msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-23 12:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-06 00:24GMT\n" "Last-Translator: Leon Kanter \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1999-04-03 12:20+0200\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../anaconda:313 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Недостаточно ОЗУ для запуска графического установщика. Установка будет " "продолжена в текстовом режиме." #: ../anaconda:332 ../gui.py:111 ../iw/account_gui.py:150 #: ../iw/account_gui.py:161 ../iw/partition_gui.py:496 #: ../iw/partition_gui.py:848 ../iw/partition_gui.py:1325 ../loader/cdrom.c:34 #: ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:299 #: ../loader/lang.c:608 ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 #: ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 #: ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2207 #: ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2300 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 #: ../loader/net.c:359 ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 #: ../loader/urls.c:247 ../loader/urls.c:387 ../mouse.py:281 ../rescue.py:34 #: ../rescue.py:130 ../rescue.py:151 ../rescue.py:168 ../rescue.py:174 #: ../text.py:283 ../text.py:400 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:47 #: ../textw/complete_text.py:62 ../textw/complete_text.py:78 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:20 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../xserver.py:51 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../anaconda:375 msgid "Probing for video card: " msgstr "Определение типа видеокарты: " #: ../anaconda:383 msgid "Unable to probe\n" msgstr "Невозможно определить\n" #: ../anaconda:385 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Определение типа монитора: " #: ../anaconda:392 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Определение типа мыши: " #: ../anaconda:396 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "Пропуск определения типа мыши.\n" #: ../anaconda:410 #, c-format msgid "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Графическая установка невозможна для %s установок. Запускается текстовый " "режим." #: ../anaconda:420 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Мышь не найдена. Мышь необходима для текстовой установки. Запускается " "текстовый режим." #: ../anaconda:425 msgid "Using mouse type: " msgstr "Используется тип мыши:" #: ../autopart.py:684 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Невозможно распределить разделы, основанные на цилиндрах, как первичные " "разделы" #: ../autopart.py:687 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Невозможно распределить разделы как первичные разделы" #: ../autopart.py:690 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Невозможно распределить разделы на основе цилиндров" #: ../autopart.py:693 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Невозможно распределить разделы" #: ../autopart.py:741 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Загрузочный раздел %s не соответствует требованиям загрузки для вашей " "архитектуры. Настоятельно рекомендуется создать загрузочный диск." #: ../autopart.py:856 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Запрошенный раздел не существует" #: ../autopart.py:857 #, c-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Невозможно найти раздел %s для %s.\n" "\n" "Нажмите Ok для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:890 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "Ошибки проверки запрошенной структуры разделов" #: ../autopart.py:891 #, c-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Выбранное вами разбиенние вызвало следующие ошибки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Нажмите Ok для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:900 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Предостережения при автоматическом разбиении" #: ../autopart.py:901 #, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При автоматическом разбиении были следующие предостережения:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:913 ../iw/partition_gui.py:1275 #: ../textw/partition_text.py:163 msgid "Error Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: ../autopart.py:914 #, c-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Невозможно распределить запрошенные разделы: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:948 ../bootloader.py:280 ../harddrive.py:236 #: ../iw/bootloader_gui.py:58 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 #: ../iw/partition_gui.py:1280 ../iw/partition_gui.py:1608 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 ../partitioning.py:694 #: ../partitioning.py:1406 ../textw/bootloader_text.py:133 #: ../textw/bootloader_text.py:434 ../textw/partition_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../upgrade.py:239 ../upgrade.py:357 #: ../upgrade.py:376 msgid "Warning" msgstr "Внимание!" #: ../autopart.py:954 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Автоматическое разбиение будет выполнено на основе выбранного вами типа " "установки. Вы также можете изменить разбиение в соответствии с вашими " "нуждами. \n" "Утилита ручного разбиения диска, Disk Druid, позволяет настроить разделы в " "интерактивном окружении. Вы можете установить типы файловых систем, точки " "монтирования и многое другое при помощи этой мощной и удобной программы. \n" "\n" "fdisk - это традиуионная текстовая утилита управления разделами. Несмотря на " "сложность, в некоторых случаях применение fdisk предпочтительно." #: ../autopart.py:970 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Перед тем, как программа установки выполнит автоматическое разбиение, вы " "должны выбрать, как будет использовано место на жестких дисках." #: ../autopart.py:975 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Удалить все разделы на этой системе" #: ../autopart.py:976 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Удалить разделы Linux на этой системе" #: ../autopart.py:977 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Сохранить все разделы и использовать существующее свободное пространство" #: ../autopart.py:979 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ВНИМАНИЕ!!\tВНИМАНИЕ!!\n" "\n" "Вы выбрали удаление всех разделов (ВСЕХ ДАННЫХ) на следующихустройствах:%s\n" "Вы уверены, что хотите удалить все разделы?" #: ../autopart.py:984 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ВНИМАНИЕ!!\tВНИМАНИЕ!!\n" "\n" "Вы выбрали удаление всех разделов Linux (и ВСЕХ ДАННЫХ на них ) на " "следующихустройствах:%s\n" "Вы уверены, что хотите удалить все разделы Linux?" #: ../bootloader.py:281 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "На вашей системе не установлен ни один пакет с ядром Linux. Конфигурация загрузчика не будет изменена." #: ../bootloader.py:737 msgid "Bootloader" msgstr "Загрузчик" #: ../bootloader.py:737 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Установка загрузчика..." #: ../comps.py:562 msgid "Everything" msgstr "Все" #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:456 msgid "no suggestion" msgstr "нет вариантов" #: ../exception.py:147 ../text.py:219 msgid "Exception Occurred" msgstr "Произошло исключение" #: ../exception.py:214 msgid "Dump Written" msgstr "Дамп сохранен" #: ../exception.py:215 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Состояние вашей системы было успешно сохранено на дискету. Система будет " "перезагружена." #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:85 ../fsset.py:371 ../fsset.py:790 #: ../fsset.py:809 ../fsset.py:854 ../fsset.py:874 ../fsset.py:908 #: ../fsset.py:951 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 ../image.py:142 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:2207 ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../packages.py:240 #: ../partitioning.py:1263 ../partitioning.py:1294 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:190 ../textw/xconfig_text.py:422 ../upgrade.py:292 #: ../upgrade.py:304 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:86 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "При создании загрузочного диска произошла ошибка. Проверьте, вставлена ли " "отформатированная дискета в первый дисковод." #: ../floppy.py:73 msgid "Creating" msgstr "Создание" #: ../floppy.py:73 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Создание загрузочного диска..." #: ../fsset.py:145 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Поиск дефектных блоков" #: ../fsset.py:146 #, c-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Поиск дефектных блоков на /dev/%s..." #: ../fsset.py:372 #, c-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Произошла ошибка при преобразовании %s в ext3. Возможно продолжение\n" "установки без преобразования этой ФС.\n" "Продолжить без преобразования %s?" #: ../fsset.py:724 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:725 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Первый сектор загрузочного раздела" #: ../fsset.py:791 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при инициализации свопинга на устройстве %s. Это серьезная " "проблема, и установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите Enter для перезагрузки вашей системы." #: ../fsset.py:810 #, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка подключения устройства свопинга %s: %s\n" "\n" "Наиболее вероятная причина - раздел не был инициализирован.\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:855 #, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при поиске сбойных блоков на устройстве %s. Эта проблема " "серьезная, и установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите Enter для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:875 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке форматирования %s. Эта проблема серьезная, и " "установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите Enter для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:909 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке переноса %s. Эта проблема серьезная, и " "установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите Enter для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:929 ../fsset.py:938 msgid "Invalid mount point" msgstr "Неверная точка монтирования" #: ../fsset.py:930 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s. Эта проблема серьезная, и " "установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите Enter для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:939 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s: %s. Эта проблема серьезная, и " "установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите Enter для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:952 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка монтирования устройства %s как %s: %s\n" "\n" "Скорее всего этот раздел не был отформатирован.\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1495 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: ../fsset.py:1496 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Форматирование файловой системы %s..." #: ../gui.py:108 ../text.py:280 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: ../gui.py:109 ../iw/partition_gui.py:498 ../iw/partition_gui.py:655 #: ../iw/partition_gui.py:718 ../iw/welcome_gui.py:97 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:281 #: ../textw/bootdisk_text.py:26 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:252 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gui.py:110 ../iw/partition_gui.py:499 ../iw/partition_gui.py:657 #: ../iw/partition_gui.py:720 ../iw/welcome_gui.py:100 ../loader/devices.c:231 #: ../loader/net.c:889 ../text.py:282 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/upgrade_text.py:252 #: ../textw/upgrade_text.py:259 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../gui.py:112 ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:284 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../gui.py:113 ../text.py:285 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../gui.py:114 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:849 ../iw/partition_gui.py:1326 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2300 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:250 #: ../text.py:252 ../text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:202 #: ../textw/constants_text.py:24 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76 #: ../textw/welcome_text.py:48 ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../gui.py:196 ../text.py:258 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Произошла исключительная ситуация. Возможно, что это ошибка. Пожалуйста " "скопируйте полный текст исключения или сохраните отладочную информацию на " "дискету и заполните отчет об ошибке на http://bugzilla.redhat.com/bugzilla." #: ../gui.py:317 ../text.py:248 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Вставьте, пожалуйста, дискету. Будьте внимательны, так как все содержимое " "этой дискеты будет удалено." #: ../gui.py:381 ../gui.py:743 msgid "Online Help" msgstr "Помощь" #: ../gui.py:382 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Выбор языка" #: ../gui.py:440 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../gui.py:445 ../gui.py:607 msgid "Release Notes" msgstr "Что нового" #: ../gui.py:476 msgid "Unable to load file!" msgstr "Невозможно загрузить файл!" #: ../gui.py:497 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Файл примечаний остутсвует.