# translation of si.po to Sinhala # Sinhalese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2004. # Tyronne Wickramarathne , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: si\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-19 11:54+0530\n" "Last-Translator: Tyronne Wickramarathne \n" "Language-Team: Sinhala \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "හඳුනානොගත් දෝෂයකි" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "kickstart මාණකයේ දෙවන කොටස ලබා ගැනීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය: %s! " #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr " shell එකක් සඳහා ඔබන්න" #: ../anaconda:443 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:352 ../rescue.py:362 ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:783 ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 ../loader2/net.c:1516 ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "හරි" #: ../anaconda:450 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "ප්‍රමාණවත් RAM නොමැති බැවින් චිත්රක වලින් තොරව මෘදුකාංග ස්ථාපනය සිදුවන බව සලකන්න" #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "" "චිත්රක සඳහා අදාල දෘඪාංග හඳුනා නොගත් බැවින් පරිගණක තිරයක් නොමැති බැව් උපකල්පනය කර ඇත" #: ../anaconda:473 ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "X දෘඪාංගයේ තත්ව දර්ශකය ආරම්භනය කිරීමට නොහැකි විය." #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "චිත්රක සහිතව ස්ථාපනය ආරම්භ කරමින්..." #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "ස්ථාපන පන්තිය පාඪමය ස්ථාපනයක් සඳහා බලකරනු ලබයි" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "චිත්රක සහිත ස්ථාපනය භාවිතයේ නොමැත... පාඨමය අයුරින් අරඹමින්" #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY විචල්‍යයෙහි අගය නියම කර නොමැත. පාඨමය අයුරින් අරඹමින්" #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "හඳුනා නොගත් ස්ථාපනය කරන ක්‍රමයකි" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "ඔබ විසින් තෝරාගෙන ඇත්තේ anaconda විසින් හඳුනා නොගත් ස්ථාපනය කරන ක්‍රමයකි" #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "හඳුනා නොගත් ස්ථාපනය කරන ක්‍රමයකි: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "සිලින්ඩර මත පදනම්ව සාදා ඇති කොටස් ප්‍රාථමික කොටස් ලෙස වෙන්කර තැබිය නොහැක .\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "කොටස් සියල්ලම මූලික කොටස් ලෙස වෙන් කර තැබිය නොහැක.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "සිලින්ඩර මත පදනම්ව ඇති කොටස් වෙන්කර තැබිය නොහැක.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "ඇරඹුම් කොටස (Boot)%s BSD තැටි ලේබලයකට අයත් නොවේ. මෙම කොටස භාවිත කරමින් පද්ධතිය ආම්භ " "කිරීමට SRM හට නොහැක. BSD තැටි ලේබලයකට අයත් කොටසක් භාවිත කරන්න, නැතහොත් මෙම තැටි " "ධාවකයේ ලේබලය BSD ලෙස වෙනස් කරන්න." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "ඇරඹුම් කොටස (boot) %s සහිත තැටිය තුලල ඇරඹුම් කාරකය සක්‍රීයව තබා ගැනීම සඳහා අවශ්‍ය " "ඉඩනොමැතn.පද්ධතිය ආරම්භයේදී /boo කොටස තුල අවම වශයෙන් නිදහස්ව 5MB ප්‍රමාණයක් වෙන් කර තබා " "ගැනීමට වග බලාගන්න.t" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Boot කොටස %s VFAT කොටසක් නොවේ. මෙම කොටස භාවිතා කර පරිගණකය ක්‍රියාත්මක කිරීමට EFI හට " "නොහැක." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "තැටිය තුල ඇති Boot කොටස කල්වේලා ඇතුව සොයාගත නොහැකි විය. මෙම ස්ථාපනය ක්‍රියාත්මක කිරීමට " "OpenFirmware හට නොහැකි වනු ඇත." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "ඔබේ පරිගණක නිර්මිතය ක්‍රියාත්මක කිරීමට අවශ්‍ය විධානයන් %s Boot කොටස තුල නොමැත." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "මෙම කොටස එකතු කිරීමෙන් මේවන විට නිමවා තිබෙන %s තාර්තික පරිමාවන් සඳහා ප්‍රමාණවත් ඉඩ ප්‍රමාණයක් " "නොලැබි යනු ඇත." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "විමසා ඇති කොටස භාවිතයේ නොමැත" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s කොටස %s සඳහා සොයාගැනීමට නොහැකිවිය.\n" "\n" "පරිගණකය නැවත ආරම්භ කිරීම සඳහා 'හරි' සූචකය ඔබන්න" #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "ඉල්ලා ඇති Raid උපකරණය භාවිතයේ නොමැත " #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" " %s හි භාවිතා කිරීම සඳහා %s RAID උපකරණය සොයාගැනීමට අපහසු විය.\n" "\n" "නැවත පණගැන්වීමටවට 'හරි' සූචකචකය ඔබන්න." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "විමසා ඇති තාර්තික කණ්ඩායම් භාවිතයේ නොමැත" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s පරිමා කණ්ඩායම සොයාගැනීමට නොහැකිවිය, එය %s සඳහා අවශ්‍ය \n" "\n" "නැවත ආරම්භ කිරීමට 'හරි' සූචකචකය ඔබන්න." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "විමසා ඇති තාර්තික පරිමාව භාවිතයේ නොමැත" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s තාර්තික කණ්ඩායම සොයාගැනීමට නොහැකිවිය. එය %s සඳහා අවශ්‍ය වේ.\n" "\n" "නැවත ආරම්භ කිරීමට 'හරි' සූචකචකය ඔබන්න." #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "ස්වයංක්‍රීය කොටස් කිරීමේ දෝශයන්" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "කොටස් කිරීමේදී පහත දැක්වෙන දෝශයන් හට ගැනුනි:\n" "\n" "%s\n" "\n" "නැවත ආරම්භ කිරීමට 'හරි' සූචකචකය ඔබන්න." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "ස්වයංක්‍රීය කොටස් කිරීමේදී ප්‍රකාශිත අවවාදයන්" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ස්වයංක්‍රීය කොටස් කිරීමේදී පහත සඳහන් අවවාදයන් ප්‍රකාශ විය:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "පරිගණකය නැවත පණගැන්වීමට 'හරි' සූචකචකය ඔබන්න." #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "කොටස් කිරීමේ දෝශයක්" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "ඉල්ලා ඇති කොටස් සියල්ල බෙදා වෙන් කර තැබිය නොහැක: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "වෙනත් කොටස් කිරීමේ මෙවලමක් බාවිත කිරීම සඳහා 'හරි' ඔබන්න" #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "කොටස් කිරීමේදී පහත දැක්වෙන දෝශයන් හට ගැනුනි:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ඔබේ දෘඪ තැටි මත ස්ථපනය කිරීම සඳහා ප්‍රමාණවත් ඉඩ නොතිබීම මෙයට හේතුවිය හැක.%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "ප්‍රකෘති තත්වයට පත්කල නොහැකි දෝශයකි" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "පරිගණකය දැන් නැවත ආරම්භ වෙයි" #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 ../upgrade.py:349 ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "අවවාදයයි" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "ස්වයංක්‍රීය කොටස් කිරීමේදී එය දෘඪ තැටිය කොටස් කරනුයේ තෝරාගෙන තිබෙන ස්ථාපනයේ ආකාරය මත වේ. " "කොටස් සියල්ල ස්වයංක්‍රීය සෑදීමෙන් පසුව ඔබට රිසි ලෙස එය සකසා ගත හැක.\n" "\n" "ඔබ විසින් අතින් තැටිය කොටස් කරන මෙවලම වන Disk Druid භාවිත කරමින් අන්‍යෝන්‍ය ලෙස කොටස් කර ගත " "හැක. මෙමඟින් කොතස් සවිකල යුතු ස්ථානයන්, ගණයන්, ප්‍රමාණයන් සහ තව බොහෝ දේ ඔබ හට රිසි ලෙස සකස් " "කරගත හැක." #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "ස්වයංක්‍රීය කොටස් කිරීම සකසුරුවම් කිරීමට පෙර ඔබේ දෘඪ දැටියේ ඇති ඉඩ ප්‍රමාණය භාවිත කල යුතු අන්දම " "තෝරා ගත යුතු වේ." #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "දෘඪ තැටියේ කොටස් කර ඇති කැබලි සියල්ල ඉවත් කරන්න" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "දෘඪ තැටියේ ඇති Linux කොටස් සියල්ල ඉවත් කරන්න" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "දෘඪ තැටියේ කැබලි කර ඇති කොටස් සියල්ල හැර ඉතිරිව තිබෙන කොටස භාවිත කරන්න" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ඔබ විසින්තෝරාගෙන ඇත්තේ පහත සඳහන් ධාවකයන්ගේ සියළු කොටස් ඉවත් කිරීමටයි(සියළුම දත්තයන්):%s\n" "මෙය සිදු කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද ?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ඔබ විසින් තෝරාගෙන ඇත්තේ පහත දැකිවෙන ධාවකයන් තුල තිබෙන සියළු Linux කොටස් ඉවත් කිරීමටයි (මෙහි " "තිබෙන සියළුම දත්තයන් අහිමි වනු ඇත) :%s\n" "මෙය සිදු කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s ප්‍රගමනය කරමින් \n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s ස්ථාපනය කරමින්\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "බූට් ලෝඩරය" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "බූට් ලෝඩරය ස්ථාපනය කරමින්..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "kernel ඇසුරුම් කිසිවක් ඔබේ පද්ධතියේ ස්ථාපනය කර නොමැත. බූට් ලෝඩරයේ මානකරනය වෙනස් නොවේ." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "සම්පූර්ණයි" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "ක්‍රියාත්මක වෙමින් පවතී... " #: ../cmdline.py:69 ../gui.py:841 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ඔබේ kickstart මාණකරනය ක්‍රියාත්මක කිරීමේදී පහත සඳහන් දෝශය ඇති විය:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "විධාන රේඛන ප්‍රකාරය තුලින් ගැටළු ඉදිරිපත් කල නොහැක!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "විධාන රේඛන ප්‍රකාරය තුලින් ව්‍යාතිරේකන කොටස් මෙහෙවිය නොහැක!" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "[%d/%d] නිමයි" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s ස්ථාපනය කරමින්... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "නිසි ලෙස ග්‍රහණය නොකල ව්‍යාතිරේකයක් ඇති විය. මෙය බොහෝ විට තාක්‍ෂණික දෝශයක් විය හැක. කරුනාකර " "ව්‍යාතිරේකයේ විස්තර පිටපත් කර එය anaconda හී තාක්‍ෂණික දෝශයක් ලෙස %s ට දන්වන්න." #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "ප්‍රතිදානය සටහන් කරන ලදී" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "පරිගණක පද්ධතියේ පවත්නා තත්වය සාර්ථකව නම්‍ය තැටියක සටහන් කරගැනුනි. පරිඝණකය දැන් නැවත " "පණගැන්වෙයි." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1741 ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 ../gui.py:996 ../harddrive.py:80 ../image.py:91 #: ../image.py:443 ../image.py:517 ../packages.py:298 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "නැවත ක්‍රියාත්මක කරන්න(_R)" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "ප්‍රතිදානය සනිටුහන් කල නොහැකි විය" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "පරිඝණක පද්ධතියේ පවත්නා තත්වය නම්‍ය තැටියක සටහන් කරගැනීමේදී ගැටළුවක් ඇතිවිය." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "පරිගණක පද්ධතියේ පවත්නා තත්වය සාර්ථකව දාහක පරිඝණකයේ සටහන් කරගැනුනි. පරිඝණකය දැන් නැවත " "පණගැන්වෙයි." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "පරිගණක පද්ධතියේ පවත්නා තත්වය දාහක පරිඝණකයේ සටහන් කරගැනීමේදී ගැටළුවක් ඇතිවිය." #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "දෝශ සහිත ඵලකයන් පරීක්‍ෂාකරමින්" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s හි දෝශ සහිත ඵලකයන් පරීක්‍ෂාකරමින්..." #: ../fsset.py:676 ../fsset.py:1425 ../fsset.py:1456 ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 ../fsset.py:1582 ../fsset.py:1593 ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1749 ../fsset.py:1768 ../image.py:133 #: ../image.py:174 ../image.py:306 ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "දෝශයකි" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "ගොනු පද්ධතිය %s සිට ext3 දක්වා සංක්‍රමණය කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. ඔබට අවශ්‍ය නම් ගොනු පද්ධතිය " "සංක්‍රමණය නොකර ඉදිරියට කරගෙන යාමට පුළුවන.\n" "\n" " %s ගොනු පද්ධතිය සංක්‍රමණය නොකර ඉදිරියට කරගෙන යාමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "RAID උපාංගය" #: ../fsset.py:1337 ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1348 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "boot කොටසෙහි ප්‍රථම අංශය" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "ප්‍රදහාන ඇරඹුම් සටහන(MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "swap ආරම්භනය කිරීමේදී %s උපාංගය තුල දෝශයක් ඇති විය . මෙය සංකීර්ණ ගැටළුවක් වන අතර ස්ථාපනය " "ඉදිරියට කරගෙන යා නොහැක.\n" "\n" "කරුණාකර පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා සූචකය ඔබන්න." #: ../fsset.py:1455 ../rescue.py:291 ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "මඟ හරින්න" #: ../fsset.py:1455 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "නැවත ක්‍රියාත්මක කරන්න" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "swap උපාංගය:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "මෙම කොටස 0 Linux වෙළුමට අයත් වේ. If you want to use this device, you must " "reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the installer " "will ignore it during the installation." #: ../fsset.py:1483 msgid "Reformat" msgstr "ප්‍රතිව්‍යුහ ගතකරන්න" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "swap උපාංගය:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "ඔබේ /etc/fstab ගොනුව තුල මෘදුකාංග අත්හිටවීමේ කොටසක් භාවිතයේ ඇත, මින් ගම්‍ය වන්නේ ඔබේ " "පද්ධතිය නිද්‍රාශීලීව තිබෙන බවයි. ප්‍රගමනය සඳහා නිද්‍රාශීලිව මෙය තබනු වෙනුවට වසා දමන්න." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "swap උපාංගය:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "ඔබේ /etc/fstab ගොනුව දැනට භාවිත කරනුයේ මෘදුකාංග අත්සිටුවීමේ කොටසක් ලෙසයි, මෙහි අදහස " "වන්නේ ඔබේ පද්ධතිය නිද්‍රාශීලී වෙමින් පවතින බවයි. ඔබ විසින් නව ස්ථාපනයක් සිදුකරන්නේ නම් සියළුම swap " "කොටස් සංයුති කිරීමට වග බලාගන්න." #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "ප්‍රගමනය කිරීමේදී මෙම කොටස නොසලකා හැරීමට අවශ්‍ය නම් මෙය මඟ හැර යාමට තෝරා ගන්න. මෙය " "swap කොටසක් ලෙස නැවත සංයුති කිරීමට අවශ්‍ය නම් සංයුති කිරීම තෝරා ගන්න. පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක " "කිරීම සඳහා Reboot තෝරාගන්න." #: ../fsset.py:1511 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "ව්‍යුහගත කරන්න" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s: %s swap උපාංගය සක්‍රීය කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය\n" "\n" "/etc/fstab හි තිබෙන ප්‍රගමනය කරන ලද swap කොටස වලංගු කොටසක් නොවන බව පෙනීයයි.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා සූචකය ඔබන්න" #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s: %s swap උපාංගය සක්‍රීය කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය\n" "\n" "swap කොටස ආරම්භනය කර නොතිබීම මීට හේතු විය හැක\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා සූචකය ඔබන්න" #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "/dev/%s උපාංගය තුල තිබී පළුදු වූ කොටස් සොයා ගැනින. මෙම උපාංගය භාවිත කිරීම අනුමත කරනු " "නොලැබේ.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා සූචකය ඔබන්න" #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s හි පළුදු වී තිබෙන කොටස් සෙවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. මෙය බරපතල ගැටළුවක් වන අතර ස්ථාපනය සිදුකල " "නොහැක.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා සූචකය ඔබන්න" #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s සංයුති කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. මෙය බරපතල ගැටළුවක් වන අතර ස්ථාපනය සිදුකල නොහැක.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා සූචකය ඔබන්න" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s සංක්‍රමණය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. මෙය බරපතල ගැටළුවක් වන අතර ස්ථාපනය සිදුකල " "නොහැක.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා සූචකය ඔබන්න" #: ../fsset.py:1710 ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "සවිකල යුතු සාවද්‍යයි" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s සෑදීමට යාමේදී දෝශයක් ඇති විය. මෙම මර්ගයේ ඇති සමහර සංඝටක බහලුම් නොවේ. මෙය භයානක " "දෝශයක් වන අතර ස්ථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යා නොහැක.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා සූචකය ඔබන්න." #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s: %s සාදන විට දෝශයක් ඇතිවිය. මෙය ඉතාමත් භයානක දෝශයක් වන අතර ස්ථාපනය පවත්වාගෙන යා " "නොහැක.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා සූචකය ඔබන්න." #: ../fsset.py:1733 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "ගොනු පද්ධතිය සවි කිරීමට නොහැක" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "%s උපාංගය %s ලෙස සවි කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. ඔබට ස්ථාපනය කරගෙන යාමට හැකි නමුත් එය ගැටළු " "සහගත විය හැක." #: ../fsset.py:1742 ../image.py:91 ../image.py:444 ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "කරගෙන යන්න(_C)" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s උපාංගය %s ලෙස සවි කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය: %s\n" "\n" "මෙම කොටස සංයුති කර නොතිබීම මීට හේතු විය හැක.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා OK සූචකය ඔබන්න." #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "/ සටහන සෙවීමේදී දෝශයක් ඇති විය.\n" "\n" "fstab සාවද්‍ය වීම මීට බොහො දුරට හේතු විය හැක.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා 'හරි' සූචකය ඔබන්න." #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "භාවිත කර ඇති ලාංඡන අනුරූපී වේ" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "%s ලෙස උපාංග කිහිපයක් ලේබල් කර ඇත. උපාංගයන් (ලේබල) කිරීමේදීඑය ඔබේ පද්ධතියට අද්විතීය " "ලෙසනිසියාකාරව නම් කිරීමට වග බලා ගන්න .\n" "\n" "කරුණාකර මෙම ප්‍රශ්ණය නිරාකරණය කර ස්ථාපන ක්‍රියාවලිය නැවත ආරම්භ කරන්න.." #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "සංයුති කරමින් පවතී" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s ගොනු පද්ධතිය ව්‍යුහගත කරමින් පවතී..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "රූපරාමු පිටපත් කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය" #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "රූපරාමු පිටපත් කර අවසන්" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "රූපරාමු සියල්ල බහලුම තුල සුරක්‍ෂිත කර ඇත:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "පරිගණකය නැවත ක්‍රියාත්මක කර root ලෙස පද්ධතිය තුලට පිවිස මෙම රූපරාමු ලබාගත හැකිය." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "රූපරාමුව සුරක්‍ෂිත කරමින්" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s'ලෙස නම් කර තිබෙන රූපරාමුව සුරක්‍ෂිත කර ඇත." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "රූපරාමුව සුරැකීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "රූපරාමුව සුරක්‍ෂිත කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. මෙය හටගනු ලැබූයේ ඇසුරුම් ස්ථාපනය කරනවිටදී නම් මෙය " "සාර්ථක කරගැනීම සඳහා කිහිප වරක් උත්සහ කර බලන්න." #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "සකස් කරන්න" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "හරි" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "නැත" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:97 ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "නැවත උත්සහ කරන්න" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "නොසලකා හරින්න" #: ../gui.py:236 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "අවලංගු කරන්න" #: ../gui.py:843 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Kickstart මාණකරනය පරිශීලනය කරනවිට දෝශයක් ඇතිවිය" #: ../gui.py:851 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "කරුණාකර නම්‍ය තැටියක් ඇතුල් කරන්න. තැටිය තුල තිබෙන සියළු දත්තයන් මකා දැමෙන හෙයින් තැටියක් තෝරා " "ගැනීමේදී ප්‍රවේශම් වන්න." #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "විකල්පය:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "දෝශයක්!" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "ස්ථාපන අතුරුමුහුනත් සංරචකය රුවීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය.