msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-24 22:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-08 01:20+0300\n" "Last-Translator: Leon Kanter \n" "Language-Team: Black Cat Linux Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1999-04-03 12:20+0200\n" #: ../comps.py:460 msgid "Everything" msgstr "Все" #: ../exception.py:13 ../text.py:924 msgid "Exception Occurred" msgstr "Произошло исключение" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "Дамп сохранен" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Состояние вашей системы было успешно сохранено на дискету. Система будет " "перезагружена." #: ../fstab.py:65 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "" "Следующие разделы являются вновь созданными, но вы не выбрали их для " "форматирования. Это может позже при установке вызвать ошибку.\n" #: ../fstab.py:73 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " "formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" "\n" "\n" "Для продолжения нажмите ОК. Чтобы вернуться и выбрать эти разделы для " "форматирования (что и рекомендуется), нажмите 'Отменить'." #: ../fstab.py:74 ../iw/rootpartition_gui.py:81 ../iw/rootpartition_gui.py:97 msgid "Warning" msgstr "Внимание!" #: ../fstab.py:321 ../fstab.py:515 ../fstab.py:615 ../fstab.py:819 #: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:138 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1740 ../loader/devices.c:236 #: ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 #: ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:515 #: ../loader/loader.c:525 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:906 #: ../loader/loader.c:961 ../loader/loader.c:1131 ../loader/loader.c:1136 #: ../loader/loader.c:1273 ../loader/loader.c:2142 ../loader/loader.c:2188 #: ../loader/loader.c:2266 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 #: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:352 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:1098 ../todo.py:1111 #: ../todo.py:1485 ../upgrade.py:22 ../upgrade.py:50 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../fstab.py:322 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "Ядру не удается прочитать новую информацию о разбиении диска, возможно из-за " "того, что вы модифицировали расширенные разделы. Для продолжения компьютер " "необходимо перегрузить. Вставьте загрузочный диск Red Hat и нажмите \"Ok\" " "для перезагрузки системы.\n" #: ../fstab.py:504 ../fstab.py:768 ../fstab.py:1205 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: ../fstab.py:505 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Форматирование раздела свопинга на /dev/%s..." #: ../fstab.py:515 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Ошибка создания свопинга на устройстве " #: ../fstab.py:616 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Ошибка отмонтирования %s: %s" #: ../fstab.py:662 ../todo.py:664 msgid "Creating" msgstr "Создание" #: ../fstab.py:662 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Создаются устройства RAID..." #: ../fstab.py:703 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:704 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Создание файловой системы loopback на устройстве /dev/%s..." #: ../fstab.py:769 ../fstab.py:1206 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Форматирование файловой системы %s..." #: ../fstab.py:820 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка монтирования устройства %s как %s: %s\n" "\n" "Скорее всего этот раздел не был отформатирован.\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../gui.py:171 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Произошла исключительная ситуация. Возможно, что это ошибка. Пожалуйста " "скопируйте полный текст исключения и заполните отчет об ошибке на " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:307 ../text.py:942 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Вставьте, пожалуйста, дискету. Будьте внимательны, так как все содержимое " "этой дискеты будет удалено." #: ../gui.py:413 ../gui.py:781 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../gui.py:414 ../gui.py:780 ../libfdisk/newtfsedit.c:1474 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:582 #: ../loader/loader.c:288 ../loader/loader.c:810 ../loader/loader.c:847 #: ../loader/loader.c:961 ../loader/loader.c:1053 ../loader/loader.c:1505 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 ../loader/net.c:336 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:99 ../text.py:61 #: ../text.py:72 ../text.py:148 ../text.py:193 ../text.py:200 ../text.py:222 #: ../text.py:225 ../text.py:300 ../text.py:355 ../text.py:373 ../text.py:376 #: ../text.py:395 ../text.py:398 ../text.py:420 ../text.py:423 ../text.py:480 #: ../text.py:483 ../text.py:508 ../text.py:512 ../text.py:521 ../text.py:594 #: ../text.py:596 ../text.py:606 ../text.py:608 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:258 ../textw/partitioning_text.py:341 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:68 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../gui.py:415 ../gui.py:786 msgid "Show Help" msgstr "Показать помощь" #: ../gui.py:416 ../gui.py:785 msgid "Hide Help" msgstr "Скрыть помощь" #: ../gui.py:417 ../gui.py:784 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: ../gui.py:420 ../gui.py:816 msgid "Online Help" msgstr "Помощь" #: ../gui.py:421 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 #: ../text.py:66 ../text.py:1014 ../text.py:1047 msgid "Language Selection" msgstr "Выбор языка" #: ../gui.py:522 ../iw/firewall_gui.py:145 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1292 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1309 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../gui.py:527 ../gui.py:783 msgid "Release Notes" msgstr "Что нового" #: ../gui.py:558 msgid "Unable to load file!" msgstr "Невозможно загрузить файл!" #: ../gui.py:688 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Программа установки Red Hat Linux" #: ../gui.py:692 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Оболочка программы установки Red Hat Linux" #: ../gui.py:703 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Программа установки Red Hat Linux на %s" #: ../gui.py:704 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Оболочка программы установки Red Hat Linux на %s" #: ../gui.py:865 msgid "Install Window" msgstr "Окно установки" #: ../harddrive.py:169 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Для установки необходим компакт-диск N %d." #: ../image.py:58 msgid "Copying File" msgstr "Копирование файла" #: ../image.py:59 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Установочный образ переносится на жесткий диск..." #: ../image.py:62 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Произошла ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее " "вероятная причина - отсутствие места на диске." #: ../image.py:115 msgid "Change CDROM" msgstr "Смена CD-ROM" #: ../image.py:116 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Вставьте пожалуйста диск %d для продолжения" #: ../image.py:133 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Неверный CD-ROM" #: ../image.py:134 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Этот диск не является необходимым Red Hat CD-ROM" #: ../image.py:139 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CD-ROM не может быть смонтирован." #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:293 #: ../loader/lang.c:582 ../loader/loader.c:288 ../loader/loader.c:515 #: ../loader/loader.c:525 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:847 #: ../loader/loader.c:906 ../loader/loader.c:961 ../loader/loader.c:1053 #: ../loader/loader.c:1131 ../loader/loader.c:1136 ../loader/loader.c:1233 #: ../loader/loader.c:1242 ../loader/loader.c:1273 ../loader/loader.c:1505 #: ../loader/loader.c:2142 ../loader/loader.c:2188 ../loader/loader.c:2251 #: ../loader/loader.c:2266 ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 #: ../loader/net.c:336 ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:17 ../rescue.py:67 ../rescue.py:85 #: ../rescue.py:93 ../text.py:148 ../text.py:222 ../text.py:300 ../text.py:373 #: ../text.py:420 ../text.py:438 ../text.py:480 ../text.py:508 ../text.py:594 #: ../text.py:606 ../text.py:635 ../text.py:656 ../text.py:826 ../text.py:884 #: ../text.py:910 ../text.py:936 ../text.py:944 ../text.py:959 ../text.py:1201 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/firewall_text.py:122 #: ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:187 #: ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:258 #: ../textw/partitioning_text.py:341 ../textw/partitioning_text.py:352 #: ../textw/partitioning_text.py:360 ../textw/partitioning_text.py:367 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:68 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../rescue.py:36 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" msgstr "ВНИМАНИЕ! Подходящие блочные устройства не найдены.\n" #: ../rescue.py:38 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" msgstr "ОШИБКА: неизвестная ошибка при чтении таблиц разделов.\n" #: ../rescue.py:64 msgid "System to Rescue" msgstr "Система для восстановления" #: ../rescue.py:65 ../text.py:371 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Укажите корневой раздел вашей установки." #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:67 #: ../rescue.py:71 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: ../rescue.py:81 ../rescue.py:88 msgid "Rescue" msgstr "Восстановить" #: ../rescue.py:82 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Система была смонтирована под /mnt/sysimage.\n" "\n" "Нажмите чтобы попасть в оболочку. Система будет перезагружаться " "автоматически при выходе из оболочки." #: ../rescue.py:89 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "При монтировании системы или ее части произошла ошибка. Монтировать можно " "под /mnt/sysimage.\n" "Нажмите для того, чтобы попасть в оболочку. При выходе из оболочки " "система перезагрузится автоматически." #: ../rescue.py:95 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим восстановления" #: ../rescue.py:96 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Отсутствуют разделы Linux. Нажмите Enter для возврата в оболочку. Система " "будет автоматически перезагружаться при выходе из оболочки." #: ../rescue.py:108 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Ваша система смонтирована под каталогом /mnt/sysimage." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:470 ../libfdisk/fsedit.c:917 ../libfdisk/fsedit.c:924 #: ../libfdisk/fsedit.c:931 ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:967 #: ../libfdisk/fsedit.c:980 ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1019 #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 ../libfdisk/fsedit.c:1046 #: ../libfdisk/fsedit.c:1454 ../libfdisk/gnomefsedit.c:783 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:818 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1430 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1505 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1555 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1638 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1916 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1925 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2171 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2223 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2240 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2255 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2275 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2445 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:346 ../libfdisk/newtfsedit.c:574 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:636 ../libfdisk/newtfsedit.c:669 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:695 ../libfdisk/newtfsedit.c:714 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:845 ../libfdisk/newtfsedit.c:1474 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 ../libfdisk/newtfsedit.c:1607 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1628 ../libfdisk/newtfsedit.c:1656 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1740 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63 #: ../text.py:193 ../text.py:521 ../textw/lilo_text.py:123 #: ../textw/lilo_text.py:208 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:420 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:67 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Какой язык должен использоваться в процессе установки?" #: ../text.py:150 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "Поддержку каких языков установить?" #: ../text.py:154 ../text.py:1110 msgid "Language Support" msgstr "Поддержка языков" #: ../text.py:195 msgid "Default Language" msgstr "Основной язык" #: ../text.py:196 msgid "Choose the default language: " msgstr "Выберите основной язык: " #: ../text.py:220 ../text.py:1016 ../text.py:1053 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клавиатуры" #: ../text.py:221 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Укажите модель клавиатуры, подключенной к этому компьютеру" #: ../text.py:276 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Обновить существующую установку" #: ../text.py:298 ../text.py:1056 msgid "Installation Type" msgstr "Тип установки" #: ../text.py:299 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Система какого типа должна быть установлена?" #: ../text.py:353 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Не задан ни один раздел Linux. Обновление системы невозможно!" #: ../text.py:370 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для обновления" #: ../text.py:387 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Уточните пакеты для обновления" #: ../text.py:388 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Подготовлен список пакетов, необходимых для обновления ранее установленных. " "Хотите ли вы уточнить набор пакетов для обновления?