# translation of anaconda.master.ru.po to # Leonid Kanter , 2004, 2006. # Valery Suhomlinov , 2004. # Andrew Martynov , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Yuliya Poyarkova , 2005. # wedge , 2006. # Yuliya Poyarkova , 2006. # Yulia Poyarkova , 2006. # Nikolay Sivov , 2007. # Yulia Poyarkova , 2008, 2009. # Alexey Vasyukov , 2009. # Yulia Poyarkova , 2009. # translation of ru.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-22 16:58-1000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-24 14:05+1000\n" "Last-Translator: Yulia Poyarkova \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1999-04-03 12:20+0200\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: anaconda:374 msgid "Press for a shell" msgstr "Для перехода в командную оболочку нажмите " #: anaconda:389 rescue.py:324 rescue.py:350 rescue.py:363 rescue.py:439 #: rescue.py:451 text.py:499 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:445 #: loader/cdinstall.c:452 loader/cdinstall.c:517 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:243 loader/driverdisk.c:274 #: loader/driverdisk.c:305 loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:279 loader/hdinstall.c:340 #: loader/hdinstall.c:372 loader/hdinstall.c:442 loader/hdinstall.c:485 #: loader/hdinstall.c:498 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 loader/kickstart.c:284 #: loader/kickstart.c:381 loader/kickstart.c:562 loader/lang.c:115 #: loader/lang.c:379 loader/loader.c:403 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:482 loader/loader.c:503 loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:557 loader/loader.c:1190 loader/loader.c:1374 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:279 loader/method.c:353 #: loader/modules.c:339 loader/modules.c:351 loader/net.c:574 loader/net.c:945 #: loader/net.c:1579 loader/net.c:1600 loader/net.c:1858 loader/net.c:1880 #: loader/net.c:1892 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:250 #: loader/nfsinstall.c:269 loader/nfsinstall.c:337 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 loader/urlinstall.c:175 #: loader/urlinstall.c:451 loader/urlinstall.c:460 loader/urlinstall.c:469 #: loader/urls.c:292 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 loader/urls.c:346 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OК" #: anaconda:396 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Недостаточно ОЗУ для запуска графической установки. Установка будет " "продолжена в текстовом режиме." #: anaconda:459 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Запуск графической установки" #: anaconda:775 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Хотите использовать VNC?" #: anaconda:776 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Текстовый режим предоставляет ограниченный набор возможностей. Он не " "позволяет создать собственное разбиение диска или сделать выбор набора " "пакетов. Использовать режим VNC вместо него?" #: anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Переход к установке в текстовом режиме" #: anaconda:821 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Графическая установка невозможна. Запускается текстовый режим." #: anaconda:829 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Переменная DISPLAY не определена. Запускается текстовый режим." #: anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "настройка reipl прошла удачно => перезагрузка" #: anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "настройка reipl не удалась => останов" #: backend.py:148 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Обновление %s\n" #: backend.py:150 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Установка %s\n" #: backend.py:170 msgid "Copying File" msgstr "Копирование файла" #: backend.py:171 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Установочный образ переносится на жесткий диск" #: backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "Ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее вероятная " "причина -- испорченный носитель." #: backend.py:185 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее вероятная " "причина -- отсутствие места на диске." #: backend.py:189 image.py:285 livecd.py:190 livecd.py:398 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:308 text.py:312 yuminstall.py:378 #: yuminstall.py:722 yuminstall.py:836 yuminstall.py:1098 yuminstall.py:1162 #: yuminstall.py:1321 yuminstall.py:1339 iw/autopart_type.py:99 #: iw/autopart_type.py:198 iw/autopart_type.py:318 iw/autopart_type.py:321 #: iw/autopart_type.py:388 iw/autopart_type.py:396 iw/autopart_type.py:425 #: iw/osbootwidget.py:210 iw/osbootwidget.py:219 iw/raid_dialog_gui.py:721 #: iw/raid_dialog_gui.py:760 iw/task_gui.py:63 iw/task_gui.py:178 #: iw/task_gui.py:306 iw/task_gui.py:430 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:517 loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:443 loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:340 #: loader/hdinstall.c:442 loader/hdinstall.c:485 loader/hdinstall.c:498 #: loader/kickstart.c:284 loader/lang.c:115 loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:520 loader/loader.c:1190 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 loader/nfsinstall.c:250 loader/nfsinstall.c:269 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 #: storage/__init__.py:190 storage/__init__.py:1631 storage/__init__.py:1716 #: textw/netconfig_text.py:280 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:231 textw/partition_text.py:241 #: textw/upgrade_text.py:175 textw/upgrade_text.py:182 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: bootloader.py:53 bootloader.py:209 bootloader.py:216 image.py:82 #: upgrade.py:251 yuminstall.py:1502 yuminstall.py:1538 #: iw/autopart_type.py:208 iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:191 #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 iw/upgrade_swap_gui.py:206 #: storage/devicetree.py:144 storage/devicetree.py:171 #: textw/upgrade_text.py:187 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: bootloader.py:54 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Ваши файловые системы уже активированы. Вы не можете вернуться назад.\n" "\n" "Продолжить установку?" #: bootloader.py:58 gui.py:1097 gui.py:1134 gui.py:1262 gui.py:1341 #: image.py:91 kickstart.py:151 livecd.py:197 livecd.py:405 packages.py:119 #: packages.py:127 packages.py:135 packages.py:143 packages.py:155 #: packages.py:164 packages.py:172 packages.py:181 upgrade.py:58 #: upgrade.py:206 yuminstall.py:235 yuminstall.py:655 yuminstall.py:840 #: yuminstall.py:920 yuminstall.py:926 yuminstall.py:1069 yuminstall.py:1094 #: yuminstall.py:1152 yuminstall.py:1316 yuminstall.py:1346 #: storage/__init__.py:91 storage/__init__.py:194 storage/__init__.py:1804 msgid "_Exit installer" msgstr "В_ыход из программы установки" #: bootloader.py:58 image.py:92 image.py:248 kickstart.py:1357 #: kickstart.py:1396 upgrade.py:58 yuminstall.py:1157 iw/partition_gui.py:1037 #: storage/__init__.py:1805 msgid "_Continue" msgstr "П_родолжить" #: bootloader.py:114 platform.py:93 platform.py:319 platform.py:386 #: platform.py:486 msgid "RAID Device" msgstr "Устройство RAID" #: bootloader.py:143 msgid "Bootloader" msgstr "Загрузчик" #: bootloader.py:143 msgid "Installing bootloader." msgstr "Установка загрузчика" #: bootloader.py:210 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "Ошибка при установке загрузчика. Возможно, возникнут проблемы при загрузке " "системы." #: bootloader.py:217 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "В Вашей системе не установлен ни один пакет с ядром. Конфигурация загрузчика " "не будет изменена." #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #: cmdline.py:63 msgid "In progress" msgstr "В процессе" #: cmdline.py:86 gui.py:1129 kickstart.py:1237 text.py:345 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При разборе конфигурации кикстарта произошла следующая ошибка:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:98 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "При установке в режиме командной строки все ответы на вопросы программы " "установки надо указать в файле конфигурации кикстарта." #: cmdline.py:114 cmdline.py:121 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Нельзя задавать вопрос в режиме командной строки!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Произошло необработанное исключение. Скорее всего, это ошибка. Сохраните " "полный текст исключения и создайте отчет об ошибке" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " производителю этого программного компонента." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " относительно Anaconda (%s)" #: gui.py:106 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Ошибка при сохранении снимков экрана." #: gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Снимки экрана скопированы" #: gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Снимки экрана сохранены в каталог:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Вы сможете их просмотреть в режиме пользователя root после перезагрузки " "системы." #: gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Сохранение снимка экрана" #: gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Снимок экрана с именем «%s» сохранен." #: gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Ошибка сохранения снимка экрана" #: gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "При сохранении снимка экрана произошла ошибка. Если это произошло при " "установке пакетов, возможно,необходимо попробовать еще несколько раз для " "получения снимка." #: gui.py:560 msgid "Installation Key" msgstr "Код установки" #: gui.py:631 text.py:148 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Выберите пароль для зашифрованных устройств. Пароль будет запрашиваться при " "каждой загрузке системы." #: gui.py:650 gui.py:658 text.py:186 text.py:196 msgid "Error with passphrase" msgstr "Ошибка пароля" #: gui.py:651 text.py:187 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные Вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: gui.py:659 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов." #: gui.py:693 text.py:224 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Устройство %s зашифровано. Чтобы получить доступ к содержимому устройства в " "процессе установки, необходимо ввести пароль." #: gui.py:784 gui.py:1341 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:339 #: text.py:99 text.py:100 iw/account_gui.py:130 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:244 loader/kickstart.c:381 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:557 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: gui.py:796 gui.py:797 gui.py:913 gui.py:914 ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Отладка" #: gui.py:1131 text.py:347 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Ошибка при разборе конфигурации кикстарта" #: gui.py:1171 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gui.py:1251 text.py:464 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: gui.py:1252 text.py:465 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ошибка при попытке загрузки компонента интерфейса установщика.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1257 image.py:164 image.py:194 packages.py:360 packages.py:365 #: storage/__init__.py:1630 msgid "_Exit" msgstr "_Выход" #: gui.py:1258 image.py:164 image.py:194 livecd.py:197 yuminstall.py:714 #: yuminstall.py:1094 yuminstall.py:1152 yuminstall.py:1316 msgid "_Retry" msgstr "_Повторить" #: gui.py:1261 msgid "The installer will now exit." msgstr "Программа установки завершает работу." #: gui.py:1264 storage/partitioning.py:267 msgid "The system will now reboot." msgstr "Система сейчас будет перезагружена." #: gui.py:1265 image.py:248 packages.py:368 yuminstall.py:1362 msgid "_Reboot" msgstr "_Перегрузить" #: gui.py:1267 msgid "Exiting" msgstr "Завершение работы" #: gui.py:1338 livecd.py:115 text.py:266 upgrade.py:197 msgid "Exit installer" msgstr "Прервать установку" #: gui.py:1339 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Вы действительно хотите прервать установку?" #: gui.py:1348 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Программа установки %s" #: gui.py:1354 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Невозможно загрузить заголовок" #: gui.py:1416 msgid "Install Window" msgstr "Окно установки" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Размер ISO-образа %s не кратен 2048 байтам. Это может означать, что он был " "поврежден при копировании на этот компьютер.\n" "\n" "Рекомендуется перезагрузить машину и прервать установку, но Вы можете " "продолжить, если считаете, что это не ошибка." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Не удалось смонтировать образ ISO" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Произошла ошибка при монтировании устройства %s. Это могло произойти из-за " "того, что Ваши ISO-образы находятся на устройствах LVM или RAID, или из-за " "проблем с монтированием раздела. Нажмите кнопку выхода, чтобы прервать " "установку." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Отсутствует образ ISO 9660" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Программа установки попыталась смонтировать образ #%s, но он не найден на " "жестком диске.\n" "\n" "Скопируйте данный образ на накопитель и нажмите «Повторить». Нажмите «Выход», " "чтобы прервать установку." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Требуемый установочный носитель" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Для установки выбранных Вами пакетов необходимы следующие диски %s %s:\n" "\n" "%s\n" "Перед продолжением установки убедитесь, что имеются в наличии все " "перечисленные диски. Для остановки процесса установки нажмите кнопку " "«Перезагрузка»." #: image.py:248 livecd.py:404 packages.py:365 packages.py:368 upgrade.py:205 #: yuminstall.py:840 yuminstall.py:926 yuminstall.py:1346 yuminstall.py:1362 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ошибка отключения диска. Убедитесь, что к %s не осуществляется обращение из " "оболочки на tty2, и нажмите OК для повтора." #: installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Установка в системе" #: iutil.py:831 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Ошибка: При операции открытия не удается определить reIPL метод как %s (%s: %" "s)" #: iutil.py:839 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Ошибка: При операции записи не удается определить reIPL метод как %s (%s: %s)" #: iutil.py:846 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Ошибка: При операции закрытия не удается определить reIPL метод как %s (%s: %" "s)" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Ошибка: Не удалось задать %s в качестве reIPL устройства (%s)" #: iutil.py:872 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Ошибка: Не удалось сбросить loadparm (%s)" #: iutil.py:881 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Внимание: Не удалось сбросить parm (%s)" #: iutil.py:891 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "После выключения выполните загрузку IPL вручную с DASD-устройства %s для " "продолжения установки" #: iutil.py:913 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Ошибка: Чтение свойства FCP %s для reIPL (%s)" #: iutil.py:926 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Ошибка: Запись свойства FCP %s для reIPL (%s)" #: iutil.py:939 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Ошибка: Запись стандартного свойства FCP %s для reIPL (%s)" #: iutil.py:949 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "После выключения выполните загрузку IPL вручную с FCP %(device)s c WWPN %" "(wwpn)s и LUN %(lun)s для продолжения установки " #: iutil.py:956 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "После выключения выполните загрузку IPL вручную с устройства, которое теперь " "содержит /boot, для продолжения установки" #: iutil.py:964 msgid "Error determining mount point type" msgstr "Ошибка определения типа точки монтирования" #: iutil.py:968 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" "Точка монтирования /boot или / расположена на диске, с которым нет " "возможности работать" #: kickstart.py:97 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and installation will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Произошла ошибка при выполнении сценария кикстарта в строке %s. Вы можете " "просмотреть вывод в %s. Работа программы установки будет прервана. Нажмите " "OK для выхода из программы установки." #: kickstart.py:112 kickstart.py:114 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Сбой скриптлета" #: kickstart.py:145 rescue.py:240 yuminstall.py:650 yuminstall.py:1064 msgid "No Network Available" msgstr "Сеть недоступна" #: kickstart.py:146 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" "Ключ шифрования Escrow требует наличия подключения к сети, но при попытке " "активации сети в вашей системе произошла ошибка." #: kickstart.py:1223 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Ошибка обработки строк %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1226 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Неизвестная ошибка при обработке строк %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1298 livecd.py:221 msgid "Post-Installation" msgstr "После установки" #: kickstart.py:1299 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Выполняются пост-установочные сценарии" #: kickstart.py:1315 msgid "Pre-Installation" msgstr "Перед установкой" #: kickstart.py:1316 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Выполняются пред-установочные сценарии" #: kickstart.py:1348 msgid "Missing Package" msgstr "Отсутствующий пакет" #: kickstart.py:1349 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Вы указали, что пакет %s должен быть установлен. Этот пакет не существует. " "Продолжить или прервать установку?" #: kickstart.py:1355 kickstart.py:1394 msgid "_Abort" msgstr "_Прервать" #: kickstart.py:1356 kickstart.py:1395 msgid "_Ignore All" msgstr "_Игнорировать все" #: kickstart.py:1386 msgid "Missing Group" msgstr "Отсутствует группа" #: kickstart.py:1387 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Вы указали, что группа %s должна быть установлена. Эта группа не существует. " "Продолжить или прервать установку?" #: kickstart.py:1492 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "В файле конфигурации кикстарта отсутствует требуемая информация, которую " "Anaconda не может запросить интерактивно. Добавьте в файл следующие секции и " "повторите попытку:\n" "%s" #: livecd.py:110 msgid "Unable to find image" msgstr "Не удается найти образ" #: livecd.py:111 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "Указанный путь не является корректным %s Live CD для установки." #: livecd.py:172 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Установочный Live-образ переносится на жесткий диск." #: livecd.py:191 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Ошибка при установке Live-образа на жесткий диск. Возможная причина -- " "сбойный носитель.