# translation of anaconda.master.ru.po to # Leonid Kanter , 2004, 2006. # Valery Suhomlinov , 2004. # Andrew Martynov , 2004, 2005, 2006, 2008. # Yuliya Poyarkova , 2005. # wedge , 2006. # Yuliya Poyarkova , 2006. # Yulia Poyarkova , 2006. # Nikolay Sivov , 2007. # Yulia Poyarkova , 2008. # translation of ru.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-08 10:56+0400\n" "Last-Translator: Andrew Martynov \n" "Language-Team: fedora-trans-ru@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1999-04-03 12:20+0200\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Ошибка обработки строк %%ksappend: %s" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Неизвестная ошибка при обработке строк %%ksappend: %s" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При обработке kickstart конфигурации произошла следующая ошибка:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "Для перехода в командную оболочку нажмите " #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OК" #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Недостаточно ОЗУ для запуска графической установки. Установка будет " "продолжена в текстовом режиме." #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Запуск графической установки..." #: ../anaconda:821 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Что бы вы хотели сделать?" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Переход к установке в текстовом режиме" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Графическая установка невозможна... Запускается текстовая установка." #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Переменная DISPLAY не установлена. Запускается текстовый режим!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при изменении размера раздела %s.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "При изменении размера %s раздела его начало было перемещено" #: ../autopart.py:987 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Не удается определить разделы, основанные на цилиндрах, как первичные\n" #: ../autopart.py:992 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Не удаётся распределить разделы как первичные.\n" #: ../autopart.py:997 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "Не удается распределить разделы на основе цилиндров.\n" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Загрузочный раздел %s не относится к метке диска BSD. SRM не сможет " "загрузиться с этого раздела. Используйте раздел, относящийся к метке диска " "BSD, или измените метку диска этого устройства на BSD." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Диск, на котором расположен загрузочный раздел %s, не имеет достаточно " "свободного места для установки начального загрузчика. Убедитесь, что в " "начале диска, содержащего /boot, доступно хотя бы 5 Мб свободного места." #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Загрузочный раздел %s не является разделом VFAT. EFI не сможет загрузиться " "с этого раздела." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Загрузочный раздел должен располагаться в первых 4 ГБ диска. OpenFirmware не " "сможет загрузиться с этого раздела." #: ../autopart.py:1070 #, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Загрузочный раздел %s не является файловой системой Linux (например, ext3). " "Система не сможет загрузиться с этого раздела." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Загрузочный раздел %s не соответствует требованиям загрузки для вашей " "архитектуры." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Добавление этого раздела не оставит места для уже распределенных логических " "томов на %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Запрошенный раздел не существует" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не удается найти раздел %s для %s.\n" "\n" "Нажмите OК для выхода из программы установки." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Запрошенное устройство RAID не существует" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не удается найти устройство RAID %s для %s.\n" "\n" "Нажмите OК для выхода из программы установки." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Запрошенная группа томов не существует" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не удается найти группу томов %s для %s.\n" "\n" "Нажмите OК для выхода из программы установки." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Запрошенный логический том не существует" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Не удается найти логический том %s для %s.\n" "\n" "Нажмите OК для выхода из программы установки." #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Ошибки автоматического разбиения" #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Выбранное вами разбиение вызвало следующие ошибки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Нажмите OК для выхода из программы установки." #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Предостережения при автоматическом разбиении" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При автоматическом разбиении были следующие предостережения:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Нажмите OК для выхода из программы установки." #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Невозможно распределить запрошенные разделы: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Нажмите 'OK' для выбора другого варианта разбиения." #: ../autopart.py:1573 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Выбранное вами разбиение вызвало следующие ошибки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Возможная причина ошибки - недостаточное количество свободного места для " "установки. %s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Неустранимая ошибка" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ваша система сейчас будет перезагружена." #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Автоматическое разбиение будет выполнено на основе выбранного вами типа " "установки. По желанию данное разбиение может быть изменено.\n" "\n" "Утилита ручного разбиения диска Disk Druid позволяет настроить разделы в " "интерактивном окружении. Вы можете задать типы файловых систем, точки " "монтирования и многое другое." #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Перед тем, как программа установки выполнит автоматическое разбиение, " "необходимо выбрать, как будет использовано место на жестких дисках." #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Удалить все разделы на этой системе" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Удалить все разделы Linux на этой системе" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Сохранить все разделы и использовать свободное пространство" #: ../backend.py:129 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Обновление %s\n" #: ../backend.py:131 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Установка %s\n" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Копирование файла" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Установочный образ переносится на жесткий диск..." #: ../backend.py:161 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Произошла ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее " "вероятная причина - испорченный носитель." #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Произошла ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее " "вероятная причина - отсутствие места на диске." #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Внимание!" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Ваши файловые системы уже активированы. Вы не можете вернуться назад.\n" "\n" "Продолжить установку?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 msgid "_Exit installer" msgstr "В_ыход из программы установки" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "П_родолжить" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Загрузчик" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Установка загрузчика..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "В вашей системе не установлен ни один пакет с ядром Linux. Конфигурация " "загрузчика не будет изменена." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "В процессе... " #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Невозможно задать вопрос в режиме командной строки!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Исключения parted не могут быть обработаны в режиме командной строки!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Произошла исключительная ситуация. Скорее всего, это ошибка. Сохраните " "полный текст исключения и создайте отчет об ошибке" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " производителю этого программного компонента." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " относительно Anaconda (%s)" #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Невозможно удалить" #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Неверная информация о IP" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Правка невозможна" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Обновления" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Дамп сохранен" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Состояние вашей системы было успешно сохранено на диск. Работа программы " "установки будет завершена." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "Дамп не сохранен" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Проблема при записи состояния системы на диск." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Сетевые устройства" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Состояние вашей системы было успешно сохранено на удаленный узел. Программа " "установки завершит работу." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Возникла проблема при записи состояния системы на удаленный узел." #: ../fsset.py:514 msgid "Checking" msgstr "Проверка" #: ../fsset.py:515 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Проверка файловой системы на %s..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 msgid "Resizing" msgstr "Изменение размера" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Изменение размера файловой системы на %s..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Произошла ошибка при преобразовании %s в ext3. Возможно продолжение " "установки без преобразования этой ФС.\n" "\n" "Продолжить без преобразования %s?" #: ../fsset.py:1530 msgid "EFI System Partition" msgstr "Системный раздел EFI" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "устройство RAID" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Первый сектор загрузочного раздела" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Основная загрузочная запись (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Произошла ошибка при инициализации области подкачки на устройстве %s. " "Установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для выхода из программы установки." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Устройство подкачки:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "является устройством подкачки Linux версии 0. Если вы желаете использовать " "это устройство, вам потребуется отформатировать его как раздел подкачки " "Linux версии 1. Если вы пропустите этот шаг, установщик проигнорирует его в " "процессе установки." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Переформатирование" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Устройство подкачки:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "из файла /etc/fstab в данный момент используется как раздел для приостанова " "работы, это означает, что ваша система находится в \"спящем режиме\". Для " "выполнения обновления полностью остановите работу вашей системы вместо " "перевода ее в \"спящий режим\"." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Устройство подкачки:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "из файла /etc/fstab в данный момент используется как раздел для приостанова " "работы, это означает, что ваша система находится в \"спящем режиме\". Если " "вы выполняете новую установку, обязательно укажите установщику " "переформатировать все разделы подкачки." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите «Пропустить», если вы желаете, чтобы установщик игнорировал этот " "раздел в процессе обновления. Выберите «Формат» для переформатирования " "раздела как пространства подкачки." #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../fsset.py:1774 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Ошибка активации устройства подкачки %s: %s\n" "\n" "Устройства в файле /etc/fstab должны быть заданы метками, а не именами.\n" "\n" "Нажмите ОК для выхода из программы установки." #: ../fsset.py:1779 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Ошибка подключения устройства подкачки %s: %s\n" "\n" "Файл /etc/fstab обновляемого раздела не содержит описания рабочего " "устройства подкачки\n" "\n" "Нажмите ОК для выхода из программы установки." #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Ошибка подключения устройства подкачки %s: %s\n" "\n" "Наиболее вероятная причина - раздел не был инициализирован.\n" "\n" "Нажмите ОК для выхода из программы установки." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке форматирования %s. Установка не может быть " "продолжена.\n" "\n" "Нажмите для выхода из программы установки." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке переноса %s. Установка не может быть " "продолжена.\n" "\n" "Нажмите для выхода из программы установки." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Неверная точка монтирования" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s. Установка не может быть " "продолжена.\n" "\n" "Нажмите для выхода из программы установки." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s: %s. Установка не может быть " "продолжена.\n" "\n" "Нажмите для выхода из программы установки." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Невозможно смонтировать файловую систему" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Произошла ошибка при монтировании устройства %s как %s. Установка может быть " "продолжена, но возможны проблемы." #: ../fsset.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Ошибка монтирования устройства %s как %s: %s\n" "\n" "Устройства в файле /etc/fstab должны быть заданы метками, а не именами.\n" "\n" "Нажмите ОК для выхода из программы установки." #: ../fsset.py:1993 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Не удается найти устройство RAID %s для %s.\n" "\n" "Нажмите OК для выхода из программы установки." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Ошибка нахождения корневой (/) записи.\n" "\n" "Скорее всего, файл fstab некорректен.\n" "\n" "Нажмите ОК для выхода из программы установки." #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Одинаковые ярлыки" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Несколько устройств в вашей системе имеют одинаковые ярлыки %s. Для " "нормальной работы системы ярлыки должны быть уникальными.\n" "\n" "Исправьте эту проблему и перезапустите установку." #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Форматирование файловой системы %s..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "При копировании снимков экрана произошла ошибка." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Снимки экрана скопированы" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Снимки экрана были скопированы в каталог:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Вы сможете просмотреть их после перезагрузки системы." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Сохранение снимка экрана" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Снимок экрана с именем '%s' сохранен." