# translation of anaconda.master.ru.po to # Leonid Kanter , 2004, 2006. # Valery Suhomlinov , 2004. # Andrew Martynov , 2004, 2005, 2006, 2008. # Yuliya Poyarkova , 2005. # wedge , 2006. # Yuliya Poyarkova , 2006. # Yulia Poyarkova , 2006. # Nikolay Sivov , 2007. # Yulia Poyarkova , 2008. # translation of ru.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-17 15:49+1100\n" "Last-Translator: Yulia Poyarkova \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1999-04-03 12:20+0200\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Ошибка обработки строк %%ksappend: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Неизвестная ошибка при обработке строк %%ksappend: %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При обработке kickstart конфигурации произошла следующая ошибка:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "Для перехода в командную оболочку нажмите " #: ../anaconda:458 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Ошибка" #: ../anaconda:459 #, fuzzy, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "Недостаточно ОЗУ для установки %s на этой машине." #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OК" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Недостаточно ОЗУ для запуска графической установки. Установка будет " "продолжена в текстовом режиме." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Запуск графической установки..." #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Хотите использовать VNC?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Переход к установке в текстовом режиме" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Графическая установка невозможна... Запускается текстовая установка." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Переменная DISPLAY не установлена. Запускается текстовый режим!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Обновление %s\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Установка %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Копирование файла" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Установочный образ переносится на жесткий диск..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Произошла ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее " "вероятная причина - испорченный носитель." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Произошла ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее " "вероятная причина - отсутствие места на диске." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Внимание!" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Ваши файловые системы уже активированы. Вы не можете вернуться назад.\n" "\n" "Продолжить установку?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "В_ыход из программы установки" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "П_родолжить" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "устройство RAID" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Загрузчик" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Установка загрузчика..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "В вашей системе не установлен ни один пакет с ядром Linux. Конфигурация " "загрузчика не будет изменена." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "В процессе... " #: ../cmdline.py:98 #, fuzzy msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Невозможно задать вопрос в режиме командной строки!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Произошла исключительная ситуация. Скорее всего, это ошибка. Сохраните " "полный текст исключения и создайте отчет об ошибке" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " производителю этого программного компонента." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " относительно Anaconda (%s)" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Отчет об ошибке не был отправлен вследствие проблемы при обращении к " "Bugzilla:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Отчет об ошибке не был отправлен вследствие проблем в полях отчета. " "Вероятно, причиной является ошибка Anaconda:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Не удается отправить отчет об ошибке" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Создание отчетов об ошибках не поддерживается" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "Ваш дистрибутив не включает в свой состав систему создания отчетов, поэтому " "вы не сможете сохранить информацию таким образом." #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Неверная информация об ошибке" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" "Укажите корректное имя пользователя, пароль и краткое описание проблемы." #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "Авторизация не успешна" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "Ошибка при журналировании в %s с использованием указанных имени пользователя " "и пароля." #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "Отчет об ошибке создан" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Создан новый отчет об ошибке. Отладочная информация присоединена. Добавьте " "дополнительные сведения, например, опишите, что именно вы делали когда " "возникла ошибка, присоедините снимки экрана и т.д.\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "Отчет об ошибке обновлен" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Отчет об ошибке уже существует. Ваша учетная запись добавлена в список CC, а " "отладочная информация добавлена в виде комментария. По желанию введите " "дополнительные сведения в отчет:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Дамп сохранен" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Состояние вашей системы было успешно сохранено на диск. Работа программы " "установки будет завершена." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Дамп не сохранен" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Проблема при записи состояния системы на диск." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "Сеть недоступна" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" "Не удается сохранить отчет об ошибке, так как нет доступных сетевых " "устройств." #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Состояние вашей системы было успешно сохранено на удаленный узел. Программа " "установки завершит работу." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Возникла проблема при записи состояния системы на удаленный узел." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "При копировании снимков экрана произошла ошибка." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Снимки экрана скопированы" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Снимки экрана были скопированы в каталог:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Вы сможете просмотреть их после перезагрузки системы." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Сохранение снимка экрана" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Снимок экрана с именем '%s' сохранен." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Ошибка сохранения снимка экрана" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "При сохранении снимка экрана произошла ошибка. Если это произошло при " "установке пакетов, вам необходимо попробовать еще несколько раз для " "получения снимка." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "Установочный ключ" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "Выберите пароль для зашифрованных устройств. Ввод пароля будет будет " "запрошен при каждой загрузке системы." #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "Ошибка пароля" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Устройство %s зашифровано. Чтобы получить доступ к содержимому устройства в " "процессе установки, необходимо ввести пароль." #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "Устройства не найдены" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Отладка" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Прервать установку" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Произошло исключение" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Ошибка при обработке конфигурации Kickstart" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ошибка при попытке загрузки компонента интерфейса установщика.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_Выход" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "_Повторить" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Программа установки завершает свою работу..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ваша система сейчас будет перезагружена..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "_Перегрузить" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "Завершение работы" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Вы действительно хотите прервать установку?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Программа установки %s" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Невозможно загрузить заголовок" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Окно установки" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Размер ISO образа %s не кратен 2048 байтам. Это может означать, что он был " "поврежден при копировании на эту машину.\n" "\n" "Рекомендуется перезагрузить машину и прервать установку, но вы можете " "продолжить, если считаете, что это не ошибка." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Невозможно смонтировать образ ISO" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Произошла ошибка при монтировании устройства %s. Это могло произойти из-за " "того, что ваши ISO образы находятся на устройствах LVM или RAID или из-за " "проблем с монтированием раздела. Нажмите кнопку выхода, чтобы прервать " "установку." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Отсутствует образ диска ISO 9660" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Программа установки попыталась смонтировать образ #%s, но он не найден на " "жестком диске.\n" "\n" "Скопируйте данный образ на накопитель и нажмите «Повторить». Нажмите «Выход», " "чтобы прервать установку." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Требуемый установочный носитель" #: ../image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Для установки выбранных вами пакетов необходимы следующие диски:\n" "\n" "%s\n" "Перед продолжением установки убедитесь, что имеются в наличии все " "перечисленные диски. Для остановки процесса установки нажмите кнопку " "«Перезагрузка»." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Произошла ошибка отключения CD. Убедитесь, что к %s не осуществляется " "обращение из оболочки на tty2, и нажмите OК для повтора." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Установка в системе" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Произошла критическая ошибка при выполнении сценария кикстарта в строке %s. " "Вы можете просмотреть вывод в %s. Работа программы установки будет прервана. " "Нажмите OK для выхода из программы установки." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Сбой скриплета" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "Выполнение..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Выполняются пост-установочные сценарии" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Выполняются пред-установочные сценарии" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Отсутствующий пакет" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Вы указали, что пакет '%s' должен быть установлен. Этот пакет не " "существует. Продолжить или прервать установку?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "_Прервать" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 #, fuzzy msgid "_Ignore All" msgstr "Игнорировать" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Отсутствует группа" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Вы указали, что группа '%s' должна быть установлена. Эта группа не " "существует. Продолжить или прервать установку?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Не удается найти образ" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "Указанный путь не является корректным %s live CD для установки." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Установочный live образ переносится на жесткий диск." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Ошибка при установке «живого» образа на жесткий диск. Возможная причина -- " "сбойный носитель.\n" "Проверьте целостность установочного носителя.\n" "\n" "При отмене установки система останется в нестабильном состоянии, требующим " "вероятной переустановки." #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "Завершение установки" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Запуск заключительные операции с фаловой системой. Это может занять " "несколько минут..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Созданная вами корневая файловая система слишком мала для размещения образа " "(требуется %.2f Мб)." #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Имя узла не может содержать более 255 символов." #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "Имя узла может начинаться с символов a-z, A-Z, 0-9." #: ../network.py:69 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Имя узла может содержать символы a-z, A-Z, 0-9, дефис и точку." #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "Адрес IP не указан." #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Адрес IP должен включать четыре числа в диапазоне от 0 до 255, разделённых " "точками." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "Недопустимый адрес IPv6: '%s'" #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "Недопустимый адрес IP: '%s'." #: ../packages.py:122 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "Сбой операции изменения размера" #: ../packages.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Ошибка при изменении размера устройства %s." #: ../packages.py:130 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "Целевой файл" #: ../packages.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Ошибка при изменении размера устройства %s." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "" #: ../packages.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Ошибка при изменении размера устройства %s." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "" #: ../packages.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Ошибка при изменении размера устройства %s." #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "Сбой операции изменения размера" #: ../packages.py:159 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Ошибка при изменении размера устройства %s." #: ../packages.py:166 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "Ошибка операции LVMLVM" #: ../packages.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Ошибка при изменении размера устройства %s." #: ../packages.py:175 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "Форматирование" #: ../packages.py:176 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Ошибка при изменении размера устройства %s." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: ../packages.py:185 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "При обработке kickstart конфигурации произошла следующая ошибка:\n" "\n" "%s" #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "Неверный ключ" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Введенный ключ неверен." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Внимание! Это предварительный выпуск!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Спасибо за загрузку этого предварительного выпуска %s.\n" "\n" "Этот выпуск не является окончательным и не предназначен для повседневного и " "промышленного использования. Цель этого выпуска - сбор отчетов от " "испытателей.\n" "\n" "Чтобы сообщить о найденных проблемах, посетите:\n" "\n" " %s\n" "\n" "и заполните отчет относительно '%s'.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "_Установить всё равно" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Введите имя группы томов." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имя группы томов должно быть меньше 128 символов" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Ошибка - имя группы томов %s недействительно." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ошибка - имя группы томов содержит недопустимые символы или пробелы. " "Допустимы буквы, цифры, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Введите имя логического тома." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имена логических томов должны быть менее 128 символов" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Ошибка - имя логического тома %s недействительно." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ошибка - имя логического тома содержит недопустимые символы или пробелы. " "Допустимы буквы, цифры, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Недопустимая точка монтирования %s. Точки монтирования должны начинаться с " "'/', не могут заканчиваться на '/' и могут содержать только печатные символы " "без пробелов." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Укажите точку монтирования для этого раздела." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Невозможно удалить" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Необходимо указать раздел для удаления." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите удаление" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Вы собираетесь удалить все разделы на устройстве '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Примечание" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следующие разделы не были удалены, потому что они используются:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматировать как Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s имеет тип 0x82 (Linux swap), но он не отформатирован как раздел " "Linux swap. \n" "Отформатировать этот раздел как раздел подкачки?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Необходимо выбрать хотя бы один жесткий диск для установки %s." #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Вы решили использовать для этой установки ранее существовавший раздел без " "его форматирования. Мы рекомендуем отформатировать этот раздел, чтобы файлы " "от предыдущей установки не вызвали проблем с этой установкой Linux. Если же " "раздел содержит файлы, которые необходимо сохранить, такие как домашние " "каталоги пользователей, вы можете продолжить без форматирования этого " "раздела." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Форматировать?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Изменить раздел" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "Не форматировать" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Запрошенная вами схема разбиения вызвала следующие критические ошибки. Эти " "ошибки должны быть исправлены для продолжения установки %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Предостережение разбиения" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Выбранная вами схема разбиения вызвала следующие предостережения.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Вы действительно хотите продолжить с выбранной схемой разбиения?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Следующие ранее существовавшие разделы будут отформатированы с удалением " "всех данных." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Нажмите 'Да' для продолжения и форматирования этих разделов. Нажатие кнопки " "'Нет' позволит вернуться и изменить эти установки." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Предостережение форматирования" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Вы собираетесь удалить группу томов \"%s\"\n" "\n" "Все логические тома в этой группе будут утеряны!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Вы собираетесь удалить логический том \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Вы собираетесь удалить устройство RAID." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Вы собираетесь удалить раздел /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Вы собираетесь удалить раздел /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Подтвердите возврат" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите вернуть первоначальное состояние таблицы разделов?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Ничего" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Устройство %s имеет формат LDL вместо формата CDL. DASD с форматом LDL не " "поддерживаются в процессе установки %s. Если вы хотите использовать этот " "диск для установки, его необходимо инициализировать повторно с потерей ВСЕХ " "ДАННЫХ на этом диске.\n" "\n" "Вы действительно хотите отформатировать DASD с использованием формата CDL?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Устройство /dev/%s уже имеет таблицу разделов типа %s. Чтобы использовать " "этот диск для установки %s, его необходимо инициализировать повторно с " "потерей ВСЕХ ДАННЫХ на этом диске.\n" "\n" "Вы действительно хотите реинициализировать этот диск?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Пропустить диск" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Реинициализировать диск" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Инициализация" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Подождите, идет форматирование устройства %s...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Невозможно прочитать таблицу разделов на устройстве %s (%s %-0.f Мб).\n" "Для создания новых разделов устройство должно быть инициализировано. \n" "При этом ВСЕ ДАННЫЕ на этом устройстве будут утеряны. \n" "\n" "Эта операция отменит сделанный ранее выбор игнорируемых дисков.\n" "\n" "Вы действительно хотите инициализировать этот диск с удалением ВСЕХ ДАННЫХ?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Устройство /dev/%s содержит более 15 разделов. Подсистема SCSI ядра Linux " "на данный момент не позволяет работать с более, чем 15 разделами. Вы не " "сможете изменить конфигурацию данного диска и не сможете работать с " "разделами выше /dev/%s15 на %s" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски не найдены" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Произошла ошибка: устройства для создания новых файловых систем не найдены. " "Проверьте оборудование для обнаружения вероятной причины." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Основная загрузочная запись (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Первый сектор загрузочного раздела" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "Системный раздел EFI" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "После завершения выйдите из оболочки и система будет перезагружена." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Не удается найти /bin/sh для запуска. Оболочка не будет запущена." #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Настройка сети" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Активировать сетевые интерфейсы этой системы?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Невозможно активировать сетевое устройство. Сетевое окружение не будет " "доступно в режиме восстановления." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Восстановить" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "В режиме восстановления будет выполнена попытка найти вашу установку Linux и " "смонтировать ее под каталогом %s. После этого вы сможете внести в систему " "необходимые изменения. Нажмите клавишу \"Продолжить\". Вы также можете " "смонтировать ваши файловые системы в режиме \"только для чтения\" вместо " "\"чтение-запись\" нажав кнопку \"Только для чтения\".\n" "\n" "Если по некоторым причинам происходит сбой этого процесса, нажмите кнопку " "\"Пропустить\" для быстрого перехода в командную оболочку.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Только для чтения" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "Система для восстановления" #: ../rescue.py:283 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Укажите корневой раздел вашей установки." #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "В вашей системе имеются \"грязные\" файловые системы, которые не были " "выбраны для монтирования. Нажмите \"Enter\" для входа в оболочку, где можно " "будет выполнить fsck и смонтировать эти разделы. После выхода из оболочки " "система будет автоматически перезагружена." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Система смонтирована под %s.\n" "\n" "Нажмите для входа в оболочку. Если вы хотите сделать вашу систему " "корневым окружением, выполните команду:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Система будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "При монтировании системы или ее части произошла ошибка. Часть её могла быть " "смонтирована под %s.\n" "\n" "Нажмите для входа в оболочку. Система будет перезагружена " "автоматически после выхода из оболочки." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим восстановления" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Отсутствуют разделы Linux. Нажмите Enter для возврата в оболочку. Система " "будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ваша система смонтирована под каталогом %s." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "Сохранить на локальный диск" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Отправить в Bugzilla (%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Отправить на удаленный сервер (scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "Описание проблемы" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "Узел (узел:порт)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "Целевой файл" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Пароль для зашифрованного устройства" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Используйте этот пароль для всех существующих зашифрованных устройств." #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Пароль должен содержать не менее %d символов." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Это глобальный пароль" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Изменение репозитария невозможно в текстовом режиме." