msgstr "Teraz môžete nakonfigurovať uniprint voľby pre túto tlačiareň." #~ msgid "Configure Color Depth" #~ msgstr "Konfigurácia farebnej hĺbky" #~ msgid "Configure Uniprint Driver" #~ msgstr "Konfigurácia ovládača Uniprint" #~ msgid "" #~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " #~ "to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "Ku ktorému zariadeniu je vaša tlačiareň pripojená (/dev/lp0 zodpovedá LPT1:)?" #~ msgid "" #~ "Auto-detected ports:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Automaticky zistené porty:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not " #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Detected\n" #~ msgstr "zistené\n" #~ msgid "Printer Device:" #~ msgstr "Zariadenie tlačiarne:" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "Lokálne zariadenie tlačiarne" #~ msgid "Remote hostname:" #~ msgstr "Názov vzdialeného počítača:" #~ msgid "Remote queue:" #~ msgstr "Vzdialená fronta:" #~ msgid "Remote lpd Printer Options" #~ msgstr "Voľby vzdialenej lpd tlačiarne" #~ msgid "" #~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " #~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Pre použitie vzdialenej lpd tlačovej fronty je potrebné zadať názov " #~ "tlačového servera a názov fronty na tomto serveri, do ktorej majú byť úlohy " #~ "zaraďované." #~ msgid "Printer Server:" #~ msgstr "Tlačový server:" #~ msgid "Print Queue Name:" #~ msgstr "Názov tlačovej fronty:" #~ msgid "NetWare Printer Options" #~ msgstr "Voľby tlačiarne pre NetWare" #~ msgid "" #~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " #~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " #~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any " #~ "applicable user name and password." #~ msgstr "" #~ "Pre tlač na NetWare tlačiareň je potrebné zadať názov NetWare tlačového " #~ "servera (nebýva vždy zhodný s TCP/IP názvom počítača), ako aj názov fronty " #~ "tlačiarne, ku ktorej chcete pristupovať a vhodné meno používateľa s heslom." #~ msgid "SMB server host:" #~ msgstr "Názov SMB servera:" #~ msgid "SMB server IP:" #~ msgstr "IP SMB servera:" #~ msgid "Share name:" #~ msgstr "Meno zväzku:" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Pracovná skupina:" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" #~ msgstr "Voľby tlačiarne SMB/Windows 95/NT" #~ msgid "" #~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " #~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " #~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you " #~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Pre tlač na SMB tlačiarne je potrebné zadať názov SMB servera (nebýva vždy " #~ "zhodný s TCP/IP názvom počítača) a prípadne IP adresu tlačového servera, ako " #~ "aj názov zdieľaného zariadenia pre tlačiareň a vhodné meno používateľa, " #~ "heslo a pracovnú skupinu." #~ msgid "Spool directory:" #~ msgstr "Adresár tlačovej fronty:" #~ msgid "Standard Printer Options" #~ msgstr "Štandardné voľby tlačiarne" #~ msgid "" #~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " #~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " #~ "used for this queue?" #~ msgstr "" #~ "Každá tlačová fronta (do ktorej sú smerované úlohy) potrebuje meno (často " #~ "lp) a adresár, v ktorom sa nachádza. Ktorý adresár a aký názov majú byť " #~ "použité pre túto frontu?" #~ msgid "Would you like to configure a printer?" #~ msgstr "Želáte si konfigurovať tlačiareň?" #~ msgid "Would you like to add another printer?" #~ msgstr "Želáte si pridať ďalšiu tlačiareň?" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT" #~ msgstr "SMB/Windows 95/NT" #~ msgid "NetWare" #~ msgstr "NetWare" #~ msgid "Select Printer Connection" #~ msgstr "Voľba pripojenia tlačiarne" #~ msgid "How is this printer connected?" #~ msgstr "Ako je pripojená táto tlačiareň?" #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Typ tlačiarne:" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "Fronta:" #~ msgid "Printer device:" #~ msgstr "Tlačové zariadenie:" #~ msgid "Remote host:" #~ msgstr "Vzdialený počítač:" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Zdieľané zariadenie:" #~ msgid "Printer driver:" #~ msgstr "Ovládač tlačiarne:" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Formát papiera:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozlíšenie:" #~ msgid "Uniprint driver:" #~ msgstr "Uniprint ovládač:" #~ msgid "" #~ "Please verify that this printer information is correct:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Skontrolujte správnosť informácií:\n" #~ "\n" #~ msgid "Printer device" #~ msgstr "Tlačové zariadenie" #~ msgid "Verify Printer Configuration" #~ msgstr "Overiť konfiguráciu tlačiarne" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Máte na vašom systéme nejaké ďalšie SCSI adaptéry?" #~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" #~ msgstr "Máte nejaké SCSI adaptéry?" #~ msgid "SMB server name :" #~ msgstr "Názov SMB serveru:" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Názov zväzku :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Názov účtu :" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Heslo :" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Zadajte nasledovné informácie:\n" #~ "\n" #~ " o názov alebo IP adresu vášho SMB serveru\n" #~ " o zväzok (share) obsahujúci\n" #~ " Red Hat Linux pre vašu architektúru" #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "Heslo pre %s@%s: " #~ msgid "error: %sport must be a number\n" #~ msgstr "chyba: %sport musí byť číslo\n" #~ msgid "url port must be a number\n" #~ msgstr "url port musí byť číslo\n" #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" #~ msgstr "prebieha prihlásenie na %s ako %s, heslo %s\n" #~ msgid "failed to open %s\n" #~ msgstr "nepodarilo sa otvoriť %s\n" #~ msgid "failed to create %s\n" #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť %s\n" #~ msgid "open of %s failed: %s\n" #~ msgstr "otvorenie %s zlyhalo: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error transferring file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba pri prenose súboru %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " #~ "error was:" #~ msgstr "" #~ "Pri čítaní tabuľky rozdelenia blokového zariadenia %s sa vyskytla chyba: " #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "LAN manager názov:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "LAN manager IP:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "Voľby LAN Managertlačiarne" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN Manager" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "RPM inštalácia %s zlyhala: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " zobrazí veľkosť a popis balíku" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Veľkosť všetkých vybraných balíkov:" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Výber balíkov" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "nie je možné získať súbor %s: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "nie je možné prihlásiť sa na počítač: %s\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "Želáte si nainštalovať alebo konfigurovať zavádzač SILO?"