msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-02 23:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-09 14:28+0300\n" "Last-Translator: Leon Kanter \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1999-04-03 12:20+0200\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../anaconda:341 ../anaconda:343 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Недостаточно ОЗУ для запуска графической установки. Установка будет " "продолжена в текстовом режиме." #: ../anaconda:358 ../gui.py:140 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143 #: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198 #: ../text.py:314 ../text.py:443 ../xserver.py:55 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdasd_text.py:32 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:264 ../loader/devices.c:271 #: ../loader/devices.c:340 ../loader/devices.c:435 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:335 ../loader/loader.c:476 ../loader/loader.c:493 #: ../loader/loader.c:602 ../loader/loader.c:934 ../loader/loader.c:1207 #: ../loader/loader.c:1266 ../loader/loader.c:1363 ../loader/loader.c:1364 #: ../loader/loader.c:1413 ../loader/loader.c:1416 ../loader/loader.c:1487 #: ../loader/loader.c:1488 ../loader/loader.c:1584 ../loader/loader.c:1701 #: ../loader/loader.c:1706 ../loader/loader.c:1748 ../loader/loader.c:1787 #: ../loader/loader.c:1849 ../loader/loader.c:2097 ../loader/loader.c:2891 #: ../loader/loader.c:2921 ../loader/loader.c:2984 ../loader/loader.c:2999 #: ../loader/loader.c:3289 ../loader/loader.c:3321 ../loader/mediacheck.c:255 #: ../loader/mediacheck.c:312 ../loader/mediacheck.c:347 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:449 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 ../loader/pcmcia.c:107 #: ../loader/pcmcia.c:117 ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../anaconda:409 msgid "Unable to probe" msgstr "Определение невозможно" #: ../anaconda:411 msgid "Probing for video card: " msgstr "Определение типа видеокарты: " #: ../anaconda:412 #, c-format msgid "Probing for video card: %s" msgstr "Определение типа видеокарты: %s" #: ../anaconda:416 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Определение типа монитора: " #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "Probing for monitor type: %s" msgstr "Определение типа монитора: %s" #: ../anaconda:426 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Определение типа мыши: " #: ../anaconda:430 #, c-format msgid "Probing for mouse type: %s" msgstr "Определение типа мыши: %s" #: ../anaconda:432 ../anaconda:433 msgid "Skipping mouse probe." msgstr "Пропуск определения типа мыши." #: ../anaconda:440 ../anaconda:442 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Графическая установка невозможна для %s установок. Запускается текстовый " "режим." #: ../anaconda:454 ../anaconda:456 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Мышь не найдена. Мышь необходима для графической установки. Запускается " "текстовый режим." #: ../anaconda:461 msgid "Using mouse type: " msgstr "Используется тип мыши:" #: ../anaconda:465 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Переменная DISPLAY не установлена. Продолжение в текстовом режиме." #: ../autopart.py:853 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Невозможно распределить как первичные разделы, основанные на цилиндрах" #: ../autopart.py:856 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Невозможно распределить разделы как первичные разделы" #: ../autopart.py:859 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Невозможно распределить разделы на основе цилиндров" #: ../autopart.py:862 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Невозможно распределить разделы" #: ../autopart.py:925 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Загрузочный раздел %s не соответствует требованиям загрузки для вашей " "архитектуры. Настоятельно рекомендуется создать загрузочный диск." #: ../autopart.py:950 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Добавление этого раздела не оставит места для уже распределенных логических " "томов на %s." #: ../autopart.py:1094 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Запрошенный раздел не существует" #: ../autopart.py:1095 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Невозможно найти раздел %s для %s.\n" "\n" "Нажмите Ok для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1126 ../autopart.py:1166 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Ошибки автоматического разбиения" #: ../autopart.py:1127 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Выбранное вами разбиение вызвало следующие ошибки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Нажмите 'Ok' для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1136 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Предостережения при автоматическом разбиении" #: ../autopart.py:1137 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При автоматическом разбиении были следующие предостережения:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1150 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Нажмите 'OK' для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1151 ../iw/partition_gui.py:980 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: ../autopart.py:1152 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Невозможно распределить запрошенные разделы: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1167 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " "click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "Ваше разбиение вызвало следующие ошибки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Возможная причина - недостаточно места на жестких дисках для установки. Вы " "можете выбрать другие параметры автоматического разбиения, или нажмите " "\"назад\" для выбора ручного разбиения.\n" "\n" "Нажмите 'Ok' для продолжения." #: ../autopart.py:1245 ../bootloader.py:123 ../image.py:336 #: ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:668 ../upgrade.py:260 #: ../upgrade.py:389 ../upgrade.py:408 ../upgrade.py:431 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:135 ../textw/bootloader_text.py:450 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:217 #: ../textw/upgrade_text.py:175 ../loader/loader.c:3721 msgid "Warning" msgstr "Внимание!" #: ../autopart.py:1251 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more.\n" "\n" "The partitioning tool, fdisk, is a text-based utility only recommended for " "advanced users who need to perform specialized tasks." msgstr "" "Автоматическое разбиение будет выполнено на основе выбранного вами типа " "установки. Вы также можете изменить разбиение в соответствии с вашими " "нуждами. \n" "\n" "Утилита ручного разбиения диска, Disk Druid, позволяет настроить разделы в " "интерактивном окружении. Вы можете установить типы файловых систем, точки " "монтирования и многое другое при помощи этой мощной и удобной программы. \n" "\n" "fdisk - это традиционная текстовая утилита управления разделами. Несмотря на " "сложность, в некоторых случаях применение fdisk предпочтительно." #: ../autopart.py:1265 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Перед тем, как программа установки выполнит автоматическое разбиение, вы " "должны выбрать, как будет использовано место на жестких дисках." #: ../autopart.py:1270 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Удалить все разделы на этой системе" #: ../autopart.py:1271 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Удалить разделы Linux на этой системе" #: ../autopart.py:1272 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "" "Сохранить все разделы и использовать существующее свободное пространство" #: ../autopart.py:1274 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Вы выбрали удаление всех разделов (ВСЕХ ДАННЫХ) на следующихустройствах:%s\n" "Вы уверены, что хотите удалить все разделы?" #: ../autopart.py:1278 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Вы выбрали удаление всех разделов Linux (и ВСЕХ ДАННЫХ на них ) на " "следующихустройствах:%s\n" "Вы уверены, что хотите удалить все разделы Linux?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "Загрузчик" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Установка загрузчика..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "На вашей системе не установлен ни один пакет с ядром Linux. Конфигурация " "загрузчика не будет изменена." #: ../comps.py:724 ../comps.py:752 msgid "Everything" msgstr "Все" #: ../comps.py:898 ../comps.py:964 ../upgrade.py:611 msgid "no suggestion" msgstr "нет вариантов" #: ../comps.py:1059 ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../comps.py:1075 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that this is " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Эта группа включает все доступные пакеты. Учтите, что это значительно " "большее количество пакетов, чем во всех группах на этой странице." #: ../comps.py:1079 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Выберите эту группу для получения минимально возможного набора пакетов. " "Используется при установке небольших маршрутизаторов и т.д." #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" msgstr "Произошло исключение" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" msgstr "Дамп сохранен" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Состояние вашей системы было успешно сохранено на дискету. Система будет " "перезагружена." #: ../floppy.py:91 #, fuzzy msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Ошибка монтирования дискеты." #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Вставьте гибкий диск" #: ../floppy.py:102 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Вставьте в дисковод чистую дискету, которая должна быть использована для " "создания загрузочного диска.\n" "При создании загрузочного диска все данные на ней будут СТЕРТЫ." #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Создать загрузочный диск" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 ../fsset.py:554 ../fsset.py:1015 #: ../fsset.py:1034 ../fsset.py:1081 ../fsset.py:1092 ../fsset.py:1128 #: ../fsset.py:1178 ../fsset.py:1221 ../harddrive.py:208 ../image.py:68 #: ../image.py:102 ../image.py:220 ../packages.py:308 ../partedUtils.py:458 #: ../partIntfHelpers.py:147 ../partIntfHelpers.py:332 ../upgrade.py:316 #: ../upgrade.py:334 ../iw/osbootwidget.py:222 ../iw/osbootwidget.py:231 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1066 #: ../textw/partition_text.py:1077 ../textw/upgrade_text.py:163 #: ../textw/upgrade_text.py:170 ../textw/upgrade_text.py:193 #: ../loader/devices.c:264 ../loader/devices.c:271 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:476 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:602 ../loader/loader.c:934 #: ../loader/loader.c:1266 ../loader/loader.c:1364 ../loader/loader.c:1488 #: ../loader/loader.c:1701 ../loader/loader.c:1706 ../loader/loader.c:1748 #: ../loader/loader.c:1849 ../loader/loader.c:2891 ../loader/loader.c:2921 #: ../loader/loader.c:2999 ../loader/loader.c:3289 ../loader/loader.c:3321 #: ../loader/mediacheck.c:255 ../loader/mediacheck.c:312 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:117 #: ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../floppy.py:119 ../floppy.py:144 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "При создании загрузочного диска произошла ошибка. Проверьте, вставлена ли " "отформатированная дискета в первый дисковод." #: ../floppy.py:130 msgid "Creating" msgstr "Создание" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Создание загрузочного диска..." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Поиск дефектных блоков" #: ../fsset.py:173 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Поиск дефектных блоков на /dev/%s..." #: ../fsset.py:555 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Произошла ошибка при преобразовании %s в ext3. Возможно продолжение " "установки без преобразования этой ФС.\n" "\n" "Продолжить без преобразования %s?" #: ../fsset.py:948 msgid "RAID Device" msgstr "устройство RAID" #: ../fsset.py:951 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Первый сектор загрузочного раздела" #: ../fsset.py:952 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Основная загрузочная запись (MBR)" #: ../fsset.py:1016 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при инициализации свопинга на устройстве %s. Это серьезная " "проблема, и установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки вашей системы." #: ../fsset.py:1035 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка подключения устройства свопинга %s: %s\n" "\n" "Наиболее вероятная причина - раздел не был инициализирован.\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1082 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "На устройстве /dev/%s обнаружены сбойные блоки. Мы не рекомендуем вам " "использовать это устройство.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки вашей системы" #: ../fsset.py:1093 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при поиске сбойных блоков на устройстве %s. Эта проблема " "серьезная, и установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1129 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке форматирования %s. Эта проблема серьезная, и " "установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1179 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке переноса %s. Эта проблема серьезная, и " "установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1199 ../fsset.py:1208 msgid "Invalid mount point" msgstr "Неверная точка монтирования" #: ../fsset.py:1200 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s. Эта проблема серьезная, и " "установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1209 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s: %s. Эта проблема серьезная, и " "установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1222 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка монтирования устройства %s как %s: %s\n" "\n" "Скорее всего этот раздел не был отформатирован.