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Введите свой %(instkey)s" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Пропустить ввод %(instkey)s" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Добро пожаловать в %s для %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добро пожаловать в %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "С этого места невозможно вернуться к предыдущему этапу. Вам придется " "повторить попытку." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Вы выбрали выполнение обновления для архитектуры %s, но устанавливаемая " "система предназначена для архитектуры %s.\n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Вы хотите обновить установленную систему до уровня архитектуры %s?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файловые системы текущей установки Linux, выбранной для обновления, уже " "смонтированы. Вернуться назад от этой точки невозможно.\n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Ошибка монтирования" #: ../upgrade.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Не все файловые системы, указанные в файле /etc/fstab вашей системы Linux, " "могут быть смонтированы. Устраните эту проблему и повторите попытку " "обновления." #: ../upgrade.py:247 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "Обновление настройки загрузчика" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следующие файлы являются абсолютными символическими ссылками, которые не " "поддерживаются во время обновления. Замените их на относительные и повторите " "попытку обновления.\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Абсолютные символические ссылки" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Перечисленные каталоги, которые должны быть символическими ссылками, могут " "вызвать проблемы при обновлении. Восстановите их первоначальное состояние и " "перезапустите обновление.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Неверные каталоги" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не найдено" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Установка %s %s на узле %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Установка %s %s" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Попытка соединения с клиентом vnc на узле %s..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Подключен!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Попытка повторного соединения через 15 секунд..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Прекращение попыток подключения после %d неудачных!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Подключите вручную ваш клиент vnc к %s для начала установки." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Подключите ваш клиент vnc вручную для начала установки." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "Запуск VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Сервер VNC запущен." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вы выбрали подключение к прослушивающему vncviewer. \n" "Для этого нет необходимости в указании пароля.\n" "Если же вы определите пароль, он будет использоваться\n" "в случае неудачи при попытке подключения к vncviewer.\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Внимание!!! Сервер VNC запущен БЕЗ ПАРОЛЯ!\n" "Используйте параметр загрузки vncpassword=,\n" "если хотите обезопасить сервер.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вы выбрали запуск vnc с паролем.\n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Неизвестная ошибка. Остановка работы.\n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "Настройка VNC" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Без пароля" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "При помощи пароля вы предотвратите несанкционированное подключение и " "отслеживание процесса установки. Введите пароль, который будет использован " "во время установки" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Подтвердите пароль:" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Длина пароля" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Пароль должен содержать не менее 6 символов." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "Невозможно запустить X" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Невозможно запустить X (графическую подсистему) на вашей машине. Запустить " "VNC для подключения к данному компьютеру с другой машины и выполнения " "установки в графическом режиме или продолжить установку в текстовом режиме?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "Запустить VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Использовать текстовый режим" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Мб" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Кб" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s б" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s б" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Обработка" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Подготовка транзакции из источника установки..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Установка %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s из %s пакетов завершены" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Завершение процесса обновления" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Запуск процесса обновления. Это может занять несколько минут..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Ошибка настройки репозитория" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Ошибка при настройке установочного репозитория:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Предоставьте корректную информацию для установки %s." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "Замените диск" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Вставьте %s диск %d для продолжения." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "Неверный диск" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Неверный диск %s." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Не удаётся получить доступ к CD-ROM." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" "В конфигурации отсутствует имя репозитория %r. Вместо имени будет " "использоваться идентификатор." #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "_Перезагрузка" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь CD" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Не удается открыть файл %s. Возможная причина - отсутствие файла или сбойный " "пакет/ носитель. Убедитесь, что дерево установки содержит все необходимые " "пакеты.\n" "\n" "При отмене установки система останется в нестабильном состоянии, требующим " "вероятной переустановки.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "Повторная попытка" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "Повтор попытки получения..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "При выполнении вашей транзакции произошла ошибка по следующим причинам: %s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "конфликты файлов" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "старые пакеты" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "недостаточно места на диске" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недостаточное кол-во inode на диске" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "конфликты пакетов" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "пакет уже установлен" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "требуется пакет" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакет с неверной архитектурой" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакет с неверной операционной системой" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Вам требуется больше места на следующих файловых системах:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "При проверке пакетов для установки обнаружены конфликты файлов:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "При выполнении вашей транзакции произошла ошибка по следующим причинам: %s\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Ошибка при выполнении транзакции" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Невозможно прочесть информацию о группах из репозитариев. Это проблема " "относится к генерированию установочного дерева." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Получение установочной информации..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Получение установочной информации для %s..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "Прогресс установки" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удаётся прочитать метаданные пакета. Возможная причина - отсутствие " "каталога repodata. Убедитесь, что дерево установки сформировано " "правильно. \n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Вне категорий" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Выбранные вами пакеты требуют для установки %d Мб свободного места, но у вас " "нет достаточного объема. Вы можете изменить ваш выбор или выйти из " "программы установки." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Перегрузить?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Система сейчас будет перезагружена." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Похоже, что вы выполняете обновление системы, которая слишком устарела для " "того, чтобы быть обновленной до этой версии %s. Вы действительно хотите " "продолжить обновление?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Вы выполняете обновление системы до версии %s для архитектуры %s, которая не " "соответствует установленной архитектуре %s. Вы действительно хотите " "продолжить обновление?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "После обновления" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Выполняется настройка после обновления..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "После установки" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Выполняется настройка после установки..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Запуск установки" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Запуск процесса установки. Это может занять несколько минут..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверяются зависимости выбранных для установки пакетов..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Пакеты в %s" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Выбраны дополнительные пакеты: %d из %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Пароль пользователя root: " #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "Подтвер_дите: " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Включен Caps Lock." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Ошибка пароля" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Для продолжения необходимо ввести пароль root и подтвердить его, повторив " "ввод." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Пароль root должен содержать не менее 6 символов." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Слабый пароль" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Заданный пароль не является сильным: %s\n" "\n" "Продолжить работу с этим паролем?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Запрошенный пароль содержит символы, не являющиеся кодами ASCII. В паролях " "такие символы не допускаются." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Нет разделов, размер которых можно изменить. Только физические разделы с " "выборочными файловыми системами могут быть изменены." #: ../iw/autopart_type.py:124 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Изменение размера файловой системы на %s..." #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Вы действительно хотите загрузиться с диска, который не используется для " "установки?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Неверное имя инициатора" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Вы должны указать имя инициатора." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "Ошибка данных" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 #, fuzzy msgid "Use entire drive" msgstr "_Пропустить диск" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:454 #, fuzzy msgid "Shrink current system" msgstr "За_шифровать систему" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 #, fuzzy msgid "Use free space" msgstr "Недостаточно свободного места" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "Создать собственное разбиение" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Установить пароль загрузчика" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Пароль начального загрузчика защищает от изменения пользователями " "передаваемых ядру опций." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Изменить _пароль" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Введите пароль загрузчика" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Введите пароль загрузчика и подтвердите его. (Учтите, что раскладка " "клавиатуры в BIOS может отличаться от используемой сейчас.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Подтвердите:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ваш пароль загрузчика содержит менее 6 символов. Рекомендуется использование " "более длинного пароля.\n" "\n" "Оставить текущий пароль? " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка загрузчика" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Установите загрузчик на /dev/%s...." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_Изменить устройство" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравляем" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Поздравляем, установка %s завершена.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Чтобы начать использовать установленную систему, перезагрузитесь.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 #, fuzzy msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" "Чтобы начать использовать установленную систему, перезагрузитесь.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Проверка возможности обновления" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Установить %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Выберите этот параметр для установки новой системы. Существующее ПО и данные " "могут быть переписаны в зависимости от выбранных параметров." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Обновить существующую установку" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Выберите этот пункт, если вы хотите обновить существующую систему %s. " "Существующие на ваших дисках данные будут сохранены." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Следующая установленная система будет обновлена:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Неизвестная система Linux" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Выбор языка" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Какой язык должен использоваться в процессе установки?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Недостаточно места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что в противном " "случае пространство, требуемое уже определенными логическими томами, будет " "больше, чем доступное свободное пространство." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Подтвердите изменение физического экстента" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Это изменение размера физического экстента потребует, чтобы текущие " "запрошенные размеры логических томов были округлены до значения, кратного " "физическому экстенту.\n" "\n" "Это изменение вступит в силу немедленно." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "Продолжить" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что выбранная " "величина (%10.2f Мб) больше, чем наименьший физический том (%10.2f Мб) в " "группе томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что выбранная " "величина (%10.2f Мб) слишком велика по сравнению с размером наименьшего " "физического тома (%10.2f Мб) в группе томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Слишком мало места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Это изменение значения физического экстента потребует значительного " "дополнительного пространства на одном или более физических томов в группе " "томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что полученный " "размер логического тома (%10.2f Мб) будет меньше, чем один или более уже " "определенных логических томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Нельзя удалить этот физический том, потому что размер группы томов будет " "слишком мал для уже определенных логических томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Создание логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Изменение логического тома: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Текущий тип файловой системы:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Текущий ярлык файловой системы:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Имя логического тома:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Имя логического тома:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "Размер (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Размер (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Макс. размер %s Мб)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "_Шифрование" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неверное имя логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неверное имя логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Имя логического тома \"%s\" уже используется. Выберите другое имя." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Точка монтирования используется" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" "Точка монтирования \"%s\" уже используется, выберите другую точку " "монтирования." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "недопустимый размер" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Введенный размер не является действительным числом больше 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Запрошенный размер (%10.2f МБ) больше, чем максимальный размер логического " "тома (%10.2f МБ). Чтобы увеличить это ограничение, вы можете создать " "дополнительные Физические тома (PV) в неиспользуемом пространстве диска и " "добавить их в Группу томов (VG)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Нет свободных слотов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Вы не можете создать более чем %s логических томов в группе томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Недостаточно свободного места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "В группе томов нет места для создания новых логических томов. Чтобы добавить " "логический том, вам необходимо уменьшить размер одного или нескольких уже " "существующих логических томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить логический том \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неверное имя группы томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Имя используется" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Имя группы томов \"%s\" уже используется, выберите другое имя." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Недостаточно физических томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Как минимум один неиспользуемый раздел физического тома необходим для " "создания группы томов LVM.\n" "\n" "Создайте раздел или массив RAID типа \"физический том (LVM)\" и после этого " "снова выберите параметр \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Создать группу томов LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Правка группы томов LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Правка группы томов LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Имя группы томов:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Имя группы томов:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Физический экстент:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Физические тома:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Использовано:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Всего места:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Имя логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Размер (Мб)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Логические тома" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка преобразования значения для \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Ошибка данных" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Требуется значение для поля %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "При копировании снимков экрана произошла ошибка." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 #, fuzzy msgid "Error Configuring Network" msgstr "Ошибка при конфигурации сетевого интерфейса" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамический IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Посылается запрос конфигурации IP для %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "Адрес IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Префикс IPv4 CIDR должен быть в диапазоне от 0 до 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Маска сети IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Сервер имен" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Ошибка при конфигурации сетевого устройства:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "Ошибка имени узла" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Необходимо указать имя узла для этого компьютера." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имя компьютера \"%s\" является недействительным по следующим причинам:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Список операционных систем загрузчика" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Ярлык" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Образ" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Укажите метку, которая будет отображаться в меню начального загрузчика. " "Устройство (жесткий диск или номер раздела) - это устройство, с которого " "будет загружаться данная система." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Ярлык" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Образ загрузки по умолчанию" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Необходимо указать ярлык для записи" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Ярлык загрузки содержит недопустимые символы." #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Одинаковые ярлыки" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Этот ярлык уже используется для другой записи." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Устройство используется" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Это устройство уже используется для другой записи." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Невозможно удалить" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Эту цель загрузки нельзя удалить, потому что это устанавливаемая вами " "система %s." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Доп. опции размера" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "Фикс. размер" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Заполнить все пространство до (Мб):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Занять все доступное пространство" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Добавить раздел" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Правка раздела: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Доступные устройства:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Сделать первичным разделом" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Диск %s (Геом: %s/%s/%s) (Модель: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Диск %s (%-0.f Мб) (Модель: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка монт./\n" "RAID/Том" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Размер\n" "(Мб)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Разбиение" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие критические ошибки." #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Эти ошибки должны быть исправлены до продолжения установки %s." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Ошибки разбиения" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие предупреждения." #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Продолжить с текущей схемой разбиения?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Предупреждения разбиения" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Предупреждения форматирования" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Форматировать" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Группы томов LVM" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "Устройства RAID" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Жесткие диски" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "программный RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Своб." #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Невозможно распределить запрошенные разделы: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Внимание: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Правка невозможна" #: ../iw/partition_gui.py:1063 #, fuzzy msgid "You must select a device to edit" msgstr "Необходимо указать раздел для правки." #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно изменить этот раздел:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM НЕ поддерживается на этой платформе" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Программный RAID не поддерживается на этой платформе" #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Нет доступных младших устройств (minor devices) RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Устройство программного RAID не может быть создано, потому что все доступные " "младшие номера устройств RAID уже заняты." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "Параметры RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Программный RAID позволяет объединить несколько дисков в одно большое " "устройство RAID. Устройство RAID может иметь большую производительность и " "надежность по сравнению с отдельным устройством. Для получения " "дополнительной информации об устройствах RAID обратитесь к документации по \n" "%s.\n" "\n" "Число разделов RAID, готовых к использованию - %s.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Для использования программного RAID необходимо создать как минимум два " "раздела типа 'software RAID'. После этого вы сможете создать и смонтировать " "устройство RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Что бы вы хотели сделать сейчас?