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:503 ../iw/welcome_gui.py:89 #: ../libfdisk/fsedit.c:948 ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1280 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1302 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2368 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2710 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 ../libfdisk/newtfsedit.c:739 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:1677 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1695 ../libfdisk/newtfsedit.c:1782 #: ../loader/devices.c:207 ../loader/loader.c:810 ../loader/net.c:812 #: ../text.py:395 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../iw/rootpartition_gui.py:505 ../iw/welcome_gui.py:92 #: ../libfdisk/fsedit.c:948 ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1280 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1302 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2368 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2710 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 ../libfdisk/newtfsedit.c:739 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:1677 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1695 ../libfdisk/newtfsedit.c:1782 #: ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:812 ../text.py:395 ../text.py:401 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:41 ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../text.py:411 ../text.py:430 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:412 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Добро пожаловать в Red Hat Linux!\n" "\n" "Процесс установки подробно описан в Официальном руководстве по установке Red " "Hat Linux, распространяемом Red Hat Software. Если у вас есть доступ к этому " "руководству, рекомендуется прочесть его перед продолжением установки.\n" "\n" "Если вы приобрели Официальный Red Hat Linux, не забудьте зарегистрировать " "вашу покупку на нашем web-сайте, http://www.redhat.com." #: ../text.py:431 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Добро пожаловать в Red Hat Linux!\n" "\n" "Вы вошли в режим изменения настроек, который позволит вам настроить " "специфические опции вашего компьютера.\n" "\n" "Для выхода без изменения текущих настроек нажмите кнопку \"Отмена\" ниже." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:818 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1925 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 ../libfdisk/newtfsedit.c:575 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1695 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/loader.c:2251 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:438 ../text.py:441 ../text.py:826 ../text.py:827 ../text.py:944 #: ../text.py:946 ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../text.py:478 msgid "X probe results" msgstr "Результаты проверки Х" #: ../text.py:498 ../text.py:517 msgid "Unlisted Card" msgstr "Неуказанная карта" #: ../text.py:505 msgid "Video Card Selection" msgstr "Выбор видеокарты" #: ../text.py:506 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Укажите тип видеокарты" #: ../text.py:519 msgid "X Server Selection" msgstr "Выбор Х-сервера" #: ../text.py:519 msgid "Choose a server" msgstr "Выберите сервер" #: ../text.py:590 msgid "Installation to begin" msgstr "Начало установки" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:591 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Полный протокол установки вашей системы после перезагрузки будет находиться " "в /tmp/install.log. Возможно вам понадобится к нему обратиться." #: ../text.py:602 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Начало обновления" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:603 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Полный протокол обновления вашей системы после перезагрузки будет находиться " "в /tmp/install.log. Возможно вам понадобится к нему обратиться." #: ../text.py:622 msgid "" " to reboot " " " msgstr "" " для перезагрузки " " " #: ../text.py:624 ../text.py:647 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:625 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Поздравляем, установка завершена.\n" "\n" "Удалите загрузочные носители (дискета, CD-ROM) из устройств и нажмите " " для перезагрузки. Информацию об исправлениях к данному выпуску Red " "Hat Linux, можно найти в разделе Errata на http://www.redhat.com.\n" "\n" "Информация о настройке и использовании вашей системы содержится в " "руководствах пользователя Red Hat Linux." #: ../text.py:643 msgid "" " to exit " " " msgstr "" " для выхода " " " #: ../text.py:648 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at " "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Поздравляем, настройка завершена.\n" "\n" "Информацию об исправлениях к данному выпуску Red Hat Linux, можно найти в " "разделе Errata на http://www.redhat.com.\n" "\n" "Информацию о дальнейшей настройке вашей системы можно почерпнуть в разделе " "\"post install\" Официального руководства пользователя Red Hat Linux." #: ../text.py:715 msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакета" #: ../text.py:717 msgid "Name : " msgstr "Имя :" #: ../text.py:718 msgid "Size : " msgstr "Размер :" #: ../text.py:719 msgid "Summary: " msgstr "Сведения:" #: ../text.py:745 msgid " Packages" msgstr " Пакеты" #: ../text.py:746 msgid " Bytes" msgstr " Байт" #: ../text.py:747 msgid " Time" msgstr " Время" #: ../text.py:749 msgid "Total :" msgstr "Всего :" #: ../text.py:756 msgid "Completed: " msgstr "Завершено: " #: ../text.py:766 msgid "Remaining: " msgstr " Осталось: " #: ../text.py:882 msgid "Help not available" msgstr "Помощь отсутствует" #: ../text.py:883 msgid "No help is available for this install." msgstr "Для этой установки помощь отсутствует." #: ../text.py:941 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Сохранение аварийного образа" #: ../text.py:952 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "В программе установки произошла внутренняя ошибка. Пожалуйста сообщите об " "этой ошибке в Red Hat через сайт bugzilla.redhat.com как можно быстрее. " "Аварийный образ, содержащий информацию о сбое, может быть сохранен на " "дискету, и помочь Red Hat устранить проблему.\n" "\n" #: ../text.py:959 ../text.py:962 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../text.py:959 ../text.py:960 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../text.py:970 msgid " " msgstr " " #: ../text.py:974 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:977 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " помощь | между элементами | выбор | следующий экран" #: ../text.py:979 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:1012 #: ../text.py:1055 msgid "Welcome" msgstr "Welcome" #: ../text.py:1018 ../text.py:1101 msgid "Hostname Setup" msgstr "Имя компьютера" #: ../text.py:1020 ../text.py:1098 msgid "Network Setup" msgstr "Настройка сети" #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:1022 ../text.py:1103 #: ../textw/firewall_text.py:11 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Конфигурация брандмауэра" #: ../text.py:1030 ../text.py:1115 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Выбор часового пояса" #: ../text.py:1032 ../text.py:1117 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Пароль пользователя root" #: ../text.py:1034 ../text.py:1119 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Создание учетной записи пользователя" #: ../text.py:1036 ../text.py:1121 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: ../text.py:1042 msgid "Configuration Complete" msgstr "Настройка завершена" #: ../text.py:1064 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Конфигурация SILO" #: ../text.py:1070 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "Конфигурация LILO" #: ../text.py:1074 msgid "Automatic Partition" msgstr "Автоматическое разбиение" #: ../iw/lilo_gui.py:205 ../iw/lilo_gui.py:364 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:1076 ../text.py:1080 msgid "Partition" msgstr "Раздел" #: ../text.py:1078 msgid "Manually Partition" msgstr "Ручное разбиение" #: ../text.py:1082 ../textw/partitioning_text.py:333 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Размер корневой файловой системы" #: ../text.py:1084 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:1086 ../textw/partitioning_text.py:390 #: ../textw/partitioning_text.py:410 msgid "Boot Partition Warning" msgstr "Внимание: загрузочный раздел" #: ../text.py:1088 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Форматирование файловых систем" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1105 ../text.py:1107 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Выбор мыши" #: ../text.py:1112 msgid "Language Default" msgstr "Основной язык" #: ../text.py:1123 msgid "Package Groups" msgstr "Группы пакетов" #: ../text.py:1125 ../text.py:1153 msgid "Individual Packages" msgstr "Индивидуальный выбор пакетов" #: ../text.py:1127 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Зависимости пакетов" #: ../iw/xconfig_gui.py:1007 ../text.py:1129 ../text.py:1137 msgid "X Configuration" msgstr "Настройка Х" #: ../text.py:1131 msgid "Installation Begins" msgstr "Начало установки" #: ../text.py:1133 msgid "Install System" msgstr "Установка системы" #: ../text.py:1134 ../text.py:1136 ../text.py:1157 ../text.py:1159 msgid "Boot Disk" msgstr "Загрузочный диск" #: ../text.py:1139 msgid "Installation Complete" msgstr "Установка завершена" #: ../text.py:1144 msgid "Examine System" msgstr "Проверка системы" #: ../text.py:1151 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Уточнить обновление" #: ../text.py:1154 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Обновление начинается" #: ../text.py:1156 msgid "Upgrade System" msgstr "Обновление системы" #: ../text.py:1160 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Обновление завершено" #: ../text.py:1198 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../text.py:1199 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "С этого места невозможно вернуться к предыдущему этапу. Вам придется " "повторить попытку." #: ../todo.py:664 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Создание загрузочного диска..." #: ../todo.py:683 msgid "Reading" msgstr "Чтение" #: ../todo.py:684 msgid "Reading package information..." msgstr "Чтение информации о пакетах..." #: ../todo.py:943 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #: ../todo.py:944 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверяются зависимости выбранных для установки пакетов..." #: ../todo.py:971 ../todo.py:1013 ../todo.py:1019 ../todo.py:1036 #: ../todo.py:1161 msgid "no suggestion" msgstr "нет вариантов" #: ../todo.py:1051 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Не все файловые системы, указанные в файле /etc/fstab вашей системы Linux, " "могут быть смонтированы. Устраните эту проблему и повторите попытку " "обновления." #: ../todo.py:1069 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следующие файлы являются абсолютными символическими связями, которые не " "поддерживаются во время обновления. Замените их, пожалуйста, на " "относительные символические связи и повторите попытку обновления.