\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1966 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: ../fsset.py:1967 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Форматирование файловой системы %s..." #: ../gui.py:137 ../text.py:311 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: ../gui.py:138 ../text.py:312 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:255 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1137 ../loader/loader.c:3721 ../loader/net.c:907 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gui.py:139 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:79 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:255 #: ../textw/upgrade_text.py:262 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3721 ../loader/net.c:907 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../gui.py:141 ../text.py:315 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../gui.py:142 ../text.py:316 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../gui.py:143 ../gui.py:428 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:115 #: ../text.py:116 ../text.py:281 ../text.py:283 ../text.py:317 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:100 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../loader/devices.c:240 #: ../loader/loader.c:2984 ../loader/modules.c:449 ../loader/pcmcia.c:107 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../gui.py:351 ../text.py:289 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Произошла исключительная ситуация. Возможно, что это ошибка. Пожалуйста " "скопируйте полный текст исключения или сохраните отладочную информацию на " "дискету и заполните отчет об ошибке на http://bugzilla.redhat.com/bugzilla." #: ../gui.py:502 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Вставьте, пожалуйста, дискету. Будьте внимательны, так как все содержимое " "этой дискеты будет удалено." #: ../gui.py:610 ../gui.py:1095 msgid "Online Help" msgstr "Помощь" #: ../gui.py:611 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:39 msgid "Language Selection" msgstr "Выбор языка" #: ../gui.py:711 ../gui.py:740 msgid "Release Notes" msgstr "Что нового" #: ../gui.py:745 msgid "Unable to load file!" msgstr "Невозможно загрузить файл!" #: ../gui.py:782 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Файл примечаний отсутствует.\n" #: ../gui.py:813 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: ../gui.py:814 msgid "" "An error occured when attempting to load an installer interface component." msgstr "Ошибка при попытке загрузки компонента интерфейса установщика" #: ../gui.py:818 ../packages.py:1134 ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" msgstr "_Выход" #: ../gui.py:819 msgid "_Retry" msgstr "_Повторить" #: ../gui.py:821 ../packages.py:1137 msgid "Rebooting System" msgstr "Перезагрузка системы" #: ../gui.py:822 ../packages.py:1138 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ваша система сейчас будет перезагружена..." #: ../gui.py:825 ../packages.py:1140 msgid "_Reboot" msgstr "_Перегрузить" #: ../gui.py:916 ../packages.py:1140 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../gui.py:918 msgid "_Next" msgstr "_Далее" #: ../gui.py:920 msgid "_Release Notes" msgstr "_Что нового" #: ../gui.py:922 msgid "Show _Help" msgstr "_Показать справку" #: ../gui.py:924 msgid "Hide _Help" msgstr "Скрыть _справку" #: ../gui.py:926 msgid "_Debug" msgstr "_Отладка" #: ../gui.py:999 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Программа установки %s" #: ../gui.py:1014 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Программа установки %s на %s" #: ../gui.py:1053 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Невозможно загрузить заголовок" #: ../gui.py:1156 msgid "Install Window" msgstr "Окно установки" #: ../harddrive.py:209 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Для установки необходим компакт-диск N %d." #: ../image.py:69 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" #: ../image.py:99 msgid "Copying File" msgstr "Копирование файла" #: ../image.py:100 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Установочный образ переносится на жесткий диск..." #: ../image.py:103 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Произошла ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее " "вероятная причина - отсутствие места на диске." #: ../image.py:178 msgid "Change CDROM" msgstr "Смена CD-ROM" #: ../image.py:179 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Вставьте пожалуйста диск %d для продолжения" #: ../image.py:214 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Неверный CD-ROM" #: ../image.py:215 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Этот диск не является необходимым %s CD-ROM" #: ../image.py:221 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CD-ROM не может быть смонтирован." #: ../installclass.py:44 msgid "Install on System" msgstr "Установка системы" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Имя компьютера должно начинаться с буквы в диапазоне 'a-z' или 'A-Z'" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Имя компьютера должно содержать буквы в диапазоне 'a-z' или 'A-Z', '-', или " "'.'" #: ../packages.py:40 ../iw/package_gui.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: ../packages.py:41 ../iw/package_gui.py:38 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файловые системы текущей установки Linux, выбранной для обновления, уже " "смонтированы. Вернуться назад от этой точки невозможно.\n" "\n" #: ../packages.py:45 ../iw/package_gui.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: ../packages.py:114 msgid "Reading" msgstr "Чтение" #: ../packages.py:114 msgid "Reading package information..." msgstr "Чтение информации о пакетах..." #: ../packages.py:191 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #: ../packages.py:192 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверяются зависимости выбранных для установки пакетов..." #: ../packages.py:257 ../packages.py:645 msgid "Processing" msgstr "Обработка" #: ../packages.py:258 msgid "Preparing to install..." msgstr "Подготовка к установке..." #: ../packages.py:309 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Невозможно открыть файл %s из-за отсутствия файла, дефекта пакета или " "носителя. Нажмите , чтобы повторить попытку." #: ../packages.py:344 msgid "Error Installing Package" msgstr "Ошибка установки пакета" #: ../packages.py:345 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при установке %s. Она означает либо ошибку носителя, либо " "недостаток места на диске, либо проблемы оборудования. Это фатальная ошибка, " "поэтому работа программы установки будет прервана. Проверьте носитель и " "повторите установку снова.\n" "\n" "Нажмите OK для перезагрузки вашей системы." #: ../packages.py:646 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Устанавливаются транзакции RPM..." #: ../packages.py:683 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Обновление %s пакетов\n" "\n" #: ../packages.py:685 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Установка %s пакетов\n" "\n" #: ../packages.py:692 ../packages.py:976 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Обновление %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:694 ../packages.py:978 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Установка %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:710 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Следующие пакеты были автоматически\n" "выбраны для установки:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:716 msgid "Install Starting" msgstr "Запуск установки" #: ../packages.py:717 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Запуск процесса установки, это может занять несколько минут..." #: ../packages.py:762 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Похоже, у вас недостаточно места для установки всех выбранных вами пакетов. " "Вам необходимо больше места на следующих файловых системах:\n" "\n" #: ../packages.py:766 ../packages.py:786 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1048 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1114 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: ../packages.py:767 msgid "Space Needed" msgstr "Мало места" #: ../packages.py:782 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Похоже, у вас недостаточно дескрипторов файлов для установки всех выбранных " "вами пакетов. Вам необходимо больше места на следующих файловых системах:\n" "\n" #: ../packages.py:787 msgid "Nodes Needed" msgstr "Недостаточно дескрипторов файлов" #: ../packages.py:793 msgid "Disk Space" msgstr "Дисковое пространство" #: ../packages.py:814 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Следующие пакеты были доступны для этой версии, но НЕ были обновлены:\n" #: ../packages.py:831 msgid "Post Install" msgstr "Настройка после установки" #: ../packages.py:832 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Выполняется настройка после установки..." #: ../packages.py:1120 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "Внимание! Это бета!" #: ../packages.py:1121 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" #: ../packages.py:1134 msgid "_Install BETA" msgstr "Установить Бету" #: ../partedUtils.py:171 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" msgstr "Чужой" #: ../partedUtils.py:241 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Тип таблицы разделов на устройстве /dev/%s %s не соответствует вашей " "архитектуре. Чтобы использовать этот диск для установки %s, его необходимо " "инициализировать повторно с потерей ВСЕХ ДАННЫХ на этом диске.\n" "\n" "Вы действительно хотите использовать этот диск?" #: ../partedUtils.py:459 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Ошибка монтирования файловой системы на %s: %s" #: ../partedUtils.py:551 msgid "Initializing" msgstr "Инициализация" #: ../partedUtils.py:552 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Подождите, идет форматирование устройства %s...\n" #: ../partedUtils.py:669 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Таблица разделов на устройстве %s повреждена. Для создания новых разделов " "устройство должно быть инициализировано. ВСЕ ДАННЫЕ на этом устройстве будут " "утеряны. \n" "\n" "Вы действительно хотите инициализировать этот диск?" #: ../partedUtils.py:779 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски не найдены" #: ../partedUtils.py:780 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Произошла ошибка: устройства для создания новых файловых систем не найдены. " "Проверьте оборудование для обнаружения вероятной причины." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Введите имя группы томов." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имя группы томов должно быть меньше 128 символов" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Ошибка - имя группы томов %s не действительно." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ошибка - имя группы томов содержит недопустимые символы или пробелы. " "Допустимы буквы, цифры, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Введите имя графических томов." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имена логических томов должны быть менее 128 символов" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Ошибка - имя логического тома %s не действительно." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ошибка - имя логического тома содержит недопустимые символы или пробелы. " "Допустимы буквы, цифры, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Недопустимая точка монтирования Точки монтирования должны начинаться с '/' " "и не могут заканчиваться на '/', и могут содержать только печатные символы, " "без пробелов." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Укажите точку монтирования для этого раздела." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Этот раздел содержит данные для установки с жесткого диска." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Этот раздел является частью устройства RAID /dev/md%s" #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Этот раздел является частью устройства RAID." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Этот раздел является частью группы томов LVM '%s'" #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Этот раздел является частью группы томов LVM." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 msgid "Unable To Delete" msgstr "Невозможно удалить" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Необходимо указать раздел для удаления." #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1078 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "Разделы DASD могут быть удалены только при помощи fdasd" #: ../partIntfHelpers.py:156 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Невозможно удалить свободное место." #: ../partIntfHelpers.py:166 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Невозможно удалить этот раздел, потому что это расширенный раздел, который " "содержит %s" #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Невозможно удалить этот раздел:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:714 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите удаление" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Вы собираетесь удалить все разделы на устройстве '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/account_gui.py:426 ../iw/lvm_dialog_gui.py:717 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1071 ../iw/osbootwidget.py:102 #: ../iw/partition_gui.py:1336 ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" msgstr "Примечание" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следующие разделы не были удалены, потому что они используются:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "Правка невозможна" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Необходимо указать раздел для правки." #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Невозможно изменить этот раздел:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "" "Вам необходимо вернуться и применить fdasd для инициализации этого раздела." #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Правка этого раздела невозможна, потому что это расширенный раздел, который " "содержит %s" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматировать как Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s имеет тип 0x82 (Linux swap), но он не отформатирован как раздел " "Linux swap. \n" "Отформатировать этот раздел как раздел свопинга?" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" msgstr "Форматировать?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" msgstr "Не форматировать" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Запрошенная вами схема разбиения вызвала следующие критические ошибки. Эти " "ошибки должны быть исправлены для продолжения установки %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Предостережение разбиения" #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Выбранная вами схема разбиения вызвала следующие предостережения.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Вы действительно хотите продолжить с выбранной схемой разбиения?" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:657 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Следующие ранее существовавшие разделы будут отформатированы с удалением " "всех данных." #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Нажмите 'Да' для продолжения и форматирования этих разделов. Нажатие кнопки " "'Нет' позволит вернуться и изменить эти установки." #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" msgstr "Предостережение форматирования" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Вы собираетесь удалить группу томов \"%s\"\n" "\n" "Все логические тома в этой группе будут утеряны!" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Вы собираетесь удалить логический том \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:519 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Вы собираетесь удалить устройство RAID." #: ../partIntfHelpers.py:522 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Вы собираетесь удалить раздел /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Выбранный вами раздел будет удален." #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" msgstr "Подтвердите возврат" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите вернуть первоначальное состояние таблицы разделов?