\n" #: ../gui.py:603 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:608 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:387 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:185 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../gui.py:605 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../gui.py:609 msgid "Show Help" msgstr "Показать помощь" #: ../gui.py:611 msgid "Hide Help" msgstr "Скрыть помощь" #: ../gui.py:653 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Программа установки Red Hat Linux" #: ../gui.py:668 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Программа установки Red Hat Linux на %s" #: ../gui.py:706 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Невозможно загрузить заголовок" #: ../gui.py:791 msgid "Install Window" msgstr "Окно установки" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Для установки необходим компакт-диск N %d." #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Копирование файла" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Установочный образ переносится на жесткий диск..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Произошла ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее " "вероятная причина - отсутствие места на диске." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Смена CD-ROM" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Вставьте пожалуйста диск %d для продолжения" #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Неверный CD-ROM" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Этот диск не является необходимым Red Hat CD-ROM" #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CD-ROM не может быть смонтирован." #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "Установка" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 msgid "Unable to probe" msgstr "Определение невозможно" #: ../mouse.py:274 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Мышь не найдена" #: ../mouse.py:275 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Ваша мышь не была обнаружена автоматически. Для продолжения установки в " "графическом режиме укажите тип мыши вручную на следующем экране. Также вы " "можете продолжить установку в текстовом режиме, которая не требует мыши. " #: ../mouse.py:281 ../mouse.py:282 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Текстовый режим" #: ../iw/package_gui.py:30 ../packages.py:38 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: ../iw/package_gui.py:31 ../packages.py:39 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файловые системы текущей установки Linux, выбранной для обновления, уже " "смонтированы. Вернуться назад от этой точки невозможно.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:35 ../packages.py:43 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "Чтение" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "Чтение информации о пакетах..." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверяются зависимости выбранных для установки пакетов..." #: ../packages.py:206 ../packages.py:480 msgid "Processing" msgstr "Обработка" #: ../packages.py:207 msgid "Preparing to install..." msgstr "Подготовка к установке..." #: ../packages.py:241 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Невозможно открыть файл %s из-за отсутствия файла, дефекта пакета или " "носителя. Нажмите , чтобы повторить попытку." #: ../packages.py:481 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Устанавливаются транзакции RPM..." #: ../packages.py:522 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Обновление %s.\n" #: ../packages.py:524 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Установка %s.\n" #: ../packages.py:584 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Похоже, у вас недостаточно места для установки всех выбранных вами пакетов. " "Вам необходимо больше места на следующих файловых системах:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../packages.py:588 ../packages.py:608 ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: ../packages.py:589 msgid "Space Needed" msgstr "Мало места" #: ../packages.py:604 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Похоже, у вас недостаточно дескрипторов файлов для установки всех выбранных " "вами пакетов. Вам необходимо больше места на следующих файловых системах:\n" "\n" #: ../packages.py:609 msgid "Nodes Needed" msgstr "Недостаточно дескрипторов файлов" #: ../packages.py:615 msgid "Disk Space" msgstr "Дисковое пространство" #: ../packages.py:653 msgid "Post Install" msgstr "Настройка после установки" #: ../packages.py:654 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Выполняется настройка после установки..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Чужой" #: ../partitioning.py:353 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Недопустимая точка монтирования Точки монтирования должны начинаться с '/' " "и не могут заканчиваться на '/', и могут содержать только печатные символы." #: ../partitioning.py:360 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Укажите точку монтирования для этого раздела." #: ../partitioning.py:379 #, c-format msgid "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "Точка монтирования %s уже используется, выберите другую точку монтирования." #: ../partitioning.py:436 msgid "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Точка монтирования неверна. Этот каталог должен быть на корневой файловой " "системе." #: ../partitioning.py:441 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Эта точка монтирования должна быть на файловой системе linux." #: ../partitioning.py:454 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "Размер раздела %s (размер = %s MB) превышает максимальный размер %s MB." #: ../partitioning.py:461 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Размер запрошенного раздела (размер = %s MB) превышает максимальный размер %" "s MB." #: ../partitioning.py:466 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Размер запрошенного раздела отрицательный! (размер = %s MB)" #: ../partitioning.py:470 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Разделы не могут начинаться ниже первого цилиндра." #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Разделы не могут заканчиваться отрицательным цилиндром." #: ../partitioning.py:506 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "В запросе RAID нет членов, или не указан уровень RAID." #: ../partitioning.py:524 ../partitioning.py:605 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Загружаемые разделы допускаются только на устройствах RAID1." #: ../partitioning.py:528 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Для устройства RAID типа %s требуется хотя бы %s членов." #: ../partitioning.py:534 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Это устройство RAID может иметь максимум %s резервных дисков. Чтобы получить " "большее количество резервных дисков, необходимо увеличить количество членов " "устройства RAID." #: ../partitioning.py:566 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" "Вы не указали корневой раздел (/), который необходим для продолжения " "установки Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:569 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" "Размер вашего корневого раздела меньше 250 мегабайт, как правило это слишком " "мало для установки Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:574 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Вы должны создать раздел /boot/efi типа FAT размером 50 мегабайт." #: ../partitioning.py:582 #, c-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" "Ваш раздел %s меньше чем %s мегабайт, что недостаточно рекомендуемого " "размера для нормальной установки Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:609 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Вы не создали раздел свопинга. В большинстве случаев он может значительно " "улучшить производительность системы." #: ../partitioning.py:613 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" "Вы указали более чем 32 устройства свопинга. Ядро Red Hat Linux поддерживает " "только 32 устройства свопинга." #: ../partitioning.py:622 #, c-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Выделенное вами пространство свопинга (%dM) меньше, чем объем ОЗУ (%dM) в " "вашей системе. Это может отрицательно сказаться на производительности." #: ../partitioning.py:695 #, c-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of Red Hat Linux, it must " "be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Тип таблицы разделов на устройстве %s не соответствует вашей архитектуре. " "Чтобы использовать этот диск для установки Red Hat Linux, его необходимо " "инициализировать повторно с потерей ВСЕХ ДАННЫХ на этом диске.\n" "\n" "Вы действительно хотите использовать этот диск? " #: ../partitioning.py:1264 ../partitioning.py:1295 #, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Ошибка монтирования файловой системы на %s: %s" #: ../partitioning.py:1407 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Таблица разделов на устройстве %s повреждена. Для создания новых разделов " "устройство должно быть инициализировано. ВСЕ ДАННЫЕ на этом устройстве будут " "утеряны. \n" "\n" "Вы действительно хотите инициализировать этот диск?" #: ../partitioning.py:1493 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски не найдены" #: ../partitioning.py:1494 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Произошла ошибка: устройства для создания новых файловых систем не найдены. " "Проверьте оборудование для обнаружения вероятной причины." #: ../partitioning.py:1581 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Вы собираетесь удалить устройство RAID.\n" "\n" "Вы уверены? " #: ../partitioning.py:1584 #, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Вы собираетесь удалить раздел /dev/%s.\n" "\n" "Вы уверены? " #: ../partitioning.py:1588 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот раздел?" #: ../partitioning.py:1590 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите удаление" #: ../partitioning.py:1594 msgid "Confirm Reset" msgstr "Подтвердите возврат" #: ../partitioning.py:1595 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Вы уверены, что хотите вернуть первоначальное состояние таблицы разделов?" #: ../partitioning.py:1619 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "раздел используется установщиком." #: ../partitioning.py:1622 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "раздел, который является членом массива RAID." #: ../partitioning.py:1631 ../partitioning.py:1637 ../partitioning.py:1645 #: ../partitioning.py:1656 ../partitioning.py:1663 msgid "Unable To Remove" msgstr "Невозможно удалить" #: ../partitioning.py:1632 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Необходимо указать раздел для удаления." #: ../partitioning.py:1638 msgid "You cannot remove free space." msgstr "Невозможно удалить свободное место." #: ../partitioning.py:1646 #, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Невозможно удалить этот раздел, поскольку это расширенный раздел, который " "содержит %s" #: ../partitioning.py:1657 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "Невозможно удалить этот раздел, поскольку он содержит данные, необходимые " "для установки с жесткого диска." #: ../partitioning.py:1664 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "Невозможно удалить этот раздел, поскольку он является частью устройства RAID." #: ../partitioning.py:1695 ../partitioning.py:1717 msgid "Unable To Edit" msgstr "Правка невозможна" #: ../partitioning.py:1696 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Необходимо указать раздел для правки." #: ../partitioning.py:1718 #, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Правка этого раздела невозможна, потому что это расширенный раздел, который " "содержит %s" #: ../partitioning.py:1726 msgid "Unable to Edit" msgstr "Правка невозможна" #: ../partitioning.py:1727 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "" "Правка этого раздела невозможна, поскольку он является частью устройства " "RAID." #: ../partitioning.py:1739 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Установка не может быть продолжена." #: ../partitioning.py:1740 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Выбранные вами опции разбиения уже активированы. Вы не сможете вернуться к " "окну редактирования диска. Продолжить установку?" #: ../partitioning.py:1760 msgid "Low Memory" msgstr "Мало памяти" #: ../partitioning.py:1761 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Поскольку на вашей машине недостаточно ОЗУ, необходимо немедленно подключить " "пространство свопинга. Для этого нужно записать на диск вновь созданную " "таблицу разделов. Вы согласны?" #: ../partitioning.py:1779 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматировать как Swap?" #: ../partitioning.py:1780 #, c-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s имеет тип 0x82 (Linux swap), но он не отформатирован как раздел " "Linux swap. \n" "Отформатировать этот раздел как разел свопинга?" #: ../partitioning.py:1799 ../partitioning.py:1817 msgid "Format?" msgstr "Форматировать?" #: ../partitioning.py:1800 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Вы решили форматировать ранее существовавший раздел. Это удалит все данные, " "котрые на нем находятся.