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Ошибка сохранения снимка экрана" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "При сохранении снимка экрана произошла ошибка. Если это произошло при " "установке пакетов, вам необходимо попробовать еще несколько раз для " "получения снимка." #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 msgid "Installation Key" msgstr "Установочный ключ" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Выберите пароль для зашифрованного раздела. Ввод пароля будет будет запрошен " "при каждой загрузке системы." #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 msgid "Error with passphrase" msgstr "Ошибка пароля" #: ../gui.py:680 ../text.py:368 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: ../gui.py:688 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов." #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Устройство %s зашифровано. Чтобы получить доступ к содержимому устройства в " "процессе установки, необходимо ввести пароль." #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Отладка" #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Прервать установку" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "Произошло исключение" #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Ошибка при обработке конфигурации Kickstart" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ошибка при попытке загрузки компонента интерфейса установщика.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "_Выход" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "_Повторить" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Программа установки завершает свою работу..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ваша система сейчас будет перезагружена..." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "_Перегрузить" #: ../gui.py:1423 msgid "Exiting" msgstr "Завершение работы" #: ../gui.py:1493 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Вы действительно хотите прервать установку?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Программа установки %s" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Невозможно загрузить заголовок" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "Окно установки" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Размер ISO образа %s не кратен 2048 байтам. Это может означать, что он был " "поврежден при копировании на эту машину.\n" "\n" "Рекомендуется перезагрузить машину и прервать установку, но вы можете " "продолжить, если считаете, что это не ошибка." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Невозможно смонтировать образ ISO" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Произошла ошибка при монтировании устройства %s. Это могло произойти из-за " "того, что ваши ISO образы находятся на устройствах LVM или RAID или из-за " "проблем с монтированием раздела. Нажмите кнопку выхода, чтобы прервать " "установку." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Отсутствует образ диска ISO 9660" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Программа установки попыталась смонтировать образ #%s, но он не найден на " "жестком диске.\n" "\n" "Скопируйте данный образ на накопитель и нажмите «Повторить». Нажмите «Выход», " "чтобы прервать установку." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Требуемый установочный носитель" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Для установки выбранных вами пакетов необходимы следующие диски:\n" "\n" "%s\n" "Перед продолжением установки убедитесь, что имеются в наличии все " "перечисленные диски. Для остановки процесса установки нажмите кнопку " "«Перезагрузка»." #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Произошла ошибка отключения CD. Убедитесь, что к %s не осуществляется " "обращение из оболочки на tty2, и нажмите OК для повтора." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Установка в системе" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Инициализируется инициатор iSCSI" #: ../kickstart.py:93 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Произошла критическая ошибка при выполнении сценария кикстарта в строке %s. " "Вы можете просмотреть вывод в %s. Работа программы установки будет прервана. " "Нажмите OK для выхода из программы установки." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Сбой скриплета" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 msgid "Running..." msgstr "Выполнение..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Выполняются пост-установочные сценарии" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Выполняются пред-установочные сценарии" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "Отсутствующий пакет" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Вы указали, что пакет '%s' должен быть установлен. Этот пакет не " "существует. Продолжить или прервать установку?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "_Прервать" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "Отсутствует группа" #: ../kickstart.py:1114 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Вы указали, что группа '%s' должна быть установлена. Эта группа не " "существует. Продолжить или прервать установку?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Не удается найти образ" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "Указанный путь не является корректным %s live CD для установки." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Установочный live образ переносится на жесткий диск." #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Не удается открыть файл %s. Возможная причина - отсутствие файла или сбойный " "пакет/ носитель. Убедитесь, что дерево установки содержит все необходимые " "пакеты.\n" "\n" "При отмене установки система останется в нестабильном состоянии, требующим " "вероятной переустановки.\n" "\n" #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "Завершение установки" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Запуск заключительные операции с фаловой системой. Это может занять " "несколько минут..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Созданная вами корневая файловая система слишком мала для размещения образа " "(требуется %.2f Мб)." #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Имя узла не может быть больше 64 символов." #: ../network.py:70 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "Имя компьютера должно начинаться с буквы в диапазоне 'a-z' или 'A-Z'" #: ../network.py:75 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Имя компьютера должно содержать символы 'a-z', 'A-Z', '-', или '.'" #: ../network.py:132 msgid "IP address is missing." msgstr "Адрес IP не указан." #: ../network.py:136 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Адрес IP должен включать четыре числа в диапазоне от 0 до 255, разделённых " "точками." #: ../network.py:139 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "Недопустимый адрес IPv6: '%s'" #: ../network.py:141 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "Недопустимый адрес IP: '%s'." #: ../packages.py:112 msgid "Resizing Failed" msgstr "Сбой операции изменения размера" #: ../packages.py:113 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Ошибка при изменении размера устройства %s." #: ../packages.py:146 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "Активизировать при загрузке" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "" #: ../packages.py:167 msgid "LVM operation failed" msgstr "Ошибка операции LVMLVM" #: ../packages.py:323 msgid "Invalid Key" msgstr "Неверный ключ" #: ../packages.py:324 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Введенный ключ неверен." #: ../packages.py:352 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Внимание! Это предварительный выпуск!" #: ../packages.py:385 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Спасибо за загрузку этого предварительного выпуска %s.\n" "\n" "Этот выпуск не является окончательным и не предназначен для повседневного и " "промышленного использования. Цель этого выпуска - сбор отчетов от " "испытателей.\n" "\n" "Чтобы сообщить о найденных проблемах, посетите:\n" "\n" " %s\n" "\n" "и заполните отчет относительно '%s'.\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "_Установить всё равно" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Чужой" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Устройство %s имеет формат LDL вместо формата CDL. DASD с форматом LDL не " "поддерживаются в процессе установки %s. Если вы хотите использовать этот " "диск для установки, его необходимо инициализировать повторно с потерей ВСЕХ " "ДАННЫХ на этом диске.\n" "\n" "Вы действительно хотите отформатировать DASD с использованием формата CDL?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Устройство /dev/%s уже имеет таблицу разделов типа %s. Чтобы использовать " "этот диск для установки %s, его необходимо инициализировать повторно с " "потерей ВСЕХ ДАННЫХ на этом диске.\n" "\n" "Вы действительно хотите реинициализировать этот диск?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Пропустить диск" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Реинициализировать диск" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "Инициализация" #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Подождите, идет форматирование устройства %s...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблица разделов на устройстве %s нечитаема. Для создания новых разделов " "устройство должно быть инициализировано. ВСЕ ДАННЫЕ на этом устройстве будут " "утеряны. \n" "\n" "Эта операция отменит сделанный ранее выбор игнорируемых дисков.\n" "\n" "Вы действительно хотите инициализировать этот диск с удалением ВСЕХ ДАННЫХ?" #: ../partedUtils.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблица разделов на устройстве %s (%s) нечитаема. Для создания новых " "разделов устройство должно быть инициализировано. ВСЕ ДАННЫЕ на этом " "устройстве будут утеряны. \n" "\n" "Эта операция отменит сделанный ранее выбор игнорируемых дисков.\n" "\n" "Вы действительно хотите инициализировать этот диск с удалением ВСЕХ ДАННЫХ?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Устройство /dev/%s содержит более 15 разделов. Подсистема SCSI ядра Linux " "на данный момент не позволяет работать с более, чем 15 разделами. Вы не " "сможете изменить конфигурацию данного диска и не сможете работать с " "разделами выше /dev/%s15 на %s" #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски не найдены" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Произошла ошибка: устройства для создания новых файловых систем не найдены. " "Проверьте оборудование для обнаружения вероятной причины." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Введите имя группы томов." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имя группы томов должно быть меньше 128 символов" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Ошибка - имя группы томов %s недействительно." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ошибка - имя группы томов содержит недопустимые символы или пробелы. " "Допустимы буквы, цифры, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Введите имя логического тома." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имена логических томов должны быть менее 128 символов" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Ошибка - имя логического тома %s недействительно." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ошибка - имя логического тома содержит недопустимые символы или пробелы. " "Допустимы буквы, цифры, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Недопустимая точка монтирования %s. Точки монтирования должны начинаться с " "'/', не могут заканчиваться на '/' и могут содержать только печатные символы " "без пробелов." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Укажите точку монтирования для этого раздела." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Этот раздел является частью устройства RAID /dev/md%s" #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Этот раздел является частью устройства RAID." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Этот раздел является частью группы томов LVM '%s'" #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Этот раздел является частью группы томов LVM." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Невозможно удалить" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Необходимо указать раздел для удаления." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Невозможно удалить свободное место." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Невозможно удалить DASD, отформатированный как LDL" #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Невозможно удалить этот раздел, потому что это расширенный раздел, который " "содержит %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Этот раздел содержит данные для установки с жесткого диска." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Невозможно удалить этот раздел:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите удаление" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Вы собираетесь удалить все разделы на устройстве '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Примечание" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следующие разделы не были удалены, потому что они используются:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Правка невозможна" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Необходимо указать раздел для правки." #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Невозможно изменить этот раздел:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Правка этого раздела невозможна, потому что это расширенный раздел, который " "содержит %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматировать как Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s имеет тип 0x82 (Linux swap), но он не отформатирован как раздел " "Linux swap. \n" "Отформатировать этот раздел как раздел подкачки?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Необходимо выбрать хотя бы один жесткий диск для установки %s." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Вы решили использовать для этой установки ранее существовавший раздел без " "его форматирования. Мы рекомендуем отформатировать этот раздел, чтобы файлы " "от предыдущей установки не вызвали проблем с этой установкой Linux. Если же " "раздел содержит файлы, которые необходимо сохранить, такие как домашние " "каталоги пользователей, вы можете продолжить без форматирования этого " "раздела." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Форматировать?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Изменить раздел" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "Не форматировать" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Запрошенная вами схема разбиения вызвала следующие критические ошибки. Эти " "ошибки должны быть исправлены для продолжения установки %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Предостережение разбиения" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Выбранная вами схема разбиения вызвала следующие предостережения.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Вы действительно хотите продолжить с выбранной схемой разбиения?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Следующие ранее существовавшие разделы будут отформатированы с удалением " "всех данных." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Нажмите 'Да' для продолжения и форматирования этих разделов. Нажатие кнопки " "'Нет' позволит вернуться и изменить эти установки." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Предостережение форматирования" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Вы собираетесь удалить группу томов \"%s\"\n" "\n" "Все логические тома в этой группе будут утеряны!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Вы собираетесь удалить логический том \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Вы собираетесь удалить устройство RAID." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Вы собираетесь удалить раздел /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Выбранный вами раздел будет удален." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Подтвердите возврат" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите вернуть первоначальное состояние таблицы разделов?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Установка не может быть продолжена." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Выбранные вами опции разбиения уже активированы. Вы не сможете вернуться к " "окну редактирования диска. Продолжить установку?" #: ../partitions.py:130 #, fuzzy, python-format msgid " for device %s" msgstr "устройство RAID %s" #: ../partitions.py:133 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Ключ шифрования" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../partitions.py:160 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Запись информации о разбиении на диск" #: ../partitions.py:161 #, fuzzy msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Выбранные вами параметры разбиения на разделы будут записаны на диск. Все " "данные на удаленных и переформатированных разделах будут потеряны." #: ../partitions.py:166 msgid "Go _back" msgstr "В_ернуться" #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Сохранить изменения на диск" #: ../partitions.py:265 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердите" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Вы действительно хотите пропустить ввод пароля для устройства %s?\n" "\n" "Если вы пропустите этот шаг, содержимое устройства будет недоступно в " "процессе установки." #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Вы не указали корневой раздел (/), который необходим для продолжения " "установки %s." #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Размер вашего корневого раздела меньше 250Мб, как правило, этого " "недостаточно для установки %s." #: ../partitions.py:1177 #, fuzzy msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "Необходимо создать раздел EFI типа FAT размером 50 Мб." #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Ваш загрузочный раздел не является одним из четырех первых разделов, поэтому " "загрузиться с него будет невозможно." #: ../partitions.py:1212 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Необходимо создать загрузочный раздел Apple Bootstrap" #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Необходимо создать загрузочный раздел PPC PReP" #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Раздел %s меньше %s мегабайт, что меньше рекомендуемого размера для " "нормальной установки %s. " #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Установка на USB устройство. Существует возможность получения нерабочей " "системы." #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Установка на FireWire устройство. Существует возможность получения " "нерабочей системы." #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Загружаемые разделы допускаются только на устройствах RAID1." #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Загружаемые разделы на логических томах не допускаются" #: ../partitions.py:1311 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Загружаемые разделы не могут располагаться на устройствах RAID." #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Загружаемые разделы не допускаются в файловой системе %s." #: ../partitions.py:1326 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "Загружаемые разделы не допускаются на зашифрованных блочных устройствах." #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Вы не создали раздел подкачки. В большинстве случаев он может значительно " "улучшить производительность системы." #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Вы указали более 32 устройств подкачки. %s поддерживает только 32 устройства." #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Выделенное вами пространство подкачки (%d Mб) меньше, чем объем ОЗУ (%d Mб) " "в вашей системе. Это может отрицательно сказаться на производительности." #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "раздел используется программой установки." #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "раздел, который является членом массива RAID." #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "раздел, который является членом группы томов LVM." #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "" "Точка монтирования %s должна быть отформатирована в процессе установки с CD." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Точка монтирования неверна. Каталог %s должен быть в корневой (/) файловой " "системе." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Точка монтирования %s не может быть использована. Для нормальной работы " "системы должна быть задана символическая ссылка. Выберите другую точку " "монтирования." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Эта точка монтирования должна быть в файловой системе linux." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Точка монтирования \"%s\" уже используется, выберите другую точку " "монтирования." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Размер раздела %s (размер = %10.2f Мб) превышает максимальный размер %10.2f " "Мб." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Размер запрошенного раздела (размер = %s Мб) превышает максимальный размер %" "s Мб." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Размер запрошенного раздела отрицательный! (размер = %s Мб)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Разделы не могут начинаться ниже первого цилиндра." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Разделы не могут заканчиваться отрицательным цилиндром." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "В запросе RAID нет членов, или не указан уровень RAID." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Для устройства RAID типа %s требуется хотя бы %s членов." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Это устройство RAID может иметь максимум %s резервных дисков. Чтобы получить " "большее количество резервных дисков, необходимо увеличить количество членов " "устройства RAID." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Размер логического тома должен быть больше, чем размер физического экстента." #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "Запуск интерфейса" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Попытка запуска %s" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "После завершения выйдите из оболочки и система будет перезагружена." #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "Настройка сети" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Активировать сетевые интерфейсы этой системы?" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "С этого места невозможно вернуться к предыдущему этапу. Вам придется " "повторить попытку." #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "Восстановить" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "В режиме восстановления будет выполнена попытка найти вашу установку Linux и " "смонтировать ее под каталогом %s. После этого вы сможете внести в систему " "необходимые изменения. Нажмите клавишу \"Продолжить\". Вы также можете " "смонтировать ваши файловые системы в режиме \"только для чтения\" вместо " "\"чтение-запись\" нажав кнопку \"Только для чтения\".\n" "\n" "Если по некоторым причинам происходит сбой этого процесса, нажмите кнопку " "\"Пропустить\" для быстрого перехода в командную оболочку.\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "Только для чтения" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "Система для восстановления" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Укажите корневой раздел вашей установки." #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "В вашей системе имеются \"грязные\" файловые системы, которые не были " "выбраны для монтирования. Нажмите \"Enter\" для входа в оболочку, где можно " "будет выполнить fsck и смонтировать эти разделы. После выхода из оболочки " "система будет автоматически перезагружена." #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Система смонтирована под %s.\n" "\n" "Нажмите для входа в оболочку. Если вы хотите сделать вашу систему " "корневым окружением, выполните команду:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Система будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки." #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "При монтировании системы или ее части произошла ошибка. Часть её могла быть " "смонтирована под %s.\n" "\n" "Нажмите для входа в оболочку. Система будет перезагружена " "автоматически после выхода из оболочки." #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим восстановления" #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Отсутствуют разделы Linux. Нажмите Enter для возврата в оболочку. Система " "будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки." #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ваша система смонтирована под каталогом %s." #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../text.py:210 #, fuzzy msgid "Save to local disk" msgstr "Сохранить на диск" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "Ошибка операции LVMLVM" #: ../text.py:329 #, fuzzy msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Введите пароль для зашифрованного раздела" #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "Введите пароль для зашифрованного раздела" #: ../text.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов." #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Это глобальный пароль" #: ../text.py:481 ../text.py:485 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Изменение репозитария невозможно в текстовом режиме." #: ../text.py:523 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Введите свой %(instkey)s" #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Пропустить ввод %(instkey)s" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Добро пожаловать в %s для %s" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добро пожаловать в %s" #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Вы выбрали выполнение обновления для архитектуры %s, но устанавливаемая " "система предназначена для архитектуры %s.\n" "\n" #: ../upgrade.py:96 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Вы хотите обновить установленную систему до уровня архитектуры %s?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файловые системы текущей установки Linux, выбранной для обновления, уже " "смонтированы. Вернуться назад от этой точки невозможно.\n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Грязные ФС" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Не все файловые системы были правильно отключены. Загрузите вашу систему " "Linux, дождитесь окончания проверки файловых систем и правильно завершите " "работу, после чего повторите попытку обновления.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Не все файловые системы были правильно отключены. Смонтировать их все " "равно?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Ошибка монтирования" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Не все файловые системы, указанные в файле /etc/fstab вашей системы Linux, " "могут быть смонтированы. Устраните эту проблему и повторите попытку " "обновления." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Одна или несколько файловых систем, указанных в файле /etc/fstab вашей " "системы Linux, содержат ошибки и не могут быть смонтированы. Устраните эту " "проблему и повторите попытку обновления." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следующие файлы являются абсолютными символическими ссылками, которые не " "поддерживаются во время обновления. Замените их на относительные и повторите " "попытку обновления.\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Абсолютные символические ссылки" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Перечисленные каталоги, которые должны быть символическими ссылками, могут " "вызвать проблемы при обновлении. Восстановите их первоначальное состояние и " "перезапустите обновление.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Неверные каталоги" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не найдено" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Установка %s %s на узле %s" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Установка %s %s" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Попытка соединения с клиентом vnc на узле %s..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "Подключен!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Попытка повторного соединения через 15 секунд..." #: ../vnc.py:200 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Прекращение попыток подключения после %d неудачных!\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Подключите вручную ваш клиент vnc к %s для начала установки." #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Подключите ваш клиент vnc вручную для начала установки." #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "Запуск VNC..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Сервер VNC запущен." #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вы выбрали подключение к прослушивающему vncviewer. \n" "Для этого нет необходимости в указании пароля.\n" "Если же вы определите пароль, он будет использоваться\n" "в случае неудачи при попытке подключения к vncviewer.\n" "\n" #: ../vnc.py:257 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Внимание!!! Сервер VNC запущен БЕЗ ПАРОЛЯ!\n" "Используйте параметр загрузки self.password=,\n" "если хотите обезопасить сервер.\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вы выбрали запуск vnc с паролем.\n" "\n" #: ../vnc.py:263 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Неизвестная ошибка. Остановка работы.\n" "\n" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "Настройка VNC" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "Без пароля" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "При помощи пароля вы предотвратите несанкционированное подключение и " "отслеживание процесса установки. Введите пароль, который будет использован " "во время установки" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Подтвердите пароль:" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Длина пароля" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Пароль должен содержать не менее 6 символов." #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "Невозможно запустить X" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Невозможно запустить X (графическую подсистему) на вашей машине. Запустить " "VNC для подключения к данному компьютеру с другой машины и выполнения " "установки в графическом режиме или продолжить установку в текстовом режиме?" #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "Использовать текстовый режим" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "Запустить VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Мб" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Кб" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s б" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s б" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "Обработка" #: ../yuminstall.py:124 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Подготовка транзакции из источника установки..." #: ../yuminstall.py:155 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Установка %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s из %s пакетов завершены" #: ../yuminstall.py:214 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "Завершение обновления" #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Изменить репозитарий" #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Выбранное вами разбиение вызвало следующие ошибки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Нажмите OК для выхода из программы установки." #: ../yuminstall.py:366 msgid "Change Disc" msgstr "Замените диск" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Вставьте %s диск %d для продолжения." #: ../yuminstall.py:378 msgid "Wrong Disc" msgstr "Неверный диск" #: ../yuminstall.py:379 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Неверный диск %s." #: ../yuminstall.py:385 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Не удаётся получить доступ к CD-ROM." #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "_Перезагрузка" #: ../yuminstall.py:651 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь CD" #: ../yuminstall.py:660 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Не удается открыть файл %s. Возможная причина - отсутствие файла или сбойный " "пакет/ носитель. Убедитесь, что дерево установки содержит все необходимые " "пакеты.\n" "\n" "При отмене установки система останется в нестабильном состоянии, требующим " "вероятной переустановки.