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Установка не может быть продолжена." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Выбранные вами опции разбиения уже активированы. Вы не сможете вернуться к " "окну редактирования диска. Продолжить установку?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "Мало памяти" #: ../partitioning.py:115 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Поскольку на вашей машине недостаточно ОЗУ, необходимо немедленно подключить " "пространство свопинга. Для этого нужно записать на диск вновь созданную " "таблицу разделов. Вы согласны?" #: ../partitions.py:737 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Вы не указали корневой раздел (/), который необходим для продолжения " "установки %s." #: ../partitions.py:742 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Размер вашего корневого раздела меньше 250 мегабайт, как правило это слишком " "мало для установки %s." #: ../partitions.py:749 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Вы должны создать раздел /boot/efi типа FAT размером 50 мегабайт." #: ../partitions.py:757 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Ваш раздел %s меньше %s мегабайт, что недостаточно рекомендуемого размера " "для нормальной установки %s." #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:618 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Загружаемые разделы допускаются только на устройствах RAID1." #: ../partitions.py:790 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Загружаемые разделы на логических томах не допускаются" #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Вы не создали раздел свопинга. В большинстве случаев он может значительно " "улучшить производительность системы." #: ../partitions.py:801 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Вы указали более 32 устройств свопинга. %s поддерживает только 32 устройства " "свопинга." #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Выделенное вами пространство свопинга (%dM) меньше, чем объем ОЗУ (%dM) в " "вашей системе. Это может отрицательно сказаться на производительности." #: ../partitions.py:1093 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "раздел используется программой установки." #: ../partitions.py:1096 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "раздел, который является членом массива RAID." #: ../partitions.py:1099 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "раздел, который является членом группы томов LVM." #: ../partRequests.py:215 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Точка монтирования неверна. Каталог %s должен быть на корневой файловой " "системе." #: ../partRequests.py:220 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Эта точка монтирования должна быть на файловой системе linux." #: ../partRequests.py:235 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Точка монтирования \"%s\" уже используется, выберите другую точку " "монтирования." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Размер раздела %s (размер = %10.2f MB) превышает максимальный размер %10.2f " "MB." #: ../partRequests.py:437 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Размер запрошенного раздела (размер = %s MB) превышает максимальный размер %" "s MB." #: ../partRequests.py:442 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Размер запрошенного раздела отрицательный! (размер = %s MB)" #: ../partRequests.py:446 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Разделы не могут начинаться ниже первого цилиндра." #: ../partRequests.py:449 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Разделы не могут заканчиваться отрицательным цилиндром." #: ../partRequests.py:610 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "В запросе RAID нет членов, или не указан уровень RAID." #: ../partRequests.py:622 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Для устройства RAID типа %s требуется хотя бы %s членов." #: ../partRequests.py:628 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Это устройство RAID может иметь максимум %s резервных дисков. Чтобы получить " "большее количество резервных дисков, необходимо увеличить количество членов " "устройства RAID." #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "После завершения выйдите из оболочки и система будет перезагружена." #: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187 msgid "Rescue" msgstr "Восстановить" #: ../rescue.py:98 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Спасательное окружение сейчас попытается найти вашу установку Red Hat Linux " "и смонтировать ее под каталогом %s. После этого вы сможете внести в систему " "необходимые изменения. Нажмите клавишу 'Продолжить'. Вы также можете " "смонтировать ваши файловые системы в режиме \"только чтение\" вместо " "\"чтение-запись\", нажав кнопку \"Только чтение\".\n" "\n" "Если по некоторым причинам происходит сбой этого процесса, вы можете нажать " "кнопку 'Пропустить', и тогда вы попадете непосредственно в командную " "оболочку.\n" "\n" #: ../rescue.py:108 ../iw/partition_gui.py:559 ../loader/loader.c:1338 #: ../loader/loader.c:1346 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117 msgid "Read-Only" msgstr "Только для чтения" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:121 ../loader/loader.c:955 ../loader/loader.c:1414 #: ../loader/loader.c:1416 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: ../rescue.py:140 msgid "System to Rescue" msgstr "Система для восстановления" #: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Укажите корневой раздел вашей установки." #: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: ../rescue.py:162 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "В вашей системе имеются \"грязные\" файловые системы, которые не были " "выбраны для монтирования. Нажмите \"Enter\" для входа в оболочку, из которой " "можно будет выполнить fsck и смонтировать эти разделы. После выхода из " "оболочки система будет автоматически перезагружена." #: ../rescue.py:170 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Система была смонтирована под %s.\n" "\n" "Нажмите , чтобы попасть в оболочку. Если вы хотите сделать вашу " "систему корневым окружением, выполните команду:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "Система будет перезагружена автоматически после вашего выхода из оболочки." #: ../rescue.py:188 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "При монтировании системы или ее части произошла ошибка. Монтировать можно " "под %s.\n" "\n" "Нажмите для того, чтобы попасть в оболочку. При выходе из оболочки " "система перезагрузится автоматически." #: ../rescue.py:194 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим восстановления" #: ../rescue.py:195 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Отсутствуют разделы Linux. Нажмите Enter для возврата в оболочку. Система " "будет автоматически перезагружаться при выходе из оболочки." #: ../rescue.py:205 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ваша система смонтирована под каталогом %s." #: ../text.py:191 msgid "Help not available" msgstr "Помощь отсутствует" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Для этого шага установки помощь отсутствует." #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Сохранение аварийного образа" #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../text.py:332 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:339 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " помощь | между элементами | выбор | следующий экран" #: ../text.py:341 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../text.py:439 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../text.py:440 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "С этого места невозможно вернуться к предыдущему этапу. Вам придется " "повторить попытку." #: ../upgrade.py:46 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: ../upgrade.py:47 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Поиск установок %s..." #: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Грязные ФС" #: ../upgrade.py:89 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Не все файловые системы были правильно отмонтированы. Загрузите, пожалуйста, " "вашу систему Linux, позвольте ей проверить файловые системы и правильно " "завершите работу, после чего повторите попытку обновления.\n" "%s" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Не все файловые системы были правильно отмонтированы. Смонтировать их все " "равно?\n" "%s" #: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232 msgid "Mount failed" msgstr "Ошибка монтирования" #: ../upgrade.py:227 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Не все файловые системы, указанные в файле /etc/fstab вашей системы Linux, " "могут быть смонтированы. Устраните эту проблему и повторите попытку " "обновления." #: ../upgrade.py:233 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Одна или более файловые системы, указанные в файле /etc/fstab вашей системы " "Linux, содержат ошибки и не могут быть смонтированы. Устраните эту проблему " "и повторите попытку обновления." #: ../upgrade.py:250 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следующие файлы являются абсолютными символическими связями, которые не " "поддерживаются во время обновления. Замените их, пожалуйста, на " "относительные символические связи и повторите попытку обновления.\n" #: ../upgrade.py:261 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не найдено" #: ../upgrade.py:283 msgid "Finding" msgstr "Поиск" #: ../upgrade.py:284 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Поиск пакетов для обновления..." #: ../upgrade.py:317 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Произошла ошибка перестройки базы RPM. Возможная причина - отсутствие места " "на диске." #: ../upgrade.py:335 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Произошла ошибка при поиске пакетов для обновления." #: ../upgrade.py:390 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Похоже, что в системе установлены пакеты, конфликтующие с пакетами, " "входящими в Red Hat Linux. Поскольку эти пакеты конфликтуют, продолжение " "обновления может привести к тому, что эти пакеты либо перестанут работать, " "либо появятся другие проблемы со стабильностью системы. Вы действительно " "хотите продолжить обновление? " #: ../upgrade.py:409 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Эта система не имеет файла /etc/redhat-release. Возможно, что она не " "является системой Red Hat Linux. Продолжение обновления может привести " "систему в нерабочее состояние. Продолжить обновление? " #: ../upgrade.py:432 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" #: ../xserver.py:48 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Мышь не найдена" #: ../xserver.py:49 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Ваша мышь не была обнаружена автоматически. Для продолжения установки в " "графическом режиме укажите тип мыши вручную на следующем экране. Также вы " "можете продолжить установку в текстовом режиме, которая не требует мыши. " #: ../xserver.py:55 ../xserver.py:56 msgid "Use text mode" msgstr "Текстовый режим" #: ../xserver.py:111 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Попытка запуска \"родного\" X-сервера" #: ../xserver.py:118 msgid "Attempting to start VESA driver X server" msgstr "Попытка запуска X-сервера с драйвером VESA" #: ../xserver.py:189 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Ожидание запуска X-сервера... протокол находится в /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:216 msgid " X server started successfully." msgstr " X-сервер запущен успешно." #: ../iw/account_gui.py:27 msgid "Account Configuration" msgstr "Учетная запись пользователя" #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root password accepted." msgstr "Пароль пользователя root принят" #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Root password is too short." msgstr "Пароль пользователя root слишком краток." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Пароли root не совпадают." #: ../iw/account_gui.py:85 msgid "User password accepted." msgstr "Пароль пользователя принят." #: ../iw/account_gui.py:91 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Здесь нельзя добавить учетную запись root." #: ../iw/account_gui.py:94 msgid "System accounts can not be added here." msgstr "Здесь нельзя добавить учетную запись root." #: ../iw/account_gui.py:96 msgid "Please enter user password." msgstr "Введите пароль пользователя." #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "User password is too short." msgstr "Пароль пользователя root слишком краток." #: ../iw/account_gui.py:100 msgid "User passwords do not match." msgstr "Пароли пользователя не совпадают." #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Add a New User" msgstr "Добавить нового пользователя" #: ../iw/account_gui.py:198 ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" msgstr "Изменить" #: ../iw/account_gui.py:212 msgid "Add a User Account" msgstr "Создание учетной записи пользователя" #: ../iw/account_gui.py:229 msgid "Enter a user _name:" msgstr "Введите имя пользователя:" #: ../iw/account_gui.py:237 msgid "Enter a user _password:" msgstr "Введите пароль пользователя:" #: ../iw/account_gui.py:246 msgid "Pass_word (confirm):" msgstr "Подтвердите пароль:" #: ../iw/account_gui.py:255 msgid "_Full Name:" msgstr "Полное имя:" #: ../iw/account_gui.py:263 msgid "Please enter user name" msgstr "Введите имя пользователя" #: ../iw/account_gui.py:346 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Введите пароль пользователя root (администратора) этой системы." #: ../iw/account_gui.py:363 msgid "Root _Password: " msgstr "Пароль пользователя root: " #: ../iw/account_gui.py:366 msgid "_Confirm: " msgstr "Подтвердите: " #: ../iw/account_gui.py:408 msgid "Account Name" msgstr "Имя пользователя" #: ../iw/account_gui.py:411 ../textw/userauth_text.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: ../iw/account_gui.py:421 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1065 #: ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../iw/account_gui.py:423 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1068 #: ../iw/network_gui.py:488 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1335 ../iw/partition_gui.py:1341 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: ../iw/account_gui.py:447 msgid "" "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." msgstr "" "Рекомендуется создание личной учетной записи для повседневного (не " "административного) использования. Могут быть также добавлены учетные записи " "других пользователей." #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Настройка аутентификации" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Разрешить пароли _MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Разрешить скрытые пароли" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Разрешить N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Использовать бродкаст для поиска сервера NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "_Домен NIS" #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "_Сервер NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Разрешить _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Разрешить _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "_Сервер LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Разрешить _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Админ. сервер:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Разрешить _аутентификацию SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "_Сервер SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "Рабочая _группа SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Пароль начального загрузчика защищает от передачи пользователями опций " "ядру. Для усиления безопасности системы рекомендуется установить пароль." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Установить пароль загрузчика" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Изменить _пароль" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Введите пароль загрузчика" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "Введите пароль загрузчика и подтвердите его" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Подтвердите:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:441 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ваш пароль загрузчика содержит менее 6 символов. Мы рекомендуем более " "длинный пароль загрузчика.\n" "\n" "Оставить текущий пароль? " #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Создание загрузочного диска" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working, if you chose not to install a boot loader, or if your third-" "party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" msgstr "_Да, я хочу создать загрузочный диск" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot disk" msgstr "Нет, я не хочу создавать загрузочный диск" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Дополнительная настройка загрузчика" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Принудительное использование загрузчиком режима LBA, когда он не " "поддерживается BIOS, может привести к тому, что система не сможет " "загрузиться. Мы настоятельно рекомендуем создать загрузочный диск на " "соответствующем этапе установки. \n" "Вы действительно хотите включить режим LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Использовать LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Использовать LBA32 (как правило не требуется)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Общие параметры ядра" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:301 ../textw/bootloader_text.py:393 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка загрузчика" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Сменить загрузчик" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Вы решили не устанавливать загрузчик в вашей системе. В этом случае " "необходимо создать загрузочный диск, чтобы можно было загрузить систему.\n" "\n" "Продолжить без установки загрузчика?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "Продолжить без установки загрузчика" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Выберите начальный загрузчик. По умолчанию используется GRUB. Если вы не " "хотите удалять текущий загрузчик, выберите опцию \"не устанавливать загрузчик" "\"." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Использовать в качестве загрузчика _GRUB" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Использовать в качестве загрузчика _LILO" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Не устанавливать загрузчик" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Загрузчик %s будет установлен установлен на %s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Загрузчик не будет установлен." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Сменить загрузчик" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Настроить дополнительные параметры загрузчика" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Установить загрузчик на:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Сменить порядок дисков" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Невозможно сменить порядок дисков для LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "Мы не поддерживаем изменение порядка дисков для LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Изменение порядка дисков" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Начало установки" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Нажмите \"Далее\" для начала установки %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" "Полный протокол установки может быть найден в файле %s после перезагрузки " "системы.\n" "\n" "Файл kickstart будет сохранен в %s." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Начало обновления" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Нажмите \"Далее\" для начала обновления %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "" "Полный протокол обновления может быть найден в файле %s после перезагрузки " "системы." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравляем" #: ../iw/congrats_gui.py:49 msgid "" "If you created a boot diskette to boot the system, insert it before " "rebooting.\n" "\n" msgstr "" "Если вы создали загрузочный диск для загрузки вашей системы %s, вставьте его " "до того, как вы нажмете для перезагрузки.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation.\n" "\n" "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" "Поздравляем, установка завершена.\n" "\n" "Удалите все носители (дискеты, CD-ROM), использовавшихся при установке.\n" "\n" "%sИнформацию об исправлениях к данному выпуску Red Hat Linux, можно найти в " "разделе Errata на http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Для информации о автоматическом обновлении системы посетите:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Для информации о использовании и настройке системы посетите:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "Для регистрации поддержки продукта посетите:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Нажмите \"Exit\" для перезагрузки системы" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Неопределенные зависимости" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:262 #: ../iw/package_gui.py:505 ../iw/package_gui.py:695 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Полный размер: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Требуется" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Установить пакеты для удовлетворения зависимостей" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Не устанавливать пакеты для удовлетворения зависимостей" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "Игнорировать зависимости пакетов" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "Типичная рабочая станция" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:6 msgid "Workstation" msgstr "Рабочая станция" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "Типичное окружение рабочей станции содержит наши наши рекомендации для новых " "пользователей, включая:\n" "\n" "\tОкружение рабочего стола (GNOME)\n" "\tОфисный пакет (OpenOffice)\n" "\tВеб-браузер (Mozilla) \n" "\tЭлектр.почта (Evolution)\n" "\tОбмен сообщениями\n" "\tЗвук и видео\n" "\tИгры\n" "\tСредства разработки ПО\n" "\tАдминистративные средства\n" "\n" "После установки дополнительное ПО может быть добавлено или удалено при " "помощи утилиты 'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "Если вы знакомы с %s, вы можете подключить или не подключать или иные " "пакеты. Для уточнения состава пакетов установите параметр ниже." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:10 msgid "Personal Desktop" msgstr "Персональный компьютер" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Типичный персональный компьютер" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "Типичное окружение персонального настольного компьютера содержит наши наши " "рекомендации для новых пользователей, включая:\n" "\n" "\tОкружение рабочего стола (GNOME)\n" "\tОфисный пакет (OpenOffice)\n" "\tВеб-браузер (Mozilla) \n" "\tЭлектр.почта (Evolution)\n" "\tОбмен сообщениями\n" "\tЗвук и видео\n" "\tИгры\n" "\n" "После установки дополнительное ПО может быть добавлено или удалено при " "помощи утилиты 'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "Если вы знакомы с %s, вы можете подключить или не подключать или иные " "пакеты. Для уточнения состава пакетов установите параметр ниже." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" msgstr "Принять текущий список пакетов" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize the set of packages to be installed" msgstr "Уточнить наборы устанавливаемых пакетов" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Устройство" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Обновление проверяет" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Нет ни одного раздела Linux.\n" "Обновление системы невозможно!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Укажите устройство, содержащее корневую файловую систему: " #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "Обновление установки %s на разделе /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "Уточнить набор пакетов для обновления" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Выберите устройство для работы fdasd" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Разбиение при помощи fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Выберите устройство для работы fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Настройка брандмауэра" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "Указан неверный порт: %s. Правильный формат 'port:protocol', где порт между " "1 и 65535, а протокол 'tcp' или 'udp'.\n" "\n" "Например, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Внимание: неверный токен" #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "Выберите уровень безопасности для этой системы: " #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" msgstr "_Высокий" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" msgstr "_Средний" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" msgstr "_Без брандмауэра" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Использовать правила брандмауэра по умолчанию" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" msgstr "_Уточнить" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" msgstr "Доверенные устройства:" #: ../iw/firewall_gui.py:254 msgid "_Allow incoming:" msgstr "Разрешить входящие:" #: ../iw/firewall_gui.py:278 msgid "Other _ports:" msgstr "Другие порты:" #: ../iw/installpath_gui.py:36 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Тип установки" #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Address is missing" msgstr "Адрес IP не указан" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:61 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Какой язык должен использоваться в процессе установки?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Поддержка дополнительных языков" #: ../iw/language_support_gui.py:149 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Выберите основной язык для этой системы: " #: ../iw/language_support_gui.py:159 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "" "Выберите дополнительные языки, которые будут использоваться в этой системе:" #: ../iw/language_support_gui.py:208 msgid "_Select All" msgstr "Выбрать все" #: ../iw/language_support_gui.py:214 msgid "Select Default _Only" msgstr "Сделать основным" #: ../iw/language_support_gui.py:220 msgid "Rese_t" msgstr "Сбросить изменения" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:628 ../iw/lvm_dialog_gui.py:835 msgid "Not enough space" msgstr "Не достаточно места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" msgstr "Продолжить" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Оригинальный тип ФС:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" msgstr "Размер (МB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" msgstr "Размер (МB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "недопустимый размер" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Введенный размер не является действительным числом больше 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Точка монтирования используется" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "Точка монтирования \"%s\" уже используется, выберите другую точку " "монтирования." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:605 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Error With Request" msgstr "Ошибка запроса" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:629 ../iw/lvm_dialog_gui.py:836 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "No free slots" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:686 msgid "No free space" msgstr "Недостаточно свободного места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:687 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить логический том \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:847 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неверное имя группы томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 msgid "Name in use" msgstr "Имя используется" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Имя группы томов \"%s\" уже используется, выберите другое имя." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Недостаточно физических томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:906 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Создать группу томов LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:920 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Правка группы томом LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Правка группы томов LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Имя группы томов:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:946 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Имя группы томов:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "_Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:975 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:981 msgid "Used Space:" msgstr "Использовано:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:998 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Total Space:" msgstr "Всего места:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1045 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Имя логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1051 ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Size (MB)" msgstr "Размер (МB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1082 msgid "Logical Volumes" msgstr "Логические тома" #: ../iw/mouse_gui.py:26 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Выбор мыши" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:93 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/mouse_gui.py:138 msgid "_Model" msgstr "Модель" #: ../iw/mouse_gui.py:221 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "Эмулировать 3 кнопки" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Выберите подходящий тип мыши." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" msgstr "Первичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Третичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "_Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Первичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Вторичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Третичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Настройка сети" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" msgstr "Ошибка данных" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:167 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Введенная вами информация IP неверна." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Правка интерфейса %s" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Использовать DHCP" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" msgstr "Активизировать при загрузке" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" msgstr "Адрес IP" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" msgstr "Маска подсети" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Точка-точка (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Параметры %s" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Активизировать при загрузке" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:206 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1114 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/маска" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:624 ../loader/net.c:823 msgid "Hostname" msgstr "Имя компьютера" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" msgstr "Установить имя компьютера" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" msgstr "Сетевые устройства" #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" msgstr "Установить имя компьютера:" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "автоматически по DHCP" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" msgstr "вручную" #: ../iw/network_gui.py:579 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:438 ../textw/xconfig_text.py:445 #: ../textw/xconfig_text.py:551 ../textw/xconfig_text.py:552 #: ../textw/xconfig_text.py:571 ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "Ярлык" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "Образ" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "_Ярлык" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Образ загрузки по умолчанию" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Необходимо указать ярлык для записи" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Ярлык загрузки содержит недопустимые символы." #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Этот ярлык уже используется для другой записи." #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" msgstr "Устройство используется" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Это устройство уже используется для другой записи." #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" msgstr "Невозможно удалить" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:48 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Индивидуальный выбор пакетов" #: ../iw/package_gui.py:76 msgid "All Packages" msgstr "Все пакеты" #: ../iw/package_gui.py:196 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Пакет: %s\n" "Версия: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:366 msgid "_Tree View" msgstr "Просмотр дерева" #: ../iw/package_gui.py:368 msgid "_Flat View" msgstr "Простой просмотр" #: ../iw/package_gui.py:383 msgid "_Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/package_gui.py:385 msgid "_Size (MB)" msgstr "Размер (МB)" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Total size: " msgstr "Всего : " #: ../iw/package_gui.py:439 msgid "Select _all in group" msgstr "Выбрать группу" #: ../iw/package_gui.py:443 msgid "_Unselect all in group" msgstr "Пропустить группу" #: ../iw/package_gui.py:480 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Выбор групп пакетов" #: ../iw/package_gui.py:700 msgid "Minimal" msgstr "Минимальный" #: ../iw/package_gui.py:771 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Описание '%s'" #: ../iw/package_gui.py:780 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Base Packages" msgstr "Базовые пакеты" #: ../iw/package_gui.py:851 msgid "Optional Packages" msgstr "Необязательные пакеты" #: ../iw/package_gui.py:1071 msgid "Details" msgstr "Подробно" #: ../iw/package_gui.py:1165 msgid "_Select individual packages" msgstr "Индивидуальный выбор пакетов" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Доп. опции размера" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "Фикс. размер" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Заполнить все пространство до (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Занять все доступное пространство" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Конечный цилиндр должен быть больше, чем начальный цилиндр. " #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" msgstr "Добавить раздел" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Правка раздела: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" msgstr "Изменить раздел" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Доступные устройства:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" msgstr "Устройство:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" msgstr "Оригинальный ярлык ФС:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Начальный цилиндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Конечный цилиндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Сделать первичным разделом" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Check for _bad blocks" msgstr "Проверить на сбойные блоки" #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../iw/partition_gui.py:392 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка монт./\n" "RAID/Том" #: ../iw/partition_gui.py:394 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Размер\n" "(МB)" #: ../iw/partition_gui.py:533 ../textw/partition_text.py:1108 msgid "Partitioning" msgstr "Разбиение" #: ../iw/partition_gui.py:625 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие критические ошибки." #: ../iw/partition_gui.py:628 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Эти ошибки должны быть исправлены перед продолжением установки %s." #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Ошибки разбиения" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие предупреждения." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Продолжить с текущей схемой разбиения?" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Предостережения при разбиении" #: ../iw/partition_gui.py:669 msgid "Format Warnings" msgstr "Предостережения при форматировании" #: ../iw/partition_gui.py:674 msgid "_Format" msgstr "_Форматировать" #: ../iw/partition_gui.py:709 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Группы томов LVM" #: ../iw/partition_gui.py:744 msgid "RAID Devices" msgstr "Устройства RAID" #: ../iw/partition_gui.py:772 ../iw/partition_gui.py:889 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Ничего" #: ../iw/partition_gui.py:790 ../loader/loader.c:1137 msgid "Hard Drives" msgstr "Жесткие диски" #: ../iw/partition_gui.py:852 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Свободное пространство" #: ../iw/partition_gui.py:854 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: ../iw/partition_gui.py:856 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "программный RAID" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Free" msgstr "Своб." #: ../iw/partition_gui.py:981 ../textw/partition_text.py:214 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Невозможно распределить запрошенные разделы: %s" #: ../iw/partition_gui.py:990 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Внимание: %s" #: ../iw/partition_gui.py:992 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Изменить раздел" #: ../iw/partition_gui.py:994 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжить" #: ../iw/partition_gui.py:1169 ../iw/partition_gui.py:1183 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../iw/partition_gui.py:1170 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM НЕ поддерживается на этой платформе" #: ../iw/partition_gui.py:1184 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Программный RAID не поддерживается на этой платформе" #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Нет доступных младших устройств (minor devices) RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "RAID Options" msgstr "Параметры RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1217 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Что бы вы хотели сделать сейчас?" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Создать раздел программного RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1246 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Создать устройство RAID (по умолчанию /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клонировать диск для создания устройства RAID [default=/dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не удается создать редактор клонирования дисков" #: ../iw/partition_gui.py:1290 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Редактор клонирования дисков не может быть запущен по некоторым причинам." #: ../iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Reset" msgstr "_Перечитать" #: ../iw/partition_gui.py:1338 msgid "Make _RAID" msgstr "_Создать RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "Ne_w" msgstr "Создать" #: ../iw/partition_gui.py:1343 msgid "Re_set" msgstr "Сброс изменений" #: ../iw/partition_gui.py:1344 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1345 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Скрыть устройства RAID/участников группы LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1399 ../textw/partition_text.py:1205 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Автоматическое разбиение" #: ../iw/partition_gui.py:1427 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один жесткий диск для установки %s." #: ../iw/partition_gui.py:1469 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Мне нужно автоматическое разбиение:" #: ../iw/partition_gui.py:1500 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Укажите устройства для этой установки:" #: ../iw/partition_gui.py:1524 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Просмотр (и модификация) созданных автоматически разделов" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "" msgstr "<Не применимо>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Как вы хотите подготовить файловую систему на этом разделе?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Оставить без изменения (сохранить данные)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "От_форматировать раздел как:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Преобразовать раздел в:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Проверить на _сбойные блоки?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Настройка разбиения диска" #: ../iw/partmethod_gui.py:58 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Автоматическое разбиение" #: ../iw/partmethod_gui.py:61 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ручное разбиение программой _Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:64 msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" msgstr "Ручное разбиение программой _fdisk [только для специалистов]" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Установка пакетов" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "Готово" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "Всего" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s КБайт" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Сведения" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Пакетов: " #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Всего:" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "Пакетов" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Make RAID Device" msgstr "Создать устройство RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Правка устройства RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:887 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Изменить устройство RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "Устройство RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "Уровень RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Члены RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Кол-во резервных:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "Форматировать раздел?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Ошибка исходного диска" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Выбранный исходный диск содержит разделы программного RAID, которые являются " "участниками активного устройства RAID.\n" "\n" "Эти разделы должны быть удалены, чтобы можно было клонировать этот диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Ошибка целевого диска" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Укажите целевые устройства для операций клонирования." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Исходный диск /dev/%s также не может быть выбран в качестве целевого." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Целевой диск /dev/%s имеет раздел, который не может быть удален по следующим " "причинам:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Этот раздел должен быть уделен заранее." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Укажите исходный диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Диск /dev/%s сейчас будет клонирован на следующие диски:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ! ВСЕ ДАННЫЕ НА ЦЕЛЕВЫХ ДИСКАХ БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Последнее предостережение" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонирование дисков" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Сбой клонирования: произошла ошибка при очистке целевых дисков." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Исходный диск:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Целевой диск (диски):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Устройства" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Настройка SILO" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Partition" msgstr "Раздел" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Установить загрузчик SILO на:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Создать загрузочный диск" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Сделать linux основным загрузочным устройством PROM" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Параметры модуля" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Создать загрузочный диск" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Не устанавливать SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Тип раздела" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Метка загрузки" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Образ загрузки по умолчанию" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Выбор часового пояса" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Системные часы используют UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../iw/timezone_gui.py:218 msgid "Use _daylight saving time (US only)" msgstr "Использовать летнее время (только США)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "UTC Offset" msgstr "Сдвиг относительно UTC" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "Расположение" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Обновление настройки загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Обновить настройку загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ваш текущий загрузчик будет обновлен" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Программа установки обнаружила загрузчик %s, установленный на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Это рекомендуемый параметр." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Программе установки не удается определить загрузчик, установленный на вашей " "системе." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Создать новую конфигурацию загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Это позволит создать новую конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, " "если вы хотите изменить загрузчик." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Пропустить обновление загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Это позволит не изменять конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, " "если вы используете загрузчик, на входящий в дистрибутив." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Что бы вы хотели сделать?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Преобразование файловых систем" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Эта версия %s поддерживает журналируемую файловую систему ext3. Она имеет " "некоторые преимущества перед ext2, которая была традиционной для предыдущих " "версий %s. Возможно преобразовать разделы ext2 в ext3 без потери данных.\n" "\n" "Какие из этих разделов вы хотите преобразовать?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Обновление раздела свопинга" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ядру 2.4 нужно значительно больше пространства свопинга, чем более ранним " "ядрам, как минимум вдвое больше, чем объем ОЗУ в вашей системе. Сейчас у " "вас выделено для свопинга %dMB, но вы можете добавить дополнительное " "пространство свопинга на одной из ваших файловых систем сейчас." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Установщик обнаружил %s MB ОЗУ.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Я хочу создать файл свопинга" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Выберите раздел, на котором будет размещен файл свопинга:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Свободно (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Рекомендуется, чтобы размер файла свопинга был не менее %d MB. Введите " "размер файла свопинга:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Размер файла _свопинга (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Я не хочу создавать файл свопинга" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Вам настоятельно рекомендуется создать файл свопинга. В противном случае " "работа установщика может быть аварийно прекращена. Вы уверены, что хотите " "продолжить без файла свопинга?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Размер файла свопинга должен быть между 1 и 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "На устройстве, которое вы выбрали для раздела свопинга, недостаточно места." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Welcome" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Определенный по DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Неопределенный монитор" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Уточнить настройку графики" #: ../iw/xconfig_gui.py:219 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Глубина цвета:" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 цветов (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Многоцветный (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Реальный цвет (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:235 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Разрешение экрана:" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 msgid " _Test Setting " msgstr " Проверить " #: ../iw/xconfig_gui.py:345 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Выберите основное окружение рабочего стола:" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Окружение рабочего стола:" #: ../iw/xconfig_gui.py:362 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:364 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Выберите способ входа в систему:" #: ../iw/xconfig_gui.py:400 msgid "T_ext" msgstr "Текстовый" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 msgid "_Graphical" msgstr "Графический" #: ../iw/xconfig_gui.py:418 ../textw/xconfig_text.py:441 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Настройка монитора" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:662 msgid "Generic" msgstr "Стандартный" #: ../iw/xconfig_gui.py:709 ../iw/xconfig_gui.py:1053 msgid "Restore _original values" msgstr "Восстановить первоначальные параметры" #: ../iw/xconfig_gui.py:717 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Частота строк:" #: ../iw/xconfig_gui.py:720 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Частота кадров:" #: ../iw/xconfig_gui.py:727 msgid "kHz" msgstr "кГц" #: ../iw/xconfig_gui.py:730 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: ../iw/xconfig_gui.py:750 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Настройка графического интерфейса (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:775 msgid "Unknown video card" msgstr "Неизвестная видеокарта" #: ../iw/xconfig_gui.py:776 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Произошла ошибка выбора видеокарты %s. Сообщите об этой ошибке на bugzilla." "redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../textw/xconfig_text.py:679 msgid "Unspecified video card" msgstr "Неуказанная видеокарта" #: ../iw/xconfig_gui.py:801 ../textw/xconfig_text.py:680 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Вам необходимо указать видеокарту для продолжения настройки X. Если вы " "хотите полностью пропустить настройку X, нажмите кнопку 'Пропустить " "настройку X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:930 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Объем видеопамяти не может быть определен автоматически. Выберите объем " "видеопамяти из списка:" #: ../iw/xconfig_gui.py:938 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "В большинстве случаев видео оборудование может быть определено " "автоматически. Если оборудование определено неверно, укажите правильные " "параметры вручную." #: ../iw/xconfig_gui.py:1031 msgid "_Video card RAM: " msgstr "ОЗУ видеокарты:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1057 msgid "_Skip X configuration" msgstr "Пропустить настройку Х" #: ../iw/zipl_gui.py:33 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка загрузчика z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметры ядра" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A " "boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk?" msgstr "" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Disk" msgstr "Загрузочный диск" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Какой загрузчик вы собираетесь использовать?" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Использовать GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Использовать LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" msgstr "Без загрузчика" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Пропустить установку загрузчика" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Вы решили вообще не устанавливать загрузчик. Настоятельно рекомендуется " "установить загрузчик, если только у вас нет особой необходимости. Начальный " "загрузчик необходим в большинстве случаев для загрузки Linux непосредственно " "с жесткого диска. \n" "Вы действительно хотите пропустить установку загрузчика?" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "В некоторых системах необходимо передать ядру специальные параметры при " "загрузке. Если вам требуются такие параметры, введите их сейчас. Если " "указывать дополнительные параметры не требуется или вы не знаете, что это " "такое, оставьте это поле пустым." #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Использовать LBA32 (как правило не требуется)" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Куда вы хотите установить загрузчик?" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Изменить метку загрузки" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Неверная метка загрузки" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Метка загрузки не может быть пустой." #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Метка загрузки содержит недопустимые символы." #: ../textw/bootloader_text.py:292 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1119 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Менеджер загрузки Red Hat может загружать также другие операционные системы. " "Укажите загрузочные разделы и метки, которые вы будете использовать при " "обращении к ним." #: ../textw/bootloader_text.py:309 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " нажимает кнопку | запись по умолчанию | след. экран>" #: ../textw/bootloader_text.py:388 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Пароль начального загрузчика защищает от передачи пользователями опций " "ядру. Для большей безопасности мы рекомендуем установить пароль, хотя это и " "не обязательно в большинстве случаев." #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Использовать пароль GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Пароль загрузчика:" #: ../textw/bootloader_text.py:411 msgid "Confirm:" msgstr "Подтвердите:" #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Пароли совпадают" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Password Too Short" msgstr "Пароль слишком краток." #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Пароль загрузчика слишком краток" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr " для перезагрузки" #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Если вы создали загрузочный диск для загрузки вашей системы %s, вставьте его " "до того, как вы нажмете для перезагрузки.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Удалите все дискеты, которые использовались при установке, и нажмите " "для перезагрузки системы.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: ../textw/complete_text.py:44 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Поздравляем, установка %s завершена.\n" "\n" "%s%sИнформацию об исправлениях к данному выпуску Red Hat Linux, можно найти " "в разделе Errata на http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Информацию о использовании и настройке вашей системы можно почерпнуть в " "документации %s на http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Начало установки" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Полный протокол установки вашей системы после перезагрузки будет находиться " "в %s. Возможно вам понадобится к нему обратиться." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:190 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:340 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:335 ../loader/loader.c:1137 ../loader/loader.c:1207 #: ../loader/loader.c:1488 ../loader/loader.c:1584 ../loader/loader.c:2097 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Начало обновления" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Полный протокол обновления вашей системы после перезагрузки будет находиться " "в %s. Возможно вам понадобится к нему обратиться." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" msgstr "Уточнить выбор ПО" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Выберите устройство для работы fdasd или dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Изменить разделы" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Формат DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Разбиение диска" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Произошла ошибка выполнения %s на устройстве %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Выполнение dasdfmt приведет к потере\n" "ВСЕХ ДАННЫХ на устройстве %s.\n" "\n" "Вы действительно хотите удалить данные?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Произошла ошибка: устройства для создания новых файловых систем не найдены. " "Проверьте оборудование для обнаружения вероятной причины или используйте " "dasdfmt.\n" "\n" "Вернуться к экрану fdasd?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Выберите устройство для работы fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Уточнить" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Брандмауэр защищает от проникновения в сеть посторонних. Высокий уровень " "безопасности полностью блокирует доступ. Средний блокирует доступ к " "системным сервисам (таким как telnet или печать), но разрешает другие связи. " "При установленном брандмауэре все связи не могут быть разрешены, что и не " "рекомендуется. " #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Уровень безопасности:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Без брандмауэра" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Доверенные устройства:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Разрешить входящие:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Почта (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 ../loader/loader.c:1787 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Другие порты" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" msgstr "Неверный выбор" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Невозможно улучшить брандмауэр, если он запрещен" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Настройка брандмауэра - Уточнить" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Существует два способа улучшить брандмауэр. Во-первых, можно разрешить весь " "трафик с определенных сетевых интерфейсов. Во-вторых, можно просто разрешить " "прохождение определенных протоколов через брандмауэр. Укажите дополнительные " "порты в разделенном запятыми списке форма форме 'service:protocol', например " "'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Внимание: %s не является допустимым портом." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Система какого типа должна быть установлена?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клавиатуры" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Укажите модель клавиатуры, подключенной к этому компьютеру" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" msgstr "Сбросить изменения" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" "Выберите дополнительные языки, которые будут использоваться в этой системе." #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" msgstr "Поддержка языков" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Вы должны выбрать поддержку хотя бы одного языка." #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" msgstr "Основной язык" #: ../textw/language_text.py:183 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Выберите основной язык для этой системы:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "К какому устройству подключена ваша мышь?