\n" "\n" "Вы уверены? " #: ../partitioning.py:1808 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Вы решили не форматировать ранее существовавший раздел, который смонтирован " "как системный каталог. Если у вас нет особой необходимости сохранить " "данные, настоятельно рекомендуется отформатировать этот раздел, потому что " "находящиеся на нем данные могут вызвать проблемы с вашей новой установкой.\n" "\n" "Вы действительно хотите сохранить данные?" #: ../partitioning.py:1824 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: ../partitioning.py:1825 #, c-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Запрошенная вами схема разбиения вызвала следующие критические ошибки. Эти " "ошибки должны быть исправлены для продолжения установки Red Hat Linux.\n" "\n" "%s" #: ../partitioning.py:1838 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Предостережение разбиения" #: ../partitioning.py:1839 #, c-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Выбранная вами схема разбиения вызвала следующие предостережения.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Вы действительно хотите продолжить с выбранной схемой разбиения?" #: ../iw/partition_gui.py:576 ../partitioning.py:1851 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Следующие ранее существовавшие разделы будут отформатированы с удалением " "всех данных." #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1854 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Нажмите 'Да' для продолжения и форматирования этих разделов. Нажатие кнопки " "'Нет' позволит вернуться и изменить эти установки." #: ../partitioning.py:1860 msgid "Format Warning" msgstr "Предостережение форматирования" #: ../rescue.py:68 ../rescue.py:104 ../rescue.py:184 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "После завершения выйдите из оболочки и система будет перезагружена." #: ../rescue.py:90 ../rescue.py:145 ../rescue.py:163 msgid "Rescue" msgstr "Восстановить" #: ../rescue.py:91 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Спасательное окружение сейчас попытается найти вашу установку Red Hat Linux " "и смонтировать ее под каталогом /mnt/sysimage. После этого вы сможете " "внести в систему необходимые изменения. Нажмите клавишу 'Продолжить'.\n" "\n" "Если по некоторым причинам происходит сбой этого процесса, вы можете нажать " "кнопку 'Пропустить', и тогда вы попадете непосредственно в командную " "оболочку.\n" "\n" #: ../rescue.py:99 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../rescue.py:99 ../rescue.py:101 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: ../rescue.py:127 msgid "System to Rescue" msgstr "Система для восстановления" #: ../rescue.py:128 ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Укажите корневой раздел вашей установки." #: ../iw/congrats_gui.py:28 ../iw/congrats_gui.py:85 ../rescue.py:130 #: ../rescue.py:134 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: ../rescue.py:146 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Система была смонтирована под /mnt/sysimage.\n" "\n" "Нажмите , чтобы попасть в оболочку. Если вы хотите сделать вашу " "систему корневым окружением, выполните команду:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage \n" "Система будет перезагружена автоматически после вашего выхода из оболочки." #: ../rescue.py:164 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "При монтировании системы или ее части произошла ошибка. Монтировать можно " "под /mnt/sysimage.\n" "Нажмите для того, чтобы попасть в оболочку. При выходе из оболочки " "система перезагрузится автоматически." #: ../rescue.py:170 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим восстановления" #: ../rescue.py:171 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Отсутствуют разделы Linux. Нажмите Enter для возврата в оболочку. Система " "будет автоматически перезагружаться при выходе из оболочки." #: ../rescue.py:181 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Ваша система смонтирована под каталогом /mnt/sysimage." #: ../text.py:175 msgid "Help not available" msgstr "Помощь отсутствует" #: ../text.py:176 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Для этого шага установки помощь отсутствует." #: ../text.py:247 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Сохранение аварийного образа" #: ../text.py:266 ../text.py:269 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../text.py:266 ../text.py:267 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../text.py:301 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:304 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " помощь | между элементами | выбор | следующий экран" #: ../text.py:306 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../text.py:396 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../text.py:397 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "С этого места невозможно вернуться к предыдущему этапу. Вам придется " "повторить попытку." #: ../upgrade.py:42 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Поиск установок Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:76 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Грязные ФС" #: ../upgrade.py:77 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Не все файловые системы были правильно отмонтированы. Загрузите, пожалуйста, " "вашу систему Linux, позвольте ей проверить файловые системы и правильно " "завершите работу, после чего повторите попытку обновления." #: ../upgrade.py:213 msgid "Mount failed" msgstr "Ошибка монтирования" #: ../upgrade.py:214 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Не все файловые системы, указанные в файле /etc/fstab вашей системы Linux, " "могут быть смонтированы. Устраните эту проблему и повторите попытку " "обновления." #: ../upgrade.py:229 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следующие файлы являются абсолютными символическими связями, которые не " "поддерживаются во время обновления. Замените их, пожалуйста, на " "относительные символические связи и повторите попытку обновления.\n" #: ../upgrade.py:240 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s не найдено" #: ../upgrade.py:262 msgid "Finding" msgstr "Поиск" #: ../upgrade.py:263 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Поиск пакетов для обновления..." #: ../upgrade.py:293 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Произошла ошибка перестройки базы RPM. Возможная причина - отсутствие места " "на диске." #: ../upgrade.py:305 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Произошла ошибка при поиске пакетов для обновления." #: ../upgrade.py:358 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Похоже, что в системе установлены пакеты, конфликтующие с пакетами, " "входящими в Red Hat Linux. Поскольку эти пакеты конфликтуют, продолжение " "обновления может привести к тому, что эти пакеты либо перестанут работать, " "либо появятся другие проблемы со стабильностью системы. Вы действительно " "хотите продолжить обновление? " #: ../upgrade.py:377 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Эта система не имеет файла /etc/redhat-release. Возможно, что она не " "является системой Red Hat Linux. Продолжение обновления может привести " "систему в нерабочее состояние. Продолжить обновление? " #: ../videocard.py:418 msgid "Unknown Card" msgstr "Неизвестная карта" #: ../textw/xconfig_text.py:476 ../xf86config.py:849 msgid "Video Card" msgstr "Видеокарта" #: ../xf86config.py:851 msgid "Video Ram" msgstr "Видео ОЗУ" #: ../xf86config.py:854 msgid "X server" msgstr "X сервер" #: ../xf86config.py:857 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Невозможно определить видеокарту" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "Попытка запуска X-сервера для фреймбуфера" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Попытка запуска \"родного\" X-сервера" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "Попытка запуска X-сервера VGA16" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Ожидание запуска X-сервера... протокол находится в /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:203 msgid " X server started successfully." msgstr " X-сервер запущен успешно." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "Учетная запись пользователя" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "Пароль пользователя root принят" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "Пароль пользователя root слишком краток." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Пароли root не совпадают." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "Пароль пользователя принят." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Здесь нельзя добавить учетную запись root." #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "Введите пароль пользователя." #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "Пароль пользователя root слишком краток." #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "Пароли пользователя не совпадают." #: ../iw/account_gui.py:148 msgid "Add a New User" msgstr "Добавить нового пользователя" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "Правка" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../iw/account_gui.py:185 msgid "Full Name:" msgstr "Полное имя:" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Confirm:" msgstr "Подтвердите:" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Please enter user name" msgstr "Введите имя пользователя" #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "Введите пароль пользователя root (администратора) этой системы." #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Root Password: " msgstr "Пароль пользователя root:" #: ../iw/account_gui.py:292 msgid "Confirm: " msgstr "Подтвердите: " #: ../iw/account_gui.py:326 msgid "Account Name" msgstr "Имя пользователя" #: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:282 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../iw/account_gui.py:358 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "Дополнительные учетные записи могут быть созданы для других пользователей " "системы. Это могут быть персональные учетные записи для других не-" "административных пользователей, которые будут работать в этой системе. " "Нажмите кнопку \"Добавить\" для ввода дополнительных учетных записей. " #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Настройка аутентификации" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Разрешить пароли MD5" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Разрешить скрытые пароли" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "Разрешить NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Использовать бродкаст для поиска сервера NIS" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "Домен NIS" #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "Сервер NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "Разрешить LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Разрешить TLS" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "Сервер LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Разрешить Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "Админ. сервер:" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Разрешить аутентификацию SMB" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "Сервер SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "Рабочая группа SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Создание загрузочного диска" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Загрузочный диск позволяет загрузить систему Red Hat Linux с флоппи-диска. \n" "\n" "Вставьте в дисковод чистую дискету. При создании загрузочного диска все " "данные на ней будут СТЕРТЫ." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "Загрузочная дискета ТРЕБУЕТСЯ для установки без раздела. " #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Пропустить создание загрузочного диска" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:291 ../textw/bootloader_text.py:377 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Конфигурация загрузчика" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Принудительное использование загрузчиком режима LBA, когда он не " "поддерживается BIOS, может привести к тому, что система не сможет " "загрузиться. Мы настоятельно рекомендуем создать загрузочный диск на " "соответствующем этапе установки. \n" "Вы действительно хотите включить режим LBA32?" #: ../iw/bootloader_gui.py:242 ../iw/bootloader_gui.py:432 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Раздел" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:433 #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/bootloader_gui.py:305 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Установить загрузчик на:" #: ../iw/bootloader_gui.py:326 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметры ядра" #: ../iw/bootloader_gui.py:337 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Использовать LBA32 (как правило не требуется)" #: ../iw/bootloader_gui.py:346 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Выберите начальный загрузчик. По умолчанию используется GRUB. Если вы не " "хотите удалять текущий загрузчик, выберите опцию \"не устанавливать загрузчик" "\"." #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:377 ../textw/xconfig_text.py:384 #: ../textw/xconfig_text.py:480 ../textw/xconfig_text.py:481 #: ../textw/xconfig_text.py:500 ../textw/xconfig_text.py:501 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/mouse_gui.py:156 #: ../iw/partition_gui.py:1544 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:267 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/silo_text.py:142 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Тип раздела" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/bootloader_gui.py:443 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Метка загрузки" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Изпользовать в качестве загрузчика GRUB" #: ../iw/bootloader_gui.py:359 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Использовать в качестве загрузчика LILO" #: ../iw/bootloader_gui.py:360 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Не устанавливать загрузчик" #: ../iw/bootloader_gui.py:440 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Образ загрузки по умолчанию" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Пароль загрузчика" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:435 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ваш пароль загрузчика содержит менее 6 символов. Мы рекомендуем более " "длинный пароль загрузчика.\n" "\n" "Оставить текущий пароль? " #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 msgid "Password accepted." msgstr "Пароль принят." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 msgid "Password is too short." msgstr "Пароль слишком краток." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:372 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Пароль начального загрузчика защищает от передачи пользователями опций " "ядру. Для большей безопасности мы рекомендуем установить пароль, хотя это и " "не обязательно в большинстве случаев." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Использовать пароль GRUB?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 msgid "Please enter password" msgstr "Введите пароль" #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Install" msgstr "Начало установки" #: ../iw/confirm_gui.py:59 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Нажмите \"Далее\" для начала установки Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:60 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Полный протокол установки вашей системы после перезагрузки будет находиться " "в /tmp/install.log. Возможно вам понадобится к нему обратиться. Файл " "конфигурации kickstart, отражающий сделанные вами изменения, будет " "находиться в /root/anaconda-ks.cfg." #: ../iw/confirm_gui.py:67 msgid "About to Upgrade" msgstr "Начало обновления" #: ../iw/confirm_gui.py:72 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Нажмите \"Далее\" для начала обновления Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:73 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Полный протокол обновления вашей системы после перезагрузки будет находиться " "в /tmp/install.log. Возможно вам понадобится к нему обратиться." #: ../iw/congrats_gui.py:22 ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравляем" #: ../iw/congrats_gui.py:47 ../textw/complete_text.py:29 msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Если вы создали загрузочный диск для загрузки вашей системы Red Hat Linux, " "вставьте его до того, как вы нажмете для перезагрузки.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:55 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Поздравляем, установка Red Hat Linux завершена.\n" "\n" "Удалите дискеты и компакт-диски, которые использовались при установке, и " "нажмите для перезагрузки вашей системы.\n" "\n" "%sИнформацию об исправлениях к данному выпуску Red Hat Linux, можно найти в " "разделе Errata на http://www.redhat.com.\n" "\n" "Информацию о использовании и настройке вашей системы можно почерпнуть в " "документации Red Hat Linux на http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../iw/congrats_gui.py:102 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Поздравляем, настройка завершена.\n" "\n" "Информацию об исправлениях к данному выпуску Red Hat Linux, можно найти в " "разделе Errata на http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Информацию о использовании и настройке вашей системы можно почерпнуть в " "документации Red Hat Linux на http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Неопределенные зависимости" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:517 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Полный размер: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:423 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Требуется" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Установить пакеты для удовлетворения зависимостей" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Не устанавливать пакеты для удовлетворения зависимостей" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Игнорировать зависимости пакетов" #: ../iw/examine_gui.py:23 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Обновление проверяет" #: ../iw/examine_gui.py:50 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Нет ни одного раздела Linux.\n" "Обновление системы невозможно!" #: ../iw/examine_gui.py:60 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Укажите устройство, содержащее корневую файловую систему: " #: ../iw/examine_gui.py:88 ../textw/upgrade_text.py:223 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Обновление установки Red Hat Linux на разделе /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:94 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Уточните пакеты для обновления" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:93 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Выберите устройство для работы fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Конфигурация брандмауэра" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "Внимание!" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr " является неверным портом." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Формат: 'порт:протокол'. Например, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Выберите уровень безопасности: " #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Без брандмауэра" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Использовать правила брандмауэра по умолчанию" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Уточнить" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "Доверенные устройства:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Разрешить входящие:" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "Другие порты:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Выбор разделов для форматирования" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "Тип установки" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Конфигурация клавиатуры" #: ../iw/keyboard_gui.py:102 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Укажите модель клавиатуры, подключенной к этому компьютеру" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../iw/keyboard_gui.py:131 msgid "Layout" msgstr "Раскладка" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Dead Keys" msgstr "Специальные последовательности (dead keys)" #: ../iw/keyboard_gui.py:161 msgid "Enable dead keys" msgstr "Разрешить специальные последовательности" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Disable dead keys" msgstr "Запретить специальные последовательности" #: ../iw/keyboard_gui.py:175 msgid "Test your selection here:" msgstr "Проверьте ваш выбор здесь:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Какой язык должен использоваться в процессе установки?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" msgstr "Поддержка дополнительных языков" #: ../iw/language_support_gui.py:141 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Выберите основной язык для этой системы: " #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Установленные в настоящее время языки:" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Выберите дополнительные языки, которые будут использоваться в этой системе:" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" #: ../iw/language_support_gui.py:210 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "Сбросить изменения" #: ../iw/language_support_gui.py:224 msgid "Select as default" msgstr "Сделать основным" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Выбор мыши" #: ../iw/mouse_gui.py:145 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:146 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:147 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Эмулировать 3 кнопки" #: ../iw/mouse_gui.py:156 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../iw/mouse_gui.py:225 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Укажите модель мыши, подключенной к этому компьютеру" #: ../iw/network_gui.py:21 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Конфигурация сети" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Использовать DHCP" #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Activate on boot" msgstr "Активизировать при загрузке" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "Адрес IP" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:806 msgid "Netmask" msgstr "Маска подсети" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Бродкаст" #: ../iw/network_gui.py:251 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808 #: ../textw/network_text.py:177 msgid "Hostname" msgstr "Имя хоста" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "Первичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Ternary DNS" msgstr "Третичный DNS" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Индивидуальный выбор пакетов" #: ../iw/package_gui.py:277 msgid "Total install size: " msgstr "Полный размер установки: " #: ../iw/package_gui.py:409 msgid "Tree View" msgstr "Просмотр дерева" #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Flat View" msgstr "Простой просмотр" #: ../iw/package_gui.py:425 ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Size (MB)" msgstr "Размер (МB)" #: ../iw/package_gui.py:456 msgid "Total size: " msgstr "Всего : " #: ../iw/package_gui.py:459 msgid "Select all in group" msgstr "Выбрать группу" #: ../iw/package_gui.py:463 msgid "Unselect all in group" msgstr "Пропустить группу" #: ../iw/package_gui.py:496 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Выбор групп пакетов" #: ../iw/package_gui.py:580 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Индивидуальный выбор пакетов" #: ../iw/partition_gui.py:313 ../iw/partition_gui.py:334 #: ../iw/partition_gui.py:336 ../textw/partition_text.py:186 #: ../textw/partition_text.py:188 ../textw/partition_text.py:190 #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "" msgstr "<Не применимо>" #: ../iw/partition_gui.py:483 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Разбиение диска" #: ../iw/partition_gui.py:543 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие критические ошибки." #: ../iw/partition_gui.py:546 msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux." msgstr "Эти ошибки должны быть исправлены перед продолжением установки Red Hat Linux." #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Ошибки разбиения" #: ../iw/partition_gui.py:559 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие предупреждения." #: ../iw/partition_gui.py:561 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Продолжить с текущей схемой разбиения?" #: ../iw/partition_gui.py:567 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Предостережения при разбиении" #: ../iw/partition_gui.py:589 msgid "Format Warnings" msgstr "Предостережения при форматировании" #: ../iw/partition_gui.py:642 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 msgid "Free space" msgstr "Свободное пространство" #: ../iw/partition_gui.py:644 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: ../iw/partition_gui.py:646 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "программный RAID" #: ../iw/partition_gui.py:664 ../iw/partition_gui.py:722 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 msgid "None" msgstr "Ничего" #: ../iw/partition_gui.py:666 msgid "Free" msgstr "Своб." #: ../iw/partition_gui.py:724 ../textw/partition_text.py:147 #, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "устройство RAID %s" #: ../iw/partition_gui.py:803 msgid "Additional Size Options" msgstr "Доп. опции размера" #: ../iw/partition_gui.py:808 msgid "Fixed size" msgstr "Фикс. размер" #: ../iw/partition_gui.py:809 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "Заполнить все пространство до (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:817 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Занять все доступное пространство" #: ../iw/partition_gui.py:846 ../textw/partition_text.py:541 msgid "Add