\n" "Проверьте целостность установочного носителя.\n" "\n" "При отмене установки система останется в нестабильном состоянии, требующем " "переустановки." #: livecd.py:222 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Выполнение заключительных операций с файловой системой. Это может занять " "несколько минут." #: livecd.py:399 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Созданная Вами корневая файловая система слишком мала для размещения Live-" "образа (требуется %.2f Мбайт)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Имя узла не может содержать более 255 символов." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "Имя узла должно начинаться с символов a-z, A-Z, 0-9." #: network.py:67 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Имя узла может содержать только символы a-z, A-Z, 0-9, дефис и точку." #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "Адрес IP не указан." #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Адрес IPv4 должен включать четыре числа в диапазоне от 0 до 255, разделенных " "точками." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "Недопустимый адрес IPv6: %s" #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "Недопустимый адрес IP: %s" #: packages.py:114 msgid "Device Resize Failed" msgstr "Сбой операции изменения размера устройства" #: packages.py:115 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Произошла ошибка при изменении размера устройства %s." #: packages.py:122 msgid "Device Creation Failed" msgstr "Сбой операции создания устройства" #: packages.py:123 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Произошла ошибка при создании устройства %s." #: packages.py:130 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Сбой операции удаления устройства" #: packages.py:131 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Произошла ошибка при удалении устройства %s." #: packages.py:138 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Сбой операции настройки устройства" #: packages.py:139 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Произошла ошибка при настройке устройства %s." #: packages.py:150 msgid "Resizing Failed" msgstr "Сбой операции изменения размера" #: packages.py:151 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Произошла ошибка при изменении размера устройства %s." #: packages.py:158 msgid "Migration Failed" msgstr "Сбой операции миграции" #: packages.py:159 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Произошла ошибка при миграции файловой системы на устройстве %s." #: packages.py:167 msgid "Formatting Failed" msgstr "Сбой операции форматирования" #: packages.py:168 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Произошла ошибка при форматировании устройства %s." #: packages.py:176 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "Сбой операции активации хранилища" #: packages.py:177 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "Произошла ошибка при активации настроек Вашего хранилища." #: packages.py:181 msgid "_File Bug" msgstr "Отправить от_чет об ошибке" #: packages.py:346 packages.py:369 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Внимание! Это предварительный выпуск!" #: packages.py:347 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Спасибо за загрузку этого предварительного выпуска %s.\n" "\n" "Этот выпуск не является окончательным и не предназначен для повседневного и " "корпоративного использования. Цель этого выпуска -- сбор отчетов от " "тестировщиков.\n" "\n" "Чтобы сообщить о найденных проблемах, посетите\n" "\n" " %s\n" "\n" "и заполните отчет для компонента «%s».\n" #: packages.py:360 msgid "_Install anyway" msgstr "_Установить все равно" #: packages.py:364 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Программа установки завершает свою работу..." #: packages.py:367 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ваша система сейчас будет перезагружена..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Введите имя группы томов." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имя группы томов должно быть меньше 128 символов" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Ошибка: Недопустимое имя группы томов %s." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ошибка: Имя группы томов содержит недопустимые символы или пробелы. " "Допускается использование букв, цифр, точки и знака подчеркивания." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Введите имя логического тома." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имена логических томов должны быть менее 128 символов" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Ошибка: Недопустимое имя логического тома %s." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ошибка: Имя логического тома содержит недопустимые символы или пробелы. " "Допускается использование букв, цифр, точки и символа подчеркивания." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Недопустимая точка монтирования %s. Точки монтирования должны начинаться с " "«/», не могут заканчиваться на «/» и могут содержать только печатные символы " "без пробелов." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Укажите точку монтирования для этого раздела." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Невозможно удалить" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Необходимо указать раздел для удаления." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:338 iw/lvm_dialog_gui.py:834 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите удаление" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Вы собираетесь удалить все разделы на устройстве «%s»." #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:339 iw/lvm_dialog_gui.py:837 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1366 iw/osbootwidget.py:103 iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Примечание" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следующие разделы не были удалены, потому что они используются:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматировать как swap?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s имеет тип 0x82 (Linux swap), но он не отформатирован как раздел подкачки " "Linux. \n" "\n" "Отформатировать этот раздел как раздел подкачки?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Необходимо выбрать хотя бы один жесткий диск для установки %s." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Вы решили использовать для этой установки ранее существовавший раздел без " "его форматирования. Мы рекомендуем отформатировать этот раздел, чтобы файлы " "от предыдущей установки не вызвали проблем с этой установкой Linux. Тем не " "менее, если раздел содержит файлы, которые необходимо сохранить, такие как " "домашние каталоги пользователей, Вы можете продолжить без форматирования " "этого раздела." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Форматировать?" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Изменить раздел" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "Не форматировать" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: partIntfHelpers.py:258 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Запрошенная Вами схема разбиения вызвала следующие критические ошибки. Эти " "ошибки должны быть исправлены для продолжения установки %s.\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:272 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Предупреждение при разбиении" #: partIntfHelpers.py:273 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Выбранная Вами схема разбиения вызвала следующие предупреждения.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Вы действительно хотите продолжить установку с выбранной схемой разбиения?" #: partIntfHelpers.py:287 iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "Следующие существующие разделы будут отформатированы с удалением всех данных." #: partIntfHelpers.py:290 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Нажмите «Да» для продолжения и форматирования этих разделов. Нажатие кнопки " "«Нет» позволит вернуться и изменить эти установки." #: partIntfHelpers.py:296 msgid "Format Warning" msgstr "Предупреждение при форматировании" #: partIntfHelpers.py:322 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Вы собираетесь удалить группу томов «%s».\n" "\n" "Все логические тома в этой группе будут утеряны!" #: partIntfHelpers.py:326 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Вы собираетесь удалить логический том «%s»." #: partIntfHelpers.py:329 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Вы собираетесь удалить устройство RAID." #: partIntfHelpers.py:331 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Вы собираетесь удалить раздел %s." #: partIntfHelpers.py:335 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Вы собираетесь удалить %s %s" #: partIntfHelpers.py:346 msgid "Confirm Reset" msgstr "Подтвердите возврат" #: partIntfHelpers.py:347 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Вы уверены, что хотите вернуть таблицу разделов в первоначальное состояние?" #: platform.py:94 platform.py:97 platform.py:320 platform.py:387 #: platform.py:487 platform.py:490 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" #: platform.py:96 platform.py:489 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Первый сектор загрузочного раздела" #: platform.py:112 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Вы не создали загружаемый раздел." #: platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Загружаемые разделы могут находиться только на устройствах RAID1." #: platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Загружаемые разделы не могут находиться на логических томах." #: platform.py:123 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Загружаемые разделы не могут располагаться на устройствах RAID." #: platform.py:127 platform.py:131 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Загружаемые разделы не могут находиться в файловой системе %s." #: platform.py:135 platform.py:140 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Загружаемые разделы не могут находиться на зашифрованных блочных устройствах." #: platform.py:214 msgid "EFI System Partition" msgstr "Системный раздел EFI" #: platform.py:219 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Вы не создали раздел /boot/efi." #: platform.py:225 msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." msgstr "Раздел /boot не расположен в файловой системе ext2." #: platform.py:228 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi не является разделом EFI." #: platform.py:265 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s должен быть меткой диска bsd." #: platform.py:277 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "Изначально потребуется как минимум 1 Мб свободного пространства на диске %s." #: platform.py:322 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: platform.py:334 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "Загрузочный раздел должен располагаться в пределах первых 4 Мбайт диска." #: platform.py:389 platform.py:392 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: platform.py:406 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s должен быть меткой диска mac." #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "После завершения выйдите из оболочки, и система будет перезагружена." #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Не удается найти /bin/sh для запуска! Оболочка не будет запущена." #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "Настройка сетевого окружения" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Активировать сетевые интерфейсы этой системы?" #: rescue.py:234 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: loader/hdinstall.c:222 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Да" #: rescue.py:234 rescue.py:236 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Нет" #: rescue.py:241 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Невозможно активировать сетевое устройство. Сетевое окружение не будет " "доступно в режиме восстановления." #: rescue.py:276 rescue.py:345 rescue.py:356 rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Восстановить" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "В режиме восстановления будет выполнена попытка найти Вашу установку Linux и " "смонтировать ее в каталог %s. После этого Вы сможете внести в систему " "необходимые изменения. Нажмите клавишу «Продолжить» для продолжения. Вы также " "можете смонтировать файловые системы в режиме «только для чтения» вместо «для " "чтения и записи» нажав кнопку «Только для чтения».\n" "\n" "Если по некоторым причинам происходит сбой этого процесса, нажмите кнопку " "«Пропустить» для быстрого перехода в командную оболочку.\n" "\n" #: rescue.py:287 iw/partition_gui.py:543 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:444 storage/__init__.py:136 #: storage/devicetree.py:84 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: rescue.py:287 rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Только для чтения" #: rescue.py:287 rescue.py:289 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:326 storage/__init__.py:1630 textw/upgrade_text.py:133 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "Система для восстановления" #: rescue.py:322 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Укажите устройство, содержащее корневой раздел Вашей установки." #: rescue.py:324 rescue.py:328 text.py:469 text.py:471 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "В Вашей системе имеются «грязные» файловые системы, которые не были выбраны " "для монтирования. Нажмите Enter для входа в оболочку, где можно будет " "выполнить проверку fsck и смонтировать эти разделы. После выхода из оболочки " "система будет автоматически перезагружена." #: rescue.py:357 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Система смонтирована в %s.\n" "\n" "Нажмите для входа в оболочку. Если Вы хотите сделать систему " "корневым окружением, выполните команду:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Система будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки." #: rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "При монтировании системы или ее части произошла ошибка. Часть ее могла быть " "смонтирована под %s.\n" "\n" "Нажмите для входа в оболочку. Система будет перезагружена " "автоматически после выхода из оболочки." #: rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "В системе нет разделов Linux. Будет выполнена перезагрузка.