\n" "\n" "පන්තියේ නම = %s" #: ../gui.py:988 ../gui.py:993 ../packages.py:290 ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "පිටවෙනු" #: ../gui.py:989 ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "නැවත උත්සහ කරනු" #: ../gui.py:992 ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "ස්ථාපකය දැන් පිටවෙනු ඇත..." #: ../gui.py:995 ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "පරිගණක පද්ධතිය යලි ආරම්භවෙයි..." #: ../gui.py:998 ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "පරිඝණක පද්ධතිය යලි පණගන්වනු ලැබේ" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "ස්ථාපනය කරන්නා %s" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "තොරතුරු තීරුව රුවීමට නොහැකි විය" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "ස්ථාපන කවුළුව" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:144 ../image.py:474 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s ගොනුව විවෘත කලනොහැක. ගොනුව අස්ථානගතව තිබීම හෝ ඇසුරුම පළුදුවී තිබීම මීට හේතු විය හැක. " "කරුණාකර ඔබේ ස්ථාපන පිළිඹිබු සහ අවශ්‍ය මාධ්‍ය වල තත්වය තහවුරු කරගන්න\n" "\n" "ඔබ නැවත පරිගණකය ක්‍රියාත්මත කලහොත්, ඔබේ පද්ධතිය අස්ථාවර වන අතර ඔබට නැවත ස්ථාපනය කිරීමට " "සිදුවේ.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 පිළිඹුව අස්ථාන ගත වී ඇත" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "ස්ථාපකය විසින් #%s පිළිඹුව සවිකිරීමට උත්සහ කල නමුත් එයදෘඪ තැටිය තුල සොයාගත නොහැකි විය.\n" "\n" "කරුණාකර මෙම පිළිඹුව ධාවකයට පිටපත් කරගෙන Retry යන්න ක්ලික් කරන්න. ස්ථාපනය නවතා දැමීම සඳහා " "Reboot මත ක්ලික් කරන්න." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "නැවත උත්සහ කරන්න(_t)" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "ස්ථාපනය කරන මාධ්‍ය අවශ්‍යයි" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "ඔබ විසින් තෝරාගෙන ඇති මෘදුකාංග ස්ථාපනය සඳහා පහත සඳහන් සංයුක්ත තැටි අවශ්‍ය වේ:\n" "\n" "%s\n" "ස්ථාපනය ආරම්භ කර ඉදිරියට කරගෙන යාමට පෙර එම සංයුක්ත තැටි සූදානම්ව තබාගන්න. ස්ථාපනය නවතා " "දැමීමට අවශ්‍ය නම් \"Reboot\" සූචකය ඔබන්න." #: ../image.py:91 ../packages.py:295 ../packages.py:298 ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "ආපසු(_B)" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD ගැලවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. කරුණාකර %s ඔබ විසින් shell එකක් තුල tty2 භාවිත නොකරන බවට " "වග තහවුරු කරගෙන නැවත උත්සහ කිරීම සඳහා 'හරි (OK) මත ක්ලික් කරන්න." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "ගොනුව පිටපත් කරමින්" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "ස්ථාපන පිළිඹුව දෘඪ තැටියට මාරු කරමින් පවතී..." #: ../image.py:175 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "ස්ථාපන පිළිඹුව ඔබේ දෘඪ තැටියට මාරු කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. අවශ්‍ය ඉඩ ප්‍රමාණය දෘඪ තැටිය තුල " "නොමැති විය හැක." #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "කරුණාකර සංයුක්ත තැටිය මාරු කරන්න" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "කරුණාකර %s සංයුක්ත තැටිය ඇතුල් කරන්නන %d ආරම්භ කිරීමට" #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "වැරදි සංයුක්ත තැටියකි" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "%s මෙය නිවැරදි සංයුක්ත තැටිය නොවේ" #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "සංයුක්ත තැටිය ක්‍රියාත්මක කිරීමට නොහැක" #: ../image.py:360 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s ගොනුව විවෘත කල නොහැක. ඇතැම්විට ගොනුව අස්ථාන ගතවී හෝ ඇසුරුම පළුදු වී තිබීමට පිළිවෙන. " "කරුණාකර ඔබේ ස්ථාපන රුක තුල අවශ්‍ය කරන ඇසුරුම් අන්තර්ගතව තිබේදැයි තහවුරු කරගන්න .\n" "\n" "ඔබ නැවත පරිගණකය ක්‍රියාත්මත කලහොත්, ඔබේ පද්ධතිය අස්ථාවර වන අතර ඔබට නැවත ස්ථාපනය කිරීමට " "සිදුවේ.\n" "\n" #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "ස්ථාපකය #%s සවිකිරීමට උත්සහ කල නමුත් එය සේවාදායකය තුල සොයාගත නොහැකිවිය.\n" "\n" "කරුණාකර මෙම පිළිඹුව දුර්ස්ථ සේවාදායකයේ පොදු මාර්ගය තුල තබා Retry මත ක්ලික් කරන්න. ස්ථාපනය " "නවතා දැමීමට Reboot මත ක්ලික් කරන්න." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "පද්ධතිය මත ස්ථාපනය කරන්න" #: ../iscsi.py:126 ../iscsi.py:127 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI ආරම්භකය ආරම්භනය කරමින්" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "කේතුම අසාර්ථක විය" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "කේත රචනය ක්‍රියාත්මක කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය. එහි ප්‍රතිදානය %s තුලින් බලාගත හැක. මෙය භයානක " "දෝශයක් වන බැවින් ස්ථාපනය නතර වෙනු ඇත.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා OK සූචකය ඔබන්න." #: ../kickstart.py:764 ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "ක්‍රියාත්මක කරවමින්..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "පෙර ස්ථාපන කේත රචන ක්‍රියාත්මක කරමින්" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "පෙර ස්ථාපන කේත රචන ක්‍රියාත්මක කරමින්" #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "ඇසුරුම අස්ථාන ගත වී ඇත" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "ඔබ විසින් ස්ථාපනය කිරීමට '%s' ඇසුරුම තෝරාගෙන ඇත. මෙම ඇසුරුම භාවිතයේ නොමැත. ඔබට අවශ්‍ය " "වන්නේ සථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යාමටද නැතහොත් නවතා දැමීමටද?" #: ../kickstart.py:933 ../kickstart.py:969 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "නවතා දමන්න(_A)" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "කාණ්ඩය අස්ථාන ගත වී ඇත" #: ../kickstart.py:962 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "ඔබ විසින් ස්ථාපනය සඳහා '%s' කාණ්ඩය තෝරාගෙන ඇත. මෙම කාණ්ඩය භාවිතයේ නොමැත. ඔබට අවශ්‍ය " "වන්නේ සථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යාමටද නැතහොත් නවතා දැමීමටද?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "ධාරක නාමය දිගින් අක්‍ෂර 64 හෝ ඊට වඩා අඩු විය යුතුය." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "දහාරක නාමය ආරම්භ විය යුත්තේ 'a-z' හෝ 'A-Z' යන වලංගු පරාසය තුල තිබෙන අක්ෂරයක් සමඟිනි." #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "ධාරක නාමය තුල අන්තර් ගත විය හැක්කේ 'a-z', 'A-Z', '-', හෝ '.' අක්‍ෂර පමණි." #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "IP ලිපිනය සපයා නොමැත." #: ../network.py:93 msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IP ලිපිනයන් තුල අන්තර්ගත විය හැක්කේ තිතකින් වෙන් කරන ලද 0 සහ 255 අතර අගයන් සතරකි." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' වලංගු IPv6 ලිපිනයක් නොවේ." #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "ඔබ සතුව පවතින %s වෙළුම සඳහා ලියාපදිංචි කිරීමේ යතුර ඇතුලත් කරන්න." #: ../packages.py:245 msgid "Enter Registration Key" msgstr "ලියාපදිංචි කිරීමේ යතුර ඇතුලත් කරන්න" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "යතුර:" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "අවවාදයයි! මෙය පෙර සූදානම් මෘදුකාංගයකි!" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "මෙම %s වෙළුම බාගත කරගැනීම සම්බන්ධයෙන් ස්තූති වන්ත වනවා.\n" "\n" "මෙය අවසාන නිකුතුව නොවන හෙයින් නිශ්පාදන කටයුතු සිදුකරන පද්ධතියක් ලෙස භාවිත කිරීමට යෝග්‍ය නොවේ. " "මෙහි මූලික අරමුණ වන්නේ තත්ව පාලකයින් ගෙන් හා පරීක්‍ෂකයන් ගේ ප්‍රතිචාර ලබා ගෙන මෙය නිල වශයෙන් " "නිකුත් කිරීම සැලසුම් කිරීම සඳහා වේ.\n" "\n" "ප්‍රතිචාර වාර්තා කිරීම සඳහා පිවිසෙන්න:\n" "\n" " %s\n" "\n" "දෝශ වාර්තා කිරීම සඳහා '%s'.\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "කෙසේ හෝ ස්ථාපනය කරන්න(_I)" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "විදේශීය" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s උපාංගය CDL වෙනුවට LDL භාවිත කර සංයුති කර ඇත. %s ස්ථාපනය කරන විටදී LDL මඟින් සංයුති " "කර තිබෙන DASDs භාවිය සඳහා පහසුකම් සපයා නැත. මෙම තැටිය ස්ථාපනය සඳහා යොදාගන්නේ නම් " "මෙය නැවත ආරම්භනය කල යුතු වේ, මෙහිදී මෙම තැටිය තුල තිබෙන සියළුම දත්තයන් අහිමි වනු ඇත.\n" "\n" "මෙම DASD , CDL භාවිත කරමින් නැවත සංයුති කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s සතුව %s කොටස් සැකසුමක් ඇත. මෙම තැටිය %s ස්ථාපනය සඳහා යොදාගන්නේ නම් මෙය නැවත " "ආරම්භනය කල යුතු වේ, මෙහිදී මෙම තැටිය තුල තිබෙන සියළුම දත්තයන් අහිමි වනු ඇත.\n" "\n" "මෙම තැටිය සංයුති කිරීමට ඔබ කැමතිද?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "ධාවකය නොසලකා හරින්න(_I)" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "දහාවකය සංයුති කරන්න(_F)" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "ගොනු පද්ධතිය %s: %s මත සවි කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "ආරම්භනය කරමින්" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "%s ධාවකය සංයුති කරමින් පවතී, කරුණාකර මඳක් රැඳී සිටින්න...\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s (%s) උපාංගය මත තිබෙන කොටස් වගුව කියවිය නොහැක. අළුත් කොටස් සෑදීමට අවශ්‍ය නම් මෙය නැවත " "ආරම්භනය කල යුතු වේ, මෙහිදී මෙම තැටිය තුල තිබෙන සියළුම දත්තයන් අහිමි වනු ඇත.\n" "\n" "මෙම මෙහෙයුම පෙර ස්ථාපනයන් මකා දමමින් සිදුවේ.\n" "\n" "මෙහි ඇති සිඋළුම දත්තයන් මකා දමමින් ආරම්භනය කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s උපාංගය මත තිබෙන කොටස් වගුව කියවිය නොහැක. අළුත් කොටස් සෑදීමට අවශ්‍ය නම් මෙය නැවත " "ආරම්භනය කල යුතු වේ, මෙහිදී මෙම තැටිය තුල තිබෙන සියළුම දත්තයන් අහිමි වනු ඇත.\n" "\n" "මෙම මෙහෙයුම පෙර ස්ථාපනයන් මකා දමමින් සිදුවේ.\n" "\n" "මෙහි ඇති සිඋළුම දත්තයන් මකා දමමින් ආරම්භනය කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "ධාවකයන් කිසිවක් සොයාගත නොහැකි විය" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "දෝශයක් ඇති විය - නව ගොනු පද්ධති සෑදීම සඳහා වලංගු ධාවකයක් සොයාගත නොහැකි විය. කරුණාකර ඔබේ " "දෘඪාංග පරීක්‍ෂා කර මෙම ගැටළුවට තුඩු දුන් හේතුව සොයාගන්න." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "කරුණාකර පරිමාවේ කණ්ඩය සඳහා නාමයක් ඇතුලත් කරන්න" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "" "පරිමාවේ කණ්ඩායම් නාමයන් සඳහා භාවිත කලයුතු අක්‍ෂර ප්‍රමාණය 128 ක් හෝ ඊට වඩා අඩු විය යුතුය." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "දෝශයකි - පරිමාවෙ කණ්ඩායම් නාමය %s වලංගු නොවේ" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "දෝශයකි - පරිමාවේ කණ්ඩායම් නාමයන් තුල වලංගු නොවන අක්‍ෂර හෝ හිස් අවකාශයන් ඇතුලත්ව තිබේ. වලංගු " "වන්නේ අක්‍ෂර, ඉලක්කම්, '.' හෝ '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "කරුණාකර තාරතික පරිමාවෙ නම ඇතුලත් කරන්න" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "තාරතික පරිමාවේ නාමයන් අක්‍ෂර 128 හෝ ඊට වඩා අඩු විය යුතුය" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "දෝශයකි - තාර්තික පරිමාවේ නාමය %s වලංගු නොවේ" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "දෝශයකි - තාර්තික පරිමාවේ කණ්ඩායම් නාමයන් තුල වලංගු නොවන අක්‍ෂර හෝ හිස් අවකාශයන් ඇතුලත්ව " "තිබේ. වලංගු වන්නේ අක්‍ෂර, ඉලක්කම්, '.' හෝ '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "සවි කලයුතු ස්ථානය %s වලංගු නොවේ. සවි කලයුතු ස්ථානයන් '/' ගෙන් ආර්මභ විය යුතු වන අතර " "අවසානයට '/' යොදා නොතිබිය යුතුය, තවද මුද්‍රණය කල හැකි අක්‍ෂර වලින් සමන් විය යුතු අතර හිස් " "අවකාශයන් ඇතුලත් විය නොහැක." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "කරුණාකර මෙම කොටස සවිකල යුතු ස්ථානය නියම කරන්න." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "මෙම කොටස RAID /dev/md%s උපාංගයට අයත් වේ." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "මෙම කොටස RAID උපාංගයට අයත් වේ." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "මෙම කොටස LVM පරිමාවේ කණ්ඩායම වන %s හට අයත් වේ." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "මෙම කොටස LVM පරිමාවේ කණ්ඩායමට අයත් වේ." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "මකා දැමීමට නොහැකි විය" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "මකා දැමීම සඳහා ප්‍රථමයෙන් ඔබ විසින් කොටසක් තෝරා ගත යුතුය" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "නිදහස් ඉඩ ප්‍රමාණයන් ඔබහට මකා දැමිය නොහැක" #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "DASD භාවිතයෙන් සංයුති කර ඇති LDL කොටස ඔබ හට මකා දැමිය නොහැක." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "මෙම කොටස මකා දැමීමට ඔබට නොහැක, මක්නිසාදයත් මෙය %s අඩංගු දිගුකල කොටසක් වේ." #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "දෘඪ තැටිය තුල සිදුකරන ස්ථාපනය දරාගනු ලබන්නේ මෙම කොටසෙහි වේ. " #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "ඔබට මෙම කොටස මකා දැමිය නොහැක:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "මකාදැමීම තහවුරු කරන්න" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "'/dev/%s' හි තිබෙන කොටස් සියල්ල ඔබ විසින් මකා දැමිමට නියමිතව ඇත." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "මකන්න(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "දැන්වීමයි" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "පහත සඳහන් කොටස් භාවිතයේ තිබෙන බැවින් මකානොදැමින:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "සංශෝධනය කල නොහැක" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "සංශෝධනය කිරීම සඳහා කොටසක් ඔබ විසින් තෝරාගත යුතුය" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "ඔබට මෙම කොටස සංශෝධනය කල නොහැක:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr " %s කොටස් දිගුවක් වන බැවින් මෙය ඔබහට සංශෝධනය කල නොහැක" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Swap කොටසක් ලෙස මෙය සංයුති කිරීමට අවශ්‍යද?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s සතුව 0x82 (Linux swap) ගණයට අයත් කොටසක් ඇත නමුත් එය සංයුති කල Linux swap " "කොටසක් ලෙස නොහැඟේ.\n" "\n" "මෙය swap කොටසක් ලෙස සංයුති කිරීමට ඔබ කැමතිද?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "%s ස්ථාපනය කිරීම සඳහා අවම වශයෙන් එක් දෘඪ තැටියක් හෝ තෝරාගත යුතුවේ." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "ඔබ විසින් ස්ථාපනය සඳහා තෝරාගෙන ඇත්තේ සංයුති නොකල පෙර පටන් පැවතෙන කොටසකි. පෙර " "ස්ථාපනයන්ගෙන් මෙම Linux ස්ථාපනයට කිසිදු ගැටළුවක් ඇති නොවන පිණිස, මෙය සංයුති කර භාවිතයට ගන්නා " "ලෙස අප රෙකමදාරු කරන්නෙමු. එනමුත් මෙම කොටසෙහි ඔබට අවශ්‍ය නිවෙස් බහලුම වැනි බුලුම් තිබේ නම් මෙම " "කොටස සංයුති නොකර ස්ථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යන්න." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "සංයුති කිරීමට අවශ්‍යද ?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "කොටස සංශෝධනය කරන්න(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "සංයුති නොකරන්න(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "කොටස් කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ඔබ විසින් විමසා ඇති කොටස් කිරීමේ සැලස්ම තුල පහත සඳහනෙ අයුරින් ඉතා භයානක දෝශයන් පවතී. %s " "ස්ථාපනය කිරීමට පෙර මෙම දෝශයන් නිවැරදි කරගැනීමට වග බලාගන්න.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "කොටස් කිරීමේදී නිකුත්කල අවවාදයන්" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "ඔබ විසින් විමසා ඇති කොටස් කිරීමේ සැලස්ම තුල පහත සඳහන් අවවාදයන් ඇතුලත්ව තිබේ .\n" "\n" "%s\n" "\n" "විමසා ඇති කොටස් කිරීමේ සැලස්ම දිගටම කරගෙන යාමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "පහත දැක්වෙන පෙර පටන් පැවත එන කොටස් සියල්ල සංයුති කිරීමට තෝරාගෙන ඇත, එහි ඇති සුළුම දත්තයන් " "අහිමි වනු ඇත." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "මෙම කොටස් සංයුති කිර ඉදිරියට කරගෙන යාම සඳහා 'Yes' (ඔව්)තෝරාගන්නs,නැවත පෙර අවස්ථාවට " "ගොස් මෙම සැකසුම වෙනස් කිරීම සඳහා 'No'(නැත) තෝරාගන්න.." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "සංයුති අවවාදය" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "ඔබ සූදානම්ව සිටින්නේ \"%s\" පරිමා කණ්ඩායම මකා දැමීමටයි .\n" "\n" "මෙම පරිමා කණ්ඩායම තුල තිබෙන සියළුම තාර්තික කොටස් අහිමි වනු ඇත!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "ඔබ සූදානම්ව සිටින්නේ \"%s\" තාර්තික පරිමාව මකා දැමීමටයි." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "ඔබ සූදාමන්ව සිටින්නේ RAID device උපාංගය මකා දැමීමටයි." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "ඔබ සූදානම්ව සිටින්නේ /dev/%s කොටස් මකා දැමිමටයි" #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "ඔබ විසින් තෝරාගනු ලැබූ කොටස මකාදමනු ඇත." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "නැවත සකස් කිරීම තහවුරු කරන්න" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "කොටස් වගුව පෙර තිබූ සැබෑ තත්වයට පත් කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "ස්ථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යාමට නොහැක" #: ../partitioning.py:63 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "ඔබ විසින් තෝරාගෙන ඇති කොටස් කිරීමේ විකල්පයන් මේ වන ක්‍රියාත්මකව පවතී. මේ අවස්ථාවේදී තැටියේ " "කොටස් සංශෝධන කිරීම සඳහා එම තිරයට පිවිසිය නොහැක. ස්ථාපන ක්‍රියාවලිය දිගටම කරගෙන යාමට ඔබ " "කැමතිද?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "මතක ධාරිතාව අවම මටටමක පවතී" #: ../partitioning.py:94 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "ඔබේ පරගණකය තුල ප්‍රමාණයවත් මතකයක් නොමැති බැවින්, swap කොටස ඉතාමත් ඉක්මණින් ක්‍රියාත්මක කල " "යුතුව ඇත. මෙය සිදු කිරීම සඳහා කොටස් කිරීමේ වගුව ඉතාමත් ඉක්මණින් තැටිය මත ලිවිය යුතු වේ. මේ සඳහා " "අවසර දෙන්නෙහිද?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "%s ස්ථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යාම සඳහා අවශ්‍ය root කොටස (/) ඔබ විසින් නියමකර නොමැත." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "ඔබේ root කොටස මෙගා බයිට් 250 ට වඩා අඩු වන හෙයින්, එය %s ස්ථාපනය සඳහා ප්‍රමාණවත් නොවේ." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "ඔබේ boot කොටස ප්‍රධාන කොටස් සතර තුල අන්තර්ගතව නොමැති හෙයින් පද්ධතිය ආරම්භ කිරීමට නොහැකි වනු " "ඇත." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "ඔබ විසින් /boot/efi partition කොටසක් සෑදිය යුතු වන අතර එය මෙගා බයිට් 50කින් හා FAT 32 " "ගණයෙන් සමන් විය යුතුය." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "ඔබ විසින් Apple Bootstrap කොටසක් සෑදිය යුතුය." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "ඔබ විසින් PPC PReP Boot කොටසක් සෑදිය යුතුය" #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "ඔබේ %s කොටස මෙගා බයිට් %s ට වඩා අඩු වන අතර එය %s ස්ථාපනය සඳහා රෙකමදාරු කර තිබෙන " "ප්‍රමාණයට වඩා අඩු අගයක් ගනී." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "USB ධාවකය ස්ථාපනය කරමින්. මෙය ක්‍රියාත්මක කල හැකි හෝ නොමැති වීමට පිළිවෙන." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "FireWire උපාංගය ස්ථාපනය කරමින්. මෙය ක්‍රියාත්මක කල හැකි හෝ නොමැති වීමට පිළිවෙන." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "ඇරඹුම් කාරක කොටස් තිබිය හැක්කේ RAID1 උපාංග මත පමණි." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "ඇරඹුම් කාරක අඩංගු කොටස් තාර්තික පරිමාවන් මත තිබිය නොහැක." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "ඔබ විසින් swap කොටසක් නියම කර නොමැත. මෙය සෑම විටම අනිවාර්‍ය නොවන මුත් පද්ධතියේ ඉහල " "ක්‍රියාකාරීත්වයට බෙහෙවින් ඉවහල් වේ." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "ඔබ විසින් swap උපාංගයන් 32 කට වඩා නියම කර ඇත. %s සඳහා වන කර්නලය (kernel) පහසුකම් " "සපයන්නේ swap උපාංග 32 කට පමණි." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "ඔබේ පද්ධතියේ swap කොටස සඳහා වෙන්කර ඇත්තේ ඉතා අඩු ප්‍රමාණයකි(%dM). එය ඔබේ පද්ධතියේ තිබෙන " "RAM ප්‍රමාණයට (%dM)වඩා කුඩා වෙයි." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "මෙම කොටස ස්ථාපකය විසින් භාවිත කරමින් තිබේ" #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "කොටස RAID පෙලගැස්මක සාමාජිකයෙකි." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "මෙම කොටස LVM පරිමා කණ්ඩායමේ සාමාජිකයකු වේ" #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "සවිකල යුතු ස්ථානය සාවද්‍යයි. %s බහලුම / ගොනු පද්ධතිය මත තිබිය යුතු වේ." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "සවි කල යුතු ස්ථානය %s භාවිතයට ගත නොහැක. එය පද්ධතියේ මනා ක්‍රියාකාරීත්වයට උපකාරී වන " "සංකේතාත්මක පුරුකක් විය හැක. කරුණාකර වෙනත් සවි කල යුතු ස්ථානයක් තෝරාගන්න." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "සවි කල යුතු ස්ථානය linux ගොනුපද්ධතියක් මත විය යුතුය." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "සවිලකයුතුස්ථානය \"%s\" දැනටමත් භාවිතයේ ඇත, කරුණාකර සවිකිරීම සඳහා වෙනත් ස්ථානයක් තෝරාගන්න." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s කොටසේ ප්‍රමාණය (%10.2f MB) උපරිම අගය වන %10.2f MB ඉක්මවායයි." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "විමසා ඇති කොටසේ ප්‍රමාණය (size = %s MB) උපරිම අගය වන %s MB ඉක්මවා යයි." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "විමසා ඇති කොටසේ ප්‍රමාණය ඍණ අගයක් ගනී! (size = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "පළමුවැනි සිලින්ඩරයට පහලින් කොටස් කිසිවක් ආරම්භ කල නොහැක." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "කොටස් සියල්ල ඍණ අගයකින් යුතු සිලින්ඩරයකින් අවසන් විය නොහැක." #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID විමසීම තුල කිසිම සාමාජිකයක සොයාගත නොහැක, නැතහොත් RAID මට්ටම දක්වා නොමැත." #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s ගණයට අයත් RAID උපාංගයන් හට අවම වශයෙන් සාමාජිකයින් %s ක් තිබිය යුතු වේ." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "මෙම RAID උපාංගය හට උපරිම ලෙස %s අතිරේක කොටස් සයක් තිබිය හැක. මිට වඩා අතිරේක කොටස් ඔබට " "අවශ්‍ය වන්නේ නම් RAID උපාංගයට තවත් සාමාජිකයින් එකතු කල යුතු වේ." #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "තාත්වික පරිමාවේ ප්‍රමාණය පරිමා කණ්ඩායමේ භෞතික ප්‍රමාණයට වඩා විශාල විය යුතුය." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "අතුරු මුහුණත ක්‍රියාත්මක කරමින්" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s ආරම්භ කිරීමට උත්සහ කරමින්" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "ස්ථාපනය අවසන් වූ පසු පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා shell එකෙන් පිටවන්න." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "ජාලය සකසුරුවම් කරන්න" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "පද්ධතිය තුල තිබෙන ජාල සම්බන්ධක අතුරු මුහුණත් ආරම්භ කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද ?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "අවලංගු කරන ලදී" #: ../rescue.py:244 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "මාහට පෙර පියවරෙන් ඉදිරියට යා නොහැක. ඔබ විසින් මෙය නැවත උත්සහ කලයුතු වේ." #: ../rescue.py:280 ../rescue.py:347 ../rescue.py:355 ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "මුදවාගන්න" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "ගලවාගැනීමේ පසුබිම විසින් Linux ස්ථාපනය හඳුනාගෙන %s බහලුම යටතේ සවිකරනු ඇත. පසුව ඔබට අවශ්‍ය " "වෙනස්කම් සිදු කිරීමට හැකි වේ. ඔබට මෙම පියවරයන් අනුගමනය කරමින් දිගටම කරගෙන යාමට අවශ්‍ය නම් " "'Continue' තෝරාගන්න. ඔබේ ගොනු පද්ධති කියවීමට පමණක් හැකි වන ආකාරයෙන්ද සවි කල හැක. මේ " "සඳහා ඔබ කලයුතු වන්නේ read-write වෙනුවට read-only තෝරා ගැනීමයි.\n" "\n" "කිසියම් හේතුවකින් මෙම ක්‍රියාවලිය අසමත් වූවහොත් 'Skip' තෝරාගෙන මෙම පියවර මඟහැර විධාන පුවරුවක්" "(shell) වෙත ලඟා විය හැක.\n" "\n" #: ../rescue.py:291 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න" #: ../rescue.py:291 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "කියවීමට පමණි" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "මුදවා ගැනීමට තිබෙන පද්ධතිය" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "ඔබේ ස්ථාපනයේ root කොටස් දරා සිටින්නේ කුම කොටසේද?" #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "පිටවෙනු" #: ../rescue.py:348 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "සවිකල නොහැකි කිළිටි ගොනු පද්ධතියන් ඔබ පරිගණකය තුල ඇත. shell එකක් මාර්ගයෙන් fsck භාවිත කර " "කොටස් සියල්ල සවි කිරීම සඳහා return ඔබන්න. ඔබ shell එකෙන් පිට වූ වාහාම පද්ධතිය ස්වයංක්‍රීයව " "නැවත ‍ ක්‍රියාත්මවනු ඇතක ." #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ඔබේ පද්ධතිය %s යටතේ සවිකර ඇත.\n" "\n" "shell එකක් ලබා ගැනීම සඳහා ඔබන්න. ඔබේ පද්ධතිය මත root පසුබිම සැකසීමට අවශ්‍ය " "නම්, මෙම විධානය ක්‍රියාත්මක කරන්න:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "ඔබ shell එකෙන් පිට වූ වාහාම පද්ධතිය ස්වයංක්‍රීයව නැවත ‍ ක්‍රියාත්මවනු ඇත." #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "ඔබේ පද්ධතිය තුල එකක් හෝ කීපයක් සවි කිරීමට යාමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. ඇතැම් විට සමහරක් %s යටතේ " "සවිකල හැක.\n" "\n" "shell එකක් ලබා ගැනීම සඳහා ඔබන්න. ඔබ shell එකෙන් පිට වූ වාහාම පද්ධතිය " "ස්වයංක්‍රීයව නැවත ‍ ක්‍රියාත්මවනු ඇත." #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "මුදවාගැනීමේ මාතය" #: ../rescue.py:446 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ඔබ සතුව Linux කොටස් නොමැත. shell එකක් ලබා ගැනීම සඳහා ඔබන්න. ඔබ shell " "එකෙන් පිට වූ වාහාම පද්ධතිය ස්වයංක්‍රීයව නැවත ‍ ක්‍රියාත්මවනු ඇත." #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "ඔබේ පද්ධතිය %s බහලුම යටතේ සවිකරන ලදී" #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "සුරකිනු" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "දුරස්ථ" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "නිදොස්කරණය" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "ව්‍යතිරේකයක් හට ගැනුනි" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "දුරස්ථ සේවා ග්‍රාහකය මත සුරකින්න" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "සේවා ග්‍රාහකය" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "දුරස්ථ මාර්ගය" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "පරිශීලක නාමය" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "රහස්පදය" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "උදව් භාවිතයේ නොමැත" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "මෙම ස්ථාපන පියවරේදී උදව් ලබාගත නොහැක." #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "බිඳවැටීමේ ප්‍රතිදානය සුරකින්න" #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s වෙත සාදරයෙන් පිළිගනිමු" #: ../text.py:426 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " උදව් | සංඝටක අතර| තෝරාගැනීමට | මීලඟ තිරයට" #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / සංඝටකයන් අතර | තෝරාගැනීමට | මීලඟ තිරයට" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "වර්තමාන පද්ධතිය ප්‍රගමනය කරමින්" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "ප්‍රගමනය" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "ප්‍රගමනය කරන්නද?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Linux ස්ථාපනය මත ඇති, ඔබ විසින් ප්‍රගමනය කිරීමට බලාපොරොත්තු වන ගොනු පද්ධති මේ වන විට සවිකර " "ඇත. මෙම ස්ථානයේ සිට ආපසු යා නොහැක. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "ප්‍රගමනය දිගටම කරගෙන යාමට ඔබ කැමතිද?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "සොයමින්" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s ස්ථාපනයන් සොයමින්..." #: ../upgrade.py:150 ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "කිළිටි ගොනු පද්ධති" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "ඔබේ Linux පද්ධතිය සඳහා තිබෙන පහත සඳහන් ගොනු පද්ධති නිසියාකර ලෙස ගලවා නොමැත. කරුණාකර " "ඔබේ Linux ස්ථාපනයෙන් පද්ධතිය ආරම්භ කරන්න, ප්‍රගමනය සඳහා ගොනු පද්ධතිය පරීක්‍ෂාකර වසා දැමීමට " "ඉඩ හරින්න.\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "ඔබේ Linux පද්ධතිය සඳහා තිබෙන පහත සඳහන් ගොනු පද්ධති නිසියාකර ලෙස ගලවා නොමැත. කෙසේ හෝ " "සවිකිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "සවිකිරීමට අසමත්වුනි" #: ../upgrade.py:297 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab හී ඇතුලත්ව linux පද්ධතිය තුල තිබෙන ගොනු පද්ධතිය හෝ පද්ධති සවිකල නොහැක. කරුණාකර " "මෙම ප්‍රශ්ණය නිරාකරණය කර නැවත ප්‍රගමනය කිරීමට උත්සහ කරන්න." #: ../upgrade.py:303 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab හී ඇතුලත්ව linux පද්ධතිය තුල තිබෙන ගොනු පද්ධතිය හෝ පද්ධති අස්ථාවර වන අතර ඒවා " "සවිකල නොහැක. කරුණාකර මෙම ප්‍රශ්ණය නිරාකරණය කර නැවත ප්‍රගමනය කිරීමට උත්සහ කරන්න." #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "පහත සඳහන් ගොනු සියල්ල කොකේතාත්මක පුරුක් වේ, මේවා ප්‍රගමනය සඳහා උපකාරී නොවේ. කරුණාකර මේවා " "සම්බන්ධිත පුරුක් ලෙස වෙනස් කොට ප්‍රගමනය සඳහා නැවත ක්‍රියාත්මක කරන්න.\n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "සම්පූර්ණ Symlinks" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "පහත සඳහන් වන්නේ සංකේතාත්මක පුරුක් විය යුතු බහලුම් වේ, මෙවා ප්‍රගමනයේදී ප්‍රශ්ණ ඇති කිරීමට ඉඩ " "තිබේ. කරුණාකර ඒවා සියල්ල එහි නියම මුල්ස්වභාවයට පත්කර, ප්‍රගමනය සඳහා නැවත ක්‍රියාත්මක කරන්න.\n" "\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "සාවද්‍ය බහලුම්" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s භාවිතයේ නොමැත" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "සම්බන්ධ වෙමින්..." #: ../urlinstall.py:75 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s ගොනුව විවෘත කල නොහැක. ගොනුව අස්ථාන ගතව තිබීම හෝ ඇසුරුම පළුදු වී තිබීම මීට හේතු විය හැක. " "මෙම ඇසුරුම් අඩංගු ස්ථානයන්(mirrors) නිසි ලෙස පරීක්‍ෂා කර බලා වෙනෙකක් භාවිත කර උත්සහ කර " "බලන්න.\n" "\n" "ඔබ පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කලහොත් මෙය අස්ථාවර භාවයට පත්වන අතර, ඇතැම් විට නැවත ස්ථාපනය " "කිරීමට සිදුවෙනු ඇත.\n" "\n" #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "X ආරම්භ කිරීමට නොහැක" #: ../vnc.py:45 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X සේවා දාහකය ඔබේ පද්ධතිය තු ආරම්භ කල නොහැක. ඔබ කැමති වන්නේ, VNC ආරම්භ කර මෙම පරිගණකය " "වෙනෙකක් හා සම්බන්ධ කර චිත්‍රක අයුරින් ස්ථාපනය කිරීමට හෝ මෙලෙස පාඨමය අයුරින් ඉදිරියට කරගෙන " "යාමටද ?" #: ../vnc.py:52 ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "පාඨමය පිළිවෙල භාවිත කරන්න" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "VNC ආරම්භ කරන්න" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC මාණකරනය" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "රහස්පදයක් සපයා නොමැත" #: ../vnc.py:70 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "ඔබේ ස්ථාපන ක්‍රියාවලියට අනවසර පිවිසුම්, සවන්දීම් රහස්පදය මඟින් වලකාලනු ඇත. කරුණාකර ස්ථාපනය " "සඳහා භාවිත කිරීමට රහස්පදයක් ඇතුල් කරන්න" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "රහස්පදය:" #: ../vnc.py:79 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "රහස්පදය (තහවුරු කරන්න):" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "රහස්පදයන් සමාන නොවේ" #: ../vnc.py:102 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "ඔබ විසින් ඇතුලත්කල රහස්පදයන් අසමාන වේ, කරුණාකර නැවත උත්සහ කරන්න" #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "රහස්පදයේ ප්‍රමාණය" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "රහස්පදයේ දිග අවම වශයෙන් අකුරු 6 කින් වත් සමන්විය යුතු වේ." #: ../vnc.py:138 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC රහස් පදයේ දෝශයකි" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "අකුරු 6 කට වඩා දිගින් යුතු රහස් පදයක් vnc සඳහා යෙදිය යුතු වේ.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ආරම්භ කිරීම සඳහා ඔබන්න.\n" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC ආරම්භ කරමින්..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s ස්ථාපනය %s ධාරකය මත " #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s ස්ථාපනය" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc සඳහා රහස්පදයක් යෙදිය නොහැකි විය - රහස්පදයක් භාවිත නොකරමින්!" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "ඔබේ රහස් පදය අවම වශයෙන් අකුරු 6 දිගකින් ් වත් සහිත විය යුතු බව සලකන්න." #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "අවවාදයයි!!! VNC සේවා දායකය රහස්පදයක් නොමැතිව ක්‍රියාත්මක වෙයි!\n" "සේවා දායකය ආරක්‍ෂා කිරීමට vncpassword= boot විධානය මඟින් පුලුවන.\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC සේවා දාහකය දැන් ක්‍රියාත්මකව පවතී." #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "%s ධාරකයේ තිබෙන vnc ග්‍රාහකය සමඟ සම්බන්ධ වීමට උත්සහ කරමින්..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "සම්බන්ධ විය!" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "සම්බන්ධ වීමට 50 වරක් උත්සහ කිරීමෙන් පසුව අතහැර දමමින්!\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "කරුණාකර ස්ථාපනය ආරම්භ කිරීම සඳහා ඔබේ vnc සේවා ග්‍රාහකය %s හා අතින් සම්බන්ධ කරන්න." #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "කරුණාකර ස්ථාපනය ආරම්භ කිරීම සඳහා ඔබේ vnc සේවා ග්‍රාහකය අතින් සම්බන්ධ කරන්න." #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "තත්පර 15 පසුව නැවත සම්බන්ධ වීමට උත්සහ කරනු ඇත..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "ස්ථපනය ආරම්භ කිරීමට %s හා සම්බන්ධ වන්න..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "ස්ථපනය ආරම්භ කිරීමට සම්බන්ධ වන්න......" #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "ක්‍රියාත්මක කරමින්" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "ස්ථාපන ප්‍රභවයේ සිට ගනුදෙනුව සැකසෙමින් පවතී..." #: ../yuminstall.py:470 ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "ගොනුව ඝට්ටනය වේ" #: ../yuminstall.py:472 msgid "older package(s)" msgstr "පැරණි ඇසුරුම(ම්)" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "දෘඪ තැටියේ ප්‍රමාණවත් ඉඩ නොමැත" #: ../yuminstall.py:474 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "තැටිය තුල තිබෙන අයිනෝඩ(inodes) ගණන ප්‍රමාණවත් නොවේ." #: ../yuminstall.py:475 msgid "package conflicts" msgstr "ඇසුරුම ඝට්ටනය වේ" #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "ඇසුරුම මේවන විට ස්ථාපනය කර ඇත" #: ../yuminstall.py:477 msgid "required package" msgstr "ඇසුරුම අවශ්‍යව ඇත" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "සාවද්‍ය තෝම්බුවක් සඳහා ඇසුරුමක්" #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "සාවද්‍ය මෙහෙයම් පද්ධතිය සඳහා ඇසුරුමක්" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "පහත සඳහන් ගොනු පද්ධති තුල බොහෝ ඉඩ ප්‍රමාණයක් අවශ්‍ය වේ:\n" #: ../yuminstall.py:509 msgid "Error running transaction" msgstr "ගණුදෙනුව සිදු කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය" #: ../yuminstall.py:510 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "ඔබේ ගනුදෙනුව සිදු කරන විටදී, පහත සඳහන් හේතය කරණකොට ගෙන දෝශයක් ඇති විය : %s" #: ../yuminstall.py:514 ../yuminstall.py:609 ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "නැවත ආරම්භ කරන්න(_b)" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "ස්ථාපනය සඳහා අවශ්‍ය තොරතුරු ලබාගනිමින් ..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s සඳහා ස්ථාපනය කිරීමට අවශ්‍ය තොරතුරු ලබාගනිමින් ......" #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "ඇසුරුමට අදාල සංක්‍ෂිප්ත දත්තයන් කිවීමට නොහැක. අදාල බහලුම භාවිතයේ නොමැති වීම මීට හේතු විය හැක. " "කරුණකර ඔබේ ස්ථාපන රුක නිසියාකාරව ජනනය කර ඇත්දැයි පරික්‍ෂා කර බලන්න. %s" #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "වර්ගීකරණය කර නොමැත" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "ඔබ විසින් තෝරා ගන්නා ලද ඇසුරුම් ස්ථාපනය සඳහා %d MB ඉඩ ප්‍රමාණයක් අවශ්‍ය වේ, නමුත් මේ සඳහා " "අවශ්‍ය ඉඩ ඔබ සතුව නොමැත. ඔබේ තෝරාගැනීම වෙනස් කිරීමට හෝ නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීමට ඔබට පුළුවන." #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "ඔබ විසින් ප්‍රගමනය තෝරාගෙන ඇති නමුත් මෙම පද්ධතිය %s ලෙස ප්‍රගමනය කිරීම සඳහා කල් ඉකුත් වී " "තිබේ. ? ප්‍රගමන ක්‍රියාවලිය ඉදිරියට කරගෙන යාමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "ස්ථාපනය ආරම්භ කරමින්" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "ස්ථාපනය ආරම්භ කරමින් පවතී. මේ සඳහා මිනිත්තු කිහිපයක් ගතවනු ඇත..." #: ../yuminstall.py:1198 msgid "Post Upgrade" msgstr "පශ්චාත් ප්‍රගමණය" #: ../yuminstall.py:1199 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "පශ්චාත් ප්‍රගමන මාණකරන වැඩසටහන ක්‍රියාත්මක කරමින්..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "පශ්චාත් ස්ථාපනය" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "පසු ස්ථාපන මණකරනය ක්‍රියාත්මක කරමින්..." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Installation Progress" msgstr "ස්ථාපන ක්‍රියාවලිය සිදුවෙමින් පවතී" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "පරායත්තයන් පරීක්‍ෂාව" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "තෝරා ගන්නා ලද ස්ථාපනයට අදාල පරායත්තයන් පරීක්‍ෂා කරමින් පවතී..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries පරිගණකයන් හට ක්‍ෂේත්‍රයේ සම්මත තත්වයන් යටතේ ඇති SCSI උපාංගයන් Fibre Channel " "(FCP) ඔස්සේ ක්‍රියාකල හැක. ඔබ විසිනෙ මේ සඳහා පරාමිතියන් පහක් ලබා දිය යුතු වේ: 16 bit යුතු " "උපාංග අංකය,16bit SCSI ID, 64 bit World Wide Port Name (WWPN), 16bit SCSI LUN " "සහ 64 bit FCP LUN. " #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "උපාංගයේ අංකය" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "ඔබ විසින් උපාංගය සඳහා අංකයක් නියම කර නොමැත නැතහොත් එම අංකය සාවද්‍ය වේ" #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI සඳුනා ගැනීමේ අංකය" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "ඔබ විසින් SCSI හඳුනා ගැනීමේ අංකයක් සපයා නොමැත, නැතහොත් එය සාවද්‍ය වේ." #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "ඔබ විසින් worldwide සිදුර සඳහා නමක් යොදා නොමැත නැතහොත් එය වැරදි සහගත වේ." #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "ඔබ විසින් SCSI LUN සපයා නොමැත නැතහොත් එම අංකය සාවද්‍ය වේ." #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "ඔබ විසින් FCP LUN සපයා නොමැත, නැතහොත් අංකය සාවද්‍ය වේ" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "ප්‍රාධාන පරිශීලක රහස්පදය" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "රහස්පදය සමඟ දෝශයක් හට ගැනුනි" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "ඔබ ප්‍රධාන පරිශීලක සතු රහස්පදය ඇතුල් කලයුතු අතර, එය තහවුරු කර ගෙන ඉදිරියට යාම සඳහා නැවතත් " "එම රහස්පදය ඇතුල් කරන්න" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "ඔබ විසින් ඇතුල් කරන ලද ප්‍රධාන පරිශීලක රහස්පදයන් අසමාන වේ, කරුණාකර නැවත උත්සහ කරන්න " #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "ප්‍රාධන පරිශීලකගේ රහස්පදය අවම වශයෙන් අක්‍ෂර සයකින් සමන්විත යුතුය" #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "විමසන ලද රහස්පදය තුල ascii නොවන අක්‍ෂර අන්තර්ගතව තිබෙන බැවින් මෙය රහස්පදයක් ලෙස භාවිතා " "කීමට ඉඩ දෙනු නොලැබේ." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "ප්‍රාධාන පරිශීලක ගිණුම භාවිතා කරනුයේ පද්ධතියේ පරිපාලක කටයුතු සඳහා වේ. ප්‍රධාන පරිශීලක සඳහා වන " "රහස්පදය ඇතුල්කරන්න" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "ප්‍රධාන පරිශීලක රහස්පදය(_P): " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "තහවුරු කරන්න(_C): " #: ../iw/autopart_type.py:134 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "වලංගු නොවන ආරම්භක නාමයකි" #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "ඔබ විසින් ශුන්‍ය නොවන ආරම්භක නාමයක් ලබා දිය යුතු වේ." #: ../iw/autopart_type.py:157 msgid "Error with Data" msgstr "දෝශ සහිත දත්තයන්" #: ../iw/autopart_type.py:210 ../textw/partition_text.py:1525 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "තෝරාගෙන ඇති ධාවකයේ තිබෙන කොටස් සියල්ල ඉවත් කර ප්‍රකෘති සැකසුම සාදන්න" #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "තෝරාගෙන තිබෙන ධාවකයන්ගේ linux කොටස් සියල්ල ඉවත් කර ප්‍රකෘති සැකසුම සාදන්න" #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "තෝරාගෙන ඇති ධාවකයන්ගේ හිස්ව තිබෙන කොටස් භාවිත කර ප්‍රකෘති සැකසුම සාදන්න." #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "රිසි සැකසුමක් සාදන්න" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "ඇරඹුම් කාරකයට රහස්පදයක් යෙදීම මඟින් පරිශීලකයින් වෙනස් විකල්ප අගයන් kernel වෙත යොමු කිරීම " "වලක්වාලනු ඇත. වඩාත් හොඳ ආරක්‍ෂාවක් පද්ධතියට ලබාදෙනු පිණිස රහස්පදයක් භාවිත කිරීම රෙකමදාරු කරනු " "ලැබේ." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ඇරඹුම් කාරකය සඳහා රහස්පදයක් භාවිත කරන්න(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "රහස්පදය වෙනස් කරන්න(_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "ඇරඹුම් කාරකයේ රහස්පදය ඇතුල් කරන්න" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "ඇරඹුම් කාරකය සඳහා රහස්පදයක් යොදා එය තහවුරු කරන්න. (ඔබේ BIOS යතුරු සැලැස්ම ඔබේ සැබෑ " "යතුරු සැලස්ම හා සමපාත නොවන බව මතක තබා ගන්න.