Partition" msgstr "Добавить раздел" #: ../iw/partition_gui.py:863 ../iw/partition_gui.py:1349 #: ../textw/partition_text.py:205 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:604 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../iw/partition_gui.py:879 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Оригинальный тип ФС:" #: ../iw/partition_gui.py:888 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../iw/partition_gui.py:900 ../textw/partition_text.py:260 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Доступные устройства:" #: ../iw/partition_gui.py:911 msgid "Drive:" msgstr "Устройство:" #: ../iw/partition_gui.py:920 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Оригинальный ярлык ФС:" #: ../iw/partition_gui.py:931 ../iw/partition_gui.py:946 #: ../iw/partition_gui.py:982 ../textw/partition_text.py:282 #: ../textw/partition_text.py:365 ../textw/partition_text.py:620 msgid "Size (MB):" msgstr "Размер (МB):" #: ../iw/partition_gui.py:951 ../textw/partition_text.py:345 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Начальный цилиндр:" #: ../iw/partition_gui.py:967 ../textw/partition_text.py:358 msgid "End Cylinder:" msgstr "Конечный цилиндр:" #: ../iw/partition_gui.py:998 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "Как вы хотите подготовить файловую систему на этом разделе?" #: ../iw/partition_gui.py:1007 ../textw/partition_text.py:448 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Оставить без именения (сохранить данные)" #: ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "Format partition as:" msgstr "Отформатировать раздел как:" #: ../iw/partition_gui.py:1032 msgid "Migrate partition to:" msgstr "Преобразовать раздел в:" #: ../iw/partition_gui.py:1053 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Проверить на сбойные блоки?" #: ../iw/partition_gui.py:1084 ../textw/partition_text.py:583 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Сделать первичным разделом" #: ../iw/partition_gui.py:1091 ../textw/partition_text.py:446 #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Проверить на сбойные блоки" #: ../iw/partition_gui.py:1162 ../iw/partition_gui.py:1171 #: ../iw/partition_gui.py:1209 ../iw/partition_gui.py:1479 #: ../textw/partition_text.py:750 ../textw/partition_text.py:772 #: ../textw/partition_text.py:901 msgid "Error With Request" msgstr "Ошибка запроса" #: ../iw/partition_gui.py:1276 ../textw/partition_text.py:164 #, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Невозможно распределить запрошенные разделы: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1282 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Modify Partition" msgstr "Изменить раздел" #: ../iw/partition_gui.py:1283 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Add anyway" msgstr "Добавить все равно" #: ../iw/partition_gui.py:1287 #, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Внимание: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1323 ../textw/partition_text.py:806 msgid "Make RAID Device" msgstr "Создать устройство RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1341 ../textw/partition_text.py:830 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Необходимо как минимум два раздела типа \"программный RAID\"." #: ../iw/partition_gui.py:1356 ../textw/partition_text.py:226 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файловой системы:" #: ../iw/partition_gui.py:1368 ../textw/partition_text.py:382 msgid "RAID Level:" msgstr "Уровень RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1403 ../textw/partition_text.py:400 msgid "RAID Members:" msgstr "Члены RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1414 msgid "Number of spares:" msgstr "Кол-во резервных:" #: ../iw/partition_gui.py:1421 ../textw/partition_text.py:842 msgid "Format partition?" msgstr "Форматировать раздел?" #: ../iw/partition_gui.py:1525 msgid "_New" msgstr "_Новый" #: ../iw/partition_gui.py:1526 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../iw/partition_gui.py:1527 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../iw/partition_gui.py:1528 msgid "_Reset" msgstr "_Перечитать" #: ../iw/partition_gui.py:1529 msgid "Make _RAID" msgstr "_Создать RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../iw/partition_gui.py:1590 ../textw/partition_text.py:1065 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Автоматическое разбиение" #: ../iw/partition_gui.py:1609 msgid "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одно устройство для установки Red Hat Linux." #: ../iw/partition_gui.py:1648 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Мне нужно автоматическое разбиение:" #: ../iw/partition_gui.py:1679 ../textw/partition_text.py:1088 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Какие устройства вы хотите использовать для этой установки?" #: ../iw/partition_gui.py:1701 msgid "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" "Просмотр (позволяет проверить и изменить результаты автоматического " "разбиения)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Настройка разбиения диска" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "Позволить установщику выполнить разбиение" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Ручное разбиение программой Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Ручное разбиение программой fdisk [только для специалистов]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "Установка пакетов" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s КБайт" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Сведения" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Пакетов: " #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Всего:" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Пакетов" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Всего" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Готово" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Конфигурация SILO" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Установить загрузчик SILO на:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Создать загрузочный диск" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Сделать linux основным загрузочным устройством PROM" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Параметры модуля" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Создать загрузочный диск" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Не устанавливать SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Выбор часового пояса" #: ../iw/timezone_gui.py:173 msgid "View:" msgstr "Просмотр:" #: ../iw/timezone_gui.py:181 ../iw/timezone_gui.py:182 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системные часы используют UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Использовать летнее время (только США)" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../iw/timezone_gui.py:243 msgid "UTC Offset" msgstr "Сдвиг относительно UTC" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Преобразовать файловые системы" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Эта версия Red Hat Linux поддерживает журналируемую файловую систему ext3. " "Она имеет некоторые преимущества перед ext2, которая была традиционной для " "предыдущих версий. Возможно преобразовать разделы ext2 в ext3 без потери " "данных.\n" "\n" "Какие из этих разделов вы хотите преобразовать?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Обновление раздела свопинга" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ядру 2.4 нужно значительно больше пространства свопинга, чем более ранним " "ядрам, как минимум вдвое больше, чем объем ОЗУ в вашей системе. Сейчас у " "вас выделено для свопинга %dMB, но вы можете добавить дополнительное " "пространство свопинга на одной из ваших файловых систем сейчас." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Установщик обнаружил %s MB ОЗУ.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Я хочу создать файл свопинга" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Выберите раздел, на котором будет размещен файл свопинга:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Свободно (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Рекомендуется, чтобы размер файла свопинга был не менее %d MB. Введите " "размер файла свопинга:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Размер файла свопинга (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Я не хочу создавать файл свопинга" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Вам настоятельно рекомендуется создать файл свопинга. В противном случае " "работа установщика может быть аварийно прекращена. Вы уверены, что хотите " "продолжить без файла свопинга?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Размер файла свопинга должан быть между 1 и 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "На устройстве, которое вы выбрали для раздела свопинга, недостаточно места." #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "Welcome" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "Выход из anaconda" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Хотите ли вы изменить настройки системы?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Уточнить конфигурацию графики" #: ../iw/xconfig_gui.py:190 ../textw/xconfig_text.py:171 msgid "Color Depth:" msgstr "Глубина цвета:" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 цветов (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Многоцветный (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Реальный цвет (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:204 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Разрешение экрана:" #: ../iw/xconfig_gui.py:288 msgid " Test Setting " msgstr " Проверить " #: ../iw/xconfig_gui.py:311 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Выберите основное окружение рабочего стола:" #: ../iw/xconfig_gui.py:313 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Окружение рабочего стола:" #: ../iw/xconfig_gui.py:328 ../textw/xconfig_text.py:192 #: ../textw/xconfig_text.py:201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:330 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:203 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Выберите способ входа в систему:" #: ../iw/xconfig_gui.py:366 ../textw/xconfig_text.py:212 msgid "Text" msgstr "Текстовый" #: ../iw/xconfig_gui.py:367 ../textw/xconfig_text.py:210 msgid "Graphical" msgstr "Графический" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:380 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Конфигурация монитора" #: ../iw/xconfig_gui.py:544 ../iw/xconfig_gui.py:867 msgid "Generic" msgstr "Стандартный" #: ../iw/xconfig_gui.py:581 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Определенный по DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:583 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Неопределенный монитор" #: ../iw/xconfig_gui.py:630 ../iw/xconfig_gui.py:982 msgid "Restore original values" msgstr "Восстановить первоначальные параметры" #: ../iw/xconfig_gui.py:638 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Частота строк:" #: ../iw/xconfig_gui.py:640 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Частота кадров:" #: ../iw/xconfig_gui.py:646 msgid "kHz" msgstr "кГц" #: ../iw/xconfig_gui.py:649 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: ../iw/xconfig_gui.py:667 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Настройка графического интерфейса (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:702 ../textw/xconfig_text.py:608 msgid "Unspecified video card" msgstr "Неуказанная видеокарта" #: ../iw/xconfig_gui.py:703 ../textw/xconfig_text.py:609 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Вам необходимо указать видеокарту для продолжения настройки X. Если вы " "хотите полностью пропустить конфигурацию X, нажмите кнопку 'Пропустить " "конфигурацию X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:828 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Объем видеопамяти не может быть определен автоматически. Выберите объем " "видеопамяти из списка:" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "В большинстве случаев оптимальные настройки вашей видеокарты и монитора " "могут быть установлены автоматически." #: ../iw/xconfig_gui.py:842 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Если найденные параметры не соответствуют вашему оборудованию, выберите " "правильные установки из списка ниже:" #: ../iw/xconfig_gui.py:872 msgid "Other" msgstr "Другой" #: ../iw/xconfig_gui.py:960 msgid "Video card RAM: " msgstr "Видеокарта RAM" #: ../iw/xconfig_gui.py:986 ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Пропустить конфигурацию Х" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "С помощью загрузочного диска вы сможете загружать Linux, не нуждаясь в " "стандартном загрузчике. Это может быть полезно, если вы не хотите " "устанавливать lilo, если другая операционная система удалила lilo, или lilo " "не может работать в вашей конфигурации. Загрузочный диск также может быть " "использован с ремонтной дискетой Red Hat, которая намного облегчит " "восстановление системы после сбоя.\n" "\n" "Хотите создать загрузочный диск для вашей системы?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "Загрузочный диск" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Какой загрузчик вы собираетесь использовать?