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying" msgstr "Повторная попытка" #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying download..." msgstr "Повтор попытки получения пакета..." #: ../yuminstall.py:772 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "При выполнении вашей транзакции произошла ошибка по следующим причинам: %s\n" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "конфликты файлов" #: ../yuminstall.py:809 msgid "older package(s)" msgstr "старые пакеты" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "недостаточно места на диске" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недостаточное кол-во inode на диске" #: ../yuminstall.py:812 msgid "package conflicts" msgstr "конфликты пакетов" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "пакет уже установлен" #: ../yuminstall.py:814 msgid "required package" msgstr "требуется пакет" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакет с неверной архитектурой" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакет с неверной операционной системой" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Вам требуется больше места на следующих файловых системах:\n" #: ../yuminstall.py:843 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "При проверке пакетов для установки обнаружены конфликты файлов:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:846 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "При выполнении вашей транзакции произошла ошибка по следующим причинам: %s\n" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Ошибка при выполнении транзакции" #: ../yuminstall.py:1021 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Получение установочной информации..." #: ../yuminstall.py:1023 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Получение установочной информации для %s..." #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удаётся прочитать метаданные пакета. Возможная причина - отсутствие " "каталога repodata. Убедитесь, что дерево установки сформировано " "правильно. \n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Невозможно прочесть информацию о группах из репозитариев. Это проблема " "относится к генерированию установочного дерева." #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Вне категорий" #: ../yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Выбранные вами пакеты требуют для установки %d Мб свободного места, но у вас " "нет достаточного объема. Вы можете изменить ваш выбор или выйти из " "программы установки." #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Перегрузить?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Система сейчас будет перезагружена." #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Похоже, что вы выполняете обновление системы, которая слишком устарела для " "того, чтобы быть обновленной до этой версии %s. Вы действительно хотите " "продолжить обновление?" #: ../yuminstall.py:1532 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Вы выполняете обновление системы до версии %s для архитектуры %s, которая не " "соответствует установленной архитектуре %s. Вы действительно хотите " "продолжить обновление?" #: ../yuminstall.py:1579 msgid "Post Upgrade" msgstr "После обновления" #: ../yuminstall.py:1580 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Выполняется настройка после обновления..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "После установки" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Выполняется настройка после установки..." #: ../yuminstall.py:1788 msgid "Installation Progress" msgstr "Прогресс установки" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "Запуск установки" #: ../yuminstall.py:1824 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Запуск процесса установки. Это может занять несколько минут..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверяются зависимости выбранных для установки пакетов..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Вы не задали номер устройства или номер указан неправильно" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Вы не задали worldwide port name устройства или имя указано неправильно." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Вы не задали FCP LUN устройства или номер указан неправильно." #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Пароль пользователя root: " #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "Подтвер_дите: " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Включен Caps Lock." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Ошибка пароля" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Для продолжения необходимо ввести пароль root и подтвердить его, повторив " "ввод." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Пароль root должен содержать не менее 6 символов." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Weak Password" msgstr "Слабый пароль" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Заданный пароль не является сильным: %s\n" "\n" "Продолжить работу с этим паролем?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Запрошенный пароль содержит символы, не являющиеся кодами ASCII. В паролях " "такие символы не допускаются." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Нет разделов, размер которых можно изменить. Только физические разделы с " "выборочными файловыми системами могут быть изменены." #: ../iw/autopart_type.py:180 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Вы действительно хотите загрузиться с диска, который не используется для " "установки?" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Неверное имя инициатора" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Вы должны указать имя инициатора." #: ../iw/autopart_type.py:284 msgid "Error with Data" msgstr "Ошибка данных" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Удалить все разделы на выбранных дисках и создать разбиение по умолчанию" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Удалить разделы Linux на выбранных дисках и создать разбиение по умолчанию" #: ../iw/autopart_type.py:407 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "Измените размер существующего раздела и создайте разбиение по умолчанию в " "пределах свободного пространства." #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "Использовать свободное место на выбранных дисках и создать разбиение по " "умолчанию" #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "Создать собственное разбиение" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Установить пароль загрузчика" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Пароль начального загрузчика защищает от изменения пользователями " "передаваемых ядру опций." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Изменить _пароль" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Введите пароль загрузчика" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Введите пароль загрузчика и подтвердите его. (Учтите, что раскладка " "клавиатуры в BIOS может отличаться от используемой сейчас.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Подтвердите:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ваш пароль загрузчика содержит менее 6 символов. Рекомендуется использование " "более длинного пароля.\n" "\n" "Оставить текущий пароль? " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка загрузчика" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Установите загрузчик на /dev/%s...." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 msgid "_Change device" msgstr "_Изменить устройство" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравляем" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Нажмите кнопку \"Перезагрузка\" для перезапуска системы.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Поздравляем, установка завершена.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Проверка возможности обновления" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Установить %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Выберите этот параметр для установки новой системы. Существующее ПО и данные " "могут быть переписаны в зависимости от выбранных параметров." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Обновить существующую установку" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Выберите этот пункт, если вы хотите обновить существующую систему %s. " "Существующие на ваших дисках данные будут сохранены." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Следующая установленная система будет обновлена:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Неизвестная система Linux" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Пакеты в %s" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "Выбран %d дополнительный пакет из %d" msgstr[1] "Выбрано %d дополнительных пакета из %d" msgstr[2] "Выбрано %d дополнительных пакетов из %d" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Выбор языка" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Какой язык должен использоваться в процессе установки?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Недостаточно места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что в противном " "случае пространство, требуемое уже определенными логическими томами, будет " "больше, чем доступное свободное пространство." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Подтвердите изменение физического экстента" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Это изменение размера физического экстента потребует, чтобы текущие " "запрошенные размеры логических томов были округлены до значения, кратного " "физическому экстенту.\n" "\n" "Это изменение вступит в силу немедленно." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "Продолжить" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что выбранная " "величина (%10.2f Мб) больше, чем наименьший физический том (%10.2f Мб) в " "группе томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что выбранная " "величина (%10.2f Мб) слишком велика по сравнению с размером наименьшего " "физического тома (%10.2f Мб) в группе томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Слишком мало места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Это изменение значения физического экстента потребует значительного " "дополнительного пространства на одном или более физических томов в группе " "томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что полученный " "размер логического тома (%10.2f Мб) будет меньше, чем один или более уже " "определенных логических томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Нельзя удалить этот физический том, потому что размер группы томов будет " "слишком мал для уже определенных логических томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Создание логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Изменение логического тома: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Изменение логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "Текущий тип файловой системы:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "Текущий ярлык файловой системы:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Имя логического тома:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Имя логического тома:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "Размер (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Размер (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Макс. размер %s Мб)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 msgid "_Encrypt" msgstr "_Шифрование" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "недопустимый размер" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Введенный размер не является действительным числом больше 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Точка монтирования используется" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" "Точка монтирования \"%s\" уже используется, выберите другую точку " "монтирования." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неверное имя логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неверное имя логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Имя логического тома \"%s\" уже используется. Выберите другое имя." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Запрошенный размер (%10.2f МБ) больше, чем максимальный размер логического " "тома (%10.2f МБ). Чтобы увеличить это ограничение, вы можете создать " "дополнительные Физические тома (PV) в неиспользуемом пространстве диска и " "добавить их в Группу томов (VG)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Ошибка запроса" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Настроенные вами логические тома требуют %d Мб, но группа томов имеет только " "%d Мб. Необходимо либо увеличить размер группы томов, либо уменьшить " "размеры логических томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "Нет свободных слотов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Вы не можете создать более чем %s логических томов в группе томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "Недостаточно свободного места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "В группе томов нет места для создания новых логических томов. Чтобы добавить " "логический том, вам необходимо уменьшить размер одного или нескольких уже " "существующих логических томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить логический том \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неверное имя группы томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "Имя используется" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Имя группы томов \"%s\" уже используется, выберите другое имя." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Недостаточно физических томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Как минимум один неиспользуемый раздел физического тома необходим для " "создания группы томов LVM.\n" "\n" "Создайте раздел или массив RAID типа \"физический том (LVM)\" и после этого " "снова выберите параметр \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Создать группу томов LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Правка группы томов LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Правка группы томов LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Имя группы томов:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Имя группы томов:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Физический экстент:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Физические тома:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "Использовано:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "Всего места:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Имя логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Размер (Мб)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Логические тома" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка преобразования значения для \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "Ошибка данных" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Требуется значение для поля %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамический IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Посылается запрос конфигурации IP для %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Адрес IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Префикс IPv4 CIDR должен быть в диапазоне от 0 до 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Маска сети IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "Сервер имен" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Ошибка при конфигурации сетевого устройства:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "Ошибка при конфигурации сетевого интерфейса" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "Первичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "_Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Первичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Вторичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "Настройка сети" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Вы не указали имя компьютера. В зависимости от сетевого окружения это может " "вызвать проблемы в дальнейшем." #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Вы оставили незаполненным поле \"%s\". В зависимости от вашего сетевого " "окружения в дальнейшем это может вызвать проблемы." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имя компьютера \"%s\" является недействительным по следующим причинам:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Ошибка данных %s" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Введенная вами информация IPv4 неверна." #: ../iw/network_gui.py:174 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Нет активных сетевых устройств. Система не сможет работать в сети, не имея " "хотя бы одного активного сетевого устройства." #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "Отключен" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "" "Активизировать\n" "при загрузке" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/маска" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Префикс" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "Сетевые устройства" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "Установить имя компьютера:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_автоматически по DHCP" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "_вручную" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(напр. host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "Имя компьютера" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: ../iw/network_gui.py:626 msgid "Edit Device " msgstr "Изменить устройство" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Неизвестное устройство Ethernet" #: ../iw/network_gui.py:636 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: ../iw/network_gui.py:638 msgid "Hardware address: " msgstr "Аппаратный адрес:" #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 msgid "Missing Protocol" msgstr "Отсутствует протокол" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Необходимо выбрать как минимум один протокол (IPv4 или IPv6)." #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Неверный префикс" #: ../iw/network_gui.py:799 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Префикс IPv4 должен быть в диапазоне от 0 до 32." #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Префикс IPv6 должен быть в диапазоне от 0 до 128." #: ../iw/osbootwidget.py:51 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Список операционных систем загрузчика" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Ярлык" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Образ" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Укажите метку, которая будет отображаться в меню начального загрузчика. " "Устройство (жесткий диск или номер раздела) - это устройство, с которого " "будет загружаться данная система." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Ярлык" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Образ загрузки по умолчанию" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Необходимо указать ярлык для записи" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Ярлык загрузки содержит недопустимые символы." #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Одинаковые ярлыки" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Этот ярлык уже используется для другой записи." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Устройство используется" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Это устройство уже используется для другой записи." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Невозможно удалить" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Эту цель загрузки нельзя удалить, потому что это устанавливаемая вами " "система %s." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Доп. опции размера" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "Фикс. размер" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Заполнить все пространство до (Мб):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Занять все доступное пространство" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Конечный цилиндр должен быть больше, чем начальный цилиндр. " #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Добавить раздел" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Правка раздела: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "Изменить раздел" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Доступные устройства:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "Устройство:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Начальный цилиндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Конечный цилиндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Сделать первичным разделом" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Диск %s (Геом: %s/%s/%s) (Модель: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Диск %s (%-0.f Мб) (Модель: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка монт./\n" "RAID/Том" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Размер\n" "(Мб)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Разбиение" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие критические ошибки." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Эти ошибки должны быть исправлены до продолжения установки %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Ошибки разбиения" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие предупреждения." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Продолжить с текущей схемой разбиения?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Предупреждения разбиения" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Предупреждения форматирования" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Форматировать" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Группы томов LVM" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "Устройства RAID" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Ничего" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Жесткие диски" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Свободное пространство" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "программный RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Своб." #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Невозможно распределить запрошенные разделы: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Внимание: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM НЕ поддерживается на этой платформе" #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Программный RAID не поддерживается на этой платформе" #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Нет доступных младших устройств (minor devices) RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Устройство программного RAID не может быть создано, потому что все доступные " "младшие номера устройств RAID уже заняты." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "Параметры RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Программный RAID позволяет объединить несколько дисков в одно большое " "устройство RAID. Устройство RAID может иметь большую производительность и " "надежность по сравнению с отдельным устройством. Для получения " "дополнительной информации об устройствах RAID обратитесь к документации по \n" "%s.\n" "\n" "Число разделов RAID, готовых к использованию - %s.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Для использования программного RAID необходимо создать как минимум два " "раздела типа 'software RAID'. После этого вы сможете создать и смонтировать " "устройство RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Что бы вы хотели сделать сейчас?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Создать раздел программного RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Создать устройство RAID (по умолчанию /dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клонировать диск для создания устройства RAID [default=/dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не удается создать редактор клонирования дисков" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Редактор клонирования дисков не может быть запущен по некоторым причинам." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "Создать" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "_Отменить" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Скрыть устройства RAID/участников группы LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "<Не применимо>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 msgid "_Format as:" msgstr "_Форматировать как:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Перенести файловую систему на:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "И_зменить размер" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Разделы типа '%s' должны быть объединены в один диск. Это производится путем " "выбора диска в списке 'Доступные диски'." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Настройка разбиения диска" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Автоматическое разбиение" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ручное разбиение с помощью _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Установка пакетов" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Для создания устройства RAID необходимы как минимум два неиспользуемых " "раздела RAID.\n" "Создайте хотя бы два раздела типа \"программный RAID\" и выберите параметр " "\"RAID\" снова." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Создать устройство RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Правка устройства RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Изменить устройство RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "Устройство RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "Уровень RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "Члены RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "Кол-во резервных:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "Форматировать раздел?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Диск-источник не имеет разделов, которые можно клонировать. Для " "клонирования диска необходимо определить разделы типа \"программный RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "Ошибка исходного диска" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Диск-источник имеет разделы, которые не являются разделами типа 'программный " "RAID'.\n" "\n" "Перед клонированием эти разделы должны быть удалены. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Выбранный исходный диск имеет разделы, которые не объединены в диск /dev/%" "s.\n" "\n" "Эти разделы должны быть удалены или ограничены на этот диск перед операцией " "клонирования диска." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Выбранный исходный диск содержит разделы программного RAID, которые являются " "участниками активного устройства RAID.\n" "\n" "Эти разделы должны быть удалены перед операцией клонирования диска." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "Ошибка целевого диска" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Укажите целевые устройства для операций клонирования." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Исходный диск /dev/%s также не может быть выбран в качестве целевого." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Целевой диск /dev/%s имеет раздел, который не может быть удален по следующим " "причинам:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Этот раздел должен быть удален заранее." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "Укажите исходный диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Диск /dev/%s сейчас будет клонирован на следующие диски:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ! ВСЕ ДАННЫЕ НА ЦЕЛЕВЫХ ДИСКАХ БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "Последнее предупреждение" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонирование дисков" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Сбой клонирования: произошла ошибка при очистке целевых дисков." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "Эта утилита позволяет значительно упростить создание массива RAID. Она " "позволяет взять исходный диск с уже подготовленными разделами и клонировать " "его на другие устройства подобного размера. После этого будет создано " "устройство RAID.\n" " \n" "ПРИМЕЧАНИЕ: На исходном диске допускаются разделы только типа \"программный " "RAID\". Разделы другого типа не допускаются.\n" "\n" "ВСЕ ДАННЫЕ на диске(-ах) назначения будут уничтожены." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "Исходный диск:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Целевой диск (диски):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "Устройства" #: ../iw/task_gui.py:46 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно прочитать метаданные пакета из хранилища. Возможная причина - " "отсутствие каталога repodata. Убедитесь, что дерево установки сформировано " "правильно.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Файл группы для %s не найден. Выбор пакетов из репозитария вручную будет " "невозможен" #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Edit Repository" msgstr "Изменить репозитарий" #: ../iw/task_gui.py:213 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Неверный URL прокси" #: ../iw/task_gui.py:214 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Вы должны указать HTTP. HTTPS или FTP URL этого прокси." #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Неверный URL хранилища" #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Вы должны указать HTTP, HTTPS или FTP URL этого хранилища." #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Диски не найдены" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Введите имя сервера и путь к образам %s." #: ../iw/task_gui.py:299 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Неверное имя хранилища" #: ../iw/task_gui.py:300 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Вы должны указать имя репозитария." #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Добавить хранилище" #: ../iw/task_gui.py:418 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Репозитарий %s уже добавлен, выберите другое имя репозитария и адрес URL." #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:432 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "Эти ошибки должны быть исправлены до продолжения установки %s." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Выбор часового пояса" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Обновление настройки загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Обновить настройку загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ваш текущий загрузчик будет обновлен" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "В результате изменений в системе конфигурация вашего загрузчика не может " "быть автоматически обновлена." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Программе установки не удается определить загрузчик, установленный на вашей " "системе." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Программа установки обнаружила загрузчик %s, установленный на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Это рекомендуемый параметр." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Создать новую конфигурацию загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Это позволит создать новую конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, " "если вы хотите изменить загрузчик." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Пропустить обновление загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Это позволит не изменять конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, " "если вы используете загрузчик, не входящий в дистрибутив." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Что бы вы хотели сделать?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Преобразование файловых систем" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Эта версия %s поддерживает обновленную файловую систему, которая обладает " "преимуществами по сравнению с традиционно поставляемой с %s файловой " "системой. Возможно преобразовать разделы ext2 в ext3 без потери данных.\n" "\n" "Какие из этих разделов вы хотите преобразовать?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Обновление раздела подкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Последним ядрам (2.4 и новее) нужно значительно больше пространства " "подкачки, чем более ранним ядрам, как минимум вдвое больше объема ОЗУ в " "вашей системе. Сейчас у вас выделено для подкачки %d МБ, но вы можете " "создать дополнительное пространство подкачки на одной из ваших файловых " "систем." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Установщик обнаружил %s Мб ОЗУ.