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "රසහපදය(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "තහවුරු කරන්න(_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "රහස්පදයන් සමාන නොවේ" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "රහස්පදයන් සමාන නොවේ" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "ඔබේ ඇරඹුම් කාරකයේ රහස්පදය අක්‍ෂර සයකට වඩා අඩු අගයක් ගනී. ඇරඹුම් කාරකය සඳහා දිගු රහස්පදයක් " "භාවිත කරන ලෙස අපි ඔබ හට රෙකමදාරු කරන්නෙමු.\n" "\n" "මෙම රහස්පදයත් සමඟ දිගටම කරගෙන යාමනට ඔබ කැමතිද?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "සංකීර්ණ ඇරඹුම් කරක මාණකරනය" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "ඔබේ ඇරඹුම් කාරකයට BIOS විසින් උපකාර නොකරන විටදී LBA32 බලෙන් ක්‍රියාත්මක කිරීම නිසා ඔබේ " "පරිගණකය යලි ක්‍රියාතමක නොවීමට ඉඩ ඇත.\n" "\n" "LBA32 මාතය බලෙන් යොදා ගනිමින් දිගටම කරගෙන යාමට ඔබ කැමතිද?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 සඳහා බල කරන්න" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 සඳහා බල කරන්න(_F)(සාමාන්‍යයෙන් අවශ්‍ය නොවේ)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "ප්‍රකෘති විකල්පයන් ඇරඹුම් විධානයට එක් කිරීමට කැමති නම් 'General kernel parameters' පරාමිතියට " "ඇතුල් කරන්න" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "සාමාන්‍ය kernel පරාමිතියයන්(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "ඇරඹුම් කාරක මාණකරනය" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "මෙම %s ඇරඹුම් කාරකය /dev/%s මත ස්ථාපනය කරනු ඇත." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "කිසිදු ඇරඹුම් කාරකයක් ස්ථාපනය නොකරනු ඇත." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "සංකීර්ණ ඇරඹුම් කාරක විකල්පයන් මානන්න(_o)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "ඇරඹුම් කාරක සටහන ස්ථාපනය කරන්න:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ධාවකයන්ගේ අනු පිළිවෙල වෙනස් කරන්න(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ධාවකයන්ගේ අනු පිළිවෙල සංශෝධනය කරන්න" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "BIOS බාවිත කරන අනු පිළිවෙලට ධාවකයන් සකසන්න. ඔබ විසින් SCSI හෝ IDE සම්බන්ධකයන් කිහිපයක් බාවිත " "කරන්නේ නම් හෝ SCSI බාවිත කර පද්ධතිය ආරම්භ කරන්නේ නම් මෙය ප්‍රයෝජනවත් වීමට ඉඩ ඇත.\n" "\n" "ධාවකයන් ගේ අනු පිළිවෙල වෙනස් කිරීමේදී ප්‍රධාන ඇරඹුම් සටහනේ ස්ථාපන සිදිකර ඇති ස්ථානයන්ද වෙනස් වේ " "(MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීමට අවශ්‍යද?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "පද්ධතිය දැන් නැවත ක්‍රියාත්මක වනු ඇත" #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "ස්ථාපනය කිරීමට සූදානම්ව" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s ස්ථාපනය ආරම්භ කිරීමට next යන්න ක්ලික් කරන්න" #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "පද්ධතිය නැවත ආරම්භ කිරීමෙන් පසුව '%s' හි ස්ථාපනයට අදාල ඉපියක් ලබාගත හැක\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ආරම්භ කිරීමෙන් පසුව තෝරාගෙන ඇති ස්ථාපන විකල්පයන් ඇතුලත් kickstart ගොනුව '%s' " "තුල සොයාගත හැක" #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "ප්‍රගමනය කිරීමට සූදානම්ව" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s ප්‍රගමනය කිරීම ආරම්භ කිරීමට next මත ක්ලික් කරන්න" #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "පද්ධතිය නැවත ආරම්භ කිරීමෙන් පසුව '%s' හි ප්‍රගමනයට අදාල ඉපියක් ලබාගත හැක" #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "සුභපැතුම්" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "ස්ථාපන ක්‍රියාවලියේදී භාවිත කල සියළු මාධ්‍ය ඉවත් කර, පද්ධතිය නැවත ආරම්භ කිරීම සඳහා \"Reboot\" " "සූචකය ඔබන්න.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "සුභපැතුම්, ස්ථාපනය සම්පූර්ණ කර අවසන්.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "ධාවකය" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "ප්‍රමාණය" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "වර්‍ගය" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "ප්‍රගමනය විභාග කරන්න" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "ස්ථාපනය කරන්න(_I)%s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "නැවුම් ස්ථාපනයක් සිදු කරන්නේ නම් මෙම විකල්පය තෝරා ගන්න. ඔබ විසින් තෝරා ගනු ලබන මාණකරනය පදනම් " "කරගෙන පද්ධතියේ දැනට තිබෙන මෘදුකාංග සහ වැඩසටහන් මත ස්ථාපනය සිදු වේ." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "දැනට ස්ථාපනය කර තිබෙන සියල්ල ප්‍රගමනය කරන්න(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "ඔබේ %s පද්ධතිය ප්‍රගමනය කරීම සඳහා මෙම විකල්පය තෝරා ගන්න.මෙහි ධාවකයන්ගේ තිබෙන දත්ත වලට " "හානියක් සිදු නොවේ" #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "පහත දැක්වෙන ස්ථාපනය කර තිබෙන පද්ධතිය ප්‍රගමනය වනු ඇත:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "හඳුනා නොගත් Linux පද්ධතියකි" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "භාශාව තෝරා ගැනීම" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "ස්ථාපනය කිරීමේදී භාවිතා කිරීමට ඔබ කැමති කිනම් භාශාවද?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "අවශ්‍ය තරම් ඉඩ නොමැත" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "භෞතිකව තිබෙන ඉඩ ප්‍රමාණය වෙනස් කල නොහැක. එසේ කිරීමෙන් දැනට තිබෙන තාර්තික පරිමාවන් භෞතිකව " "තිබෙන ප්‍රමාණයට වඩා විශාල වීමට ඉඩ තිබේ." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "භෞතික ප්‍රමාණයේ වෙනස් කිරීම තහවුරු කරන්න" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "භෞතික ප්‍රමාණයේ අගය වෙනස් කිරීම සඳහා දැනට භාවිතයේ තිබෙන තාර්තික පරිමාවන්ගේ අගය, භෞතික " "ප්‍රමාණයේ ගුණාකාරයේ පරිපූර්ණ අගයක් ලෙස වටයනු ලැබූ විට ලැබෙන ප්‍රමාණය විය යුතුය.\n" "\n" "මෙම වෙනස් කිරීම සැනෙකින් භාවිතයේ යෙදෙනු ඇත.." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "ඉදිරියට කරගෙන යන්න(_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "භෞතිකව තිබෙන ඉඩ ප්‍රමාණය වෙනස් කල නොහැක, මක් නිසාද තෝරාගෙන ඇති කොටස(%10.2f MB) පරිමා " "කණ්ඩායමේ තිබෙන කුඩාම භොතික පරිමාවට වඩා විශාල වේ (%10.2f MB) ." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "භෞතිකව තිබෙන ඉඩ ප්‍රමාණය වෙනස් කල නොහැක, මක් නිසාද තෝරාගෙන ඇති කොටස(%10.2f MB)" "සංසන්දනය කිරීමේදී, පරිමා කණ්ඩායමේ තිබෙන කුඩාම භොතික පරිමාවට වඩා විශාල වේ (%10.2f MB) ." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "ඉතාමත් කුඩයි" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "භෞතික ප්‍රමාණයේ අගය වෙනස් කිරීම තුලින් පරිමා කණ්ඩායම් තුල තිබෙන භෞතික පරිමා ප්‍රමාණයක් අපතේ යනු " "ඇත." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "මෙම භෞතික පරිමා කොටස තුල තාර්තික පරිමාවන් තිබෙන බැවින් මෙම භෞතික පරිමා කොටස ඉවත් කිරීමෙන් " "දැනට භාවිත වන තාර්තික පරිමාවල ප්‍රමාණය කුඩා වේ. එබැවින් මෙම භෞතික පරිමා කොටස ඉවත් කල " "නොහැක." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "තාර්තික පරිමාවන් සාදන්න" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "තාර්තික පරිමාව සංශෝධනය කරන්න: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "තාර්තික පරිමාව සංශෝධනය කරන්න" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "ඈඳිය යුතු ස්ථානය(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "ගොනු පද්ධතියේ ගණය (_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "මුල් ගොනු පද්ධතියේ ගණය:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "හඳුනා නොගත්" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "මුල් ගොනු පද්ධතියේ ලේබලය:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "තාර්තික පරිමාවේ නම(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "තාර්තික පරිමාවේ නම:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "ප්‍රමාණය(_S) (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "ප්‍රමාණය(MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(උපරිම ප්‍රමාණය %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "නීති විරෝධී ප්‍රමාණයකි" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "ඔබ විසින් විමසා ඇති ප්‍රමාණය වලංගු නොවේ, එය 0 වඩා විශාල විය යුතුය." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "සවිකරන ස්ථානය භාවිතයේ ඇත" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "සවිමකරන ස්ථානය \"%s\" භාවිතයේ , කරුණාකර වෙනෙකක් තෝරාගන්න." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "තාර්තික පරිමාවේ නම සාවද්‍යයි" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "තාර්තික පරිමාවේ නම සාවද්‍යයි" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "තාර්තික පරිමාවේ නම \"%s\" භාවිතයේ ඇත. කරුණාකර වෙනෙකක් තෝරාගන්න" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "විමසා ඇති ප්‍රමාණය (%10.2f MB) තාර්තික පරිමා ප්‍රමාණයේ උපරිම අගයට (%10.2f MB) වඩා විශාල " "වේ.මෙම ප්‍රමාණය වැඩි කරගැනීම සඳහා භෞතික පරිමාවන්, තැටියේ කොටස් නොකර ඇති ඉඩ භාවිතාකර " "සාදා පරිමා කණ්ඩායමට එකතු කල යුතු වේ." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "විමසීම තුල දෝශයක් තිබේ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "ඔබ විසින් මානන ලද තාර්තික පරිමා කණ්ඩායම සඳහා %g MB ප්‍රමාණයක් අවශ්‍ය වේ,නමුත් පරිමා කණ්ඩායම " "සතුව ඇත්තේ %g MB ප්‍රමාණයක් පමණි. කරුනාකර පරිමා කණ්ඩායම විශාල කරන්න නැතහොත් තාර්තික පරිමා" "(ව) කුඩා කරන්නr." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "නිදහස් තැනක් නොමැත" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "ඔබ හට එක් පරිමා කණ්ඩායමකට, %s වඩා තාර්තික පරිමාවන් සෑදිය නොහැක." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "නිදහස් අවකාශයක් නොමැත" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "පරිමා කණ්ඩායම තුල නව තාර්තික පරිමා කණ්ඩායම් සෑදීම සඳහා ප්‍රමාණවත් ඉඩ පහසුකමක් නොමැත. තාර්තික " "පරිමා කොටසක් එකතු කිරීම සඳහා දැනට පවත්නා පරිමා කොටසක ප්‍රමාණය කිඩා කලයුතු වේ." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "\"%s\" තාර්තික පරිමාව මකාදැමීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "සාවද්‍ය පරිමා කණ්ඩායම් නමකි" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "නාමය භාවිතයේ ඇත" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "පරිමා කණ්ඩායමේ නම \"%s\" භාවිතයේ ඇත. කරුණාකර වෙනෙකක් තෝරාගන්න" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "ප්‍රමාණවත් භෞතික පරිමාවන් නොමැත" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM පරිමා කණ්ඩායමක් සෑදීම සඳහා අවම වශයෙන් භාවිතයට නොගත් භෞතික පරිමා කොටසක් අවශ්‍ය වේ.\n" "\n" "කොටසක් හෝ \"physical volume (LVM)\" ගණයට අයත් RAID පෙලගැස්මක් සාදා නැවතත්e \"LVM" "\"විකල්පය තෝරා ගන්න.." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM පරිමා කණ්ඩායමක් සාදන්න" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM පරිමා කණ්ඩායම සංශෝධනය කරන්න: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM පරිමා කණ්ඩායම සංශෝධනය කරන්න" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "පරිමා කණ්ඩායමේ නම(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "පරිමා කණ්ඩායමේ නම:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "භෞතික ප්‍රමාණය(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "භාවිතයට ගතයුතු භෞතික පරිමාවන්(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "භාවිතා කර ඇති ඉඩ ප්‍රමාණය:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "හිස් ඉඩ ප්‍රමාණය:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "සම්පූර්ණ ඉඩ ප්‍රමාණය" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "තාර්තික පරිමාවේ නම" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "සවිකල යුතු ස්ථානය" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "ප්‍රමාණය (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "එකතු කරන්න(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "සංශෝධනය කරන්න(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "තාර්තික පරිමාවන්" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "මූසික මාණකරනය" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS යටතේ COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS යටතේ COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS යටතේ COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS යටතේ COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "උපාගය(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "වර්ගය(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "බොත්තම් 3ක් අනුකරණය කරන්න(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "පද්ධතිය සඳහා වඩාත් යෝග්‍යය මූසිකය තෝරන්න" #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "දත්ත දෝශ සහිතයි" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" සඳහා ලබාදුන් අගය පරිවර්තනය කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "ගතික IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:377 ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s සඳහා අවශ්‍ය IP තොරතුරු විමසමින්..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "IP ලිපිනය" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "බිහිදොර" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "ප්‍රාථමික DNS" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "ද්වීතීයක DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "බිහිදොර(_G)" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "ප්‍රථමික DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "ද්වීතීයක DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "ජාල මාණකරනය" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "ඔබ විසින් ධරක නාමයක් නියමකර නොමැත . ඔබේ පරිගණක ජාලයේ ස්වභාවය මත පසු කාලීනව ගැටළු ඇති " "වීමට පිළිවෙන" #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "ඔබ විසින් \"%s\" අගය නියමකර නොමැත . ඔබේ පරිගණක ජාලයේ ස්වභාවය මත පසු කාලීනව ගැටළු ඇති " "වීමට පිළිවෙන" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" ධාරක නාමය පහත සඳහන් හේතුව මත වලංඟු නොවේ:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "\"%s\" සඳහා අගයක් නියම කල යුතු වේ." #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "ඔබ විසින් ලබා දෙන ලද IP විස්තර සාවද්‍යයි" #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "ඔබේ පද්ධතිය මත ජාල සම්බන්ධක උපකරණයක් නොමැත. එහෙයින් පරිගණක ජාල පද්ධතියක් හරහා සම්බන්ධ විය " "නොහැක." #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "%s අතුරුමුහුණත මානන්න" #: ../iw/network_gui.py:276 #, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "දෘඪාංග ලිපිනය: %s" #: ../iw/network_gui.py:281 msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "dynamic IP configuration (_DHCP) භාවිත කරන්න" #: ../iw/network_gui.py:286 ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 පහසුකම සක්‍රීය කරන්න" #: ../iw/network_gui.py:291 ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 පහසුකම සක්‍රීය කරන්න" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "ආරම්භයේදී සක්‍රීය කරන්න(_A)" #: ../iw/network_gui.py:326 msgid "IPv_4 Address:" msgstr "IPv4 ලිපිනය(_4):" #: ../iw/network_gui.py:348 msgid "IPv_6 Address:" msgstr "IPv6 ලිපිනය(_6):" #: ../iw/network_gui.py:371 msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "අග්‍රයෙන් අග්‍රයට(_P)(IP):" #: ../iw/network_gui.py:383 msgid "_ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "Encryption _Key:" msgstr "සංකේත යතුර(_K)" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s මානන්න" #: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/network_gui.py:474 ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "ඈඳිය සාවද්‍යයි" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 පෙර ඈඳිය 0 සහ 32 අතර විය යුතූය." #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 පෙර ඈඳිය 0 සහ 128 අතර විය යුතුය" #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "ආරම්භයේදී ක්‍රයාත්මක කරන්න" #: ../iw/network_gui.py:631 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "උපාංගය" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/ජාලවැස්ම" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/පෙර ඈඳිය" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "ජාල සම්බන්ධක උපාංග" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "ධාරක නාමය තබන්න:" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP මඟින් ස්වයංක්‍රීයව (_a)" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "අතින් සිදුකරන්න(_m)" #: ../iw/network_gui.py:725 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(උදා. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:731 ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "ධාරක නාමය" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "විවධාකාර පරිස්ථිතියන්" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "අනෙකයත් මෙහෙයම් පද්ධති ආරම්භ කිරීම සඳහාද ඇරඹුම් කාරකය මාණකරනය කල හැක. එමඟින් පද්ධතිය ආරම්භ " "කලයුතු මෙහෙයම් පද්ධතිය එම ලැයිස්තුවෙන් තෝරා ගත හැක. පද්ධතිය තුල තිබෙන අනෙකුත් මෙහෙයුම් පද්ධති " "ස්වයංක්‍රීයව හඳුනා ගැනෙන අතර එසේ හඳුනා නොගැනෙන මෙහෙයුම් පද්ධතින් අතින් එකතු කිරීමට අවශ්‍ය නම් " "'Add' මත ක්ලික් කරන්න. ප්‍රකෘතිය ලෙස ආරම්භ වන මෙහෙයුම් පද්ධතිය වෙනස් කිරීමට අවශ්‍ය නම්, ඔබට " "අවශ්‍ය මෙහෙයුම් පද්ධතියට 'Default' ලෙස සනිටුහන් කරන්න." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "ප්‍රකෘතිය" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "ලේබලය" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "පිලිඹුව" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "ඇරඹුම් කාරක මෙනුව තුල දර්ශණය කිරීම සඳහා ලේබලයක් ඇතුල් කරන්න. උපාංගය ලෙස දක්වා ඇත්තේ පද්ධතිය " "ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා වන උපාංගය වේ (දෘඪ තැටිය සහ කොටස් අංකය)." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "ලේබලය(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "ප්‍රකෘති ඇරඹුම් ඉලක්කය(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "ප්‍රවේශය සඳහා ඔබ විසින් ලේබලයක් නියම කල යුතු වේ" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Boot ලේබලය තුල නීති විරෝධී අක්‍ෂර ඇතුලත්ව තිබේ" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "අනුරූප ලේබල්" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "මෙම ලේබලය වෙනත් ඇරඹුම් සටහනක් තුල බාවිත කර ඇත" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "උපාංගය භාවිතයේ ඇත" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "මෙම උපාංගය දැනටමත් වෙනත් ඇරඹුම් සටහනක් සඳහා බාවිතයේ ඇත" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "මකාදැමිය නොහැක" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "ඔබ පද්ධතිය %s සඳහා ස්ථාපනය කිරීමට සූදානම්ව ඇති හෙයින් මෙම ඇරඹුම් ඉලක්කය මකා දැමිය නොහැක." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "ප්‍රමාණයන් සඳහා අමතර විකල්පයන්" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "නියම කර ඇති ප්‍රමාණය(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "ප්‍රමාණය දක්වා පුරවන්න(_u)(MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "ඉඩ දිය හැකි උපරිම ප්‍රමාණය දක්වා පුරවන්න(_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "අවසන් සිලින්ඩරයේ ප්‍රමාණය මුල් සිලින්ඩරයේ ප්‍රමාණයට වඩා විශාල විය යුතුය" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "කොටසක් එකතු කරන්න" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "/dev/%s කොටස සංශෝධනය කරන්න" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "කොටස සංශෝධනය කරන්න" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "ගොනු පද්ධතියේ ගණය(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "අවසර ලබාදී තිබෙන ධාවකයන්(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "උපාංගය:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "ආරම්භක සිලින්ඩරය(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "අවසන් සිලින්ඩරය(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "ප්‍රාථමික කොටසක් බවට කෙසේ හෝ පත් කරන්න(_p)" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "ධාවකය %s (ජ්‍යාමිතිය: %s/%s/%s) (වර්ගය: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ධාවකය %s (%-0.f MB) (වර්ගය: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "ගණය" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "ආරම්භය" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "අවසානය" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "සවිකල යුතු ස්ථානය/\n" "RAID/පරිමාව" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "ප්‍රමාණය\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "කොටස් කිරීම" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "ඔබ විසින් විමසා සිටි කොටස් කිරීමේ සැලස්ම සමඟ පහත සඳහන් භායනක දෝශයන් පවතී" #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "%s ස්ථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යාමට ප්‍රථම මෙම දෝශ සියල්ල නිරාකරණය කරගත යුතු වේ" #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "කොටස් කිරීමේදී ඇති වූ දෝශයන්" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "ඔබ විසින් විමසා සිටි කොටස් කිරීමේ සැලස්ම සමඟ පහත අවවාදයන් දෝශයන් පවතී" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "ඔබ විසින් විමසා සිට කොටස් කිරීමේ සැලස්ම ඉදිරියට කරගෙන යාමට ඔබ කැමතිද?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "කොටස් කිරීමේදී ඇති වූ අවවාදයන්" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "සංයුති කිරීමේදී නිකුත්කල අවවාදයන්" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "සංයුති කරන්න(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM පරිමා කණ්ඩායම්" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID උපාංග" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "කිසිවක් නොමැත" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "දෘඪාංග උපකරණ" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "නිදහස් ඉඩ ප්‍රමාණය" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "විස්තීර්ණ" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "මෘදුකාංගමය RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "නිදහස්" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr " %s: විමසා ඇති කොටස් සියල්ල වෙන්කල නොහැක" #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "අවවාදයයි: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "පහසුකම නොමැත" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM පහසුකම මෙහිනොමැත" #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "මෘදුකාංගමය RAID පහසුකම මෙහි නොමැත" #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "කුඩා RAID ධාවක අංකයන් ලබාගත නොහැක" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "RAID උපාංගයන් සඳහා වන කුඩා අගයන්ගෙන් යුතු සියල්ල වෙන්කර අවසන්, RAID උපාංගයන් සඳහා වන " "කුඩා අගයක් ලබා ගත නොහැකි බැවින් මෘදුකාංගමය RAID උපාංගයක් සෑදිය නොහැක." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "RAID විකල්පයන්" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "තැටි කිහිපයක් එකට එකතු කර විශාල RAID උපාංගයක් සෑදීමට මෘදුකාංගමය RAID ඔබ හට අවස්ථාව " "උදාකර දෙයි. එක් තැටියකට සාපේක්‍ෂව අතිරේක වේගයක් සහ සුරක්‍ෂිත භාවයක් ලබා ගත හැකි වන පරිදි " "RAID උපාංගයන් මාණකල හැක. RAID උපාංගයන් භාවිත කලයුතු අන්දම සම්බන්ධයෙන් වැඩිදුර තොරතුරු " "ලබා ගැනීම සඳහා කරුණාකර %s ලේඛණයන් ලබා ගන්න.\n" "\n" "ඔබ සතුව භාවිතය සඳහා නිදහස් මෘදුකාංගමය කොටස් %s ඇත.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID බාවිතය සඳහා ප්‍රථමයෙන් 'software RAID' කොටස් දෙකක් සාදා ගත යුතු වේ. පසුව ඔබට " "සංයුති කල හැකි හා සවිකල හැකි RAID උපාංගයක් සාදාගත හැක.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "ඔබට දැනගැනීමට අවශ්‍ය කුමක්ද ?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "මෘදුකාංගමය RAID කොටසක් සාදන්න(_p)" #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID උපාංගයක් සාදන්න(_d) [ප්‍රකෘතිය=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID උපාංගයක් සෑදීම සඳහා ධාවකයක් ක්ලෝන කරන්න(_d) [ප්‍රකෘතිය=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "කිසිම් හේතුවක් නිසා ධාවක ක්ලෝන සංශෝධකය සෑදිය නොහැක" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ධාවක ක්ලෝන සංශෝධකය සෑදිය නොහැක" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "නව(_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "මුල් තත්වයට පත් කරන්න(_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID උපාංගය/LVM පරිමා කණ්ඩායම් සාමාජිකයින් සඟවන්න(_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "<අදාල නොවේ>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "ගොනු පද්ධතිය කොටස් කිරීම සඳහා සූදානම් කිරීමට අවශ්‍ය වන්නේ කිනම් අයුරකින්ද?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "කිසිදු වෙනසක් සිදු නොකරන්න((දත්තයන් සුරැකේ)_u)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Format partition as:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "කොටස සංක්‍රමණය කලයුත්තේ (_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "දෝශ සහිත කොටස් පරීක්‍ෂා කිරීමට අවශ්‍යද?(_b)?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' ගණයට අයත් කොටස් එක් දහාවකයක් යටතට රැගෙන ආ යුතුය. මෙය 'Allowable Drives' " "ලැයිස්තුව භාවිතයෙන් සිදු කල හැක." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "තැටිය කොටස් කිරීමේ සකසුරුවම" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "ස්වයංක්‍රීයව කොටස් කරන්න(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "_Disk Druid භාවිත කරමින් අතින් කොටස් කරන්න" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "ඇසුරුම් ස්ථාපනය කරමින්" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "ඉතිරිව තිබෙන කාලය: මිනිත්තු %s" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s බාගත කරමින්" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "ස්ථාපනය කරමින් %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "ඇසුරුම" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "සාරාංශය" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "තත්වය:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID උපාංගයක් සෑදීම සඳහා අවම වශයෙන් භාවිතයට නොගත් මෘදුකාංගමය RAID කොටස් දෙකක්වත් අවශ්‍ය " "වේ.\n" "\n" "ප්‍රථමයෙන් \"software RAID\" ලෙස කොටස් දෙකක් සකසා ගන්න, පසුව \"RAID\" විකල්පය නැවත " "තෝරා ගන්න." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID උපාංගයක් සාදන්න" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID උපාංගය සංශෝධනය කරන්න: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID උපාංගය සංශෝධනය කරන්න" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID උපාංගය(_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID මට්ටම(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID සාමාජිකයින් (කොටස්):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "අතිරේකයන් ගණන(_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "කොටස සංයුති කිරීමට අවශ්‍යද ?(_F)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "මූලාශ්‍ර ධාවකය තුල ක්ලෝන කල යුතු කොටස් කිසිවක් නොමැත.ක්ලෝන කිරීමට ප්‍රථම එම කොටස් 'software " "RAID' ලෙස නිශ්චය කරගත යුතු වේ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "මූලාශ්‍ර ධාවකයේ දෝශයකි" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "තෝරා ගන්නා ලද ධාවකය තුල මෘදුකාංගමය නොවන 'RAID' කොටස් ඇත.\n" "\n" "මෙම උපාංගය ක්ලෝන කිරීමට ප්‍රථම මෙම කොටස් සියල්ල ඉවත්කල යුතු වේ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "තෝරා ගන්නා ලද ප්‍රභව ධාවකය තුල /dev/%s උපාංගයට යටත්ව ඊට අනු බද්ධිත කොටස් ඇත.\n" "\n" "මෙම උපාංගය ක්ලෝන කිරීමට ප්‍රථම මෙම කොටස් සියල්ල ඉවත්කල හෝ සීමා කල යුතු වේ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "තෝරා ගන්නා ලද ධාවකය තුල සක්‍රීයව පවතින RAID උපාංගයකට අයත් RAIDකොටසක් හෝ කීපයක් ඇත.\n" "\n" "මෙම උපාංගය ක්ලෝන කිරීමට ප්‍රථම මෙම කොටස් සියල්ල ඉවත්කල යුතු වේ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "ඉලක්කගත ධාවකයේ දෝශයකි" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "ක්ලෝන ක්‍රියාවලිය සඳහා ඉලක්කගත ධාවකයන් තෝරාගන්න" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "මූලාශ්‍ර දහාවකය වන drive /dev/%s ඉලක්ක ගත ධාවකය ලෙසද යොදාගත නොහැක." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "ඉලක්කගත ධාවකය /dev/%s සතුව ඇති කොටස පහත සඳහන් හේතුව නිසා ඉවත්කල නොහැකි විය:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "මෙම ධාවකය ඉලක්කයක් ලෙස භාවිත කිරීමට ප්‍රථම මෙම කොටස ඉවත් කල යුතු වේ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "කරුණාකර මූලාශ්‍ර ධාවකයක් තෝරන්න" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "/dev/%s ධාවකය දැන් පහත සඳහන් ධාවකයන් ලෙස ක්ලෝන වනු ඇත:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "අවවාදයයි! ඉලක්කගත ධාවකයේ තිබෙන සියළුම දත්තයන් අහිමි වනු ඇත." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "අවසාන අවවාදය" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "දහාවකයන් ක්ලෝන කරන්න" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "ඉලක්කගත ධාවකයන් නිරවුල් කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය. ක්ලෝන කරනය අසමත් විය" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "උපාංග ක්ලෝන මෙවලම\n" "\n" "RAID පෙලගැස්මක් සකස් කිරීමට ගතවන කාලය ඉතා අවම කිරීමේ හැකියාව මෙම මෙවලම සතුව ඇත. මෙය " "සිදුකරනු ලබන්නේ සූදානම් කර ඇත කොටස් සැකසුම ගෙන එම සැකසුම කුඩා ධාවකයන් ලෙස ක්ලෝන කිරීම මඟිනි. " "පසුව RAID උපාංගය සෑදිය හැක.\n" "\n" "දැන්වීමයි: මූලාරම්භක ධාවකය මත තිබිය හැක්කේ එම ධාවකයට පමණක් අදාල කොටස් පමණි, තවද ඒවා " "භාවිතයට නොගත් RAID කොටස් විය යුතුය. අනෙකුත් මාදිලිවලට අයත් කොටස් මේ සඳහා වලංගු නොවේ.\n" "\n" "මෙම ක්‍රියාවලියේදී ඉලක්ක ගත ධාවකයන් මත තිබෙන සියල්ල අහිමි වනු ඇත." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "මූලාශ්‍ර ධාවකය:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "ඉලක්කගත ධාවකය(න්):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "උපාංගයන්" #: ../iw/release_notes.py:150 ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "නිදහස් කිරීමේ සටහන් අස්ථාන ගත වී ඇත.\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "නිදහස් කිරීමේ සටහන් " #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "ගොනුව රුවීමට නොහැක!" #: ../iw/task_gui.py:79 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ඇසුරුම සම්බන්ධයෙන් ඇති දත්ත සංශිප්තයන් නිධිය තුලින් කියවිය නොහැක. මීට හේතුව විය හැක්කේ සංශිප්තයන් " "අඩංගු බහලුම අස්ථාන ගතව තිබීමයි. කරුණාකර ඔබේ නිධිය නිසි ලෙස ජනනය කර ඇත්දැයි විමසිලිමත් වන්න.\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "" "%s සඳහා වන කණ්ඩායම සොයා ගත නොහැකි විය. මේ නිසා ඔබ විසින් නිධියෙන් තෝරාගන්නා ලද ඇසුරුම් " "ක්‍රියා නොකරනු ඇත." #: ../iw/task_gui.py:121 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "නිධියේ නම සාවද්‍යයි" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "නිධිය සඳහා ලබාදෙන නාමයේ දිග ප්‍රමාණය බින්දුවට වඩා විශාල විය යුතුය" #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "නිධිය සඳහා ලබා දී ඇත්තේ සාවද්‍ය URL එකකි." #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "නිධිය සඳහා HTTP හෝ FTP URL ඔබ විසින් ලබා දිය යුතු වේ." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "නිධිය \"%s\" දැනටමත් එකතු කර ඇත, කරුණාකර වෙනත් නිධියක නමක් සහ URL එකක් සපයන්න." #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "හෝරා කලාපය තෝරාගැනීම" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "ඇරඹුම් කාරක මාණකරනය ප්‍රගමනය කරන්න" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "ඇරඹුම් කාරක මාණකරනය ප්‍රගමනය කරන්න(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "මෙය විසින් ඔබේ ඇරඹුම් කාරකය ප්‍රගමනය කරනු ඇත" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "ස්ථාපකය විසින් %s ඇරඹුම් කාරකය %s ස්ථාපනය කර තිබෙන බව සොයා ගැනින." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "මෙය නිර්දේශිත විකල්පය වේ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "ඔබ් පද්ධතිය තුල තිබෙන ඇරඹුම් කාරකය සොයා ගැනීමට ස්ථාපකයට නොහැකි විය" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "නව ඇරඹුම් කාරක මාණකරනයක් සාදන්න(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "මොමඟින් නව ඇරඹුම් කාරකය මාණන්න ඔබ හට ඉඩ ප්‍රස්ථාවන් ලැබෙනු ඇත. ඔබ ඇරඹුම් කාරක කිහිපයක් භාවිත " "කරන්නේ නම් ඔබ විසින් මෙය තෝරා ගත යුතු වේ." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "ඇරඹුම් කාරකය නවීකරණය මඟහරින්න(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "මෙමඟින් ඔබේ ඇරඹුම් කාරකයේ මාණකරණයට කිසිවක් සිදු නොවේ. තෙවන පාර්ශවයේ ඇරඹුම් කාරකයක් භාවිත " "කරන්නේ නම් මෙය තෝරා ගන්න." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "ඔබට කුමක් කිරීමටද අවශ්‍ය?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ගොනු පද්ධතිය සංක්‍රමණය කරන්න" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "මෙම %s නිකුතුව සතුව ext3 journalling පහසු කම ගොනු පද්ධතිය තුල අන්තර්ගතව ඇත. %s හි " "අන්තර්ගතව තිබෙනි ext2 ගොනු පද්ධතියට සාපේක්‍ෂවබොහෝ වරප්‍රාසද ඇතුලත් වේn .තවදe ext2ලෙස සංයුති " "කර ඇති කොටස් ext3ලෙස කිසිදු දත්ත හානියකින් තොරව සංක්‍රමණය කල හැකs.\n" "\n" "සංක්‍රමණය කිරීමට අවශ්‍යව ඇත්තේ කුමන කොටස්දe?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap කොටස ප්‍රගමනය කරන්න" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 කර්නලයන්(kernel) හට පැරණි කර්නලයන්ට සාපේක්‍ෂව වැඩි swap ඉඩ ප්‍රමාණයක් අවශ්‍ය වනවා, " "පද්ධතිය තුල තිබෙන RAM මෙන් දෙගුණයක විශාලාත්වයෙන් යුතු swap ඉඩ ප්‍රමාණයක් පද්ධතිය තුල අවශ්‍ය " "වනවා. ඔබ විසින් දැනට swap සඳහා මාණකර භාවිත කර ඇත්තේ %dMB ඉඩ ප්‍රමාණයකි, නමුත් ඔබේ ගොනු " "පද්ධතිය තුල අමතර ඉඩ ප්‍රමාණයක් swap සඳහා සකස් කරගත හාක.." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s MB RAM ප්‍රමාණයක් ස්ථාපකය විසින් හඳුනාගෙන ඇත.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "මා හට swap ගොනුවක් සෑදීමට අවශ්‍යයි(_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "swap ගොනුව තැබිය යුතු කොටස තෝරාගන්න(_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "කොටස" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "හිස්ව ඇති ඉඩ ප්‍රමාණය (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "සම්මත ආකාරයට swap ගොනුව අවම වශයෙන් %d MB ප්‍රමාණයෙන් යුතු වේ. කරුණාකර swap ගොනුව සඳහා " "අවශ්‍ය ප්‍රමාණය ඇතුල් කරන්න:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Swap ගොනුවේ ප්‍රමාණය(_s)(MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "මා හට swap ගොනුවක් සෑදීමට අවශ්‍ය නැත(_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "ඔබ විසින් swap ගොනුවක් සෑදීම දැඩිව රෙකමදාරු කරනු ලබනවා. මෙලෙස සිදි කිරිමට අසමත් වීම හේතු " "කොට ගෙන ස්ථාපනය අසාමාන්‍ය ලෙස නැවතීමට ඉඩ ඇත. දිගටම කරගෙන යාමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "swap ගොනුවේ ප්‍රමාණය 1 සහ 2000 MB අතර විය යුතු වේ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "swap කොටස සෑදීමට අවශ්‍ය කරන ඉඩ ප්‍රමාණය ඔබ විසින් තෝරාගෙන ඇති උපාංගයේ නොමැත" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP මානකරනය" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "ඉවත් කරන්න(_R)" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP උපාංගයන්" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP උපාංගය එකතු කරන්න" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "FCP උපාංගය %s සංශෝධනය කරන්න" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "ඔබ විසින් FCP තැටියක් මාණකරනයෙන් ඉවත් කිරීමට සූදානම් ව සිටී. ඔබ හට මෙය ඉදිරියට කරගෙන යාමට " "අවශ්‍යද?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL ඇරඹුම් කාරක මාණකරනය" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL ඇරඹුම් කාරකය ඔබේ පද්ධතිය මත ස්ථාපනය කෙරෙනු ඇත." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL ඇරඹුම් කාරකය ඔබබෙ පද්ධතිය මත දැන් ස්ථාපනය වනු ඇත.\n" "\n" "ඔබ විසින් කලින් සකසන ලද root කොටස ඒ අයුරින් ම භාවිතයට ගැනේ\n" "\n" "පද්ධතිය ආරම්භ කිරීම සඳහා kernel ය ප්‍රකෘතිය ලෙස භාවිත කරනු ඇත.\n" "\n" "ස්ථාපනයෙන් පසුව යම් වෙනසක් කිරීමට අවශ්‍ය නම් /etc/zipl.conf මාණකරන ගොනුව මඟින් එය සිදුකල " "හැක.\n" "\n" "ඔබේ පද්ධතියට අවශ්‍ය අතිරේක kernel පරාමිතියන් දැන් ඇතුල් කරන්න." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel පරාමිතියන්" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev පරාමිතියන්" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "ඔබ භාවිතා කිරිමට කැමති කිනම් ඇරඹුම් කාරකයක්ද?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB ඇරඹුම් කාරකයක් භාවිත කරන්න" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "ඇරඹුම් කරකයක් නොමැත" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "ඇරඹුම් කාරකය මඟහරින්න" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "ඔබ විසින් ඇරඹුම් කාරකයක් ස්ථාපනය නොකිරීමට කටයුතු කර ඇත. ඔබ සතුව සංකීර්ණ අවශ්‍යතාවයක් නොමැති නම් " "ඇරඹුම් කාරකයක් ස්ථාපනය කීරිම අප දැඩි ලෙස රෙකමදාරු කරමු. දෘඪ තැටියේ සිට Linux ආරම්භ කිරීම " "සඳහා ඔබ විසිනෙ ඇරඹුම් කාරකයක් ස්ථාපනය කලයුතු වේ.\n" "\n" "ඇරඹුම් කාරකය ස්ථාපනය මඟ හැරීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "ඇතැම් පද්ධති නිසියාකාරව ක්‍රියා කිරීම පිණිස ආරම්භයේ දී ඇරඹුම් විකල්පයන් kernel හට ලබා දිය යුතු වේ, " "ඔබට එම පරාමිතියන් ඇතුලත් කිරීමට අවශ්‍ය නම් ඇතුල් කරන්න, නැත්නම් මෙය හිස්ව තබන්න." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 භාවිතය සඳහා බල කරන්න (සාමාන්‍යයෙන් අවශ්‍ය නොවේ)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "ඔබට ඇරඹුම් කාරකය ස්ථාපනය කිරීමට අවශ්‍ය කොතැනද?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "ඇරඹුම් ලේබලය" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "නිරවුල් කරන්න" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ඇරඹුම් ලේබලය සංශෝධනය කරන්න" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "සාවද්‍ය ඇරඹුම් ලේබලයකි" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "ඇරඹුම් ලේබලය ශුන්‍ය නොවිය යුතුය" #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "ඇරඹුම් ලේබලය තුල අවලංගු අක්‍ෂර ඇතුලත්ව තිබේ" #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "සංශෝධනය කරන්න" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "%s ඇරඹුම් කළමණාකරු හට අනෙකුත් මෙහෙයම් පද්ධතින්ද ක්‍රියා කල හැක. මේ සඳහා එම මෙහෙයුම් පද්ධති " "ඇතුලත් කොටස් සහ ඒ සඳහා යෙදිය යුතු ලේබලයන් ඔබ විසින් සපයා දිය යුතු වේ." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr " තෝරාගන්න| ප්‍රකෘතිය තෝරාගන්න | මකන්න | ඊලඟ තිරය වෙත>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB රහස්පදයක් භාවිත කරන්න" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "ඇරඹුම් කාරකයේ රහස්පදය:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "තහවුරු කරන්න:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "රහස්පදයන් අසමාන වේ" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "රහස්පදය ඉතා කෙටයි" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "ඇරඹුම් කාරකයේ රහස්පදය ඉතා කෙටියි" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "ස්ථාපනය ආරම්භ කිරීම සඳහා ඔබන්න.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "පිටවීම සඳහා ඔබන්න" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "ස්ථාපනය සිදුකිරීම සඳහා භාවිතා කල ස්ථාපන මාධ්‍යයන් ඉවත්කර ඔබේ පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම " "සඳහා සූචකය ඔබන්න.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "නැවත පරිගණකය ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා ඔබන්න" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "සුබපැතුම්, ඔබේ %s ස්ථාපනය සම්පූර්ණයි.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "දෝශ හරණයන් සහ නවීකරණයන් ඇතුලත් විස්තර ලබා ගැනීම සඳහා http://www.redhat.com/errata/ " "වෙත පිවිසෙන්න. \n" "\n" "ඔබේ පද්ධතිය භාවිත කලයුතු ආකාරය අඩංගු %s අත්පොත මෙහිදී ලබා ගත හැක http://www.redhat." "com/docs/.." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "සම්පූර්ණයි" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "ස්ථාපනය ආරම්භ වීමට නියමිතව ඇත" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කල පසු ස්ථාපනයට අදාල සම්පූර්ණ ඉපියක් %s ඇත. මෙය පසුකාලීනව විමසීම " "සඳහා යොදාගත හැක." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:946 ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 ../loader2/net.c:1692 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "ආපසු" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "ප්‍රගමනය ආරම්භ වීමට නියමිතව ඇත" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කල පසු ප්‍රගමනයට අදාල සම්පූර්ණ ඉපියක් %s ඇත. මෙය පසුකාලීනව විමසීම " "සඳහා යොදාගත හැක." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "ඔබට ස්ථාපනය කිරීමට අවශ්‍ය ඇසුරුම් කාණ්ඩයන් කරුණාකර තෝරාගන්න." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> තෝරාගැනීම සඳහා | කණ්ඩායම් තොරතුරු | ඊලඟ තිරය" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "පැකේජ් කණ්ඩායම් තොරතුරු" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "යතුරු පුවරු තෝරා ගැනීම" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "ඔබේ පරිගණකයට සම්බන්ධ කර ඇත්තේ කිනම් ආකාරයක යතුරු පුවරුවක්ද ? " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "ඔබේ මූසිකය සම්බන්ධකර ඇත්තේ කිනම් උපාංගයත් සමඟද ?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "ඔබේ පරිගණකය හා සම්බන්ධ කර ඇත්තේ කිනම් ආකාරයක මූසිකයක්ද? " #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "බොත්තම් 3 අනුකරණය කරන්නද?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "මූසිකය තෝරාගැනීම" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "සාවද්‍ය IP අගයක්" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "ඇතුල් කරන ලද IP '%s' වලංගු IP එකක් නොවේ" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "අග්‍රයෙන් අග්‍රයට(IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "සංකේත යතුර" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "ජාල සම්බන්ධක උපකරණය: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "විස්තරය: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "දෘඪාංග ලිපිනය: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP භාවිතා කර මානන්න" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "ක්‍රියාත්මක කිරීමේදී සක්‍රිය කරන්න" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s සඳහා වන ජාල මානකරනය" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "තොරතුරු සාවද්‍යයි" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "ඉදිරියට කරගෙන යාම සඳහා ඔබ විසින් වලංඟු IP තොරතුරු ඇතුලත් කල යුතුය" #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "බිහිදොර:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "ප්‍රාථමික DNS:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "ද්වීතීය DNS:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "තෘතීය DNS:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "විවිධ ජාල පරිස්ථිතියන්" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "ස්වයංක්‍රියව DHCP භාවිත කරමින්" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "අතින් සකසන්න" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "ධාරක නාමය මානකරනය" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "ඔබේ පද්ධතිය විශාල ජාලයක් තුල සම්බන්ධ වේ නම්, ඒ සඳහා අවශ්‍ය වන ධාරක නාමයන් DHCP මඟින් ලබා " "දෙන්නේ නම්, DHCP මඟින් ස්වයංක්‍රීයව යන්න තෝරන්න. නැතහොත් මෙය ඔබ විසින් තෝරා සකස් කරගත යුතු " "වේ. ඔබ මෙහි දැක්වෙන ආකාරයට කටයුතු නොකරන්නේ නම් ඔබේ පද්ධතියේ ධාරක නාමය ලෙස " "'localhost' භාවිත වනු ඇත. (ඔබේ පද්ධතිය ජාලයේ සිටින අන්‍යන් විසින් හඳුනා ගනු ලබන්නේ " "'localhost' ලෙසයි)." #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "ධාරක නාමය සාවද්‍යයි" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "ධාරක නාමයක් සපයා නොමැත" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "අගයක් නියම කිරීම අනිවාර්‍ය වේ" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "විමසා ඇති අගය පරිපූර්ණ අංකයක් නොවේ" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "විමසා ඇති අගය ඉතා විශාල වේ" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID උපාංගය %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "අවවාදයයි: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "කොටස වෙනස් කරනු" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "කෙසේ හෝ එකතු කරන්න" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "සවි කලයුතු ස්ථානය:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "ගොනු පද්ධතියේ ගණය:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "ඉඩදිය හැකි ධාවකයන්:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "නියම කර ඇති ප්‍රමාණය:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "උපරිම ප්‍රමාණය දක්වා පුරවන්න(MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "ඉතිරිව තිබෙන ඉඩ සියල්ල පුරවන්න:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "ආරම්භක සිලින්ඩරය:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "අවසාන සිලින්ඩරය:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "පරිමා කණ්ඩායම:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID මට්ටම:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID සාමාජිකයින්:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "වැඩිපුර තබාගත යුතු ගණන?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "ගොනු පද්ධතියේ ගණය:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "ගොනු පද්ධතියේ ලේබලය:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "ගොනු පද්ධතියේ විකල්පය:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s ලෙස සංයුති කරන්න" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s වෙත සංක්‍රමණය කරන්න" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "කිසිදු වෙනසක් සිදුනොකර සිටින්න" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "ගොනු පද්ධතියේ විකල්පය" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "කරුණාකර මෙම කොටස සඳහා ගොනු පද්ධතිය සකස් කල යුතු අන්දම තෝරාගන්න" #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "නරක කොටස් සඳහා පරීක්‍ෂා කරන්න" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "කිසිදු වෙනසක් සිදුනොකර සිටින්න (දත්තයන් හට හානියක් සිදු නොවේ)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "ලෙස සංයුති කරන්න:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "වෙත සංක්‍රමණය කරන්න:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "කෙසේ හෝ ප්‍රාථමික කොටස ලෙස තබන්න" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "මේ සඳහා හැකියාවක් නොමැත" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM පරිමා කණ්ඩායම් සංශෝධනය කල හැක්කේ චිත්‍රක මඟින් සිදුකෙරෙන ස්ථාපනය තුලින් පමණි." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "කොටසක් සඳහා සටහන් කර ඇති ප්‍රමාණය සාවද්‍යයි" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "උපරිම ප්‍රමාණය සඳහා සටහන් ඇති සටහන සාවද්‍යයි." #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "ආරම්භක සිලින්ඩරය සඳහා වන සටහන සාවද්‍යයි" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "අවසාන සිලින්ඩරය සඳහා සපයා ඇති සටහන සාවද්‍යයි" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAID කොටස් කිසිවක් නොමැත" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "අවම වශයෙන් RAID කොටස් දෙකක්වත් අවශ්‍ය වේ" #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "කොටස සංයුති කරන්නද?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID අතිරේකයන් සඳහා සපයා ඇති සටහන සාවද්‍යයි" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "අතිරේක ප්‍රමාණයන් බොහෝ වෙයි" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 ලෙස වන විටදී උපරිම අතිරේකයන් හී අගය 0 වේ." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "පරිමා කණ්දායම් කිසිවක් නොමැත" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "තාර්තික පරිමාවක් සෑදීම සඳහා පරිමා කණ්දායම් කිසිවක් නොමැත" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "ඔබ විසින් ඉමසා තිබෙන ප්‍රමාණය (%10.2f MB) උපරිම තාර්තික පරිමාවේ ප්‍රමාණයට (%10.2f MB) " "වඩා විශාල වේ. " #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "ඔබ විසින් විමසා ඇති ප්‍රමාණය (%10.2f MB) පරිමා කණ්ඩායමේ තිබෙන ප්‍රමාණයට වඩා විශාල වේ (%" "10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "නව කොටසක් හෝ තාර්තික පරිමාවක් ?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "නව කොටසක් හෝ තාර්තික පරිමාවක් සෑදීමට ඔබ කැමතිද?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "කොටස" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "තාර්තික පරිමාව" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "නව" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "මකන්න" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-උදව් F2-නව F3-වෙනස් කරන්න F4-මකන්න F5-යතා තත්වයට F12-" "හරි " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Root කොටසක් සඳහන් කර නැත" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "ස්තහාපනය සඳහා / කොටසක් තිබීම අනිවාර්‍ය වේ" #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "කොටසේ ගණය" #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "ස්ථාපනය සිදු කිරීම සඳහා ඔබේ දෘඪ තැටිය කොටස් කිරීමට අවශ්‍ය වේ. ප්‍රකෘති කොටස් කිරීමේ සැලසුම " "බොහෝ පරිශීලකයන් හට මැනෙවින් ගැලපේ. මෙම කොටස් කිරීමේ සැලසුම වෙනුවට, ඔබට කැමති ආකාරයකට " "මෙය කොටස් කරගත හැක." #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "ස්ථාපනය සඳහා භාවිත කිරීමට අවශ්‍ය වන්නේ කුමන ධාවකයද ?" #: ../textw/partition_text.py:1604 msgid "Review Partition Layout" msgstr "කොටස් සැකසුම සමාලෝචනය කරන්න" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "කොටස් සැකසුම සමාලෝචනය කර වෙනස් කිරීමට අවශ්‍යද?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "ස්වයංක්‍රියව කොටස් කරන්න" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "%s - බාගත කරමින්" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "පැකේජ ස්ථාපනය" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " නම : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " ප්‍රමාණය : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " සාරාංශය: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " පැකේජයන්" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " කාලය" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "එකතුව :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "සම්පූර්ණ කර ඇති ප්‍රමාණය: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "ඉතිරිව ඇති ප්‍රමාණය: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "පැකේජයන් තෝරාගැනීම" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s ප්‍රකෘති ස්ථාපනය තුල සාමාන්‍ය අන්තර් ජාල භාවිතය සඳහා අවශ්‍ය මෘදුකාංග ඇතුලත් වේ. පද්ධතිය තුල " "අවශ්‍ය සහය ලබා ගැනීම පිණිස කල යුතු අමතර කාර්යයන් මොනවාද?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "මෘදුකාංග තෝරා ගැනීම රිසිලෙස සකසා ගන්න" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "ඔබ සිටින්නේ කුමන හෝරා කලාපයේද ?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "පද්ධතියේ වේලාව UTC භාවිත කරයි" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "ඇරඹුම් කාරකයේ මාණකරනය නවීකරණය කරන්න" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "ඇරඹුම් කාරකය නවීකරණය කිරීම මඟ හරින්න" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "නව ඇරඹුම් කාරක මාණකරනයක් සාදන්න" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 කර්නලය (kernel) හට පැරණි කර්නලයට සාපේක්‍ෂව බොහෝ ඉඩ ප්‍රමාණයක් swap කොටස තුල තිබිය " "යුතුය, ඔබේ පද්ධතියේ තිබෙන RAM ප්‍රමාණය මෙන් දෙගුණයක විශාලත්වයෙන් යුතු swap ප්‍රමාණයක් අවශ්‍ය " "වේ. ඔබ swap කොටස සඳහා දැනට තෝරාගෙන ඇත්තේ %dMB ප්‍රමාණයකි, නමුත් swap සඳහා අතිරේක ඉඩ " "ප්‍රමාණයක් ගොනු පද්ධතිය තුල ඔබට සාදාගැනීමට හැකි වේ.." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "නිදහස්ව ඇති ඉඩ ප්‍රමාණය" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM හඳුනාගත් (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "අනුමාණ කල ප්‍රමාණය (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Swap ගොනුවේ ප්‍රමාණය (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Swap කොටස එකතු කරන්න" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "ඔබ ඇතුලත් කල අගය නිවැරදි අංකයක් නොවේ" #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "පද්ධතිය නැවත ස්ථාපනය කරන්න" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "ප්‍රගමනයට නියමිත පද්ධතිය " #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "ඔබේ පද්ධතිය තුල පෙර සකසුරුවම් කල Linux ස්ථාපනයක් හෝ කීපයක් හමු විය.\n" "\n" "කරුණාකර ප්‍රගමනය හෝ නැවුම් ස්ථාපනයක් සිදු කිරීම පිණිස, 'පද්ධතිය නැවත ස්ථාපිත " "කරන්න' ('Reinstall System') යන්න තෝරා ගන්න." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root රහස්පදය" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "root සඳහා රහස්පදයක් තෝරාගෙන එය නිවැරදිව දෙවරක් ඇතුල් කරන්න. එය නිවැරදිව ඇතුල් කිරීමටත් හොඳින් " "මතක තබා ගැනීමටත් වග බලාගන්න. root රහස්පදය ඔබේ පද්ධතියේ ආරක්‍ෂාව සඳහා තීරණාත්මක සාධකයක් " "වේ!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root රහස්පදය අවම වශයෙන් අක්‍ෂර සයකින් වත් යුතු වෙයි" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s වෙත සාදරයෙන් පිලිගනිමු!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP උපාංගය" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "උපාංගය #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "එකතු කරන්න" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "ඉවත් කරන්න" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "z/IPL ඇරඹුම් කාරකය පද්ධතියේ ස්ථාපනය නිම වූ පසු ස්ථාපනය කෙරෙනු ඇත. ඔබේ පරිගණකය සකසුරුවම් " "කිරීමට අවශ්‍ය අතිරේක kernel සහ chandev පරාමිතියන් ඇතුලත් කිරීමට පුලුවනි." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL මානකරනය" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev තීරුව" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "රිසිකරණ(_C)" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/rhel.py:17 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "ඇසුරුම් තෝරාගැනීම සහ කොටස් කිරීම ඇතුළුව ස්ථාපන ක්‍රියාවලියේ සම්පූර්ණ පාලනය නතු කරගැනීමට මෙම " "ස්ථාපන ආකාරය තෝරාගන්න." #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s ප්‍රකෘති ස්ථාපනය තුල සාමාන්‍ය අන්තර් ජාල භාවිතය සඳහා අවශ්‍ය මෘදුකාංග ඇතුලත් වේ. පද්ධතිය තුල " "අවශ්‍ය සහය ලබා ගැනීම පිණිස කල යුතු අමතර කාර්යයන් මොනවාද?" #: ../installclasses/fedora.py:21 ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "කාකාස" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "මෘදුකාංග ප්‍රවර්ධනය" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "වියුනු සේවා දායකය" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "පුද්ගලික මේස පරිගණක(_P)" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "පුද්ගලික පරිගණකයකට හෝ ජංගම පරිගණකයක් සඳහා ඉතාමත් සුදුසුයි. නිවසේ භාවිතයට සඳහා සුදුසු විත්‍රක " "සහිත ඩෙස්ක්ටොප් (desktop) පරිගණකයක් ලෙස ස්ථාපනය සිදු කිරීමට මෙම ස්ථාපන මාදිලිය තෝරා ගන්න." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tඩෙස්ක්ටොප් shell (GNOME)\n" "\tකාකාස (OpenOffice.org)\n" "\tවියුණු සැරිසරණය \n" "\tවිද්‍යුත් තැපෑල (Evolution)\n" "\tක්‍ෂණික සංවාද\n" "\tශ්‍රව්‍ය සහ දෘශ්‍ය වැඩසටහන්\n" "\tක්‍රීඩා\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "සේවා දායකය(_S)" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "මෙම ස්ථාපන මාදිලි තෝරා ගැනීමෙන් ගොනු, මුද්‍රණ අදිය පොදුවේ තබා ගැනීම හා වියුණු සේවාවන් සකසා " "ගත හැක. අතිරේක සේවාවන්ද සක්‍රිය කල හැකි වන අතර චිත්‍රක පසුබිමක් ස්ථාපනය කිරීමට අවශ්‍යද නැතහොත් " "අනවශ්‍යද යන වග ඔබට තෝරා ගැනීමට පුළුවන." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Workstation" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "මෙම විකල්පයන් මෘදුකාංග ප්‍රවර්ධනය සහ පද්ධති කළමණාකරනයට අදාල මෙවලම් ස්ථාපනය කරනු ඇත." #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tඩෙස්ක්ටොප් shell (GNOME)\n" "\tකාකාස (OpenOffice.org)\n" "\tවියුණු සැරිසරණය \n" "\tවිද්‍යුත් තැපෑල (Evolution)\n" "\tක්‍ෂණික සංවාද\n" "\tශ්‍රව්‍ය සහ දෘශ්‍ය වැඩසටහන්\n" "\tක්‍රීඩා\n" "\tමෘදුකාංග ප්‍රවර්ධන මෙවලම්\n" "\tකළමණාකරන මෙවලම්\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "මාධ්‍ය පරීක්‍ෂාව" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "පරික්‍ෂා කරන්න" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "සංයුක්ත තැටිය ඉවතට ගන්න" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "ධාාවකය තුල තිබෙන සංයුක්ත තැටිය පරික්‍ෂා කිරීම සඳහා \"%s\" ඔබන්න,නැතහොත් සංයුක්ත තැටිය ඉවත් " "කර වෙනෙකක් පරික්‍ෂා කිරීම සඳහා \"%s\"ඔබන්න.." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "අමතර මාධ්‍යයන් පරීක්‍ෂා කිරීමට ඔබට අවශ්‍ය නම්, මීලඟ සංයුක්ත තැටිය ඇතුලත් කර \"%s\" ඔබන්න. සෑම " "සංයුක්ත තැටියක්ම පරීක්‍ෂා කිරීම අත්‍යවශ්‍ය නොවන නමුත් මෙය ඉතා ඉහලින් රෙකමදාරු කර තිබේ. අවම " "වශයෙන්, මුල් වරට සංයුක්ත තැටි භාවිතයට පෙර ඒවා සියල්ල පරීක්‍ෂා කිරීම වඩාත් සුදුසු වේ. වරක් සියල්ල " "පරීක්‍ෂා කරගත් පසුව නැවත නැවතත් පරික්‍ෂා කිරීමට අවශ්‍ය නොවේ." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "%s සංයුක්ත තැටිය ඔබේ සංයුක්ත තැටි ධාවකයන් තුල සොයාගත නොහැකි විය. නැවත උත්සහ කිරීම සඳහා " "කරුණාකර %s සංයුක්ත තැටිය ඇතුලත් කර %s ඔබන්න" #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "සංයුක්ත තැටිය සොයා ගැනින" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "ස්ථාපනය ආරම්භ කිරීමට පෙර සංයුක්ත තැටි මාධ්‍ය පරීක්‍ෂා කිරීම සඳහා %s ඔබන්න.\n" "\n" "මාධ්‍ය පරීක්‍ෂාව මඟ හැර ස්ථාපනය කරගෙන යාම සඳහා %s ඔබන්න." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "ඇරඹුම් මාධ්‍ය සමඟ සමපාත වන %s සංයුක්ත තැටිය සොයා ගත නොහැකි විය. කරුණාකර %s සංයුක්ත තැටිය " "ඇතුල් කර නැවත උත්සහ කිරීමට %s ඔබන්න." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "සංයුක්ත තැටිය සොයාගත නොහැකි විය" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "kickstart ගොනුව සංයුක්ත තැටිය තුල සොයාගත නොහැකි විය" #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "රුවමින්" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ධාවකයේ තැටිය කියවමින්..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ධාවක තැටියේ මූලාශ්‍රය" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "ඔබ සතුව ධාවක තැටිය ලෙස යොදාගත හැකි ධාවක මූලයන් කීපයක් තිබේ. මින් කවරක්ද භාවිත කිරීමට ඔබ " "බලාපොරොත්තු වන්නේ?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "මෙම උපාංගය තුල තැටි ධාවක පිළිඹුව ඇතුලත් කොටස් කීපයක් තිබේ, ඔබ මින් කවර කොටසක්ද භාවිතා කිරීමට " "කැමති වන්නේ?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "කොටස සවිකිරීමට අසමත් විය" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "ධාවක තැටියේ පිළිඹුව තෝරන්න" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "ඔබේ ධාවකයේ තැටි පිළිඹුව ඇතුලත් ගොනුව තෝරන්න" #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "ගොනුව තුලින් ධාවක තැටි රුවීමට අපොහොසත් විය" #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "ඔබේ ධාවක තැටිය /dev/%s තුලට ඇතුල් කර ඉදිරියට යාම සඳහා \"හරි\" සූචකය ඔබන්න" #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ධාවකයේ තැටිය ඇතුල් කරන්න" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "දහාවක තැටිය සවිකිරීමට අපොහොසත් විය" #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s නිකුතුව සඳහා ධාවක තැටිය වලංගු නොවේ" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "අතින් තෝරාගන්න" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "වෙනත් තැටියක් රුවන්න" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "මෙම ධාවකයන් තුල අවශ්‍ය කරන ආකාරයේ ධාවක තැටියක් සොයා ගත නොහැකි විය. ඔබට අවශ්‍ය වන්නේ අතින් " "මෙම ධාවකය තෝරා ගැනීමටද, කෙසේ හෝ දිගටම කරගෙන යාමටද නැතහොත් වෙනත් ධාවක තැටියක් භාවිත " "කිරීමටද ??" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "ධාවක තැටිය" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "ධාවකය සඳහා තැටියක් ඔබ සතුව තිබේද ? " #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "තවත් ධාවක සඳහා තැටි ඔබ සතුව තිබේද ? ?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "තව ධාහක තැටි රුවීමට ඔබ කැමතිද?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart Error" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "kickstart මූලාශය අඩංගු හඳුනා නොගත් ධාවක තැටියකි: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "kickstart ධාවක තැටි සඳහා වන විධානයක් ලෙස පහත සඳහන් සාවද්‍ය අගය ලබා දී ඇත: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "%s මොඩියුලය වෙත ලබා දීමට කැමති පරාමිතියන් වේ නම් ඒවා සියල්ල හිස් ඉඩකින් වෙන්කර ඇතුල් කරන්න. " "මේ සඳහා ලබා දිය යුතු පරාමිතියන් ගැන අව බෝධයක් නොමැති නම් මීලඟ තිරයට පිවිසීම සඳහා \"OK\" " "බොත්තම ඔබන්න." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "මොඩියුලය සඳහා වන පරාමිතියන් ඇතුල් කරන්න" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "ධාවකයන් සොයාගත නොහැකි විය" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "ධාහකයට අදාල තැටිය රුවන්න" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "ඔබ විසින් අතින් ඇතුලත් කිරීම සඳහා අවශ්‍ය ධාවකයන් සොයාගත නොහැකි විය. ධාවක තැටියක් භාවිත කිරීමට " "ඔබ කැමතිද?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "රුවීම සඳහා භාවිත කිරිමමට කැමති ධාවකය පහත ලැයිස්තුවෙන් තෝරා ගන්න. එය එහි නොමැති නම් ඒ සඳහා " "ධාවක තැටියක් ඇත්නම් F2 ඔබන්න" #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "අතිරේක මොඩියුල් සඳහා පරාමිතියන් නියම කරන්න" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "රුවනය කිරීමට අවශ්‍ය උපාංග ධාවකය තෝරන්න" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ධාවකය රුවමින්..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "බහලුම තුල තිබෙන %s ස්ථාපන රුක ඔබේ ඇරඹුම් මාධ්‍ය හා සමපාත නොවේ." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ස්ථාපනය සඳහා ISO පිළිඹුවන් කිය වීමේදී දෝශයක් ඇති විය. කරුණාකර ඔබේ ISO පිළිඹුව පරීක්‍ෂා කර නැවත " "උත්සහ කරන්න." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "ඔබේ පද්ධතිය තුල දෘඩ තැටියක් නොමැති බව පෙනී යයි! අමතර උපාංගයන් මානන්න ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "%s සඳහා වන සංයුක්ත තැටි (iso9660) පිළිඹුවන් ඇත්තේ කුමන කොටසේ හා බහලුමේද? ඔබ විසින් භාවිත " "කරන ධාවකය මෙම ලැයිස්තුව තුල නොවේ නම් එය මාන කිරීම සඳහා F2 ඔබන්න." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "බහලුම තුල රඳවාගෙන තිබෙන පිළිඹුවන්:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "කොටස තෝරන්න" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "%s උපාංගය සතුව %s සංයුක්ත තැටි පිලිඹුව නොමැති බව පෙනී යයි" #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD kickstart විධාන ක්‍රමය සඳහා වැරදි පරාමිතියන් %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "දෘඪ තැටිය තුල kickstart ගොනුව සොයා ගැනීමට නොහැක" #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "%s BIOS තැටිය සඳහා වන දෘඪ තැටිය සොයාගත නොහැකි විය" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "යතුරු පුවරුවේ වර්ගය" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ඔබ සතුව ඇත්තේ කිනම් ආකාරයක යතුරු පුවරුවක්ද ?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "%s: %s kickstart ගොනුව විවෘත කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "%s: %s kickstart ගොනුවේ අන්තර්ගතය කියවීමේදී දෝශයක් හට ගැනුනි." #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr " %3$s kickstart ගොනුවේ %1$s තුල %2$d පේලියේ දෝශයක් ඇතිවිය" #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ආරම්භක නම්‍ය තැටය තුල ks.cfg ගොනුව සොයා ගත නොහැක" #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "kickstart ක්‍රම විධානය වසා දැමීම සඳහා භාවිත කරන ලද පරාමිතය සාවද්‍යය %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "%s වෙත සාදරයෙන් පිලිගනිමු - ගලවා ගැනීමේ ප්‍රකාරය" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / වෙනත් අඩවියකට ඇතුල් වීමට | තෝරා ගැනීමට | මීලඟ තිරය " "සඳහා" #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "භාශාවක් තෝරාගන්න" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "දේශීය CD තැටි ධාවකය" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "දෘඪ තැටිය" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "NFS පිළිඹුව" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "තැටියේ මූලාශ්‍රය නවීකරණය කරන්න" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "නවීකරණ තැටය සඳහා මූලාශ්‍රයන් ලෙස ක්‍රියා කල හැකි උපාංග කිහිපයක් ඔබ සතුව තිබේ, මේ සඳහා " "භාවිතා කිරීමට කැමති මින් කවරක්ද?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "නවීකරණ දත්තයන් අඩංගු තැටිය /dev/%s තුලට යොමු කර \"හරි\" බොත්තම ඔබන්න " #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "නවීකරණය සඳහා අවශ්‍ය දත්තයන් අඩංගු තැටිය" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "නවීකරණ දත්තයන් අඩංගු තැටිය සවි කිරීමට අපොහොසත් විය" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "නවීකරණයන්" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "anaconda නවීකරණයනෙ ක්‍රියාත්මක කරමින්..." #: ../loader2/loader.c:404 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "දෘඪ තැටියක් සොයා ගැනීමට නොහැකි විය. ස්ථාපනය සාර්ථකව කරගෙන යාම පිණිස ඔබ විසින් උපාංග " "ධාවකයන් තෝරා ගත යුතු වේ. මෙම අවස්තාවේදී ඔබ ධාවකයන් තෝරාගැනීමට කැමතිද?" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "%s ස්ථාපනය සඳහා ප්‍රමාණවත් RAM මෙම පරිගණකය තුල නොමැත" #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "ගලවා ගැනීමේ ක්‍රමය" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "ස්ථාපනය කලයුතු ආකාරය" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "ගලවා ගැනීමේ පිළිඹුව තිබෙන්නේ කිනම් ආකාරයක මාධ්‍යකද ? " #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "ස්ථාපනය කිරීමට අවශ්‍ය ඇසුරුම් ඇඩංගුව තිබෙන්නේ කිනම් වර්ගයක මාධ්‍යක් තුලද?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "ධාවකයක් සොයාගත නොහැකි විය" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "ධාවකයක් තෝරාගන්න" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "ධාවක තැටියක් භාවිත කරන්න" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "මෙම ආකාරයෙන් ස්ථාපනය කරගෙන යාම සඳහා අවශ්‍ය උපාංගයන් සොයාගත නොහැකි විය.ඔබට අවශ්‍ය " "ධාවකය අතින් තෝරා ගැනීමට ඔබ කැමති නැතහොත් ධාහක තැටියක් භාවිත කිරීමටද?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "ඔබේ පද්ධතිය තුල තිබෙන පහත දැක්වෙන උපාංගයන් හඳුනාගනු ලැබීය" #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "කිසිදු උපාංග ධාවකයක් ඔබේ පද්ධතිය තුලට රුවා නොමැත. එය මේ අවස්ථාවේ සිදු කිරීමට ඔබ කැමතිද?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "ධාවකයන්" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "නිම කලා" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "උපාංගය එකතු කරන්න" #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "රුවනය මේ වන විට ක්‍රියාත්මකව පවතී. shell එකක් ආරම්භ කරමින්.\n" #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "anaconda ක්‍රියාත්මක වෙමින් පවතී, %s ගලවා ගැනීමේ ප්‍රකාරය - කරුණාකර රැඳී සිටින්න...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "anaconda ක්‍රියාත්මක වෙමින් පවතී, %s පද්ධතියේ ස්ථාපකය - කරුණාකර රැඳී සිටින්න...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "ප්‍රාථමික පරිමා විස්තරය තුලින් තැටියේ තිර අගය කියවීමට නොහැක. තිර අගය ඇතුල් නොකොට තැටිය සාදා " "තිබීම මීට හේතු විය හැක." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "පරීක්‍ෂාකරමින් \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "මාධ්‍ය පරික්‍ෂා කරමින් පවතී..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "ස්ථාපනයන් අඩංගු පිළිඹුව සොයාගත නොහැකි විය %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "අසමත් විය" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "මෙම අවස්ථාවේ පරික්‍ෂා කරන ලද පිළිඹුවේ දෝශයන් තිබේ. නිසියාකාර ලෙස බාගත නොකර තිබීම හෝ තැටිය " "නරක් වී තිබීම මීට හේතු විය හැක. යෝග්‍ය වන්නේ නම් තැටිය පවිත්‍ර කර නැවත උත්සහ කර බලන්න. මෙම " "පරීක්‍ෂාව දිගින් දිගටම අසමත් වන්නේ නම් ස්ථාපනය නතරකර දැමීම වඩාත් සුදුසු වේ." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "සමාර්‍ථයි" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "මෙම මාධ්‍යය භාවිත කර ස්ථාපනය කිරීම සුදුසුද ?" #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "තිර අගය ඇතුලත් තොරතුරු සොයාගත නොහැක, මාධ්‍ය තහවුරු කරගත නොහැක" #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "මාධ්‍ය පරීක්‍ෂාවේ ප්‍රතිඵල" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s පිළිඹුව සඳහා වන:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s මාධ්‍ය පරීක්‍ෂාව\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s: %s බහලුම කියවීමට අපොහොසත් විය" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ISO පිළිඹුවේ තිර අගය පරීක්‍ෂා කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "තිර අගය පරීක්‍ෂා කිරීම" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "kickstart ධාවකයේ විධාන ක්‍රමය සඳහා සපයා ඇත්තේ සාවද්‍ය පරාමිතියකි %s: %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "කරුණාකර පහත සඳහන් තොරතුරු ලබා දෙන්න:\n" "\n" " o %s සේවා දායකය සඳහා වන නම හෝ IP නොම්මරය\n" " o සේවා දායකය මත තිබෙන බහලුම ඇතුලත්\n" " %s ඔබේ සැලසුම සඳහා වන\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "IPv4 ජාල සඳහා පෙර ඈඳිය 1 සහ 32 අතර විය යුතුය නැතහොත් IPv6 ජාල සඳහා 1 සහ 128 විය යුතුය" #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s රැහැන් රහිත ජාල සම්බන්ධක උපකරණයකි. කරුණාකර රහැන් රහිතව ජාලයට සම්බන්ධවීම සඳහා ESSID " "සහ සංකේත යතුර ලබා දෙන්න. සංකේත යතුරක් අනවශ්‍ය නම් මෙය හිස්ව තබන්න, ස්ථාපනය දිගටම සිදුකරගෙන " "යනු ඇත." #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "රැහැන් රහිත සැකසුම" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver IP" #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "ඔබේ ගතික IP ඉල්ලීම විසින් IP මාණකරන තොරතුරු ලබා දී ඇත, නමුත් ඒ තුල DNS " "nameserverවිස්තරනොමැත. ඔබේ nameserver විස්තර දන්නෙහි නම් කරුණාකර එය ඇතුල් කරන්න. ඔබ සතුව " "මෙම විසෙතර නොමැති නම් මෙය හිස්ව තබන්න, ස්ථාපනය දිගටම කරගෙන යනු ඇත." #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "IP දත්තයන් සාවද්‍යයි" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "ඔබ විසින් ඇතුලත් කරන ලද IP ලිපිනය සාවද්‍යයි." #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 msgid "Network Error" msgstr "ජාල සම්බන්ධතාවයේ දෝශයක්" #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:648 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "ඔබගේ පරිගණක ජාලය මාන කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය" #: ../loader2/net.c:684 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "dynamic IP configuration (DHCP) භාවිත කරන්න" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "අනවශ්‍ය පැකට් ඝට්ටනයන් වලක්වා ගැනීමට ක්‍රියා කරන්න" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "කාර්යක්‍ෂම සහ වේගවත් ජාල පහසුකමක් ලබා ගැනීම සඳහා ලියාපදිංචි අගයන් උපරිම කරන්න" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP මානන්න" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS සඳහා IPv4 අවශ්‍ය වේ" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS ආකාරයෙන් ස්ථාපනය කිරීම සඳහා IPv4 සහය අවශ්‍ය වේ" #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 msgid "Missing Protocol" msgstr "වාහකය අස්ථාන ගතවී ඇත" #: ../loader2/net.c:772 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "" "DHCP අතින් මානකිරිම සඳහා ඔබ විසින් අවම වශයෙන් එක් වාහකයක්වත් තෝරාගත යුතු වේ (IPv4 or " "IPv6) " #: ../loader2/net.c:782 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "DHCP සඳහා ඔබ විසින් අවම වශයෙන් එක් වාහකයක්වත් තෝරාගත යුතු වේ (IPv4 or IPv6) " #: ../loader2/net.c:852 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 ලිපිනය:" #: ../loader2/net.c:864 ../loader2/net.c:916 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:904 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 ලිපිනය:" #: ../loader2/net.c:965 msgid "Name Server:" msgstr "Name Server:" #: ../loader2/net.c:1008 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "TCP/IP අතින් මානන්න" #: ../loader2/net.c:1131 ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "අවශ්‍ය කරන තොරතුරු අස්ථාන ගතවී ඇත" #: ../loader2/net.c:1132 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "ඔබ විසින් වලංගු IPv4 ලිපිනයක් සහ network mask(ජාල වැස්මක්) එකකෙ හෝ CIDR පෙර ඈඳියක් ඇතුල් " "කල යුතු වේ" #: ../loader2/net.c:1138 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "ඔබ විසින් වලංගු IPv6 ලිපිනයක් සහ CIDR පෙර ඈඳියක් ඇතුල් කල යුතු වේ." #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "ධාරක නාමය සහ දාමය තහවුරු කර ගනිමින්..." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart ජාල විධානය සඳහා ලබා දී ඇත්තේ වැරදි පරාමිතියකි %s: %s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ජාල විධානය තුල වැරදි bootproto %s සපයා ඇත" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "ජාල සම්බන්ධක උපකරණය" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "මෙම පද්ධතිය සතුව ජාල සම්බන්ධක උපකරණ කීපයක් ඇත. ඔබට ස්ථාපනය කිරීමට අවශ්‍යව ඇත්තේ මිනෙ කවරක්ද?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS සේවා දායක නම:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s බහලුම:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS සකසුරුවම් කිරීම" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "DNS නිසි ලෙස මාන නොකර ධාරක නාමයක් සපයා ඇත" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "බහලුම තුල %s ස්ථාපන රුක නොමැති බහ හැඟී යැයි." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "සේවා දායකය තුලින් බහලුම ඈඳිමට නොහැකිය" #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS ත්‍රිව්ර ආරම්භක ක්‍රම විධානය සඳහා වැරදි විස්තාරකයක් සපයා ඇත %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "telnet සම්බන්ධතාව ලැබෙන තෙක් කල් ගත කරමින්..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "telnet හරහා anaconda ක්‍රියාත්මක කරමින්..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s://%s/%s/%s ලබාගැනීමට නොහැක." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "ස්ථාපන පිලිඹුව ලබා ගැනීමට නොහැකි විය." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "මාධ්‍යය හඳුනා ගනු ලැබීය" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "දේශීය ස්ථාපන මාධ්‍යයක් හඳුනාගැනින..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url kickstart ක්‍රම විධානය සඳහා ලබා දී ඇත්තේ වැරදි පරාමිතියකි %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "ඔබ විසින් --url පරාමිතියක් Url kickstart ක්‍රමය සඳහා ලබා දිය යුතු වේ." #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "හඳුනා නොගත් Url ක්‍රමයකි %s" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "ලබාගනිමින්" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "වියුන" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP අඩවියේ නම:" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "වියුනු අඩවියේ නම:" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "නිර්ණාමික නොවන ftp භාවිත කරන්න" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP සකසුරුවම් කිරීම" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP සකසුරුවම් කිරීම" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "සේවා දායක නාමයක් ඔබ විසින් ඇතුලත් කල යුතුවේ" #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "ඔබ විසින් බහලුමක් ඇතුලත් කල යුතුය" #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "හඳුනා නොගත් ධාරකයකි" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s වලංගු ධාරක නාමයක් නොවේ" #: ../loader2/urls.c:415 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "ඔබ විසින් නිර්නාමික නොවන ftp භාවිත කරන්නේ නම්, ඔබ විසින් භාවිත කිරීමට කැමති ගිණුමේ නම සහ " "රහස්පදය ඇතුල් කරන්න, " #: ../loader2/urls.c:420 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "ඔබ විසින් HTTP ප්‍රොක්සි සේවා දායකයක් බාවිත කරන්නේ නම් භාවිත කල යුතු HTTP ප්‍රොක්සි සේවා " "දායකයේ නම ඇතුලත් කරන්න." #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "ගිණුමේ නම:" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "FTP වැඩිදුර සකසුරුවම් කිරීම" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "HTTP වැඩි දුරටත් සැකසූරුවම් කිරීම" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ධාවකය රුවමින්" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN එකතු කරන්න" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI ඉලක්කය එකතු කරන්න" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "උසස් ගබඩා කිරීමේ විකල්පයන්" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid උපාංගය අක්‍රීය කරන්න" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "ඔබට ධාවකයේ මානකරනය වෙනස් කීමට අවශ්‍ය වන්නේ කිනම් අයුරින්ද?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "නිධියේ _URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "නිධියේ නම(_n):" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "නිධිය එකතු කරන්න" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "අමතර මෘදුකාංග ස්ථාපනය ලබා ගැනීම . Note that this must be a valid repository " "for %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "නිධිය එකතු කරන්න(_A)" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "නැවත ක්‍රියාත්මක කරන්න(_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "දොස් හරණය(_D)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "මීලඟ(_N)" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "මුදා හැරීමේ සටහන්(_R)" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "ස්ථාපනය සිදු කිරීම සඳහා ඔබේ දෘඪ තැටිය කොටස් කිරීමට අවශ්‍ය වේ. ප්‍රකෘති කොටස් කිරීමේ සැලසුම " "බොහෝ පරිශීලකයන් හට මැනෙවින් ගැලපේ. මෙම කොටස් කිරීමේ සැලසුම වෙනුවට, ඔබට කැමති ආකාරයකට " "මෙය කොටස් කරගත හැක." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "සමාලෝචනය කර කොටස් සැකසුම වෙනස් කරන්න(_v)" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "සංකීර්ණ ගබඩා මානකරනය(_A)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "මෙම ස්ථාපනය සඳහා භාවිත කල යුතු ධාවකයන් තෝරාගන්න(_S)" #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "ව්‍යතිරේකයේ තොරතුරු" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "ව්‍යතිරේකයේ විස්තර(_E)" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "රහස්පදය(_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "ඉලක්ක ගත IP ලිපිනය(_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "පරිශීලක නාමය(_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI ආරම්භකයේ නම(_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI පරාමිතියන් මානන්න" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI තැටි භාවිත කිරීම සඳහා, ඔබේ iSCSI ඉලක්කගත ධාවකයේ ලිපිනය සහ ඔබේ ධාරකයේ තිබෙන " "iSCSI ආරම්භන නාමය ලබා දිය යුතු වේ." #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "බිහිදොර:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 ලිපිනය:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 ලිපිනය:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "නාම සේවා දාරකය:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "අතුරු මුහුණත(_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 පහසුකම සක්‍රීය කරන්න" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 පහසුකම සක්‍රීය කරන්න" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "ජාල අතුරු මුහුණත සක්‍රීය කරන්න" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "ස්ථාපන ක්‍රියාවලිය තුලදී, මේ සඳහා සක්‍රීයව ක්‍රියාත්මක වන ජාල සම්බන්ධතාවයක් ඔබ සතුව තිබිය යුතු " "වේ. කරුණාකර ජාල අතුරු මුහුණත මානන්න." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ගතික IP මානකරනය භාවිත කරන්න (DHCP) (_d)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "පසුව රිසිකරණය කරන්න(_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "මෘදුකාංග ස්ථාපනය සඳහා අවශ්‍ය වන අතිරේක නිධි තෝරා ගන්න" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "තව දුරටත් සකසුරුවම් ලෙස මෘදුකාංග තෝරා ගැනීම මෙම අවස්ථාවේදී හෝ ස්ථාපනයෙන් පසුව මෘදුකාංග " "කළමණාකරන වැඩසටහන මාර්ගයෙන් සිදු කල හැක." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "අමතර මෘදුකාංග නිධියන් එකතු කරන්න(_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "රිසිකරනු(_C)" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "ඇලගොස්, සර්ජිප්" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "ඇලස්කා වේලාව" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "ඇලස්කා වේලාව - ඇලස්කා පෑන්හැනඩල්" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "ඇලස්කා වේලාව - ඇලස්කා පෑන්හැනඩල් නෙක්" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "ඇලස්කා වේලාව - බටහිර ඇලස්කාව" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "ඇලූශන් දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "ඇමපා, ඊ පැරා" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "ඇමන්ඩ්සෙන්-ස්කොට් ස්ටෙෂන්, දකුණු පෝලෙ" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "ඇක්ටෝබෙ" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "අත්ලාන්තික් දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "අත්ලාන්තික් සම්මත වේලාව - ක්‍යුබෙක් - පහල උතුරු වෙරළ තීරය" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "අත්ලාන්තික් වේලාව - ලා බ්‍රාඩර් - අනෙකුත් ප්‍රදේශයන්" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "අත්ලාන්තික් වේලාව - නව බ්‍රනස්වික්" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "අත්ලාන්තික් වේලාව - නෝවා ස්කෝෂියාව (අනෙකුත් ප්‍රදේශ), PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "අත්ලාන්තික් වේලාව - නෝවා ස්කෝෂියාව - DST 1966-1971 අනුගමනය නොකරන රටවල්" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "ඇටිරායු (ඇටිරායු, ගූර් යෙව්),මැන්ගීස්ටායු (මැන්කිස්ටායු)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "ඇසෝරෙස්" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "බාහියා" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "බායන්-ඔල්ගියි, ගෝවි-ඇල්ටායි, හෝවඩ්, ඌව්ස්, සැව්කාන්" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "බුවනෝ අයර්ස් (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "කැනරි දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "කේසි ස්ටේෂන්, බේලි අර්ධද්වීපය" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "කැටමාර්කා (CT), චුබට් (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "මධ්‍යම චීනය - සිචුආන්, යුනාන්, ගුඅන්ක්‍ෂි, ශානෂි, ගුයිසෝ ආදී ප්‍රදේශ" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "මධ්‍යම ක්‍රීමෙය" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "මධ්‍යම සම්මත වේලාව - ස්කැචෙවාන් - මිඩ්වෙස්ට්" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "මධ්‍යම සම්මත වේලාව- සැස්කැව්වන් - අනෙකුත් ප්‍රදේශ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "මධ්‍යම වේලාව" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "මධ්‍යම වේලාව - කැම්පිච්, යුකැටෑන්" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "මධ්‍යම වේලාව - මධ්‍යම නුනාවුට්" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "මධ්‍යම වේලාව - කොආහුයිලා, ඩුරැන්ගෝ, නූවො ලියොන්, ටැමාලිපස්" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "මධ්‍යම වේලාව - ඉන්දියානා - ඩේවීස්, ඩුබියොස්, ක්නොකස්, මාටින්, පෙරී සහ පුලස්කි ප්‍රාන්තයන්" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "මධ්‍යම වේලාව - ඉන්දියානා - පයික් ප්‍රාන්තය" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "මධ්‍යම වේලාව - මැනිටොබා සහ බටහිර ඔන්ටාරියෝ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "මධ්‍යම වේලාව - මිචිගන් - ඩිකින්සන්, ගොගිබෙක්, අයන් සහ මෙනොමිනී ප්‍රාන්තයන්" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "මධ්‍යම වේලාව - අනෙකුත් ප්‍රදේශයන්" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "මධ්‍යම වේලාව - උතුරු ඩැකෝටාව - මෝටන් ප්‍රාන්තය (මෑන්ඩන් ප්‍රදේශය හැර)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "මධ්‍යම වේලාව - උතුරු ඩැකෝටාව - ඔලිවර් ප්‍රාන්තය" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "මධ්‍යම වේලාව - ක්‍යුන්ටා රූ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "මධ්‍යම වේලාව - රේනි නදිය සහ ෆ්‍රාන්සස් කොටුව , ඔන්ටාරියෝ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "මධ්‍යම වේලාව - බටහිර නුනාවුට්" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "සියුටා සහ මෙලිල්ලා" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "චැතෑම් දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "ඩේවිස් ස්ටේෂන්, වෙසට්ෆෝල්ඩ් කඳු" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "ඩොර්නොඩ්, සුක්බාතර්" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "ඩුමොන්ට්-ඩි'උර්විල් බේස්, ටෙර්රෙ ඇඩිලී" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "නි ඇමසෝනාව" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "නැගෙනහිර චීනය - බෙයිජිං, ග්වාන්ඩොං, ෂැංහයි ආදිය" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "නැගෙනහිර මුහුදු තීරය. උතුරුදිග ස්කෝර්ස්බිසනඩ්" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "ප්‍රජාතාන්ත්‍රික කොංගෝ ජනරජයේ නැගෙනහිර ඩෙම්" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "නැගෙනහිර දූපත් සහ සාලා වයි ගෝම්ස්" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "නැගෙනහිර සම්මත වේලාව- ඇටිකොකාන්, ඔන්ටාරියෝ සහ සදර්න්ටමප්ට් I, නුනාවුට්" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "නිරිතදිග වේලාව" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "නැගෙනහිර වේලාව - නැගෙනහිර නුනාවුට්" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "නැගෙනහිර වේලාව- ඉන්දියානා - ක්‍රෝෆෝර්ඩ් ප්‍රාන්තය" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "නැගෙනහිර වේලාව - ඉන්දියානා - අනෙකුත් ප්‍රදේශයන්" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "නැගෙනහිර වේලාව - ඉන්දියානා - ස්ටාර්ක් ප්‍රාන්තය" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "නැගෙනහිර වේලාව - ඉන්දියානා - ස්විට්සර්ලන්ත ප්‍රාන්තය" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "නැගෙනහිර වේලාව - කෙන්ටකි - ලුයිස්විල් ප්‍රදේශය" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "නැගෙනහිර වේලාව - කෙන්ටකි - වේන් ප්‍රාන්තය" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "නැගෙනහිර වේලාව - මිවිගන් - අනෙකුත් ප්‍රදේශයන්" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "නැගෙනහිර වේලාව - ඔන්ටාරියෝ - අනෙකුත් ප්‍රදේශයන්" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "නැගෙනහිර වේලාව - ඔන්ටාරියෝ සහ ක්‍යුබෙක් - DST 1967-1973 අනුගමනය නොකරන ප්‍රදේශයන්" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "නැගෙනහිර වේලාව - පෑන්ග්නිර්ටුන්ග්, නුනාවුට්" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "නැගෙනහිර වේලාව- ක්‍යුබෙක් - අනෙකුත් ප්‍රදේශයන්" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "නැගෙනහිර වේලාව- තන්ඩර් බොක්ක, ඔන්ටාරියෝ" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "නැගෙනහිර සහ දකුණු බෝර්නියෝ, සෙලෙබෙස්, බාලි, නුසා ටෙන්ගර්රා, බටහිර ටිමෝරය" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "නැගෙනහිර උස්බෙකිස්තානය" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "ගැලපාගොස් දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "ගෑම්බියර් දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "ගිල්බර්ට් දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "හවායි" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "හේයිලොංග්ජියෑන්(මෝහෙ හැර), ජිලින්" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "අයිරියන් ජයා සහ මොලුක්කාස්" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "ජෑන් මයෙන්" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "ජාවා සහ සුමාත්‍රා" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "ජොනස්ටන් ඇටෝල්" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "ජුජූයි(JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "කොස්රේ" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "ක්වජාලීන්" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "ලා රියොජා(LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "ලයින් දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "ලෝඩ් හෝව් දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "මැඩීරා දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "ප්‍රධාන දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "මාර්ක්‍යුසාස් දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "මාටෝ ග්‍රොස්සෝ" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "මැටෝ ග්‍රොස්සො දො සල්" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "මෝව් ස්ටේෂන්, හෝල්ම් බොක්ක" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "මැක්මූර්ඩෝ ස්ටේෂන්, රොස් දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "මෙන්ඩෝසා (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "මිඩ් වේ දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "මොස්කව්+00 - කැස්පියන් මුහුද" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "මොස්කව්+00 - බටහිර රුසියාව" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "මොස්කව්-01 - කලිනින්ග්‍රාඩ්" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "මොස්කව්+01 - සමාරා, උඩ්මුර්ෂියා" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "මොස්කව්+02 - යූරලය" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "මොස්කව්+03 - නොවිසිබ්‍රිස්ක්" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "මොස්කව්+03 - බටහිර සයිබීරියාව" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "මොස්කව්+04 - යෙනිසීයි නදිය" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "මොස්කව්+05 - බයිකාල් ඇලමාර්ගය" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "මොස්කව්+06 - ලීනා නදිය" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "මොස්කව්+07 - ඇමුර් නදිය" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "මොස්කව්+07 - සකලින් දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "මොස්කව්+08 - මැගඩන්" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "මොස්කව්+09 - කැමචට්කා" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "මොස්කව්+10 - බෙරිනග් මුහුද" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "අනෙකුත් ප්‍රදේශයන්" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "අනෙකුත් ප්‍රදේශයන්(CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "ටිබෙටයේ බොහෝ ප්‍රදේශ සහ සින්ජියෑංග්" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "කඳුකර සම්මත වේලාව - ඇරිසෝනා" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "කඳුකර සම්මත වේලාව - ඩෝසන් ක්‍රීක් සහ ශාන්ත ජෝන් කොටුව, බ්‍රිතාන්‍ය කොළොම්බියාව" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "කඳුකර සම්මත වේලාව - සොනෝරා" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "කඳුකර වේලාව" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "කඳුකර වේලාව - ඇල්බර්ටා, නැගෙනහිර බ්‍රිතාන්‍ය කොලොම්බියා සහ බටහිර සැස්කැව්වන්" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "කඳුකර වේලාව - මධ්‍යම නෝත්වෙස්ට් කලාපයන්" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "කඳුකර වේලාව - චිහිවාහු" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "කඳුකර වේලාව - නවජෝ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "කඳුකර වේලාව - ද බාජා, නයරිට්, සිනලෝවා" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "කඳුකර වේලාව - දකුණු ඉඩාහෝ සහ නැගෙනහිර ඔරිගෝන්" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "කඳුකර වේලාව - බටහිර නෝත්වෙසට් කලාපයන්" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "ඊ බ්‍රසීලය(MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "නිව්ෆවුන්ඩ්ලනඩ් වේලාව - ඊ ලැබ්‍රඩෝර්" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "නිව් සවුත් වේල්ස් - අනෙකුත් ප්‍රදේශ" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "නිව් සවුත් වේල්ස් - යැන්කොවින්නා" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "උතුරු ප්‍රදේශය" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "ශාන්තිකර වේලාව" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "ශාන්තිකර වේලාව - උතුරු යූකොන්" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "ශාන්තිකර වේලාව - දකුණු යූකොන්" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "ශාන්තිකර වේලාව - බටහිර බ්‍රිතාන්‍ය කොලොම්බියා" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "පැල්මර් ස්ටේෂන්, ඇන්වර්ස් දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "මලයාසියානු අර්ධද්වීපය" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "පර්නැම්බුකෝ" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "ෆීනික්ස් දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "පොනාපෙ (පොන්පී)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "ක්වීනස්ලන්ඩ් - හොලිඩේ දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "ක්වීනස්ලන්ඩ් - අනෙකුත් ප්‍රදේශ" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "ක්‍යුසිලෝර්ඩා (ක්සිල්-ඕර්ඩා)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "රොරාමියා" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "රොතේරා ස්ටේෂන්, ඇඩිලේඩ් දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "රුතේනියා" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "සැබා සහ සාරාවැක්" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "සෑන් ජුආන්" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "සැන්ටා කෲස්(SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "ස්කෝර්ස්බිසන්ඩ්/ ඉට්ටොක්කොර්මිට්" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "සොසයිටි දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "දකුණු ඔස්ට්‍රේලියාව" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "ද සහ ගි බ්‍රසිලය (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "ස්වැල්බාර්ඩ්" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "සයෝවා ස්ටේෂන්. නැ ඔන්ගුල් අයි" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "තස්මේනියාව - කිං දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "තස්මේනියාව - අනෙකුත් ස්ථානයන්" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "තුලේ / පිටුෆ්ෆික්" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "ටීරා ඩෙල් ෆූගෝ (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "ටොකන්ටිනස්" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "ට්‍රක් (චූක්) සහ යෙප්" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "ටුක්යුමන් (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "වික්ටෝරියා" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "වොස්ටොක් ස්ටේෂන්, ද මැග්නටික් පෝල්" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "වේක් දූපත්" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "බ ඇමසෝනාව" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "බටහිර සහ මධ්‍ය බොරෙනියෝ" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "ප්‍රජාතන්ත්‍රවාදී කොංගෝහී බටහිර ඩෙම්" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "බටහිර ඕස්ට්‍රේලියාව" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "බටහිර කසකස්තානය" #. generated from zone.tab msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "බටහිර ටිබෙටය සහ සයින්ග්යෑං" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "බටහිර උස්බෙකිස්තානය" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "බ පැරා, රොන්ඩෝනියා" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "සැපොරොහ් යි, නැ ලුගනස්ක්" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "අෆ්රිකානස්" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "අරාබි" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "බෙන්ගාලි" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "බෙන්ගාලි(ඉන්දියානු)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "බල්ගේරියානු" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "කැටලැන්" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "වීන(සරල)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "චීන(සම්ප්‍රදයානු කූල)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "ක්‍රොයේෂියානු" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "චෙක්" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "ඩැනිෂ්" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ඕලන්ද" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "ඉංග්‍රීසි" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "එස්තෝනියානු" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "ෆින්ලන්ත" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "ප්‍රංශ" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "ජර්මානු" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "ග්‍රීක" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "ගුජරාති" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "හින්දි" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "හන්ගේරියානු" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "අයිස්ලැන්ඩික්" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "ඉන්දුනීසියානු" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ඉතාලියානු" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "ජපාන" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "කන්නඩ" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "කොරියානු" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "මැසදෝනියානු" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "මැලේ" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "මලයාල" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "මරාති" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "නෝර්වේජියානු" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "උතුරු සෝතෝ" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "ඔරිය" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "පර්සියානු" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "පොලිශ්" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "පෘතුගීසි" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "පෘතුගීසි(බ්‍රසීලියානු)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "පන්ජාබ්" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "රුසියානු" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "සර්බියානු" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "සර්බියානු(ලතින්)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "ස්ලෝවැකියානු" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "ස්ලෝවේනියානු" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "සපාඤ්ඤ" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "ස්වෙනස්කා" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "ද්‍රවිඩ" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "තුර්කි" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "යූක්රේනියානු" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "වියට්නාම" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "වෙල්ෂ්" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "සූලු"