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Использовать GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Использовать LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Без загрузчика" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Пропустить установку загрузчика" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Вы решили вообще не устанавливать загрузчик. Настоятельно рекомендуется " "установить загрузчик, если только у вас нет особой необходимости. Начальный " "загрузчик необходим в большинстве случаев для загрузки Linux непосредственно " "с жесткого диска. \n" "Вы действительно хотите пропустить установку загрузчика?" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "В некоторых системах необходимо передать ядру специальные параметры при " "загрузке. Если вам требуются такие параметры, введите их сейчас. Если " "указывать дополнительные параметры не требуется или вы не знаете, что это " "такое, оставьте это поле пустым." #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Куда вы хотите установить загрузчик?" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../textw/bootloader_text.py:210 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Измените метку загрузки" #: ../textw/bootloader_text.py:228 ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Неверная метка загрузки" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Метка загрузки не может быть пустой." #: ../textw/bootloader_text.py:234 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Метка загрузки содержит недопустимые символы." #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Менеджер загрузки Red Hat может загружать также другие операционные системы. " "Укажите загрузочные разделы и метки, которые вы будете использовать при " "обращении к ним." #: ../textw/bootloader_text.py:382 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Использовать пароль GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Пароль загрузчика:" #: ../textw/bootloader_text.py:424 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Пароли совпадают" #: ../textw/bootloader_text.py:425 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../textw/bootloader_text.py:429 msgid "Password Too Short" msgstr "Пароль слишком краток." #: ../textw/bootloader_text.py:430 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Пароль загрузчика слишком краток" #: ../textw/complete_text.py:25 msgid " to reboot" msgstr " для перезагрузки" #: ../textw/complete_text.py:35 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:71 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: ../textw/complete_text.py:36 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Поздравляем, установка Red Hat Linux завершена.\n" "\n" "Удалите дискеты и компакт-диски, которые использовались при установке, и " "нажмите для перезагрузки вашей системы.\n" "\n" "%sИнформацию об исправлениях к данному выпуску Red Hat Linux, можно найти в " "разделе Errata на http://www.redhat.com.\n" "\n" "Информацию о использовании и настройке вашей системы можно почерпнуть в " "документации Red Hat Linux на http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../textw/complete_text.py:54 msgid " to continue" msgstr " для продолжения" #: ../textw/complete_text.py:57 msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Поздравляем, установка пакетов завершена.\n" "\n" "Нажмите Enter для продолжения.\n" "\n" "Информация о настройке и использовании вашей системы Red Hat Linux " "содержится в руководствах по Red Hat Linux." #: ../textw/complete_text.py:68 msgid " to exit" msgstr " для выхода" #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Поздравляем, настройка завершена.\n" "\n" "Информацию об исправлениях к данному выпуску Red Hat Linux, можно найти в " "разделе Errata на http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Информацию о использовании и настройке вашей системы можно почерпнуть в " "документации Red Hat Linux на http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Начало установки" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Полный протокол установки вашей системы после перезагрузки будет находиться " "в /tmp/install.log. Возможно вам понадобится к нему обратиться." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Начало обновления" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Выберите устройство для работы fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Брандмауэр защищает от проникновения в сеть посторонних. Высокий уровень " "безопасности полностью блокирует доступ. Средний блокирует доступ к " "системным сервисам (таким как telnet или печать), но разрешает другие связи. " "При установленном брандмауэре все связи не могут быть разрешены, что и не " "рекомендуется. " #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Уровень безопасности:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Доверенные устройства:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Почта (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Другие порты" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "Неверный выбор" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Невозможно улучшить брандмауэр, если он запрещен" #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Настройка брандмауэра - Уточнить" #: ../textw/firewall_text.py:143 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Существует два способа улучшить брандмауэр. Во-первых, можно разрешить весь " "трафик с определенных сетевых интерфейсов. Во-вторых, можно просто разрешить " "прохождение определенных протоколов через брандмауэр. Укажите дополнительные " "порты в разделенном запятыми списке форма форме 'service:protocol', например " "'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Внимание: %s не является допустимым портом." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Система какого типа должна быть установлена?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клавиатуры" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Укажите модель клавиатуры, подключенной к этому компьютеру" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Выберите дополнительные языки, которые будут использоваться в этой системе." #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "Поддержка языков" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Вы должны выбрать поддержку хотя бы одного языка." #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "Основной язык" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Выберите основной язык для этой системы:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "К какому устройству подключена ваша мышь?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Укажите модель мыши, подключенной к этому компьютеру" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Эмулировать 3 кнопки?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Выбор мыши" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Использовать bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "Адрес IP:" #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Маска подсети:" #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Шлюз по умолчанию (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Первичный сервер имен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Вторичный сервер имен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Третичный сервер имен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Неверная информация" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Необходимо ввести правильные параметры IP для продолжения" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Имя компьютера" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Необходимо указать имя вашего компьютера. Если компьютер подключен к сети, " "имя компьютера может быть уже назначено вашим сетевым администратором." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Пакет :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Размер :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f КБайт" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Всего" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> выбор | помощь | описание пакета " #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Зависимости пакетов" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Для установки некоторых выбранных вами пакетов требуются другие пакеты, " "которые не были выбраны. Если вы просто нажмете 'OK', будут установлены все " "необходимые пакеты." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "Необходимо указать величину" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Величина не является целым числом" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "Величина слишком велика" #: ../textw/partition_text.py:167 #, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Внимание: %s" #: ../textw/partition_text.py:316 msgid "Fixed Size:" msgstr "Фикс. размер:" #: ../textw/partition_text.py:318 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Заполнить максимальный размер (MB):" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "Fill all available space:" msgstr "Заполнить все доступное место:" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Number of spares?" msgstr "Число резервных?" #: ../textw/partition_text.py:437 ../textw/partition_text.py:642 msgid "Filesystem Options" msgstr "Опции ФС" #: ../textw/partition_text.py:440 msgid "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "Выберите, как будет подготовлена файловая система на этом разделе." #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "Format as:" msgstr "Форматировать как:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Migrate to:" msgstr "Преобразовать в:" #: ../textw/partition_text.py:614 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Ярлык ФС:" #: ../textw/partition_text.py:625 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Опции ФС:" #: ../textw/partition_text.py:628 ../textw/partition_text.py:662 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "Форматировать как %s" #: ../textw/partition_text.py:630 ../textw/partition_text.py:664 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Преобразовать в %s" #: ../textw/partition_text.py:632 ../textw/partition_text.py:666 msgid "Leave unchanged" msgstr "Оставить без изменений" #: ../textw/partition_text.py:691 ../textw/partition_text.py:740 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Неверная запись размера раздела" #: ../textw/partition_text.py:703 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Неверная запись максимального размера" #: ../textw/partition_text.py:722 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Неверная запись начального цилиндра" #: ../textw/partition_text.py:732 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Неверная запись последнего цилиндра" #: ../textw/partition_text.py:829 msgid "No RAID partitions" msgstr "Нет разделов RAID" #: ../textw/partition_text.py:880 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Неверная запись для резервных устройств RAID" #: ../textw/partition_text.py:893 msgid "Too many spares" msgstr "Слишком много резервных" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Максимальное количество резервных устройств в массиве RAID0 равно 0" #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Partitioning" msgstr "Разбиение" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:992 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Помощь F2-Новый F3-Правка F4-Удалить F5-Сброс F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1019 msgid "No Root Partition" msgstr "Не указан корневой раздел" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Необходимо назначить раздел / для продолжения установки." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Автоматическое разбиение" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакета" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr "Имя: " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr "Размер: " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr "Сведения: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Пакеты" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Байт" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Время" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Всего :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Завершено: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Осталось: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Конфигурация SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Создать PROM алиас `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Установить основное загрузочное устройство PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Куда вы хотите установить начальный загрузчик?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Изменить метку загрузки" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "В каком часовом поясе вы находитесь?