\n" #: rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим восстановления" #: rescue.py:448 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Отсутствуют разделы Linux. Нажмите Enter для возврата в оболочку. Система " "будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки." #: rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ваша система смонтирована в каталог %s." #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Пароль для зашифрованного устройства" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Используйте этот пароль для всех существующих зашифрованных устройств." #: text.py:231 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: text.py:239 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Это глобальный пароль" #: text.py:309 text.py:313 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Изменение репозитория невозможно в текстовом режиме." #: text.py:374 loader/lang.c:63 loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Добро пожаловать в %s для %s" #: text.py:376 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добро пожаловать в %s" #: text.py:378 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / между элементами | выбор | следующий экран " #: text.py:469 loader/net.c:111 loader/net.c:464 loader/net.c:520 #: loader/net.c:663 loader/net.c:671 loader/net.c:1094 loader/net.c:1101 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: text.py:495 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: text.py:496 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "С этого места невозможно вернуться к предыдущему этапу. Вам придется " "повторить попытку." #: upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файловые системы текущей установки Linux, выбранной для обновления, уже " "смонтированы. Вернуться назад от этой точки невозможно.\n" "\n" #: upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: upgrade.py:184 msgid "Mount failed" msgstr "Ошибка монтирования" #: upgrade.py:185 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при подключении файловых систем, указанных в файле /etc/" "fstab Вашей системы. Устраните эту проблему и повторите попытку " "обновления. \n" "%s" #: upgrade.py:193 upgrade.py:200 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Корневой каталог для обновления не обнаружен" #: upgrade.py:194 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "Не найден корневой каталог ранее установленной системы." #: upgrade.py:201 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Корневой каталог от предыдущей установки системы не обнаружен. Вы можете " "выйти из программы установки или вернуться назад и выбрать установку вместо " "обновления." #: upgrade.py:224 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следующие файлы являются абсолютными символьными ссылками, которые не " "поддерживаются во время обновления. Замените их на относительные и повторите " "попытку обновления.\n" "\n" #: upgrade.py:230 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Абсолютные символьные ссылки" #: upgrade.py:241 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Перечисленные каталоги, которые должны быть символьными ссылками, могут " "вызвать проблемы при обновлении. Восстановите их первоначальное состояние и " "перезапустите обновление.\n" "\n" #: upgrade.py:247 msgid "Invalid Directories" msgstr "Неверные каталоги" #: upgrade.py:252 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не найдено" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Установка %s %s на узле %s" #: vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Установка %s %s" #: vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Попытка соединения с клиентом VNC на узле %s..." #: vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "Подключен!" #: vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Попытка повторного соединения через 15 секунд..." #: vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Подключите вручную Ваш клиент VNC к %s для начала установки." #: vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Подключите Ваш клиент VNC вручную для начала установки." #: vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." msgstr "Запуск VNC..." #: vnc.py:230 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Сервер VNC запущен." #: vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вы выбрали подключение к прослушивающему vncviewer. \n" "Для этого нет необходимости в указании пароля.\n" "Если Вы определите пароль, он будет использоваться\n" "в случае неудачи при попытке подключения к vncviewer.\n" "\n" #: vnc.py:248 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Внимание!!! Сервер VNC запущен БЕЗ ПАРОЛЯ!\n" "Используйте параметр загрузки vncpassword=<пароль>,\n" "если хотите обезопасить сервер.\n" "\n" #: vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вы выбрали запуск VNC с паролем.\n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Неизвестная ошибка. Остановка работы.\n" "\n" #: vnc.py:276 vnc.py:369 msgid "VNC Configuration" msgstr "Настройка VNC" #: vnc.py:279 vnc.py:373 msgid "No password" msgstr "Без пароля" #: vnc.py:281 vnc.py:376 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "При помощи пароля Вы предотвратите несанкционированное подключение и " "отслеживание процесса установки. Введите пароль, который будет использован " "во время установки" #: vnc.py:289 vnc.py:384 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: vnc.py:290 vnc.py:385 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Подтвердите пароль:" #: vnc.py:308 vnc.py:407 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Пароли не совпадают" #: vnc.py:309 vnc.py:408 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные Вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Длина пароля" #: vnc.py:315 vnc.py:414 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Пароль должен содержать не менее 6 символов." #: vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" msgstr "Невозможно запустить X" #: vnc.py:339 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Невозможно запустить графическую подсистему X на Вашей машине. Запустить VNC " "для подключения к данному компьютеру с другой машины и выполнения установки " "в графическом режиме или продолжить установку в текстовом режиме?" #: vnc.py:358 msgid "Start VNC" msgstr "Запустить VNC" #: vnc.py:359 vnc.py:361 msgid "Use text mode" msgstr "Использовать текстовый режим" #: yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Мбайт" #: yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Кбайт" #: yuminstall.py:130 msgid "Preparing to install" msgstr "Подготовка к установке" #: yuminstall.py:131 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Подготовка транзакции из источника установки" #: yuminstall.py:159 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Установка %s (%s)\n" #: yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Завершение процесса обновления" #: yuminstall.py:220 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Завершение процесса обновления. Это может занять несколько минут." #: yuminstall.py:229 msgid "Error Installing Package" msgstr "Ошибка установки пакета" #: yuminstall.py:230 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "Произошла критическая ошибка при установке пакета %s. Возможная причина -- " "ошибки при чтении установочного носителя. Процесс установки не может быть " "продолжен." #: yuminstall.py:300 iw/task_gui.py:80 iw/task_gui.py:319 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Ошибка настройки репозитория" #: yuminstall.py:301 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Ошибка при настройке установочного репозитория:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Предоставьте корректную информацию для установки %s." #: yuminstall.py:360 msgid "Change Disc" msgstr "Замените диск" #: yuminstall.py:361 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Вставьте %s диск %d для продолжения." #: yuminstall.py:371 msgid "Wrong Disc" msgstr "Неверный диск" #: yuminstall.py:372 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Неверный диск %s." #: yuminstall.py:379 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Не удается получить доступ к диску." #: yuminstall.py:538 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" "В конфигурации отсутствует имя репозитория %r. Вместо имени будет " "использоваться идентификатор." #: yuminstall.py:651 yuminstall.py:1065 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Некоторые репозитории требуют наличия подключения к сети, но произошла " "ошибка при ее настройке для Вашей системы." #: yuminstall.py:712 yuminstall.py:714 msgid "Re_boot" msgstr "_Перезагрузка" #: yuminstall.py:712 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь CD" #: yuminstall.py:723 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Не удается открыть файл %s. Возможная причина -- отсутствие файла или " "сбойный пакет/ носитель. Убедитесь, что дерево установки содержит все " "необходимые пакеты.\n" "\n" "При отмене установки система останется в нестабильном состоянии, вероятно, " "требующем переустановки.\n" "\n" #: yuminstall.py:771 msgid "Retrying" msgstr "Повторная попытка" #: yuminstall.py:771 msgid "Retrying download." msgstr "Повтор попытки загрузки." #: yuminstall.py:837 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "При выполнении транзакции произошла ошибка по следующим причинам: %s\n" #: yuminstall.py:872 yuminstall.py:873 msgid "file conflicts" msgstr "конфликты файлов" #: yuminstall.py:874 msgid "older package(s)" msgstr "старые пакеты" #: yuminstall.py:875 msgid "insufficient disk space" msgstr "недостаточно места на диске" #: yuminstall.py:876 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недостаточное кол-во inode на диске" #: yuminstall.py:877 msgid "package conflicts" msgstr "конфликты пакетов" #: yuminstall.py:878 msgid "package already installed" msgstr "пакет уже установлен" #: yuminstall.py:879 msgid "required package" msgstr "требуется пакет" #: yuminstall.py:880 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакет с неверной архитектурой" #: yuminstall.py:881 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакет с неверной операционной системой" #: yuminstall.py:895 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Вам потребуется больше места на следующих файловых системах:\n" #: yuminstall.py:908 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "При проверке пакетов для установки обнаружены конфликты файлов:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:911 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "При выполнении транзакции произошла ошибка по следующим причинам: %s\n" #: yuminstall.py:918 yuminstall.py:923 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Ошибка при выполнении транзакции" #: yuminstall.py:1099 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Невозможно прочесть информацию о группах из репозиториев. Это проблема " "относится к генерированию дерева установки." #: yuminstall.py:1135 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Получение установочной информации." #: yuminstall.py:1137 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Получение установочной информации для %s." #: yuminstall.py:1139 msgid "Installation Progress" msgstr "Прогресс установки" #: yuminstall.py:1152 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: yuminstall.py:1163 yuminstall.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удается прочитать метаданные пакета. Возможная причина -- отсутствие " "каталога repodata. Убедитесь, что дерево установки сформировано правильно.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1340 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Выбранные Вами пакеты требуют для установки %d Мбайт свободного места, но у " "Вас нет достаточного объема. Вы можете изменить выбор или выйти из программы " "установки." #: yuminstall.py:1359 msgid "Reboot?" msgstr "Перегрузить?" #: yuminstall.py:1360 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Система сейчас будет перезагружена." #: yuminstall.py:1503 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Похоже, что Вы выполняете обновление системы, которая слишком устарела для " "того, чтобы быть обновленной до этой версии %s. Вы действительно хотите " "продолжить обновление?" #: yuminstall.py:1539 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Вы выполняете обновление системы до версии %s для архитектуры %s, которая не " "соответствует установленной архитектуре %s. Вы действительно хотите " "продолжить обновление?" #: yuminstall.py:1590 msgid "Post Upgrade" msgstr "После обновления" #: yuminstall.py:1591 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Выполняется настройка после обновления" #: yuminstall.py:1593 msgid "Post Installation" msgstr "После установки" #: yuminstall.py:1594 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Выполняется настройка после установки" #: yuminstall.py:1823 msgid "Installation Starting" msgstr "Запуск установки" #: yuminstall.py:1824 msgid "Starting installation process" msgstr "Запуск процесса установки" #: yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #: yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Проверяются зависимости выбранных для установки пакетов" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Установка по умолчанию %s включает набор программ, подходящих для решения " "обычных задач работы с Интернет. Поддержку каких дополнительных задач Вы " "хотели бы включить?" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Офисные приложения" #: installclasses/fedora.py:50 installclasses/rhel.py:58 msgid "Software Development" msgstr "Разработка ПО" #: installclasses/fedora.py:51 installclasses/rhel.py:68 msgid "Web Server" msgstr "Веб-сервер" #: installclasses/rhel.py:40 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:41 #, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimal install. What additional tasks " "would you like your system to include support for?" msgstr "Установка по умолчанию %s включает минимальный набор программ. Поддержку каких дополнительных задач вы хотели бы включить?" #: installclasses/rhel.py:49 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: installclasses/rhel.py:75 msgid "Advanced Server" msgstr "Расширенный сервер" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Пакеты в %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Выбраны дополнительные пакеты: %d из %d" #: iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категорий" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Пароль пользователя root: " #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "Подтвер_дите: " #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Включен Caps Lock." #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:137 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Ошибка пароля" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Для продолжения необходимо ввести пароль root и подтвердить его, повторив " "ввод." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные пароли не совпадают. Повторите ввод." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Пароль root должен содержать не менее 6 символов." #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Слабый пароль" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Указан слабый пароль: %s" #: iw/account_gui.py:130 msgid "Use Anyway" msgstr "Все равно использовать" #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Запрошенный пароль содержит символы, не являющиеся кодами ASCII. В паролях " "такие символы не допускаются." #: iw/autopart_type.py:100 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Нет разделов, размер которых можно изменить. Только физические разделы с " "некоторыми типами файловых систем могут быть изменены." #: iw/autopart_type.py:123 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Ошибка изменения размера ФС" #: iw/autopart_type.py:124 iw/autopart_type.py:133 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: iw/autopart_type.py:132 msgid "Resize Device Error" msgstr "Ошибка изменения размера устройства" #: iw/autopart_type.py:207 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Вы действительно хотите загрузиться с диска, который не используется для " "установки?" #: iw/autopart_type.py:284 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Неверное имя инициатора" #: iw/autopart_type.py:285 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Вы должны указать имя инициатора." #: iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" msgstr "Ошибка данных" #: iw/autopart_type.py:469 iw/autopart_type.py:470 msgid "Rescanning disks" msgstr "Повторное сканирование дисков" #: iw/autopart_type.py:524 textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Использовать весь диск" #: iw/autopart_type.py:525 textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Заменить существующую систему Linux" #: iw/autopart_type.py:526 msgid "Shrink current system" msgstr "Сжать существующую систему" #: iw/autopart_type.py:527 textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Использовать свободное пространство" #: iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" msgstr "Создать собственное разбиение" #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Использовать пароль загрузчика" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Пароль начального загрузчика защищает от изменения передаваемых ядру опций, " "повышая уровень безопасности." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Изменить _пароль" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Введите пароль загрузчика" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Введите пароль загрузчика и подтвердите его. Учтите, что раскладка " "клавиатуры в BIOS может отличаться от используемой сейчас." #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Подтвердите:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Пароли не совпадают" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ваш пароль загрузчика содержит менее 6 символов. Рекомендуется использование " "более длинного пароля.