# translation of si.po to Sinhala # Sinhalese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2004. # Tyronne Wickramarathne , 2006. # Danishka Navin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: si\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-14 14:04+0530\n" "Last-Translator: Danishka Navin \n" "Language-Team: Sinhala \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%s: %s kickstart ගොනුව විවෘත කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ඔබේ kickstart මාණකරනය ක්‍රියාත්මක කිරීමේදී පහත සඳහන් දෝශය ඇති විය:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr " shell එකක් සඳහා ඔබන්න" #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "හරි" #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "ප්‍රමාණවත් RAM නොමැති බැවින් චිත්රක වලින් තොරව මෘදුකාංග ස්ථාපනය සිදුවන බව සලකන්න" #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "චිත්රක සහිතව ස්ථාපනය ආරම්භ කරමින්..." #: ../anaconda:821 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "ඔබට කුමක් කිරීමටද අවශ්‍ය?" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "ස්ථාපන පන්තිය පාඪමය ස්ථාපනයක් සඳහා බලකරනු ලබයි" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "චිත්රක සහිත ස්ථාපනය භාවිතයේ නොමැත... පාඨමය අයුරින් අරඹමින්" #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY විචල්‍යයෙහි අගය නියම කර නොමැත. පාඨමය අයුරින් අරඹමින්" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:987 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "සිලින්ඩර මත පදනම්ව සාදා ඇති කොටස් ප්‍රාථමික කොටස් ලෙස වෙන්කර තැබිය නොහැක .\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:992 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "කොටස් සියල්ලම මූලික කොටස් ලෙස වෙන් කර තැබිය නොහැක.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:997 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "සිලින්ඩර මත පදනම්ව ඇති කොටස් වෙන්කර තැබිය නොහැක.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "ඇරඹුම් කොටස (Boot)%s BSD තැටි ලේබලයකට අයත් නොවේ. මෙම කොටස භාවිත කරමින් පද්ධතිය ආම්භ " "කිරීමට SRM හට නොහැක. BSD තැටි ලේබලයකට අයත් කොටසක් භාවිත කරන්න, නැතහොත් මෙම තැටි " "ධාවකයේ ලේබලය BSD ලෙස වෙනස් කරන්න." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "ඇරඹුම් කොටස (boot) %s සහිත තැටිය තුලල ඇරඹුම් කාරකය සක්‍රීයව තබා ගැනීම සඳහා අවශ්‍ය " "ඉඩනොමැතn.පද්ධතිය ආරම්භයේදී /boo කොටස තුල අවම වශයෙන් නිදහස්ව 5MB ප්‍රමාණයක් වෙන් කර තබා " "ගැනීමට වග බලාගන්න.t" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Boot කොටස %s VFAT කොටසක් නොවේ. මෙම කොටස භාවිතා කර පරිගණකය ක්‍රියාත්මක කිරීමට EFI හට " "නොහැක." #: ../autopart.py:1068 #, fuzzy msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "තැටිය තුල ඇති Boot කොටස කල්වේලා ඇතුව සොයාගත නොහැකි විය. මෙම ස්ථාපනය ක්‍රියාත්මක කිරීමට " "OpenFirmware හට නොහැකි වනු ඇත." #: ../autopart.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Boot කොටස %s VFAT කොටසක් නොවේ. මෙම කොටස භාවිතා කර පරිගණකය ක්‍රියාත්මක කිරීමට EFI හට " "නොහැක." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "ඔබේ පරිගණක නිර්මිතය ක්‍රියාත්මක කිරීමට අවශ්‍ය විධානයන් %s Boot කොටස තුල නොමැත." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "මෙම කොටස එකතු කිරීමෙන් මේවන විට නිමවා තිබෙන %s තාර්තික පරිමාවන් සඳහා ප්‍රමාණවත් ඉඩ ප්‍රමාණයක් " "නොලැබි යනු ඇත." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "විමසා ඇති කොටස භාවිතයේ නොමැත" #: ../autopart.py:1296 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s කොටස %s සඳහා සොයාගැනීමට නොහැකිවිය.\n" "\n" "පරිගණකය නැවත ආරම්භ කිරීම සඳහා 'හරි' සූචකය ඔබන්න" #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "ඉල්ලා ඇති Raid උපකරණය භාවිතයේ නොමැත " #: ../autopart.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" " %s හි භාවිතා කිරීම සඳහා %s RAID උපකරණය සොයාගැනීමට අපහසු විය.\n" "\n" "නැවත පණගැන්වීමටවට 'හරි' සූචකචකය ඔබන්න." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "විමසා ඇති තාර්තික කණ්ඩායම් භාවිතයේ නොමැත" #: ../autopart.py:1352 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s පරිමා කණ්ඩායම සොයාගැනීමට නොහැකිවිය, එය %s සඳහා අවශ්‍ය \n" "\n" "නැවත ආරම්භ කිරීමට 'හරි' සූචකචකය ඔබන්න." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "විමසා ඇති තාර්තික පරිමාව භාවිතයේ නොමැත" #: ../autopart.py:1390 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s තාර්තික කණ්ඩායම සොයාගැනීමට නොහැකිවිය. එය %s සඳහා අවශ්‍ය වේ.\n" "\n" "නැවත ආරම්භ කිරීමට 'හරි' සූචකචකය ඔබන්න." #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "ස්වයංක්‍රීය කොටස් කිරීමේ දෝශයන්" #: ../autopart.py:1526 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "කොටස් කිරීමේදී පහත දැක්වෙන දෝශයන් හට ගැනුනි:\n" "\n" "%s\n" "\n" "නැවත ආරම්භ කිරීමට 'හරි' සූචකචකය ඔබන්න." #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "ස්වයංක්‍රීය කොටස් කිරීමේදී ප්‍රකාශිත අවවාදයන්" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ස්වයංක්‍රීය කොටස් කිරීමේදී පහත සඳහන් අවවාදයන් ප්‍රකාශ විය:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "පරිගණකය නැවත පණගැන්වීමට 'හරි' සූචකචකය ඔබන්න." #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "කොටස් කිරීමේ දෝශයක්" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "ඉල්ලා ඇති කොටස් සියල්ල බෙදා වෙන් කර තැබිය නොහැක: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "වෙනත් කොටස් කිරීමේ මෙවලමක් බාවිත කිරීම සඳහා 'හරි' ඔබන්න" #: ../autopart.py:1573 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "කොටස් කිරීමේදී පහත දැක්වෙන දෝශයන් හට ගැනුනි:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ඔබේ දෘඪ තැටි මත ස්ථපනය කිරීම සඳහා ප්‍රමාණවත් ඉඩ නොතිබීම මෙයට හේතුවිය හැක.%s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "ප්‍රකෘති තත්වයට පත්කල නොහැකි දෝශයකි" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "පරිගණකය දැන් නැවත ආරම්භ වෙයි" #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "ස්වයංක්‍රීය කොටස් කිරීමේදී එය දෘඪ තැටිය කොටස් කරනුයේ තෝරාගෙන තිබෙන ස්ථාපනයේ ආකාරය මත වේ. " "කොටස් සියල්ල ස්වයංක්‍රීය සෑදීමෙන් පසුව ඔබට රිසි ලෙස එය සකසා ගත හැක.\n" "\n" "ඔබ විසින් අතින් තැටිය කොටස් කරන මෙවලම වන Disk Druid භාවිත කරමින් අන්‍යෝන්‍ය ලෙස කොටස් කර ගත " "හැක. මෙමඟින් කොතස් සවිකල යුතු ස්ථානයන්, ගණයන්, ප්‍රමාණයන් සහ තව බොහෝ දේ ඔබ හට රිසි ලෙස සකස් " "කරගත හැක." #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "ස්වයංක්‍රීය කොටස් කිරීම සකසුරුවම් කිරීමට පෙර ඔබේ දෘඪ දැටියේ ඇති ඉඩ ප්‍රමාණය භාවිත කල යුතු අන්දම " "තෝරා ගත යුතු වේ." #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "දෘඪ තැටියේ කොටස් කර ඇති කැබලි සියල්ල ඉවත් කරන්න" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "දෘඪ තැටියේ ඇති Linux කොටස් සියල්ල ඉවත් කරන්න" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "දෘඪ තැටියේ කැබලි කර ඇති කොටස් සියල්ල හැර ඉතිරිව තිබෙන කොටස භාවිත කරන්න" #: ../backend.py:129 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s ප්‍රගමනය කරමින් \n" #: ../backend.py:131 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s ස්ථාපනය කරමින්\n" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "ගොනුව පිටපත් කරමින්" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "ස්ථාපන පිළිඹුව දෘඪ තැටියට මාරු කරමින් පවතී..." #: ../backend.py:161 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "ස්ථාපන පිළිඹුව ඔබේ දෘඪ තැටියට මාරු කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. අවශ්‍ය ඉඩ ප්‍රමාණය දෘඪ තැටිය තුල " "නොමැති විය හැක." #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "ස්ථාපන පිළිඹුව ඔබේ දෘඪ තැටියට මාරු කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. අවශ්‍ය ඉඩ ප්‍රමාණය දෘඪ තැටිය තුල " "නොමැති විය හැක." #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "දෝශයකි" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "අවවාදයයි" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "ඔබ විසින් තෝරාගෙන ඇති කොටස් කිරීමේ විකල්පයන් මේ වන ක්‍රියාත්මකව පවතී. මේ අවස්ථාවේදී තැටියේ " "කොටස් සංශෝධන කිරීම සඳහා එම තිරයට පිවිසිය නොහැක. ස්ථාපන ක්‍රියාවලිය දිගටම කරගෙන යාමට ඔබ " "කැමතිද?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 msgid "_Exit installer" msgstr "ස්ථාපකයෙන් ඉවත්වන්න (_E)" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "කරගෙන යන්න(_C)" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "බූට් ලෝඩරය" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "බූට් ලෝඩරය ස්ථාපනය කරමින්..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "kernel ඇසුරුම් කිසිවක් ඔබේ පද්ධතියේ ස්ථාපනය කර නොමැත. බූට් ලෝඩරයේ මානකරනය වෙනස් නොවේ." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "සම්පූර්ණයි" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "ක්‍රියාත්මක වෙමින් පවතී... " #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "විධාන රේඛන ප්‍රකාරය තුලින් ගැටළු ඉදිරිපත් කල නොහැක!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "විධාන රේඛන ප්‍රකාරය තුලින් ව්‍යාතිරේකන කොටස් මෙහෙවිය නොහැක!" #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "නිසි ලෙස ග්‍රහණය නොකල ව්‍යාතිරේකයක් ඇති විය. මෙය බොහෝ විට තාක්‍ෂණික දෝශයක් විය හැක. කරුනාකර " "ව්‍යාතිරේකයේ විස්තර පිටපත් කර එය anaconda හී තාක්‍ෂණික දෝශයක් ලෙස %s ට දන්වන්න." #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "anaconda නවීකරණයනෙ ක්‍රියාත්මක කරමින්..." #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "මකා දැමීමට නොහැකි විය" #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "මේ සඳහා හැකියාවක් නොමැත" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "IP දත්තයන් සාවද්‍යයි" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "සංශෝධනය කල නොහැක" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "නවීකරණයන්" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "ප්‍රතිදානය සටහන් කරන ලදී" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "පරිගණක පද්ධතියේ පවත්නා තත්වය සාර්ථකව නම්‍ය තැටියක සටහන් කරගැනුනි. පරිඝණකය දැන් නැවත " "පණගැන්වෙයි." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "ප්‍රතිදානය සනිටුහන් කල නොහැකි විය" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "පරිඝණක පද්ධතියේ පවත්නා තත්වය නම්‍ය තැටියක සටහන් කරගැනීමේදී ගැටළුවක් ඇතිවිය." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "ජාල සම්බන්ධක උපාංග" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "පරිගණක පද්ධතියේ පවත්නා තත්වය සාර්ථකව දාහක පරිඝණකයේ සටහන් කරගැනුනි. පරිඝණකය දැන් නැවත " "පණගැන්වෙයි." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "පරිගණක පද්ධතියේ පවත්නා තත්වය දාහක පරිඝණකයේ සටහන් කරගැනීමේදී ගැටළුවක් ඇතිවිය." #: ../fsset.py:514 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "පරීක්‍ෂාකරමින් \"%s\"..." #: ../fsset.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "/dev/%s හි දෝශ සහිත ඵලකයන් පරීක්‍ෂාකරමින්..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "ලබාගනිමින්" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "%s ගොනු පද්ධතිය ව්‍යුහගත කරමින් පවතී..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "ගොනු පද්ධතිය %s සිට ext3 දක්වා සංක්‍රමණය කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. ඔබට අවශ්‍ය නම් ගොනු පද්ධතිය " "සංක්‍රමණය නොකර ඉදිරියට කරගෙන යාමට පුළුවන.\n" "\n" " %s ගොනු පද්ධතිය සංක්‍රමණය නොකර ඉදිරියට කරගෙන යාමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../fsset.py:1530 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "කොටස සංශෝධනය කරන්න" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "RAID උපාංගය" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "boot කොටසෙහි ප්‍රථම අංශය" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "ප්‍රදහාන ඇරඹුම් සටහන(MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "swap ආරම්භනය කිරීමේදී %s උපාංගය තුල දෝශයක් ඇති විය . මෙය සංකීර්ණ ගැටළුවක් වන අතර ස්ථාපනය " "ඉදිරියට කරගෙන යා නොහැක.\n" "\n" "කරුණාකර පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා සූචකය ඔබන්න." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "මඟ හරින්න" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "swap උපාංගය:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "මෙම කොටස 0 Linux වෙළුමට අයත් වේ. If you want to use this device, you must " "reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the installer " "will ignore it during the installation." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "ප්‍රතිව්‍යුහ ගතකරන්න" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "swap උපාංගය:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "ඔබේ /etc/fstab ගොනුව තුල මෘදුකාංග අත්හිටවීමේ කොටසක් භාවිතයේ ඇත, මින් ගම්‍ය වන්නේ ඔබේ " "පද්ධතිය නිද්‍රාශීලීව තිබෙන බවයි. ප්‍රගමනය සඳහා නිද්‍රාශීලිව මෙය තබනු වෙනුවට වසා දමන්න." #: ../fsset.py:1753 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "swap උපාංගය:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "ඔබේ /etc/fstab ගොනුව දැනට භාවිත කරනුයේ මෘදුකාංග අත්සිටුවීමේ කොටසක් ලෙසයි, මෙහි අදහස " "වන්නේ ඔබේ පද්ධතිය නිද්‍රාශීලී වෙමින් පවතින බවයි. ඔබ විසින් නව ස්ථාපනයක් සිදුකරන්නේ නම් සියළුම swap " "කොටස් සංයුති කිරීමට වග බලාගන්න." #: ../fsset.py:1763 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "ප්‍රගමනය කිරීමේදී මෙම කොටස නොසලකා හැරීමට අවශ්‍ය නම් මෙය මඟ හැර යාමට තෝරා ගන්න. මෙය " "swap කොටසක් ලෙස නැවත සංයුති කිරීමට අවශ්‍ය නම් සංයුති කිරීම තෝරා ගන්න. පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක " "කිරීම සඳහා Reboot තෝරාගන්න." #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "ව්‍යුහගත කරන්න" #: ../fsset.py:1774 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s උපාංගය %s ලෙස සවි කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය: %s\n" "\n" "මෙම කොටස සංයුති කර නොතිබීම මීට හේතු විය හැක.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා OK සූචකය ඔබන්න." #: ../fsset.py:1779 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "%s: %s swap උපාංගය සක්‍රීය කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය\n" "\n" "/etc/fstab හි තිබෙන ප්‍රගමනය කරන ලද swap කොටස වලංගු කොටසක් නොවන බව පෙනීයයි.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා සූචකය ඔබන්න" #: ../fsset.py:1785 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s: %s swap උපාංගය සක්‍රීය කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය\n" "\n" "swap කොටස ආරම්භනය කර නොතිබීම මීට හේතු විය හැක\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා සූචකය ඔබන්න" #: ../fsset.py:1859 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s සංයුති කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. මෙය බරපතල ගැටළුවක් වන අතර ස්ථාපනය සිදුකල නොහැක.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා සූචකය ඔබන්න" #: ../fsset.py:1909 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s සංක්‍රමණය කිරීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. මෙය බරපතල ගැටළුවක් වන අතර ස්ථාපනය සිදුකල " "නොහැක.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා සූචකය ඔබන්න" #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "සවිකල යුතු සාවද්‍යයි" #: ../fsset.py:1946 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s සෑදීමට යාමේදී දෝශයක් ඇති විය. මෙම මර්ගයේ ඇති සමහර සංඝටක බහලුම් නොවේ. මෙය භයානක " "දෝශයක් වන අතර ස්ථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යා නොහැක.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා සූචකය ඔබන්න." #: ../fsset.py:1955 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s: %s සාදන විට දෝශයක් ඇතිවිය. මෙය ඉතාමත් භයානක දෝශයක් වන අතර ස්ථාපනය පවත්වාගෙන යා " "නොහැක.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා සූචකය ඔබන්න." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "ගොනු පද්ධතිය සවි කිරීමට නොහැක" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "%s උපාංගය %s ලෙස සවි කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. ඔබට ස්ථාපනය කරගෙන යාමට හැකි නමුත් එය ගැටළු " "සහගත විය හැක." #: ../fsset.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s උපාංගය %s ලෙස සවි කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය: %s\n" "\n" "මෙම කොටස සංයුති කර නොතිබීම මීට හේතු විය හැක.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා OK සූචකය ඔබන්න." #: ../fsset.py:1993 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" " %s හි භාවිතා කිරීම සඳහා %s RAID උපකරණය සොයාගැනීමට අපහසු විය.\n" "\n" "නැවත පණගැන්වීමටවට 'හරි' සූචකචකය ඔබන්න." #: ../fsset.py:2011 #, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "/ සටහන සෙවීමේදී දෝශයක් ඇති විය.\n" "\n" "fstab සාවද්‍ය වීම මීට බොහො දුරට හේතු විය හැක.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා 'හරි' සූචකය ඔබන්න." #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "භාවිත කර ඇති ලාංඡන අනුරූපී වේ" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "%s ලෙස උපාංග කිහිපයක් ලේබල් කර ඇත. උපාංගයන් (ලේබල) කිරීමේදීඑය ඔබේ පද්ධතියට අද්විතීය " "ලෙසනිසියාකාරව නම් කිරීමට වග බලා ගන්න .\n" "\n" "කරුණාකර මෙම ප්‍රශ්ණය නිරාකරණය කර ස්ථාපන ක්‍රියාවලිය නැවත ආරම්භ කරන්න.." #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "සංයුති කරමින් පවතී" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s ගොනු පද්ධතිය ව්‍යුහගත කරමින් පවතී..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "රූපරාමු පිටපත් කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය" #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "රූපරාමු පිටපත් කර අවසන්" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "රූපරාමු සියල්ල බහලුම තුල සුරක්‍ෂිත කර ඇත:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "පරිගණකය නැවත ක්‍රියාත්මක කර root ලෙස පද්ධතිය තුලට පිවිස මෙම රූපරාමු ලබාගත හැකිය." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "රූපරාමුව සුරක්‍ෂිත කරමින්" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s'ලෙස නම් කර තිබෙන රූපරාමුව සුරක්‍ෂිත කර ඇත." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "රූපරාමුව සුරැකීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "රූපරාමුව සුරක්‍ෂිත කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. මෙය හටගනු ලැබූයේ ඇසුරුම් ස්ථාපනය කරනවිටදී නම් මෙය " "සාර්ථක කරගැනීම සඳහා කිහිප වරක් උත්සහ කර බලන්න." #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "සකස් කරන්න" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "හරි" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "නැත" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "නැවත උත්සහ කරන්න" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "නොසලකා හරින්න" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "අවලංගු කරන්න" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 msgid "Installation Key" msgstr "ස්ථාපන අංකය" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "රහස්පදය සමඟ දෝශයක් හට ගැනුනි" #: ../gui.py:680 ../text.py:368 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "ඔබ විසින් ඇතුල් කරන ලද ප්‍රධාන පරිශීලක රහස්පදයන් අසමාන වේ, කරුණාකර නැවත උත්සහ කරන්න " #: ../gui.py:688 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "රහස්පදයේ දිග අවම වශයෙන් අකුරු 6 කින් වත් සමන්විය යුතු වේ." #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "දොස් හරණය(_D)" #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "ස්ථාපනයෙන් ඉවත්වන්න" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "නිදොස්කරණය" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "ව්‍යතිරේකයක් හට ගැනුනි" #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Kickstart මාණකරනය පරිශීලනය කරනවිට දෝශයක් ඇතිවිය" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "විකල්පය:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "දෝශයක්!" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "ස්ථාපන අතුරුමුහුනත් සංරචකය රුවීමට උත්සහ කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය.\n" "\n" "පන්තියේ නම = %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "පිටවෙනු" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "නැවත උත්සහ කරනු" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "ස්ථාපකය දැන් පිටවෙනු ඇත..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "පරිගණක පද්ධතිය යලි ආරම්භවෙයි..." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "නැවත ක්‍රියාත්මක කරන්න(_R)" #: ../gui.py:1423 msgid "Exiting" msgstr "පිටවන්න" #: ../gui.py:1493 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "\"%s\" තාර්තික පරිමාව මකාදැමීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "ස්ථාපනය කරන්නා %s" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "තොරතුරු තීරුව රුවීමට නොහැකි විය" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "ස්ථාපන කවුළුව" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 පිළිඹුව අස්ථාන ගත වී ඇත" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "ස්ථාපකය විසින් #%s පිළිඹුව සවිකිරීමට උත්සහ කල නමුත් එයදෘඪ තැටිය තුල සොයාගත නොහැකි විය.\n" "\n" "කරුණාකර මෙම පිළිඹුව ධාවකයට පිටපත් කරගෙන Retry යන්න ක්ලික් කරන්න. ස්ථාපනය නවතා දැමීම සඳහා " "Reboot මත ක්ලික් කරන්න." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "ස්ථාපනය කරන මාධ්‍ය අවශ්‍යයි" #: ../image.py:245 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "ඔබ විසින් තෝරාගෙන ඇති මෘදුකාංග ස්ථාපනය සඳහා පහත සඳහන් සංයුක්ත තැටි අවශ්‍ය වේ:\n" "\n" "%s\n" "ස්ථාපනය ආරම්භ කර ඉදිරියට කරගෙන යාමට පෙර එම සංයුක්ත තැටි සූදානම්ව තබාගන්න. ස්ථාපනය නවතා " "දැමීමට අවශ්‍ය නම් \"Reboot\" සූචකය ඔබන්න." #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "ආපසු(_B)" #: ../image.py:292 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD ගැලවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. කරුණාකර %s ඔබ විසින් shell එකක් තුල tty2 භාවිත නොකරන බවට " "වග තහවුරු කරගෙන නැවත උත්සහ කිරීම සඳහා 'හරි (OK) මත ක්ලික් කරන්න." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "පද්ධතිය මත ස්ථාපනය කරන්න" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI ආරම්භකය ආරම්භනය කරමින්" #: ../kickstart.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "කේත රචනය ක්‍රියාත්මක කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය. එහි ප්‍රතිදානය %s තුලින් බලාගත හැක. මෙය භයානක " "දෝශයක් වන බැවින් ස්ථාපනය නතර වෙනු ඇත.\n" "\n" "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා OK සූචකය ඔබන්න." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "කේතුම අසාර්ථක විය" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 msgid "Running..." msgstr "ක්‍රියාත්මක කරවමින්..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "පෙර ස්ථාපන කේත රචන ක්‍රියාත්මක කරමින්" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "පෙර ස්ථාපන කේත රචන ක්‍රියාත්මක කරමින්" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "ඇසුරුම අස්ථාන ගත වී ඇත" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "ඔබ විසින් ස්ථාපනය කිරීමට '%s' ඇසුරුම තෝරාගෙන ඇත. මෙම ඇසුරුම භාවිතයේ නොමැත. ඔබට අවශ්‍ය " "වන්නේ සථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යාමටද නැතහොත් නවතා දැමීමටද?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "නවතා දමන්න(_A)" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "කාණ්ඩය අස්ථාන ගත වී ඇත" #: ../kickstart.py:1114 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "ඔබ විසින් ස්ථාපනය සඳහා '%s' කාණ්ඩය තෝරාගෙන ඇත. මෙම කාණ්ඩය භාවිතයේ නොමැත. ඔබට අවශ්‍ය " "වන්නේ සථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යාමටද නැතහොත් නවතා දැමීමටද?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "පිළිඹුව සොයාගත නොහැක" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:171 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "ස්ථාපන පිළිඹුව දෘඪ තැටියට මාරු කරමින් පවතී..." #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "%s ගොනුව විවෘත කල නොහැක. ඇතැම්විට ගොනුව අස්ථාන ගතවී හෝ ඇසුරුම පළුදු වී තිබීමට පිළිවෙන. " "කරුණාකර ඔබේ ස්ථාපන රුක තුල අවශ්‍ය කරන ඇසුරුම් අන්තර්ගතව තිබේදැයි තහවුරු කරගන්න .\n" "\n" "ඔබ නැවත පරිගණකය ක්‍රියාත්මත කලහොත්, ඔබේ පද්ධතිය අස්ථාවර වන අතර ඔබට නැවත ස්ථාපනය කිරීමට " "සිදුවේ.\n" "\n" #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "අපර-ස්ථාපනය සිදු කරමින්" #: ../livecd.py:227 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "ස්ථාපනය ආරම්භ කරමින් පවතී. මේ සඳහා මිනිත්තු කිහිපයක් ගතවනු ඇත..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "ධාරක නාමය දිගින් අක්‍ෂර 64 හෝ ඊට වඩා අඩු විය යුතුය." #: ../network.py:70 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "දහාරක නාමය ආරම්භ විය යුත්තේ 'a-z' හෝ 'A-Z' යන වලංගු පරාසය තුල තිබෙන අක්ෂරයක් සමඟිනි." #: ../network.py:75 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "ධාරක නාමය තුල අන්තර් ගත විය හැක්කේ 'a-z', 'A-Z', '-', හෝ '.' අක්‍ෂර පමණි." #: ../network.py:132 msgid "IP address is missing." msgstr "IP ලිපිනය සොයාගත නොහැක." #: ../network.py:136 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IP ලිපිනයන් තුල අන්තර්ගත විය හැක්කේ තිතකින් වෙන් කරන ලද 0 සහ 255 අතර අගයන් සතරකි." #: ../network.py:139 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' වලංගු IPv6 ලිපිනයක් නොවේ." #: ../network.py:141 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' සාවද්‍ය IP ලිපිනයකි." #: ../packages.py:112 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "ලබාගනිමින්" #: ../packages.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "ඉලක්කගත ධාවකයන් නිරවුල් කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය. ක්ලෝන කරනය අසමත් විය" #: ../packages.py:146 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "ක්‍රියාත්මක කිරීමේදී සක්‍රිය කරන්න" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "" #: ../packages.py:167 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "සවිකිරීමට අසමත්වුනි" #: ../packages.py:323 msgid "Invalid Key" msgstr "සාවද්‍ය යතුරකි" #: ../packages.py:324 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "ඇතුලත් කල යතුර සාවද්‍යවේ." #: ../packages.py:352 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "මඟ හරින්න" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "අවවාදයයි! මෙය පෙර සූදානම් මෘදුකාංගයකි!" #: ../packages.py:385 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "මෙම %s වෙළුම බාගත කරගැනීම සම්බන්ධයෙන් ස්තූති වන්ත වනවා.\n" "\n" "මෙය අවසාන නිකුතුව නොවන හෙයින් නිශ්පාදන කටයුතු සිදුකරන පද්ධතියක් ලෙස භාවිත කිරීමට යෝග්‍ය නොවේ. " "මෙහි මූලික අරමුණ වන්නේ තත්ව පාලකයින් ගෙන් හා පරීක්‍ෂකයන් ගේ ප්‍රතිචාර ලබා ගෙන මෙය නිල වශයෙන් " "නිකුත් කිරීම සැලසුම් කිරීම සඳහා වේ.\n" "\n" "ප්‍රතිචාර වාර්තා කිරීම සඳහා පිවිසෙන්න:\n" "\n" " %s\n" "\n" "දෝශ වාර්තා කිරීම සඳහා '%s'.\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "කෙසේ හෝ ස්ථාපනය කරන්න(_I)" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "විදේශීය" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s උපාංගය CDL වෙනුවට LDL භාවිත කර සංයුති කර ඇත. %s ස්ථාපනය කරන විටදී LDL මඟින් සංයුති " "කර තිබෙන DASDs භාවිය සඳහා පහසුකම් සපයා නැත. මෙම තැටිය ස්ථාපනය සඳහා යොදාගන්නේ නම් " "මෙය නැවත ආරම්භනය කල යුතු වේ, මෙහිදී මෙම තැටිය තුල තිබෙන සියළුම දත්තයන් අහිමි වනු ඇත.\n" "\n" "මෙම DASD , CDL භාවිත කරමින් නැවත සංයුති කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../partedUtils.py:398 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s සතුව %s කොටස් සැකසුමක් ඇත. මෙම තැටිය %s ස්ථාපනය සඳහා යොදාගන්නේ නම් මෙය නැවත " "ආරම්භනය කල යුතු වේ, මෙහිදී මෙම තැටිය තුල තිබෙන සියළුම දත්තයන් අහිමි වනු ඇත.\n" "\n" "මෙම තැටිය සංයුති කිරීමට ඔබ කැමතිද?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "ධාවකය නොසලකා හරින්න(_I)" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "ආරම්භනය කරමින්" #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "%s ධාවකය සංයුති කරමින් පවතී, කරුණාකර මඳක් රැඳී සිටින්න...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s උපාංගය මත තිබෙන කොටස් වගුව කියවිය නොහැක. අළුත් කොටස් සෑදීමට අවශ්‍ය නම් මෙය නැවත " "ආරම්භනය කල යුතු වේ, මෙහිදී මෙම තැටිය තුල තිබෙන සියළුම දත්තයන් අහිමි වනු ඇත.\n" "\n" "මෙම මෙහෙයුම පෙර ස්ථාපනයන් මකා දමමින් සිදුවේ.\n" "\n" "මෙහි ඇති සිඋළුම දත්තයන් මකා දමමින් ආරම්භනය කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../partedUtils.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s (%s) උපාංගය මත තිබෙන කොටස් වගුව කියවිය නොහැක. අළුත් කොටස් සෑදීමට අවශ්‍ය නම් මෙය නැවත " "ආරම්භනය කල යුතු වේ, මෙහිදී මෙම තැටිය තුල තිබෙන සියළුම දත්තයන් අහිමි වනු ඇත.\n" "\n" "මෙම මෙහෙයුම පෙර ස්ථාපනයන් මකා දමමින් සිදුවේ.\n" "\n" "මෙහි ඇති සිඋළුම දත්තයන් මකා දමමින් ආරම්භනය කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "ධාවකයන් කිසිවක් සොයාගත නොහැකි විය" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "දෝශයක් ඇති විය - නව ගොනු පද්ධති සෑදීම සඳහා වලංගු ධාවකයක් සොයාගත නොහැකි විය. කරුණාකර ඔබේ " "දෘඪාංග පරීක්‍ෂා කර මෙම ගැටළුවට තුඩු දුන් හේතුව සොයාගන්න." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "කරුණාකර පරිමාවේ කණ්ඩය සඳහා නාමයක් ඇතුලත් කරන්න" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "" "පරිමාවේ කණ්ඩායම් නාමයන් සඳහා භාවිත කලයුතු අක්‍ෂර ප්‍රමාණය 128 ක් හෝ ඊට වඩා අඩු විය යුතුය." #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "දෝශයකි - පරිමාවෙ කණ්ඩායම් නාමය %s වලංගු නොවේ" #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "දෝශයකි - පරිමාවේ කණ්ඩායම් නාමයන් තුල වලංගු නොවන අක්‍ෂර හෝ හිස් අවකාශයන් ඇතුලත්ව තිබේ. වලංගු " "වන්නේ අක්‍ෂර, ඉලක්කම්, '.' හෝ '_'." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "කරුණාකර තාරතික පරිමාවෙ නම ඇතුලත් කරන්න" #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "තාරතික පරිමාවේ නාමයන් අක්‍ෂර 128 හෝ ඊට වඩා අඩු විය යුතුය" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "දෝශයකි - තාර්තික පරිමාවේ නාමය %s වලංගු නොවේ" #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "දෝශයකි - තාර්තික පරිමාවේ කණ්ඩායම් නාමයන් තුල වලංගු නොවන අක්‍ෂර හෝ හිස් අවකාශයන් ඇතුලත්ව " "තිබේ. වලංගු වන්නේ අක්‍ෂර, ඉලක්කම්, '.' හෝ '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "සවි කලයුතු ස්ථානය %s වලංගු නොවේ. සවි කලයුතු ස්ථානයන් '/' ගෙන් ආර්මභ විය යුතු වන අතර " "අවසානයට '/' යොදා නොතිබිය යුතුය, තවද මුද්‍රණය කල හැකි අක්‍ෂර වලින් සමන් විය යුතු අතර හිස් " "අවකාශයන් ඇතුලත් විය නොහැක." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "කරුණාකර මෙම කොටස සවිකල යුතු ස්ථානය නියම කරන්න." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "මෙම කොටස RAID /dev/md%s උපාංගයට අයත් වේ." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "මෙම කොටස RAID උපාංගයට අයත් වේ." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "මෙම කොටස LVM පරිමාවේ කණ්ඩායම වන %s හට අයත් වේ." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "මෙම කොටස LVM පරිමාවේ කණ්ඩායමට අයත් වේ." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "මකා දැමීමට නොහැකි විය" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "මකා දැමීම සඳහා ප්‍රථමයෙන් ඔබ විසින් කොටසක් තෝරා ගත යුතුය" #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "නිදහස් ඉඩ ප්‍රමාණයන් ඔබහට මකා දැමිය නොහැක" #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "DASD භාවිතයෙන් සංයුති කර ඇති LDL කොටස ඔබ හට මකා දැමිය නොහැක." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "මෙම කොටස මකා දැමීමට ඔබට නොහැක, මක්නිසාදයත් මෙය %s අඩංගු දිගුකල කොටසක් වේ." #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "දෘඪ තැටිය තුල සිදුකරන ස්ථාපනය දරාගනු ලබන්නේ මෙම කොටසෙහි වේ. " #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "ඔබට මෙම කොටස මකා දැමිය නොහැක:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "මකාදැමීම තහවුරු කරන්න" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "'/dev/%s' හි තිබෙන කොටස් සියල්ල ඔබ විසින් මකා දැමිමට නියමිතව ඇත." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "මකන්න(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "දැන්වීමයි" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "පහත සඳහන් කොටස් භාවිතයේ තිබෙන බැවින් මකානොදැමින:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "සංශෝධනය කල නොහැක" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "සංශෝධනය කිරීම සඳහා කොටසක් ඔබ විසින් තෝරාගත යුතුය" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "ඔබට මෙම කොටස සංශෝධනය කල නොහැක:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr " %s කොටස් දිගුවක් වන බැවින් මෙය ඔබහට සංශෝධනය කල නොහැක" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Swap කොටසක් ලෙස මෙය සංයුති කිරීමට අවශ්‍යද?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s සතුව 0x82 (Linux swap) ගණයට අයත් කොටසක් ඇත නමුත් එය සංයුති කල Linux swap " "කොටසක් ලෙස නොහැඟේ.\n" "\n" "මෙය swap කොටසක් ලෙස සංයුති කිරීමට ඔබ කැමතිද?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "%s ස්ථාපනය කිරීම සඳහා අවම වශයෙන් එක් දෘඪ තැටියක් හෝ තෝරාගත යුතුවේ." #: ../partIntfHelpers.py:417 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "ඔබ විසින් ස්ථාපනය සඳහා තෝරාගෙන ඇත්තේ සංයුති නොකල පෙර පටන් පැවතෙන කොටසකි. පෙර " "ස්ථාපනයන්ගෙන් මෙම Linux ස්ථාපනයට කිසිදු ගැටළුවක් ඇති නොවන පිණිස, මෙය සංයුති කර භාවිතයට ගන්නා " "ලෙස අප රෙකමදාරු කරන්නෙමු. එනමුත් මෙම කොටසෙහි ඔබට අවශ්‍ය නිවෙස් බහලුම වැනි බුලුම් තිබේ නම් මෙම " "කොටස සංයුති නොකර ස්ථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යන්න." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "සංයුති කිරීමට අවශ්‍යද ?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "කොටස සංශෝධනය කරන්න(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "සංයුති නොකරන්න(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "කොටස් කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ඔබ විසින් විමසා ඇති කොටස් කිරීමේ සැලස්ම තුල පහත සඳහනෙ අයුරින් ඉතා භයානක දෝශයන් පවතී. %s " "ස්ථාපනය කිරීමට පෙර මෙම දෝශයන් නිවැරදි කරගැනීමට වග බලාගන්න.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "කොටස් කිරීමේදී නිකුත්කල අවවාදයන්" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "ඔබ විසින් විමසා ඇති කොටස් කිරීමේ සැලස්ම තුල පහත සඳහන් අවවාදයන් ඇතුලත්ව තිබේ .\n" "\n" "%s\n" "\n" "විමසා ඇති කොටස් කිරීමේ සැලස්ම දිගටම කරගෙන යාමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "පහත දැක්වෙන පෙර පටන් පැවත එන කොටස් සියල්ල සංයුති කිරීමට තෝරාගෙන ඇත, එහි ඇති සුළුම දත්තයන් " "අහිමි වනු ඇත." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "මෙම කොටස් සංයුති කිර ඉදිරියට කරගෙන යාම සඳහා 'Yes' (ඔව්)තෝරාගන්නs,නැවත පෙර අවස්ථාවට " "ගොස් මෙම සැකසුම වෙනස් කිරීම සඳහා 'No'(නැත) තෝරාගන්න.." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "සංයුති අවවාදය" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "ඔබ සූදානම්ව සිටින්නේ \"%s\" පරිමා කණ්ඩායම මකා දැමීමටයි .\n" "\n" "මෙම පරිමා කණ්ඩායම තුල තිබෙන සියළුම තාර්තික කොටස් අහිමි වනු ඇත!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "ඔබ සූදානම්ව සිටින්නේ \"%s\" තාර්තික පරිමාව මකා දැමීමටයි." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "ඔබ සූදාමන්ව සිටින්නේ RAID device උපාංගය මකා දැමීමටයි." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "ඔබ සූදානම්ව සිටින්නේ /dev/%s කොටස් මකා දැමිමටයි" #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "ඔබ විසින් තෝරාගනු ලැබූ කොටස මකාදමනු ඇත." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "නැවත සකස් කිරීම තහවුරු කරන්න" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "කොටස් වගුව පෙර තිබූ සැබෑ තත්වයට පත් කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "ස්ථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යාමට නොහැක" #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "ඔබ විසින් තෝරාගෙන ඇති කොටස් කිරීමේ විකල්පයන් මේ වන ක්‍රියාත්මකව පවතී. මේ අවස්ථාවේදී තැටියේ " "කොටස් සංශෝධන කිරීම සඳහා එම තිරයට පිවිසිය නොහැක. ස්ථාපන ක්‍රියාවලිය දිගටම කරගෙන යාමට ඔබ " "කැමතිද?" #: ../partitions.py:130 #, fuzzy, python-format msgid " for device %s" msgstr "RAID උපාංගය %s" #: ../partitions.py:133 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "සංකේත යතුර" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "ආපසු" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "දිගටම කරගෙන යන්න" #: ../partitions.py:160 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "කොටස සංක්‍රමණය කලයුත්තේ (_g):" #: ../partitions.py:161 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../partitions.py:166 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "ආපසු(_B)" #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:265 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "තහවුරු කරන්න:" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "%s ස්ථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යාම සඳහා අවශ්‍ය root කොටස (/) ඔබ විසින් නියමකර නොමැත." #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "ඔබේ root කොටස මෙගා බයිට් 250 ට වඩා අඩු වන හෙයින්, එය %s ස්ථාපනය සඳහා ප්‍රමාණවත් නොවේ." #: ../partitions.py:1177 #, fuzzy msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "" "ඔබ විසින් /boot/efi partition කොටසක් සෑදිය යුතු වන අතර එය මෙගා බයිට් 50කින් හා FAT 32 " "ගණයෙන් සමන් විය යුතුය." #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "ඔබේ boot කොටස ප්‍රධාන කොටස් සතර තුල අන්තර්ගතව නොමැති හෙයින් පද්ධතිය ආරම්භ කිරීමට නොහැකි වනු " "ඇත." #: ../partitions.py:1212 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "ඔබ විසින් Apple Bootstrap කොටසක් සෑදිය යුතුය." #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "ඔබ විසින් PPC PReP Boot කොටසක් සෑදිය යුතුය" #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "ඔබේ %s කොටස මෙගා බයිට් %s ට වඩා අඩු වන අතර එය %s ස්ථාපනය සඳහා රෙකමදාරු කර තිබෙන " "ප්‍රමාණයට වඩා අඩු අගයක් ගනී." #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "USB ධාවකය ස්ථාපනය කරමින්. මෙය ක්‍රියාත්මක කල හැකි හෝ නොමැති වීමට පිළිවෙන." #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "FireWire උපාංගය ස්ථාපනය කරමින්. මෙය ක්‍රියාත්මක කල හැකි හෝ නොමැති වීමට පිළිවෙන." #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "ඇරඹුම් කාරක කොටස් තිබිය හැක්කේ RAID1 උපාංග මත පමණි." #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "ඇරඹුම් කාරක අඩංගු කොටස් තාර්තික පරිමාවන් මත තිබිය නොහැක." #: ../partitions.py:1311 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "ඇරඹුම් කාරක කොටස් තිබිය හැක්කේ RAID1 උපාංග මත පමණි." #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "ඇරඹුම් කාරක අඩංගු කොටස් තාර්තික පරිමාවන් මත තිබිය නොහැක." #: ../partitions.py:1326 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "ඇරඹුම් කාරක අඩංගු කොටස් තාර්තික පරිමාවන් මත තිබිය නොහැක." #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "ඔබ විසින් swap කොටසක් නියම කර නොමැත. මෙය සෑම විටම අනිවාර්‍ය නොවන මුත් පද්ධතියේ ඉහල " "ක්‍රියාකාරීත්වයට බෙහෙවින් ඉවහල් වේ." #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "ඔබ විසින් swap උපාංගයන් 32 කට වඩා නියම කර ඇත. %s සඳහා වන කර්නලය (kernel) පහසුකම් " "සපයන්නේ swap උපාංග 32 කට පමණි." #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "ඔබේ පද්ධතියේ swap කොටස සඳහා වෙන්කර ඇත්තේ ඉතා අඩු ප්‍රමාණයකි(%dM). එය ඔබේ පද්ධතියේ තිබෙන " "RAM ප්‍රමාණයට (%dM)වඩා කුඩා වෙයි." #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "මෙම කොටස ස්ථාපකය විසින් භාවිත කරමින් තිබේ" #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "කොටස RAID පෙලගැස්මක සාමාජිකයෙකි." #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "මෙම කොටස LVM පරිමා කණ්ඩායමේ සාමාජිකයකු වේ" #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "සවි කල යුතු ස්ථානය linux ගොනුපද්ධතියක් මත විය යුතුය." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "සවිකල යුතු ස්ථානය සාවද්‍යයි. %s බහලුම / ගොනු පද්ධතිය මත තිබිය යුතු වේ." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "සවි කල යුතු ස්ථානය %s භාවිතයට ගත නොහැක. එය පද්ධතියේ මනා ක්‍රියාකාරීත්වයට උපකාරී වන " "සංකේතාත්මක පුරුකක් විය හැක. කරුණාකර වෙනත් සවි කල යුතු ස්ථානයක් තෝරාගන්න." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "සවි කල යුතු ස්ථානය linux ගොනුපද්ධතියක් මත විය යුතුය." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "සවිලකයුතුස්ථානය \"%s\" දැනටමත් භාවිතයේ ඇත, කරුණාකර සවිකිරීම සඳහා වෙනත් ස්ථානයක් තෝරාගන්න." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s කොටසේ ප්‍රමාණය (%10.2f MB) උපරිම අගය වන %10.2f MB ඉක්මවායයි." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "විමසා ඇති කොටසේ ප්‍රමාණය (size = %s MB) උපරිම අගය වන %s MB ඉක්මවා යයි." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "විමසා ඇති කොටසේ ප්‍රමාණය ඍණ අගයක් ගනී! (size = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "පළමුවැනි සිලින්ඩරයට පහලින් කොටස් කිසිවක් ආරම්භ කල නොහැක." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "කොටස් සියල්ල ඍණ අගයකින් යුතු සිලින්ඩරයකින් අවසන් විය නොහැක." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID විමසීම තුල කිසිම සාමාජිකයක සොයාගත නොහැක, නැතහොත් RAID මට්ටම දක්වා නොමැත." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s ගණයට අයත් RAID උපාංගයන් හට අවම වශයෙන් සාමාජිකයින් %s ක් තිබිය යුතු වේ." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "මෙම RAID උපාංගය හට උපරිම ලෙස %s අතිරේක කොටස් සයක් තිබිය හැක. මිට වඩා අතිරේක කොටස් ඔබට " "අවශ්‍ය වන්නේ නම් RAID උපාංගයට තවත් සාමාජිකයින් එකතු කල යුතු වේ." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "තාත්වික පරිමාවේ ප්‍රමාණය පරිමා කණ්ඩායමේ භෞතික ප්‍රමාණයට වඩා විශාල විය යුතුය." #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "අතුරු මුහුණත ක්‍රියාත්මක කරමින්" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s ආරම්භ කිරීමට උත්සහ කරමින්" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "ස්ථාපනය අවසන් වූ පසු පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා shell එකෙන් පිටවන්න." #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "ජාලය සකසුරුවම් කරන්න" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "පද්ධතිය තුල තිබෙන ජාල සම්බන්ධක අතුරු මුහුණත් ආරම්භ කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද ?" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "අවලංගු කරන ලදී" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "මාහට පෙර පියවරෙන් ඉදිරියට යා නොහැක. ඔබ විසින් මෙය නැවත උත්සහ කලයුතු වේ." #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "මුදවාගන්න" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "ගලවාගැනීමේ පසුබිම විසින් Linux ස්ථාපනය හඳුනාගෙන %s බහලුම යටතේ සවිකරනු ඇත. පසුව ඔබට අවශ්‍ය " "වෙනස්කම් සිදු කිරීමට හැකි වේ. ඔබට මෙම පියවරයන් අනුගමනය කරමින් දිගටම කරගෙන යාමට අවශ්‍ය නම් " "'Continue' තෝරාගන්න. ඔබේ ගොනු පද්ධති කියවීමට පමණක් හැකි වන ආකාරයෙන්ද සවි කල හැක. මේ " "සඳහා ඔබ කලයුතු වන්නේ read-write වෙනුවට read-only තෝරා ගැනීමයි.\n" "\n" "කිසියම් හේතුවකින් මෙම ක්‍රියාවලිය අසමත් වූවහොත් 'Skip' තෝරාගෙන මෙම පියවර මඟහැර විධාන පුවරුවක්" "(shell) වෙත ලඟා විය හැක.\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "කියවීමට පමණි" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "මුදවා ගැනීමට තිබෙන පද්ධතිය" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "ඔබේ ස්ථාපනයේ root කොටස් දරා සිටින්නේ කුම කොටසේද?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "පිටවෙනු" #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "සවිකල නොහැකි කිළිටි ගොනු පද්ධතියන් ඔබ පරිගණකය තුල ඇත. shell එකක් මාර්ගයෙන් fsck භාවිත කර " "කොටස් සියල්ල සවි කිරීම සඳහා return ඔබන්න. ඔබ shell එකෙන් පිට වූ වාහාම පද්ධතිය ස්වයංක්‍රීයව " "නැවත ‍ ක්‍රියාත්මවනු ඇතක ." #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ඔබේ පද්ධතිය %s යටතේ සවිකර ඇත.\n" "\n" "shell එකක් ලබා ගැනීම සඳහා ඔබන්න. ඔබේ පද්ධතිය මත root පසුබිම සැකසීමට අවශ්‍ය " "නම්, මෙම විධානය ක්‍රියාත්මක කරන්න:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "ඔබ shell එකෙන් පිට වූ වාහාම පද්ධතිය ස්වයංක්‍රීයව නැවත ‍ ක්‍රියාත්මවනු ඇත." #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "ඔබේ පද්ධතිය තුල එකක් හෝ කීපයක් සවි කිරීමට යාමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. ඇතැම් විට සමහරක් %s යටතේ " "සවිකල හැක.\n" "\n" "shell එකක් ලබා ගැනීම සඳහා ඔබන්න. ඔබ shell එකෙන් පිට වූ වාහාම පද්ධතිය " "ස්වයංක්‍රීයව නැවත ‍ ක්‍රියාත්මවනු ඇත." #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "මුදවාගැනීමේ මාතය" #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ඔබ සතුව Linux කොටස් නොමැත. shell එකක් ලබා ගැනීම සඳහා ඔබන්න. ඔබ shell " "එකෙන් පිට වූ වාහාම පද්ධතිය ස්වයංක්‍රීයව නැවත ‍ ක්‍රියාත්මවනු ඇත." #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "ඔබේ පද්ධතිය %s බහලුම යටතේ සවිකරන ලදී" #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "සුරකිනු" #: ../text.py:210 msgid "Save to local disk" msgstr "" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "පරිශීලක නාමය" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "රහස්පදය" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "සවිකිරීමට අසමත්වුනි" #: ../text.py:329 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "රහස්පදයේ දිග අවම වශයෙන් අකුරු 6 කින් වත් සමන්විය යුතු වේ." #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:481 ../text.py:485 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "චිත්රක සහිත ස්ථාපනය භාවිතයේ නොමැත... පාඨමය අයුරින් අරඹමින්" #: ../text.py:523 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "කරුණාකර පරිමාවේ කණ්ඩය සඳහා නාමයක් ඇතුලත් කරන්න" #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "%s වෙත සාදරයෙන් පිළිගනිමු" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s වෙත සාදරයෙන් පිළිගනිමු" #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / සංඝටකයන් අතර | තෝරාගැනීමට | මීලඟ තිරයට" #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "ප්‍රගමනය කරන්නද?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "ගොනු පද්ධතිය කොටස් කිරීම සඳහා සූදානම් කිරීමට අවශ්‍ය වන්නේ කිනම් අයුරකින්ද?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Linux ස්ථාපනය මත ඇති, ඔබ විසින් ප්‍රගමනය කිරීමට බලාපොරොත්තු වන ගොනු පද්ධති මේ වන විට සවිකර " "ඇත. මෙම ස්ථානයේ සිට ආපසු යා නොහැක. \n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "ප්‍රගමනය දිගටම කරගෙන යාමට ඔබ කැමතිද?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "කිළිටි ගොනු පද්ධති" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "ඔබේ Linux පද්ධතිය සඳහා තිබෙන පහත සඳහන් ගොනු පද්ධති නිසියාකර ලෙස ගලවා නොමැත. කරුණාකර " "ඔබේ Linux ස්ථාපනයෙන් පද්ධතිය ආරම්භ කරන්න, ප්‍රගමනය සඳහා ගොනු පද්ධතිය පරීක්‍ෂාකර වසා දැමීමට " "ඉඩ හරින්න.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "ඔබේ Linux පද්ධතිය සඳහා තිබෙන පහත සඳහන් ගොනු පද්ධති නිසියාකර ලෙස ගලවා නොමැත. කෙසේ හෝ " "සවිකිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "සවිකිරීමට අසමත්වුනි" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab හී ඇතුලත්ව linux පද්ධතිය තුල තිබෙන ගොනු පද්ධතිය හෝ පද්ධති සවිකල නොහැක. කරුණාකර " "මෙම ප්‍රශ්ණය නිරාකරණය කර නැවත ප්‍රගමනය කිරීමට උත්සහ කරන්න." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab හී ඇතුලත්ව linux පද්ධතිය තුල තිබෙන ගොනු පද්ධතිය හෝ පද්ධති අස්ථාවර වන අතර ඒවා " "සවිකල නොහැක. කරුණාකර මෙම ප්‍රශ්ණය නිරාකරණය කර නැවත ප්‍රගමනය කිරීමට උත්සහ කරන්න." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "පහත සඳහන් ගොනු සියල්ල කොකේතාත්මක පුරුක් වේ, මේවා ප්‍රගමනය සඳහා උපකාරී නොවේ. කරුණාකර මේවා " "සම්බන්ධිත පුරුක් ලෙස වෙනස් කොට ප්‍රගමනය සඳහා නැවත ක්‍රියාත්මක කරන්න.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "සම්පූර්ණ Symlinks" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "පහත සඳහන් වන්නේ සංකේතාත්මක පුරුක් විය යුතු බහලුම් වේ, මෙවා ප්‍රගමනයේදී ප්‍රශ්ණ ඇති කිරීමට ඉඩ " "තිබේ. කරුණාකර ඒවා සියල්ල එහි නියම මුල්ස්වභාවයට පත්කර, ප්‍රගමනය සඳහා නැවත ක්‍රියාත්මක කරන්න.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "සාවද්‍ය බහලුම්" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s භාවිතයේ නොමැත" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s ස්ථාපනය %s ධාරකය මත " #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s ස්ථාපනය" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "%s ධාරකයේ තිබෙන vnc ග්‍රාහකය සමඟ සම්බන්ධ වීමට උත්සහ කරමින්..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "සම්බන්ධ විය!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "තත්පර 15 පසුව නැවත සම්බන්ධ වීමට උත්සහ කරනු ඇත..." #: ../vnc.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "සම්බන්ධ වීමට 50 වරක් උත්සහ කිරීමෙන් පසුව අතහැර දමමින්!\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "කරුණාකර ස්ථාපනය ආරම්භ කිරීම සඳහා ඔබේ vnc සේවා ග්‍රාහකය %s හා අතින් සම්බන්ධ කරන්න." #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "කරුණාකර ස්ථාපනය ආරම්භ කිරීම සඳහා ඔබේ vnc සේවා ග්‍රාහකය අතින් සම්බන්ධ කරන්න." #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC ආරම්භ කරමින්..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC සේවා දාහකය දැන් ක්‍රියාත්මකව පවතී." #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:257 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "අවවාදයයි!!! VNC සේවා දායකය රහස්පදයක් නොමැතිව ක්‍රියාත්මක වෙයි!\n" "සේවා දායකය ආරක්‍ෂා කිරීමට vncpassword= boot විධානය මඟින් පුලුවන.\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:263 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "හඳුනානොගත් දෝෂයකි" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC මාණකරනය" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "රහස්පදයක් සපයා නොමැත" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "ඔබේ ස්ථාපන ක්‍රියාවලියට අනවසර පිවිසුම්, සවන්දීම් රහස්පදය මඟින් වලකාලනු ඇත. කරුණාකර ස්ථාපනය " "සඳහා භාවිත කිරීමට රහස්පදයක් ඇතුල් කරන්න" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "රහස්පදය:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "රහස්පදය (තහවුරු කරන්න):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "රහස්පදයන් සමාන නොවේ" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "ඔබ විසින් ඇතුලත්කල රහස්පදයන් අසමාන වේ, කරුණාකර නැවත උත්සහ කරන්න" #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "රහස්පදයේ ප්‍රමාණය" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "රහස්පදයේ දිග අවම වශයෙන් අකුරු 6 කින් වත් සමන්විය යුතු වේ." #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "X ආරම්භ කිරීමට නොහැක" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X සේවා දාහකය ඔබේ පද්ධතිය තු ආරම්භ කල නොහැක. ඔබ කැමති වන්නේ, VNC ආරම්භ කර මෙම පරිගණකය " "වෙනෙකක් හා සම්බන්ධ කර චිත්‍රක අයුරින් ස්ථාපනය කිරීමට හෝ මෙලෙස පාඨමය අයුරින් ඉදිරියට කරගෙන " "යාමටද ?" #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "පාඨමය පිළිවෙල භාවිත කරන්න" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "VNC ආරම්භ කරන්න" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "ක්‍රියාත්මක කරමින්" #: ../yuminstall.py:124 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "ස්ථාපන ප්‍රභවයේ සිට ගනුදෙනුව සැකසෙමින් පවතී..." #: ../yuminstall.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s ස්ථාපනය කරමින්\n" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:214 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "ස්ථාපනය ආරම්භ කරමින් පවතී. මේ සඳහා මිනිත්තු කිහිපයක් ගතවනු ඇත..." #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "නිධිය එකතු කරන්න" #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "කොටස් කිරීමේදී පහත දැක්වෙන දෝශයන් හට ගැනුනි:\n" "\n" "%s\n" "\n" "නැවත ආරම්භ කිරීමට 'හරි' සූචකචකය ඔබන්න." #: ../yuminstall.py:366 #, fuzzy msgid "Change Disc" msgstr "කරුණාකර සංයුක්ත තැටිය මාරු කරන්න" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "කරුණාකර %s සංයුක්ත තැටිය ඇතුල් කරන්නන %d ආරම්භ කිරීමට" #: ../yuminstall.py:378 msgid "Wrong Disc" msgstr "වැරදි තැටියකි" #: ../yuminstall.py:379 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "%s මෙය නිවැරදි සංයුක්ත තැටිය නොවේ" #: ../yuminstall.py:385 #, fuzzy msgid "Unable to access the disc." msgstr "සංයුක්ත තැටිය ක්‍රියාත්මක කිරීමට නොහැක" #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "නැවත ආරම්භ කරන්න(_b)" #: ../yuminstall.py:651 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "තැටිය ඉවතට ගන්න" #: ../yuminstall.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s ගොනුව විවෘත කල නොහැක. ඇතැම්විට ගොනුව අස්ථාන ගතවී හෝ ඇසුරුම පළුදු වී තිබීමට පිළිවෙන. " "කරුණාකර ඔබේ ස්ථාපන රුක තුල අවශ්‍ය කරන ඇසුරුම් අන්තර්ගතව තිබේදැයි තහවුරු කරගන්න .\n" "\n" "ඔබ නැවත පරිගණකය ක්‍රියාත්මත කලහොත්, ඔබේ පද්ධතිය අස්ථාවර වන අතර ඔබට නැවත ස්ථාපනය කිරීමට " "සිදුවේ.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "ලබාගනිමින්" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:772 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "ඔබේ ගනුදෙනුව සිදු කරන විටදී, පහත සඳහන් හේතය කරණකොට ගෙන දෝශයක් ඇති විය : %s" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "ගොනුව ඝට්ටනය වේ" #: ../yuminstall.py:809 msgid "older package(s)" msgstr "පැරණි ඇසුරුම(ම්)" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "දෘඪ තැටියේ ප්‍රමාණවත් ඉඩ නොමැත" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "තැටිය තුල තිබෙන අයිනෝඩ(inodes) ගණන ප්‍රමාණවත් නොවේ." #: ../yuminstall.py:812 msgid "package conflicts" msgstr "ඇසුරුම ඝට්ටනය වේ" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "ඇසුරුම මේවන විට ස්ථාපනය කර ඇත" #: ../yuminstall.py:814 msgid "required package" msgstr "ඇසුරුම අවශ්‍යව ඇත" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "සාවද්‍ය තෝම්බුවක් සඳහා ඇසුරුමක්" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "සාවද්‍ය මෙහෙයම් පද්ධතිය සඳහා ඇසුරුමක්" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "පහත සඳහන් ගොනු පද්ධති තුල බොහෝ ඉඩ ප්‍රමාණයක් අවශ්‍ය වේ:\n" #: ../yuminstall.py:843 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "ස්ථාපනය කිරීමට අවශ්‍ය ඇසුරුම් ඇඩංගුව තිබෙන්නේ කිනම් වර්ගයක මාධ්‍යක් තුලද?" #: ../yuminstall.py:846 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "ඔබේ ගනුදෙනුව සිදු කරන විටදී, පහත සඳහන් හේතය කරණකොට ගෙන දෝශයක් ඇති විය : %s" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "ගණුදෙනුව සිදු කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය" #: ../yuminstall.py:1021 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "ස්ථාපනය සඳහා අවශ්‍ය තොරතුරු ලබාගනිමින් ..." #: ../yuminstall.py:1023 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s සඳහා ස්ථාපනය කිරීමට අවශ්‍ය තොරතුරු ලබාගනිමින් ......" #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "සංශෝධනය කරන්න" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ඇසුරුමට අදාල සංක්‍ෂිප්ත දත්තයන් කිවීමට නොහැක. අදාල බහලුම භාවිතයේ නොමැති වීම මීට හේතු විය හැක. " "කරුණකර ඔබේ ස්ථාපන රුක නිසියාකාරව ජනනය කර ඇත්දැයි පරික්‍ෂා කර බලන්න. %s" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "වර්ගීකරණය කර නොමැත" #: ../yuminstall.py:1323 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "ඔබ විසින් තෝරා ගන්නා ලද ඇසුරුම් ස්ථාපනය සඳහා %d MB ඉඩ ප්‍රමාණයක් අවශ්‍ය වේ, නමුත් මේ සඳහා " "අවශ්‍ය ඉඩ ඔබ සතුව නොමැත. ඔබේ තෝරාගැනීම වෙනස් කිරීමට හෝ නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීමට ඔබට පුළුවන." #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීමට අවශ්‍යද?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "පද්ධතිය දැන් නැවත ක්‍රියාත්මක වනු ඇත" #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "ඔබ විසින් ප්‍රගමනය තෝරාගෙන ඇති නමුත් මෙම පද්ධතිය %s ලෙස ප්‍රගමනය කිරීම සඳහා කල් ඉකුත් වී " "තිබේ. ? ප්‍රගමන ක්‍රියාවලිය ඉදිරියට කරගෙන යාමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../yuminstall.py:1532 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "ඔබ විසින් ප්‍රගමනය තෝරාගෙන ඇති නමුත් මෙම පද්ධතිය %s ලෙස ප්‍රගමනය කිරීම සඳහා කල් ඉකුත් වී " "තිබේ. ? ප්‍රගමන ක්‍රියාවලිය ඉදිරියට කරගෙන යාමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../yuminstall.py:1579 msgid "Post Upgrade" msgstr "පශ්චාත් ප්‍රගමණය" #: ../yuminstall.py:1580 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "පශ්චාත් ප්‍රගමන මාණකරන වැඩසටහන ක්‍රියාත්මක කරමින්..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "පශ්චාත් ස්ථාපනය" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "පසු ස්ථාපන මණකරනය ක්‍රියාත්මක කරමින්..." #: ../yuminstall.py:1788 msgid "Installation Progress" msgstr "ස්ථාපන ක්‍රියාවලිය සිදුවෙමින් පවතී" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "ස්ථාපනය ආරම්භ කරමින්" #: ../yuminstall.py:1824 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "ස්ථාපනය ආරම්භ කරමින් පවතී. මේ සඳහා මිනිත්තු කිහිපයක් ගතවනු ඇත..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "පරායත්තයන් පරීක්‍ෂාව" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "තෝරා ගන්නා ලද ස්ථාපනයට අදාල පරායත්තයන් පරීක්‍ෂා කරමින් පවතී..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "ඔබ විසින් උපාංගය සඳහා අංකයක් නියම කර නොමැත නැතහොත් එම අංකය සාවද්‍ය වේ" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "ඔබ විසින් worldwide සිදුර සඳහා නමක් යොදා නොමැත නැතහොත් එය වැරදි සහගත වේ." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "ඔබ විසින් FCP LUN සපයා නොමැත, නැතහොත් අංකය සාවද්‍ය වේ" #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "ප්‍රධාන පරිශීලක රහස්පදය(_P): " #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "තහවුරු කරන්න(_C): " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "රහස්පදය සමඟ දෝශයක් හට ගැනුනි" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "ඔබ ප්‍රධාන පරිශීලක සතු රහස්පදය ඇතුල් කලයුතු අතර, එය තහවුරු කර ගෙන ඉදිරියට යාම සඳහා නැවතත් " "එම රහස්පදය ඇතුල් කරන්න" #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "ඔබ විසින් ඇතුල් කරන ලද ප්‍රධාන පරිශීලක රහස්පදයන් අසමාන වේ, කරුණාකර නැවත උත්සහ කරන්න " #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "ප්‍රාධන පරිශීලකගේ රහස්පදය අවම වශයෙන් අක්‍ෂර සයකින් සමන්විත යුතුය" #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "රහස්පදය" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "ප්‍රගමනය දිගටම කරගෙන යාමට ඔබ කැමතිද?