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Я хочу создать файл подкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Выберите раздел, где будет размещен файл подкачки:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Раздел" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Свободно (Мб)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Рекомендуется, чтобы размер файла подкачки был не менее %d МБ. Введите " "размер файла:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Размер файла _подкачки (Мб)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Я не хочу создавать файл подкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Настоятельно рекомендуется создать файл подкачки. В противном случае работа " "установщика может быть аварийно прекращена. Вы уверены, что хотите " "продолжить?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Размер файла подкачки должен быть в диапазоне между 1 и 2000 Мб." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Недостаточно места на устройстве, выбранном для раздела подкачки." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка загрузчика z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "В вашей системе будет установлен загрузчик z/IPL." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Сейчас будет установлен начальный загрузчик z/IPL в вашей системе.\n" "\n" "Корневым разделом будет тот, который вы ранее задали при настройке " "разделов.\n" "\n" "Для запуска машины будет использоваться устанавливаемое по умолчанию ядро.\n" "\n" "Для внесения изменений после установки достаточно изменить конфигурационный " "файл /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Сейчас вы можете задать дополнительные параметры ядра, которые могут " "понадобиться для вашей машины или при вашей настройке." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметры ядра" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Параметры Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Какой загрузчик вы собираетесь использовать?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Использовать GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Без загрузчика" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Пропустить установку загрузчика" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Вы решили вообще не устанавливать загрузчик. Настоятельно рекомендуется " "установить загрузчик. Начальный загрузчик необходим в большинстве случаев " "для загрузки Linux непосредственно с жесткого диска.\n" "Вы действительно хотите пропустить установку загрузчика?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "В некоторых системах необходимо передать ядру специальные параметры при " "загрузке. Если вам требуются такие параметры, введите их сейчас. Если " "указывать дополнительные параметры не требуется или вы не знаете, что это " "такое, оставьте это поле пустым." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Использовать LBA32 (как правило не требуется)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Принудительное использование загрузчиком режима LBA32, когда он не " "поддерживается BIOS, может привести к тому, что система не сможет " "загрузиться.\n" "\n" "Вы действительно хотите принудительно включить режим LBA32?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Куда вы хотите установить загрузчик?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Метка загрузки" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Изменить метку загрузки" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Неверная метка загрузки" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Метка загрузки не может быть пустой." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Метка загрузки содержит недопустимые символы." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Менеджер загрузки %s может загружать также другие операционные системы. " "Укажите загрузочные разделы и метки, которые вы будете использовать при " "обращении к ним." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " выбор | запись по умолчанию | удалить | след. экран>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Пароль начального загрузчика защищает от передачи пользователями опций ядру. " "Для большей безопасности мы рекомендуем установить пароль, хотя это и не " "обязательно в большинстве случаев." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Использовать пароль GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Пароль загрузчика:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Подтвердите:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Пароль слишком краток." #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Пароль загрузчика слишком краток" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Нажмите для завершения процесса установки.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " для выхода" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Поздравляем, установка %s завершена.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Информацию об исправлениях к данному выпуску можно найти в разделе Errata на " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Информацию о использовании и настройке вашей системы можно почерпнуть в " "документации %s на http://www.redhat.com/docs" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузка" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Укажите группы пакетов, которые вы хотите установить." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> выбор | Описание группы | след. экран" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "Дополнительных пакетов нет" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Описание групп пакетов" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клавиатуры" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Укажите модель клавиатуры, подключенной к этому компьютеру" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Требуется значение для поля %s." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Включить _Сетевой интерфейс" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Для этого необходимо наличие активного сетевого соединения на протяжении " "процесса установки. Выполните настройку сетевого интерфейса." #: ../textw/netconfig_text.py:111 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Использовать _Динамическую конфигурацию IP (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Включить поддержку IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Включить поддержку IPv6" #: ../textw/netconfig_text.py:121 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "Адрес IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "Адрес IPv6:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер имен" #: ../textw/netconfig_text.py:171 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Отсутствующий пакет" #: ../textw/netconfig_text.py:172 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Необходимо указать раздел для правки." #: ../textw/netconfig_text.py:231 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Маска сети IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Error configuring network device: " msgstr "Ошибка при конфигурации сетевого устройства:" #: ../textw/network_text.py:60 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Вы оставили незаполненным поле %s. В зависимости от вашего сетевого " "окружения в дальнейшем это может вызвать проблемы." #: ../textw/network_text.py:77 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Префикс IPv%d должен быть в диапазоне от 0 до %d." #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "В качестве префикса используется целое число" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Вы должны ввести корректно целое число для %s. Для IPv4 его значение лежит " "в диапазоне от 0 до 32. Для IPv6 - в диапазоне от 0 до 128." #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Префикс (маска подсети)" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "Активизировать при загрузке" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:198 msgid "WEP Key:" msgstr "Ключ WEP:" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Настройка сети для %s" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "IP адрес точка-точка" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Динамическая конфигурация IP (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 msgid "Manual address configuration" msgstr "Ручная настройка адреса" #: ../textw/network_text.py:297 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "IPv4 конфигурация для %s" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 msgid "IPv4 address" msgstr "Адрес IPv4" #: ../textw/network_text.py:331 msgid "IPv4 network mask" msgstr "Маска сети IPv4" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Префикс (маска подсети) IPv4" #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Автоматический поиск узлов" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Динамическая конфигурация IP (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:432 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "IPv6 конфигурация для %s" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 msgid "IPv6 address" msgstr "Адрес IPv6" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 msgid "IPv6 prefix" msgstr "Префикс IPv6" #: ../textw/network_text.py:511 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Настроить сетевой интерфейс" #: ../textw/network_text.py:512 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Хотите сконфигурировать сетевой интерфейс %s вашей системы?" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "НЕ НАСТРОЕН" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "Текущие конфигурационные настройки каждого интерфейса отображены рядом с " "именем устройства. Несконфигурированные интерфейсы отображаются как НЕ " "НАСТРОЕН. Чтобы сконфигурировать интерфейс, выделите его и выберите " "Изменить. После завершения редактирования нажмите OK, чтобы продолжить." #: ../textw/network_text.py:571 msgid "Active on boot" msgstr "Активен при загрузке" #: ../textw/network_text.py:573 msgid "Inactive on boot" msgstr "Неактивен при загрузке" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "Авто IPv6" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "Первичный DNS:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Вторичный DNS:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Дополнительные параметры сети" #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 msgid "gateway" msgstr "шлюз" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 msgid "primary DNS" msgstr "первичный DNS" #: ../textw/network_text.py:742 msgid "secondary DNS" msgstr "вторичный DNS" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "автоматически по DHCP" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "вручную" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Имя компьютера" #: ../textw/network_text.py:791 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Если ваша система является частью большой сети, где имена узлов назначаются " "по DHCP, выберите \"автоматически по DHCP\". В противном случае укажите имя " "узла вручную. Если имя узла не будет указано, система будет иметь имя " "'localhost'." #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Неверное имя узла" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Вы не указали имя узла." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Необходимо указать величину" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Величина не является целым числом" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "Величина слишком велика" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "устройство RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Внимание: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Изменить раздел" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Добавить все равно" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Тип файловой системы:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Доступные устройства:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Фикс. размер:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Заполнить максимальный размер (Мб):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Занять все доступное пространство:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Начальный цилиндр:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Конечный цилиндр:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Группа томов:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "Уровень RAID:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "Члены RAID:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Число резервных?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Ярлык ФС:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Опции ФС:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Форматировать как %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Преобразовать в %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Оставить без изменений" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Опции ФС" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Выберите, как будет подготовлена файловая система на этом разделе." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Оставить без изменения (сохранить данные)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Форматировать как:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Преобразовать в:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Сделать первичным разделом" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "Группы томов LVM могут быть изменены только при графической установке." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Неверная запись размера раздела" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Неверная запись максимального размера" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Неверная запись начального цилиндра" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Неверная запись последнего цилиндра" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Нет разделов RAID" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Необходимо как минимум два раздела типа \"программный RAID\"." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Форматировать раздел?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Неверная запись для резервных устройств RAID" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Слишком много резервных" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Вы не можете использовать резервные устройства в массиве RAID0." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Группы томов не определены" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Не определены группы томов, в которых можно создать логический том." #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Запрошенный размер (%10.2f МБ) больше, чем максимальный размер логического " "тома (%10.2f МБ)." #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Запрошенный размер (%10.2f Мб) больше, чем доступно в группе томов (%10.2f " "Мб)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Новый раздел или Логический том?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Вы планируете создать новый раздел или новый логический том?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "раздел" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "логический том" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Помощь F2-Новый F3-Правка F4-Удалить F5-Сброс F12-ОК " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Не указан корневой раздел" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Программа установки требует наличия раздела /." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Тип разбиения" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Установка требует создания разделов на вашем жестком диске. Разбиение по " "умолчанию является оптимальным для большинства пользователей. Однако вы " "можете создать разделы вручную." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Какие устройства вы хотите использовать для этой установки?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> выбор | Добавить диск | след. экран" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Просмотр разбиения диска" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Просмотреть и изменить разбиение разделов?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Дополнительные параметры накопителей" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Как следует выполнить модификацию конфигурации диска?