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Укажите модель мыши, подключенной к этому компьютеру" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Эмулировать 3 кнопки?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Выбор мыши" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Сетевое устройство: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Использовать bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Активизировать при загрузке" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "Адрес IP:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "Маска подсети:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Шлюз по умолчанию (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Первичный сервер имен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Вторичный сервер имен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Третичный сервер имен:" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Точка-точка (IP):" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Настройка сети для %s" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "Неверная информация" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Необходимо ввести правильные параметры IP для продолжения" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Имя компьютера" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Необходимо указать имя вашего компьютера. Если компьютер подключен к сети, " "имя компьютера может быть уже назначено вашим сетевым администратором." #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Индивидуальный выбор пакетов" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Пакет :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Размер :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f КБайт" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Всего" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> выбор | помощь | описание пакета " #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Зависимости пакетов" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Для установки некоторых выбранных вами пакетов требуются другие пакеты, " "которые не были выбраны. Если вы просто нажмете 'OK', будут установлены все " "необходимые пакеты." #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Установить пакеты для удовлетворения зависимостей" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Не устанавливать пакеты для удовлетворения зависимостей" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Игнорировать зависимости пакетов" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Необходимо указать величину" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Величина не является целым числом" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Величина слишком велика" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "устройство RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:217 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Внимание: %s" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" msgstr "Изменить раздел" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" msgstr "Добавить все равно" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "File System type:" msgstr "Тип файловой системы:" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Доступные устройства:" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" msgstr "Фикс. размер:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Заполнить максимальный размер (MB):" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" msgstr "Заполнить все доступное место:" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Начальный цилиндр:" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" msgstr "Конечный цилиндр:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" msgstr "Уровень RAID:" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" msgstr "Члены RAID:" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" msgstr "Число резервных?" #: ../textw/partition_text.py:483 msgid "File System Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "File System Label:" msgstr "Ярлык ФС:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Option:" msgstr "Опции ФС:" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:971 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Форматировать как %s" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:973 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Преобразовать в %s" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:975 msgid "Leave unchanged" msgstr "Оставить без изменений" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:951 msgid "File System Options" msgstr "Опции ФС" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Выберите, как будет подготовлена файловая система на этом разделе." #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Проверить на сбойные блоки" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Оставить без изменения (сохранить данные)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" msgstr "Форматировать как:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" msgstr "Преобразовать в:" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Сделать первичным разделом" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Not Supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Группы томов LVM могут быть изменены только при графической установке." #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Неверная запись размера раздела" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Неверная запись максимального размера" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Неверная запись начального цилиндра" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Неверная запись последнего цилиндра" #: ../textw/partition_text.py:924 msgid "No RAID partitions" msgstr "Нет разделов RAID" #: ../textw/partition_text.py:925 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Необходимо как минимум два раздела типа \"программный RAID\"." #: ../textw/partition_text.py:937 msgid "Format partition?" msgstr "Форматировать раздел?" #: ../textw/partition_text.py:999 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Неверная запись для резервных устройств RAID" #: ../textw/partition_text.py:1012 msgid "Too many spares" msgstr "Слишком много резервных" #: ../textw/partition_text.py:1013 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Максимальное количество резервных устройств в массиве RAID0 равно 0" #: ../textw/partition_text.py:1067 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "" "Вы должны вернуться назад и использовать fdasd для инициализации этого " "раздела" #: ../textw/partition_text.py:1120 ../textw/partition_text.py:1127 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1123 msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Справка F3-Правка F4-Удалить F5-Сброс F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1125 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../textw/partition_text.py:1131 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Помощь F2-Новый F3-Правка F4-Удалить F5-Сброс F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1160 msgid "No Root Partition" msgstr "Не указан корневой раздел" #: ../textw/partition_text.py:1161 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Необходимо назначить раздел / для продолжения установки." #: ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Какие устройства вы хотите использовать для этой установки?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Автоматическое разбиение" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакета" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr "Имя: " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr "Размер: " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr "Сведения: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Пакеты" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Байт" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Время" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Всего :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Завершено: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Осталось: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Настройка SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Создать PROM алиас `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Установить основное загрузочное устройство PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Куда вы хотите установить начальный загрузчик?" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "В каком часовом поясе вы находитесь?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Установлены ли системные часы по GMT?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Обновить настройку загрузчика" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Пропустить обновление загрузчика" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Создать новую конфигурацию загрузчика" #: ../textw/upgrade_text.py:92 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ядру 2.4 нужно значительно больше пространства свопинга, чем более ранним " "ядрам, как минимум вдвое больше, чем объем ОЗУ в вашей системе. Сейчас у " "вас выделено для свопинга %dMB, но вы можете добавить дополнительное " "пространство свопинга на одной из ваших файловых систем сейчас." #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Free Space" msgstr "Свободное пространство" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Обнаружено ОЗУ (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Прогнозируемый размер (МB):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Размер файла свопинга (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Add Swap" msgstr "Добавить своп" #: ../textw/upgrade_text.py:164 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Введенный вами размер должен быть цифровой величиной" #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Нет ни одного раздела Linux. Обновление системы невозможно!" #: ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для обновления" #: ../textw/upgrade_text.py:225 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Обновление раздела" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Уточните пакеты для обновления" #: ../textw/upgrade_text.py:248 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Подготовлен список пакетов, необходимых для обновления ранее установленных. " "Хотите ли вы уточнить набор пакетов для обновления?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Пароль пользователя root" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Выберите пароль пользователя root. Вы должны ввести его дважды, чтобы " "исключить ошибку при вводе. Помните, что пароль пользователя root - ключевой " "момент безопасности системы!" #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "Подтвердите пароль:" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" msgstr "Длина пароля" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль пользователя root должен содержать не менее 6 символов." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" msgstr "Добавить" #: ../textw/userauth_text.py:98 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" msgstr "Подтвердите пароль" #: ../textw/userauth_text.py:113 msgid "Bad User Name" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:114 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "Имя пользователя должно иметь не более 8 символов и содержать только символы " "A-Z, a-z и 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "Missing User Name" msgstr "Пропущено имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:122 msgid "You must provide a user name" msgstr "Вы должны указать имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль пользователя должен содержать не менее 6 символов." #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" msgstr "Пользователь существует" #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "Пользователь root уже существует." #: ../textw/userauth_text.py:151 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Пользователь root уже существует. Нет необходимости добавлять его еще раз." #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Пользователь с таким ID существует. Выберите другой ID" #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Для постоянной работы в системе вы должны создать учетную запись " "пользователя, отличного от root. Не работая под именем root постоянно, вы " "снизите риск случайного разрушения конфигурации системы." #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" msgstr "Создание учетной записи пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Какую учетную запись вы хотите иметь в системе? Для нормальной работы " "достаточно одной учетной записи, отличной от root, но многопользовательская " "система может иметь любое количество учетных записей." #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Введите информацию о пользователе." #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." msgstr "Изменить информацию о пользователе" #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Использовать скрытые пароли" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Использовать пароли MD5" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" msgstr "Разрешить NIS" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" msgstr "Домен NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" msgstr "Сервер NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" msgstr "или использовать:" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Запрос сервера через бродкаст" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" msgstr "Разрешить LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" msgstr "Сервер LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" msgstr "Использовать связи TLS" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Разрешить Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:406 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" msgstr "Админ. сервер:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Добро пожаловать в %s!\n" "\n" "Процесс установки подробно описан в Официальном руководстве по установке %s, " "распространяемом Red Hat, Inc. Если у вас есть доступ к этому руководству, " "рекомендуется прочесть его перед продолжением установки.