\n" #: ../todo.py:1083 msgid "Finding" msgstr "Поиск" #: ../todo.py:1084 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Поиск пакетов для обновления..." #: ../todo.py:1099 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Произошла ошибка перестройки базы RPM. Возможная причина - отсутствие места " "на диске." #: ../todo.py:1112 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Произошла ошибка при поиске пакетов для обновления." #: ../todo.py:1451 msgid "Processing" msgstr "Обработка" #: ../todo.py:1452 msgid "Preparing to install..." msgstr "Подготовка к установке..." #: ../todo.py:1486 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Невозможно открыть файл %s из-за отсутствия файла, дефекта пакета или " "носителя. Нажмите , чтобы повторить попытку." #: ../todo.py:1729 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Обновление %s.\n" #: ../todo.py:1731 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Установка %s.\n" #: ../todo.py:1776 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Похоже, у вас недостаточно места для установки всех выбранных вами пакетов. " "Вам необходимо больше места на следующих файловых системах:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3033 ../todo.py:1779 ../todo.py:1795 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: ../todo.py:1779 msgid "Space Needed" msgstr "Мало места" #: ../todo.py:1792 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Похоже, у вас недостаточно дескрипторов файлов для установки всех выбранных " "вами пакетов. Вам необходимо больше места на следующих файловых системах:\n" "\n" #: ../todo.py:1795 msgid "Nodes Needed" msgstr "Недостаточно дескрипторов файлов" #: ../todo.py:1801 msgid "Disk Space" msgstr "Дисковое пространство" #: ../todo.py:1836 msgid "Post Install" msgstr "Настройка после установки" #: ../todo.py:1837 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Выполняется настройка после установки..." #: ../upgrade.py:11 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: ../upgrade.py:12 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Поиск установок Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:23 ../upgrade.py:51 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Ошибка монтирования файловой системы ext2 на %s: %s" #: ../upgrade.py:95 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Не все файловые системы были правильно отмонтированы. Загрузите, пожалуйста, " "вашу систему Linux, позвольте ей проверить файловые системы и правильно " "завершите работу, после чего повторите попытку обновления." #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:929 msgid "Video Card" msgstr "Видеокарта" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:931 msgid "Video Ram" msgstr "Видео ОЗУ" #: ../xf86config.py:934 msgid "X server" msgstr "X сервер" #: ../xf86config.py:937 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Невозможно определить видеокарту" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:944 ../xf86config.py:946 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../xf86config.py:946 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Монитор Plug and Play" #: ../xf86config.py:948 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Диапазон строчной развертки" #: ../xf86config.py:950 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Диапазон кадровой развертки" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Мышь не найдена" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Ваша мышь не была обнаружена автоматически. Для продолжения установки в " "графическом режиме укажите тип мыши вручную на следующем экране. Также вы " "можете продолжить установку в текстовом режиме, которая не требует мыши. " #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "Текстовый режим" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Учетная запись пользователя" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Пароль пользователя root принят" #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "Введите пароль пользователя root." #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "Пароль пользователя root слишком краток." #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Пароли root не совпадают." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "User password accepted." msgstr "Пароль пользователя принят." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Здесь нельзя добавить учетную запись root." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "Введите пароль пользователя." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "Пароль пользователя root слишком краток." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "Пароли пользователя не совпадают." #: ../iw/account_gui.py:187 msgid "Root Password: " msgstr "Пароль пользователя root:" #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Confirm: " msgstr "Подтвердите: " #: ../iw/account_gui.py:251 ../iw/account_gui.py:300 msgid "Account Name" msgstr "Имя пользователя" #: ../iw/account_gui.py:255 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../iw/account_gui.py:259 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Подтвердите пароль" #: ../iw/account_gui.py:270 ../iw/account_gui.py:300 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: ../iw/account_gui.py:279 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../iw/account_gui.py:281 ../libfdisk/newtfsedit.c:1473 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1481 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/lilo_text.py:231 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../iw/account_gui.py:283 ../libfdisk/newtfsedit.c:1481 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../iw/account_gui.py:285 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Настройка аутентификации" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Разрешить пароли MD5" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Разрешить скрытые пароли" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" msgstr "Разрешить NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Использовать бродкаст для поиска сервера NIS" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "Домен NIS" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "Сервер NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" msgstr "Разрешить LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Разрешить поиск TLS" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" msgstr "Сервер LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Разрешить Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" msgstr "Админ. сервер:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Создание загрузочного диска" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Вставьте отформатированную дискету в первый дисковод. Все данные на этой " "дискете при создании загрузочного диска будут уничтожены." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "При создании загрузочного диска произошла ошибка. Проверьте, вставлена ли " "отформатированная дискета в первый дисковод." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Пропустить создание загрузочного диска" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "Начало обновления" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Начало установки" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Нажмите \"Далее\" для начала обновления Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Нажмите \"Далее\" для начала установки Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравляем" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "Поздравляем, настройка завершена.\n" "\n" "Информацию об исправлениях к данному выпуску Red Hat Linux, можно найти в " "разделе Errata на http://www.redhat.com.\n" "\n" "Информацию о дальнейшей настройке вашей системы можно почерпнуть в разделе " "\"post install\" Официального руководства пользователя Red Hat Linux." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Неопределенные зависимости" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:524 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Полный размер: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:380 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Требуется" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Установить пакеты для удовлетворения зависимостей" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Не устанавливать пакеты для удовлетворения зависимостей" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Игнорировать зависимости пакетов" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Обновление проверяет" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Нет ни одного раздела Linux.\n" " Обновление системы невозможно!" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Укажите устройство, содержащее корневую файловую систему: " #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Уточните пакеты для обновления" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:106 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Выберите устройство для работы fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:137 #, fuzzy msgid "Warning: " msgstr "Внимание!" #: ../iw/firewall_gui.py:137 #, fuzzy msgid " is an invalid port." msgstr "%s не является допустимым именем сервера." #: ../iw/firewall_gui.py:141 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:245 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Выберите, пожалуйста, уровень безопасности: " #: ../iw/firewall_gui.py:254 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../iw/firewall_gui.py:255 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: ../iw/firewall_gui.py:256 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" msgstr "Без брандмауэра" #: ../iw/firewall_gui.py:273 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Использовать правила брандмауэжра по умолчанию" #: ../iw/firewall_gui.py:274 ../textw/firewall_text.py:9 msgid "Customize" msgstr "Уточнить" #: ../iw/firewall_gui.py:287 msgid "Trusted devices:" msgstr "Доверенные устройства:" #: ../iw/firewall_gui.py:319 ../textw/firewall_text.py:75 msgid "Allow incoming:" msgstr "Разрешить входящие:" #: ../iw/firewall_gui.py:348 msgid "Other ports:" msgstr "Другие порты:" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Выбор разделов для форматирования" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Поиск дефектных блоков при форматировании" #: ../iw/installpath_gui.py:97 msgid "Install Type" msgstr "Тип установки" #: ../iw/installpath_gui.py:179 msgid "Install" msgstr "Установка" #: ../iw/installpath_gui.py:181 msgid "Upgrade" msgstr "Обновление" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Конфигурация клавиатуры" #: ../iw/keyboard_gui.py:86 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../iw/keyboard_gui.py:105 msgid "Layout" msgstr "Раскладка" #: ../iw/keyboard_gui.py:124 msgid "Dead Keys" msgstr "Специальные последовательности (dead keys)" #: ../iw/keyboard_gui.py:133 msgid "Enable dead keys" msgstr "Разрешить специальные последовательности" #: ../iw/keyboard_gui.py:134 msgid "Disable dead keys" msgstr "Запретить специальные последовательности" #: ../iw/keyboard_gui.py:143 msgid "Test your selection here:" msgstr "Проверьте ваш выбор здесь:" #: ../iw/language_gui.py:67 ../loader/lang.c:291 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Какой язык должен использоваться в процессе установки?" #: ../iw/language_support_gui.py:142 msgid "Choose the default language: " msgstr "Выберите основной язык" #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Поддержку каких языков установить?" #: ../iw/language_support_gui.py:198 msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Reset" msgstr "Вернуть первоначальные значения" #: ../iw/language_support_gui.py:218 msgid "Select as default" msgstr "Выбрать по умолчанию" #: ../iw/lilo_gui.py:30 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Конфигурация LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:208 ../iw/lilo_gui.py:365 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3037 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/lilo_gui.py:253 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Установить загрузчик LILO на:" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:264 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Первый сектор загрузочного раздела" #: ../iw/lilo_gui.py:268 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Включить линейный режим (для некоторых дисков SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:279 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Параметры модуля" #: ../iw/lilo_gui.py:296 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Создать загрузочный диск" #: ../iw/lilo_gui.py:310 msgid "Install LILO" msgstr "Установка LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3034 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Тип раздела" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/lilo_gui.py:376 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Метка загрузки" #: ../iw/lilo_gui.py:372 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Образ загрузки по умолчанию" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Эмулировать 3 кнопки?" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" msgstr "Конфигурация сети" #: ../iw/network_gui.py:170 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Использовать DHCP" #: ../iw/network_gui.py:176 msgid "Activate on boot" msgstr "Активизировать при загрузке" #: ../iw/network_gui.py:185 msgid "IP Address" msgstr "Адрес IP" #: ../iw/network_gui.py:186 ../loader/net.c:729 msgid "Netmask" msgstr "Маска подсети" #: ../iw/network_gui.py:187 ../loader/loader.c:273 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "Broadcast" msgstr "Бродкаст" #: ../iw/network_gui.py:232 ../loader/net.c:533 ../loader/net.c:731 #: ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" msgstr "Имя хоста" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Primary DNS" msgstr "Первичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Ternary DNS" msgstr "Третичный DNS" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Индивидуальный выбор пакетов" #: ../iw/package_gui.py:302 msgid "Total install size: " msgstr "Полный размер установки: " #: ../iw/package_gui.py:382 msgid "Size (MB)" msgstr "Размер (МB)" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Total size: " msgstr "Всего: " #: ../iw/package_gui.py:416 msgid "Select all in group" msgstr "Выбрать группу" #: ../iw/package_gui.py:420 msgid "Unselect all in group" msgstr "Пропустить группу" #: ../iw/package_gui.py:455 msgid "File not found" msgstr "Файл отсутствует" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Выбор групп пакетов" #: ../iw/package_gui.py:558 #, c-format msgid "" "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" "Ошибка доступа к файлу hdlist:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Программа установки прекращает работу." #: ../iw/package_gui.py:563 msgid "" "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" "Ошибка доступа к файлу hdlist. Вероятно поврежден носитель или образ. " "Программа установки прекращает работу." #: ../iw/package_gui.py:629 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Индивидуальный выбор пакетов" #: ../iw/progress_gui.py:51 msgid "Installing Packages" msgstr "Установка пакетов" #: ../iw/progress_gui.py:140 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s КБайт" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Сведения" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Пакетов: " #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Всего :" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Пакетов" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Всего" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Готово" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "Low Memory" msgstr "Мало памяти" #: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:215 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Поскольку на вашей машине недостаточно ОЗУ, необходимо немедленно подключить " "пространство свопинга. Для этого нужно записать на диск вновь созданную " "таблицу разделов. Вы согласны?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:82 #, fuzzy msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." msgstr "" "Вы разместили раздел, содержащий ядро (загрузочный раздел) выше 1023 " "цилиндров. BIOS этой системы не поддерживает загрузку выше этого предела. В " "случае продолжения система вероятнее всего не сможет загрузить Linux.\n" "\n" "Если вы выберете продолжение, НАСТОЯТЕЛЬНО рекомендуется создать загрузочную " "дискету при запросе программы. Это обеспечит вам гарантию загрузки системы " "после установки.\n" "\n" "Вы уверены, что хотите продолжить?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:485 #: ../textw/partitioning_text.py:411 #, fuzzy msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting " "from above this limit. \n" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, " "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" "Вы разместили раздел, содержащий ядро, (загрузочный раздел) выше 1023 " "цилиндров. BIOS данной системы поддерживает загрузку выше этого предела.\n" "\n" "Настоятельно рекомендуется создать загрузочную дискету при запросе программы " "установки, так как эта новая возможность в последних системных платах не " "всегда надежна. Создание загрузочной дискеты обеспечит вам гарантию загрузки " "системы после установки." #: ../iw/rootpartition_gui.py:219 ../textw/partitioning_text.py:334 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Вы решили разместить корневую файловую систему в файле на уже существующей " "файловой системе DOS или Windows. Укажите размеры корневой файловой системы " "и пространства свопинга (в мегабайтах). Вместе они не должны превышать %d " "мегабайт." #: ../iw/rootpartition_gui.py:248 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Размер корневой файловой системы:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:253 msgid "Swap space size:" msgstr "Размер пространства свопинга:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:324 ../iw/rootpartition_gui.py:375 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Автоматическое разбиение" #: ../iw/rootpartition_gui.py:377 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Если такое разбиение вас не устраивает, вы можете изменить разбиение вручную " "и продолжить эту установку или вернуться назад и перейти к установке по " "выбору." #: ../iw/rootpartition_gui.py:383 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Сбой автоматического разбиения" #: ../iw/rootpartition_gui.py:384 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Для автоматического разбиения диска недостаточно свободного пространства. " "Для установки Red Hat Linux вам необходимо разбить диски вручную.\n" "\n" "Выберите инструмент, который вы будете использовать при разбиении дисков " "вашей системы для Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:391 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Ручное разбиение" #: ../iw/rootpartition_gui.py:392 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Выберите инструмент, который вы будете использовать при разбиении дисков " "вашей системы для Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:406 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Автоматическое разбиение и УДАЛЕНИЕ ДАННЫХ" #: ../iw/rootpartition_gui.py:413 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Ручное разбиение программой Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:425 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Ручное разбиение программой fdisk [только для специалистов]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:448 msgid "Boot Partition Location Warning" msgstr "Внимание: Размещение загрузочного раздела" #: ../iw/rootpartition_gui.py:472 ../textw/partitioning_text.py:391 #, fuzzy msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы разместили раздел, содержащий ядро (загрузочный раздел) выше 1023 " "цилиндров. BIOS этой системы не поддерживает загрузку выше этого предела. В " "случае продолжения система вероятнее всего не сможет загрузить Linux.\n" "\n" "Если вы выберете продолжение, НАСТОЯТЕЛЬНО рекомендуется создать загрузочную " "дискету при запросе программы. Это обеспечит вам гарантию загрузки системы " "после установки.\n" "\n" "Вы уверены, что хотите продолжить?" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Конфигурация SILO" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Установить загрузчик SILO на:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Создать загрузочный диск" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Сделать linux загрузочным устройством PROM по умолчанию" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Не устанавливать SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:88 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Выбор часового пояса" #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766 #: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768 ../iw/timezone_gui.py:140 msgid "America/New_York" msgstr "America/New_York" #: ../iw/timezone_gui.py:157 msgid "View:" msgstr "Просмотр:" #: ../iw/timezone_gui.py:165 ../iw/timezone_gui.py:166 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системные часы используют UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:214 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Использовать летнее время (только США)" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "UTC Offset" msgstr "Сдвиг относительно UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Хотите ли вы изменить настройки системы?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Частоты строчной развертки" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Частоты кадровой развертки" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" msgstr "Сбой теста" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Уточнить конфигурацию графики" #: ../iw/xconfig_gui.py:255 msgid "Color Depth:" msgstr "Глубина цвета:" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Разрешение экрана:" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid " Test Setting " msgstr " Проверить " #: ../iw/xconfig_gui.py:410 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Выберите, пожалуйста, окружение рабочего стола по умолчанию:" #: ../iw/xconfig_gui.py:420 ../iw/xconfig_gui.py:485 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:422 ../iw/xconfig_gui.py:499 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:465 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Окружение рабочего стола:" #: ../iw/xconfig_gui.py:510 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Выберите, пожалуйста, тип входа в систему" #: ../iw/xconfig_gui.py:519 msgid "Text" msgstr "Текстовый" #: ../iw/xconfig_gui.py:520 msgid "Graphical" msgstr "Графический" #: ../iw/xconfig_gui.py:560 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Бит на пиксель" #: ../iw/xconfig_gui.py:580 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Конфигурация монитора" #: ../iw/xconfig_gui.py:931 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Строчная развертка" #: ../iw/xconfig_gui.py:940 msgid "Vertical Sync" msgstr "Кадровая развертка" #: ../iw/xconfig_gui.py:952 ../iw/xconfig_gui.py:1763 msgid "Restore original values" msgstr "Восстановить первоначальные параметры" #: ../iw/xconfig_gui.py:964 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Частота строк" #: ../iw/xconfig_gui.py:966 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Частота кадров" #: ../iw/xconfig_gui.py:972 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: ../iw/xconfig_gui.py:975 msgid "kHz" msgstr "кГц" #: ../iw/xconfig_gui.py:1165 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Объем видеопамяти не может быть определен автоматически. Выберите объем " "видеопамяти из списка:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1176 ../iw/xconfig_gui.py:1197 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "В большинстве случаев оптимальные настройки вашей видеокарты и монитора " "могут быть установлены автоматически." #: ../iw/xconfig_gui.py:1185 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Если найденные параметры не соответствуют вашему оборудованию, выберите " "правильные установки из списка ниже:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1206 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Результаты автоматического определения" #: ../iw/xconfig_gui.py:1692 msgid "Video card RAM: " msgstr "Видеокарта RAM" #: ../iw/xconfig_gui.py:1767 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Пропустить конфигурацию Х" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "С помощью загрузочного диска вы сможете загружать Linux, не нуждаясь в " "стандартном загрузчике. Это может быть полезно, если вы не хотите " "устанавливать lilo, если другая операционная система удалила lilo, или lilo " "не может работать в вашей конфигурации. Загрузочный диск также может быть " "использован с ремонтной дискетой Red Hat, которая намного облегчит " "восстановление системы после сбоя.