\n" "\n" "Оставить текущий пароль? " #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка загрузчика" #: iw/bootloader_main_gui.py:179 iw/bootloader_main_gui.py:184 #: iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Установить загрузчик в /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_Изменить устройство" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравляем" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Поздравляем, установка %s завершена.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Выключение" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Чтобы начать использовать установленную систему, выключите её.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Чтобы начать использовать установленную систему, перезагрузитесь.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Обратите внимание, что уже могут быть доступны обновления, которые нужны для " "корректной работы Вашей системы. Рекомендуется установить эти обновления " "после перезагрузки." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Поздравляем, установка %s завершена.\n" "\n" "Перезагрузите систему, чтобы начать ее использовать. Обратите внимание, что " "уже могут быть доступны обновления, которые нужны для корректной работы " "вашей системы. Рекомендуется установить эти обновления после перезагрузки." #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Проверка возможности обновления" #: iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Установить %s" #: iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Выберите этот параметр для установки новой системы. Существующие программы и " "данные могут быть перезаписаны в зависимости от выбранных параметров." #: iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Обновить существующую установку" #: iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Выберите этот пункт, если Вы хотите обновить существующую систему %s. " "Существующие на дисках данные будут сохранены." #: iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Следующая установленная система будет обновлена:" #: iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Неизвестная система Linux" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "Выбор языка" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Какой язык Вы хотите использовать в процессе установки?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:124 iw/lvm_dialog_gui.py:170 iw/lvm_dialog_gui.py:182 #: iw/lvm_dialog_gui.py:221 iw/lvm_dialog_gui.py:298 iw/lvm_dialog_gui.py:677 #: iw/lvm_dialog_gui.py:697 msgid "Not enough space" msgstr "Недостаточно места" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что в противном " "случае пространство, требуемое уже определенными логическими томами, будет " "больше, чем доступное свободное пространство." #: iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Подтвердите изменение физического экстента" #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Это изменение размера физического экстента потребует, чтобы текущие " "запрошенные размеры логических томов были округлены до значения, кратного " "физическому экстенту.\n" "\n" "Это изменение вступит в силу немедленно." #: iw/lvm_dialog_gui.py:144 iw/lvm_dialog_gui.py:204 msgid "C_ontinue" msgstr "Продолжить" #: iw/lvm_dialog_gui.py:171 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что выбранная " "величина (%10.2f Мбайт) больше размера наименьшего физического тома (%10.2f " "Мбайт) в группе томов." #: iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что выбранная " "величина (%10.2f Мбайт) слишком велика по сравнению с размером наименьшего " "физического тома (%10.2f Мбайт) в группе томов." #: iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Слишком мало места" #: iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Это изменение значения физического экстента потребует значительного " "дополнительного пространства на одном или нескольких физических томах в " "группе томов." #: iw/lvm_dialog_gui.py:222 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что полученный " "максимальный размер логического тома (%10.2f Мбайт) будет меньше, чем размер " "уже определенных логических томов." #: iw/lvm_dialog_gui.py:299 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Нельзя удалить этот физический том, потому что размер группы томов будет " "слишком мал для уже определенных логических томов." #: iw/lvm_dialog_gui.py:398 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Создание логического тома" #: iw/lvm_dialog_gui.py:400 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Изменение логического тома: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:431 iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "_File System Type:" msgstr "_Тип ФС:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:437 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Имя логического тома:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:446 iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Размер (Мбайт):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:453 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Макс. размер %s Мбайт)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:458 iw/partition_dialog_gui.py:483 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:329 iw/raid_dialog_gui.py:366 msgid "_Encrypt" msgstr "_Шифрование" #: iw/lvm_dialog_gui.py:467 iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "Original File System Type:" msgstr "Текущий тип файловой системы:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:471 iw/partition_gui.py:776 iw/partition_gui.py:928 #: iw/raid_dialog_gui.py:409 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: iw/lvm_dialog_gui.py:475 iw/partition_dialog_gui.py:421 #: iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "Original File System Label:" msgstr "Текущая метка файловой системы:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:480 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Имя логического тома:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:484 msgid "Size (MB):" msgstr "Размер (Мбайт):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:511 iw/partition_dialog_gui.py:376 #: iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "_Mount Point:" msgstr "Точка _монтирования:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:594 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неверное имя логического тома" #: iw/lvm_dialog_gui.py:609 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неверное имя логического тома" #: iw/lvm_dialog_gui.py:610 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Имя логического тома «%s» уже используется. Выберите другое имя." #: iw/lvm_dialog_gui.py:648 iw/partition_dialog_gui.py:123 #: iw/raid_dialog_gui.py:177 msgid "Mount point in use" msgstr "Точка монтирования используется" #: iw/lvm_dialog_gui.py:649 iw/partition_dialog_gui.py:124 #: iw/raid_dialog_gui.py:178 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Точка монтирования «%s» уже используется. Выберите другую точку монтирования." #: iw/lvm_dialog_gui.py:664 msgid "Illegal size" msgstr "Недопустимый размер" #: iw/lvm_dialog_gui.py:665 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Введенный размер не является действительным числом больше 0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:678 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Запрошенный размер (%10.2f Мбайт) больше, чем максимальный размер " "логического тома (%10.2f Мбайт). Чтобы увеличить это ограничение, Вы можете " "создать дополнительные физические тома (PV) в неиспользуемом пространстве " "диска и добавить их в эту группу томов (VG)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:698 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Логическим томам, которые Вы настроили, понадобится %d Мбайт пространства, " "но в группе томов доступно всего %d Мбайт. Либо увеличьте размер группы " "томов, либо уменьшите размер отдельных логических томов." #: iw/lvm_dialog_gui.py:788 msgid "No free slots" msgstr "Нет свободных слотов" #: iw/lvm_dialog_gui.py:799 msgid "No free space" msgstr "Недостаточно свободного места" #: iw/lvm_dialog_gui.py:800 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "В группе томов нет места для создания новых логических томов. Чтобы добавить " "логический том, Вам необходимо уменьшить размер одного или нескольких уже " "существующих логических томов" #: iw/lvm_dialog_gui.py:835 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить логический том %s?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неверное имя группы томов" #: iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Name in use" msgstr "Имя используется" #: iw/lvm_dialog_gui.py:951 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Имя группы томов «%s» уже используется. Выберите другое имя." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1197 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Недостаточно физических томов" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1198 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Как минимум один неиспользуемый раздел физического тома необходим для " "создания группы томов LVM.\n" "\n" "Создайте раздел или массив RAID типа «физический том (LVM)» и после этого " "снова выберите параметр «LVM»." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1209 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Создать группу томов LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1212 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Изменение группы томов LVM: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1214 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Изменение группы томов LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1230 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Имя группы томов:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1238 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Имя группы томов:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1246 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Физический экстент:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1261 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Использовать физические тома:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1267 msgid "Used Space:" msgstr "Занято:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1284 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1302 msgid "Total Space:" msgstr "Всего места:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1340 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Имя логического тома" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1343 iw/partition_gui.py:362 #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1346 iw/partition_gui.py:367 msgid "Size (MB)" msgstr "Размер (Мбайт)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1360 iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1363 iw/osbootwidget.py:99 iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1378 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Логические тома" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка преобразования значения для «%s»:\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:194 iw/netconfig_dialog.py:203 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Ошибка данных" #: iw/netconfig_dialog.py:202 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Требуется значение для поля %s." #: iw/netconfig_dialog.py:212 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Произошла ошибка при включении сетевого интерфейса %s." #: iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Ошибка при настройке сети" #: iw/netconfig_dialog.py:240 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Динамический IP" #: iw/netconfig_dialog.py:241 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Отправляется запрос IP-адреса для %s" #: iw/netconfig_dialog.py:256 iw/netconfig_dialog.py:259 #: textw/netconfig_text.py:223 textw/netconfig_text.py:226 msgid "IP Address" msgstr "Адрес IP" #: iw/netconfig_dialog.py:266 textw/netconfig_text.py:233 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Префикс IPv4 CIDR должен быть в диапазоне от 0 до 32." #: iw/netconfig_dialog.py:267 iw/netconfig_dialog.py:273 #: iw/netconfig_dialog.py:281 iw/netconfig_dialog.py:284 #: textw/netconfig_text.py:234 textw/netconfig_text.py:240 #: textw/netconfig_text.py:248 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Маска сети IPv4" #: iw/netconfig_dialog.py:294 textw/netconfig_text.py:261 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: iw/netconfig_dialog.py:304 textw/netconfig_text.py:271 msgid "Nameserver" msgstr "Сервер имен" #: iw/netconfig_dialog.py:313 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Ошибка при настройке сетевого устройства:" #: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73 msgid "Error with Hostname" msgstr "Ошибка имени узла" #: iw/network_gui.py:68 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Необходимо указать корректное имя узла для этого компьютера." #: iw/network_gui.py:74 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имя компьютера «%s» является недопустимым по следующим причинам:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Список операционных систем загрузчика" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:361 msgid "Label" msgstr "Метка" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:360 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Образ" #: iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Укажите метку, которая будет отображаться в меню начального загрузчика. " "Устройство (или жесткий диск и номер раздела) -- это устройство, с которого " "будет загружаться данная система." #: iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "_Метка" #: iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "_Устройство" #: iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Образ загрузки по умолчанию" #: iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Необходимо указать метку для записи" #: iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Метка загрузки содержит недопустимые символы." #: iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "Одинаковые метки" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Эта метка уже используется для другой записи." #: iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "Устройство используется" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Это устройство уже используется для другой записи." #: iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" msgstr "Невозможно удалить" #: iw/osbootwidget.py:322 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Эту цель загрузки нельзя удалить, потому что она создана для устанавливаемой " "вами системы %s." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Доп. опции размера" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "Фикс. размер" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Заполнить все пространство до (Мбайт):" #: iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Занять все доступное пространство" #: iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Add Partition" msgstr "Добавить раздел" #: iw/partition_dialog_gui.py:348 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Правка раздела: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "File System _Type:" msgstr "_Тип ФС:" #: iw/partition_dialog_gui.py:401 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Доступные устройства:" #: iw/partition_dialog_gui.py:470 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Сделать первичным разделом" #: iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Диск %s (%-0.f Мбайт) (Модель: %s)" #: iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" msgstr "Тип" #: iw/partition_gui.py:366 storage/__init__.py:1630 msgid "Format" msgstr "Формат" #: iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка монт./\n" "RAID/Том" #: iw/partition_gui.py:406 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Размер\n" "(Мбайт)" #: iw/partition_gui.py:518 msgid "Partitioning" msgstr "Разбиение" #: iw/partition_gui.py:608 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие критические ошибки." #: iw/partition_gui.py:610 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Эти ошибки должны быть исправлены до продолжения установки %s." #: iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Ошибки разбиения" #: iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие предупреждения." #: iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Продолжить с текущей схемой разбиения?" #: iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Предупреждения разбиения" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "Format Warnings" msgstr "Предупреждения форматирования" #: iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" msgstr "_Форматировать" #: iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Группы томов LVM" #: iw/partition_gui.py:730 msgid "RAID Devices" msgstr "Устройства RAID" #: iw/partition_gui.py:797 loader/hdinstall.c:222 msgid "Hard Drives" msgstr "Жесткие диски" #: iw/partition_gui.py:896 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: iw/partition_gui.py:898 msgid "software RAID" msgstr "Программный RAID" #: iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "Своб." #: iw/partition_gui.py:1023 storage/partitioning.py:190 #: storage/partitioning.py:231 msgid "Error Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: iw/partition_gui.py:1024 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Невозможно выделить запрошенные разделы: %s." #: iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Внимание: %s." #: iw/partition_gui.py:1063 iw/partition_gui.py:1070 msgid "Unable To Edit" msgstr "Изменение невозможно" #: iw/partition_gui.py:1064 msgid "You must select a device to edit" msgstr "Необходимо указать устройство для изменения." #: iw/partition_gui.py:1071 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно изменить это устройство:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1178 iw/partition_gui.py:1190 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: iw/partition_gui.py:1179 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM НЕ поддерживается на этой платформе." #: iw/partition_gui.py:1191 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Программный RAID не поддерживается на этой платформе." #: iw/partition_gui.py:1198 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Нет доступных вспомогательных номеров устройств RAID." #: iw/partition_gui.py:1199 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Устройство программного RAID не может быть создано, потому что все доступные " "вспомогательные номера устройств RAID уже заняты." #: iw/partition_gui.py:1211 msgid "RAID Options" msgstr "Параметры RAID" #: iw/partition_gui.py:1226 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation." msgstr "" "Программный RAID позволяет объединить несколько дисков в одно большое " "устройство RAID. Такое устройство RAID будет обладать большей " "производительностью и надежностью по сравнению с отдельным диском. Для " "получения дополнительной информации об устройствах RAID обратитесь к " "документации %s." #: iw/partition_gui.py:1236 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Для использования программного массива RAID необходимо создать как минимум " "два раздела типа «software RAID». После этого Вы сможете создать и " "смонтировать устройство RAID.