# translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to Russian # Leonid Kanter , 2004. # Valery Suhomlinov , 2004. # Andrew Martynov , 2004, 2005, 2006. # Yuliya Poyarkova , 2005. # wedge , 2006. # Yuliya Poyarkova , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-16 17:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-26 10:39+1000\n" "Last-Translator: Yuliya Poyarkova \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1999-04-03 12:20+0200\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../anaconda:255 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../anaconda:258 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Ошибка получения второй части конфигурации kickstart: %s!" #: ../anaconda:411 msgid "Press for a shell" msgstr "Нажмите для перехода в командную оболочку" #: ../anaconda:442 ../gui.py:244 ../rescue.py:46 ../rescue.py:241 #: ../rescue.py:322 ../rescue.py:350 ../rescue.py:360 ../rescue.py:441 #: ../rescue.py:447 ../text.py:386 ../text.py:532 ../vnc.py:140 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/iscsi_text.py:73 #: ../textw/network_text.py:31 ../textw/network_text.py:177 #: ../textw/network_text.py:408 ../textw/network_text.py:416 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:450 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:400 ../loader2/driverdisk.c:579 #: ../loader2/driverdisk.c:617 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:208 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/hdinstall.c:432 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/kickstart.c:121 ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/lang.c:364 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:342 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:760 ../loader2/loader.c:926 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 ../loader2/method.c:457 #: ../loader2/modules.c:964 ../loader2/net.c:251 ../loader2/net.c:289 #: ../loader2/net.c:562 ../loader2/net.c:925 ../loader2/net.c:948 #: ../loader2/net.c:1109 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:127 ../loader2/nfsinstall.c:214 #: ../loader2/nfsinstall.c:223 ../loader2/nfsinstall.c:262 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:200 ../loader2/urls.c:266 ../loader2/urls.c:331 #: ../loader2/urls.c:336 ../loader2/urls.c:342 ../loader2/urls.c:456 msgid "OK" msgstr "OК" #: ../anaconda:449 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Недостаточно ОЗУ для запуска графической установки. Установка будет " "продолжена в текстовом режиме." #: ../anaconda:473 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Видеокарта не найдена, подразумевается отсутствие видеокарты." #: ../anaconda:484 ../anaconda:880 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Не удается инициализировать объект состояния оборудования X" #: ../anaconda:509 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Запуск графической установки..." #: ../anaconda:758 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Переход к установке в текстовом режиме" #: ../anaconda:784 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Графическая установка невозможна... Запускается текстовая установка." #: ../anaconda:792 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Переменная DISPLAY не установлена. Запускается текстовый режим!" #: ../anaconda:847 msgid "Unknown install method" msgstr "Неизвестный метод установки" #: ../anaconda:848 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Вы указали метод установки, который не поддерживается anaconda." #: ../anaconda:850 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "неизвестный метод установки: %s" #: ../autopart.py:968 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Невозможно распределить разделы, основанные на цилиндрах, как первичные" #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Невозможно распределить разделы как первичные" #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Невозможно распределить разделы на основе цилиндров" #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Невозможно распределить разделы" #: ../autopart.py:1039 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Загрузочный раздел %s не относится к метке диска BSD. SRM не сможет " "загрузиться с этого раздела. Используйте раздел, относящийся к метке диска " "BSD, или измените метку диска этого устройства на BSD." #: ../autopart.py:1041 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Диск, на котором расположен загрузочный раздел %s, не имеет достаточно " "свободного места для установки начального загрузчика. Убедитесь, что в " "начале диска, содержащего /boot, имеется хотя бы 5Мбайт свободного места." #: ../autopart.py:1043 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Загрузочный раздел %s не является разделом VFAT. EFI не сможет загрузиться " "с этого раздела." #: ../autopart.py:1045 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Загрузочный раздел расположен недостаточно близко к началу диска. " "OpenFirmware не сможет загрузиться с этого раздела." #: ../autopart.py:1052 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Загрузочный раздел %s не соответствует требованиям загрузки для вашей " "архитектуры." #: ../autopart.py:1078 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Добавление этого раздела не оставит места для уже распределенных логических " "томов на %s." #: ../autopart.py:1268 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Запрошенный раздел не существует" #: ../autopart.py:1269 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Невозможно найти раздел %s для %s.\n" "\n" "Нажмите OК для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1296 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Запрошенное устройство RAID не существует" #: ../autopart.py:1297 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Невозможно найти устройство RAID %s для %s.\n" "\n" "Нажмите OК для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1328 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Запрошенная группа томов не существует" #: ../autopart.py:1329 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Невозможно найти группу томов %s для %s.\n" "\n" "Нажмите OК для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1366 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Запрошенный логический том не существует" #: ../autopart.py:1367 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Невозможно найти логический том %s для %s.\n" "\n" "Нажмите OК для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1529 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Ошибки автоматического разбиения" #: ../autopart.py:1482 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Выбранное вами разбиение вызвало следующие ошибки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Нажмите OК для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1492 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Предостережения при автоматическом разбиении" #: ../autopart.py:1493 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При автоматическом разбиении были следующие предостережения:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1506 ../autopart.py:1523 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Нажмите OК для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1507 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: ../autopart.py:1508 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Невозможно распределить запрошенные разделы: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Вы можете выбрать другие параметры автоматического разбиения, или нажмите " "\"Назад\" для выбора ручного разбиения.\n" "\n" "Нажмите OК для продолжения." #: ../autopart.py:1530 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Ваше разбиение вызвало следующие ошибки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Возможная причина ошибки - недостаточно места на жестких дисках для " "установки %s" #: ../autopart.py:1541 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Неустранимая ошибка" #: ../autopart.py:1542 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ваша система сейчас будет перезагружена." #: ../autopart.py:1689 ../bootloader.py:191 ../image.py:417 #: ../partedUtils.py:305 ../partedUtils.py:335 ../partedUtils.py:910 #: ../partedUtils.py:967 ../upgrade.py:344 ../yuminstall.py:163 #: ../yuminstall.py:986 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:396 msgid "Warning" msgstr "Внимание!" #: ../autopart.py:1695 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Автоматическое разбиение будет выполнено на основе выбранного вами типа " "установки. Вы также можете изменить разбиение в соответствии с вашими " "нуждами.\n" "\n" "Утилита ручного разбиения диска Disk Druid позволяет настроить разделы в " "интерактивном окружении. Вы можете задать типы файловых систем, точки " "монтирования и многое другое." #: ../autopart.py:1706 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Перед тем, как программа установки выполнит автоматическое разбиение, вы " "должны выбрать, как будет использовано место на жестких дисках." #: ../autopart.py:1711 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Удалить все разделы на этой системе" #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Удалить все разделы Linux на этой системе" #: ../autopart.py:1713 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Сохранить все разделы и использовать свободное пространство" #: ../autopart.py:1715 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Вы выбрали удаление всех разделов (ВСЕХ ДАННЫХ) на следующих устройствах:%s\n" "Вы уверены, что хотите удалить все разделы?" #: ../autopart.py:1719 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Вы выбрали удаление всех разделов Linux (и ВСЕХ ДАННЫХ на них ) на следующих " "устройствах:%s\n" "Вы уверены, что хотите удалить все разделы Linux?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Обновление %s-%s-%s.%s\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Установка %s-%s-%s.%s\n" #: ../bootloader.py:123 msgid "Bootloader" msgstr "Загрузчик" #: ../bootloader.py:123 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Установка загрузчика..." #: ../bootloader.py:192 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "На вашей системе не установлен ни один пакет с ядром Linux. Конфигурация " "загрузчика не будет изменена." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "В процессе... " #: ../cmdline.py:73 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Невозможно задать вопрос в режиме командной строки!" #: ../cmdline.py:92 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Исключения parted не могут быть обработаны в режиме командной строки!" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Готово [%d/%d]" #: ../cmdline.py:143 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Установка %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Произошла исключительная ситуация. Скорее всего это ошибка. Пожалуйста, " "сохраните полный текст исключения и заполните отчет об ошибке anaconda на %s" #: ../exception.py:391 ../exception.py:408 msgid "Dump Written" msgstr "Дамп сохранен" #: ../exception.py:392 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Состояние вашей системы было успешно сохранено на дискету. Система будет " "перезагружена." #: ../exception.py:395 ../exception.py:412 ../fsset.py:2427 ../gui.py:806 #: ../gui.py:977 ../harddrive.py:70 ../image.py:93 ../image.py:427 #: ../image.py:490 ../packages.py:379 ../yuminstall.py:174 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Перегрузить" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Not Written" msgstr "Дамп не сохранен" #: ../exception.py:401 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Невозможно записать состояние системы на дискету." #: ../exception.py:409 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Состояние вашей системы было успешно сохранено на удаленный узел. Система " "будет перезагружена." #: ../exception.py:418 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Возникла проблема при записи состояния системы на удаленный узел." #: ../fsset.py:216 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Поиск дефектных блоков" #: ../fsset.py:217 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Поиск дефектных блоков на /dev/%s..." #: ../fsset.py:644 ../fsset.py:1438 ../fsset.py:1469 ../fsset.py:1530 #: ../fsset.py:1541 ../fsset.py:1594 ../fsset.py:1605 ../fsset.py:1640 #: ../fsset.py:1690 ../fsset.py:1734 ../fsset.py:1753 ../image.py:134 #: ../image.py:167 ../image.py:297 ../partedUtils.py:721 #: ../partIntfHelpers.py:403 ../yuminstall.py:147 ../yuminstall.py:614 #: ../yuminstall.py:674 ../yuminstall.py:847 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:605 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:450 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:472 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:432 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:760 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 ../loader2/nfsinstall.c:127 #: ../loader2/nfsinstall.c:214 ../loader2/nfsinstall.c:223 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:200 #: ../loader2/urls.c:331 ../loader2/urls.c:336 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../fsset.py:645 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Произошла ошибка при преобразовании %s в ext3. Возможно продолжение " "установки без преобразования этой ФС.\n" "\n" "Продолжить без преобразования %s?" #: ../fsset.py:1346 msgid "RAID Device" msgstr "устройство RAID" #: ../fsset.py:1350 ../fsset.py:1356 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1361 ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1364 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Первый сектор загрузочного раздела" #: ../fsset.py:1365 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Основная загрузочная запись (MBR)" #: ../fsset.py:1439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при инициализации области подкачки на устройстве %s. " "Установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1468 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:257 #: ../loader2/cdinstall.c:259 ../loader2/method.c:419 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: ../fsset.py:1468 ../upgrade.py:57 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузка" #: ../fsset.py:1489 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Устройство подкачки:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "является устройством подкачки Linux версии 0. Если вы желаете использовать " "это устройство, вам потребуется отформатировать его как раздел подкачки " "Linux версии 1. Если вы пропустите этот шаг, установщик проигнорирует его в " "процессе установки." #: ../fsset.py:1496 msgid "Reformat" msgstr "Переформатирование" #: ../fsset.py:1500 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Устройство подкачки:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "из файла /etc/fstab в данный момент используется как раздел для приостанова " "работы, это означает, что ваша система находится в \"спящем режиме\". Для " "выполнения обновления полностью остановите работу вашей системы вместо " "перевода ее в \"спящий режим\"." #: ../fsset.py:1508 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Устройство подкачки:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "из файла /etc/fstab в данный момент используется как раздел для приостанова " "работы, это означает, что ваша система находится в \"спящем режиме\". Если " "вы выполняете новую установку, обязательно укажите установщику " "переформатировать все разделы подкачки." #: ../fsset.py:1518 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите \"Пропустить\", если вы желаете, чтобы установщик игнорировал этот " "раздел в процессе обновления. Выберите \"Формат\" для переформатирования " "раздела как пространства подкачки. Выберите \"Перезагрузка\" для перезапуска " "системы." #: ../fsset.py:1524 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../fsset.py:1531 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка подключения устройства подкачки %s: %s\n" "\n" "Файл /etc/fstab обновляемого раздела не содержит описания рабочего " "устройства подкачки\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1542 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка подключения устройства подкачки %s: %s\n" "\n" "Наиболее вероятная причина - раздел не был инициализирован.\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1595 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "На устройстве /dev/%s обнаружены сбойные блоки. Не рекомендуется " "использовать это устройство.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы" #: ../fsset.py:1606 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при поиске сбойных блоков на устройстве %s. " "Установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1641 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке форматирования %s. " "Установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1691 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке переноса %s. " "Установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1712 ../fsset.py:1721 msgid "Invalid mount point" msgstr "Неверная точка монтирования" #: ../fsset.py:1713 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s. " "Установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1722 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s: %s. " "Установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1735 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка монтирования устройства %s как %s: %s\n" "\n" "Скорее всего этот раздел не был отформатирован.\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1754 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка нахождения корневой (/) записи.\n" "\n" "Скорее всего файл fstab некорректен.\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:2419 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Одинаковые ярлыки" #: ../fsset.py:2420 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Несколько устройств в вашей системе имеют одинаковые ярлыки %s. Для " "нормальной работы системы ярлыки должны быть уникальными.