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "විමසන ලද රහස්පදය තුල ascii නොවන අක්‍ෂර අන්තර්ගතව තිබෙන බැවින් මෙය රහස්පදයක් ලෙස භාවිතා " "කීමට ඉඩ දෙනු නොලැබේ." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:180 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "වලංගු නොවන ආරම්භක නාමයකි" #: ../iw/autopart_type.py:262 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "ඔබ විසින් ශුන්‍ය නොවන ආරම්භක නාමයක් ලබා දිය යුතු වේ." #: ../iw/autopart_type.py:284 msgid "Error with Data" msgstr "දෝශ සහිත දත්තයන්" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "තෝරාගෙන ඇති ධාවකයේ තිබෙන කොටස් සියල්ල ඉවත් කර ප්‍රකෘති සැකසුම සාදන්න" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 #, fuzzy msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "තෝරාගෙන තිබෙන ධාවකයන්ගේ linux කොටස් සියල්ල ඉවත් කර ප්‍රකෘති සැකසුම සාදන්න" #: ../iw/autopart_type.py:407 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "තෝරාගෙන තිබෙන ධාවකයන්ගේ linux කොටස් සියල්ල ඉවත් කර ප්‍රකෘති සැකසුම සාදන්න" #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 #, fuzzy msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "තෝරාගෙන ඇති ධාවකයන්ගේ හිස්ව තිබෙන කොටස් භාවිත කර ප්‍රකෘති සැකසුම සාදන්න." #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 #, fuzzy msgid "Create custom layout" msgstr "රිසි සැකසුමක් සාදන්න" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ඇරඹුම් කාරකය සඳහා රහස්පදයක් භාවිත කරන්න(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "ඇරඹුම් කාරකයට රහස්පදයක් යෙදීම මඟින් පරිශීලකයින් වෙනස් විකල්ප අගයන් kernel වෙත යොමු කිරීම " "වලක්වාලනු ඇත. වඩාත් හොඳ ආරක්‍ෂාවක් පද්ධතියට ලබාදෙනු පිණිස රහස්පදයක් භාවිත කිරීම රෙකමදාරු කරනු " "ලැබේ." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "රහස්පදය වෙනස් කරන්න(_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "ඇරඹුම් කාරකයේ රහස්පදය ඇතුල් කරන්න" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "ඇරඹුම් කාරකය සඳහා රහස්පදයක් යොදා එය තහවුරු කරන්න. (ඔබේ BIOS යතුරු සැලැස්ම ඔබේ සැබෑ " "යතුරු සැලස්ම හා සමපාත නොවන බව මතක තබා ගන්න.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "රසහපදය(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "තහවුරු කරන්න(_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "රහස්පදයන් සමාන නොවේ" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "රහස්පදයන් සමාන නොවේ" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "ඔබේ ඇරඹුම් කාරකයේ රහස්පදය අක්‍ෂර සයකට වඩා අඩු අගයක් ගනී. ඇරඹුම් කාරකය සඳහා දිගු රහස්පදයක් " "භාවිත කරන ලෙස අපි ඔබ හට රෙකමදාරු කරන්නෙමු.\n" "\n" "මෙම රහස්පදයත් සමඟ දිගටම කරගෙන යාමනට ඔබ කැමතිද?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "ඇරඹුම් කාරක මාණකරනය" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "බූට් ලෝඩරය ස්ථාපනය කරමින්..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "කරුණාකර සංයුක්ත තැටිය මාරු කරන්න" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "සුභපැතුම්" #: ../iw/congrats_gui.py:71 #, fuzzy msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "ස්ථපනය ආරම්භ කිරීමට %s හා සම්බන්ධ වන්න..." #: ../iw/congrats_gui.py:74 #, fuzzy msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "පරිගණකය නැවත පණගැන්වීමට 'හරි' සූචකචකය ඔබන්න." #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "සුභපැතුම්, ස්ථාපනය සම්පූර්ණ කර අවසන්.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "ප්‍රගමනය විභාග කරන්න" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "ස්ථාපනය කරන්න(_I)%s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "නැවුම් ස්ථාපනයක් සිදු කරන්නේ නම් මෙම විකල්පය තෝරා ගන්න. ඔබ විසින් තෝරා ගනු ලබන මාණකරනය පදනම් " "කරගෙන පද්ධතියේ දැනට තිබෙන මෘදුකාංග සහ වැඩසටහන් මත ස්ථාපනය සිදු වේ." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "දැනට ස්ථාපනය කර තිබෙන සියල්ල ප්‍රගමනය කරන්න(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "ඔබේ %s පද්ධතිය ප්‍රගමනය කරීම සඳහා මෙම විකල්පය තෝරා ගන්න.මෙහි ධාවකයන්ගේ තිබෙන දත්ත වලට " "හානියක් සිදු නොවේ" #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "පහත දැක්වෙන ස්ථාපනය කර තිබෙන පද්ධතිය ප්‍රගමනය වනු ඇත:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "හඳුනා නොගත් Linux පද්ධතියකි" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "පැකේජයන් තෝරාගැනීම" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "භාශාව තෝරා ගැනීම" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "ස්ථාපනය කිරීමේදී භාවිතා කිරීමට ඔබ කැමති කිනම් භාශාවද?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "අවශ්‍ය තරම් ඉඩ නොමැත" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "භෞතිකව තිබෙන ඉඩ ප්‍රමාණය වෙනස් කල නොහැක. එසේ කිරීමෙන් දැනට තිබෙන තාර්තික පරිමාවන් භෞතිකව " "තිබෙන ප්‍රමාණයට වඩා විශාල වීමට ඉඩ තිබේ." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "භෞතික ප්‍රමාණයේ වෙනස් කිරීම තහවුරු කරන්න" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "භෞතික ප්‍රමාණයේ අගය වෙනස් කිරීම සඳහා දැනට භාවිතයේ තිබෙන තාර්තික පරිමාවන්ගේ අගය, භෞතික " "ප්‍රමාණයේ ගුණාකාරයේ පරිපූර්ණ අගයක් ලෙස වටයනු ලැබූ විට ලැබෙන ප්‍රමාණය විය යුතුය.\n" "\n" "මෙම වෙනස් කිරීම සැනෙකින් භාවිතයේ යෙදෙනු ඇත.." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "ඉදිරියට කරගෙන යන්න(_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "භෞතිකව තිබෙන ඉඩ ප්‍රමාණය වෙනස් කල නොහැක, මක් නිසාද තෝරාගෙන ඇති කොටස(%10.2f MB) පරිමා " "කණ්ඩායමේ තිබෙන කුඩාම භොතික පරිමාවට වඩා විශාල වේ (%10.2f MB) ." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "භෞතිකව තිබෙන ඉඩ ප්‍රමාණය වෙනස් කල නොහැක, මක් නිසාද තෝරාගෙන ඇති කොටස(%10.2f MB)" "සංසන්දනය කිරීමේදී, පරිමා කණ්ඩායමේ තිබෙන කුඩාම භොතික පරිමාවට වඩා විශාල වේ (%10.2f MB) ." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "ඉතාමත් කුඩයි" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "භෞතික ප්‍රමාණයේ අගය වෙනස් කිරීම තුලින් පරිමා කණ්ඩායම් තුල තිබෙන භෞතික පරිමා ප්‍රමාණයක් අපතේ යනු " "ඇත." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "මෙම භෞතික පරිමා කොටස තුල තාර්තික පරිමාවන් තිබෙන බැවින් මෙම භෞතික පරිමා කොටස ඉවත් කිරීමෙන් " "දැනට භාවිත වන තාර්තික පරිමාවල ප්‍රමාණය කුඩා වේ. එබැවින් මෙම භෞතික පරිමා කොටස ඉවත් කල " "නොහැක." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "තාර්තික පරිමාවන් සාදන්න" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "තාර්තික පරිමාව සංශෝධනය කරන්න: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "තාර්තික පරිමාව සංශෝධනය කරන්න" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "ඈඳිය යුතු ස්ථානය(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "ගොනු පද්ධතියේ ගණය (_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "මුල් ගොනු පද්ධතියේ ගණය:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "හඳුනා නොගත්" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "මුල් ගොනු පද්ධතියේ ලේබලය:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "තාර්තික පරිමාවේ නම(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "තාර්තික පරිමාවේ නම:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "ප්‍රමාණය(_S) (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "ප්‍රමාණය(MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(උපරිම ප්‍රමාණය %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "සංකේත යතුර" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "නීති විරෝධී ප්‍රමාණයකි" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "ඔබ විසින් විමසා ඇති ප්‍රමාණය වලංගු නොවේ, එය 0 වඩා විශාල විය යුතුය." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "සවිකරන ස්ථානය භාවිතයේ ඇත" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "සවිමකරන ස්ථානය \"%s\" භාවිතයේ , කරුණාකර වෙනෙකක් තෝරාගන්න." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "තාර්තික පරිමාවේ නම සාවද්‍යයි" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "තාර්තික පරිමාවේ නම සාවද්‍යයි" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "තාර්තික පරිමාවේ නම \"%s\" භාවිතයේ ඇත. කරුණාකර වෙනෙකක් තෝරාගන්න" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "විමසා ඇති ප්‍රමාණය (%10.2f MB) තාර්තික පරිමා ප්‍රමාණයේ උපරිම අගයට (%10.2f MB) වඩා විශාල " "වේ.මෙම ප්‍රමාණය වැඩි කරගැනීම සඳහා භෞතික පරිමාවන්, තැටියේ කොටස් නොකර ඇති ඉඩ භාවිතාකර " "සාදා පරිමා කණ්ඩායමට එකතු කල යුතු වේ." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "විමසීම තුල දෝශයක් තිබේ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "ඔබ විසින් මානන ලද තාර්තික පරිමා කණ්ඩායම සඳහා %g MB ප්‍රමාණයක් අවශ්‍ය වේ,නමුත් පරිමා කණ්ඩායම " "සතුව ඇත්තේ %g MB ප්‍රමාණයක් පමණි. කරුනාකර පරිමා කණ්ඩායම විශාල කරන්න නැතහොත් තාර්තික පරිමා" "(ව) කුඩා කරන්නr." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "නිදහස් තැනක් නොමැත" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "ඔබ හට එක් පරිමා කණ්ඩායමකට, %s වඩා තාර්තික පරිමාවන් සෑදිය නොහැක." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "නිදහස් අවකාශයක් නොමැත" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "පරිමා කණ්ඩායම තුල නව තාර්තික පරිමා කණ්ඩායම් සෑදීම සඳහා ප්‍රමාණවත් ඉඩ පහසුකමක් නොමැත. තාර්තික " "පරිමා කොටසක් එකතු කිරීම සඳහා දැනට පවත්නා පරිමා කොටසක ප්‍රමාණය කිඩා කලයුතු වේ." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "\"%s\" තාර්තික පරිමාව මකාදැමීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "සාවද්‍ය පරිමා කණ්ඩායම් නමකි" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "නාමය භාවිතයේ ඇත" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "පරිමා කණ්ඩායමේ නම \"%s\" භාවිතයේ ඇත. කරුණාකර වෙනෙකක් තෝරාගන්න" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "ප්‍රමාණවත් භෞතික පරිමාවන් නොමැත" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM පරිමා කණ්ඩායමක් සෑදීම සඳහා අවම වශයෙන් භාවිතයට නොගත් භෞතික පරිමා කොටසක් අවශ්‍ය වේ.\n" "\n" "කොටසක් හෝ \"physical volume (LVM)\" ගණයට අයත් RAID පෙලගැස්මක් සාදා නැවතත්e \"LVM" "\"විකල්පය තෝරා ගන්න.." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM පරිමා කණ්ඩායමක් සාදන්න" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM පරිමා කණ්ඩායම සංශෝධනය කරන්න: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM පරිමා කණ්ඩායම සංශෝධනය කරන්න" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "පරිමා කණ්ඩායමේ නම(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "පරිමා කණ්ඩායමේ නම:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "භෞතික ප්‍රමාණය(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "භාවිතයට ගතයුතු භෞතික පරිමාවන්(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "භාවිතා කර ඇති ඉඩ ප්‍රමාණය:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "හිස් ඉඩ ප්‍රමාණය:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "සම්පූර්ණ ඉඩ ප්‍රමාණය" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "තාර්තික පරිමාවේ නම" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "සවිකල යුතු ස්ථානය" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "ප්‍රමාණය (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "එකතු කරන්න(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "සැකසුම(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "තාර්තික පරිමාවන්" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" සඳහා ලබාදුන් අගය පරිවර්තනය කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "දත්ත දෝශ සහිතයි" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "\"%s\" සඳහා අගයක් නියම කල යුතු වේ." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "ගතික IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s සඳහා අවශ්‍ය IP තොරතුරු විමසමින්..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP ලිපිනය" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 #, fuzzy msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 පෙර ඈඳිය 0 සහ 32 අතර විය යුතූය." #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4/ජාලවැස්ම" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "බිහිදොර" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 #, fuzzy msgid "Error configuring network device:" msgstr "ඔබගේ පරිගණක ජාලය මාන කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය" #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "ඔබගේ පරිගණක ජාලය මාන කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "ප්‍රාථමික DNS" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "ද්වීතීයක DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "බිහිදොර(_G)" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "ප්‍රථමික DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "ද්වීතීයක DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "ජාල මාණකරනය" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "ඔබ විසින් ධරක නාමයක් නියමකර නොමැත . ඔබේ පරිගණක ජාලයේ ස්වභාවය මත පසු කාලීනව ගැටළු ඇති " "වීමට පිළිවෙන" #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "ඔබ විසින් \"%s\" අගය නියමකර නොමැත . ඔබේ පරිගණක ජාලයේ ස්වභාවය මත පසු කාලීනව ගැටළු ඇති " "වීමට පිළිවෙන" #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" ධාරක නාමය පහත සඳහන් හේතුව මත වලංඟු නොවේ:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "දත්ත දෝශ සහිතයි" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "ඔබ විසින් ලබා දෙන ලද IP විස්තර සාවද්‍යයි" #: ../iw/network_gui.py:174 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "ඔබේ පද්ධතිය මත ජාල සම්බන්ධක උපකරණයක් නොමැත. එහෙයින් පරිගණක ජාල පද්ධතියක් හරහා සම්බන්ධ විය " "නොහැක." #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "ආරම්භයේදී ක්‍රයාත්මක කරන්න" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "උපාංගය" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/ජාලවැස්ම" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/පෙර ඈඳිය" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "ජාල සම්බන්ධක උපාංග" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "ධාරක නාමය තබන්න:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP මඟින් ස්වයංක්‍රීයව (_a)" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "අතින් සිදුකරන්න(_m)" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(උදා. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "ධාරක නාමය" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "විවධාකාර පරිස්ථිතියන්" #: ../iw/network_gui.py:626 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "RAID උපාංගය සංශෝධනය කරන්න" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:636 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "හඳුනා නොගත්" #: ../iw/network_gui.py:638 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "දෘඪාංග ලිපිනය: %s" #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 msgid "Missing Protocol" msgstr "වාහකය අස්ථාන ගතවී ඇත" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 #, fuzzy msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "DHCP සඳහා ඔබ විසින් අවම වශයෙන් එක් වාහකයක්වත් තෝරාගත යුතු වේ (IPv4 or IPv6) " #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 msgid "Invalid Prefix" msgstr "ඈඳිය සාවද්‍යයි" #: ../iw/network_gui.py:799 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 පෙර ඈඳිය 0 සහ 32 අතර විය යුතූය." #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 පෙර ඈඳිය 0 සහ 128 අතර විය යුතුය" #: ../iw/osbootwidget.py:51 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "ඇරඹුම් කාරකයේ රහස්පදය ඉතා කෙටියි" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "ප්‍රකෘතිය" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "ලේබලය" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "පිලිඹුව" #: ../iw/osbootwidget.py:137 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "ඇරඹුම් කාරක මෙනුව තුල දර්ශණය කිරීම සඳහා ලේබලයක් ඇතුල් කරන්න. උපාංගය ලෙස දක්වා ඇත්තේ පද්ධතිය " "ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා වන උපාංගය වේ (දෘඪ තැටිය සහ කොටස් අංකය)." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "ලේබලය(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "උපාගය(_D)" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "ප්‍රකෘති ඇරඹුම් ඉලක්කය(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "ප්‍රවේශය සඳහා ඔබ විසින් ලේබලයක් නියම කල යුතු වේ" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Boot ලේබලය තුල නීති විරෝධී අක්‍ෂර ඇතුලත්ව තිබේ" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "අනුරූප ලේබල්" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "මෙම ලේබලය වෙනත් ඇරඹුම් සටහනක් තුල බාවිත කර ඇත" #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "උපාංගය භාවිතයේ ඇත" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "මෙම උපාංගය දැනටමත් වෙනත් ඇරඹුම් සටහනක් සඳහා බාවිතයේ ඇත" #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "මකාදැමිය නොහැක" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "ඔබ පද්ධතිය %s සඳහා ස්ථාපනය කිරීමට සූදානම්ව ඇති හෙයින් මෙම ඇරඹුම් ඉලක්කය මකා දැමිය නොහැක." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "ප්‍රමාණයන් සඳහා අමතර විකල්පයන්" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "නියම කර ඇති ප්‍රමාණය(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "ප්‍රමාණය දක්වා පුරවන්න(_u)(MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "ඉඩ දිය හැකි උපරිම ප්‍රමාණය දක්වා පුරවන්න(_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "අවසන් සිලින්ඩරයේ ප්‍රමාණය මුල් සිලින්ඩරයේ ප්‍රමාණයට වඩා විශාල විය යුතුය" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "කොටසක් එකතු කරන්න" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "/dev/%s කොටස සංශෝධනය කරන්න" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "කොටස සංශෝධනය කරන්න" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "ගොනු පද්ධතියේ ගණය(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "අවසර ලබාදී තිබෙන ධාවකයන්(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "උපාංගය:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "ආරම්භක සිලින්ඩරය(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "අවසන් සිලින්ඩරය(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "ප්‍රාථමික කොටසක් බවට කෙසේ හෝ පත් කරන්න(_p)" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "ධාවකය %s (ජ්‍යාමිතිය: %s/%s/%s) (වර්ගය: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ධාවකය %s (%-0.f MB) (වර්ගය: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "ගණය" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "ආරම්භය" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "අවසානය" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "සවිකල යුතු ස්ථානය/\n" "RAID/පරිමාව" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "ප්‍රමාණය\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "කොටස් කිරීම" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:642 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "%s ස්ථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යාමට ප්‍රථම මෙම දෝශ සියල්ල නිරාකරණය කරගත යුතු වේ" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "කොටස් කිරීමේදී ඇති වූ දෝශයන්" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "ඔබ විසින් විමසා සිට කොටස් කිරීමේ සැලස්ම ඉදිරියට කරගෙන යාමට ඔබ කැමතිද?