\n" "\n" "Хотите создать загрузочный диск сейчас?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "На машинах Ultra производства SMCC загрузка с дискет возжно не работает\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Загрузочный диск" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Если в дисководе находится дискета с программой установки, удалите ее. " "Вставьте отформатированную дискету в первый дисковод. Все данные на этой " "дискете при создании загрузочного диска будут уничтожены." #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Брандмауэр защищает от проникновения в сеть посторонних. Высокий уровень " "безопасности полностью блокирует доступ. Средний блокирует доступ к " "системным сервисам (таким как telnet или печать), но разрешает другие связи. " "При установленном брандмауэре все связи не могут быть разрешены, что и не " "рекомендуется. " #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" msgstr "Уровень безопасности" #: ../textw/firewall_text.py:58 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Доверенные устройства:" #: ../textw/firewall_text.py:80 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:82 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Почта (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1233 ../loader/loader.c:1242 #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "Other ports" msgstr "Другие порты" #: ../textw/firewall_text.py:120 ../textw/firewall_text.py:185 msgid "Invalid Choice" msgstr "Неверный выбор" #: ../textw/firewall_text.py:121 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Невозможно улучшить брандмауэр, если он запрещен" #: ../textw/firewall_text.py:126 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Настройка брандмауэра - Уточнить" #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Существует два способа улучшить брандмауэр. Во-первых, можно разрешить весь " "трафик с определенных сетевых интерфейсов. Во-вторых, можно просто разрешить " "прохождение определенных протоколов через брандмауэр. Укажите дополнительные " "порты в форме 'service:protocol', такой как 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:186 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "%s не является допустимым именем сервера." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "В некоторых системах необходимо передать ядру специальные параметры при " "загрузке. Если вам требуются такие параметры, введите их сейчас. Если " "указывать дополнительные параметры не требуется или вы не знаете, что это " "такое, оставьте это поле пустым." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Куда вы хотите установить начальный загрузчик?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Измените метку загрузки" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Неверная метка загрузки" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Метка загрузки не может быть пустой." #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Метка загрузки содержит недопустимые символы." #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Менеджер загрузки Red Hat может загружать также другие операционные системы. " "Укажите загрузочные разделы и метки, которые вы будете использовать при " "обращении к ним." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "К какому устройству подключена ваша мышь?" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Укажите модель мыши, подключенной к этому компьютеру" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Эмулировать 3 кнопки?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Выбор мыши" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Использовать bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:286 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" msgstr "Адрес IP:" #: ../loader/net.c:289 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" msgstr "Маска подсети:" #: ../loader/net.c:292 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Шлюз по умолчанию (IP):" #: ../loader/net.c:295 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Первичный сервер имен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Вторичный сервер имен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Третичный сервер имен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" msgstr "Неверная информация" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Необходимо ввести правильные параметры IP для продолжения" #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Имя компьютера" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Необходимо указать имя вашего компьютера. Если компьютер подключен к сети, " "имя компьютера может быть уже назначено вашим сетевым администратором." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Пакет :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Размер :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f КБайт" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Всего" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> выбор | помощь | описание пакета " #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Для установки некоторых выбранных вами пакетов требуются другие пакеты, " "которые не были выбраны. Если вы просто нажмете 'OK', будут установлены все " "необходимые пакеты." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Разбиение диска" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Утилита Disk Druid предназначена для разбиения диска и установки точек " "монтирования. Она легче в использовании по сравнению с классическим fdisk, " "поставляемым с Linux, и более функциональна. Несмотря на это, в некоторых " "случаях предпочтение может быть отдано утилите fdisk.\n" "\n" "Какую утилиту вы будете использовать?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Для установки Red Hat Linux вам необходим хотя бы один раздел в 150 MB, " "выделенный под Linux. Мы рекомендуем расположить этот раздел на одном из " "двух первых жестких дисков вашей системы, чтобы вы могли загружать Linux с " "помощью LILO." #: ../loader/loader.c:338 ../loader/loader.c:363 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:156 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Ручное разбиение" #: ../textw/partitioning_text.py:235 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Какие разделы вы хотите отформатировать? Рекомендуется форматировать все " "системные разделы, включая /, /usr и /var. Такие разделы как /home или " "/usr/local можно не форматировать, особенно если они сконфигурированы при " "предыдущей установке." #: ../textw/partitioning_text.py:255 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Поиск дефектных блоков при форматировании" #: ../textw/partitioning_text.py:260 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Выберите разделы для форматирования" #: ../textw/partitioning_text.py:339 msgid "Root filesystem size" msgstr "Размер корневой файловой системы" #: ../textw/partitioning_text.py:340 msgid "Swap space" msgstr "Пространство свопинга" #: ../textw/partitioning_text.py:350 ../textw/partitioning_text.py:356 #: ../textw/partitioning_text.py:363 msgid "Bad Size" msgstr "Неверный размер" #: ../textw/partitioning_text.py:351 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Введенный вами размер должен быть цифровой величиной" #: ../textw/partitioning_text.py:357 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Общий размер должен быть меньшим, чем свободное место на диске, которое " "составляет %d мегабайт." #: ../textw/partitioning_text.py:364 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Ни размер корневой файловой системы, ни пространство свопинга не могут быть " "больше чем 2000 мегабайт." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Создать PROM алиас `linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Установить загрузочное устройство PROM по умолчанию" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Изменить метку загрузки" #: ../textw/timezone_text.py:70 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "В каком часовом поясе вы находитесь?" #: ../textw/timezone_text.py:85 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Установлены ли системные часы по GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Выберите пароль пользователя root. Вы должны ввести его дважды, чтобы " "исключить ошибку при вводе. Помните, что пароль пользователя root - ключевой " "момент безопасности системы!" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Повторите пароль:" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Длина пароля" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль пользователя root должен содержать не менее 6 символов." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Правка" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Добавить" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Недопустимое имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Имя пользователя должно иметь не более 8 символов и содержать только символы " "A-Z, a-z и 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Пропущено имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Вы должны указать имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль пользователя должен содержать не менее 6 символов." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Пользователь существует" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "Пользователь root уже существует." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Пользователь с таким ID существует. Выберите другой ID" #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Для постоянной работы в системе вы должны создать учетную запись " "пользователя, отличного от root. Не работая под именем root постоянно, вы " "снизите риск случайного разрушения конфигурации системы." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Какую учетную запись вы хотите иметь в системе? Для нормальной работы " "достаточно одной учетной записи, отличной от root, но многопользовательская " "система может иметь любое количество учетных записей." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Введите информацию о пользователе." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Изменить информацию о пользователе" #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Использовать скрытые пароли" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Использовать пароли MD5" #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" msgstr "Домен NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" msgstr "Сервер NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" msgstr "или использовать:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Запрос сервера через бродкаст" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" msgstr "Использовать связи TLS" #: ../installclasses/custom.py:9 msgid "Custom System" msgstr "Система по выбору" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "Вы собираетесь удалить все существующие установки Linux." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Лэптоп" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Сервер" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Вы собираетесь удалить ВСЕ ДАННЫЕ с ваших жестких дисков для новой установки " "Linux." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2575 msgid "Workstation" msgstr "Рабочая станция" #: ../libfdisk/fsedit.c:399 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "разбиение не соответствует требованиям" #: ../libfdisk/fsedit.c:917 ../libfdisk/fsedit.c:924 ../libfdisk/fsedit.c:931 #: ../libfdisk/fsedit.c:940 ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:980 #: ../libfdisk/fsedit.c:990 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Неверная точка монтирования" #: ../libfdisk/fsedit.c:918 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Каталог %s должен быть на корневой файловой системе" #: ../libfdisk/fsedit.c:925 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Недопустимая точка монтирования %s.\n" "\n" "Точка монтирования должна начинаться с /." #: ../libfdisk/fsedit.c:932 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Недопустимая точка монтирования %s.\n" "\n" "Точка монтирования не может завершаться /." #: ../libfdisk/fsedit.c:941 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Недопустимая точка монтирования %s.\n" "\n" "Точка монтирования может содержать только печатные символы." #: ../libfdisk/fsedit.c:949 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Вы решили разместить корневую (/) файловую систему на разделе FAT. Это " "возможно, но исключает использование других файловых систем для вашей " "Linux-системы. Кроме этого, будет наблюдаться значительная потеря " "производительности по сравнению с использованием разделов типа Linux-native. " "Вы согласны продолжить?" #: ../libfdisk/fsedit.c:968 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Недопустимая точка монтирования %s.\n" "\n" "Системные разделы должны иметь тип Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:981 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "На этой платформе /boot должен быть на DOS-совместимой файловой системе %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:991 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Недопустимая точка монтирования %s.\n" "\n" "/usr должен быть на разделе типа Linux Native или NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1019 msgid "Too Many Drives" msgstr "Слишком много дисков" #: ../libfdisk/fsedit.c:1020 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Число дисков больше, чем поддерживает программа. Используйте стандартный " "fdisk для задания разделов и проинформируйте Red Hat, что вы видели это " "сообщение." #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Ошибка создания узлов устройств" #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Произошла ошибка создания узлов устройств для жестких дисков. Возможная " "причина - переполнение файловой системы /tmp." #: ../libfdisk/fsedit.c:1046 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски не найдены" #: ../libfdisk/fsedit.c:1047 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Произошла ошибка: устройства для создания новых файловых систем не найдены. " "Проверьте оборудование для обнаружения вероятной причины." #: ../libfdisk/fsedit.c:1375 ../libfdisk/fsedit.c:1438 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Произошла ошибка чтения таблицы разделов на блочном устройстве %s. Ошибка:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1415 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Таблица разделов на устройстве %s повреждена. Для создания новых разделов " "устройство должно быть инициализировано. ВСЕ ДАННЫЕ на этом устройстве будут " "потеряны." #: ../libfdisk/fsedit.c:1420 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Неверная таблица разделов" #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 msgid "Initialize" msgstr "Инициализация" #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 ../libfdisk/fsedit.c:1442 msgid "Skip Drive" msgstr "Пропустить диск" #: ../libfdisk/fsedit.c:1442 ../loader/net.c:256 ../loader/net.c:381 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../libfdisk/fsedit.c:1454 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Дисковая метка BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1454 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Обнаружен диск с дисковой меткой BSD. Программа установки Red Hat " "поддерживает такие диски в режиме `только чтение', но вы можете выбрать " "специальную установку и воспользоваться утилитой fdisk (вместо Disk Druid) " "для компьютеров с дисковой меткой BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1484 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Системная ошибка %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1493 ../libfdisk/fsedit.c:1495 msgid "Fdisk Error" msgstr "Ошибка fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:856 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1951 msgid "" msgstr "<Раздел SWAP>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:858 msgid "" msgstr "<Раздел RAID>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:733 ../libfdisk/newtfsedit.c:871 msgid "Delete Partition" msgstr "Удалить этот раздел?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:734 ../libfdisk/newtfsedit.c:872 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот раздел?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:783 ../libfdisk/newtfsedit.c:346 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Невозможно редактировать разделы" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Ваша файловая система '/' находится на не-ext2 разделе, поэтому вы не можете " "редактировать другие разделы." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:814 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:370 ../libfdisk/newtfsedit.c:376 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:380 ../libfdisk/newtfsedit.c:382 msgid "Edit Partition" msgstr "Редактировать раздел" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1934 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:391 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:871 ../libfdisk/newtfsedit.c:410 msgid "Size (Megs):" msgstr "Размер (Мег):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:903 msgid "Use remaining space?" msgstr "Использовать оставшееся пространство?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:922 ../libfdisk/newtfsedit.c:442 msgid "Allocation Status:" msgstr "Статус распределения:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:926 ../libfdisk/newtfsedit.c:444 msgid "Successful" msgstr "Успешно" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:929 ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:941 ../libfdisk/newtfsedit.c:451 msgid "Failure Reason:" msgstr "Причина сбоя:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:955 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1972 msgid "Partition Type:" msgstr "Тип раздела" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1038 ../libfdisk/newtfsedit.c:521 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Доступные устройства:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1141 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2171 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:612 msgid "No Mount Point" msgstr "Нет точки монтирования" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1142 ../libfdisk/newtfsedit.c:613 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Вы не выбрали точку монтирования для этого раздела. Оставить раздел без " "точки монтирования?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1166 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 ../libfdisk/newtfsedit.c:636 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:669 msgid "Mount Point Error" msgstr "Ошибка точки монтирования" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1167 ../libfdisk/newtfsedit.c:637 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Вы попытались назначить точку монтирования '/' на раздел FAT. Вы не можете " "сделать это потому, что имеются другие точки монтирования, назначенные на " "файловые системы ext2. Необходимо удалить все точки монтирования, " "назначенные на ext2, после чего можно будет назначить '/' на FAT." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1204 ../libfdisk/newtfsedit.c:670 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Либо точка монтирования имеет неверный путь, либо она уже используется. " "Укажите правильную точку монтирования." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/newtfsedit.c:695 msgid "Size Error" msgstr "Ошибка размера" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:696 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Запрошенный размер указан неверно. Размер должен быть больше нуля и должен " "быть указан в десятичном формате." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:714 msgid "Swap Size Error" msgstr "Ошибка размера свопинга" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1257 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:715 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Созданный вами раздел свопинга слишком велик. Размер раздела свопинга не " "должен превышать %ld мегабайт." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1271 ../libfdisk/newtfsedit.c:731 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Рекомендуется, чтобы корневой (/) раздел имел размер не менее %ld Мбайт. Вы " "пытаетесь создать корневой раздел в %ld Мбайт, возможен сбой установки. \n" "\n" "Вы уверены, что действуете правильно?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1279 ../libfdisk/newtfsedit.c:739 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Внимание: Размер корневой FC" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1291 msgid "No Drives Specified" msgstr "Диски не указаны" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1293 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Необходимо приписать этот раздел хотя бы к одному устройству." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1301 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1308 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Устройство RAID не сконфигурировано" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1303 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Вы сконфигурировали раздел RAID, но не приписали его к единому устройству " "RAID.\n" " Правильно?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1310 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Вы сконфигурировали раздел RAID, но не приписали его к единому устройству " "RAID. Выберите устройство, к которому будет принадлежать этот раздел." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:845 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Невозможно добавить разделы" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1431 ../libfdisk/newtfsedit.c:846 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Поскольку вы назначили файловую систему '/' на не-ext2 раздел, вы не можете " "добавить другие разделы." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1505 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Описание RAID не завершено" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1506 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Устройство RAID /dev/%s содержит нераспределенные разделы. /dev/%s будет " "разбито на разделы-компоненты. Пересоздайте устройство RAID с " "распределенными разделами." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1555 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Удалить /boot невозможно" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1556 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Если \"/\"находится на устройстве RAID, удалить \"/boot\"невозможно. " "Переключите \"/\" на другое устройство." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1639 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1676 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Нераспределенные разделы" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1624 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1634 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Таблица разделов содержит нераспределенные разделы. Ниже перечислены " "нераспределенные разделы с указанием причин, по которым они не были " "распределены." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1916 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Невозможно редактировать RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Поскольку вы назначили файловую систему '/' на не-ext2 раздел, вы не можете " "редактировать устройство RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2017 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Устройство RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2040 msgid "RAID Type:" msgstr "Тип RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Разделы для массива RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2172 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Вы не выбрали точку монтирования. Точка монтирования необходима." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2180 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Точка монтирования уже используется. Укажите правильную точку монтирования." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "Загружаемое устройство RAID может включать разделы только с первых двух " "дисков вашей системы.\n" "\n" "Эти устройства: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2223 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Предупреждение о загрузке с RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233 msgid "No RAID Device" msgstr "Нет устройства RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2234 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Устройство RAID должно быть выбрано." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2240 msgid "Used Raid Device" msgstr "Использованное устройство RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2241 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Устройство RAID \"/dev/%s\" уже сконфигурировано. Выберите другое устройство." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2254 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Недостаточно разделов" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2256 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "Сконфигурировано недостаточно разделов для выбранного типа RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Неверный тип RAID для /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2266 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Загрузочные разделы (/boot) допускаются только на RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2274 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Неверная точка монтирования RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2276 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "На компьютерах Alpha разделы RAID не могут быть смонтированы как корневые " "(/) при отсутствии раздела /boot." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2360 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Раздел %s - существующий раздел в наборе разделов этого устройства RAID. " "Точка монтирования установлена в /boot. Вы уверены что возможна загрузка с " "этого раздела?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2367 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Использовать существующее разбиение?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2445 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Невозможно добавить устройство RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2446 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Вы назначили файловую систему '/' на не-ext2 раздел, поэтому вы не можете " "добавить устройства RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2487 msgid "Auto-Partition" msgstr "Автоматическое разбиение" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Использование существующего дискового пространства" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2513 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Удалить разделы Linux" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2524 msgid "Use existing free space" msgstr "Использовать имеющееся свободное пространство" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2536 msgid "Intended Use" msgstr "Использование по назначению" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2555 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2575 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2655 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Удалить устройство RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2656 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить это устройство RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2709 ../libfdisk/newtfsedit.c:1781 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Сброс таблицы разделов" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2711 ../libfdisk/newtfsedit.c:1783 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Вернуть начальное состояние таблицы разделов?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2747 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2798 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2749 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2751 msgid "" msgstr "<не установлено>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3035 msgid "Requested" msgstr "Запрошено" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3036 msgid "Actual" msgstr "Реально" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3209 msgid "Drive" msgstr "Устройство" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3210 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Геом. [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3211 msgid "Total (M)" msgstr "Всего (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3212 msgid "Free (M)" msgstr "Своб.(M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3213 msgid "Used (M)" msgstr "Исп. (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3214 msgid "Used (%)" msgstr "Исп. (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3462 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Существуют нераспределенные разделы..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3468 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3486 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Вы должны назначить назначить корневой (/) раздел на раздел Linux native " "(ext2) или раздел RAID для продолжения установки." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3557 msgid "Partitions" msgstr "Разделы" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3587 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3594 msgid "_Edit..." msgstr "_Редактировать..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3595 msgid "_Reset" msgstr "_Перезагрузить" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3600 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3613 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Создание устройства RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3623 msgid "Auto Partition" msgstr "Автоматическое разбиение" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3632 msgid "Drive Summary" msgstr "Сведения о диске" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Раздел свопинга" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Раздел RAID" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:365 msgid "Edit New Partition" msgstr "Редактировать новый раздел" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:430 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Использовать оставшееся пространство?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:474 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:488 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1458 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Текущие разделы диска" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Точка монтирования Устройство Запрошено Выделено Тип" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Помощь F2-Добавить F3-Редакт. F4-Удалить F5-Сброс F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491 msgid "Drive Summaries" msgstr "Статистика диска" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1493 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Привод Геом [C/H/S] Всего Использ. Своб." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1607 msgid "No Root Partition" msgstr "Не указан корневой раздел" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1608 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Для продолжения установки необходимо назначить корневому (/) разделу тип " "Linux Native (ext2)." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1627 msgid "No Swap Partition" msgstr "Нет раздела свопинга" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1629 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Необходимо назначить раздел свопинга для продолжения установки." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1655 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Нет раздела /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Вы должны назначить точку монтирования /boot/efi на первичный раздел FAT для " "продолжения установки." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1678 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Остались нераспределенные разделы. При выходе из программы они не будут " "записаны на диск.\n" "\n" "Вы хотите выйти из программы?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1694 msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1696 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Сохранить изменения таблиц(ы) разделов?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1741 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Удалять можно только точки монтирования NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Другой CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Тип CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Укажите тип CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Инициализация CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Этот модуль может воспринимать параметры, влияющие на его работу. Если вы не " "знаете, какие параметры передать, пропустите этот экран, нажав \"OK\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Параметры модуля" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:286 ../loader/loader.c:347 ../loader/loader.c:363 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "У вас есть диск с драйвером?" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск драйверов и нажмите \"OK\" для продолжения." #: ../loader/devices.c:237 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Ошибка монтирования диска драйвера." #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Вставленная вами дискета не является диском драйверов от этой версии Red Hat " "Linux." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Какой драйвер пробовать? Если необходимого драйвера нет в списке, а у вас " "имеется дополнительный диск драйверов, нажмите F2." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Укажите параметры модуля" #: ../loader/devices.c:410 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Ошибка загрузки модуля %s." #: ../loader/devices.c:456 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Ошибка монтирования диска драйвера: %s." #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Вставлена неверная дискета." #: ../loader/devices.c:488 ../loader/loader.c:450 ../loader/loader.c:452 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: ../loader/devices.c:488 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Загружается драйвер %s..." #: ../loader/devices.c:507 msgid "Driver Disk" msgstr "Диск драйверов" #: ../loader/devices.c:508 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Вставьте, пожалуйста, диск драйверов %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Ошибка Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия: файл kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Ошибка чтения содержимого файла kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ошибка в строке %d файла kickstart %s" #: ../loader/lang.c:291 msgid "Choose a Language" msgstr "Выберите язык" #: ../loader/lang.c:341 ../loader/loader.c:153 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Добро пожаловать в Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:342 ../loader/loader.c:155 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../loader/lang.c:580 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавиатуры" #: ../loader/lang.c:581 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Укажите тип клавиатуры" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Локальный CD-ROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Образ NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Жесткий диск" #: ../loader/loader.c:273 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:287 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Устройство какого типа вы хотите добавить?" #: ../loader/loader.c:336 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "В вашей системе удалось обнаружить следующие устройства:" #: ../loader/loader.c:338 ../loader/loader.c:363 msgid "Add Device" msgstr "Добавить устройство" #: ../loader/loader.c:364 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Не загружен ни один драйвер специальных устройств. Вы хотите загрузить их " "сейчас?" #: ../loader/loader.c:505 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Загружается виртуальный диск %s..." #: ../loader/loader.c:515 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Ошибка загрузки виртуального диска." #: ../loader/loader.c:580 ../loader/loader.c:2189 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Ошибка чтения каталога %s: %s" #: ../loader/loader.c:810 msgid "Hard Drives" msgstr "Жесткие диски" #: ../loader/loader.c:811 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "В вашей системе не обнаружен ни один жесткий диск. Будете ли вы " "конфигурировать дополнительные устройства?" #: ../loader/loader.c:825 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Укажите раздел и каталог на этом разделе, который содержит образы СD " "(iso9660) для Red Hat Linux. Если диск отсутствует в списке, нажмите F2 для " "конфигурирования дополнительных устройств." #: ../loader/loader.c:839 msgid "Directory holding images:" msgstr "Каталог, содержащий образы:" #: ../loader/loader.c:859 msgid "Select Partition" msgstr "Выбор раздела" #: ../loader/loader.c:907 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Устройство %s не содержит образы Red Hat CDROM." #: ../loader/loader.c:962 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Ни в одном из ваших приводов CD-ROM не удалось найти Red Hat CD-ROM. " "Пожалуйста вставьте Red Hat CD и нажмите \"OK\" для продолжения." #: ../loader/loader.c:1049 msgid "Networking Device" msgstr "Сетевое устройство" #: ../loader/loader.c:1050 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "В вашей системе имеется несколько сетевых адаптеров. Какой из них должен " "использоваться для установки?" #: ../loader/loader.c:1132 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Этот каталог не содержит установочное дерево Red Hat." #: ../loader/loader.c:1137 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Невозможно смонтировать этот каталог с сервера" #: ../loader/loader.c:1233 ../loader/loader.c:1242 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1234 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Невозможно получить первый установочный образ" #: ../loader/loader.c:1243 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Невозможно получить второй установочный образ" #: ../loader/loader.c:1273 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Установка FTP и HTTP требует не менее 20МБайт системной памяти." #: ../loader/loader.c:1497 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод восстановления" #: ../loader/loader.c:1498 msgid "Installation Method" msgstr "Метод установки" #: ../loader/loader.c:1500 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Какой носитель содержит спасательный образ?" #: ../loader/loader.c:1502 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Носитель какого типа содержит пакеты для установки?" #: ../loader/loader.c:2143 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Невозможно найти ks.cfg на загрузочной дискете." #: ../loader/loader.c:2251 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск обновлений" #: ../loader/loader.c:2252 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск обновлений и нажмите \"OK\" для продолжения." #: ../loader/loader.c:2257 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Вставленная вами дискета не является диском обновлений от этой версии Red " "Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2267 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Ошибка монтирования дискеты." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2272 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: ../loader/loader.c:2272 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Чтение обновлений anaconda..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Имя cервера NFS:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Каталог Red Hat:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "Настройка NFS" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Пожалуйста, введите следующую информацию:\n" "\n" " o имя или адрес IP вашего сервера NFS\n" " o каталог на этом сервере, в котором содержится\n" " Red Hat Linux для вашей архитектуры" #: ../loader/net.c:241 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP сервера имен" #: ../loader/net.c:245 ../loader/net.c:727 msgid "Nameserver" msgstr "Сервер имен" #: ../loader/net.c:246 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Ваш запрос динамического IP вернул конфигурацию IP, но она не содержит " "информации о сервере имен. Если вы знаете адрес вашего сервера имен, укажите " "его сейчас. Если такой информации нет, оставьте это поле пустым и установка " "будет продолжена." #: ../loader/net.c:256 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Неверная информация о IP" #: ../loader/net.c:257 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Введен неверный адрес IP." #: ../loader/net.c:280 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Введите конфигурацию протокола IP для этой машины. Каждый элемент должен " "быть введен как IP адрес в десятично-точечной записи (например 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:322 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Использовать динамическую конфигурацию IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:350 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Конфигурация TCP/IP" #: ../loader/net.c:381 msgid "Missing Information" msgstr "Недостаточно информации" #: ../loader/net.c:382 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Для продолжения необходимо ввести верный адрес IP и маску подсети." #: ../loader/net.c:390 ../loader/net.c:661 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамический IP" #: ../loader/net.c:391 ../loader/net.c:662 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Посылаю запрос конфигурации IP..." #: ../loader/net.c:534 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Определение имени хоста и домена..." #: ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:646 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "неверный аргумент сетевой команды %s: :%s" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "В сетевой команде неверно указан bootproto %s" #: ../loader/net.c:721 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Протокол автоконфигурации сети" #: ../loader/net.c:723 msgid "Network gateway" msgstr "Шлюз сети" #: ../loader/net.c:725 msgid "IP address" msgstr "адрес IP" #: ../loader/net.c:734 msgid "Domain name" msgstr "Имя домена" #: ../loader/net.c:737 msgid "Network device" msgstr "Сетевое устройство" #: ../loader/net.c:809 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../loader/net.c:810 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:812 msgid "Network configuration" msgstr "Конфигурация сети" #: ../loader/net.c:813 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Хотите ли вы настроить доступ к сети?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Инициализация устройств PC Card..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Вставьте, пожалуйста, дискету c драйвером PCMCIA." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Ошибка монтирования диска." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Эта дискета не похожа на драйвер PCMCIA от Red Hat." #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Ошибка подключения к %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Ошибка получения %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Введите, пожалуйста, следующую информацию:\n" "\n" " o имя или адрес IP вашего сервера FTP\n" " o каталог на этом сервере, в котором содержится\n" " Red Hat Linux для вашей архитектуры\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Пожалуйста, введите следующую информацию:\n" "\n" " o имя или адрес IP вашего web-сервера\n" " o каталог на этом сервере, в котором содержится\n" " Red Hat Linux для вашей архитектуры\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Имя сервера FTP:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Имя Web-сайта:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Использовать авторизованный ftp" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Использовать proxy-сервер" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "Настройка FTP" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "Настройка HTTP" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Вы должны указать имя сервера." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Вы должны указать каталог." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Неизвестный сервер" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s не является допустимым именем сервера." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Если вы не используете анонимный ftp, введите ниже имя пользователя и " "пароль, который вы хотели бы использовать." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Если вы используете HTTP proxy-сервер, укажите его имя или адрес IP." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Порт FTP Proxy" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Порт HTTP Proxy:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Загрузка драйвера SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Отобразить Образ на дисплей" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Ширина карты (в пикселях)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Разрешить антиалиасинг" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "Мир" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "Северная Америка" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "Южная Америка" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Indian Rim" msgstr "Индийский регион" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "Европа" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "Азия" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Невозможно загрузить данные о часовых поясах" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Просмотр:" msgid "Base" msgstr "Базовый набор" msgid "Printer Support" msgstr "Поддержка принтера" msgid "X Window System" msgstr "Система X Window" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Средства почты/новостей/WWW" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "Обмен с DOS/Windows" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Работа с графикой" msgid "Games" msgstr "Игры" msgid "Multimedia Support" msgstr "Поддержка мультимедиа" msgid "Laptop Support" msgstr "Поддержка лэптопов" msgid "Networked Workstation" msgstr "Сетевая рабочая станция" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Dialup Workstation" msgid "News Server" msgstr "Сервер новостей" msgid "NFS Server" msgstr "Сервер NFS" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "Сервер SMB (Samba)" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "Поддержка IPX/Netware(tm)" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Анонимный сервер FTP" msgid "SQL Server" msgstr "Сервер SQL" msgid "Web Server" msgstr "Сервер WWW" msgid "DNS Name Server" msgstr "Сервер DNS" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Станция управления сетями" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Подготовка публикаций" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Средства разработки" msgid "Kernel Development" msgstr "Средства разработки ядра" msgid "Utilities" msgstr "Утилиты" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "Initializing IDE modules..." #~ msgstr "Инициализация модулей IDE..."