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "Добавить FCP устройство" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Машины zSeries могут получать доступ к стандартным SCSI устройствам через " "Fibre Channel (FCP). Для каждого устройства необходимо указать 16-битный " "номер устройства, 64-битный World Wide Port Number (WWPN) и 64-битный FCP " "LUN." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Настройка параметров iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Чтобы использовать диски iSCSI, вы должны предоставить адрес устройства " "iSCSI и имя инициатора iSCSI, которое было настроено для вашего узла." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "Целевой IP адрес" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Имя инициатора iSCSI" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Автоматическое разбиение" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакета" #: ../textw/task_text.py:53 msgid "Package selection" msgstr "Выбор пакетов" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Установка по умолчанию %s включает набор программ, подходящих для решения " "обычных задач работы с Интернетом. Поддержку каких дополнительных задач вы " "хотели бы включить?" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "Уточнить выбор ПО" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "В каком часовом поясе вы находитесь?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системные часы используют UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Обновить настройку загрузчика" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Пропустить обновление загрузчика" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Создать новую конфигурацию загрузчика" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Эта версия %s поддерживает обновленную файловую систему, которая обладает " "преимуществами по сравнению с традиционно поставляемой с %s файловой " "системой. Возможно преобразовать разделы ext2 в ext3 без потери данных.\n" "\n" "Какие из этих разделов вы хотите преобразовать?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Свободное пространство" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Обнаружено ОЗУ (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Прогнозируемый размер (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Размер файла подкачки (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Добавить пространство подкачки" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Введенное значение должно быть числовой величиной." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Переустановка системы" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для обновления" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "В вашей системе найдена одна или несколько установок Linux.\n" "\n" "Выберите одну из них для обновления, или выберите \"Переустановка системы\" " "для установки новой системы." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Пароль пользователя root" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Выберите пароль пользователя root. Вы должны ввести его дважды для " "исключения ошибки при вводе." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль пользователя root должен содержать не менее 6 символов." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добро пожаловать в %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Начальный загрузчик z/IPL может быть установлен в системе после завершения " "установки. Сейчас вы можете ввести дополнительные параметры ядра и chandev, " "которые могут требоваться для вашей машины или для вашей настройки." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Настройка z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Строка chandev " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Установка по умолчанию %s включает набор программ, подходящих для решения " "обычных задач работы с Интернетом. Поддержку каких дополнительных задач вы " "хотели бы включить?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Офисные приложения" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Разработка ПО" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Веб-сервер" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализация" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "Кластеризация" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "Кластеризация устройств хранения" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Номер установки" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Чтобы установить полный набор пакетов вашей подписки, введите Номер Установки" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Если вы не можете найти Номер Установки, проконсультируйтесь с http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Если пропустить этот шаг:\n" "* Вы не сможете получить доступ к полному набору пакетов вашей подписки.\n" "* Установка Red Hat Enterprise Linux будет неподдерживаемой/" "несертифицированной.\n" "* Вы не получите обновлений пакетов, не включенных в вашу подписку." #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Проверка носителя" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "Извлечь диск" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Нажмите \"%s\" для проверки находящегося в устройстве CD или \"%s\" для " "извлечения CD и установки другого диска для тестирования." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Если у вас есть для проверки дополнительные носители, вставьте следующий " "диск и нажмите \"%s\". Тестирование каждого диска не требуется, но " "настоятельно рекомендуется. Желательно протестировать каждый CD перед первым " "использованием. После успешного тестирования не требуется тестировать их " "повторно перед каждым использованием." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Диск %s не был обнаружен в устройствах CD-ROM. Вставьте диск %s и нажмите %s " "для продолжения." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "Диск обнаружен" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Для начала проверки носителей перед установкой нажмите %s.\n" "\n" "Нажмите %s, чтобы пропустить проверку носителя и запустить установку." #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Внимание!" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Диск %s не был обнаружен в устройствах CD-ROM. Вставьте диск %s и нажмите %s " "для продолжения." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "Диск не обнаружен" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не удается найти файл kickstart на CDROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Ошибка чтения каталога %s: %s" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Чтение диска с драйверами..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Источник диска драйверов" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В вашей системе имеется несколько устройств, в которые может быть вставлен " "диск драйверов. Какое устройство использовать?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "На данном устройстве находятся несколько разделов, которые могут содержать " "образ диска с драйверами. Какой из разделов использовать?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Ошибка монтирования раздела." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Выберите образ диска с драйверами" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Укажите файл, который является образом диска с драйверами." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Ошибка загрузки диска с драйверами из файла." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск драйверов в /dev/%s и нажмите \"OK\" для продолжения." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Вставьте Диск драйверов" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Ошибка монтирования диска драйверов." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Диск драйверов не подходит для этого выпуска %s." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Выбрать вручную" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Загрузить другой диск" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "На диске драйверов не было найдено устройств данного типа. Хотите ли вы " "выбрать драйвер вручную, продолжить все равно или загрузить другой диск " "драйверов?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Диск драйверов" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "У вас есть диск с драйвером?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Дополнительные диски" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Загрузить дополнительные диски драйверов?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "Ошибка Kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Неизвестный источник драйвера диска kickstart: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Следующий некорректный аргумент был передан kickstart команде driver disk: %" "s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Укажите все параметры, которые вы хотите передать модулю %s, разделив их " "пробелами. Если вы не знаете, какие параметры передать, пропустите этот " "экран, нажав клавишу \"ОК\". Список доступных параметров можно узнать, нажав " "клавишу F1." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Введите параметры модуля" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Драйверы не найдены" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Загрузка диска драйверов" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Драйверы для загрузки вручную не были найдены. Использовать диск драйверов?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Выберите из списка драйвер, который необходимо загрузить. Если драйвера нет " "в списке и у вас есть диск драйверов, нажмите F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Указать дополнительные параметры модулей" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Выберите драйвер устройства" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Произошла ошибка чтения установки из образов ISO. Проверьте ваши образы ISO " "и попробуйте еще раз." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "В вашей системе не обнаружен ни один жесткий диск. Будете ли вы настраивать " "дополнительные устройства?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Укажите раздел и каталог на этом разделе, который содержит образы CD " "(iso9660) для %s. Если необходимый диск отсутствует в списке, нажмите F2 для " "настройки дополнительных устройств." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Каталог, содержащий образы:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Выбор раздела" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Похоже, что устройство %s не содержит образы %s CDROM." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент команды kickstart HD-метода %s: :%s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не удается найти файл kickstart на жестком диске." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не удается найти жесткий диск, определенный в BIOS как %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавиатуры" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Укажите тип клавиатуры" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Ошибка открытия файла kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Ошибка чтения содержимого файла kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ошибка в %s в строке %d файла kickstart %s" #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Не удалось найти ks.cfg на загрузочной дискете." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Невозможно загрузить файл kickstart. Измените параметр kickstart или нажмите " "Отмена для продолжения в интерактивном режиме." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Ошибка загрузки файла kickstart" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент команды kickstart для выключения %s: :%s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Добро пожаловать в %s для %s - Режим восстановления" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Выберите язык" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Локальный CD/DVD" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Жесткий диск" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "Каталог NFS" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Источник диска обновлений" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В вашей системе имеется несколько устройств, каждое из которых может служить " "источником диска обновлений. Какое устройство использовать?" #: ../loader/loader.c:469 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "На данном устройстве находятся несколько разделов, которые могут содержать " "образ диска с драйверами. Какой из разделов использовать?" #: ../loader/loader.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск обновлений в /dev/%s и нажмите \"OK\" для продолжения." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск обновлений" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Ошибка монтирования диска обновлений" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Чтение обновлений anaconda..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Невозможно загрузить образ с обновлениями. Укажите другое расположение " "обновлений или нажмите «Отмена» для продолжения без установки обновлений." #: ../loader/loader.c:560 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Ошибка загрузки образа обновлений" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Недостаточно ОЗУ для установки %s на этой машине." #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "Обнаружен носитель" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Обнаружен локальный установочный носитель..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод восстановления" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "Метод установки" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Какой носитель содержит спасательный образ?" #: ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Какой носитель содержит спасательный образ?" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "Драйвер не найден" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "Выберите драйвер" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "Использовать диск драйверов" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Не удается найти ни одно устройство, необходимое для этого типа установки. " "Хотите ли вы выбрать драйвер вручную или использовать диск драйверов?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "В вашей системе были найдены следующие устройства." #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Не загружен ни один драйвер устройств. Вы хотите загрузить какой-либо сейчас?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "Добавить устройство" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Загрузчик уже выполнялся. Запускается оболочка.\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Запускается anaconda %s, режим восстановления %s, подождите, пожалуйста...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Запускается anaconda %s, программа установки %s, подождите, пожалуйста...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не удается найти установочный образ %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Проверка \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Проверяется носитель..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Не удается прочитать контрольную сумму диска из первичного описания тома. " "Это скорее всего означает, что диск был создан без добавления контрольной " "суммы." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Образ, который только что был проверен, содержит ошибки. Возможная причина - " "сбой при загрузке или поврежденный диск. Если это возможно, протрите диск и " "попробуйте еще раз. Если ошибка повторяется, не следует продолжать установку." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Проверка образа завершена успешно. Стоит отметить, однако, что проверка " "может пропустить некоторые ошибки." #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Вы хотите проверить контрольную сумму образа ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Проверка контрольной суммы" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент device команды kickstart %s: :%s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Команде kickstart должно быть передано имя модуля." #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Значение префикса должно быть в диапазоне от 1 до 32 для сетей IPv4 или от 1 " "до 128 для сетей IPv6." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 msgid "Network Error" msgstr "Ошибка сети" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Ошибка при конфигурации сетевого интерфейса." #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Настройка TCP/IP" #: ../loader/net.c:585 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Необходимо выбрать как минимум один протокол (IPv4 или IPv6)." #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 необходим для NFS" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Метод установки по NFS требует наличия поддержки IPv4." #: ../loader/net.c:697 msgid "IPv4 address:" msgstr "Адрес IPv4:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv6 address:" msgstr "Адрес IPv6:" #: ../loader/net.c:836 msgid "Name Server:" msgstr "Сервер имен:" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Введите адресс IPv4 и/или IPv6 и префикс (адрес / префикс). Для IPv4 " "допустимо использование маски с точками в качестве разделителей или префикса " "в стиле CIDR. Поля для шлюза и сервера имен должны содержать корректные " "адреса IPv4 или IPv6." #: ../loader/net.c:895 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ручная настройка TCP/IP" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "Недостаточно информации" #: ../loader/net.c:1010 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Необходимо ввести корректный адрес IPv4 и маску сети или префикс CIDR." #: ../loader/net.c:1016 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Необходимо ввести корректный адрес IPv6 и префикс CIDR." #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент сетевой команды kickstart %s: :%s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "В сетевой команде неверно указан bootproto %s" #: ../loader/net.c:1423 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Вторичный DNS:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "Сетевое устройство" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "В вашей системе имеется несколько сетевых адаптеров. Какой из них должен " "использоваться для установки?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1576 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Неверная информация о IP" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Ожидание соединения telnet..." #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "Имя сервера NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Каталог %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Введите имя сервера и путь к образам %s." #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "Настройка NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Указано имя компьютера без настройки DNS" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Этот каталог не может быть смонтирован с сервера." #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Этот каталог не содержит установочное дерево %s." #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент NFS метода kickstart %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Ожидание соединения telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Запуск anaconda по telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Не удается получить %s://%s/%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Невозможно получить установочный образ." #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент URL метода kickstart %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Для Url метода необходимо передать параметр --url." #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Неизвестный метод URL %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: ../loader/urls.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Введите URL-ссылку к образам %s на вашем сервере." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Настройка URL" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Вы должны указать URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL-ссылка должна содержать адрес FTP или HTTP." #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Неизвестный сервер" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s не является допустимым именем сервера." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Загрузка драйвера SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Загружается драйвер %s..." #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Пароль root:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Учетная запись root используется для администрирования системы. Введите " "пароль пользователя root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Добавить _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Добавить устройство _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_Отключить устройство dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Добавить диск" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Имя хранилища:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "_Имя хранилища:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Настройка прокси" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Укажите положение, откуда можно выполнить установку дополнительного " "программного обеспечения." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "U_RL прокси:" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Пароль прокси:" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "Имя пользователя _прокси:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL хранилища" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Выберите файл" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "Каталог NFS" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Параметры RAID" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Раздел" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Сервер имен:" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Перезагрузка" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Далее" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "Изменить _размер целевого ресурса:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Установка требует создания разделов на вашем жестком диске. По умолчанию, " "выбрано разбиение, оптимальное для большинства пользователей. Однако вы " "можете создать разделы вручную" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Просмотр и изменение разбиения разделов" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "С какого _диска вы хотите запустить установку?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "Размер какого раздела будет изменен" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Укажите раздел, размер которого вы хотите увеличить для размещения установки?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Дополнительная настройка накопителей" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "За_шифровать систему" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Укажите устройства для этой установки:" #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Порядок дисков BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Загрузчик" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Первое устройство BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Четвертое устройство BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Второе устройство BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Третье устройство BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Куда вы хотите установить загрузчик?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Select A File" msgstr "Выберите файл" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Пароль:" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Имя пользователя" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Не обязательна установка всех пакетов, связанных с этой группой. Тем не " "менее, они могут обеспечить дополнительную функциональность. Выберите " "пакеты, которые вы хотите установить." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "О_тменить выбор" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "О_тменить выбор всех дополнительных пакетов" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Дополнительные пакеты" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "Вы_брать" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Вы_брать все дополнительные пакеты" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Введите ваш %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Целевой IP адрес:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Имя инициатора iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Добавить устройство" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Установить" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Установить с Live CD на жесткий диск" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Установить на жесткий диск" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Выберите пароль для зашифрованного раздела. Ввод пароля будет будет запрошен " "при каждой загрузке системы." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Подтвердите пароль:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Введите пароль для зашифрованного раздела" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Введите пароль:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Адрес IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Адрес IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер имен:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Интерфейс:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Включить поддержку IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Включить поддержку IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Использовать _Динамическую конфигурацию IP (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Описание находится здесь" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Аппаратный адрес: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Правка интерфейса" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Ключ шифрования:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Ручная настройка" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Точка-точка (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Настроить _позже" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Укажите любые дополнительные репозитарии, которые вы хотели бы использовать " "для установки ПО." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Вы можете продолжить настройку списка программ сейчас, или выполнить ее " "после установки при помощи утилиты по управлению программным обеспечением." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Добавить дополнительные хранилища пакетов" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Настроить _сейчас" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Изменить хранилище" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Номер устройства:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Добавить FCP устройство" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Ассамский" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Бенгальский(Индия)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Китайский (упрощенный)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайский (традиционный)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чешский" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Датский" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Английский" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Финский" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Французский" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Немецкий" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Греческий" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Илокский" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Японский" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Корейский" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Малайский" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Норвежский" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Сото Северный" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Ория" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Персидский" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Польский" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Португальский(Бразильский)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Панджаби" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Русский" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Сербский (лат)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Сингальский" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Зулусский" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "Видеокарта не найдена, подразумевается отсутствие видеокарты." #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Не удается инициализировать объект состояния оборудования X" #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Ошибка монтирования устройства %s как %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Скорее всего этот раздел не был отформатирован.\n" #~ "\n" #~ "Нажмите ОК для выхода из программы установки." #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "Неверная метка" #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "Устройство %s содержит неверную метку. Исправьте эту проблему и " #~ "перезапустите установку." #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "Сохранить на удаленную машину" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Компьютер" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "Путь на удаленной машине" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Помощь отсутствует" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "Для этого шага установки помощь отсутствует." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " помощь | между элементами | выбор | следующий " #~ "экран" #~ msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." #~ msgstr "Завершение процесса обновления. Это может занять несколько минут..." #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "Ошибка подготовки транзакции" #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "Диск %s не был обнаружен в устройствах CD-ROM. Вставьте диск %s и нажмите " #~ "%s для повторной попытки." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "Установочное дерево %s в этом каталоге не соответствует вашему " #~ "загрузочному диску." #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "Добро пожаловать в %s%n для %s" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "Носитель какого типа содержит пакеты для установки?" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s является беспроводным сетевым адаптером. Укажите ESSID и ключ " #~ "шифрования, необходимые для доступа к вашей беспроводной сети. Если ключ " #~ "не требуется, оставьте данное поле пустым и продолжите установку." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Настройки беспроводной сети" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "IP сервера имен" #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Сервер имен не указан" #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "Ваш запрос IP адреса вернул конфигурацию IP, но она не содержит адреса " #~ "сервера имен. Если вы знаете адрес вашего сервера имен, укажите его " #~ "сейчас. Если такой информации нет, оставьте это поле пустым и установка " #~ "будет продолжена." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "Введен неверный адрес IP." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Определение имени узла и домена..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "" #~ "Если вы используете HTTP proxy-сервер, укажите его имя или адрес IP." #~ msgid "Proxy Name:" #~ msgstr "Имя прокси:" #~ msgid "Proxy Port:" #~ msgstr "Порт прокси:" #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "Дальнейшая настройка" #~ msgid "Repository _Mirror" #~ msgstr "_Зеркало хранилища" #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "К_онфигурация прокси" #~ msgid "Select a destination for the exception information." #~ msgstr "Выберите, куда будет отправляться информация об исключениях." #~ msgid "_Disk" #~ msgstr "_Диск" #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "_Удаленный ресурс"