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Установлены ли системные часы по GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:89 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ядру 2.4 нужно значительно больше пространства свопинга, чем более ранним " "ядрам, как минимум вдвое больше, чем объем ОЗУ в вашей системе. Сейчас у " "вас выделено для свопинга %dMB, но вы можете добавить дополнительное " "пространство свопинга на одной из ваших файловых систем сейчас." #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Свободное пространство" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Обнаружено ОЗУ (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Прогнозируемый размер (МB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Добавить своп" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Введенный вами размер должен быть цифровой величиной" #: ../textw/upgrade_text.py:191 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Нет ни одного раздела Linux. Обновление системы невозможно!" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для обновления" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Обновление раздела" #: ../textw/upgrade_text.py:244 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Уточните пакеты для обновления" #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Подготовлен список пакетов, необходимых для обновления ранее установленных. " "Хотите ли вы уточнить набор пакетов для обновления?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Пароль пользователя root" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Выберите пароль пользователя root. Вы должны ввести его дважды, чтобы " "исключить ошибку при вводе. Помните, что пароль пользователя root - ключевой " "момент безопасности системы!" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (again):" msgstr "Повторите пароль:" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "Длина пароля" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль пользователя root должен содержать не менее 6 символов." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "Добавить" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User ID" msgstr "Имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "Подтвердите пароль" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "Недопустимое имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Имя пользователя должно иметь не более 8 символов и содержать только символы " "A-Z, a-z и 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "Пропущено имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Вы должны указать имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль пользователя должен содержать не менее 6 символов." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "Пользователь существует" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "Пользователь root уже существует." #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Пользователь с таким ID существует. Выберите другой ID" #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Для постоянной работы в системе вы должны создать учетную запись " "пользователя, отличного от root. Не работая под именем root постоянно, вы " "снизите риск случайного разрушения конфигурации системы." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "Создание учетной записи пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Какую учетную запись вы хотите иметь в системе? Для нормальной работы " "достаточно одной учетной записи, отличной от root, но многопользовательская " "система может иметь любое количество учетных записей." #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Введите информацию о пользователе." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "Изменить информацию о пользователе" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Использовать скрытые пароли" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Использовать пароли MD5" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "Домен NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "Сервер NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "или использовать:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Запрос сервера через бродкаст" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "Использовать связи TLS" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Добро пожаловать в Red Hat Linux!\n" "\n" "Процесс установки подробно описан в Официальном руководстве по установке Red " "Hat Linux, распространяемом Red Hat Software. Если у вас есть доступ к этому " "руководству, рекомендуется прочесть его перед продолжением установки.\n" "\n" "Если вы приобрели Официальный Red Hat Linux, не забудьте зарегистрировать " "вашу покупку на нашем web-сайте, http://www.redhat.com." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Добро пожаловать в Red Hat Linux!\n" "\n" "Вы вошли в режим изменения настроек, который позволит вам настроить " "специфические опции вашего компьютера.\n" "\n" "Для выхода без изменения текущих настроек нажмите кнопку \"Отмена\" ниже." #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Color Depth" msgstr "Глубина цвета" #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Укажите желаемую глубину цвета:" #: ../textw/xconfig_text.py:42 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение экрана" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Укажите желаемое разрешение экрана" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: ../textw/xconfig_text.py:162 msgid "X Customization" msgstr "Доп. настройка Х" #: ../textw/xconfig_text.py:165 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Укажите желаемые глубину цвета и видеорежим. Используйте кнопку '%s' для " "проверки видеорежима." #: ../textw/xconfig_text.py:175 ../textw/xconfig_text.py:182 #: ../textw/xconfig_text.py:391 ../textw/xconfig_text.py:402 #: ../textw/xconfig_text.py:585 ../textw/xconfig_text.py:592 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: ../textw/xconfig_text.py:188 msgid "Default Desktop:" msgstr "Рабочий стол:" #: ../textw/xconfig_text.py:208 msgid "Default Login:" msgstr "Вход в систему:" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../textw/xconfig_text.py:260 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Укажите монитор, подключенный к вашей системе." #: ../textw/xconfig_text.py:277 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Развертки монитора" #: ../textw/xconfig_text.py:282 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Укажите диапазон разверток вашего монитора.\n" "\n" "Примечание - как правило, ручной ввод разверток не требуется. При вводе " "разверток необходима особая аккуратность." #: ../textw/xconfig_text.py:287 msgid "HSync Rate: " msgstr "Строчная развертка:" #: ../textw/xconfig_text.py:292 msgid "VSync Rate: " msgstr "Кадровая развертка:" #: ../textw/xconfig_text.py:316 msgid "horizontal" msgstr "Строки" #: ../textw/xconfig_text.py:319 msgid "vertical" msgstr "Кадры" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Неверные развертки" #: ../textw/xconfig_text.py:329 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Диапазон разверток %s неверный:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Правильный диапазон разверток должен быть указан в форме:\n" "\n" " 31.5 одна величина\n" " 50.1-90.2 диапазон величин\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 список величин и диапазонов\n" #: ../textw/xconfig_text.py:383 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Выберите монитор. Нажмите кнопку '%s' для возврата результатов " "автоопределения." #: ../textw/xconfig_text.py:387 msgid "Monitor:" msgstr "Монитор:" #: ../textw/xconfig_text.py:394 msgid "HSync Rate:" msgstr "Строчная развертка:" #: ../textw/xconfig_text.py:404 msgid "VSync Rate:" msgstr "Кадровая развертка:" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "На этом этапе вернуться назад невозможно." #: ../textw/xconfig_text.py:477 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Укажите свою видеокарту. Нажмите '%s', чтобы вернуть видеокарту, " "обнаруженную установщиком." #: ../textw/xconfig_text.py:495 msgid "Video RAM" msgstr "Видео ОЗУ" #: ../textw/xconfig_text.py:496 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Укажите объем видео ОЗУ, установленного на видеокарте. Нажмите '%s' для " "возврата величины, обнаруженной установщиком." #: ../textw/xconfig_text.py:569 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Настройка видеокарты" #: ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Укажите видеокарту и объем видео ОЗУ в вашей системе." #: ../textw/xconfig_text.py:575 msgid "Video Card:" msgstr "Видеокарта:" #: ../textw/xconfig_text.py:580 msgid "Unknown card" msgstr "Неизвестная карта" #: ../textw/xconfig_text.py:588 msgid "Video RAM:" msgstr "Видео ОЗУ:" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "Выборочная установка" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Лэптоп" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Обновление существующей системы" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Обновление" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "Рабочая станция" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Другой CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Тип CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Укажите тип CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Инициализация CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Этот модуль может воспринимать параметры, влияющие на его работу. Если вы не " "знаете, какие параметры передать, просто пропустите этот экран, нажав \"OK\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Параметры модуля" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "У вас есть диск с драйвером?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск драйверов и нажмите \"OK\" для продолжения." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Ошибка монтирования диска драйвера." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Вставленная вами дискета не является диском драйверов от этой версии Red Hat " "Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Какой драйвер пробовать? Если необходимого драйвера нет в списке, а у вас " "имеется дополнительный диск драйверов, нажмите F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Укажите параметры модуля" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Ошибка загрузки модуля %s." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Ошибка монтирования диска драйвера: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Вставлена неверная дискета." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Загружается драйвер %s..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Диск драйверов" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Вставьте, пожалуйста, диск драйверов %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Ошибка Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия: файл kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Ошибка чтения содержимого файла kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ошибка в строке %d файла kickstart %s" #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Добро пожаловать в Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../loader/lang.c:297 msgid "Choose a Language" msgstr "Выберите язык" #: ../loader/lang.c:297 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Какой язык должен использоваться в процессе установки?" #: ../loader/lang.c:606 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавиатуры" #: ../loader/lang.c:607 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Укажите тип клавиатуры" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Локальный CD-ROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Образ NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Жесткий диск" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Устройство какого типа вы хотите добавить?" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "В вашей системе удалось обнаружить следующие устройства:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Добавить устройство" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Не загружен ни один драйвер специальных устройств. Вы хотите загрузить их " "сейчас?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2238 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Ошибка чтения каталога %s: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Жесткие диски" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "В вашей системе не обнаружен ни один жесткий диск. Будете ли вы " "конфигурировать дополнительные устройства?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Укажите раздел и каталог на этом разделе, который содержит образы СD " "(iso9660) для Red Hat Linux. Если диск отсутствует в списке, нажмите F2 для " "конфигурирования дополнительных устройств." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Каталог, содержащий образы:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Выбор раздела" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Устройство %s не содержит образы Red Hat CDROM." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Ни в одном из ваших приводов CD-ROM не удалось найти Red Hat CD-ROM. " "Пожалуйста вставьте Red Hat CD и нажмите \"OK\" для продолжения." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Сетевое устройство" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "В вашей системе имеется несколько сетевых адаптеров. Какой из них должен " "использоваться для установки?