\n" "\n" "Исправьте эту проблему и перезапустите установку." #: ../fsset.py:2680 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: ../fsset.py:2681 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Форматирование файловой системы %s..." #: ../gui.py:110 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "При копировании снимков экрана произошла ошибка." #: ../gui.py:122 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Снимки экрана скопированы" #: ../gui.py:123 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Снимки экрана были скопированы в каталог:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Вы сможете просмотреть их после перезагрузки системы." #: ../gui.py:167 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Сохранение снимка экрана" #: ../gui.py:168 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Снимок экрана с именем '%s' сохранен." #: ../gui.py:171 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Ошибка сохранения снимка экрана" #: ../gui.py:172 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "При сохранении снимка экрана произошла ошибка. Если это произошло при " "установке пакетов, вам необходимо попробовать еще несколько раз для " "получения снимка." #: ../gui.py:241 ../text.py:383 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: ../gui.py:242 ../rescue.py:193 ../text.py:384 ../upgrade.py:57 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:515 ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/hdinstall.c:327 ../loader2/loader.c:396 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gui.py:243 ../rescue.py:193 ../rescue.py:195 ../text.py:385 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:515 ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../gui.py:245 ../text.py:387 ../loader2/net.c:294 ../loader2/net.c:613 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../gui.py:246 ../text.py:388 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../gui.py:247 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:103 ../text.py:104 ../text.py:360 #: ../text.py:362 ../text.py:389 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../gui.py:801 ../text.py:346 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При обработке kickstart конфигурации произошла следующая ошибка:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:803 ../text.py:348 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Ошибка при обработке конфигурации Kickstart" #: ../gui.py:811 ../text.py:358 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Вставьте, пожалуйста, дискету. Будьте внимательны, так как все содержимое " "этой дискеты будет удалено." #: ../gui.py:872 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:964 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: ../gui.py:965 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ошибка при попытке загрузки компонента интерфейса установщика.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:969 ../gui.py:974 ../packages.py:371 ../packages.py:376 #: ../yuminstall.py:680 msgid "_Exit" msgstr "_Выход" #: ../gui.py:970 ../yuminstall.py:161 msgid "_Retry" msgstr "_Повторить" #: ../gui.py:973 ../packages.py:375 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Программа установки завершает свою работу..." #: ../gui.py:976 ../packages.py:378 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ваша система сейчас будет перезагружена..." #: ../gui.py:979 ../packages.py:380 msgid "Rebooting System" msgstr "Перезагрузка системы" #: ../gui.py:1044 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Программа установки %s" #: ../gui.py:1050 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Невозможно загрузить заголовок" #: ../gui.py:1103 msgid "Install Window" msgstr "Окно установки" #: ../harddrive.py:61 ../image.py:480 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Отсутствует образ диска ISO 9660" #: ../harddrive.py:62 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Программа установки попыталась смонтировать образ #%s, но он не найден на " "жестком диске.\n" "\n" "Скопируйте данный образ на накопитель и нажмите \"Повторить\". Нажмите " "\"Перезагрузить\", чтобы прервать установку." #: ../harddrive.py:71 ../image.py:491 msgid "Re_try" msgstr "_Повторить" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Требуемый установочный носитель" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Для установки выбранных вами пакетов необходимы следующие диски:\n" "\n" "%s\n" "Перед продолжением установки убедитесь, что имеются в наличии все " "перечисленные диски. Если необходима перезагрузка системы, нажмите кнопку " "\"Перезагрузка\"." #: ../image.py:93 ../packages.py:376 ../packages.py:379 ../yuminstall.py:854 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../image.py:93 ../image.py:428 ../kickstart.py:916 ../kickstart.py:945 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "П_родолжить" #: ../image.py:135 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Произошла ошибка отключения CD. Убедитесь, что вы не занимаете %s из " "оболочки на tty2, и нажмите OК для повтора." #: ../image.py:157 msgid "Copying File" msgstr "Копирование файла" #: ../image.py:158 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Установочный образ переносится на жесткий диск..." #: ../image.py:168 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Произошла ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее " "вероятная причина - отсутствие места на диске." #: ../image.py:255 msgid "Change CDROM" msgstr "Смена CD-ROM" #: ../image.py:256 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Вставьте пожалуйста %s диск %d для продолжения." #: ../image.py:291 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Неверный CD-ROM" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Этот диск не является необходимым %s CD-ROM." #: ../image.py:298 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Невозможно получить доступ к CD-ROM." #: ../image.py:481 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Программа установки попыталась смонтировать образ #%s, но он не найден на " "сервере.\n" "\n" "Скопируйте данный образ на удаленный сервер в используемый каталог и нажмите " "\"Повторить\". Нажмите \"Перезагрузить\" чтобы прервать установку." #: ../installclass.py:57 msgid "Install on System" msgstr "Установка системы" #: ../kickstart.py:74 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Сбой скриплета" #: ../kickstart.py:75 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при выполнении скрипта установки пакета. Вы можете " "просмотреть вывод в %s. Это фатальная ошибка, поэтому работа программы " "установки будет прервана.\n" "\n" "Нажмите OK для перезагрузки вашей системы." #: ../kickstart.py:751 ../kickstart.py:769 msgid "Running..." msgstr "Выполнение..." #: ../kickstart.py:752 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Выполняются пред-установочные сценарии" #: ../kickstart.py:770 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Выполняются пост-установочные сценарии" #: ../kickstart.py:908 msgid "Missing Package" msgstr "Отсутствующий пакет" #: ../kickstart.py:909 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Вы указали, что пакет '%s' должен быть установлен. Этот пакет не " "существует. Продолжить или прервать установку?" #: ../kickstart.py:915 ../kickstart.py:944 msgid "_Abort" msgstr "_Прервать" #: ../kickstart.py:936 msgid "Missing Group" msgstr "Отсутствует группа" #: ../kickstart.py:937 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Вы указали, что группа '%s' должна быть установлена. Эта группа не " "существует. Продолжить или прервать установку?" #: ../network.py:46 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Имя узла не может быть больше 64 символов." #: ../network.py:49 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Имя компьютера должно начинаться с буквы в диапазоне 'a-z' или 'A-Z'" #: ../network.py:54 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Имя компьютера должно содержать символы 'a-z', 'A-Z', '-', или '.'" #: ../packages.py:357 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Внимание! Это предварительный выпуск!" #: ../packages.py:358 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Спасибо за загрузку этого предварительного выпуска %s.\n" "\n" "Этот выпуск не является окончательным и не предназначен для повседневного и " "промышленного использования. Цель этого выпуска - сбор отчетов от " "испытателей.\n" "\n" "Чтобы сообщить о найденных проблемах, посетите:\n" "\n" " %s\n" "\n" "и заполните отчет относительно '%s'.\n" #: ../packages.py:371 msgid "_Install anyway" msgstr "_Установить всё равно" #: ../partedUtils.py:206 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Чужой" #: ../partedUtils.py:306 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Устройство %s имеет формат LDL вместо формата CDL. DASD с форматом LDL не " "поддерживаются в процессе установки %s. Если вы хотите использовать этот " "диск для установки, его необходимо инициализировать повторно с потерей ВСЕХ " "ДАННЫХ на этом диске.\n" "\n" "Вы действительно хотите отформатировать DASD с использованием формата CDL?" #: ../partedUtils.py:336 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Устройство /dev/%s уже имеет таблицу разделов типа %s. Чтобы использовать " "этот диск для установки %s, его необходимо инициализировать повторно с " "потерей ВСЕХ ДАННЫХ на этом диске.\n" "\n" "Вы действительно хотите отформатировать этот диск?" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Пропустить диск" #: ../partedUtils.py:346 msgid "_Format drive" msgstr "_Форматировать диск" #: ../partedUtils.py:722 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Ошибка монтирования файловой системы на %s: %s" #: ../partedUtils.py:808 msgid "Initializing" msgstr "Инициализация" #: ../partedUtils.py:809 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Подождите, идет форматирование устройства %s...\n" #: ../partedUtils.py:911 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблица разделов на устройстве %s (%s) нечитаема. Для создания новых " "разделов устройство должно быть инициализировано. ВСЕ ДАННЫЕ на этом " "устройстве будут утеряны. \n" "\n" "Эта операция отменит сделанный ранее выбор игнорируемых дисков.\n" "\n" "Вы действительно хотите инициализировать этот диск с удалением ВСЕХ ДАННЫХ?" #: ../partedUtils.py:968 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблица разделов на устройстве %s нечитаема. Для создания новых разделов " "устройство должно быть инициализировано. ВСЕ ДАННЫЕ на этом устройстве будут " "утеряны. \n" "\n" "Эта операция отменит сделанный ранее выбор игнорируемых дисков.\n" "\n" "Вы действительно хотите инициализировать этот диск с удалением ВСЕХ ДАННЫХ?" #: ../partedUtils.py:1086 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски не найдены" #: ../partedUtils.py:1087 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Произошла ошибка: устройства для создания новых файловых систем не найдены. " "Проверьте оборудование для обнаружения вероятной причины." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Введите имя группы томов." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имя группы томов должно быть меньше 128 символов" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Ошибка - имя группы томов %s недействительно." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ошибка - имя группы томов содержит недопустимые символы или пробелы. " "Допустимы буквы, цифры, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Введите имя логического тома." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имена логических томов должны быть менее 128 символов" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Ошибка - имя логического тома %s недействительно." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ошибка - имя логического тома содержит недопустимые символы или пробелы. " "Допустимы буквы, цифры, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Недопустимая точка монтирования %s. Точки монтирования должны начинаться с " "'/', не могут заканчиваться на '/' и могут содержать только печатные " "символы без пробелов." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Укажите точку монтирования для этого раздела." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Этот раздел содержит данные для установки с жесткого диска." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Этот раздел является частью устройства RAID /dev/md%s" #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Этот раздел является частью устройства RAID." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Этот раздел является частью группы томов LVM '%s'" #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Этот раздел является частью группы томов LVM." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Невозможно удалить" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Необходимо указать раздел для удаления." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Невозможно удалить свободное место." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Невозможно удалить DASD, отформатированный как LDL" #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Невозможно удалить этот раздел, потому что это расширенный раздел, который " "содержит %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Невозможно удалить этот раздел:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите удаление" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Вы собираетесь удалить все разделы на устройстве '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:749 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Примечание" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следующие разделы не были удалены, потому что они используются:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Правка невозможна" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Необходимо указать раздел для правки." #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Невозможно изменить этот раздел:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Правка этого раздела невозможна, потому что это расширенный раздел, который " "содержит %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматировать как Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s имеет тип 0x82 (Linux swap), но он не отформатирован как раздел " "Linux swap. \n" "Отформатировать этот раздел как раздел подкачки?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Необходимо выбрать хотя бы один жесткий диск для установки %s." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Вы решили использовать для этой установки ранее существовавший раздел без " "его форматирования. Мы рекомендуем отформатировать этот раздел, чтобы файлы " "от предыдущей установки не вызвали проблем с этой установкой Linux. В то же " "время, если раздел содержит файлы, которые необходимо сохранить, такие как " "домашние каталоги пользователей, вы можете продолжить без форматирования " "этого раздела." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "Форматировать?" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Изменить раздел" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "Не форматировать" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Запрошенная вами схема разбиения вызвала следующие критические ошибки. Эти " "ошибки должны быть исправлены для продолжения установки %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Предостережение разбиения" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Выбранная вами схема разбиения вызвала следующие предостережения.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Вы действительно хотите продолжить с выбранной схемой разбиения?" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Следующие ранее существовавшие разделы будут отформатированы с удалением " "всех данных." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Нажмите 'Да' для продолжения и форматирования этих разделов. Нажатие кнопки " "'Нет' позволит вернуться и изменить эти установки." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "Предостережение форматирования" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Вы собираетесь удалить группу томов \"%s\"\n" "\n" "Все логические тома в этой группе будут утеряны!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Вы собираетесь удалить логический том \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Вы собираетесь удалить устройство RAID." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Вы собираетесь удалить раздел /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Выбранный вами раздел будет удален." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "Подтвердите возврат" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Вы уверены, что хотите вернуть первоначальное состояние таблицы разделов?" #: ../partitioning.py:57 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Установка не может быть продолжена." #: ../partitioning.py:58 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Выбранные вами опции разбиения уже активированы. Вы не сможете вернуться к " "окну редактирования диска. Продолжить установку?" #: ../partitioning.py:88 msgid "Low Memory" msgstr "Мало памяти" #: ../partitioning.py:89 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Поскольку на вашей машине недостаточно ОЗУ, необходимо немедленно подключить " "пространство подкачки. Для этого нужно записать на диск вновь созданную " "таблицу разделов. Вы согласны?" #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Вы не указали корневой раздел (/), который необходим для продолжения " "установки %s." #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "Размер вашего корневого раздела меньше 250Мб, как правило, этого недостаточно для установки %s." #: ../partitions.py:816 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Необходимо создать раздел /boot/efi типа FAT размером 50Мб." #: ../partitions.py:836 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Необходимо создать загрузочный раздел Apple Bootstrap" #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Необходимо создать загрузочный раздел PPC PReP" #: ../partitions.py:866 ../partitions.py:877 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Раздел %s меньше %s мегабайт, что меньше рекомендуемого размера " "для нормальной установки %s. " #: ../partitions.py:911 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Установка на USB устройство. Существует возможность получения " "нерабочей системы." #: ../partitions.py:914 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Установка на FireWire устройство. Существует возможность получения " "нерабочей системы." #: ../partitions.py:923 ../partRequests.py:675 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Загружаемые разделы допускаются только на устройствах RAID1." #: ../partitions.py:930 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Загружаемые разделы на логических томах не допускаются" #: ../partitions.py:948 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Вы не создали раздел подкачки. В большинстве случаев он может значительно " "улучшить производительность системы." #: ../partitions.py:955 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "Вы указали более 32 устройств подкачки. %s поддерживает только 32 устройства." #: ../partitions.py:966 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Выделенное вами пространство подкачки (%dM) меньше, чем объем ОЗУ (%dM) в " "вашей системе. Это может отрицательно сказаться на производительности." #: ../partitions.py:1266 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "раздел используется программой установки." #: ../partitions.py:1269 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "раздел, который является членом массива RAID." #: ../partitions.py:1272 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "раздел, который является членом группы томов LVM." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Точка монтирования неверна. Каталог %s должен быть в корневой (/) файловой " "системе." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Точка монтирования %s не может быть использована. Для нормальной работы " "системы должна быть задана символическая ссылка. Выберите другую точку " "монтирования." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Эта точка монтирования должна быть в файловой системе linux." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Точка монтирования \"%s\" уже используется, выберите другую точку " "монтирования." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Размер раздела %s (размер = %10.2f Мб) превышает максимальный размер %" "10.2f Мб." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Размер запрошенного раздела (размер = %s Мб) превышает максимальный " "размер %s Мб." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Размер запрошенного раздела отрицательный! (размер = %s Мб)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Разделы не могут начинаться ниже первого цилиндра." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Разделы не могут заканчиваться отрицательным цилиндром." #: ../partRequests.py:667 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "В запросе RAID нет членов, или не указан уровень RAID." #: ../partRequests.py:679 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Для устройства RAID типа %s требуется хотя бы %s членов." #: ../partRequests.py:688 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Это устройство RAID может иметь максимум %s резервных дисков. Чтобы получить " "большее количество резервных дисков, необходимо увеличить количество членов " "устройства RAID." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Запуск интерфейса" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Попытка запуска %s" #: ../rescue.py:191 msgid "Setup Networking" msgstr "Настройка сети" #: ../rescue.py:192 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Активировать сетевые интерфейсы этой системы?" #: ../rescue.py:237 ../text.py:528 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../rescue.py:238 ../text.py:529 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "С этого места невозможно вернуться к предыдущему этапу. Вам придется " "повторить попытку." #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:292 ../rescue.py:461 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "После завершения выйдите из оболочки и система будет перезагружена." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:345 ../rescue.py:353 ../rescue.py:436 msgid "Rescue" msgstr "Восстановить" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "В режиме восстановления будет выполнена попытка найти вашу установку Linux и " "смонтировать ее под каталогом %s. После этого вы сможете внести в систему " "необходимые изменения. Нажмите клавишу \"Продолжить\". Вы также можете " "смонтировать ваши файловые системы в режиме \"только для чтения\" вместо " "\"чтение-запись\" нажав кнопку \"Только для чтения\".\n" "\n" "Если по некоторым причинам происходит сбой этого процесса, нажмите " "кнопку \"Пропустить\" для быстрого перехода в командную оболочку.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Только для чтения" #: ../rescue.py:319 msgid "System to Rescue" msgstr "Система для восстановления" #: ../rescue.py:320 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Укажите корневой раздел вашей установки." #: ../rescue.py:322 ../rescue.py:326 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: ../rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "В вашей системе имеются \"грязные\" файловые системы, которые не были " "выбраны для монтирования. Нажмите \"Enter\" для входа в оболочку, где " "можно будет выполнить fsck и смонтировать эти разделы. После выхода из " "оболочки система будет автоматически перезагружена." #: ../rescue.py:354 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Система смонтирована под %s.\n" "\n" "Нажмите для входа в оболочку. Если вы хотите сделать вашу " "систему корневым окружением, выполните команду:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Система будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки." #: ../rescue.py:437 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "При монтировании системы или ее части произошла ошибка. Часть её могла быть смонтирована под %s.\n" "\n" "Нажмите для входа в оболочку. Система будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки." #: ../rescue.py:443 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим восстановления" #: ../rescue.py:444 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Отсутствуют разделы Linux. Нажмите Enter для возврата в оболочку. Система будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки." #: ../rescue.py:458 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ваша система смонтирована под каталогом %s." #: ../text.py:150 ../text.py:165 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../text.py:153 ../text.py:167 msgid "Remote" msgstr "Переслать" #: ../text.py:155 ../text.py:163 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../text.py:159 msgid "Exception Occurred" msgstr "Произошло исключение" #: ../text.py:188 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Сохранить на удаленную систему" #: ../text.py:191 msgid "Host" msgstr "Компьютер" #: ../text.py:193 msgid "Remote path" msgstr "Путь на удаленной машине" #: ../text.py:195 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: ../text.py:197 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../text.py:254 msgid "Help not available" msgstr "Помощь отсутствует" #: ../text.py:255 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Для этого шага установки помощь отсутствует." #: ../text.py:357 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Сохранение аварийного образа" #: ../text.py:411 ../loader2/lang.c:50 ../loader2/loader.c:145 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добро пожаловать в %s" #: ../text.py:418 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " помощь | между элементами | выбор | следующий экран" #: ../text.py:420 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../upgradeclass.py:20 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Обновление существующей системы" #: ../upgradeclass.py:24 msgid "Upgrade" msgstr "Обновление" #: ../upgrade.py:50 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: ../upgrade.py:51 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файловые системы текущей установки Linux, выбранной для обновления, уже " "смонтированы. Вернуться назад от этой точки невозможно.\n" "\n" #: ../upgrade.py:55 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: ../upgrade.py:92 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Поиск установок %s..." #: ../upgrade.py:145 ../upgrade.py:153 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Грязные ФС" #: ../upgrade.py:146 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Не все файловые системы были правильно отключены. Загрузите, пожалуйста, " "вашу систему Linux, дождитесь окончания проверки файловых систем и правильно " "завершите работу, после чего повторите попытку обновления.\n" "%s" #: ../upgrade.py:154 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Не все файловые системы были правильно отключены. Смонтировать их все " "равно?\n" "%s" #: ../upgrade.py:291 ../upgrade.py:297 msgid "Mount failed" msgstr "Ошибка монтирования" #: ../upgrade.py:292 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Не все файловые системы, указанные в файле /etc/fstab вашей системы Linux, " "могут быть смонтированы. Устраните эту проблему и повторите попытку " "обновления." #: ../upgrade.py:298 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Одна или несколько файловых систем, указанных в файле /etc/fstab вашей системы " "Linux, содержат ошибки и не могут быть смонтированы. Устраните эту проблему " "и повторите попытку обновления." #: ../upgrade.py:315 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следующие файлы являются абсолютными символическими ссылками, которые не " "поддерживаются во время обновления. Замените их на относительные и повторите попытку обновления.\n" #: ../upgrade.py:321 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Абсолютные символические ссылки " #: ../upgrade.py:332 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Перечисленные каталоги, которые должны быть символическими ссылками, могут " "вызвать проблемы при обновлении. Восстановите их первоначальное состояние и " "перезапустите обновление.\n" "\n" #: ../upgrade.py:338 msgid "Invalid Directories" msgstr "Неверные каталоги" #: ../upgrade.py:345 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не найдено" #: ../urlinstall.py:35 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: ../vnc.py:43 msgid "Unable to Start X" msgstr "Невозможно запустить X" #: ../vnc.py:44 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "Невозможно запустить X (графическую подсистему) на вашей машине. Запустить VNC для подключения к данному компьютеру с другой машины и выполнения установки в графическом режиме или продолжить установку в текстовом режиме?" #: ../vnc.py:51 ../vnc.py:54 msgid "Use text mode" msgstr "Использовать текстовый режим" #: ../vnc.py:52 msgid "Start VNC" msgstr "Запустить VNC" #: ../vnc.py:62 msgid "VNC Configuration" msgstr "Настройка VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "No password" msgstr "Без пароля" #: ../vnc.py:69 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "При помощи пароля вы предотвратите несанкционированное подключение и " "отслеживание процесса установки. Введите пароль, который будет " "использован во время установки" #: ../vnc.py:77 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:446 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Подтвердите пароль:" #: ../vnc.py:100 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: ../vnc.py:106 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Длина пароля" #: ../vnc.py:107 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Пароль должен содержать не менее 6 символов." #: ../vnc.py:137 msgid "VNC Password Error" msgstr "Ошибка VNC пароля" #: ../vnc.py:138 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Вам необходимо указать vnc пароль длиной не менее 6 символов.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы.\n" #: ../vnc.py:183 msgid "Starting VNC..." msgstr "Запуск VNC..." #: ../vnc.py:218 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Установка %s %s на узле %s" #: ../vnc.py:220 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Установка %s %s" #: ../vnc.py:240 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Не удается установить пароль vnc - пароль не используется!" #: ../vnc.py:241 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Убедитесь, что длина пароля не меньше 6 символов." #: ../vnc.py:264 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Внимание!!! Сервер VNC запущен БЕЗ ПАРОЛЯ!\n" "Используйте параметр загрузки vncpassword=\n" "если хотите обезопасить сервер.\n" "\n" #: ../vnc.py:268 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Сервер VNC запущен." #: ../vnc.py:271 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Попытка соединения с клиентом vnc на узле %s..." #: ../vnc.py:283 msgid "Connected!" msgstr "Подключен!" #: ../vnc.py:288 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Прекращение попыток после 50 неудачных!\n" #: ../vnc.py:290 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Подключите вручную ваш клиент vnc к %s для начала установки." #: ../vnc.py:292 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Подключите ваш клиент vnc вручную для начала установки." #: ../vnc.py:296 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Попытка повторного соединения через 15 секунд..." #: ../vnc.py:304 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Подключитесь к %s чтобы начать установку..." #: ../vnc.py:306 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Подключитесь чтобы начать установку..." #: ../xsetup.py:56 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Определенный по DDC" #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Обработка" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Подготовка транзакции из источника установки..." #: ../yuminstall.py:148 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press 'Retry' to try again." msgstr "" "Не удается открыть пакет %s-%s-%s.%s. Возможная причина - отсутствие файла " "или сбойный пакет. При установке с CD это может означать, что диск " "поврежден или привод не может прочитать носитель. \n" "\n" "Нажмите \"Повторить\" для повторной попытки." #: ../yuminstall.py:160 ../yuminstall.py:524 ../yuminstall.py:620 #: ../yuminstall.py:854 msgid "Re_boot" msgstr "_Перезагрузка" #: ../yuminstall.py:164 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Если вы выполните перезагрузку сейчас, ваша система будет находится в " "несогласованном состоянии, и, скорее всего, потребуется ее переустановка. " "Продолжить?" #: ../yuminstall.py:173 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../yuminstall.py:481 ../yuminstall.py:482 msgid "file conflicts" msgstr "конфликты файлов" #: ../yuminstall.py:483 msgid "older package(s)" msgstr "старый пакет(ы)" #: ../yuminstall.py:484 msgid "insufficient disk space" msgstr "недостаточно места на диске" #: ../yuminstall.py:485 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недостаточное кол-во inode на диске" #: ../yuminstall.py:486 msgid "package conflicts" msgstr "конфликты пакетов" #: ../yuminstall.py:487 msgid "package already installed" msgstr "пакет уже установлен" #: ../yuminstall.py:488 msgid "required package" msgstr "требуется пакет" #: ../yuminstall.py:489 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакет с неверной архитектурой" #: ../yuminstall.py:490 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакет с неверной операционной системой" #: ../yuminstall.py:503 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Вам требуется больше места на следующих файловых системах:\n" #: ../yuminstall.py:519 msgid "Error running transaction" msgstr "Ошибка подготовки транзакции" #: ../yuminstall.py:615 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. If you are installing from CD media this usually means the " "CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" msgstr "" "Не удается открыть файл %s. Возможная причина - отсутствие файла или сбойный " "пакет. При установке с CD это может означать, что диск поврежден " "или привод не может прочитать носитель.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:659 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Получение установочной информации..." #: ../yuminstall.py:675 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Невозможно прочитать метаданные пакета. Возможная причина - отсутствие " "каталога repodata. Пожалуйста убедитесь, что дерево установки " "сформировано правильно. %s" #: ../yuminstall.py:704 msgid "Uncategorized" msgstr "Вне категорий" #: ../yuminstall.py:848 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Выбранные вами пакеты требуют для установки %d Мб свободного места, но у вас " "нет достаточного объема. Вы можете изменить ваш выбор или перезагрузить " "систему." #: ../yuminstall.py:987 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Похоже, что вы выполняете обновление системы, которая слишком устарела для " "того, чтобы быть обновленной до этой версии %s. Вы действительно хотите " "продолжить обновление?" #: ../yuminstall.py:1019 msgid "Install Starting" msgstr "Запуск установки" #: ../yuminstall.py:1020 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Запуск процесса установки. Это может занять несколько минут..." #: ../yuminstall.py:1036 msgid "Post Upgrade" msgstr "После обновления" #: ../yuminstall.py:1037 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Выполняется настройка после обновления..." #: ../yuminstall.py:1039 msgid "Post Install" msgstr "После установки" #: ../yuminstall.py:1040 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Выполняется настройка после установки..." #: ../yuminstall.py:1185 msgid "Installation Progress" msgstr "Прогресс установки" #: ../yuminstall.py:1229 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #: ../yuminstall.py:1230 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверяются зависимости выбранных для установки пакетов..." #: ../zfcp.py:28 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "Машины типа zSeries могут получать доступ к стандартным SCSI устройствам " "через Fibre Channel (FCP). Для каждого устройства необходимо указать 5 " "параметров: 16-битный номер устройства, 16-битный SCSI ID, 64-битный World " "Wide Port Number (WWPN), 16-битный SCSI LUN и 64-битный FCP LUN." #: ../zfcp.py:30 msgid "Device number" msgstr "Номер устройства" #: ../zfcp.py:31 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Вы не задали номер устройства или номер указан неправильно" #: ../zfcp.py:33 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:34 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Вы не задали SCSI ID устройства или ID указан неправильно." #: ../zfcp.py:36 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:37 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Вы не задали worldwide port name устройства или имя указано неправильно." #: ../zfcp.py:39 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:40 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Вы не задали SCSI LUN устройства или номер указан неправильно." #: ../zfcp.py:42 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Вы не задали FCP LUN устройства или номер указан неправильно." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Пароль пользователя root" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Ошибка пароля" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "Для продолжения необходимо ввести пароль root и подтвердить его, повторив ввод." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Пароль root должен содержать не менее 6 символов." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Запрошенный пароль содержит символы, не являющиеся символами ASCII. В " "паролях такие символы не допускаются." #: ../iw/account_gui.py:92 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Учетная запись root используется для администрирования системы. Введите " "пароль пользователя root." #: ../iw/account_gui.py:109 msgid "Root _Password: " msgstr "Пароль пользователя root: " #: ../iw/account_gui.py:112 msgid "_Confirm: " msgstr "Подтвердите: " #: ../iw/autopart_type.py:113 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Удалить все разделы на выбранных дисках и создать разбиение по умолчанию." #: ../iw/autopart_type.py:114 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Удалить разделы Linux на выбранных дисках и создать разбиение по умолчанию." #: ../iw/autopart_type.py:115 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "Использовать свободное место и создать разбиение по умолчанию." #: ../iw/autopart_type.py:116 ../textw/partition_text.py:1529 msgid "Create custom layout." msgstr "Создать собственное разбиение." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "Пароль начального загрузчика защищает от изменения пользователями передаваемых ядру опций. Для усиления безопасности системы рекомендуется установить пароль." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Установить пароль загрузчика" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Изменить _пароль" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Введите пароль загрузчика" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Введите пароль загрузчика и подтвердите его. (Учтите, что раскладка " "клавиатуры в BIOS может отличаться от используемой сейчас.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Подтвердите:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ваш пароль загрузчика содержит менее 6 символов. Рекомендуется использование более длинного пароля.\n" "\n" "Оставить текущий пароль? " #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Дополнительная настройка загрузчика" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Принудительное использование загрузчиком режима LBA32, когда он не " "поддерживается BIOS, может привести к тому, что система не сможет " "загрузиться.\n" "\n" "Вы действительно хотите включить режим LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Использовать LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Использовать LBA32 (как правило не требуется)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Если вы хотите добавить дополнительные параметры в командную строку " "загрузки, введите их в поле \"Общие параметры ядра\"." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Общие параметры ядра" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка загрузчика" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Загрузчик %s будет установлен на /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Загрузчик не будет установлен." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Настроить дополнительные параметры загрузчика" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Установить загрузчик на:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Сменить порядок дисков" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Изменение порядка дисков" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Систематизируйте диски в порядке, используемом BIOS. Изменение порядка " "дисков может быть полезным если вы используете несколько контроллеров SCSI " "или одновременно SCSI и IDE и хотите загружаться с устройства SCSI.\n" "\n" "От порядка дисков зависит, где именно программа установки разместит основную " "загрузочную запись (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Перегрузить?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Система сейчас будет перезагружена." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Начало установки" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Нажмите \"Далее\" для начала установки %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Полный журнал установки может быть найден в файле \n" "'%s' после перезагрузки системы.\n" "\n" "Файл kickstart, содержащий выбранные вами параметры установки, будет " "сохранен под именем '%s'." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Начало обновления" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Нажмите \"Далее\" для начала обновления %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Полный протокол обновления может быть найден в файле '%s' после перезагрузки " "системы." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравляем" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Удалите все носители, которые использовались при установке, и нажмите " "\"Перезагрузка\" для перезагрузки системы.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Поздравляем, установка завершена.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Устройство" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Проверка возможности обновления" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Установить %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Выберите этот параметр для установки новой системы. Существующее ПО и данные " "могут быть переписаны в зависимости от выбранных параметров." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Обновить существующую установку" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Выберите этот пункт, если вы хотите обновить существующую систему %s. " "Существующие на ваших дисках данные будут сохранены." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Следующая установленная система будет обновлена:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Неизвестная система Linux" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Адрес IP не указан" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Адрес IP должен содержать числа от 1 до 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Адрес IP должен содержать числа от 0 до 255" #: ../iw/iscsi_gui.py:26 ../textw/iscsi_text.py:55 msgid "iSCSI Configuration" msgstr "Настройка iSCSI" #: ../iw/iscsi_gui.py:33 ../iw/iscsi_gui.py:36 msgid "Error with Data" msgstr "Ошибка данных" #: ../iw/iscsi_gui.py:34 msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" msgstr "Не указан IP адрес - настройка iSCSI пропущена" #: ../iw/iscsi_gui.py:36 ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Выбор языка" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:362 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Какой язык должен использоваться в процессе установки?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:660 ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Недостаточно места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что в противном " "случае пространство, требуемое уже определенными логическими томами, будет " "больше, чем доступное свободное пространство." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Подтвердите изменение физического экстента" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Это изменение размера физического экстента потребует, чтобы текущие " "запрошенные размеры логических томов были округлены до значения, кратного " "физическому экстенту.\n" "\n" "Это изменение вступит в силу немедленно." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:191 msgid "C_ontinue" msgstr "Продолжить" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что выбранная " "величина (%10.2f Мб) больше, чем наименьший физический том (%10.2f Мб) " "в группе томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что выбранная " "величина (%10.2f Мб) слишком велика по сравнению с размером наименьшего " "физического тома (%10.2f Мб) в группе томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Слишком мало места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Это изменение значения физического экстента потребует значительного " "дополнительного пространства на одном или более физических томов в группе " "томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что полученный " "размер логического тома (%10.2f Мб) будет меньше, чем один или более уже " "определенных логических томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Нельзя удалить этот физический том, потому что размер группы томов будет " "слишком мал для уже определенных логических томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Создание логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Изменение логического тома: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Изменение логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 msgid "_File System Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Текущий тип файловой системы:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Имя логического тома:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Имя логического тома:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "Размер (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:437 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Размер (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Макс. размер %s Мб)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:513 msgid "Illegal size" msgstr "недопустимый размер" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:514 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Введенный размер не является действительным числом больше 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Mount point in use" msgstr "Точка монтирования используется" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "Точка монтирования \"%s\" уже используется, выберите другую точку " "монтирования." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неверное имя логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:578 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неверное имя логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Имя логического тома \"%s\" уже используется. Выберите другое имя." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Запрошенный размер (%10.2f Мб) больше, чем максимальный размер " "логического тома (%10.2f Мб). Чтобы увеличить это ограничение, вы можете " "создать дополнительные Физические тома (PV) в неиспользуемом пространстве " "диска и добавить их в Группу томов (VG)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:637 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Ошибка запроса" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:661 ../iw/lvm_dialog_gui.py:872 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Настроенные вами логические тома требуют %g Мб, но группа томов имеет " "только %g Мб. Необходимо либо увеличить размер группы томов, либо " "уменьшить размеры логических томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "No free slots" msgstr "Нет свободных слотов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Вы не можете создать более чем %s логических томов в группе томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:718 msgid "No free space" msgstr "Недостаточно свободного места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:719 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "В группе томов нет места для создания новых логических томов. Чтобы добавить " "логический том, вам необходимо уменьшить размер одного или нескольких уже " "существующих логических томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить логический том \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неверное имя группы томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:896 msgid "Name in use" msgstr "Имя используется" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:897 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Имя группы томов \"%s\" уже используется, выберите другое имя." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Недостаточно физических томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Как минимум один неиспользуемый раздел физического тома необходим для " "создания группы томов LVM.\n" "\n" "Создайте раздел или массив RAID типа \"физический том (LVM)\" и после этого " "снова выберите параметр \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Создать группу томов LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:956 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Правка группы томов LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:958 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Правка группы томов LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:974 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Имя группы томов:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:982 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Имя группы томов:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:990 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Физический экстент:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1005 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Физические тома:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Used Space:" msgstr "Использовано:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1028 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1046 msgid "Total Space:" msgstr "Всего места:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Имя логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Размер (Мб)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 ../iw/network_gui.py:530 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Logical Volumes" msgstr "Логические тома" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Выбор мыши" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "Модель" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "Эмулировать 3 кнопки" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Выберите подходящий тип мыши." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:607 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:609 msgid "Primary DNS" msgstr "Первичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:611 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:613 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Третичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Первичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Вторичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Третичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Настройка сети" #: ../iw/network_gui.py:163 ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:171 #: ../iw/network_gui.py:176 ../iw/network_gui.py:182 ../iw/network_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:191 ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Ошибка данных" #: ../iw/network_gui.py:164 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Вы не указали имя компьютера. В зависимости от сетевого окружения это может " "вызвать проблемы в дальнейшем." #: ../iw/network_gui.py:168 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Вы оставили незаполненным поле \"%s\". В зависимости от вашего сетевого " "окружения в дальнейшем это может вызвать проблемы." #: ../iw/network_gui.py:172 ../textw/network_text.py:413 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имя компьютера \"%s\" является недействительным по следующим причинам:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:177 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка преобразования значения для \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:183 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Требуется значение для поля \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:187 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Введенная вами информация IP неверна." #: ../iw/network_gui.py:191 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "У вас нет активных сетевых устройств. Ваша система не сможет работать в " "сети, не имея хотя бы одного активного сетевого устройства.