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Создать раздел программного RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Создать устройство RAID (по умолчанию /dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клонировать диск для создания устройства RAID [default=/dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не удается создать редактор клонирования дисков" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Редактор клонирования дисков не может быть запущен по некоторым причинам." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "Создать" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "_Отменить" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Скрыть устройства RAID/участников группы LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "<Не применимо>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "_Форматировать как:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Перенести файловую систему на:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "И_зменить размер" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Разделы типа '%s' должны быть объединены в один диск. Это производится путем " "выбора диска в списке 'Доступные диски'." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Установка пакетов" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Для создания устройства RAID необходимы как минимум два неиспользуемых " "раздела RAID.\n" "Создайте хотя бы два раздела типа \"программный RAID\" и выберите параметр " "\"RAID\" снова." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "Создать устройство RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Изменить устройство RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Изменить устройство RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "Устройство RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "Уровень RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "Члены RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "Кол-во резервных:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "Форматировать раздел?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Диск-источник не имеет разделов, которые можно клонировать. Для " "клонирования диска необходимо определить разделы типа \"программный RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Ошибка исходного диска" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Диск-источник имеет разделы, которые не являются разделами типа 'программный " "RAID'.\n" "\n" "Перед клонированием эти разделы должны быть удалены. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Выбранный исходный диск имеет разделы, которые не объединены в диск /dev/%" "s.\n" "\n" "Эти разделы должны быть удалены или ограничены на этот диск перед операцией " "клонирования диска." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Выбранный исходный диск содержит разделы программного RAID, которые являются " "участниками активного устройства RAID.\n" "\n" "Эти разделы должны быть удалены перед операцией клонирования диска." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Ошибка целевого диска" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Укажите целевые устройства для операций клонирования." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, fuzzy, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Исходный диск /dev/%s также не может быть выбран в качестве целевого." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Целевой диск /dev/%s имеет раздел, который не может быть удален по следующим " "причинам:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Этот раздел должен быть удален заранее." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Укажите исходный диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Диск /dev/%s сейчас будет клонирован на следующие диски:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ! ВСЕ ДАННЫЕ НА ЦЕЛЕВЫХ ДИСКАХ БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Последнее предупреждение" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонирование дисков" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Сбой клонирования: произошла ошибка при очистке целевых дисков." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "Эта утилита позволяет значительно упростить создание массива RAID. Она " "позволяет взять исходный диск с уже подготовленными разделами и клонировать " "его на другие устройства подобного размера. После этого будет создано " "устройство RAID.\n" " \n" "ПРИМЕЧАНИЕ: На исходном диске допускаются разделы только типа \"программный " "RAID\". Разделы другого типа не допускаются.\n" "\n" "ВСЕ ДАННЫЕ на диске(-ах) назначения будут уничтожены." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Исходный диск:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Целевой диск (диски):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Устройства" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно прочитать метаданные пакета из хранилища. Возможная причина - " "отсутствие каталога repodata. Убедитесь, что дерево установки сформировано " "правильно.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Репозитарий %s уже добавлен, выберите другое имя репозитария и адрес URL." #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Изменить репозитарий" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Неверный URL прокси" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Вы должны указать HTTP. HTTPS или FTP URL этого прокси." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Неверный URL хранилища" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Вы должны указать HTTP, HTTPS или FTP URL этого хранилища." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Носители не найдены" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "Не найдены установочные носители. Вставьте диск и повторите попытку." #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Укажите сервер NFS и путь." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Неверное имя хранилища" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Вы должны указать имя репозитария." #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Добавить хранилище" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Не добавлены программные репозитории" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Для продолжения установки необходимо, чтобы был активен как минимум один " "репозиторий." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Выбор часового пояса" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Обновление настройки загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Обновить настройку загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ваш текущий загрузчик будет обновлен" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "В результате изменений в системе конфигурация вашего загрузчика не может " "быть автоматически обновлена." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Программе установки не удается определить загрузчик, установленный на вашей " "системе." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Программа установки обнаружила загрузчик %s, установленный на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Это рекомендуемый параметр." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Создать новую конфигурацию загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Это позволит создать новую конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, " "если вы хотите изменить загрузчик." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Пропустить обновление загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Это позволит не изменять конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, " "если вы используете загрузчик, не входящий в дистрибутив." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Что бы вы хотели сделать?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Преобразование файловых систем" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Эта версия %s поддерживает обновленную файловую систему, которая обладает " "преимуществами по сравнению с традиционно поставляемой с %s файловой " "системой. Программа установки может выполнить миграцию отформатированных " "разделов без потери данных.\n" "\n" "Какие из этих разделов вы хотите преобразовать?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Обновление раздела подкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Последним ядрам (2.4 и новее) нужно значительно больше пространства " "подкачки, чем более ранним ядрам, как минимум вдвое больше объема ОЗУ в " "вашей системе. Сейчас у вас выделено для подкачки %d МБ, но вы можете " "создать дополнительное пространство подкачки на одной из ваших файловых " "систем." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Установщик обнаружил %s Мб ОЗУ.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Я хочу создать файл подкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Выберите раздел, где будет размещен файл подкачки:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Раздел" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Свободно (Мб)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Рекомендуется, чтобы размер файла подкачки был не менее %d МБ. Введите " "размер файла:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Размер файла _подкачки (Мб)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Я не хочу создавать файл подкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Настоятельно рекомендуется создать файл подкачки. В противном случае работа " "установщика может быть аварийно прекращена. Вы уверены, что хотите " "продолжить?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Размер файла подкачки должен быть в диапазоне между 1 и 2000 Мб." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Недостаточно места на устройстве, выбранном для раздела подкачки." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "Прервать установку" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка загрузчика z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "В вашей системе будет установлен загрузчик z/IPL." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Сейчас будет установлен начальный загрузчик z/IPL в вашей системе.\n" "\n" "Корневым разделом будет тот, который вы ранее задали при настройке " "разделов.\n" "\n" "Для запуска машины будет использоваться устанавливаемое по умолчанию ядро.\n" "\n" "Для внесения изменений после установки достаточно изменить конфигурационный " "файл /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Сейчас вы можете задать дополнительные параметры ядра, которые могут " "понадобиться для вашей машины или при вашей настройке." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметры ядра" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Параметры Chandev" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузка" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " для выхода" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клавиатуры" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Укажите модель клавиатуры, подключенной к этому компьютеру" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Требуется значение для поля %s" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Включить _Сетевой интерфейс" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Для этого необходимо наличие активного сетевого соединения на протяжении " "процесса установки. Выполните настройку сетевого интерфейса." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Использовать динамическую конфигурацию IP (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Включить поддержку IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Адрес IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер имен:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "Отсутствующее устройство" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "Необходимо выбрать сетевое устройство" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Маска сети IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Настройка сетевых интерфейсов" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Ожидание NetworkManager..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "Ошибка при конфигурации сетевого интерфейса" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Ошибка при конфигурации сетевого интерфейса" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Тип разбиения" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Установка требует создания разделов на вашем жестком диске. Разбиение по " "умолчанию является оптимальным для большинства пользователей. Однако вы " "можете создать разделы вручную." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Какие устройства вы хотите использовать для этой установки?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> выбор | Добавить диск | след. экран" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Дополнительные параметры накопителей" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Как следует выполнить модификацию конфигурации диска?