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Этот каталог не содержит установочное дерево Red Hat." #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Невозможно смонтировать этот каталог с сервера" #: ../loader/loader.c:1186 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Файл %s/%s не найден на сервере." #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Невозможно получить первый установочный образ" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Установка FTP и HTTP требует не менее 20МБайт системной памяти." #: ../loader/loader.c:1482 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод восстановления" #: ../loader/loader.c:1483 msgid "Installation Method" msgstr "Метод установки" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Какой носитель содержит спасательный образ?" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Носитель какого типа содержит пакеты для установки?" #: ../loader/loader.c:2208 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Невозможно найти ks.cfg на загрузочной дискете." #: ../loader/loader.c:2300 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск обновлений" #: ../loader/loader.c:2301 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск обновлений и нажмите \"OK\" для продолжения." #: ../loader/loader.c:2306 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Вставленная вами дискета не является диском обновлений от этой версии Red " "Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2316 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Ошибка монтирования дискеты." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Чтение обновлений anaconda..." #: ../loader/loader.c:2524 msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "На этой машине недостаточно ОЗУ для установки Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:3019 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Запускается anaconda...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Имя cервера NFS:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Каталог Red Hat:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "Настройка NFS" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Пожалуйста, введите следующую информацию:\n" "\n" " o имя или адрес IP вашего сервера NFS\n" " o каталог на этом сервере, в котором содержится\n" " Red Hat Linux для вашей архитектуры" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP сервера имен" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804 msgid "Nameserver" msgstr "Сервер имен" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Ваш запрос динамического IP вернул конфигурацию IP, но она не содержит " "информации о сервере имен. Если вы знаете адрес вашего сервера имен, укажите " "его сейчас. Если такой информации нет, оставьте это поле пустым и установка " "будет продолжена." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Неверная информация о IP" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Введен неверный адрес IP." #: ../loader/net.c:303 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Введите конфигурацию протокола IP для этой машины. Каждый элемент должен " "быть введен как IP адрес в десятично-точечной записи (например 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:345 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Использовать динамическую конфигурацию IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Конфигурация TCP/IP" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" msgstr "Недостаточно информации" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Для продолжения необходимо ввести верный адрес IP и маску подсети." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамический IP" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Посылаю запрос конфигурации IP..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Определение имени хоста и домена..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:723 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "неверный аргумент сетевой команды %s: :%s" #: ../loader/net.c:756 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "В сетевой команде неверно указан bootproto %s" #: ../loader/net.c:798 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Протокол автоконфигурации сети" #: ../loader/net.c:800 msgid "Network gateway" msgstr "Шлюз сети" #: ../loader/net.c:802 msgid "IP address" msgstr "адрес IP" #: ../loader/net.c:811 msgid "Domain name" msgstr "Имя домена" #: ../loader/net.c:814 msgid "Network device" msgstr "Сетевое устройство" #: ../loader/net.c:886 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../loader/net.c:887 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:889 msgid "Network configuration" msgstr "Конфигурация сети" #: ../loader/net.c:890 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Хотите ли вы настроить доступ к сети?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Инициализация устройств PC Card..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Вставьте, пожалуйста, дискету c драйвером PCMCIA." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Ошибка монтирования диска." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Эта дискета не похожа на драйвер PCMCIA от Red Hat." #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Ошибка подключения к %s: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Ошибка получения %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture\n" msgstr "" "Введите следующую информацию:\n" "\n" " o имя или адрес IP вашего сервера FTP\n" " o каталог на этом сервере, в котором содержится\n" " Red Hat Linux для вашей архитектуры\n" #: ../loader/urls.c:172 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Введите следующую информацию:\n" "\n" " o имя или адрес IP вашего web-сервера\n" " o каталог на этом сервере, в котором содержится\n" " Red Hat Linux для вашей архитектуры\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "Имя сервера FTP:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Имя Web-сайта:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Использовать авторизованный ftp" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Использовать proxy-сервер" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "Настройка FTP" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "Настройка HTTP" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Вы должны указать имя сервера." #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Вы должны указать каталог." #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Неизвестный сервер" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s не является допустимым именем сервера." #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Если вы не используете анонимный ftp, введите ниже имя пользователя и " "пароль, который вы хотели бы использовать." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Если вы используете HTTP proxy-сервер, укажите его имя или адрес IP." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Порт FTP Proxy" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Порт HTTP Proxy:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Загрузка драйвера SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Отобразить Образ на дисплей" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Ширина карты (в пикселях)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Разрешить антиалиасинг" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Мир" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Северная Америка" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Южная Америка" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Индийский регион" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Европа" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Азия" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Невозможно загрузить данные о часовых поясах" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Просмотр:" msgid "Base" msgstr "Базовый набор" msgid "Printing Support" msgstr "Поддержка принтера" msgid "Classic X Window System" msgstr "Классическая система X Window" msgid "X Window System" msgstr "Система X Window" msgid "Laptop Support" msgstr "Поддержка лэптопов" msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Поддержка звука и мультимедиа" msgid "Network Support" msgstr "Поддержка сети" msgid "Dialup Support" msgstr "Клиент удаленного доступа" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Средства WWW и обмена сообщениями" msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Работа с графикой" msgid "News Server" msgstr "Сервер новостей" msgid "NFS File Server" msgstr "Файловый cервер NFS" msgid "Windows File Server" msgstr "Файловый сервер для Windows" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Анонимный сервер FTP" msgid "SQL Database Server" msgstr "Сервер СУБД SQL" msgid "Web Server" msgstr "Сервер WWW" msgid "Router / Firewall" msgstr "Маршрутизатор / Брандмауэр" msgid "DNS Name Server" msgstr "Сервер DNS" msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Станция управления сетями" msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Подготовка публикаций" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Утилиты" msgid "Legacy Application Support" msgstr "Поддержка приложений других систем" msgid "Software Development" msgstr "Разработка ПО" msgid "Kernel Development" msgstr "Средства разработки ядра" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Взаимодействие с Windows" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Игры и развлечения" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Time" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Time - west Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Алеутские острова" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Канарские острова" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "China coast" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "China mountains" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Eastern Turkestan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Галапагосские острова" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Великобритания" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Гаваи" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Ява и Суматра" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Острова Мадейра" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Маркизские острова" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Москва+00 - западная Россия" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Москва+01 - Каспийское море" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Москва+02 - Урал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Москва+03 - Новосибирск" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Москва+03 - западная Сибирь" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Москва+04 - река Енисей" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Москва+05 - озеро Байкал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Москва+06 - река Лена" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Москва+07 - река Амур" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Москва+08 - Магадан и Сахалин" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Москва+09 - Камчатка" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Москва+10 - Берингово море" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Москва-01 - Калининград" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Стандартное горное время - Аризона" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "остров Ньюфаундленд" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Южная Австралия" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Тасмания" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Станция Восток, Южный Магн. Полюс" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "западная Австралия" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Запорожье, Луганск" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "центральный Крым" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "центральный Казахстан" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "восточная Гренландия" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "восточный Казахстан" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "восточный Узбекистан" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "north Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "northwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "southwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & central Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "западный Казахстан" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "западный Узбекистан" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Китайский(Упрощенный)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайский(Традиционный)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чешский" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Английский" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Французский" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Немецкий" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Японский" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Корейский" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Русский" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Шведский"