\n" "\n" "Примечание: если у вас установлена сетевая плата типа pcmcia, здесь ее " "необходимо оставить неактивной. Этот адаптер активируется автоматически при " "загрузке системы." #: ../iw/network_gui.py:210 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Правка интерфейса %s" #: ../iw/network_gui.py:221 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Использовать DHCP" #: ../iw/network_gui.py:227 msgid "_Activate on boot" msgstr "Активизировать при загрузке" #: ../iw/network_gui.py:236 msgid "_IP Address" msgstr "Адрес IP" #: ../iw/network_gui.py:237 msgid "Net_mask" msgstr "Маска подсети" #: ../iw/network_gui.py:242 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Точка-точка (IP)" #: ../iw/network_gui.py:246 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:247 msgid "Encryption _Key" msgstr "_Ключ шифрования" #: ../iw/network_gui.py:258 msgid "Hardware address:" msgstr "Аппаратный адрес:" #: ../iw/network_gui.py:297 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Параметры %s" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Active on Boot" msgstr "" "Активизировать\n" "при загрузке" #: ../iw/network_gui.py:473 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/маска" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Network Devices" msgstr "Сетевые устройства" #: ../iw/network_gui.py:548 msgid "Set the hostname:" msgstr "Установить имя компьютера:" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_автоматически по DHCP" #: ../iw/network_gui.py:560 msgid "_manually" msgstr "_вручную" #: ../iw/network_gui.py:564 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(напр. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:570 ../loader2/net.c:837 msgid "Hostname" msgstr "Имя компьютера" #: ../iw/network_gui.py:618 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Вы можете настроить загрузчик для загрузки других операционных систем. Это " "позволит выбрать операционную систему из списка при загрузке. Чтобы добавить " "другую операционную систему, которая не была обнаружена автоматически, " "нажмите кнопку \"Добавить\". Чтобы выбрать ОС, загружаемую по умолчанию, " "установите параметр \"По умолчанию\" для этой ОС." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Ярлык" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Образ" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Введите ярлык, который будет отображаться в меню начального загрузчика. " "Устройство (жесткий диск или номер раздела) - это устройство, с которого " "будет загружаться данная система." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Ярлык" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Образ загрузки по умолчанию" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Необходимо указать ярлык для записи" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Ярлык загрузки содержит недопустимые символы." #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Одинаковые ярлыки" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Этот ярлык уже используется для другой записи." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Устройство используется" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Это устройство уже используется для другой записи." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Невозможно удалить" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Эту цель загрузки нельзя удалить, потому что это устанавливаемая вами " "система %s." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Доп. опции размера" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Фикс. размер" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Заполнить все пространство до (Мб):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Занять все доступное пространство" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Конечный цилиндр должен быть больше, чем начальный цилиндр. " #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Добавить раздел" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Правка раздела: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Изменить раздел" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Доступные устройства:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Устройство:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Текущий ярлык файловой системы:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Начальный цилиндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Конечный цилиндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Сделать первичным разделом" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка монт./\n" "RAID/Том" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Размер\n" "(Мб)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Разбиение" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие критические ошибки." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Эти ошибки должны быть исправлены перед продолжением установки %s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Ошибки разбиения" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие предупреждения." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Продолжить с текущей схемой разбиения?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Предупреждения разбиения" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Предупреждения форматирования" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Форматировать" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Группы томов LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "Устройства RAID" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Ничего" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "Hard Drives" msgstr "Жесткие диски" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Свободное пространство" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "программный RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Своб." #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Невозможно распределить запрошенные разделы: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Внимание: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM НЕ поддерживается на этой платформе" #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Программный RAID не поддерживается на этой платформе" #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Нет доступных младших устройств (minor devices) RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Устройство программного RAID не может быть создано, потому что все доступные " "младшие номера устройств RAID уже заняты." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "Параметры RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Программный RAID позволяет объединить несколько дисков в одно большое " "устройство RAID. Устройство RAID может иметь большую производительность и " "надежность по сравнению с отдельным устройством. Для получения " "дополнительной информации об устройствах RAID обратитесь к документации по \n" "%s.\n" "\n" "Число разделов RAID, готовых к использованию - %s.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Для использования программного RAID необходимо создать как минимум два " "раздела типа 'software RAID'. После этого вы сможете создать и смонтировать " "устройство RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Что бы вы хотели сделать сейчас?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Создать раздел программного RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Создать устройство RAID (по умолчанию /dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клонировать диск для создания устройства RAID [default=/dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не удается создать редактор клонирования дисков" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Редактор клонирования дисков не может быть запущен по некоторым причинам." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "Создать" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "_Отменить" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Скрыть устройства RAID/участников группы LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "<Не применимо>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Как вы хотите подготовить файловую систему на этом разделе?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Оставить без изменения (сохранить данные)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Форматировать раздел как:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Преобразовать раздел в:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Проверить на _сбойные блоки?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Разделы типа '%s' должны быть объединены в один диск. Это производится " "путем выбора диска в списке 'Доступные диски'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Настройка разбиения диска" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Автоматическое разбиение" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ручное разбиение с помощью _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Мб" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Кб" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s б" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s б" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Установка пакетов" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Оставшееся время: %s минут" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Загрузка %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Установка %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Сведения" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Состояние: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Для создания устройства RAID необходимы как минимум два неиспользуемых " "раздела RAID.\n" "Создайте хотя бы два раздела типа \"программный RAID\" и выберите параметр " "\"RAID\" снова." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Создать устройство RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Правка устройства RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Изменить устройство RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "Устройство RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "Уровень RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "Члены RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "Кол-во резервных:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "Форматировать раздел?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Диск-источник не имеет разделов, которые можно клонировать. Для " "клонирования диска необходимо определить разделы типа \"программный RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Ошибка исходного диска" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Диск-источник имеет разделы, которые не являются разделами типа \"программный " "RAID\".\n" "\n" "Перед клонированием эти разделы должны быть удалены. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Выбранный исходный диск имеет разделы, которые не объединены в диск /dev/%" "s.\n" "\n" "Эти разделы должны быть удалены или ограничены на этот диск перед операцией " "клонирования диска." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Выбранный исходный диск содержит разделы программного RAID, которые являются " "участниками активного устройства RAID.\n" "\n" "Эти разделы должны быть удалены перед операцией клонирования диска." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Ошибка целевого диска" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Укажите целевые устройства для операций клонирования." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Исходный диск /dev/%s также не может быть выбран в качестве целевого." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Целевой диск /dev/%s имеет раздел, который не может быть удален по следующим " "причинам:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Этот раздел должен быть удален заранее." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Укажите исходный диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Диск /dev/%s сейчас будет клонирован на следующие диски:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ! ВСЕ ДАННЫЕ НА ЦЕЛЕВЫХ ДИСКАХ БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Последнее предупреждение" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонирование дисков" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Сбой клонирования: произошла ошибка при очистке целевых дисков." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Утилита клонирования дисков\n" "Эта утилита позволяет значительно снизить количество усилий, необходимых для " "создания массива RAID. Она позволяет взять исходный диск с уже " "подготовленными разделами и клонировать его на другие устройства " "подобного размера. После этого будет создано устройство RAID.\n" " \n" "ПРИМЕЧАНИЕ: На исходном диске допускаются разделы только типа \"программный RAID\". Разделы другого типа не допускаются.\n" "\n" "ВСЕ ДАННЫЕ на диске назначения будут уничтожены." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Исходный диск:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Целевой диск (диски):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Устройства" #: ../iw/release_notes.py:153 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Файл примечаний отсутствует.\n" #: ../iw/release_notes.py:212 msgid "Release Notes" msgstr "Что нового" #: ../iw/release_notes.py:216 msgid "Unable to load file!" msgstr "Невозможно загрузить файл!" #: ../iw/timezone_gui.py:60 ../textw/timezone_text.py:90 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Выбор часового пояса" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Обновление настройки загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Обновить настройку загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ваш текущий загрузчик будет обновлен" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Программа установки обнаружила загрузчик %s, установленный на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Это рекомендуемый параметр." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Программе установки не удается определить загрузчик, установленный на вашей " "системе." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Создать новую конфигурацию загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Это позволит создать новую конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, " "если вы хотите изменить загрузчик." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Пропустить обновление загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Это позволит не изменять конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, " "если вы используете загрузчик, не входящий в дистрибутив." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Что бы вы хотели сделать?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Преобразование файловых систем" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Эта версия %s поддерживает журналируемую файловую систему ext3. Она имеет " "некоторые преимущества перед ext2, которая была традиционной для предыдущих " "версий %s. Возможно преобразовать разделы ext2 в ext3 без потери данных.\n" "\n" "Какие из этих разделов вы хотите преобразовать?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Обновление раздела подкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ядру 2.4 нужно значительно больше пространства подкачки, чем более ранним " "ядрам, как минимум вдвое больше объема ОЗУ в вашей системе. Сейчас у " "вас выделено для подкачки %d Мб, но вы можете добавить дополнительное " "пространство подкачки на одной из ваших файловых систем." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Установщик обнаружил %s Мб ОЗУ.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Я хочу создать файл подкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Выберите раздел, где будет размещен файл подкачки:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Раздел" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Свободно (Мб)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Рекомендуется, чтобы размер файла подкачки был не менее %d Мб. Введите " "размер файла:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Размер файла _подкачки (Мб)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Я не хочу создавать файл подкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Настоятельно рекомендуется создать файл подкачки. В противном случае " "работа установщика может быть аварийно прекращена. Вы уверены, что хотите " "продолжить без файла подкачки?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Размер файла подкачки должен быть в диапазоне между 1 и 2000 Мб." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Недостаточно места на устройстве, выбранном для раздела подкачки." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Настройка ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP Устройства" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Добавить FCP устройство" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Изменить FCP устройство %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "FCP диск будет удалён из вашей конфигурации. Вы действительно хотите " "продолжить?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка загрузчика z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "В вашей системе будет установлен загрузчик z/IPL." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Сейчас будет установлен начальный загрузчик z/IPL в вашей системе.\n" "\n" "Корневым разделом будет тот, который вы ранее задали при настройке " "разделов.\n" "\n" "Для запуска машины будет использоваться устанавливаемое по умолчанию ядро.\n" "\n" "Для внесения изменений после установки достаточно изменить конфигурационный " "файл /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Сейчас вы можете задать дополнительные параметры ядра, которые могут " "понадобиться для вашей машины или при вашей настройке." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметры ядра" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Параметры Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Какой загрузчик вы собираетесь использовать?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Использовать GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Без загрузчика" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Пропустить установку загрузчика" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Вы решили вообще не устанавливать загрузчик. Настоятельно рекомендуется " "установить загрузчик. Начальный загрузчик необходим в большинстве случаев " "для загрузки Linux непосредственно с жесткого диска.\n" "Вы действительно хотите пропустить установку загрузчика?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "В некоторых системах необходимо передать ядру специальные параметры при " "загрузке. Если вам требуются такие параметры, введите их сейчас. Если " "указывать дополнительные параметры не требуется или вы не знаете, что это " "такое, оставьте это поле пустым." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Использовать LBA32 (как правило не требуется)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Куда вы хотите установить загрузчик?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Метка загрузки" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Изменить метку загрузки" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Неверная метка загрузки" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Метка загрузки не может быть пустой." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Метка загрузки содержит недопустимые символы." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Менеджер загрузки %s может загружать также другие операционные системы. " "Укажите загрузочные разделы и метки, которые вы будете использовать при " "обращении к ним." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " выбор | запись по умолчанию | удалить | " "след. экран>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Пароль начального загрузчика защищает от передачи пользователями опций " "ядру. Для большей безопасности мы рекомендуем установить пароль, хотя это и " "не обязательно в большинстве случаев." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Использовать пароль GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Пароль загрузчика:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Подтвердите:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Пароль слишком краток." #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Пароль загрузчика слишком краток" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Нажмите для завершения процесса установки.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " для выхода" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Удалите все носители, которые использовались при установке, и нажмите " " для перезагрузки системы.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " для перезагрузки" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Поздравляем, установка %s завершена.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Информацию об исправлениях к данному выпуску можно найти в " "разделе Errata на http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Информацию о использовании и настройке вашей системы можно почерпнуть в " "документации %s на http://www.redhat.com/docs" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Начало установки" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Полный протокол установки вашей системы после перезагрузки будет находиться " "в %s. Возможно вам понадобится к нему обратиться." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:270 ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:386 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:327 ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:926 ../loader2/loader.c:948 #: ../loader2/net.c:251 ../loader2/net.c:289 ../loader2/net.c:562 #: ../loader2/net.c:1109 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:266 #: ../loader2/urls.c:456 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Начало обновления" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Полный протокол обновления вашей системы после перезагрузки будет находиться " "в %s. Возможно вам понадобится к нему обратиться." #: ../textw/grpselect_text.py:83 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Укажите группы пакетов, которые вы хотите установить" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> выбор | Описание группы | след. экран" #: ../textw/grpselect_text.py:129 msgid "Package Group Details" msgstr "Описание групп пакетов" #: ../textw/iscsi_text.py:35 msgid "Target IP address:" msgstr "Целевой IP адрес:" #: ../textw/iscsi_text.py:42 msgid "Port Number:" msgstr "Номер порта:" #: ../textw/iscsi_text.py:49 msgid "iSCSI Initiator Name:" msgstr "Имя iSCSI Initiator:" #: ../textw/iscsi_text.py:70 ../textw/network_text.py:29 msgid "Invalid IP string" msgstr "Неверная строка IP" #: ../textw/iscsi_text.py:71 ../textw/network_text.py:30 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Введенный адрес '%s' не является действительным IP." #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клавиатуры" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Укажите модель клавиатуры, подключенной к этому компьютеру" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "К какому устройству подключена ваша мышь?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Укажите модель мыши, подключенной к этому компьютеру" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Эмулировать 3 кнопки?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Выбор мыши" #: ../textw/network_text.py:67 msgid "IP Address" msgstr "Адрес IP" #: ../textw/network_text.py:68 msgid "Netmask" msgstr "Маска подсети" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Точка-точка (IP)" #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:246 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:247 msgid "Encryption Key" msgstr "Ключ шифрования" #: ../textw/network_text.py:87 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Сетевое устройство: %s" #: ../textw/network_text.py:93 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../textw/network_text.py:97 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Аппаратный адрес: %s" #: ../textw/network_text.py:102 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Настроить при помощи DHCP" #: ../textw/network_text.py:115 msgid "Activate on boot" msgstr "Активизировать при загрузке" #: ../textw/network_text.py:141 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Настройка сети для %s" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "Invalid information" msgstr "Неверная информация" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Необходимо ввести правильные параметры IP для продолжения" #: ../textw/network_text.py:259 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../textw/network_text.py:269 msgid "Primary DNS:" msgstr "Первичный DNS:" #: ../textw/network_text.py:274 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Вторичный DNS:" #: ../textw/network_text.py:279 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Третичный DNS:" #: ../textw/network_text.py:286 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Дополнительные параметры сети" #: ../textw/network_text.py:354 msgid "automatically via DHCP" msgstr "автоматически по DHCP" #: ../textw/network_text.py:358 msgid "manually" msgstr "вручную" #: ../textw/network_text.py:377 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Имя компьютера" #: ../textw/network_text.py:380 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Если ваша система является частью большой сети, где имена узлов назначаются " "по DHCP, выберите \"автоматически по DHCP\". В противном случае укажите имя " "узла вручную. Если имя узла не будет указано, система будет известна под " "именем 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:406 ../textw/network_text.py:412 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Неверное имя узла" #: ../textw/network_text.py:407 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Вы не указали имя узла." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Необходимо указать величину" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Величина не является целым числом" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Величина слишком велика" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "устройство RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Внимание: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Изменить раздел" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Добавить все равно" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Тип файловой системы:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Доступные устройства:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Фикс. размер:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Заполнить максимальный размер (Мб):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Занять все доступное пространство:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Начальный цилиндр:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Конечный цилиндр:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Группа томов:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "Уровень RAID:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "Члены RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Число резервных?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Ярлык ФС:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Опции ФС:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Форматировать как %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Преобразовать в %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Оставить без изменений" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Опции ФС" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Выберите, как будет подготовлена файловая система на этом разделе." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Проверить на сбойные блоки" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Оставить без изменения (сохранить данные)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Форматировать как:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Преобразовать в:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Сделать первичным разделом" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Группы томов LVM могут быть изменены только при графической установке." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Неверная запись размера раздела" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Неверная запись максимального размера" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Неверная запись начального цилиндра" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Неверная запись последнего цилиндра" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Нет разделов RAID" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Необходимо как минимум два раздела типа \"программный RAID\"." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Форматировать раздел?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Неверная запись для резервных устройств RAID" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Слишком много резервных" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Максимальное количество резервных устройств в массиве RAID0 равно 0" #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Группы томов не определены" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Не определены группы томов, в которых можно создать логический том." #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Запрошенный размер (%10.2f Мб) больше, чем максимальный размер " "логического тома (%10.2f Мб)." #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Запрошенный размер (%10.2f Мб) больше, чем доступно в группе томов (%" "10.2f Мб)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Новый раздел или Логический том?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Вы планируете создать новый раздел или новый логический том?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "раздел" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "логический том" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Помощь F2-Новый F3-Правка F4-Удалить F5-Сброс F12-ОК " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Не указан корневой раздел" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Необходимо назначить раздел / для продолжения установки." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Тип разбиения" #: ../textw/partition_text.py:1518 tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Установка требует создания разделов на вашем жестком диске. По умолчанию, " "выбрано разбиение, оптимальное для большинства пользователей. Однако, вы " "можете создать разделы вручную" #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Какие устройства вы хотите использовать для этой установки?" #: ../textw/partition_text.py:1601 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Просмотр разбиения диска" #: ../textw/partition_text.py:1602 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Просмотреть и изменить разбиение разделов?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Автоматическое разбиение" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Загрузка - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакета" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr "Имя: " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr "Размер: " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr "Сведения: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Пакеты" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Байт" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Время" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Всего :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Завершено: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Осталось: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Выбор пакетов" #: ../textw/task_text.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Установка по умолчанию %s включает набор программ, подходящих для решения " "обычных задач работы с Интернетом. Поддержку каких дополнительных задач вы " "хотели бы включить?" #: ../textw/task_text.py:60 msgid "Customize software selection" msgstr "Уточнить выбор ПО" #: ../textw/timezone_text.py:72 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "В каком часовом поясе вы находитесь?" #: ../textw/timezone_text.py:87 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системные часы используют UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Обновить настройку загрузчика" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Пропустить обновление загрузчика" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Создать новую конфигурацию загрузчика" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ядру 2.4 нужно значительно больше пространства подкачки, чем более ранним " "ядрам, как минимум вдвое больше объема ОЗУ в вашей системе. Сейчас у " "вас выделено для подкачки %d Мб, но вы можете добавить дополнительное " "пространство подкачки на одной из ваших файловых систем." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Свободное пространство" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Обнаружено ОЗУ (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Прогнозируемый размер (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Размер файла подкачки (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Добавить пространство подкачки" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Введенное значение должно быть числовой величиной." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Переустановка системы" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для обновления" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "В вашей системе найдена одна или несколько установок Linux.\n" "\n" "Выберите одну из них для обновления, или выберите \"Переустановка системы\" " "для установки новой системы." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Пароль пользователя root" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Выберите пароль пользователя root. Вы должны ввести его дважды для исключения ошибки при вводе. Помните, что пароль пользователя root - ключевой " "момент безопасности системы!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль пользователя root должен содержать не менее 6 символов." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добро пожаловать в %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP Устройство:" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Устройство #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Начальный загрузчик z/IPL может быть установлен в системе после завершения " "установки. Сейчас вы можете ввести дополнительные параметры ядра и chandev, " "которые могут требоваться для вашей машины или для вашей настройки." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Настройка z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Строка chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Выборочная" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/fedora.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Выберите этот тип, если вы хотите получить полный контроль над процессом " "установки, включая состав пакетов и разбиение." #: ../installclasses/fedora.py:11 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:20 msgid "Office and Productivity" msgstr "Офисные приложения" #: ../installclasses/fedora.py:21 msgid "Software Development" msgstr "Разработка ПО" #: ../installclasses/fedora.py:22 msgid "Web server" msgstr "Веб-сервер" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Персональный компьютер" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Прекрасно подходит для настольных и портативных компьютеров. Выберите этот " "тип для установки графического окружения, идеально подходящего для домашнего " "и офисного использования." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tРабочая среда (GNOME)\n" "\tОфисный пакет (OpenOffice.org)\n" "\tВеб-браузер (Mozilla) \n" "\tЭлектронная почта (Evolution)\n" "\tМгновенные сообщения\n" "\tЗвук и видео\n" "\tИгры\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tРабочая среда (GNOME)\n" "\tСредства администрирования\n" "\tСредства настройки сервера\n" "\tВеб-сервер\n" "\tФайловый сервер для Windows (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tРабочая среда (GNOME)\n" "\tОфисный пакет (OpenOffice.org)\n" "\tВеб-браузер (Mozilla) \n" "\tЭлектронная почта (Evolution)\n" "\tМгновенные сообщения\n" "\tЗвук и видео\n" "\tИгры\n" "\tСредства разработки ПО\n" "\tСредства администрирования системы\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Выберите этот тип установки, если вы хотите установить файловый сервер, " "сервер печати или веб-сервер. Так же могут быть установлены дополнительные " "сервисы. Вы можете выбрать самостоятельно, устанавливать графическое " "окружение или нет." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Рабочая станция" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Этот тип установки включает графическое окружение, средства разработки ПО и " "системного администрирования." #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Проверка носителя" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Извлечь CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Нажмите \"%s\" для проверки находящегося в устройстве CD или \"%s\" для " "извлечения CD и установки другого CD для тестирования." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Если у вас есть для проверки дополнительные носители, вставьте следующий диск " "и нажмите \"%s\". Тестирование каждого диска не требуется, однако " "настоятельно рекомендуется. Желательно протестировать каждый CD перед первым " "использованием. После успешного тестирования, не требуется тестировать их " "повторно перед каждым использованием." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CD %s не был обнаружен в устройствах CDROM. Вставьте диск %s и нажмите %s для " "продолжения." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "Найден CD" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Для начала проверки носителей CD перед установкой нажмите %s.\n" "\n" "Нажмите %s чтобы пропустить проверку носителя и запустить установку." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CD %s не был обнаружен в устройствах CDROM. Вставьте диск %s и нажмите %s " "для повторной попытки." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "CD не найден." #: ../loader2/cdinstall.c:451 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не удается найти файл kickstart на CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:52 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Чтение диска с драйверами..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Источник диска драйверов" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В вашей системе имеется несколько устройств, в которые может быть вставлен " "диск драйверов. Какое устройство использовать?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "На данном устройстве находятся несколько разделов, которые могут содержать " "образ диска с драйверами. Какой из разделов использовать?" #: ../loader2/driverdisk.c:335 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Ошибка монтирования раздела." #: ../loader2/driverdisk.c:343 msgid "Select driver disk image" msgstr "Выберите образ диска с драйверами" #: ../loader2/driverdisk.c:344 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Укажите файл, который является образом диска с драйверами." #: ../loader2/driverdisk.c:373 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Ошибка загрузки диска с драйверами из файла." #: ../loader2/driverdisk.c:384 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск драйверов в /dev/%s и нажмите \"OK\" для продолжения." #: ../loader2/driverdisk.c:386 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Вставьте Диск драйверов" #: ../loader2/driverdisk.c:401 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Ошибка монтирования диска драйвера." #: ../loader2/driverdisk.c:472 msgid "Manually choose" msgstr "Выбрать вручную" #: ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Load another disk" msgstr "Загрузить другой диск" #: ../loader2/driverdisk.c:474 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "На диске драйверов не было найдено устройств данного типа. Хотите ли вы " "выбрать драйвер вручную, продолжить все равно или загрузить другой диск " "драйверов?" #: ../loader2/driverdisk.c:515 msgid "Driver disk" msgstr "Диск драйверов" #: ../loader2/driverdisk.c:516 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "У вас есть диск с драйвером?" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Дополнительные диски" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Загрузить дополнительные диски драйверов?" #: ../loader2/driverdisk.c:579 ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/modules.c:964 ../loader2/net.c:925 #: ../loader2/net.c:948 ../loader2/nfsinstall.c:262 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 msgid "Kickstart Error" msgstr "Ошибка Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:580 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Неизвестный источник драйвера диска kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:618 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Следующий некорректный аргумент был передан kickstart команде driver disk: %" "s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Укажите все параметры, которые вы хотите передать модулю %s, разделив их " "пробелами. Если вы не знаете, какие параметры передать, пропустите этот " "экран, нажав клавишу \"ОК\". Список доступных параметров можно узнать, нажав " "клавишу F1." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Введите параметры модуля" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Драйверы не найдены" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Загрузка диска драйверов" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "Драйверы для загрузки вручную не были найдены. Использовать диск драйверов?" #: ../loader2/driverselect.c:201 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Выберите из списка драйвер, который необходимо загрузить. Если драйвера нет " "в списке и у вас есть диск драйверов, нажмите F2." #: ../loader2/driverselect.c:209 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Указать дополнительные параметры модулей" #: ../loader2/driverselect.c:229 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Выберите драйвер устройства" #: ../loader2/firewire.c:52 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Загружается драйвер %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:100 ../loader2/hdinstall.c:151 #: ../loader2/nfsinstall.c:207 ../loader2/urlinstall.c:153 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Установочное дерево %s в этом каталоге не соответствует вашему загрузочному " "диску." #: ../loader2/hdinstall.c:215 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Произошла ошибка чтения установки из образов ISO. Проверьте ваши образы ISO " "и попробуйте еще раз." #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "В вашей системе не обнаружен ни один жесткий диск. Будете ли вы настраивать " "дополнительные устройства?" #: ../loader2/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Укажите раздел и каталог на этом разделе, который содержит образы CD " "(iso9660) для %s. Если необходимый диск отсутствует в списке, нажмите F2 для " "настройки дополнительных устройств." #: ../loader2/hdinstall.c:366 msgid "Directory holding images:" msgstr "Каталог, содержащий образы:" #: ../loader2/hdinstall.c:393 msgid "Select Partition" msgstr "Выбор раздела" #: ../loader2/hdinstall.c:433 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Похоже, что устройство %s не содержит образы %s CDROM." #: ../loader2/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент команды kickstart HD-метода %s: :%s" #: ../loader2/hdinstall.c:537 ../loader2/hdinstall.c:593 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не удается найти файл kickstart на жестком диске." #: ../loader2/hdinstall.c:580 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не удается найти жесткий диск, определенный в BIOS как %s" #: ../loader2/kbd.c:126 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавиатуры" #: ../loader2/kbd.c:127 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Укажите тип клавиатуры" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Ошибка чтения содержимого файла kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ошибка в %s в строке %d файла kickstart %s" #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Невозможно найти ks.cfg на загрузочной дискете." #: ../loader2/kickstart.c:410 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент команды kickstart для выключения %s: :%s" #: ../loader2/lang.c:51 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Добро пожаловать в %s - Режим восстановления" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:151 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../loader2/lang.c:361 msgid "Choose a Language" msgstr "Выберите язык" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Local CDROM" msgstr "Локальный CD-ROM" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "Hard drive" msgstr "Жесткий диск" #: ../loader2/loader.c:112 msgid "NFS image" msgstr "Образ NFS" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Update Disk Source" msgstr "Источник диска обновлений" #: ../loader2/loader.c:325 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В вашей системе имеется несколько устройств, каждое из которых может служить " "источником диска обновлений. Какое устройство использовать?" #: ../loader2/loader.c:340 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск обновлений в /dev/%s и нажмите \"OK\" для продолжения." #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск обновлений" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Ошибка монтирования диска обновлений" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Чтение обновлений anaconda..." #: ../loader2/loader.c:397 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Жесткие диски не были найдены. Возможно, вам необходимо вручную указать " "драйверы устройств для продолжения установки. Вы хотите выбрать драйверы " "сейчас?" #: ../loader2/loader.c:757 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Недостаточно ОЗУ для установки %s на этой машине." #: ../loader2/loader.c:918 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод восстановления" #: ../loader2/loader.c:919 msgid "Installation Method" msgstr "Метод установки" #: ../loader2/loader.c:921 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Какой носитель содержит спасательный образ?" #: ../loader2/loader.c:923 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Носитель какого типа содержит пакеты для установки?" #: ../loader2/loader.c:947 msgid "No driver found" msgstr "Драйвер не найден" #: ../loader2/loader.c:947 msgid "Select driver" msgstr "Выберите драйвер" #: ../loader2/loader.c:948 msgid "Use a driver disk" msgstr "Использовать диск драйверов" #: ../loader2/loader.c:949 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Не удается найти ни одно устройство, необходимое для этого типа установки. " "Хотите ли вы выбрать драйвер вручную или использовать диск драйверов?" #: ../loader2/loader.c:1110 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "В вашей системе были найдены следующие устройства." #: ../loader2/loader.c:1112 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Не загружен ни один драйвер устройств. Вы хотите загрузить какой-либо сейчас?" #: ../loader2/loader.c:1116 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../loader2/loader.c:1117 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../loader2/loader.c:1118 msgid "Add Device" msgstr "Добавить устройство" #: ../loader2/loader.c:1258 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Загрузчик уже выполнялся. Запускается оболочка.\n" #: ../loader2/loader.c:1622 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Запускается anaconda, режим восстановления %s - подождите, пожалуйста...\n" #: ../loader2/loader.c:1624 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Запускается anaconda, программа установки %s - подождите пожалуйста...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Не удается прочитать контрольную сумму диска из первичного описания тома. " "Это скорее всего означает, что диск был создан без добавления контрольной " "суммы." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Проверка \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Проверяется носитель..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не удается найти установочный образ %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "ОШИБКА" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Образ, который только что был проверен, содержит ошибки. Возможная причина - " "сбой при загрузке или поврежденный диск. Если это возможно, протрите диск и " "попробуйте еще раз. Если ошибка повторяется, не следует продолжать установку." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "УСПЕШНО" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "С данного диска можно устанавливать ОС." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Контрольные суммы недоступны, проверка невозможна." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Результат проверки носителя" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s для образа:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Проверка носителя %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:154 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Ошибка чтения каталога %s: %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Вы хотите проверить контрольную сумму образа ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" msgstr "Проверка контрольной суммы" #: ../loader2/modules.c:965 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент device команды kickstart %s: :%s" #: ../loader2/net.c:50 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Введите следующую информацию:\n" "\n" " o имя или адрес IP вашего сервера %s\n" " o каталог на этом сервере, в котором содержится\n" " %s для вашей архитектуры\n" #: ../loader2/net.c:240 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s является беспроводным сетевым адаптером. Укажите ESSID и ключ " "шифрования, необходимые для доступа к вашей беспроводной сети. Если ключ не " "требуется, оставьте данное поле пустым и продолжите установку." #: ../loader2/net.c:250 msgid "Wireless Settings" msgstr "Настройки беспроводной сети" #: ../loader2/net.c:279 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP сервера имен" #: ../loader2/net.c:283 msgid "Nameserver" msgstr "Сервер имен" #: ../loader2/net.c:284 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Ваш запрос динамического IP вернул конфигурацию IP, но она не содержит " "информации о сервере имен. Если вы знаете адрес вашего сервера имен, укажите " "его сейчас. Если такой информации нет, оставьте это поле пустым и установка " "будет продолжена." #: ../loader2/net.c:294 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Неверная информация о IP" #: ../loader2/net.c:295 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Введен неверный адрес IP." #: ../loader2/net.c:364 ../loader2/net.c:622 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамический IP" #: ../loader2/net.c:365 ../loader2/net.c:623 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Посылается запрос конфигурации IP для %s..." #: ../loader2/net.c:506 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Введите конфигурацию протокола IP для этой машины. " "Каждый элемент должен быть введен как IP адрес (например 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:512 msgid "IP address:" msgstr "Адрес IP:" #: ../loader2/net.c:515 msgid "Netmask:" msgstr "Маска подсети:" #: ../loader2/net.c:518 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Шлюз по умолчанию (IP):" #: ../loader2/net.c:521 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Первичный сервер имен (DNS):" #: ../loader2/net.c:548 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Использовать динамическую конфигурацию IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:576 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Настройка TCP/IP" #: ../loader2/net.c:613 msgid "Missing Information" msgstr "Недостаточно информации" #: ../loader2/net.c:614 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Для продолжения необходимо ввести верный адрес IP и маску подсети." #: ../loader2/net.c:838 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Определение имени узла и домена..." #: ../loader2/net.c:926 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент сетевой команды kickstart %s: :%s" #: ../loader2/net.c:949 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "В сетевой команде неверно указан bootproto %s" #: ../loader2/net.c:1105 msgid "Networking Device" msgstr "Сетевое устройство" #: ../loader2/net.c:1106 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "В вашей системе имеется несколько сетевых адаптеров. Какой из них должен " "использоваться для установки?