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1242 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Что Вы хотите сделать сейчас?" #: iw/partition_gui.py:1251 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Создать раздел программного RAID." #: iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Создать устройство RAID [default=/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1258 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Дублировать диск для создания устройства RAID [default=/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1300 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не удается создать редактор клонирования дисков" #: iw/partition_gui.py:1301 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Редактор клонирования дисков не может быть запущен по некоторым причинам." #: iw/partition_gui.py:1335 msgid "Ne_w" msgstr "Создать" #: iw/partition_gui.py:1338 msgid "Re_set" msgstr "_Отменить" #: iw/partition_gui.py:1339 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: iw/partition_gui.py:1340 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: iw/partition_gui.py:1381 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Скрыть устройства RAID/участников группы LVM" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 msgid "" msgstr "<Не применимо>" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:310 msgid "_Format as:" msgstr "_Форматировать как:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:332 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Перенести файловую систему на:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:362 msgid "_Resize" msgstr "И_зменить размер" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:431 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Разделы типа «%s» должны быть объединены в один диск. Это производится путем " "выбора диска в списке «Доступные диски»." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Установка пакетов" #: iw/raid_dialog_gui.py:333 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Для создания устройства RAID необходимы как минимум два неиспользуемых " "раздела RAID.\n" "\n" "Создайте хотя бы два раздела типа «software RAID» и выберите параметр «RAID» " "снова." #: iw/raid_dialog_gui.py:347 iw/raid_dialog_gui.py:784 msgid "Make RAID Device" msgstr "Создать устройство RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:350 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Изменить устройство RAID: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:352 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Изменить устройство RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "RAID _Device:" msgstr "Устройство RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:441 msgid "RAID _Level:" msgstr "Уровень RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "_RAID Members:" msgstr "Составляющие RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:500 msgid "Number of _spares:" msgstr "Кол-во резервных:" #: iw/raid_dialog_gui.py:510 msgid "_Format partition?" msgstr "Форматировать раздел?" #: iw/raid_dialog_gui.py:584 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Диск-источник не имеет разделов, которые можно клонировать. Для клонирования " "диска необходимо сначала определить на нем разделы типа «software RAID»." #: iw/raid_dialog_gui.py:588 iw/raid_dialog_gui.py:594 #: iw/raid_dialog_gui.py:608 iw/raid_dialog_gui.py:621 msgid "Source Drive Error" msgstr "Ошибка исходного диска" #: iw/raid_dialog_gui.py:595 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Диск-источник имеет разделы, которые не являются разделами типа «software " "RAID».\n" "\n" "Перед клонированием эти разделы должны быть удалены. " #: iw/raid_dialog_gui.py:609 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Выбранный исходный диск имеет разделы, которые расположены за пределами " "диска %s.\n" "\n" "Эти разделы должны быть удалены или ограничены пределами этого диска перед " "операцией клонирования диска." #: iw/raid_dialog_gui.py:622 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Выбранный исходный диск содержит разделы программного RAID, которые являются " "участниками активного устройства RAID.\n" "\n" "Эти разделы должны быть удалены перед операцией клонирования диска." #: iw/raid_dialog_gui.py:636 iw/raid_dialog_gui.py:642 #: iw/raid_dialog_gui.py:658 msgid "Target Drive Error" msgstr "Ошибка целевого диска" #: iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Укажите целевые устройства для операций клонирования." #: iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Исходный диск %s не может быть также выбран в качестве целевого." #: iw/raid_dialog_gui.py:659 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Целевой диск %s содержит раздел, который не может быть удален по следующим " "причинам:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Этот раздел должен быть удален заранее." #: iw/raid_dialog_gui.py:722 msgid "Please select a source drive." msgstr "Укажите исходный диск." #: iw/raid_dialog_gui.py:742 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Диск %s сейчас будет клонирован на следующие диски:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:747 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ! ВСЕ ДАННЫЕ НА ЦЕЛЕВЫХ ДИСКАХ БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ" #: iw/raid_dialog_gui.py:750 msgid "Final Warning" msgstr "Последнее предупреждение" #: iw/raid_dialog_gui.py:752 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонирование дисков" #: iw/raid_dialog_gui.py:761 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Сбой клонирования: Произошла ошибка при очистке целевых дисков." #: iw/raid_dialog_gui.py:794 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Утилита клонирования дисков\n" "\n" "Эта утилита позволяет значительно упростить создание массива RAID. Она " "позволяет взять исходный диск с уже подготовленными разделами и дублировать " "его на другие устройства подобного размера. После этого будет создано " "устройство RAID.\n" " \n" "ПРИМЕЧАНИЕ: На исходном диске допускаются только неиспользуемые разделы типа " "«software RAID», ограниченные данным диском. Разделы другого типа не " "допускаются.\n" "\n" "ВСЕ ДАННЫЕ на целевых дисках будут уничтожены." #: iw/raid_dialog_gui.py:814 msgid "Source Drive:" msgstr "Исходный диск:" #: iw/raid_dialog_gui.py:822 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Целевой диск (диски):" #: iw/raid_dialog_gui.py:830 msgid "Drives" msgstr "Диски" #: iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно прочитать метаданные пакета из репозитория. Возможная причина -- " "отсутствие каталога repodata. Убедитесь, что дерево установки сформировано " "правильно.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s" msgstr "" "Ошибка при настройке установочного репозитория:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Предоставьте корректную информацию для установки %s." #: iw/task_gui.py:154 msgid "Edit Repository" msgstr "Изменить репозиторий" #: iw/task_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Репозиторий %s уже добавлен, выберите другое имя репозитория и адрес." #: iw/task_gui.py:254 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Неверный URL прокси" #: iw/task_gui.py:255 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Вы должны указать ссылку HTTP, HTTPS или FTP для этого прокси." #: iw/task_gui.py:266 iw/task_gui.py:404 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Неверный URL репозитория" #: iw/task_gui.py:267 iw/task_gui.py:405 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Вы должны указать ссылку HTTP, HTTPS или FTP для этого репозитория." #: iw/task_gui.py:288 iw/task_gui.py:414 msgid "No Media Found" msgstr "Носители не найдены" #: iw/task_gui.py:289 iw/task_gui.py:415 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "Не найдены установочные носители. Вставьте диск и повторите попытку." #: iw/task_gui.py:307 iw/task_gui.py:431 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Укажите сервер NFS и путь." #: iw/task_gui.py:320 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При настройке репозитория произошла следующая ошибка:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:342 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Неверное имя репозитория" #: iw/task_gui.py:343 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Вы должны указать имя репозитория." #: iw/task_gui.py:463 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Добавить репозиторий" #: iw/task_gui.py:468 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Не добавлены репозитории программного обеспечения" #: iw/task_gui.py:469 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Для продолжения установки необходимо, чтобы был активен как минимум один " "репозиторий." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Выбор часового пояса" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Обновление настройки загрузчика" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "О_бновить настройку загрузчика" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ваш текущий загрузчик будет обновлен." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "В результате системных изменений конфигурация загрузчика не может быть " "автоматически обновлена." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Программе установки не удается определить загрузчик, установленный в системе." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Программа установки обнаружила загрузчик %s, установленный на %s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Это рекомендуемый параметр." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Создать _новую конфигурацию загрузчика" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Это позволит создать новую конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, " "если хотите изменить загрузчик." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Пропустить обновление загрузчика" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Это позволит не изменять конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, " "если Вы используете загрузчик, не входящий в дистрибутив." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Что Вы хотите сделать?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Преобразование файловых систем" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Эта версия %s поддерживает обновленную файловую систему, которая обладает " "преимуществами по сравнению с традиционно поставляемой с %s файловой " "системой. Программа установки может выполнить миграцию существующих разделов " "без потери данных.\n" "\n" "Какие из этих разделов Вы хотите преобразовать?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Обновление раздела подкачки" #: iw/upgrade_swap_gui.py:93 textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Последним ядрам (2.4 и новее) требуется значительно больше пространства " "подкачки по сравнению с более ранними версиями ядра, вплоть до удвоенного " "объема ОЗУ в Вашей системе. Сейчас у Вас выделено для подкачки %d Мбайт, но " "Вы можете создать дополнительное пространство подкачки на одной из файловых " "систем." #: iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Установщик обнаружил %s Мбайт ОЗУ.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Я хочу создать файл подкачки" #: iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Выберите раздел, где будет размещен файл подкачки:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Раздел" #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Свободно (Мбайт)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:157 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Рекомендуется, чтобы размер файла подкачки был не менее %d Мбайт. Введите " "размер файла:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Размер файла _подкачки (Мбайт):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:182 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Я не хочу создавать файл подкачки" #: iw/upgrade_swap_gui.py:192 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Настоятельно рекомендуется создать файл подкачки. В противном случае работа " "установщика может быть аварийно прекращена. Вы уверены, что хотите " "продолжить?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:200 textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Размер файла подкачки должен быть в диапазоне между 1 и 2000 Мбайт." #: iw/upgrade_swap_gui.py:207 textw/upgrade_text.py:183 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Недостаточно места на устройстве, выбранном для создания раздела подкачки." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Требуется установка по сети" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Источник установки указывает на сетевой ресурс, но в системе не обнаружено " "ни одной сетевой карты. Для того чтобы отменить установку по сети, загрузите " "систему с DVD, полного набора CD дисков или не передавайте параметр repo=, " "указывающий на сетевой ресурс." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "П_рервать установку" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка загрузчика z/IPL" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "В Вашей системе будет установлен загрузчик z/IPL." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Сейчас в Вашей системе будет установлен начальный загрузчик z/IPL.\n" "\n" "Корневым разделом будет тот, который Вы ранее задали при настройке " "разделов.\n" "\n" "Для запуска машины будет использоваться устанавливаемое по умолчанию ядро.\n" "\n" "Для внесения изменений после установки достаточно изменить конфигурационный " "файл /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Сейчас Вы можете задать дополнительные параметры ядра, которые могут " "понадобиться для Вашей системы или окружения." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметры ядра" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Параметры chandev" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Проверка носителя" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Извлечь диск" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Нажмите «%s» для проверки находящегося в устройстве диска или «%s» для " "извлечения компакт-диска и установки другого диска для тестирования." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Если у Вас есть для проверки дополнительные носители, вставьте следующий " "диск и нажмите «%s». Тестировать каждый диск не обязательно, но настоятельно " "рекомендуется. Желательно проверить каждый диск перед первым использованием. " "После успешного тестирования не требуется тестировать их повторно перед " "каждым использованием." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Диск %s не был обнаружен в устройствах CD-ROM. Вставьте диск %s и нажмите %s " "для продолжения." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Диск обнаружен" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Для начала проверки носителей перед установкой нажмите %s.\n" "\n" "Нажмите %s, чтобы пропустить проверку носителя и запустить установку." #: loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Выполняется проверка" #: loader/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Выполняется поиск установочных образов на устройстве %s\n" #: loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Выполняется поиск установочных образов на устройстве %s" #: loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Диск %s не был обнаружен в устройствах CD-ROM. Вставьте диск %s и нажмите %s " "для продолжения." #: loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Диск не обнаружен" #: loader/cdinstall.c:452 loader/driverdisk.c:244 loader/driverdisk.c:275 #: loader/driverdisk.c:359 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:179 #: loader/driverselect.c:205 loader/hdinstall.c:222 loader/hdinstall.c:279 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:483 loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:1374 loader/loader.c:1407 loader/net.c:574 loader/net.c:945 #: loader/net.c:1858 loader/net.c:1880 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:292 storage/__init__.py:136 storage/devicetree.py:84 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Назад" #: loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не удается найти файл кикстарта на компакт-диске." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Не удалось прочитать каталог %s: %m" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk" msgstr "Чтение диска с драйверами" #: loader/driverdisk.c:238 loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Источник диска драйверов" #: loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В Вашей системе имеется несколько устройств, которые могут использоваться " "для чтения диска драйверов. Какое устройство использовать?" #: loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "В данном устройстве присутствует несколько разделов, которые могут содержать " "образ диска с драйверами. Какой из разделов использовать?" #: loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Ошибка монтирования раздела." #: loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Выберите образ диска с драйверами" #: loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Укажите файл, который является образом диска с драйверами." #: loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Ошибка загрузки диска с драйверами из файла." #: loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск драйверов в /dev/%s и нажмите OK для продолжения." #: loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Вставьте диск драйверов" #: loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Ошибка монтирования диска драйверов." #: loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Диск драйверов не подходит для этого выпуска %s." #: loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Выбрать вручную" #: loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Загрузить другой диск" #: loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "На диске драйверов не было найдено драйверов для устройств данного типа. " "Хотите выбрать драйвер вручную, продолжить работу или загрузить другой диск " "драйверов?" #: loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Диск драйверов" #: loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "У Вас есть диск с драйвером?" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Дополнительные диски" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Загрузить дополнительные диски драйверов?" #: loader/driverdisk.c:539 loader/driverdisk.c:576 loader/hdinstall.c:372 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:562 loader/modules.c:339 loader/modules.c:351 #: loader/net.c:1579 loader/net.c:1600 loader/nfsinstall.c:337 #: loader/urlinstall.c:451 loader/urlinstall.c:460 loader/urlinstall.c:469 msgid "Kickstart Error" msgstr "Ошибка кикстарта" #: loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Неизвестный источник диска драйверов для кикстарт-установки: %s" #: loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Следующий некорректный аргумент был передан команде диска драйверов: %s:%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Укажите все параметры, которые хотите передать модулю %s, разделив их " "пробелами. Если Вы не знаете, какие параметры передать, пропустите этот " "этап, нажав кнопку ОК." #: loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Введите параметры модуля" #: loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Драйверы не найдены" #: loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Загрузка диска драйверов" #: loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "Драйверы для загрузки вручную не были найдены. Использовать диск драйверов?" #: loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Выберите из списка драйвер, который необходимо загрузить. Если драйвера нет " "в списке, и у Вас есть диск драйверов, нажмите F2." #: loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Указать дополнительные параметры модулей" #: loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Выберите драйвер устройства" #: loader/hdinstall.c:135 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Установочный образ на жестком диске не найден. Проверьте образы и попробуйте " "еще раз." #: loader/hdinstall.c:223 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "В системе не обнаружен ни один жесткий диск! Хотите ли Вы настроить " "дополнительные устройства?" #: loader/hdinstall.c:236 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Укажите раздел и каталог в этом разделе, который содержит установочные " "образы %s. Если необходимый диск отсутствует в списке, нажмите F2 для " "настройки дополнительных устройств." #: loader/hdinstall.c:263 msgid "Directory holding image:" msgstr "Каталог с образом:" #: loader/hdinstall.c:291 msgid "Select Partition" msgstr "Выбор раздела" #: loader/hdinstall.c:341 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Похоже, что устройство %s не содержит установочный образ." #: loader/hdinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Недопустимый аргумент команды кикстарт-установки с жесткого диска %s: :%s" #: loader/hdinstall.c:443 loader/hdinstall.c:499 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не удается найти файл кикстарта на жестком диске." #: loader/hdinstall.c:486 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не удается найти жесткий диск, определенный в BIOS как %s" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавиатуры" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Укажите тип клавиатуры" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Ошибка открытия файла кикстарта %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Ошибка чтения содержимого файла кикстарта %s: %m" #: loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ошибка в %s в строке %d файла кикстарта %s." #: loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Не удалось найти ks.cfg на съемном носителе." #: loader/kickstart.c:386 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Невозможно загрузить файл кикстарта. Измените параметр кикстарта или нажмите " "«Отмена» для продолжения в интерактивном режиме." #: loader/kickstart.c:395 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Ошибка загрузки файла кикстарта" #: loader/kickstart.c:563 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент команды выключения для кикстарт-установки %s: %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Добро пожаловать в %s для %s -- Режим восстановления" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:226 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / между элементами | выбор | следующий экран " #: loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" msgstr "Выберите язык" #: loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Локальный CD/DVD" #: loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Жесткий диск" #: loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "Каталог NFS" #: loader/loader.c:434 loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" msgstr "Источник диска обновлений" #: loader/loader.c:435 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В системе имеется несколько устройств, каждое из которых может служить " "источником диска обновлений. Какое устройство использовать?" #: loader/loader.c:479 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "В данном устройстве находятся несколько разделов, которые могут содержать " "образ диска с обновлениями. Какой из разделов использовать?" #: loader/loader.c:497 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск с обновлениями в %s и нажмите OK для продолжения." #: loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск с обновлениями" #: loader/loader.c:521 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Ошибка монтирования диска с обновлениями" #: loader/loader.c:526 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: loader/loader.c:526 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Чтение обновлений Anaconda" #: loader/loader.c:562 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Невозможно загрузить образ с обновлениями. Укажите другое расположение " "обновлений или нажмите «Отмена» для продолжения без установки обновлений." #: loader/loader.c:571 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Ошибка загрузки образа обновлений" #: loader/loader.c:1183 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Недостаточно ОЗУ для установки %s на этой машине." #: loader/loader.c:1240 msgid "Media Detected" msgstr "Обнаружен носитель" #: loader/loader.c:1241 msgid "Found local installation media" msgstr "Обнаружен локальный установочный носитель" #: loader/loader.c:1366 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод восстановления" #: loader/loader.c:1367 msgid "Installation Method" msgstr "Метод установки" #: loader/loader.c:1369 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Какой носитель содержит образ для восстановления?" #: loader/loader.c:1371 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Какой носитель содержит установочный образ?" #: loader/loader.c:1406 msgid "No driver found" msgstr "Драйвер не найден" #: loader/loader.c:1406 msgid "Select driver" msgstr "Выберите драйвер" #: loader/loader.c:1407 msgid "Use a driver disk" msgstr "Использовать диск драйверов" #: loader/loader.c:1408 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Не удается найти ни одно устройство, необходимое для этого типа установки. " "Выбрать драйвер вручную или использовать диск драйверов?" #: loader/loader.c:1638 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "В Вашей системе были найдены следующие устройства." #: loader/loader.c:1640 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Не загружен ни один драйвер устройств. Вы хотите загрузить какой-либо " "драйвер сейчас?" #: loader/loader.c:1644 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: loader/loader.c:1645 msgid "Done" msgstr "Готово" #: loader/loader.c:1646 msgid "Add Device" msgstr "Добавить устройство" #: loader/loader.c:1858 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Загрузчик уже выполнялся. Запускается оболочка.\n" #: loader/loader.c:2240 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Запускается Anaconda %s, режим восстановления %s, подождите, пожалуйста.\n" #: loader/loader.c:2242 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "Запускается Anaconda %s, программа установки %s, подождите, пожалуйста.\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не удается найти установочный образ %s" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Проверка «%s»." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Проверяется носитель." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Не удается прочитать контрольную сумму диска из первичного описания тома. " "Это, скорее всего, означает, что диск был создан без добавления контрольной " "суммы." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Образ, который только что был проверен, содержит ошибки. Возможные причины " "-- сбой при загрузке или поврежденный диск. Если возможно, очистите диск и " "попробуйте еще раз. Если ошибка повторяется, не следует продолжать установку." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Проверка образа завершена успешно. Этот образ можно использовать для " "установки. Стоит отметить, однако, что не все возможные ошибки могут быть " "обнаружены данной проверкой." #: loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Вы хотите проверить контрольную сумму образа ISO:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Проверка контрольной суммы" #: loader/modules.c:340 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент устройства для кикстарт-установки %s: %s" #: loader/modules.c:352 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Команде устройства должно быть передано имя модуля." #: loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Неверный префикс" #: loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Значение префикса должно быть в диапазоне от 1 до 32 для сетей IPv4 или от 1 " "до 128 для сетей IPv6." #: loader/net.c:464 loader/net.c:520 msgid "Network Error" msgstr "Ошибка сети" #: loader/net.c:465 loader/net.c:521 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Ошибка при конфигурации сетевого интерфейса." #: loader/net.c:552 textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Включить поддержку IPv4" #: loader/net.c:566 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Включить поддержку IPv6" #: loader/net.c:606 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Настройка TCP/IP" #: loader/net.c:663 msgid "Missing Protocol" msgstr "Отсутствует протокол" #: loader/net.c:664 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Необходимо выбрать как минимум один протокол (IPv4 или IPv6)." #: loader/net.c:671 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 необходим для NFS" #: loader/net.c:672 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Метод установки по NFS требует наличия поддержки IPv4." #: loader/net.c:771 msgid "IPv4 address:" msgstr "Адрес IPv4:" #: loader/net.c:783 loader/net.c:850 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:838 msgid "IPv6 address:" msgstr "Адрес IPv6:" #: loader/net.c:904 textw/netconfig_text.py:158 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: loader/net.c:912 msgid "Name Server:" msgstr "Сервер имен:" #: loader/net.c:951 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Введите адрес IPv4 и/или IPv6 и префикс (адрес / префикс). Для IPv4 " "допустимо использование маски с точками в качестве разделителей или префикса " "в стиле CIDR. Поля для шлюза и сервера имен должны содержать корректные " "адреса IPv4 или IPv6." #: loader/net.c:971 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ручная настройка TCP/IP" #: loader/net.c:1094 loader/net.c:1101 msgid "Missing Information" msgstr "Недостаточно информации" #: loader/net.c:1095 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Необходимо ввести корректный адрес IPv4 и маску сети или префикс CIDR." #: loader/net.c:1102 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Необходимо ввести корректный адрес IPv6 и префикс CIDR." #: loader/net.c:1580 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Команде network кикстарт-установки передан неверный аргумент %s: %s" #: loader/net.c:1601 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "В команде network неверно указан bootproto %s" #: loader/net.c:1678 msgid "Seconds:" msgstr "Секунды:" #: loader/net.c:1853 msgid "Networking Device" msgstr "Сетевое устройство" #: loader/net.c:1854 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "В Вашей системе имеется несколько сетевых адаптеров. Какой из них должен " "использоваться для установки?" #: loader/net.c:1858 msgid "Identify" msgstr "Идентификация" #: loader/net.c:1867 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Можно идентифицировать физический порт для " #: loader/net.c:1869 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "с помощью мерцания светового индикатора на протяжении заданного периода " "времени. Введите число в диапазоне 1-30, которое определит интервал в " "секундах." #: loader/net.c:1879 msgid "Identify NIC" msgstr "Определите NIC" #: loader/net.c:1892 msgid "Invalid Duration" msgstr "Недопустимая длительность" #: loader/net.c:1893 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Время должно быть в диапазоне от 1 до 30 секунд." #: loader/net.c:1905 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Световые индикаторы порта %s мигают на протяжении %d секунд." #: loader/net.c:2074 loader/net.c:2078 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Ожидание настройки %s с помощью NetworkManager.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Имя сервера NFS:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Каталог %s:" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Введите имя сервера и путь к установочному образу %s." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Настройка NFS" #: loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Этот каталог не может быть смонтирован с сервера." #: loader/nfsinstall.c:262 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Этот каталог не содержит установочный образ %s." #: loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент для NFS метода кикстарт-установки %s: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Ожидание соединения telnet." #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Запуск Anaconda по telnet." #: loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Не удается получить %s://%s%s." #: loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не удается получить установочный образ." #: loader/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент для метода URL кикстарт-установки %s: %s" #: loader/urlinstall.c:461 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Для метода URL необходимо передать параметр --url." #: loader/urlinstall.c:470 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Неизвестный метод URL %s" #: loader/urls.c:235 loader/urls.c:237 loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Введите URL установочного образа %s на сервере." #: loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Настройка URL" #: loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Вы должны указать URL." #: loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL-ссылка должна содержать адрес FTP или HTTP." #: loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Неизвестный сервер" #: loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s не является допустимым именем сервера." #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Загрузка драйвера SCSI" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Загружается драйвер %s." #: storage/__init__.py:87 msgid "Unknown Device" msgstr "Неизвестное устройство" #: storage/__init__.py:88 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Указанный устройством %s источник установки не найден. Проверьте параметры и " "повторите попытку." #: storage/__init__.py:99 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Установка не может быть продолжена." #: storage/__init__.py:100 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Выбранная Вами конфигурация хранилища уже активирована. Вы не сможете " "вернуться к окну редактирования диска. Продолжить установку?" #: storage/__init__.py:128 msgid "Encrypt device?" msgstr "Зашифровать устройство?" #: storage/__init__.py:129 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Вы включили шифрование блочного устройства, но не указали пароль. Вернитесь " "на предыдущий этап и укажите пароль, в противном случае шифрование будет " "отключено." #: storage/__init__.py:152 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Выполняется запись информации о хранилище на диск" #: storage/__init__.py:153 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Выбранные Вами параметры разбиения на разделы будут записаны на диск. Все " "данные в удаленных и переформатированных разделах будут потеряны." #: storage/__init__.py:158 msgid "Go _back" msgstr "В_ернуться" #: storage/__init__.py:159 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Сохранить изменения на диск" #: storage/__init__.py:172 msgid "Running..." msgstr "Выполняется..." #: storage/__init__.py:173 msgid "Storing encryption keys" msgstr "Сохраняются ключи шифрования" #: storage/__init__.py:191 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "Ошибка сохранения ключа шифрования: %s\n" #: storage/__init__.py:307 msgid "Finding Devices" msgstr "Поиск устройств" #: storage/__init__.py:308 msgid "Finding storage devices" msgstr "Идет поиск устройств хранения" #: storage/__init__.py:549 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Этот раздел содержит данные для установки с жесткого диска." #: storage/__init__.py:554 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Невозможно удалить DASD, отформатированный как LDL" #: storage/__init__.py:560 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Это устройство является частью устройства RAID %s." #: storage/__init__.py:563 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Это устройство является частью устройства RAID." #: storage/__init__.py:568 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Это устройство является частью группы томов LVM «%s»." #: storage/__init__.py:571 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Это устройство является частью группы томов LVM." #: storage/__init__.py:587 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Этот раздел является расширенным и содержит логические разделы, которые " "невозможно удалить:\n" "\n" #: storage/__init__.py:856 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Вы не указали корневой раздел (/), который необходим для продолжения " "установки %s." #: storage/__init__.py:861 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Размер Вашего корневого раздела меньше 250 Мбайт, как правило, этого " "недостаточно для установки %s." #: storage/__init__.py:867 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s MB which is lower than recommended for a " "normal %s install." msgstr "" "Размер раздела / меньше %s мегабайт, что меньше рекомендуемого размера для " "нормальной установки %s. " #: storage/__init__.py:877 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "Раздел / не соответствует образу, из которого осуществляется установка. Он " "должен быть отформатирован как %s." #: storage/__init__.py:884 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Размер раздела %s меньше %s мегабайт, что меньше рекомендуемого размера для " "нормальной установки %s. " #: storage/__init__.py:911 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Установка на USB-устройство. Существует вероятность получения нерабочей " "системы." #: storage/__init__.py:914 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Установка на FireWire-устройство. Существует вероятность получения нерабочей " "системы." #: storage/__init__.py:921 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "Вы не создали раздел подкачки. С учетом доступной в системе памяти, раздел " "«swap» необходим для завершения установки." #: storage/__init__.py:926 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Вы не создали раздел подкачки. Хотя это и не всегда является необходимым, в " "большинстве случаев раздел подкачки может значительно улучшить " "производительность системы." #: storage/__init__.py:933 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Неверная точка монтирования. Каталог %s должен располагаться в файловой " "системе /." #: storage/__init__.py:937 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Точка монтирования %s должна располагаться в файловой системе Linux. " #: storage/__init__.py:948 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски не найдены" #: storage/__init__.py:949 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Произошла ошибка: Устройства для создания новых файловых систем не найдены. " "Проверьте оборудование для обнаружения вероятной причины." #: storage/__init__.py:1181 storage/__init__.py:1190 msgid "Dirty File Systems" msgstr "«Грязные» ФС" #: storage/__init__.py:1182 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Следующие файловые системы не были правильно отключены. Загрузите Вашу " "систему Linux, дождитесь окончания проверки файловых систем и правильно " "завершите работу, после чего повторите попытку обновления.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1191 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Следующие файловые системы не были правильно отключены. Смонтировать их все " "равно?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1663 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "Устройство подкачки\n" "\n" " %s\n" "\n" "является старым типом Linux-раздела swap. Чтобы использовать это устройство, " "нужно его переформатировать как раздел нового типа swap." #: storage/__init__.py:1674 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Устройство подкачки\n" "\n" " %s\n" "\n" "из файла /etc/fstab в данный момент используется как раздел для приостанова " "работы. Это означает, что ваша система находится в «спящем режиме». Для " "выполнения обновления полностью остановите работу системы вместо перевода ее " "в «спящий режим»." #: storage/__init__.py:1682 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Устройство подкачки\n" "\n" " %s\n" "\n" "из файла /etc/fstab в данный момент используется как раздел для приостанова " "работы. Это означает, что ваша система находится в «спящем режиме». Если вы " "выполняете новую установку, обязательно укажите установщику " "переформатировать все разделы подкачки." #: storage/__init__.py:1694 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a support swap volume. In order to continue installation, " "you will need to format the device or skip it." msgstr "" "Устройство подкачки\n" "\n" " %s\n" "\n" "не содержит том поддержки подкачки. Для продолжения установки потребуется " "отформатировать устройство или пропустить этот шаг." #: storage/__init__.py:1705 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Ошибка подключения устройства подкачки %s: %s\n" "\n" "Файл /etc/fstab обновляемого раздела не содержит описания рабочего " "устройства подкачки.\n" "\n" "Нажмите ОК для выхода из программы установки." #: storage/__init__.py:1711 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Ошибка подключения устройства подкачки %s: %s\n" "\n" "Наиболее вероятная причина -- раздел не был инициализирован.\n" "\n" "Нажмите ОК для выхода из программы установки." #: storage/__init__.py:1771 storage/__init__.py:1781 msgid "Invalid mount point" msgstr "Неверная точка монтирования" #: storage/__init__.py:1772 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s. Некоторый элемент этого пути не " "является каталогом. Установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для выхода из программы установки." #: storage/__init__.py:1782 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s: %s. Установка не может быть " "продолжена.\n" "\n" "Нажмите для выхода из программы установки." #: storage/__init__.py:1795 storage/__init__.py:1816 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Невозможно смонтировать файловую систему" #: storage/__init__.py:1796 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Произошла ошибка при монтировании устройства %s как %s. Установка может быть " "продолжена, но возможны проблемы." #: storage/__init__.py:1817 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Произошла ошибка при монтировании устройства %s как %s: %s. Установка не " "может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для выхода из программы установки." #: storage/devicelibs/lvm.py:319 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "сбой вызова vginfo для %s" #: storage/devicelibs/lvm.py:348 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "сбой вызова lvs для %s" #: storage/devicetree.py:93 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: storage/devicetree.py:94 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Вы действительно хотите пропустить ввод пароля для устройства %s?\n" "\n" "Если Вы пропустите этот шаг, содержимое устройства будет недоступно в " "процессе установки." #: storage/devicetree.py:145 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%s\n" "%-0.fMB\n" "%s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!%s" msgstr "" "Ошибка обработки диска\n" "\n" "%s\n" "%-0.f Мбайт\n" "%s\n" "\n" "Возможно, необходимо выполнить его повторную инициализацию.\n" "\n" "ЭТО ПРИВЕДЕТ К ПОТЕРЕ ВСЕХ ДАННЫХ НА ДИСКЕ.%s" #: storage/devicetree.py:151 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Пропустить диск" #: storage/devicetree.py:152 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Инициализировать диск повторно" #: storage/devicetree.py:172 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all related PVs " "(%s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the " "contents." msgstr "" "Ошибка обработки LVM.\n" "Данные LVM на %s не согласованы. Вы можете повторно инициализировать все " "соответствующие физические тома (%s), тем самым удалив метаданные LVM, или " "пропустить этот шаг, сохранив старое содержимое." #: storage/devicetree.py:177 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: storage/devicetree.py:178 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Инициализировать повторно" #: storage/devicetree.py:1782 storage/devicetree.py:1831 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Этот раздел входит в состав несогласованной группы томов LVM." #: storage/formats/fs.py:96 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "в описании файловой системы отсутствует поле тип" #: storage/formats/fs.py:326 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: storage/formats/fs.py:327 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s" msgstr "Создание файловой системы на %s" #: storage/formats/fs.py:423 msgid "Resizing" msgstr "Изменение размера" #: storage/formats/fs.py:424 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Изменение размера файловой системы на %s" #: storage/formats/fs.py:467 msgid "Checking" msgstr "Проверка" #: storage/formats/fs.py:468 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Проверка файловой системы на %s" #: storage/iscsi.py:82 storage/iscsi.py:83 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Сканирование узлов iSCSI" #: storage/iscsi.py:160 storage/iscsi.py:161 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Инициализируется инициатор iSCSI" #: storage/iscsi.py:197 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI не доступен" #: storage/iscsi.py:199 msgid "No initiator name set" msgstr "Не задано имя инициатора iSCSI" #: storage/iscsi.py:213 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Не обнаружены узлы iSCSI" #: storage/iscsi.py:216 storage/iscsi.py:217 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Регистрация на узле iSCSI" #: storage/iscsi.py:239 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Не обнаружено новых узлов iSCSI" #: storage/iscsi.py:242 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Не удалось зарегистрироваться ни на одном из обнаруженных узлов" #: storage/partitioning.py:184 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "Недостаточно свободного места для автоматического разбиения. Нажмите OK для " "выхода из программы установки." #: storage/partitioning.py:187 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Недостаточно свободного места для автоматического разбиения. Выберите другой " "способ разбиения диска." #: storage/partitioning.py:216 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Предупреждения при автоматическом разбиении" #: storage/partitioning.py:218 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Предупреждения при автоматическом разбиении:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:230 storage/partitioning.py:250 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Нажмите OК для выхода из программы установки." #: storage/partitioning.py:232 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Не удалось выделить запрошенные разделы: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:252 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Нажмите OK для выбора другого варианта разбиения." #: storage/partitioning.py:254 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Ошибки автоматического разбиения" #: storage/partitioning.py:255 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Выбранное Вами разбиение вызвало следующие ошибки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Возможная причина ошибки -- недостаточно свободного места для установки. %s" #: storage/partitioning.py:266 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Неустранимая ошибка" #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Номер устройства не задан или задан неправильно" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Общее имя порта устройства не задано или задано неправильно." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "FCP LUN не задан, или номер указан неправильно." #: storage/zfcp.py:132 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %s from device ignore list (%s)." msgstr "" "Не удалось исключить устройство zFCP %s из списка игнорируемых устройств (%" "s)." #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "Устройство zFCP %s не найдено, даже в списке игнорируемых устройств." #: storage/zfcp.py:150 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %s online (%s)." msgstr "Не удалось перевести устройство zFCP %s в режим онлайн (%s)." #: storage/zfcp.py:161 #, python-format msgid "Could not add WWPN %s to zFCP device %s (%s)." msgstr "Не удалось добавить WWPN %s для устройства zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:165 #, python-format msgid "WWPN %s not found at zFCP device %s." msgstr "WWPN %s не найден в устройстве zFCP %s." #: storage/zfcp.py:179 #, python-format msgid "Could not add LUN %s to WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "Не удалось добавить LUN %s к WWPN %s в устройстве zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:183 #, python-format msgid "LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s already configured." msgstr "LUN %s на WWPN %s в устройстве zFCP %s уже настроен." #: storage/zfcp.py:193 #, python-format msgid "Could not read failed attribute of LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "" "Не удалось прочитать ошибочный атрибут LUN %s на WWPN %s в устройстве zFCP %" "s (%s)." #: storage/zfcp.py:198 #, python-format msgid "Failed LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s removed again." msgstr "Снова удалён ошибочный LUN %s на WWPN %s в устройстве zFCP %s." #: storage/zfcp.py:253 #, python-format msgid "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %s %s %s (%s)." msgstr "Не удалось корректно удалить SCSI-устройство zFCP %s %s %s (%s)." #: storage/zfcp.py:260 #, python-format msgid "Could not remove LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "Не удалось удалить LUN %s на WWPN %s в устройстве zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "Не удалось удалить WWPN %s в устройстве zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:299 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %s offline (%s)." msgstr "Не удалось перевести устройство zFCP %s в автономный режим (%s)." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузка" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " для выхода" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клавиатуры" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Укажите модель клавиатуры, подключенной к этому компьютеру" #: textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Требуется значение для поля %s" #: textw/netconfig_text.py:86 ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Включить сетевой интерфейс" #: textw/netconfig_text.py:89 ui/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Для этого необходимо наличие активного сетевого соединения на протяжении " "процесса установки. Выполните настройку сетевого интерфейса." #: textw/netconfig_text.py:128 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Использовать динамическую конфигурацию IP (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:138 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Адрес IPv4:" #: textw/netconfig_text.py:161 msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер имен:" #: textw/netconfig_text.py:191 msgid "Missing Device" msgstr "Отсутствует устройство" #: textw/netconfig_text.py:192 msgid "You must select a network device" msgstr "Необходимо выбрать сетевое устройство" #: textw/netconfig_text.py:251 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Маска сети IPv4" #: textw/netconfig_text.py:274 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Настройка сетевых интерфейсов" #: textw/netconfig_text.py:274 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Ожидание NetworkManager" #: textw/netconfig_text.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "Ошибка при настройке сетевого устройства" #: textw/netconfig_text.py:280 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Ошибка при конфигурации сетевого интерфейса %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Тип разбиения" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "Установка требует создания разделов на жестком диске. Стандартное разбиение " "на разделы является оптимальным выбором для большинства пользователей. " "Укажите, какое пространство на каких дисках использовать для установки." #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Какие устройства Вы хотите использовать для этой установки?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> выбор | Добавить диск | след. экран" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Дополнительные параметры накопителей" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Как следует выполнить модификацию конфигурации диска?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Добавить FCP-устройство" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Машины zSeries могут получать доступ к стандартным SCSI устройствам через " "Fibre Channel (FCP). Для каждого устройства необходимо указать 16-битный " "номер устройства, 64-битный номер порта WWPN (World Wide Port Number) и 64-" "битный FCP LUN." #: textw/partition_text.py:223 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Добавить FCoE SAN" #: textw/partition_text.py:224 msgid "" "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " "example \"eth0\"." msgstr "Укажите имя сетевого адаптера, который подключен к FCoE SAN. Пример: eth0." #: textw/partition_text.py:225 msgid "NIC device name" msgstr "Имя сетевого адаптера" #: textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "%s is not a valid NIC device name." msgstr "%s не является допустимым именем сетевого адаптера." #: textw/partition_text.py:248 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Настройка параметров iSCSI" #: textw/partition_text.py:249 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Чтобы использовать диски iSCSI, Вы должны указать адрес устройства iSCSI и " "имя инициатора iSCSI, которое было настроено для данного узла." #: textw/partition_text.py:250 msgid "Target IP Address" msgstr "IP адрес устройства" #: textw/partition_text.py:251 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Имя инициатора iSCSI" #: textw/partition_text.py:252 msgid "CHAP username" msgstr "Имя пользователя CHAP" #: textw/partition_text.py:253 msgid "CHAP password" msgstr "Пароль CHAP" #: textw/partition_text.py:254 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Обратное имя пользователя CHAP" #: textw/partition_text.py:255 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Обратный пароль CHAP" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакета" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "В каком часовом поясе Вы находитесь?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системные часы используют UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Обновить настройку загрузчика" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Пропустить обновление загрузчика" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Создать новую конфигурацию загрузчика" #: textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Эта версия %s поддерживает обновленную версию файловой системы, которая " "обладает преимуществами по сравнению с традиционно поставляемой с %s " "файловой системой. Возможно преобразовать существующие разделы без потери " "данных.\n" "\n" "Какие из этих разделов Вы хотите преобразовать?" #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Свободное пространство" #: textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Обнаружено ОЗУ (Мбайт):" #: textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Рекомендованный размер (Мбайт):" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Размер файла подкачки (Мбайт):" #: textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Добавить пространство подкачки" #: textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Введенное значение должно быть числовой величиной." #: textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Переустановка системы" #: textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для обновления" #: textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "В Вашей системе найдена одна или несколько установок Linux.\n" "\n" "Выберите одну из них для обновления, или выберите «Переустановка системы» для " "установки новой системы." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Пароль пользователя root" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Выберите пароль пользователя root. Вы должны ввести его дважды для " "исключения ошибки при вводе." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль пользователя root должен содержать не менее 6 символов." #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Указан слабый пароль: %s\n" "\n" "Продолжить работу с этим паролем?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добро пожаловать в %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Начальный загрузчик z/IPL может быть установлен в системе после завершения " "установки. Сейчас Вы можете ввести дополнительные параметры ядра и chandev, " "которые могут потребоваться для Вашей машины или окружения." #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Настройка z/IPL" #: textw/zipl_text.py:75 textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Строка chandev " #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Установить" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Установить Live CD на жёсткий диск." #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Установить на жёсткий диск" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Установка всех пакетов, связанных с этой группой, не является обязательной. " "Тем не менее, они могут обеспечить дополнительную функциональность. Выберите " "пакеты, которые Вы хотите установить." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "О_тменить выбор" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "О_тменить выбор всех дополнительных пакетов" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Дополнительные пакеты" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "Вы_брать" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Вы_брать все дополнительные пакеты" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Подтвердите:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Пароль root:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Учетная запись root используется для администрирования системы. Введите " "пароль пользователя root." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "Добавить _FCoE SAN" #: ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Добавить _ZFCP LUN" #: ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Добавить устройство _iSCSI" #: ui/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Добавить диск" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Имя хранилища:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Тип репозитория:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Настройка п_рокси" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Жесткий диск" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Укажите настройки для этого репозитория с приложениями." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "_Адрес прокси (узел:порт)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Пароль прокси" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "_Имя пользователя прокси" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL репозитория" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Выберите каталог" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL содержит список _зеркал" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Каталог" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Раздел" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "П_уть" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Перезагрузка" #: ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Далее" #: ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink _target (in MB):" msgstr "Уменьшить (в Мбайт):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Установка требует создания разделов на жестком диске. Стандартное разбиение " "является оптимальным для большинства пользователей. Укажите, какое " "пространство на каких дисках использовать для установки. Вы также можете " "создать разделы вручную." #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Просмотр и изменение разбиения разделов" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Уменьшить том" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "С какого _диска Вы хотите запустить установку?" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "" "Укажите раздел, размер которого Вы хотите уменьшить, чтобы освободить место " "для установки." #: ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Дополнительная настройка накопителей" #: ui/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "За_шифровать систему" #: ui/autopart.glade.h:9 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Укажите устройства для этой установки:" #: ui/autopart.glade.h:10 msgid "_Shrink" msgstr "_Уменьшить" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Порядок дисков BIOS" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Загрузчик" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Первое устройство BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Четвертое устройство BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Второе устройство BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Третье устройство BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Куда Вы хотите установить загрузчик?" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "Настройка параметров FCoE" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC" msgstr "NIC" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "Выберите сетевой интерфейс, подключенный к переключателю FCoE." #: ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Добавить диски FCoE" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Пароль CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "_Имя пользователя CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Обратный па_роль CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Обратное и_мя пользователя CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "IP-адрес _устройства:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Имя инициатора iSCSI:" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Добавить устройство" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Используйте этот пароль для всех зашифрованных устройств, чтобы облегчить " "процесс загрузки" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Выберите пароль для зашифрованного раздела. Ввод пароля будет будет запрошен " "при каждой загрузке системы." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Подтвердите пароль:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Введите пароль для зашифрованного раздела" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Введите пароль:" #: ui/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ui/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Адрес IPv4:" #: ui/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Адрес IPv6:" #: ui/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер имен:" #: ui/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Интерфейс:" #: ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Включить поддержку IPv_4" #: ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Включить поддержку IPv_6" #: ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Использовать _динамическую конфигурацию IP (DHCP)" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Имя узла:" #: ui/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Присвойте этому компьютеру имя узла, которое будет использоваться для его " "идентификации в сети." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Настроить _позже" #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Укажите любые дополнительные репозитории, которые Вы хотели бы использовать " "для установки ПО." #: ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Стандартная установка %s включает набор программ, подходящих для решения " "обычных задач работы с Интернетом. Поддержку каких дополнительных задач Вы " "хотели бы включить?" #: ui/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Вы можете продолжить настройку списка программ сейчас или выполнить ее после " "установки при помощи утилиты по управлению программным обеспечением." #: ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Добавить дополнительные репозитории" #: ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Настроить _сейчас" #: ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Изменить репозиторий" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Номер устройства:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Добавить FCP-устройство" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "Ассамский" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "Бенгальский (Индия)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Китайский (упрощённый)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайский (традиционный)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "Нидерландский" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "Английский" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "Французский" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "Илоко" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "Майтхили" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "Непальский" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Норвежский (Букмол)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "Северный сото" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "Панджаби" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "Сербский (кириллица)" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Сербский (латиница)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "Сингальский" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "Таджикский" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "Зулу"