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "Добавить FCP устройство" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Машины zSeries могут получать доступ к стандартным SCSI устройствам через " "Fibre Channel (FCP). Для каждого устройства необходимо указать 16-битный " "номер устройства, 64-битный World Wide Port Number (WWPN) и 64-битный FCP " "LUN." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Настройка параметров iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Чтобы использовать диски iSCSI, вы должны предоставить адрес устройства " "iSCSI и имя инициатора iSCSI, которое было настроено для вашего узла." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "Целевой IP адрес" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Имя инициатора iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "Имя пользователя CHAP" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "Пароль CHAP" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Обратное имя пользователя CHAP" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Обратный пароль CHAP" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакета" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "В каком часовом поясе вы находитесь?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системные часы используют UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Обновить настройку загрузчика" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Пропустить обновление загрузчика" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Создать новую конфигурацию загрузчика" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Эта версия %s поддерживает обновленную файловую систему, которая обладает " "преимуществами по сравнению с традиционно поставляемой с %s файловой " "системой. Возможно преобразовать разделы ext2 в ext3 без потери данных.\n" "\n" "Какие из этих разделов вы хотите преобразовать?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Свободное пространство" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Обнаружено ОЗУ (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Прогнозируемый размер (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Размер файла подкачки (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Добавить пространство подкачки" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Введенное значение должно быть числовой величиной." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Переустановка системы" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для обновления" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "В вашей системе найдена одна или несколько установок Linux.\n" "\n" "Выберите одну из них для обновления, или выберите \"Переустановка системы\" " "для установки новой системы." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Пароль пользователя root" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Выберите пароль пользователя root. Вы должны ввести его дважды для " "исключения ошибки при вводе." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль пользователя root должен содержать не менее 6 символов." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добро пожаловать в %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Начальный загрузчик z/IPL может быть установлен в системе после завершения " "установки. Сейчас вы можете ввести дополнительные параметры ядра и chandev, " "которые могут требоваться для вашей машины или для вашей настройки." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Настройка z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Строка chandev " #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Установка по умолчанию %s включает набор программ, подходящих для решения " "обычных задач работы с Интернетом. Поддержку каких дополнительных задач вы " "хотели бы включить?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Офисные приложения" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Разработка ПО" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Веб-сервер" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Веб-сервер" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализация" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Кластеризация" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Кластеризация устройств хранения" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Номер установки" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Чтобы установить полный набор пакетов вашей подписки, введите Номер Установки" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Если вы не можете найти Номер Установки, проконсультируйтесь с http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Если пропустить этот шаг:\n" "* Вы не сможете получить доступ к полному набору пакетов вашей подписки.\n" "* Установка Red Hat Enterprise Linux будет неподдерживаемой/" "несертифицированной.\n" "* Вы не получите обновлений пакетов, не включенных в вашу подписку." #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "Неизвестное устройство" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Указанный устройством %s источник установки не найден. Проверьте параметры и " "повторите попытку." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Установка не может быть продолжена." #: ../storage/__init__.py:96 #, fuzzy msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Выбранные вами опции разбиения уже активированы. Вы не сможете вернуться к " "окну редактирования диска. Продолжить установку?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "Закодировать устройство?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Вы включили кодирование блочного устройства, но не указали пароль. Вернитесь " "на предыдущий этап и укажите пароль, в противном случае кодирование будет " "отключено." #: ../storage/__init__.py:146 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Запись информации о разбиении на диск" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Выбранные вами параметры разбиения на разделы будут записаны на диск. Все " "данные в удаленных и переформатированных разделах будут потеряны." #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "В_ернуться" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Сохранить изменения на диск" #: ../storage/__init__.py:252 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "Отсутствующее устройство" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Этот раздел содержит данные для установки с жесткого диска." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Невозможно удалить DASD, отформатированный как LDL" #: ../storage/__init__.py:491 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Этот раздел является частью устройства RAID /dev/md%s" #: ../storage/__init__.py:494 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Этот раздел является частью устройства RAID." #: ../storage/__init__.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Этот раздел является частью группы томов LVM '%s'" #: ../storage/__init__.py:502 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Этот раздел является частью группы томов LVM." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Вы не указали корневой раздел (/), который необходим для продолжения " "установки %s." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Размер вашего корневого раздела меньше 250Мб, как правило, этого " "недостаточно для установки %s." #: ../storage/__init__.py:762 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Раздел %s меньше %s мегабайт, что меньше рекомендуемого размера для " "нормальной установки %s. " #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Раздел %s меньше %s мегабайт, что меньше рекомендуемого размера для " "нормальной установки %s. " #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Установка на USB устройство. Существует возможность получения нерабочей " "системы." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Установка на FireWire устройство. Существует возможность получения " "нерабочей системы." #: ../storage/__init__.py:804 #, fuzzy msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Необходимо создать загрузочный раздел PPC PReP" #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Загружаемые разделы допускаются только на устройствах RAID1." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Загружаемые разделы на логических томах не допускаются" #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Загружаемые разделы не могут располагаться на устройствах RAID." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Загружаемые разделы не допускаются в файловой системе %s." #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "Загружаемые разделы не допускаются на зашифрованных блочных устройствах." #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Вы не создали раздел подкачки. В большинстве случаев он может значительно " "улучшить производительность системы." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Грязные ФС" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Не все файловые системы были правильно отключены. Загрузите вашу систему " "Linux, дождитесь окончания проверки файловых систем и правильно завершите " "работу, после чего повторите попытку обновления.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Не все файловые системы были правильно отключены. Смонтировать их все " "равно?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Устройство подкачки:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "из файла /etc/fstab в данный момент используется как раздел для приостанова " "работы, это означает, что ваша система находится в \"спящем режиме\". Для " "выполнения обновления полностью остановите работу вашей системы вместо " "перевода ее в \"спящий режим\"." #: ../storage/__init__.py:1414 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Устройство подкачки:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "из файла /etc/fstab в данный момент используется как раздел для приостанова " "работы, это означает, что ваша система находится в \"спящем режиме\". Если " "вы выполняете новую установку, обязательно укажите установщику " "переформатировать все разделы подкачки." #: ../storage/__init__.py:1428 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Ошибка подключения устройства подкачки %s: %s\n" "\n" "Файл /etc/fstab обновляемого раздела не содержит описания рабочего " "устройства подкачки\n" "\n" "Нажмите ОК для выхода из программы установки." #: ../storage/__init__.py:1434 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Ошибка подключения устройства подкачки %s: %s\n" "\n" "Наиболее вероятная причина - раздел не был инициализирован.\n" "\n" "Нажмите ОК для выхода из программы установки." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Неверная точка монтирования" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s. Установка не может быть " "продолжена.\n" "\n" "Нажмите для выхода из программы установки." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s: %s. Установка не может быть " "продолжена.\n" "\n" "Нажмите для выхода из программы установки." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Невозможно смонтировать файловую систему" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Произошла ошибка при монтировании устройства %s как %s. Установка может быть " "продолжена, но возможны проблемы." #: ../storage/__init__.py:1521 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s: %s. Установка не может быть " "продолжена.\n" "\n" "Нажмите для выхода из программы установки." #: ../storage/devices.py:1059 #, fuzzy msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "" "Невозможно удалить этот раздел:\n" "\n" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердите" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Вы действительно хотите пропустить ввод пароля для устройства %s?\n" "\n" "Если вы пропустите этот шаг, содержимое устройства будет недоступно в " "процессе установки." #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:159 #, fuzzy msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "_Пропустить диск" #: ../storage/devicetree.py:160 #, fuzzy msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "_Реинициализировать диск" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Загрузка драйвера SCSI" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Инициализируется инициатор iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:210 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr "Имя инициатора iSCSI" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Предостережения при автоматическом разбиении" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При автоматическом разбиении были следующие предостережения:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Нажмите OК для выхода из программы установки." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Невозможно распределить запрошенные разделы: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Нажмите 'OK' для выбора другого варианта разбиения." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Ошибки автоматического разбиения" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Выбранное вами разбиение вызвало следующие ошибки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Возможная причина ошибки - недостаточное количество свободного места для " "установки. %s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Неустранимая ошибка" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ваша система сейчас будет перезагружена." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Вы не задали номер устройства или номер указан неправильно" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Вы не задали worldwide port name устройства или имя указано неправильно." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Вы не задали FCP LUN устройства или номер указан неправильно." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Проверка файловой системы на %s..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "Изменение размера" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Изменение размера файловой системы на %s..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "Проверка" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Проверка файловой системы на %s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Проверка носителя" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Извлечь диск" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Нажмите \"%s\" для проверки находящегося в устройстве CD или \"%s\" для " "извлечения CD и установки другого диска для тестирования." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Если у вас есть для проверки дополнительные носители, вставьте следующий " "диск и нажмите \"%s\". Тестирование каждого диска не требуется, но " "настоятельно рекомендуется. Желательно протестировать каждый CD перед первым " "использованием. После успешного тестирования не требуется тестировать их " "повторно перед каждым использованием." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Диск %s не был обнаружен в устройствах CD-ROM. Вставьте диск %s и нажмите %s " "для продолжения." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Диск обнаружен" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Для начала проверки носителей перед установкой нажмите %s.\n" "\n" "Нажмите %s, чтобы пропустить проверку носителя и запустить установку." #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Выполняется проверка" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Выполняется поиск установочных образов на устройстве %s" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Диск %s не был обнаружен в устройствах CD-ROM. Вставьте диск %s и нажмите %s " "для продолжения." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Диск не обнаружен" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не удается найти файл kickstart на CDROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Не удалось прочитать каталог %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Чтение диска с драйверами..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Источник диска драйверов" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В вашей системе имеется несколько устройств, в которые может быть вставлен " "диск драйверов. Какое устройство использовать?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "На данном устройстве находятся несколько разделов, которые могут содержать " "образ диска с драйверами. Какой из разделов использовать?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Ошибка монтирования раздела." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Выберите образ диска с драйверами" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Укажите файл, который является образом диска с драйверами." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Ошибка загрузки диска с драйверами из файла." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск драйверов в /dev/%s и нажмите \"OK\" для продолжения." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Вставьте Диск драйверов" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Ошибка монтирования диска драйверов." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Диск драйверов не подходит для этого выпуска %s." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Выбрать вручную" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Загрузить другой диск" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "На диске драйверов не было найдено устройств данного типа. Хотите ли вы " "выбрать драйвер вручную, продолжить все равно или загрузить другой диск " "драйверов?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Диск драйверов" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "У вас есть диск с драйвером?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Дополнительные диски" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Загрузить дополнительные диски драйверов?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Ошибка Kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Неизвестный источник драйвера диска kickstart: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Следующий некорректный аргумент был передан kickstart команде driver disk: %" "s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Укажите все параметры, которые вы хотите передать модулю %s, разделив их " "пробелами. Если вы не знаете, какие параметры передать, пропустите этот " "экран, нажав клавишу \"ОК\". Список доступных параметров можно узнать, нажав " "клавишу F1." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Введите параметры модуля" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Драйверы не найдены" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Загрузка диска драйверов" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Драйверы для загрузки вручную не были найдены. Использовать диск драйверов?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Выберите из списка драйвер, который необходимо загрузить. Если драйвера нет " "в списке и у вас есть диск драйверов, нажмите F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Указать дополнительные параметры модулей" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Выберите драйвер устройства" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Установочный образ на жестком диске не найден. Проверьте ваши образы и " "попробуйте еще раз." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "В вашей системе не обнаружен ни один жесткий диск. Будете ли вы настраивать " "дополнительные устройства?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Укажите раздел и каталог в этом разделе, который содержит установочные " "образы для %s. Если необходимый диск отсутствует в списке, нажмите F2 для " "настройки дополнительных устройств." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Каталог, содержащий образ:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Выбор раздела" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Похоже, что устройство %s не содержит установочный образ." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Недопустимый аргумент команды метода кикстарта %s: :%s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не удается найти файл кикстарта на жестком диске." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не удается найти жесткий диск, определенный в BIOS как %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавиатуры" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Укажите тип клавиатуры" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Ошибка открытия файла кикстарта %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Ошибка чтения содержимого файла кикстарта %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ошибка в %s в строке %d файла kickstart %s" #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Не удалось найти ks.cfg на загрузочной дискете." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Невозможно загрузить файл kickstart. Измените параметр kickstart или нажмите " "Отмена для продолжения в интерактивном режиме." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Ошибка загрузки файла kickstart" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент команды kickstart для выключения %s: :%s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Добро пожаловать в %s для %s - Режим восстановления" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Выберите язык" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Локальный CD/DVD" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Жесткий диск" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "Каталог NFS" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Источник диска обновлений" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В вашей системе имеется несколько устройств, каждое из которых может служить " "источником диска обновлений. Какое устройство использовать?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "На данном устройстве находятся несколько разделов, которые могут содержать " "образ диска с драйверами. Какой из разделов использовать?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск с обновлениями в %s и нажмите \"OK\" для продолжения." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск с обновлениями" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Ошибка монтирования диска с обновлениями" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Чтение обновлений anaconda..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Невозможно загрузить образ с обновлениями. Укажите другое расположение " "обновлений или нажмите «Отмена» для продолжения без установки обновлений." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Ошибка загрузки образа обновлений" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Недостаточно ОЗУ для установки %s на этой машине." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Обнаружен носитель" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Обнаружен локальный установочный носитель..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод восстановления" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Метод установки" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Какой носитель содержит спасательный образ?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Какой носитель содержит установочный образ?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Драйвер не найден" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Выберите драйвер" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Использовать диск драйверов" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Не удается найти ни одно устройство, необходимое для этого типа установки. " "Хотите ли вы выбрать драйвер вручную или использовать диск драйверов?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "В вашей системе были найдены следующие устройства." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Не загружен ни один драйвер устройств. Вы хотите загрузить какой-либо сейчас?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Добавить устройство" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Загрузчик уже выполнялся. Запускается оболочка.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Запускается anaconda %s, режим восстановления %s, подождите, пожалуйста...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Запускается anaconda %s, программа установки %s, подождите, пожалуйста...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не удается найти установочный образ %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Проверка \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Проверяется носитель..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Не удается прочитать контрольную сумму диска из первичного описания тома. " "Это скорее всего означает, что диск был создан без добавления контрольной " "суммы." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Образ, который только что был проверен, содержит ошибки. Возможная причина - " "сбой при загрузке или поврежденный диск. Если это возможно, протрите диск и " "попробуйте еще раз. Если ошибка повторяется, не следует продолжать установку." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Проверка образа завершена успешно. Стоит отметить, однако, что проверка " "может пропустить некоторые ошибки." #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Вы хотите проверить контрольную сумму образа ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Проверка контрольной суммы" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент device команды kickstart %s: :%s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Команде kickstart должно быть передано имя модуля." #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Неверный префикс" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Значение префикса должно быть в диапазоне от 1 до 32 для сетей IPv4 или от 1 " "до 128 для сетей IPv6." #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Ошибка сети" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Ошибка при конфигурации сетевого интерфейса." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Включить поддержку IPv6" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Настройка TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Отсутствует протокол" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Необходимо выбрать как минимум один протокол (IPv4 или IPv6)." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 необходим для NFS" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Метод установки по NFS требует наличия поддержки IPv4." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "Адрес IPv4:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "Адрес IPv6:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Сервер имен:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Введите адресс IPv4 и/или IPv6 и префикс (адрес / префикс). Для IPv4 " "допустимо использование маски с точками в качестве разделителей или префикса " "в стиле CIDR. Поля для шлюза и сервера имен должны содержать корректные " "адреса IPv4 или IPv6." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ручная настройка TCP/IP" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Недостаточно информации" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Необходимо ввести корректный адрес IPv4 и маску сети или префикс CIDR." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Необходимо ввести корректный адрес IPv6 и префикс CIDR." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент сетевой команды kickstart %s: :%s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "В сетевой команде неверно указан bootproto %s" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "Секунды:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Сетевое устройство" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "В вашей системе имеется несколько сетевых адаптеров. Какой из них должен " "использоваться для установки?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "Идентификация" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Можно идентифицировать физический порт для " #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "с помощью мерцания светового индикатора на протяжении заданного периода " "времени. Введите число в диапазоне 1-30, которое определит интервал в " "секундах." #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "Определите NIC" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "Недопустимая длительность" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Время должно лежать в диапазоне от 1 до 30 секунд." #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "Световые индикаторы порта %s мигают на протяжении %d секунд..." #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Ожидание настройки %s менеджером NetworkManager...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Имя сервера NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Каталог %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Введите имя сервера и путь к установочному образу %s." #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Настройка NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Этот каталог не может быть смонтирован с сервера." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Этот каталог не содержит установочный образ %s." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент NFS метода kickstart %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Ожидание соединения telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Запуск anaconda по telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Не удается получить %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Не удается получить установочный образ." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент URL метода kickstart %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Для Url метода необходимо передать параметр --url." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Неизвестный метод URL %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Введите URL-ссылку к установочному образу %s на вашем сервере." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Настройка URL" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Вы должны указать URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL-ссылка должна содержать адрес FTP или HTTP." #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Неизвестный сервер" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s не является допустимым именем сервера." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Загрузка драйвера SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Загружается драйвер %s..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Не обязательна установка всех пакетов, связанных с этой группой. Тем не " "менее, они могут обеспечить дополнительную функциональность. Выберите " "пакеты, которые вы хотите установить." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "О_тменить выбор" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "О_тменить выбор всех дополнительных пакетов" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Дополнительные пакеты" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "Вы_брать" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Вы_брать все дополнительные пакеты" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Подтвердите:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Пароль root:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Учетная запись root используется для администрирования системы. Введите " "пароль пользователя root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Добавить _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Добавить устройство _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_Отключить устройство dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Добавить диск" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Имя хранилища:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Тип репозитория:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Настройка п_рокси" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Жесткий диск" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Укажите настройки для этого репозитория с приложениями." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Узел (узел:порт)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Пароль прокси" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "_Имя пользователя прокси" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL хранилища" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Выберите каталог" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL содержит список _зеркал" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Каталог" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Раздел" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "П_уть" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Перезагрузка" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Далее" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "Изменить _размер целевого ресурса:" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Просмотр и изменение разбиения разделов" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "С какого _диска вы хотите запустить установку?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Укажите раздел, размер которого вы хотите увеличить для размещения установки?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Дополнительная настройка накопителей" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "За_шифровать систему" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Укажите устройства для этой установки:" #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Порядок дисков BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Загрузчик" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Первое устройство BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Четвертое устройство BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Второе устройство BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Третье устройство BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Куда вы хотите установить загрузчик?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "Описание о_шибки" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "_Целевой файл" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Локальное устройство хранения\n" "Локальный диск\n" "Удаленный сервер (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Выберите местоположение, где будет сохранена информация отладки." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Выберите файл" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Узел (узел:порт)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "_Имя пользователя" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Введите ваш %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Пароль CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "_Имя пользователя CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Обратный па_роль CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Обратное и_мя пользователя CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Целевой IP адрес:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Имя инициатора iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Добавить устройство" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Установить" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Установить с Live CD на жесткий диск" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Установить на жесткий диск" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Используйте этот пароль для всех зашифрованных устройств, чтобы облегчить " "процесс загрузки" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Выберите пароль для зашифрованного раздела. Ввод пароля будет будет запрошен " "при каждой загрузке системы." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Подтвердите пароль:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Введите пароль для зашифрованного раздела" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Введите пароль:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Адрес IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Адрес IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер имен:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Интерфейс:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Включить поддержку IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Включить поддержку IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Использовать _Динамическую конфигурацию IP (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Имя узла:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Присвойте этому компьютеру имя узла, которое будет использоваться для его " "идентификации в сети." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Настроить _позже" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Укажите любые дополнительные репозитарии, которые вы хотели бы использовать " "для установки ПО." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Установка по умолчанию %s включает набор программ, подходящих для решения " "обычных задач работы с Интернетом. Поддержку каких дополнительных задач вы " "хотели бы включить?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Вы можете продолжить настройку списка программ сейчас, или выполнить ее " "после установки при помощи утилиты по управлению программным обеспечением." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Добавить дополнительные хранилища пакетов" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Настроить _сейчас" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Изменить хранилище" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Номер устройства:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Добавить FCP устройство" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Ассамский" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Бенгальский(Индия)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Китайский (упрощенный)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайский (традиционный)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чешский" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Датский" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Английский" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Финский" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Французский" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Немецкий" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Греческий" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Илокский" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Японский" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Корейский" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "Маратхи" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Малайский" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "Бенгальский" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Норвежский (Букмол)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Сото Северный" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Ория" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Персидский" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Польский" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Португальский(Бразильский)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Панджаби" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Русский" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Сербский (лат)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Сингальский" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "Тамильский" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Зулусский"