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Имя сервера NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:297 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Каталог %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:52 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Настройка NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:128 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Указано имя компьютера без настройки DNS" #: ../loader2/nfsinstall.c:211 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Этот каталог не содержит установочное дерево %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:224 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Этот каталог не может быть смонтирован с сервера." #: ../loader2/nfsinstall.c:263 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент NFS метода kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Ожидание соединения telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Запуск anaconda по telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:73 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Не удается получить %s://%s/%s/%s" #: ../loader2/urlinstall.c:145 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Невозможно получить установочный образ." #: ../loader2/urlinstall.c:284 msgid "Media Detected" msgstr "Обнаружен носитель" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Обнаружен локальный установочный носитель..." #: ../loader2/urlinstall.c:451 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент URL метода kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:460 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Для Url метода необходимо передать параметр --url." #: ../loader2/urlinstall.c:471 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Неизвестный метод URL %s" #: ../loader2/urls.c:182 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Ошибка подключения к %s: %s" #: ../loader2/urls.c:192 ../loader2/urls.c:201 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Ошибка получения %s: %s" #: ../loader2/urls.c:208 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: ../loader2/urls.c:270 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:275 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../loader2/urls.c:292 msgid "FTP site name:" msgstr "Имя сервера FTP:" #: ../loader2/urls.c:293 msgid "Web site name:" msgstr "Имя Веб-сайта:" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Использовать авторизованный ftp" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "FTP Setup" msgstr "Настройка FTP" #: ../loader2/urls.c:322 msgid "HTTP Setup" msgstr "Настройка HTTP" #: ../loader2/urls.c:332 msgid "You must enter a server name." msgstr "Вы должны указать имя сервера." #: ../loader2/urls.c:337 msgid "You must enter a directory." msgstr "Вы должны указать каталог." #: ../loader2/urls.c:342 msgid "Unknown Host" msgstr "Неизвестный сервер" #: ../loader2/urls.c:343 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s не является допустимым именем сервера." #: ../loader2/urls.c:416 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Если вы не используете анонимный ftp, введите ниже имя пользователя и " "пароль, который вы хотели бы использовать." #: ../loader2/urls.c:421 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Если вы используете HTTP proxy-сервер, укажите его имя или адрес IP." #: ../loader2/urls.c:443 msgid "Account name:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Дальнейшая настройка FTP" #: ../loader2/urls.c:471 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Дальнейшая настройка HTTP" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Загрузка драйвера SCSI" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Перезагрузка" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Отладка" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Далее" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_Что нового" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Просмотр и модификация разбиения разделов" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Укажите устройства для этой установки:" #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Информация об исключении" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "_Подробнее об исключении" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Port Number:" msgstr "_Номер порта:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Целевой IP адрес:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Имя iSCSI Initiator:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI configuration" msgstr "Настройка iSCSI" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Настроить _позже" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Further customization of the software selection can be completed now or " "after install via the software management application." msgstr "" "Дальнейшая настройка списка програм может быть выполнена сейчас или после " "установки при помощи утилиты по управлению программным обеспечением." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Установка по умолчанию %s включает набор программ, подходящих для решения " "обычных задач работы с Интернетом. Поддержку каких дополнительных задач вы " "хотели бы включить?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "_Customize now" msgstr "Настроить _сейчас" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Акри" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Алагоас, Сержипи" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Время Аляски" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Время Аляски - полуострова Аляски" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Время Аляски - перешеек Аляски" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Время Аляски - восточная Аляска" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Алеутские острова" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Амапа, Восток Пара" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Станция Амундсен-Скотт, Южный полюс" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Актобе" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Атлантические острова" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Атлантическое время - Западный Лабрадор" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Атлантическое время - Нью-Брансуик" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Атлантическое время - Новая Шотландия (большая часть), Восточный Лабрадор, " "Западный Квебек & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Атлантическое время - Новая Шотландия - местность, где не происходила смена " "летнего/зимнего времени в 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Атирау (Гурьев), Мангыштау" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Азорские о-ва" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Баия" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Баян-Улгий, Говь-Алтай, Ховд, Увс, Завхан" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Буэнос-Айрес (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Канарские острова" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Станция Кейси, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Катамарка (CT), Чубут (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "центральный Китай - Ганьсу, Гуйчжоу, Сычуань, Юньнань и т.д." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "центральный Крым" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Центральное стандартное время - Саскачеван - средний запад" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Центральное стандартное время - Саскачеван - большая часть" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Центральное время" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Центральное время - зал. Кампече, п-ов Юкатан" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Центральное время - центральный Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Центральное время - Коауила, Дуранго, Нуэво-Леон, Тамаулипас" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "Центральное время - Индиана - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Центральное время - Индиана - Pike County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Центральное время - Манитоба и запад Онтарио" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "Центральное время - Мичиган - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Центральное время - большая часть" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "" "Центральное время - Северная Дакота - Morton County (за исключением Mandan " "area)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Центральное время - Северная Дакота - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Центральное время - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Центральное время - Rainy River & Форт Франсес, Онтарио" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Центральное время - западный Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Сеута & Мелилья" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "о-ва Чатем" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Станция Дейвис, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Дорнод, Сухэ-Батор" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Станция Дюмон-д`Юрвиль, Земля Адели" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Западная Амазонка" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Восточный Китай - Пекин, Гуанчжоу, Шанхай и тд." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "восточное побережье, север Скорсбисунн" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "восток Дем. Республики Конго" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Остров Пасхи & о. Сала-и-Гомес" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Southampton Island" msgstr "Восточное стандартное время - о. Саутгемптон" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Время вост. побережья" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Время вост. побережья - западный Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Время вост. побережья - Индиана - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Время вост. побережья - Индиана - большая часть" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Время вост. побережья - Индиана - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Время вост. побережья - Индиана - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Время вост. побережья - Кентукки - район Луисвилля" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Время вост. побережья - Кентукки - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Время вост. побережья - Мичиган - большая часть" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Время вост. побережья - Онтарио - большая часть" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Время вост. побережья - Онтарио - местность, где не происходила смена " "летнего/зимнего времени в 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Время вост. побережья - Пангниртанг, Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Время вост. побережья - Квебек - большая часть" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Время вост. побережья - Тандер-Бей, Онтарио" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "восточный и южный Борнео, Celebes, Бали, Нуса-Тенгара, западный Тимор" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "восточный Узбекистан" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Галапагосские острова" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "о-ва Гамбье" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "о-ва Гилберта" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Гаваи" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Хейлунцзян" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Ириан Джая & Молуккские острова" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "о. Ян-Майен" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Ява и Суматра" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "атолл Джонстон" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Жужуй (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "о. Кусаие" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Кваджалейн (атолл Меньшикова)" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "Ла-Риоха (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "о-ва Лайн (Центральные Полинезийские Спорады)" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "остров Лорд-Хау" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Острова Мадейра" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "материк" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Маркизские острова" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Мату-Гросу" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Мату-Гросу-Ду-Сул" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Станция Моусон, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Станция Мак-Мердо, ледник Росса" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Мендоса (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "о-ва Мидуэй" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Москва+00 - западная Россия" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Москва+01 - Каспийское море" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Москва-01 - Калининград" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Москва+02 - Урал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Москва+03 - Новосибирск" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Москва+03 - западная Сибирь" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Москва+04 - река Енисей" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Москва+05 - озеро Байкал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Москва+06 - река Лена" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Москва+07 - река Амур" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Москва+07 - Сахалин" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Москва+08 - Магадан" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Москва+09 - Камчатка" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Москва+10 - Берингово море" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "большая часть" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "большая часть (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Стандартное горное время - Аризона" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Стандартное горное время - Досон-Крик & Форт-Сент-Джон, Британская Колумбия" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Стандартное горное время - Сонора" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Горное время" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Горное время - Альберта, запад Британской Колумбии & западный Саскачеван" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Горное время - центральные Северные Территории" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Горное время - Чиуауа" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Горное время - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Горное время - S Baja, Наярит, Синалоа" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Горное время - юг Айдахо & западный Орегон" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Горное время - западные Северные Территории" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Северо-восток Бразилии (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "остров Ньюфаундленд" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Новый Южный Уэльс - большая часть" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Новый Южный Уэльс - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Северные Территории" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Время тихоокеанского побережья" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Время тихоокеанского побережья - северный Юкон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Время тихоокеанского побережья - южный Юкон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Время тихоокеанского побережья - запад Британской Колумбии" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Станция Палмер, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "полуостров на территории Малайзии" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Пернамбуку" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "о-ва Феникс" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "о. Понпей" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Квинсленд - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Квинсленд - большая часть" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Кызыл-Орда" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "г. Рорайма" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Станция Ротера, о. Аделейд" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Рутения (Закарпатье)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Сабах & Саравак" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "Сан-Хуан (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Санта-Круз (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Скорсбисунн / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Острова Общества" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Южная Австралия" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "юг Синьцзянь-Уйгурский" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Юг и Юго-восток Бразилии (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Шпицберген" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Станция Сёва, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Тасмания - King Island" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Тасмания - большая часть" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Туле / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Тибет и большая часть Синьцзянь-Уйгурский" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Остров Огненная земля (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Токантинс" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "о-ва Трук (Chuuk) и Яп" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Тукуман (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Виктория" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Станция Восток, Южный Магн. Полюс" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "остров Уэйк" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Западная Амазонка" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "западное и центральное Борнео" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "запад Дем. Республики Конго" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Западная Австралия" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Западный Казахстан" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "западный Узбекистан" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "запад Пара, Рондония" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Запорожье, Луганск" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Бенгальский(Индия)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Китайский (упрощенный)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайский (традиционный)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чешский" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Датский" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Английский" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Финский" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Французский" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Немецкий" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Японский" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Корейский" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Малайский" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Сото Северный" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Персидский" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Польский" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Португальский(Бразильский)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Панджаби" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Русский" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Сербский (лат)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Зулусский"