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "කොටස් කිරීමේදී ඇති වූ අවවාදයන්" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "සංයුති කිරීමේදී නිකුත්කල අවවාදයන්" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "සංයුති කරන්න(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM පරිමා කණ්ඩායම්" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID උපාංග" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "කිසිවක් නොමැත" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "දෘඪාංග උපකරණ" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "නිදහස් ඉඩ ප්‍රමාණය" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "විස්තීර්ණ" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "මෘදුකාංගමය RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "නිදහස්" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr " %s: විමසා ඇති කොටස් සියල්ල වෙන්කල නොහැක" #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "අවවාදයයි: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "පහසුකම නොමැත" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM පහසුකම මෙහිනොමැත" #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "මෘදුකාංගමය RAID පහසුකම මෙහි නොමැත" #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "කුඩා RAID ධාවක අංකයන් ලබාගත නොහැක" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "RAID උපාංගයන් සඳහා වන කුඩා අගයන්ගෙන් යුතු සියල්ල වෙන්කර අවසන්, RAID උපාංගයන් සඳහා වන " "කුඩා අගයක් ලබා ගත නොහැකි බැවින් මෘදුකාංගමය RAID උපාංගයක් සෑදිය නොහැක." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "RAID විකල්පයන්" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "තැටි කිහිපයක් එකට එකතු කර විශාල RAID උපාංගයක් සෑදීමට මෘදුකාංගමය RAID ඔබ හට අවස්ථාව " "උදාකර දෙයි. එක් තැටියකට සාපේක්‍ෂව අතිරේක වේගයක් සහ සුරක්‍ෂිත භාවයක් ලබා ගත හැකි වන පරිදි " "RAID උපාංගයන් මාණකල හැක. RAID උපාංගයන් භාවිත කලයුතු අන්දම සම්බන්ධයෙන් වැඩිදුර තොරතුරු " "ලබා ගැනීම සඳහා කරුණාකර %s ලේඛණයන් ලබා ගන්න.\n" "\n" "ඔබ සතුව භාවිතය සඳහා නිදහස් මෘදුකාංගමය කොටස් %s ඇත.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID බාවිතය සඳහා ප්‍රථමයෙන් 'software RAID' කොටස් දෙකක් සාදා ගත යුතු වේ. පසුව ඔබට " "සංයුති කල හැකි හා සවිකල හැකි RAID උපාංගයක් සාදාගත හැක.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "ඔබට දැනගැනීමට අවශ්‍ය කුමක්ද ?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "මෘදුකාංගමය RAID කොටසක් සාදන්න(_p)" #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID උපාංගයක් සාදන්න(_d) [ප්‍රකෘතිය=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID උපාංගයක් සෑදීම සඳහා ධාවකයක් ක්ලෝන කරන්න(_d) [ප්‍රකෘතිය=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "කිසිම් හේතුවක් නිසා ධාවක ක්ලෝන සංශෝධකය සෑදිය නොහැක" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ධාවක ක්ලෝන සංශෝධකය සෑදිය නොහැක" #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "නව(_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "ප්‍රථිසැකසුම(_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID උපාංගය/LVM පරිමා කණ්ඩායම් සාමාජිකයින් සඟවන්න(_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "<අදාල නොවේ>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "ලෙස සංයුති කරන්න:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "ගොනු පද්ධතිය සංක්‍රමණය කරන්න" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "නියම කර ඇති ප්‍රමාණය(_F)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' ගණයට අයත් කොටස් එක් දහාවකයක් යටතට රැගෙන ආ යුතුය. මෙය 'Allowable Drives' " "ලැයිස්තුව භාවිතයෙන් සිදු කල හැක." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "තැටිය කොටස් කිරීමේ සකසුරුවම" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "ස්වයංක්‍රීයව කොටස් කරන්න(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "_Disk Druid භාවිත කරමින් අතින් කොටස් කරන්න" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "ඇසුරුම් ස්ථාපනය කරමින්" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID උපාංගයක් සෑදීම සඳහා අවම වශයෙන් භාවිතයට නොගත් මෘදුකාංගමය RAID කොටස් දෙකක්වත් අවශ්‍ය " "වේ.\n" "\n" "ප්‍රථමයෙන් \"software RAID\" ලෙස කොටස් දෙකක් සකසා ගන්න, පසුව \"RAID\" විකල්පය නැවත " "තෝරා ගන්න." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID උපාංගයක් සාදන්න" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID උපාංගය සංශෝධනය කරන්න: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID උපාංගය සංශෝධනය කරන්න" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID උපාංගය(_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID මට්ටම(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID සාමාජිකයින් (කොටස්):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "අතිරේකයන් ගණන(_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "කොටස සංයුති කිරීමට අවශ්‍යද ?(_F)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "මූලාශ්‍ර ධාවකය තුල ක්ලෝන කල යුතු කොටස් කිසිවක් නොමැත.ක්ලෝන කිරීමට ප්‍රථම එම කොටස් 'software " "RAID' ලෙස නිශ්චය කරගත යුතු වේ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "මූලාශ්‍ර ධාවකයේ දෝශයකි" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "තෝරා ගන්නා ලද ධාවකය තුල මෘදුකාංගමය නොවන 'RAID' කොටස් ඇත.\n" "\n" "මෙම උපාංගය ක්ලෝන කිරීමට ප්‍රථම මෙම කොටස් සියල්ල ඉවත්කල යුතු වේ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "තෝරා ගන්නා ලද ප්‍රභව ධාවකය තුල /dev/%s උපාංගයට යටත්ව ඊට අනු බද්ධිත කොටස් ඇත.\n" "\n" "මෙම උපාංගය ක්ලෝන කිරීමට ප්‍රථම මෙම කොටස් සියල්ල ඉවත්කල හෝ සීමා කල යුතු වේ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "තෝරා ගන්නා ලද ධාවකය තුල සක්‍රීයව පවතින RAID උපාංගයකට අයත් RAIDකොටසක් හෝ කීපයක් ඇත.\n" "\n" "මෙම උපාංගය ක්ලෝන කිරීමට ප්‍රථම මෙම කොටස් සියල්ල ඉවත්කල යුතු වේ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "ඉලක්කගත ධාවකයේ දෝශයකි" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "ක්ලෝන ක්‍රියාවලිය සඳහා ඉලක්කගත ධාවකයන් තෝරාගන්න" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "මූලාශ්‍ර දහාවකය වන drive /dev/%s ඉලක්ක ගත ධාවකය ලෙසද යොදාගත නොහැක." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "ඉලක්කගත ධාවකය /dev/%s සතුව ඇති කොටස පහත සඳහන් හේතුව නිසා ඉවත්කල නොහැකි විය:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "මෙම ධාවකය ඉලක්කයක් ලෙස භාවිත කිරීමට ප්‍රථම මෙම කොටස ඉවත් කල යුතු වේ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "කරුණාකර මූලාශ්‍ර ධාවකයක් තෝරන්න" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "/dev/%s ධාවකය දැන් පහත සඳහන් ධාවකයන් ලෙස ක්ලෝන වනු ඇත:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "අවවාදයයි! ඉලක්කගත ධාවකයේ තිබෙන සියළුම දත්තයන් අහිමි වනු ඇත." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "අවසාන අවවාදය" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "දහාවකයන් ක්ලෝන කරන්න" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "ඉලක්කගත ධාවකයන් නිරවුල් කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය. ක්ලෝන කරනය අසමත් විය" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "උපාංග ක්ලෝන මෙවලම\n" "\n" "RAID පෙලගැස්මක් සකස් කිරීමට ගතවන කාලය ඉතා අවම කිරීමේ හැකියාව මෙම මෙවලම සතුව ඇත. මෙය " "සිදුකරනු ලබන්නේ සූදානම් කර ඇත කොටස් සැකසුම ගෙන එම සැකසුම කුඩා ධාවකයන් ලෙස ක්ලෝන කිරීම මඟිනි. " "පසුව RAID උපාංගය සෑදිය හැක.\n" "\n" "දැන්වීමයි: මූලාරම්භක ධාවකය මත තිබිය හැක්කේ එම ධාවකයට පමණක් අදාල කොටස් පමණි, තවද ඒවා " "භාවිතයට නොගත් RAID කොටස් විය යුතුය. අනෙකුත් මාදිලිවලට අයත් කොටස් මේ සඳහා වලංගු නොවේ.\n" "\n" "මෙම ක්‍රියාවලියේදී ඉලක්ක ගත ධාවකයන් මත තිබෙන සියල්ල අහිමි වනු ඇත." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "මූලාශ්‍ර ධාවකය:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "ඉලක්කගත ධාවකය(න්):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "උපාංගයන්" #: ../iw/task_gui.py:46 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ඇසුරුම සම්බන්ධයෙන් ඇති දත්ත සංශිප්තයන් නිධිය තුලින් කියවිය නොහැක. මීට හේතුව විය හැක්කේ සංශිප්තයන් " "අඩංගු බහලුම අස්ථාන ගතව තිබීමයි. කරුණාකර ඔබේ නිධිය නිසි ලෙස ජනනය කර ඇත්දැයි විමසිලිමත් වන්න.\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "%s සඳහා වන කණ්ඩායම සොයා ගත නොහැකි විය. මේ නිසා ඔබ විසින් නිධියෙන් තෝරාගන්නා ලද ඇසුරුම් " "ක්‍රියා නොකරනු ඇත." #: ../iw/task_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "නිධිය එකතු කරන්න" #: ../iw/task_gui.py:213 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "නිධිය සඳහා ලබා දී ඇත්තේ සාවද්‍ය URL එකකි." #: ../iw/task_gui.py:214 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "නිධිය සඳහා HTTP හෝ FTP URL ඔබ විසින් ලබා දිය යුතු වේ." #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "නිධිය සඳහා ලබා දී ඇත්තේ සාවද්‍ය URL එකකි." #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "නිධිය සඳහා HTTP හෝ FTP URL ඔබ විසින් ලබා දිය යුතු වේ." #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "ධාවකයන් කිසිවක් සොයාගත නොහැකි විය" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "කරුණාකර පරිමාවේ කණ්ඩය සඳහා නාමයක් ඇතුලත් කරන්න" #: ../iw/task_gui.py:299 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "නිධියේ නම සාවද්‍යයි" #: ../iw/task_gui.py:300 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "නිධිය සඳහා ලබාදෙන නාමයේ දිග ප්‍රමාණය බින්දුවට වඩා විශාල විය යුතුය" #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "නිධිය එකතු කරන්න" #: ../iw/task_gui.py:418 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "නිධිය \"%s\" දැනටමත් එකතු කර ඇත, කරුණාකර වෙනත් නිධියක නමක් සහ URL එකක් සපයන්න." #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:432 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "%s ස්ථාපනය ඉදිරියට කරගෙන යාමට ප්‍රථම මෙම දෝශ සියල්ල නිරාකරණය කරගත යුතු වේ" #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "හෝරා කලාපය තෝරාගැනීම" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "ඇරඹුම් කාරක මාණකරනය ප්‍රගමනය කරන්න" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "ඇරඹුම් කාරක මාණකරනය ප්‍රගමනය කරන්න(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "මෙය විසින් ඔබේ ඇරඹුම් කාරකය ප්‍රගමනය කරනු ඇත" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "ඔබ් පද්ධතිය තුල තිබෙන ඇරඹුම් කාරකය සොයා ගැනීමට ස්ථාපකයට නොහැකි විය" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "ස්ථාපකය විසින් %s ඇරඹුම් කාරකය %s ස්ථාපනය කර තිබෙන බව සොයා ගැනින." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "මෙය නිර්දේශිත විකල්පය වේ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "නව ඇරඹුම් කාරක මාණකරනයක් සාදන්න(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "මොමඟින් නව ඇරඹුම් කාරකය මාණන්න ඔබ හට ඉඩ ප්‍රස්ථාවන් ලැබෙනු ඇත. ඔබ ඇරඹුම් කාරක කිහිපයක් භාවිත " "කරන්නේ නම් ඔබ විසින් මෙය තෝරා ගත යුතු වේ." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "ඇරඹුම් කාරකය නවීකරණය මඟහරින්න(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "මෙමඟින් ඔබේ ඇරඹුම් කාරකයේ මාණකරණයට කිසිවක් සිදු නොවේ. තෙවන පාර්ශවයේ ඇරඹුම් කාරකයක් භාවිත " "කරන්නේ නම් මෙය තෝරා ගන්න." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "ඔබට කුමක් කිරීමටද අවශ්‍ය?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ගොනු පද්ධතිය සංක්‍රමණය කරන්න" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "මෙම %s නිකුතුව සතුව ext3 journalling පහසු කම ගොනු පද්ධතිය තුල අන්තර්ගතව ඇත. %s හි " "අන්තර්ගතව තිබෙනි ext2 ගොනු පද්ධතියට සාපේක්‍ෂවබොහෝ වරප්‍රාසද ඇතුලත් වේn .තවදe ext2ලෙස සංයුති " "කර ඇති කොටස් ext3ලෙස කිසිදු දත්ත හානියකින් තොරව සංක්‍රමණය කල හැකs.\n" "\n" "සංක්‍රමණය කිරීමට අවශ්‍යව ඇත්තේ කුමන කොටස්දe?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap කොටස ප්‍රගමනය කරන්න" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "2.4 කර්නලයන්(kernel) හට පැරණි කර්නලයන්ට සාපේක්‍ෂව වැඩි swap ඉඩ ප්‍රමාණයක් අවශ්‍ය වනවා, " "පද්ධතිය තුල තිබෙන RAM මෙන් දෙගුණයක විශාලාත්වයෙන් යුතු swap ඉඩ ප්‍රමාණයක් පද්ධතිය තුල අවශ්‍ය " "වනවා. ඔබ විසින් දැනට swap සඳහා මාණකර භාවිත කර ඇත්තේ %dMB ඉඩ ප්‍රමාණයකි, නමුත් ඔබේ ගොනු " "පද්ධතිය තුල අමතර ඉඩ ප්‍රමාණයක් swap සඳහා සකස් කරගත හාක.." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s MB RAM ප්‍රමාණයක් ස්ථාපකය විසින් හඳුනාගෙන ඇත.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "මා හට swap ගොනුවක් සෑදීමට අවශ්‍යයි(_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "swap ගොනුව තැබිය යුතු කොටස තෝරාගන්න(_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "කොටස" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "හිස්ව ඇති ඉඩ ප්‍රමාණය (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "සම්මත ආකාරයට swap ගොනුව අවම වශයෙන් %d MB ප්‍රමාණයෙන් යුතු වේ. කරුණාකර swap ගොනුව සඳහා " "අවශ්‍ය ප්‍රමාණය ඇතුල් කරන්න:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Swap ගොනුවේ ප්‍රමාණය(_s)(MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "මා හට swap ගොනුවක් සෑදීමට අවශ්‍ය නැත(_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 #, fuzzy msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "ඔබ විසින් swap ගොනුවක් සෑදීම දැඩිව රෙකමදාරු කරනු ලබනවා. මෙලෙස සිදි කිරිමට අසමත් වීම හේතු " "කොට ගෙන ස්ථාපනය අසාමාන්‍ය ලෙස නැවතීමට ඉඩ ඇත. දිගටම කරගෙන යාමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "swap ගොනුවේ ප්‍රමාණය 1 සහ 2000 MB අතර විය යුතු වේ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "swap කොටස සෑදීමට අවශ්‍ය කරන ඉඩ ප්‍රමාණය ඔබ විසින් තෝරාගෙන ඇති උපාංගයේ නොමැත" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL ඇරඹුම් කාරක මාණකරනය" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL ඇරඹුම් කාරකය ඔබේ පද්ධතිය මත ස්ථාපනය කෙරෙනු ඇත." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL ඇරඹුම් කාරකය ඔබබෙ පද්ධතිය මත දැන් ස්ථාපනය වනු ඇත.\n" "\n" "ඔබ විසින් කලින් සකසන ලද root කොටස ඒ අයුරින් ම භාවිතයට ගැනේ\n" "\n" "පද්ධතිය ආරම්භ කිරීම සඳහා kernel ය ප්‍රකෘතිය ලෙස භාවිත කරනු ඇත.\n" "\n" "ස්ථාපනයෙන් පසුව යම් වෙනසක් කිරීමට අවශ්‍ය නම් /etc/zipl.conf මාණකරන ගොනුව මඟින් එය සිදුකල " "හැක.\n" "\n" "ඔබේ පද්ධතියට අවශ්‍ය අතිරේක kernel පරාමිතියන් දැන් ඇතුල් කරන්න." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel පරාමිතියන්" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev පරාමිතියන්" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "ඔබ භාවිතා කිරිමට කැමති කිනම් ඇරඹුම් කාරකයක්ද?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB ඇරඹුම් කාරකයක් භාවිත කරන්න" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "ඇරඹුම් කරකයක් නොමැත" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "ඇරඹුම් කාරකය මඟහරින්න" #: ../textw/bootloader_text.py:64 #, fuzzy msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "ඔබ විසින් ඇරඹුම් කාරකයක් ස්ථාපනය නොකිරීමට කටයුතු කර ඇත. ඔබ සතුව සංකීර්ණ අවශ්‍යතාවයක් නොමැති නම් " "ඇරඹුම් කාරකයක් ස්ථාපනය කීරිම අප දැඩි ලෙස රෙකමදාරු කරමු. දෘඪ තැටියේ සිට Linux ආරම්භ කිරීම " "සඳහා ඔබ විසිනෙ ඇරඹුම් කාරකයක් ස්ථාපනය කලයුතු වේ.\n" "\n" "ඇරඹුම් කාරකය ස්ථාපනය මඟ හැරීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 #, fuzzy msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "ඇතැම් පද්ධති නිසියාකාරව ක්‍රියා කිරීම පිණිස ආරම්භයේ දී ඇරඹුම් විකල්පයන් kernel හට ලබා දිය යුතු වේ, " "ඔබට එම පරාමිතියන් ඇතුලත් කිරීමට අවශ්‍ය නම් ඇතුල් කරන්න, නැත්නම් මෙය හිස්ව තබන්න." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 භාවිතය සඳහා බල කරන්න (සාමාන්‍යයෙන් අවශ්‍ය නොවේ)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 #, fuzzy msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "ඔබේ ඇරඹුම් කාරකයට BIOS විසින් උපකාර නොකරන විටදී LBA32 බලෙන් ක්‍රියාත්මක කිරීම නිසා ඔබේ " "පරිගණකය යලි ක්‍රියාතමක නොවීමට ඉඩ ඇත.\n" "\n" "LBA32 මාතය බලෙන් යොදා ගනිමින් දිගටම කරගෙන යාමට ඔබ කැමතිද?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "ඔබට ඇරඹුම් කාරකය ස්ථාපනය කිරීමට අවශ්‍ය කොතැනද?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "ඇරඹුම් ලේබලය" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "නිරවුල් කරන්න" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ඇරඹුම් ලේබලය සංශෝධනය කරන්න" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "සාවද්‍ය ඇරඹුම් ලේබලයකි" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "ඇරඹුම් ලේබලය ශුන්‍ය නොවිය යුතුය" #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "ඇරඹුම් ලේබලය තුල අවලංගු අක්‍ෂර ඇතුලත්ව තිබේ" #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "%s ඇරඹුම් කළමණාකරු හට අනෙකුත් මෙහෙයම් පද්ධතින්ද ක්‍රියා කල හැක. මේ සඳහා එම මෙහෙයුම් පද්ධති " "ඇතුලත් කොටස් සහ ඒ සඳහා යෙදිය යුතු ලේබලයන් ඔබ විසින් සපයා දිය යුතු වේ." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr " තෝරාගන්න| ප්‍රකෘතිය තෝරාගන්න | මකන්න | ඊලඟ තිරය වෙත>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB රහස්පදයක් භාවිත කරන්න" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "ඇරඹුම් කාරකයේ රහස්පදය:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "තහවුරු කරන්න:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "රහස්පදයන් අසමාන වේ" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "රහස්පදය ඉතා කෙටයි" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "ඇරඹුම් කාරකයේ රහස්පදය ඉතා කෙටියි" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "ස්ථාපනය ආරම්භ කිරීම සඳහා ඔබන්න.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr "පිටවීම සඳහා ඔබන්න" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "සුබපැතුම්, ඔබේ %s ස්ථාපනය සම්පූර්ණයි.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "දෝශ හරණයන් සහ නවීකරණයන් ඇතුලත් විස්තර ලබා ගැනීම සඳහා http://www.redhat.com/errata/ " "වෙත පිවිසෙන්න. \n" "\n" "ඔබේ පද්ධතිය භාවිත කලයුතු ආකාරය අඩංගු %s අත්පොත මෙහිදී ලබා ගත හැක http://www.redhat." "com/docs/.." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "සම්පූර්ණයි" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "නැවත ක්‍රියාත්මක කරන්න" #: ../textw/grpselect_text.py:71 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "ඔබට ස්ථාපනය කිරීමට අවශ්‍ය ඇසුරුම් කාණ්ඩයන් කරුණාකර තෝරාගන්න." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> තෝරාගැනීම සඳහා | කණ්ඩායම් තොරතුරු | ඊලඟ තිරය" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "පැකේජ් කණ්ඩායම් තොරතුරු" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "යතුරු පුවරු තෝරා ගැනීම" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "ඔබේ පරිගණකයට සම්බන්ධ කර ඇත්තේ කිනම් ආකාරයක යතුරු පුවරුවක්ද ? " #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "\"%s\" සඳහා අගයක් නියම කල යුතු වේ." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "ජාල අතුරු මුහුණත සක්‍රීය කරන්න" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "ස්ථාපන ක්‍රියාවලිය තුලදී, මේ සඳහා සක්‍රීයව ක්‍රියාත්මක වන ජාල සම්බන්ධතාවයක් ඔබ සතුව තිබිය යුතු " "වේ. කරුණාකර ජාල අතුරු මුහුණත මානන්න." #: ../textw/netconfig_text.py:111 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ගතික IP මානකරනය භාවිත කරන්න (DHCP) (_d)" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 පහසුකම සක්‍රීය කරන්න" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 පහසුකම සක්‍රීය කරන්න" #: ../textw/netconfig_text.py:121 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 ලිපිනය:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 ලිපිනය:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "බිහිදොර:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver" #: ../textw/netconfig_text.py:171 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "ඇසුරුම අස්ථාන ගත වී ඇත" #: ../textw/netconfig_text.py:172 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "සංශෝධනය කිරීම සඳහා කොටසක් ඔබ විසින් තෝරාගත යුතුය" #: ../textw/netconfig_text.py:231 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4/ජාලවැස්ම" #: ../textw/netconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Error configuring network device: " msgstr "ඔබගේ පරිගණක ජාලය මාන කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය" #: ../textw/network_text.py:60 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "ඔබ විසින් \"%s\" අගය නියමකර නොමැත . ඔබේ පරිගණක ජාලයේ ස්වභාවය මත පසු කාලීනව ගැටළු ඇති " "වීමට පිළිවෙන" #: ../textw/network_text.py:77 #, fuzzy, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv4 පෙර ඈඳිය 0 සහ 32 අතර විය යුතූය." #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "ක්‍රියාත්මක කිරීමේදී සක්‍රිය කරන්න" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../textw/network_text.py:198 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP යතුර:" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s සඳහා වන ජාල මානකරනය" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamic IP configuration (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 msgid "Manual address configuration" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:297 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "%s සඳහා IPv4 මානකරනය" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 ලිපිනය:" #: ../textw/network_text.py:331 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4 ජාලවැස්ම" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:432 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "%s සඳහා IPv6 මානකරණය" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 ලිපිනය" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6 පූර්‍වඈඳිය" #: ../textw/network_text.py:511 #, fuzzy msgid "Configure Network Interface" msgstr "ජාල අතුරු මුහුණත සක්‍රීය කරන්න" #: ../textw/network_text.py:512 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "පද්ධතිය තුල තිබෙන ජාල සම්බන්ධක අතුරු මුහුණත් ආරම්භ කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද ?" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "UNCONFIGURED" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:571 msgid "Active on boot" msgstr "ආරම්ඹයේදී සක්‍රිය කරන්න" #: ../textw/network_text.py:573 msgid "Inactive on boot" msgstr "ආරම්ඹයේදී අ සක්‍රිය කරන්න" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "ස්වයංක්‍රීය IPv6" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "ප්‍රාථමික DNS:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "ද්වීතීය DNS:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "විවිධ ජාල පරිස්ථිතියන්" #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 msgid "gateway" msgstr "බිහිදොර" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 msgid "primary DNS" msgstr "ප්‍රාථමික DNS" #: ../textw/network_text.py:742 msgid "secondary DNS" msgstr "ද්වීතීයක DNS" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "ස්වයංක්‍රියව DHCP භාවිත කරමින්" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "අතින් සකසන්න" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "ධාරක නාමය මානකරනය" #: ../textw/network_text.py:791 #, fuzzy msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "ඔබේ පද්ධතිය විශාල ජාලයක් තුල සම්බන්ධ වේ නම්, ඒ සඳහා අවශ්‍ය වන ධාරක නාමයන් DHCP මඟින් ලබා " "දෙන්නේ නම්, DHCP මඟින් ස්වයංක්‍රීයව යන්න තෝරන්න. නැතහොත් මෙය ඔබ විසින් තෝරා සකස් කරගත යුතු " "වේ. ඔබ මෙහි දැක්වෙන ආකාරයට කටයුතු නොකරන්නේ නම් ඔබේ පද්ධතියේ ධාරක නාමය ලෙස " "'localhost' භාවිත වනු ඇත. (ඔබේ පද්ධතිය ජාලයේ සිටින අන්‍යන් විසින් හඳුනා ගනු ලබන්නේ " "'localhost' ලෙසයි)." #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "ධාරක නාමය සාවද්‍යයි" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "ධාරක නාමයක් සපයා නොමැත" #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "අගයක් නියම කිරීම අනිවාර්‍ය වේ" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "විමසා ඇති අගය පරිපූර්ණ අංකයක් නොවේ" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "විමසා ඇති අගය ඉතා විශාල වේ" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID උපාංගය %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "අවවාදයයි: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "කොටස වෙනස් කරනු" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "කෙසේ හෝ එකතු කරන්න" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "සවි කලයුතු ස්ථානය:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "ගොනු පද්ධතියේ ගණය:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "ඉඩදිය හැකි ධාවකයන්:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "නියම කර ඇති ප්‍රමාණය:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "උපරිම ප්‍රමාණය දක්වා පුරවන්න(MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "ඉතිරිව තිබෙන ඉඩ සියල්ල පුරවන්න:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "ආරම්භක සිලින්ඩරය:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "අවසාන සිලින්ඩරය:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "පරිමා කණ්ඩායම:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID මට්ටම:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID සාමාජිකයින්:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "වැඩිපුර තබාගත යුතු ගණන?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "ගොනු පද්ධතියේ ගණය:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "ගොනු පද්ධතියේ ලේබලය:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "ගොනු පද්ධතියේ විකල්පය:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s ලෙස සංයුති කරන්න" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s වෙත සංක්‍රමණය කරන්න" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "කිසිදු වෙනසක් සිදුනොකර සිටින්න" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "ගොනු පද්ධතියේ විකල්පය" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "කරුණාකර මෙම කොටස සඳහා ගොනු පද්ධතිය සකස් කල යුතු අන්දම තෝරාගන්න" #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "කිසිදු වෙනසක් සිදුනොකර සිටින්න (දත්තයන් හට හානියක් සිදු නොවේ)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "ලෙස සංයුති කරන්න:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "වෙත සංක්‍රමණය කරන්න:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "කෙසේ හෝ ප්‍රාථමික කොටස ලෙස තබන්න" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "මේ සඳහා හැකියාවක් නොමැත" #: ../textw/partition_text.py:764 #, fuzzy msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "LVM පරිමා කණ්ඩායම් සංශෝධනය කල හැක්කේ චිත්‍රක මඟින් සිදුකෙරෙන ස්ථාපනය තුලින් පමණි." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "කොටසක් සඳහා සටහන් කර ඇති ප්‍රමාණය සාවද්‍යයි" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "උපරිම ප්‍රමාණය සඳහා සටහන් ඇති සටහන සාවද්‍යයි." #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "ආරම්භක සිලින්ඩරය සඳහා වන සටහන සාවද්‍යයි" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "අවසාන සිලින්ඩරය සඳහා සපයා ඇති සටහන සාවද්‍යයි" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAID කොටස් කිසිවක් නොමැත" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "අවම වශයෙන් RAID කොටස් දෙකක්වත් අවශ්‍ය වේ" #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "කොටස සංයුති කරන්නද?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID අතිරේකයන් සඳහා සපයා ඇති සටහන සාවද්‍යයි" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "අතිරේක ප්‍රමාණයන් බොහෝ වෙයි" #: ../textw/partition_text.py:1073 #, fuzzy msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "RAID0 ලෙස වන විටදී උපරිම අතිරේකයන් හී අගය 0 වේ." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "පරිමා කණ්දායම් කිසිවක් නොමැත" #: ../textw/partition_text.py:1153 #, fuzzy msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "තාර්තික පරිමාවක් සෑදීම සඳහා පරිමා කණ්දායම් කිසිවක් නොමැත" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "ඔබ විසින් ඉමසා තිබෙන ප්‍රමාණය (%10.2f MB) උපරිම තාර්තික පරිමාවේ ප්‍රමාණයට (%10.2f MB) " "වඩා විශාල වේ. " #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "ඔබ විසින් විමසා ඇති ප්‍රමාණය (%10.2f MB) පරිමා කණ්ඩායමේ තිබෙන ප්‍රමාණයට වඩා විශාල වේ (%" "10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "නව කොටසක් හෝ තාර්තික පරිමාවක් ?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "නව කොටසක් හෝ තාර්තික පරිමාවක් සෑදීමට ඔබ කැමතිද?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "කොටස" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "තාර්තික පරිමාව" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "ප්‍රමාණය" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "නව" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "මකන්න" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-උදව් F2-නව F3-වෙනස් කරන්න F4-මකන්න F5-යතා තත්වයට F12-" "හරි " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Root කොටසක් සඳහන් කර නැත" #: ../textw/partition_text.py:1467 #, fuzzy msgid "Installation requires a / partition." msgstr "NFS ආකාරයෙන් ස්ථාපනය කිරීම සඳහා IPv4 සහය අවශ්‍ය වේ" #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "කොටසේ ගණය" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "ස්ථාපනය සිදු කිරීම සඳහා ඔබේ දෘඪ තැටිය කොටස් කිරීමට අවශ්‍ය වේ. ප්‍රකෘති කොටස් කිරීමේ සැලසුම " "බොහෝ පරිශීලකයන් හට මැනෙවින් ගැලපේ. මෙම කොටස් කිරීමේ සැලසුම වෙනුවට, ඔබට කැමති ආකාරයකට " "මෙය කොටස් කරගත හැක." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "ස්ථාපනය සඳහා භාවිත කිරීමට අවශ්‍ය වන්නේ කුමන ධාවකයද ?" #: ../textw/partition_text.py:1550 #, fuzzy msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> තෝරාගැනීම සඳහා | කණ්ඩායම් තොරතුරු | ඊලඟ තිරය" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "කොටස් සැකසුම සමාලෝචනය කරන්න" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "කොටස් සැකසුම සමාලෝචනය කර වෙනස් කිරීමට අවශ්‍යද?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "උසස් ගබඩා කිරීමේ විකල්පයන්" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "ඔබට ධාවකයේ මානකරනය වෙනස් කීමට අවශ්‍ය වන්නේ කිනම් අයුරින්ද?" #: ../textw/partition_text.py:1663 #, fuzzy msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP උපාංගය එකතු කරන්න" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries පරිගණකයන් හට ක්‍ෂේත්‍රයේ සම්මත තත්වයන් යටතේ ඇති SCSI උපාංගයන් Fibre Channel " "(FCP) ඔස්සේ ක්‍රියාකල හැක. ඔබ විසිනෙ මේ සඳහා පරාමිතියන් පහක් ලබා දිය යුතු වේ: 16 bit යුතු " "උපාංග අංකය,16bit SCSI ID, 64 bit World Wide Port Name (WWPN), 16bit SCSI LUN " "සහ 64 bit FCP LUN. " #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI පරාමිතියන් මානන්න" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI තැටි භාවිත කිරීම සඳහා, ඔබේ iSCSI ඉලක්කගත ධාවකයේ ලිපිනය සහ ඔබේ ධාරකයේ තිබෙන " "iSCSI ආරම්භන නාමය ලබා දිය යුතු වේ." #: ../textw/partition_text.py:1689 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "ඉලක්ක ගත IP ලිපිනය(_T):" #: ../textw/partition_text.py:1690 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI ආරම්භකයේ නම(_N):" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "ස්වයංක්‍රියව කොටස් කරන්න" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "පැකේජ ස්ථාපනය" #: ../textw/task_text.py:53 msgid "Package selection" msgstr "පැකේජයන් තෝරාගැනීම" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s ප්‍රකෘති ස්ථාපනය තුල සාමාන්‍ය අන්තර් ජාල භාවිතය සඳහා අවශ්‍ය මෘදුකාංග ඇතුලත් වේ. පද්ධතිය තුල " "අවශ්‍ය සහය ලබා ගැනීම පිණිස කල යුතු අමතර කාර්යයන් මොනවාද?" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "මෘදුකාංග තෝරා ගැනීම රිසිලෙස සකසා ගන්න" #: ../textw/timezone_text.py:75 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "ඔබ සිටින්නේ කුමන හෝරා කලාපයේද ?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "පද්ධතියේ වේලාව UTC භාවිත කරයි" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "ඇරඹුම් කාරකයේ මාණකරනය නවීකරණය කරන්න" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "ඇරඹුම් කාරකය නවීකරණය කිරීම මඟ හරින්න" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "නව ඇරඹුම් කාරක මාණකරනයක් සාදන්න" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "මෙම %s නිකුතුව සතුව ext3 journalling පහසු කම ගොනු පද්ධතිය තුල අන්තර්ගතව ඇත. %s හි " "අන්තර්ගතව තිබෙනි ext2 ගොනු පද්ධතියට සාපේක්‍ෂවබොහෝ වරප්‍රාසද ඇතුලත් වේn .තවදe ext2ලෙස සංයුති " "කර ඇති කොටස් ext3ලෙස කිසිදු දත්ත හානියකින් තොරව සංක්‍රමණය කල හැකs.\n" "\n" "සංක්‍රමණය කිරීමට අවශ්‍යව ඇත්තේ කුමන කොටස්දe?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "නිදහස්ව ඇති ඉඩ ප්‍රමාණය" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM හඳුනාගත් (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "අනුමාණ කල ප්‍රමාණය (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Swap ගොනුවේ ප්‍රමාණය (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Swap කොටස එකතු කරන්න" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "ඔබ ඇතුලත් කල අගය නිවැරදි අංකයක් නොවේ" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "පද්ධතිය නැවත ස්ථාපනය කරන්න" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "ප්‍රගමනයට නියමිත පද්ධතිය " #: ../textw/upgrade_text.py:223 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "ඔබේ පද්ධතිය තුල පෙර සකසුරුවම් කල Linux ස්ථාපනයක් හෝ කීපයක් හමු විය.\n" "\n" "කරුණාකර ප්‍රගමනය හෝ නැවුම් ස්ථාපනයක් සිදු කිරීම පිණිස, 'පද්ධතිය නැවත ස්ථාපිත " "කරන්න' ('Reinstall System') යන්න තෝරා ගන්න." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root රහස්පදය" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "root සඳහා රහස්පදයක් තෝරාගෙන එය නිවැරදිව දෙවරක් ඇතුල් කරන්න. එය නිවැරදිව ඇතුල් කිරීමටත් හොඳින් " "මතක තබා ගැනීමටත් වග බලාගන්න. root රහස්පදය ඔබේ පද්ධතියේ ආරක්‍ෂාව සඳහා තීරණාත්මක සාධකයක් " "වේ!" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root රහස්පදය අවම වශයෙන් අක්‍ෂර සයකින් වත් යුතු වෙයි" #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s වෙත සාදරයෙන් පිලිගනිමු!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 #, fuzzy msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "z/IPL ඇරඹුම් කාරකය පද්ධතියේ ස්ථාපනය නිම වූ පසු ස්ථාපනය කෙරෙනු ඇත. ඔබේ පරිගණකය සකසුරුවම් " "කිරීමට අවශ්‍ය අතිරේක kernel සහ chandev පරාමිතියන් ඇතුලත් කිරීමට පුලුවනි." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL මානකරනය" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev තීරුව" #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s ප්‍රකෘති ස්ථාපනය තුල සාමාන්‍ය අන්තර් ජාල භාවිතය සඳහා අවශ්‍ය මෘදුකාංග ඇතුලත් වේ. පද්ධතිය තුල " "අවශ්‍ය සහය ලබා ගැනීම පිණිස කල යුතු අමතර කාර්යයන් මොනවාද?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "කාකාස" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "මෘදුකාංග ප්‍රවර්ධනය" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "වියුනු සේවා දායකය" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "කාර්‍යයාලීය" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "බහුමාධ්‍ය" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "අතථ්‍යකරණය" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "සමූහකරණය" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "ස්ථාපන අංකය" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "මාධ්‍ය පරීක්‍ෂාව" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "පරික්‍ෂා කරන්න" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "තැටිය ඉවතට ගන්න" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "ධාාවකය තුල තිබෙන සංයුක්ත තැටිය පරික්‍ෂා කිරීම සඳහා \"%s\" ඔබන්න,නැතහොත් සංයුක්ත තැටිය ඉවත් " "කර වෙනෙකක් පරික්‍ෂා කිරීම සඳහා \"%s\"ඔබන්න.." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "අමතර මාධ්‍යයන් පරීක්‍ෂා කිරීමට ඔබට අවශ්‍ය නම්, මීලඟ සංයුක්ත තැටිය ඇතුලත් කර \"%s\" ඔබන්න. සෑම " "සංයුක්ත තැටියක්ම පරීක්‍ෂා කිරීම අත්‍යවශ්‍ය නොවන නමුත් මෙය ඉතා ඉහලින් රෙකමදාරු කර තිබේ. අවම " "වශයෙන්, මුල් වරට සංයුක්ත තැටි භාවිතයට පෙර ඒවා සියල්ල පරීක්‍ෂා කිරීම වඩාත් සුදුසු වේ. වරක් සියල්ල " "පරීක්‍ෂා කරගත් පසුව නැවත නැවතත් පරික්‍ෂා කිරීමට අවශ්‍ය නොවේ." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s සංයුක්ත තැටිය ඔබේ සංයුක්ත තැටි ධාවකයන් තුල සොයාගත නොහැකි විය. නැවත උත්සහ කිරීම සඳහා " "කරුණාකර %s සංයුක්ත තැටිය ඇතුලත් කර %s ඔබන්න" #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "සංයුක්ත තැටිය සොයා ගැනින" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "ස්ථාපනය ආරම්භ කිරීමට පෙර සංයුක්ත තැටි මාධ්‍ය පරීක්‍ෂා කිරීම සඳහා %s ඔබන්න.\n" "\n" "මාධ්‍ය පරීක්‍ෂාව මඟ හැර ස්ථාපනය කරගෙන යාම සඳහා %s ඔබන්න." #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "අවවාදයයි" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s සංයුක්ත තැටිය ඔබේ සංයුක්ත තැටි ධාවකයන් තුල සොයාගත නොහැකි විය. නැවත උත්සහ කිරීම සඳහා " "කරුණාකර %s සංයුක්ත තැටිය ඇතුලත් කර %s ඔබන්න" #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "තැටිය සොයාගත නොහැකි විය" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "kickstart ගොනුව සංයුක්ත තැටිය තුල සොයාගත නොහැකි විය" #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "%s: %s බහලුම කියවීමට අපොහොසත් විය" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "රුවමින්" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ධාවකයේ තැටිය කියවමින්..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ධාවක තැටියේ මූලාශ්‍රය" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "ඔබ සතුව ධාවක තැටිය ලෙස යොදාගත හැකි ධාවක මූලයන් කීපයක් තිබේ. මින් කවරක්ද භාවිත කිරීමට ඔබ " "බලාපොරොත්තු වන්නේ?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "මෙම උපාංගය තුල තැටි ධාවක පිළිඹුව ඇතුලත් කොටස් කීපයක් තිබේ, ඔබ මින් කවර කොටසක්ද භාවිතා කිරීමට " "කැමති වන්නේ?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "කොටස සවිකිරීමට අසමත් විය" #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "ධාවක තැටියේ පිළිඹුව තෝරන්න" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "ඔබේ ධාවකයේ තැටි පිළිඹුව ඇතුලත් ගොනුව තෝරන්න" #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "ගොනුව තුලින් ධාවක තැටි රුවීමට අපොහොසත් විය" #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "ඔබේ ධාවක තැටිය /dev/%s තුලට ඇතුල් කර ඉදිරියට යාම සඳහා \"හරි\" සූචකය ඔබන්න" #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ධාවකයේ තැටිය ඇතුල් කරන්න" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "දහාවක තැටිය සවිකිරීමට අපොහොසත් විය" #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s නිකුතුව සඳහා ධාවක තැටිය වලංගු නොවේ" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "අතින් තෝරාගන්න" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "වෙනත් තැටියක් රුවන්න" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "මෙම ධාවකයන් තුල අවශ්‍ය කරන ආකාරයේ ධාවක තැටියක් සොයා ගත නොහැකි විය. ඔබට අවශ්‍ය වන්නේ අතින් " "මෙම ධාවකය තෝරා ගැනීමටද, කෙසේ හෝ දිගටම කරගෙන යාමටද නැතහොත් වෙනත් ධාවක තැටියක් භාවිත " "කිරීමටද ??" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "ධාවක තැටිය" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "ධාවකය සඳහා තැටියක් ඔබ සතුව තිබේද ? " #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "තවත් ධාවක සඳහා තැටි ඔබ සතුව තිබේද ? ?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "තව ධාහක තැටි රුවීමට ඔබ කැමතිද?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart Error" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "kickstart මූලාශය අඩංගු හඳුනා නොගත් ධාවක තැටියකි: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "kickstart ධාවක තැටි සඳහා වන විධානයක් ලෙස පහත සඳහන් සාවද්‍ය අගය ලබා දී ඇත: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "%s මොඩියුලය වෙත ලබා දීමට කැමති පරාමිතියන් වේ නම් ඒවා සියල්ල හිස් ඉඩකින් වෙන්කර ඇතුල් කරන්න. " "මේ සඳහා ලබා දිය යුතු පරාමිතියන් ගැන අව බෝධයක් නොමැති නම් මීලඟ තිරයට පිවිසීම සඳහා \"OK\" " "බොත්තම ඔබන්න." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "මොඩියුලය සඳහා වන පරාමිතියන් ඇතුල් කරන්න" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "ධාවකයන් සොයාගත නොහැකි විය" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "ධාහකයට අදාල තැටිය රුවන්න" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "ඔබ විසින් අතින් ඇතුලත් කිරීම සඳහා අවශ්‍ය ධාවකයන් සොයාගත නොහැකි විය. ධාවක තැටියක් භාවිත කිරීමට " "ඔබ කැමතිද?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "රුවීම සඳහා භාවිත කිරිමමට කැමති ධාවකය පහත ලැයිස්තුවෙන් තෝරා ගන්න. එය එහි නොමැති නම් ඒ සඳහා " "ධාවක තැටියක් ඇත්නම් F2 ඔබන්න" #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "අතිරේක මොඩියුල් සඳහා පරාමිතියන් නියම කරන්න" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "රුවනය කිරීමට අවශ්‍ය උපාංග ධාවකය තෝරන්න" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "ස්ථාපනය සඳහා ISO පිළිඹුවන් කිය වීමේදී දෝශයක් ඇති විය. කරුණාකර ඔබේ ISO පිළිඹුව පරීක්‍ෂා කර නැවත " "උත්සහ කරන්න." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "ඔබේ පද්ධතිය තුල දෘඩ තැටියක් නොමැති බව පෙනී යයි! අමතර උපාංගයන් මානන්න ඔබට අවශ්‍යද?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "%s සඳහා වන සංයුක්ත තැටි (iso9660) පිළිඹුවන් ඇත්තේ කුමන කොටසේ හා බහලුමේද? ඔබ විසින් භාවිත " "කරන ධාවකය මෙම ලැයිස්තුව තුල නොවේ නම් එය මාන කිරීම සඳහා F2 ඔබන්න." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "බහලුම තුල රඳවාගෙන තිබෙන පිළිඹුවන්:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "කොටස තෝරන්න" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "%s උපාංගය සතුව %s සංයුක්ත තැටි පිලිඹුව නොමැති බව පෙනී යයි" #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD kickstart විධාන ක්‍රමය සඳහා වැරදි පරාමිතියන් %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "දෘඪ තැටිය තුල kickstart ගොනුව සොයා ගැනීමට නොහැක" #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "%s BIOS තැටිය සඳහා වන දෘඪ තැටිය සොයාගත නොහැකි විය" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "යතුරු පුවරුවේ වර්ගය" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ඔබ සතුව ඇත්තේ කිනම් ආකාරයක යතුරු පුවරුවක්ද ?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "%s: %s kickstart ගොනුව විවෘත කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "%s: %s kickstart ගොනුවේ අන්තර්ගතය කියවීමේදී දෝශයක් හට ගැනුනි." #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr " %3$s kickstart ගොනුවේ %1$s තුල %2$d පේලියේ දෝශයක් ඇතිවිය" #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "ආරම්භක නම්‍ය තැටය තුල ks.cfg ගොනුව සොයා ගත නොහැක" #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "kickstart ගොනුව විවෘත කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "kickstart ක්‍රම විධානය වසා දැමීම සඳහා භාවිත කරන ලද පරාමිතය සාවද්‍යය %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%s වෙත සාදරයෙන් පිලිගනිමු - ගලවා ගැනීමේ ප්‍රකාරය" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / වෙනත් අඩවියකට ඇතුල් වීමට | තෝරා ගැනීමට | මීලඟ තිරය " "සඳහා" #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "භාශාවක් තෝරාගන්න" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "දේශීය CD/DVD" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "දෘඪ තැටිය" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "NFS බහලුම:" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "තැටියේ මූලාශ්‍රය නවීකරණය කරන්න" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "නවීකරණ තැටය සඳහා මූලාශ්‍රයන් ලෙස ක්‍රියා කල හැකි උපාංග කිහිපයක් ඔබ සතුව තිබේ, මේ සඳහා " "භාවිතා කිරීමට කැමති මින් කවරක්ද?" #: ../loader/loader.c:469 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "මෙම උපාංගය තුල තැටි ධාවක පිළිඹුව ඇතුලත් කොටස් කීපයක් තිබේ, ඔබ මින් කවර කොටසක්ද භාවිතා කිරීමට " "කැමති වන්නේ?" #: ../loader/loader.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "නවීකරණ දත්තයන් අඩංගු තැටිය /dev/%s තුලට යොමු කර \"හරි\" බොත්තම ඔබන්න " #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "නවීකරණය සඳහා අවශ්‍ය දත්තයන් අඩංගු තැටිය" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "නවීකරණ දත්තයන් අඩංගු තැටිය සවි කිරීමට අපොහොසත් විය" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "නවීකරණයන්" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "anaconda නවීකරණයනෙ ක්‍රියාත්මක කරමින්..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" #: ../loader/loader.c:560 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "kickstart ගොනුව විවෘත කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "%s ස්ථාපනය සඳහා ප්‍රමාණවත් RAM මෙම පරිගණකය තුල නොමැත" #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "මාධ්‍යය හඳුනා ගනු ලැබීය" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "දේශීය ස්ථාපන මාධ්‍යයක් හඳුනාගැනින..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "ගලවා ගැනීමේ ක්‍රමය" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "ස්ථාපනය කලයුතු ආකාරය" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "ගලවා ගැනීමේ පිළිඹුව තිබෙන්නේ කිනම් ආකාරයක මාධ්‍යකද ? " #: ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "ගලවා ගැනීමේ පිළිඹුව තිබෙන්නේ කිනම් ආකාරයක මාධ්‍යකද ? " #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "ධාවකයක් සොයාගත නොහැකි විය" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "ධාවකයක් තෝරාගන්න" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "ධාවක තැටියක් භාවිත කරන්න" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "මෙම ආකාරයෙන් ස්ථාපනය කරගෙන යාම සඳහා අවශ්‍ය උපාංගයන් සොයාගත නොහැකි විය.ඔබට අවශ්‍ය " "ධාවකය අතින් තෝරා ගැනීමට ඔබ කැමති නැතහොත් ධාහක තැටියක් භාවිත කිරීමටද?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "ඔබේ පද්ධතිය තුල තිබෙන පහත දැක්වෙන උපාංගයන් හඳුනාගනු ලැබීය" #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "කිසිදු උපාංග ධාවකයක් ඔබේ පද්ධතිය තුලට රුවා නොමැත. එය මේ අවස්ථාවේ සිදු කිරීමට ඔබ කැමතිද?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "ධාවකයන්" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "නිම කලා" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "උපාංගය එකතු කරන්න" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "රුවනය මේ වන විට ක්‍රියාත්මකව පවතී. shell එකක් ආරම්භ කරමින්.\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "anaconda ක්‍රියාත්මක වෙමින් පවතී, %s ගලවා ගැනීමේ ප්‍රකාරය - කරුණාකර රැඳී සිටින්න...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "anaconda ක්‍රියාත්මක වෙමින් පවතී, %s පද්ධතියේ ස්ථාපකය - කරුණාකර රැඳී සිටින්න...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "ස්ථාපනයන් අඩංගු පිළිඹුව සොයාගත නොහැකි විය %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "පරීක්‍ෂාකරමින් \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "මාධ්‍ය පරික්‍ෂා කරමින් පවතී..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "ප්‍රාථමික පරිමා විස්තරය තුලින් තැටියේ තිර අගය කියවීමට නොහැක. තිර අගය ඇතුල් නොකොට තැටිය සාදා " "තිබීම මීට හේතු විය හැක." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "මෙම අවස්ථාවේ පරික්‍ෂා කරන ලද පිළිඹුවේ දෝශයන් තිබේ. නිසියාකාර ලෙස බාගත නොකර තිබීම හෝ තැටිය " "නරක් වී තිබීම මීට හේතු විය හැක. යෝග්‍ය වන්නේ නම් තැටිය පවිත්‍ර කර නැවත උත්සහ කර බලන්න. මෙම " "පරීක්‍ෂාව දිගින් දිගටම අසමත් වන්නේ නම් ස්ථාපනය නතරකර දැමීම වඩාත් සුදුසු වේ." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ISO පිළිඹුවේ තිර අගය පරීක්‍ෂා කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "තිර අගය පරීක්‍ෂා කිරීම" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "kickstart ධාවකයේ විධාන ක්‍රමය සඳහා සපයා ඇත්තේ සාවද්‍ය පරාමිතියකි %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "kickstart ධාවක තැටි සඳහා වන විධානයක් ලෙස පහත සඳහන් සාවද්‍ය අගය ලබා දී ඇත: %s:%s" #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "IPv4 ජාල සඳහා පෙර ඈඳිය 1 සහ 32 අතර විය යුතුය නැතහොත් IPv6 ජාල සඳහා 1 සහ 128 විය යුතුය" #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 msgid "Network Error" msgstr "ජාල සම්බන්ධතාවයේ දෝශයක්" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "ඔබගේ පරිගණක ජාලය මාන කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය" #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP මානන්න" #: ../loader/net.c:585 #, fuzzy msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "DHCP සඳහා ඔබ විසින් අවම වශයෙන් එක් වාහකයක්වත් තෝරාගත යුතු වේ (IPv4 or IPv6) " #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS සඳහා IPv4 අවශ්‍ය වේ" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS ආකාරයෙන් ස්ථාපනය කිරීම සඳහා IPv4 සහය අවශ්‍ය වේ" #: ../loader/net.c:697 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 ලිපිනය:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 ලිපිනය:" #: ../loader/net.c:836 msgid "Name Server:" msgstr "Name Server:" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader/net.c:895 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "TCP/IP අතින් මානන්න" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "අවශ්‍ය කරන තොරතුරු අස්ථාන ගතවී ඇත" #: ../loader/net.c:1010 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "ඔබ විසින් වලංගු IPv4 ලිපිනයක් සහ network mask(ජාල වැස්මක්) එකකෙ හෝ CIDR පෙර ඈඳියක් ඇතුල් " "කල යුතු වේ" #: ../loader/net.c:1016 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "ඔබ විසින් වලංගු IPv6 ලිපිනයක් සහ CIDR පෙර ඈඳියක් ඇතුල් කල යුතු වේ." #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart ජාල විධානය සඳහා ලබා දී ඇත්තේ වැරදි පරාමිතියකි %s: %s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ජාල විධානය තුල වැරදි bootproto %s සපයා ඇත" #: ../loader/net.c:1423 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "ද්වීතීය DNS:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "ජාල සම්බන්ධක උපකරණය" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "මෙම පද්ධතිය සතුව ජාල සම්බන්ධක උපකරණ කීපයක් ඇත. ඔබට ස්ථාපනය කිරීමට අවශ්‍යව ඇත්තේ මිනෙ කවරක්ද?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1576 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "IP දත්තයන් සාවද්‍යයි" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "telnet සම්බන්ධතාව ලැබෙන තෙක් කල් ගත කරමින්..." #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS සේවා දායක නම:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s බහලුම:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS සකසුරුවම් කිරීම" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "DNS නිසි ලෙස මාන නොකර ධාරක නාමයක් සපයා ඇත" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "සේවා දායකය තුලින් බහලුම ඈඳිමට නොහැකිය" #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "බහලුම තුල %s ස්ථාපන රුක නොමැති බහ හැඟී යැයි." #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS ත්‍රිව්ර ආරම්භක ක්‍රම විධානය සඳහා වැරදි විස්තාරකයක් සපයා ඇත %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "telnet සම්බන්ධතාව ලැබෙන තෙක් කල් ගත කරමින්..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "telnet හරහා anaconda ක්‍රියාත්මක කරමින්..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "%s://%s/%s/%s ලබාගැනීමට නොහැක." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "ස්ථාපන පිලිඹුව ලබා ගැනීමට නොහැකි විය." #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url kickstart ක්‍රම විධානය සඳහා ලබා දී ඇත්තේ වැරදි පරාමිතියකි %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "ඔබ විසින් --url පරාමිතියක් Url kickstart ක්‍රමය සඳහා ලබා දිය යුතු වේ." #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "හඳුනා නොගත් Url ක්‍රමයකි %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "ලබාගනිමින්" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS සකසුරුවම් කිරීම" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "ඔබ විසින් බහලුමක් ඇතුලත් කල යුතුය" #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "හඳුනා නොගත් ධාරකයකි" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s වලංගු ධාරක නාමයක් නොවේ" #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ධාවකය රුවමින්" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ධාවකය රුවමින්..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Root රහස්පදය" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "ප්‍රාධාන පරිශීලක ගිණුම භාවිතා කරනුයේ පද්ධතියේ පරිපාලක කටයුතු සඳහා වේ. ප්‍රධාන පරිශීලක සඳහා වන " "රහස්පදය ඇතුල්කරන්න" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN එකතු කරන්න" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI ඉලක්කය එකතු කරන්න" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid උපාංගය අක්‍රීය කරන්න" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "දාවකය එක්කරන්න (_A)" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "නිධියේ නම(_n):" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "නිධියේ නම(_n):" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "TCP/IP මානන්න" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "අමතර මෘදුකාංග ස්ථාපනය ලබා ගැනීම . Note that this must be a valid repository " "for %s." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "නිධිය සඳහා ලබා දී ඇත්තේ සාවද්‍ය URL එකකි." #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "රහස්පදයක් සපයා නොමැත" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "FTP අඩවියේ නම:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "නිධියේ _URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "ධාවකයක් තෝරාගන්න" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "NFS බහලුම:" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "RAID විකල්පයන්" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "කොටස" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Name Server:" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "නැවත ක්‍රියාත්මක කරන්න(_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "මීලඟ(_N)" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "නිධියේ නම(_n):" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "ස්ථාපනය සිදු කිරීම සඳහා ඔබේ දෘඪ තැටිය කොටස් කිරීමට අවශ්‍ය වේ. ප්‍රකෘති කොටස් කිරීමේ සැලසුම " "බොහෝ පරිශීලකයන් හට මැනෙවින් ගැලපේ. මෙම කොටස් කිරීමේ සැලසුම වෙනුවට, ඔබට කැමති ආකාරයකට " "මෙය කොටස් කරගත හැක." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "සමාලෝචනය කර කොටස් සැකසුම වෙනස් කරන්න(_v)" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "ස්ථාපනය කිරීමේදී භාවිතා කිරීමට ඔබ කැමති කිනම් භාශාවද?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "ඔබේ ස්ථාපනයේ root කොටස් දරා සිටින්නේ කුම කොටසේද?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "සංකීර්ණ ගබඩා මානකරනය(_A)" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "සංකේත යතුර" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "මෙම ස්ථාපනය සඳහා භාවිත කල යුතු ධාවකයන් තෝරාගන්න(_S)" #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "නැවත ක්‍රියාත්මක කරන්න" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "ධාවකයන්ගේ අනු පිළිවෙල සංශෝධනය කරන්න" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "බූට් ලෝඩරය" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "ඔබට ඇරඹුම් කාරකය ස්ථාපනය කිරීමට අවශ්‍ය කොතැනද?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "නොසලකා හරින්න" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "ධාවකයක් තෝරාගන්න" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "රසහපදය(_P):" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "පරිශීලක නාමය" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "මකන්න(_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "ඇසුරුම් ස්ථාපනය කරමින්" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "පැරණි ඇසුරුම(ම්)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "මකන්න(_D)" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "කරුණාකර පරිමාවේ කණ්ඩය සඳහා නාමයක් ඇතුලත් කරන්න" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "රහස්පදය(_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "ඉලක්ක ගත IP ලිපිනය(_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "පරිශීලක නාමය(_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI ආරම්භකයේ නම(_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Add target" msgstr "_iSCSI ඉලක්කය එකතු කරන්න" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "ස්ථාපනය කරන්න(_I)%s" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "දෘඩ තැටියට ස්ථාපනය කරන්න" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "නැවත සකස් කිරීම තහවුරු කරන්න" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "බිහිදොර:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 ලිපිනය:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 ලිපිනය:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "නාම සේවා දාරකය:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "අතුරු මුහුණත(_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 පහසුකම සක්‍රීය කරන්න" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 පහසුකම සක්‍රීය කරන්න" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ගතික IP මානකරනය භාවිත කරන්න (DHCP) (_d)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "දෘඩාංග ලිපිනය: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "අතුරුමුහුණත සකසන්න" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Manual configuration" msgstr "TCP/IP අතින් මානන්න" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "අග්‍රයෙන් අග්‍රයට(_P)(IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "පසුව රිසිකරණය කරන්න(_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "මෘදුකාංග ස්ථාපනය සඳහා අවශ්‍ය වන අතිරේක නිධි තෝරා ගන්න" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "තව දුරටත් සකසුරුවම් ලෙස මෘදුකාංග තෝරා ගැනීම මෙම අවස්ථාවේදී හෝ ස්ථාපනයෙන් පසුව මෘදුකාංග " "කළමණාකරන වැඩසටහන මාර්ගයෙන් සිදු කල හැක." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "අමතර මෘදුකාංග නිධියන් එකතු කරන්න(_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "රිසිකරන්න (_C)" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "නිධිය එකතු කරන්න(_A)" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "උපාංගයේ අංකය:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP උපාංගය එකතු කරන්න" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "අෆ්රිකානස්" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "අරාබි" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "ඇසැමි" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "බෙන්ගාලි" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "බෙන්ගාලි(ඉන්දියානු)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "බල්ගේරියානු" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "කැටලැන්" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "වීන(සරල)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "චීන(සම්ප්‍රදයානු කූල)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "ක්‍රොයේෂියානු" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "චෙක්" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "ඩැනිෂ්" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ඕලන්ද" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "ඉංග්‍රීසි" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "එස්තෝනියානු" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "ෆින්ලන්ත" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "ප්‍රංශ" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "ජර්මානු" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "ග්‍රීක" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "ගුජරාති" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "හින්දි" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "හන්ගේරියානු" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "අයිස්ලැන්ඩික්" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "ඉලොකෝ" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "ඉන්දුනීසියානු" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ඉතාලියානු" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "ජපාන" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "කන්නඩ" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "කොරියානු" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "මැසදෝනියානු" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "මැලේ" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "මලයාල" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "මරාති" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "නෝර්වේජියානු" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "උතුරු සෝතෝ" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "ඔරියා" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "පර්සියානු" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "පොලිශ්" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "පෘතුගීසි" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "පෘතුගීසි(බ්‍රසීලියානු)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "පන්ජාබ්" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "රොමේනියානු" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "රුසියානු" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "සර්බියානු" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "සර්බියානු(ලතින්)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "සිංහල" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "ස්ලෝවැකියානු" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "ස්ලෝවේනියානු" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "සපාඤ්ඤ" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "ස්වෙනස්කා" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "ද්‍රවිඩ" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "තෙලිගු" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "තුර්කි" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "යූක්රේනියානු" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "වියට්නාම" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "වෙල්ෂ්" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "සූලු" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "" #~ "චිත්රක සඳහා අදාල දෘඪාංග හඳුනා නොගත් බැවින් පරිගණක තිරයක් නොමැති බැව් උපකල්පනය කර ඇත" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "X දෘඪාංගයේ තත්ව දර්ශකය ආරම්භනය කිරීමට නොහැකි විය." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "%s උපාංගය %s ලෙස සවි කිරීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය: %s\n" #~ "\n" #~ "මෙම කොටස සංයුති කර නොතිබීම මීට හේතු විය හැක.\n" #~ "\n" #~ "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා OK සූචකය ඔබන්න." #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "සාවද්‍ය ලේබලයකි" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "%s ලෙස උපාංග කිහිපයක් ලේබල් කර ඇත. උපාංගයන් (ලේබල) කිරීමේදීඑය ඔබේ පද්ධතියට අද්විතීය " #~ "ලෙසනිසියාකාරව නම් කිරීමට වග බලා ගන්න .\n" #~ "\n" #~ "කරුණාකර මෙම ප්‍රශ්ණය නිරාකරණය කර ස්ථාපන ක්‍රියාවලිය නැවත ආරම්භ කරන්න.." #, fuzzy #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "දුරස්ථ සේවා ග්‍රාහකය මත සුරකින්න" #~ msgid "Host" #~ msgstr "සේවා ග්‍රාහකය" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "දුරස්ථ මාර්ගය" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "උදව් භාවිතයේ නොමැත" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "මෙම ස්ථාපන පියවරේදී උදව් ලබාගත නොහැක." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr " උදව් | සංඝටක අතර| තෝරාගැනීමට | මීලඟ තිරයට" #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "ගණුදෙනුව සිදු කිරීමේදී දෝශයක් ඇති විය" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "ඇරඹුම් මාධ්‍ය සමඟ සමපාත වන %s සංයුක්ත තැටිය සොයා ගත නොහැකි විය. කරුණාකර %s සංයුක්ත " #~ "තැටිය ඇතුල් කර නැවත උත්සහ කිරීමට %s ඔබන්න." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "බහලුම තුල තිබෙන %s ස්ථාපන රුක ඔබේ ඇරඹුම් මාධ්‍ය හා සමපාත නොවේ." #, fuzzy #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "%s වෙත සාදරයෙන් පිළිගනිමු" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "ස්ථාපනය කිරීමට අවශ්‍ය ඇසුරුම් ඇඩංගුව තිබෙන්නේ කිනම් වර්ගයක මාධ්‍යක් තුලද?" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s රැහැන් රහිත ජාල සම්බන්ධක උපකරණයකි. කරුණාකර රහැන් රහිතව ජාලයට සම්බන්ධවීම සඳහා " #~ "ESSID සහ සංකේත යතුර ලබා දෙන්න. සංකේත යතුරක් අනවශ්‍ය නම් මෙය හිස්ව තබන්න, ස්ථාපනය " #~ "දිගටම සිදුකරගෙන යනු ඇත." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "රැහැන් රහිත සැකසුම" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "Nameserver IP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "ඔබේ ගතික IP ඉල්ලීම විසින් IP මාණකරන තොරතුරු ලබා දී ඇත, නමුත් ඒ තුල DNS " #~ "nameserverවිස්තරනොමැත. ඔබේ nameserver විස්තර දන්නෙහි නම් කරුණාකර එය ඇතුල් කරන්න. ඔබ " #~ "සතුව මෙම විසෙතර නොමැති නම් මෙය හිස්ව තබන්න, ස්ථාපනය දිගටම කරගෙන යනු ඇත." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "ඔබ විසින් ඇතුලත් කරන ලද IP ලිපිනය සාවද්‍යයි." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "ධාරක නාමය සහ දාමය තහවුරු කර ගනිමින්..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "" #~ "ඔබ විසින් HTTP ප්‍රොක්සි සේවා දායකයක් බාවිත කරන්නේ නම් භාවිත කල යුතු HTTP ප්‍රොක්සි සේවා " #~ "දායකයේ නම ඇතුලත් කරන්න." #, fuzzy #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "FTP වැඩිදුර සකසුරුවම් කිරීම" #, fuzzy #~ msgid "Repository _Mirror" #~ msgstr "නිධිය එකතු කරන්න" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "මූසික මාණකරනය" #, fuzzy #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "දුරස්ථ" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "මූසික මාණකරනය" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (DOS යටතේ COM1)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (DOS යටතේ COM2)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (DOS යටතේ COM3)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (DOS යටතේ COM4)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "වර්ගය(_M)" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "බොත්තම් 3ක් අනුකරණය කරන්න(_E)" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "පද්ධතිය සඳහා වඩාත් යෝග්‍යය මූසිකය තෝරන්න" #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "ඔබේ මූසිකය සම්බන්ධකර ඇත්තේ කිනම් උපාංගයත් සමඟද ?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "ඔබේ පරිගණකය හා සම්බන්ධ කර ඇත්තේ කිනම් ආකාරයක මූසිකයක්ද? " #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "බොත්තම් 3 අනුකරණය කරන්නද?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "මූසිකය තෝරාගැනීම" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "kickstart මාණකයේ දෙවන කොටස ලබා ගැනීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය: %s! " #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "හඳුනා නොගත් ස්ථාපනය කරන ක්‍රමයකි" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "ඔබ විසින් තෝරාගෙන ඇත්තේ anaconda විසින් හඳුනා නොගත් ස්ථාපනය කරන ක්‍රමයකි" #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "හඳුනා නොගත් ස්ථාපනය කරන ක්‍රමයකි: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ඔබ විසින්තෝරාගෙන ඇත්තේ පහත සඳහන් ධාවකයන්ගේ සියළු කොටස් ඉවත් කිරීමටයි(සියළුම දත්තයන්):%s\n" #~ "මෙය සිදු කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද ?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ඔබ විසින් තෝරාගෙන ඇත්තේ පහත දැකිවෙන ධාවකයන් තුල තිබෙන සියළු Linux කොටස් ඉවත් කිරීමටයි " #~ "(මෙහි තිබෙන සියළුම දත්තයන් අහිමි වනු ඇත) :%s\n" #~ "මෙය සිදු කිරීමට ඔබට අවශ්‍යද?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "දෝශ සහිත ඵලකයන් පරීක්‍ෂාකරමින්" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "/dev/%s උපාංගය තුල තිබී පළුදු වූ කොටස් සොයා ගැනින. මෙම උපාංගය භාවිත කිරීම අනුමත කරනු " #~ "නොලැබේ.\n" #~ "\n" #~ "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා සූචකය ඔබන්න" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "%s හි පළුදු වී තිබෙන කොටස් සෙවීමේදී දෝශයක් ඇතිවිය. මෙය බරපතල ගැටළුවක් වන අතර ස්ථාපනය " #~ "සිදුකල නොහැක.\n" #~ "\n" #~ "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා සූචකය ඔබන්න" #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "කරුණාකර නම්‍ය තැටියක් ඇතුල් කරන්න. තැටිය තුල තිබෙන සියළු දත්තයන් මකා දැමෙන හෙයින් තැටියක් " #~ "තෝරා ගැනීමේදී ප්‍රවේශම් වන්න." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s ගොනුව විවෘත කලනොහැක. ගොනුව අස්ථානගතව තිබීම හෝ ඇසුරුම පළුදුවී තිබීම මීට හේතු විය හැක. " #~ "කරුණාකර ඔබේ ස්ථාපන පිළිඹිබු සහ අවශ්‍ය මාධ්‍ය වල තත්වය තහවුරු කරගන්න\n" #~ "\n" #~ "ඔබ නැවත පරිගණකය ක්‍රියාත්මත කලහොත්, ඔබේ පද්ධතිය අස්ථාවර වන අතර ඔබට නැවත ස්ථාපනය " #~ "කිරීමට සිදුවේ.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "ස්ථාපකය #%s සවිකිරීමට උත්සහ කල නමුත් එය සේවාදායකය තුල සොයාගත නොහැකිවිය.\n" #~ "\n" #~ "කරුණාකර මෙම පිළිඹුව දුර්ස්ථ සේවාදායකයේ පොදු මාර්ගය තුල තබා Retry මත ක්ලික් කරන්න. " #~ "ස්ථාපනය නවතා දැමීමට Reboot මත ක්ලික් කරන්න." #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "මතක ධාරිතාව අවම මටටමක පවතී" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "ඔබේ පරගණකය තුල ප්‍රමාණයවත් මතකයක් නොමැති බැවින්, swap කොටස ඉතාමත් ඉක්මණින් ක්‍රියාත්මක කල " #~ "යුතුව ඇත. මෙය සිදු කිරීම සඳහා කොටස් කිරීමේ වගුව ඉතාමත් ඉක්මණින් තැටිය මත ලිවිය යුතු වේ. මේ " #~ "සඳහා අවසර දෙන්නෙහිද?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "දුරස්ථ සේවා ග්‍රාහකය මත සුරකින්න" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "බිඳවැටීමේ ප්‍රතිදානය සුරකින්න" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "සොයමින්" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "%s ස්ථාපනයන් සොයමින්..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "සම්බන්ධ වෙමින්..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s ගොනුව විවෘත කල නොහැක. ගොනුව අස්ථාන ගතව තිබීම හෝ ඇසුරුම පළුදු වී තිබීම මීට හේතු විය " #~ "හැක. මෙම ඇසුරුම් අඩංගු ස්ථානයන්(mirrors) නිසි ලෙස පරීක්‍ෂා කර බලා වෙනෙකක් භාවිත කර " #~ "උත්සහ කර බලන්න.\n" #~ "\n" #~ "ඔබ පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කලහොත් මෙය අස්ථාවර භාවයට පත්වන අතර, ඇතැම් විට නැවත " #~ "ස්ථාපනය කිරීමට සිදුවෙනු ඇත.\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "VNC රහස් පදයේ දෝශයකි" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "අකුරු 6 කට වඩා දිගින් යුතු රහස් පදයක් vnc සඳහා යෙදිය යුතු වේ.\n" #~ "\n" #~ "පද්ධතිය නැවත ආරම්භ කිරීම සඳහා ඔබන්න.\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "vnc සඳහා රහස්පදයක් යෙදිය නොහැකි විය - රහස්පදයක් භාවිත නොකරමින්!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "ඔබේ රහස් පදය අවම වශයෙන් අකුරු 6 දිගකින් ් වත් සහිත විය යුතු බව සලකන්න." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "ස්ථපනය ආරම්භ කිරීමට සම්බන්ධ වන්න......" #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "ප්‍රාධාන පරිශීලක රහස්පදය" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "සංකීර්ණ ඇරඹුම් කරක මාණකරනය" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "LBA32 සඳහා බල කරන්න" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "LBA32 සඳහා බල කරන්න(_F)(සාමාන්‍යයෙන් අවශ්‍ය නොවේ)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "ප්‍රකෘති විකල්පයන් ඇරඹුම් විධානයට එක් කිරීමට කැමති නම් 'General kernel parameters' " #~ "පරාමිතියට ඇතුල් කරන්න" #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "සාමාන්‍ය kernel පරාමිතියයන්(_G)" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "මෙම %s ඇරඹුම් කාරකය /dev/%s මත ස්ථාපනය කරනු ඇත." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "කිසිදු ඇරඹුම් කාරකයක් ස්ථාපනය නොකරනු ඇත." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "සංකීර්ණ ඇරඹුම් කාරක විකල්පයන් මානන්න(_o)" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "ඇරඹුම් කාරක සටහන ස්ථාපනය කරන්න:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "ධාවකයන්ගේ අනු පිළිවෙල වෙනස් කරන්න(_C)" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "BIOS බාවිත කරන අනු පිළිවෙලට ධාවකයන් සකසන්න. ඔබ විසින් SCSI හෝ IDE සම්බන්ධකයන් කිහිපයක් " #~ "බාවිත කරන්නේ නම් හෝ SCSI බාවිත කර පද්ධතිය ආරම්භ කරන්නේ නම් මෙය ප්‍රයෝජනවත් වීමට ඉඩ " #~ "ඇත.\n" #~ "\n" #~ "ධාවකයන් ගේ අනු පිළිවෙල වෙනස් කිරීමේදී ප්‍රධාන ඇරඹුම් සටහනේ ස්ථාපන සිදිකර ඇති ස්ථානයන්ද වෙනස් " #~ "වේ (MBR)." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "ස්ථාපනය කිරීමට සූදානම්ව" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "%s ස්ථාපනය ආරම්භ කිරීමට next යන්න ක්ලික් කරන්න" #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "පද්ධතිය නැවත ආරම්භ කිරීමෙන් පසුව '%s' හි ස්ථාපනයට අදාල ඉපියක් ලබාගත හැක\n" #~ "\n" #~ "පද්ධතිය නැවත ආරම්භ කිරීමෙන් පසුව තෝරාගෙන ඇති ස්ථාපන විකල්පයන් ඇතුලත් kickstart ගොනුව '%" #~ "s' තුල සොයාගත හැක" #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "ප්‍රගමනය කිරීමට සූදානම්ව" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "%s ප්‍රගමනය කිරීම ආරම්භ කිරීමට next මත ක්ලික් කරන්න" #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "පද්ධතිය නැවත ආරම්භ කිරීමෙන් පසුව '%s' හි ප්‍රගමනයට අදාල ඉපියක් ලබාගත හැක" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "ධාවකය" #~ msgid "Model" #~ msgstr "වර්‍ගය" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Netmask" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "අනෙකයත් මෙහෙයම් පද්ධති ආරම්භ කිරීම සඳහාද ඇරඹුම් කාරකය මාණකරනය කල හැක. එමඟින් පද්ධතිය " #~ "ආරම්භ කලයුතු මෙහෙයම් පද්ධතිය එම ලැයිස්තුවෙන් තෝරා ගත හැක. පද්ධතිය තුල තිබෙන අනෙකුත් " #~ "මෙහෙයුම් පද්ධති ස්වයංක්‍රීයව හඳුනා ගැනෙන අතර එසේ හඳුනා නොගැනෙන මෙහෙයුම් පද්ධතින් අතින් එකතු " #~ "කිරීමට අවශ්‍ය නම් 'Add' මත ක්ලික් කරන්න. ප්‍රකෘතිය ලෙස ආරම්භ වන මෙහෙයුම් පද්ධතිය වෙනස් කිරීමට " #~ "අවශ්‍ය නම්, ඔබට අවශ්‍ය මෙහෙයුම් පද්ධතියට 'Default' ලෙස සනිටුහන් කරන්න." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "කිසිදු වෙනසක් සිදු නොකරන්න((දත්තයන් සුරැකේ)_u)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "කොටස සුරකින අයුර (_F):" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "දෝශ සහිත කොටස් පරීක්‍ෂා කිරීමට අවශ්‍යද?(_b)?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "නිදහස් කිරීමේ සටහන් අස්ථාන ගත වී ඇත.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "නිදහස් කිරීමේ සටහන් " #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "ගොනුව රුවීමට නොහැක!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "ස්ථාපනය ආරම්භ වීමට නියමිතව ඇත" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කල පසු ස්ථාපනයට අදාල සම්පූර්ණ ඉපියක් %s ඇත. මෙය පසුකාලීනව විමසීම " #~ "සඳහා යොදාගත හැක." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "ප්‍රගමනය ආරම්භ වීමට නියමිතව ඇත" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "පද්ධතිය නැවත ක්‍රියාත්මක කල පසු ප්‍රගමනයට අදාල සම්පූර්ණ ඉපියක් %s ඇත. මෙය පසුකාලීනව විමසීම " #~ "සඳහා යොදාගත හැක." #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "නරක කොටස් සඳහා පරීක්‍ෂා කරන්න" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "දෘඪ තැටියක් සොයා ගැනීමට නොහැකි විය. ස්ථාපනය සාර්ථකව කරගෙන යාම පිණිස ඔබ විසින් උපාංග " #~ "ධාවකයන් තෝරා ගත යුතු වේ. මෙම අවස්තාවේදී ඔබ ධාවකයන් තෝරාගැනීමට කැමතිද?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "අසමත් විය" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "සමාර්‍ථයි" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "මෙම මාධ්‍යය භාවිත කර ස්ථාපනය කිරීම සුදුසුද ?" #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "තිර අගය ඇතුලත් තොරතුරු සොයාගත නොහැක, මාධ්‍ය තහවුරු කරගත නොහැක" #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "මාධ්‍ය පරීක්‍ෂාවේ ප්‍රතිඵල" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s පිළිඹුව සඳහා වන:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s මාධ්‍ය පරීක්‍ෂාව\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "කරුණාකර පහත සඳහන් තොරතුරු ලබා දෙන්න:\n" #~ "\n" #~ " o %s සේවා දායකය සඳහා වන නම හෝ IP නොම්මරය\n" #~ " o සේවා දායකය මත තිබෙන බහලුම ඇතුලත්\n" #~ " %s ඔබේ සැලසුම සඳහා වන\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "වියුන" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "වියුනු අඩවියේ නම:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "නිර්ණාමික නොවන ftp භාවිත කරන්න" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP සකසුරුවම් කිරීම" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP සකසුරුවම් කිරීම" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "සේවා දායක නාමයක් ඔබ විසින් ඇතුලත් කල යුතුවේ" #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "ඔබ විසින් නිර්නාමික නොවන ftp භාවිත කරන්නේ නම්, ඔබ විසින් භාවිත කිරීමට කැමති ගිණුමේ නම සහ " #~ "රහස්පදය ඇතුල් කරන්න, " #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "ගිණුමේ නම:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP වැඩි දුරටත් සැකසූරුවම් කිරීම" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "මුදා හැරීමේ සටහන්(_R)" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "ව්‍යතිරේකයේ තොරතුරු" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "ව්‍යතිරේකයේ විස්තර(_E)"