\n" "\n" "Если вы приобрели Официальный %s, не забудьте зарегистрировать вашу покупку " "на нашем web-сайте, http://www.redhat.com." #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Color Depth" msgstr "Глубина цвета" #: ../textw/xconfig_text.py:32 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Укажите желаемую глубину цвета:" #: ../textw/xconfig_text.py:50 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение экрана" #: ../textw/xconfig_text.py:51 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Укажите желаемое разрешение экрана" #: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../loader/loader.c:955 ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1320 #: ../loader/loader.c:1338 ../loader/loader.c:1346 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "X Customization" msgstr "Доп. настройка Х" #: ../textw/xconfig_text.py:186 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Укажите желаемые глубину цвета и видеорежим. Используйте кнопку '%s' для " "проверки видеорежима." #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "Color Depth:" msgstr "Глубина цвета:" #: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203 #: ../textw/xconfig_text.py:452 ../textw/xconfig_text.py:463 #: ../textw/xconfig_text.py:656 ../textw/xconfig_text.py:663 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Default Desktop:" msgstr "Рабочий стол:" #: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:215 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Default Login:" msgstr "Вход в систему:" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Graphical" msgstr "Графический" #: ../textw/xconfig_text.py:233 msgid "Text" msgstr "Текстовый" #: ../textw/xconfig_text.py:280 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Укажите монитор, подключенный к вашей системе." #: ../textw/xconfig_text.py:306 msgid "horizontal" msgstr "Строки" #: ../textw/xconfig_text.py:309 msgid "vertical" msgstr "Кадры" #: ../textw/xconfig_text.py:313 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Неверные развертки" #: ../textw/xconfig_text.py:314 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Диапазон разверток %s неверный:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Правильный диапазон разверток должен быть указан в форме:\n" "\n" " 31.5 одна величина\n" " 50.1-90.2 диапазон величин\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 список величин и диапазонов\n" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Развертки монитора" #: ../textw/xconfig_text.py:333 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Укажите диапазон разверток вашего монитора.\n" "\n" "Примечание - как правило, ручной ввод разверток не требуется. При вводе " "разверток необходима особая аккуратность." #: ../textw/xconfig_text.py:338 msgid "HSync Rate: " msgstr "Строчная развертка:" #: ../textw/xconfig_text.py:343 msgid "VSync Rate: " msgstr "Кадровая развертка:" #: ../textw/xconfig_text.py:444 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Выберите монитор. Нажмите кнопку '%s' для возврата результатов " "автоопределения." #: ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "Monitor:" msgstr "Монитор:" #: ../textw/xconfig_text.py:455 msgid "HSync Rate:" msgstr "Строчная развертка:" #: ../textw/xconfig_text.py:465 msgid "VSync Rate:" msgstr "Кадровая развертка:" #: ../textw/xconfig_text.py:547 msgid "Video Card" msgstr "Видеокарта" #: ../textw/xconfig_text.py:548 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Укажите свою видеокарту. Нажмите '%s', чтобы вернуть видеокарту, " "обнаруженную установщиком." #: ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Video RAM" msgstr "Видео ОЗУ" #: ../textw/xconfig_text.py:567 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Укажите объем видео ОЗУ, установленного на видеокарте. Нажмите '%s' для " "возврата величины, обнаруженной установщиком." #: ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Пропустить настройку Х" #: ../textw/xconfig_text.py:640 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Настройка видеокарты" #: ../textw/xconfig_text.py:643 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Укажите видеокарту и объем видео ОЗУ в вашей системе." #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Video Card:" msgstr "Видеокарта:" #: ../textw/xconfig_text.py:651 msgid "Unknown card" msgstr "Неизвестная карта" #: ../textw/xconfig_text.py:659 msgid "Video RAM:" msgstr "Видео ОЗУ:" #: ../textw/zipl_text.py:50 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Настройка z/IPL" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "Выборочная установка" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" "Выберите этот тип, если вы хотите получить полный контроль над процессом " "установки, включая состав пакетов и настойку аутентификации." #: ../installclasses/personal_desktop.py:12 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Прекрасно подходит для настольных и портативных компьютеров. Выберите этот " "тип для установки графического окружения, идеального подходящего для " "домашнего и офисного использования." #: ../installclasses/server.py:10 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../installclasses/server.py:12 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Выберите этот тип установки, если вы хотите установить файловый сервер, " "сервер печати или веб-сервер. Так же могут быть установлены дополнительные " "сервисы. Вы можете выбрать самостоятельно, устанавливать графическое " "окружение или нет." #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Обновление существующей системы" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Обновление" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Этот тип установки включает графическое окружение, средства разработки ПО и " "системного администрирования." #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" msgstr "Тип CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Укажите тип CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Инициализация CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Этот модуль может воспринимать параметры, влияющие на его работу. Если вы не " "знаете, какие параметры передать, просто пропустите этот экран, нажав \"OK\"." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Параметры модуля" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:363 #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:394 ../loader/loader.c:410 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "У вас есть диск с драйвером?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск драйверов и нажмите \"OK\" для продолжения." #: ../loader/devices.c:265 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Ошибка монтирования диска драйвера." #: ../loader/devices.c:272 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "Вставленная вами дискета не является диском драйверов от этой версии %s." #: ../loader/devices.c:332 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Какой драйвер пробовать? Если необходимого драйвера нет в списке, а у вас " "имеется дополнительный диск драйверов, нажмите F2." #: ../loader/devices.c:341 msgid "Specify module parameters" msgstr "Укажите параметры модуля" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Ошибка загрузки модуля %s." #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Ошибка Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия: файл kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Ошибка чтения содержимого файла kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ошибка в строке %d файла kickstart %s" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:204 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добро пожаловать в %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:210 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Выберите язык" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавиатуры" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Укажите тип клавиатуры" #: ../loader/loader.c:140 msgid "Local CDROM" msgstr "Локальный CD-ROM" #: ../loader/loader.c:143 msgid "NFS image" msgstr "Образ NFS" #: ../loader/loader.c:148 msgid "Hard drive" msgstr "Жесткий диск" #: ../loader/loader.c:320 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:320 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../loader/loader.c:334 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Устройство какого типа вы хотите добавить?" #: ../loader/loader.c:383 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "В вашей системе найдены следующие устройства:" #: ../loader/loader.c:385 ../loader/loader.c:410 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../loader/loader.c:385 ../loader/loader.c:410 msgid "Add Device" msgstr "Добавить устройство" #: ../loader/loader.c:411 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Не загружен ни один драйвер специальных устройств. Вы хотите загрузить их " "сейчас?" #: ../loader/loader.c:494 ../loader/loader.c:935 ../loader/loader.c:2922 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Ошибка чтения каталога %s: %s" #: ../loader/loader.c:603 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Произошла ошибка чтения установки из образов ISO. Проверьте ваши образы ISO " "и попробуйте еще раз." #: ../loader/loader.c:952 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Вы хотите проверить контрольную сумму образа ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/loader.c:955 msgid "Checksum Test" msgstr "Проверка контрольной суммы" #: ../loader/loader.c:1138 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "В вашей системе не обнаружен ни один жесткий диск. Будете ли вы настраивать " "дополнительные устройства?" #: ../loader/loader.c:1183 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Укажите раздел и каталог на этом разделе, который содержит образы CD " "(iso9660) для %s. Если необходимый диск отсутствует в списке, нажмите F2 для " "настройки дополнительных устройств." #: ../loader/loader.c:1199 msgid "Directory holding images:" msgstr "Каталог, содержащий образы:" #: ../loader/loader.c:1219 msgid "Select Partition" msgstr "Выбор раздела" #: ../loader/loader.c:1267 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Устройство %s не содержит образы Red Hat CDROM." #: ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1338 ../loader/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Проверка носителя" #: ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1321 msgid "Eject CD" msgstr "Выброс CD" #: ../loader/loader.c:1318 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Нажмите \"%s\" для проверки находящегося в устройстве CD, или \"%s\" для " "извлечения CD и установки другого CD для тестирования." #: ../loader/loader.c:1339 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Если вы хотите проверить дополнительный носитель, вставьте следующий CD и " "нажмите \"%s\". Нет необходимости проверять все CD, но желательно сделать " "это хотя бы один раз. \n" "\n" "Для начала процесса установки вставьте CD N1 в устройство и нажмите \"%s\"." #: ../loader/loader.c:1360 ../loader/loader.c:1484 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CD %s не был обнаружен в устройствах CDROM. Вставьте диск %s нажмите %s для " "продолжения." #: ../loader/loader.c:1413 msgid "CD Found" msgstr "Найден CD" #: ../loader/loader.c:1415 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Для начала проверки носителей CD перед установкий нажмите %s.\n" "\n" "Нажмите %s, чтобы пропустить проверку носителя и запустить установку." #: ../loader/loader.c:1580 msgid "Networking Device" msgstr "Сетевое устройство" #: ../loader/loader.c:1581 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "В вашей системе имеется несколько сетевых адаптеров. Какой из них должен " "использоваться для установки?" #: ../loader/loader.c:1702 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Этот каталог не содержит установочное дерево Red Hat." #: ../loader/loader.c:1707 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Невозможно смонтировать этот каталог с сервера" #: ../loader/loader.c:1749 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Файл %s/%s не найден на сервере." #: ../loader/loader.c:1787 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1788 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Невозможно получить первый установочный образ" #: ../loader/loader.c:1849 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Установка FTP и HTTP требует не менее 20МБайт системной памяти." #: ../loader/loader.c:2089 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод восстановления" #: ../loader/loader.c:2090 msgid "Installation Method" msgstr "Метод установки" #: ../loader/loader.c:2092 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Какой носитель содержит спасательный образ?" #: ../loader/loader.c:2094 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Носитель какого типа содержит пакеты для установки?" #: ../loader/loader.c:2892 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Невозможно найти ks.cfg на загрузочной дискете." #: ../loader/loader.c:2984 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск обновлений" #: ../loader/loader.c:2985 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск обновлений и нажмите \"OK\" для продолжения." #: ../loader/loader.c:2990 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "Вставленная вами дискета не является диском обновлений для этой версии %s." #: ../loader/loader.c:3000 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Ошибка монтирования дискеты." #: ../loader/loader.c:3005 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: ../loader/loader.c:3005 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Чтение обновлений anaconda..." #: ../loader/loader.c:3147 ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: ../loader/loader.c:3147 ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Загружается драйвер %s..." #: ../loader/loader.c:3286 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Недостаточно ОЗУ для установки %s на этой машине." #: ../loader/loader.c:3322 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "Второй этап установки, которую вы выбрали, не соответствует загрузочному " "диску, с которого производилась загрузка. Такое происходить не должно, " "поэтому система сейчас будет перезагружена." #: ../loader/loader.c:3722 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Жесткие диски не были найдены. Возможно, вам необходимо вручную указать " "драйверы устройств для продолжения установки. Вы хотите выбрать драйверы " "сейчас?" #: ../loader/loader.c:3908 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Запускается anaconda, программа установки %s - подождите пожалуйста...\n" #: ../loader/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Не удается прочитать контрольную сумму диска из первичного описания тома. " "Это скорее всего означает, что диск был создан без добавления контрольной " "суммы." #: ../loader/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Проверка \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "Проверяется носитель..." #: ../loader/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не удается найти установочный образ %s" #: ../loader/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "СБОЙ.\n" "\n" "Использовать этот носитель не рекомендуется." #: ../loader/mediacheck.c:326 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "OK.\n" "\n" "Проверка этого носителя успешно завершена." #: ../loader/mediacheck.c:330 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "Нет контрольных сумм.\n" "\n" "Контрольные суммы недоступны, проверка невозможна." #: ../loader/mediacheck.c:334 msgid "Media Check Result" msgstr "Результат проверки носителя" #: ../loader/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "образа:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:342 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Проверка носителя %s завершена, результат: %s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Ошибка монтирования диска драйвера: %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Вставлена неверная дискета." #: ../loader/modules.c:449 msgid "Driver Disk" msgstr "Диск драйверов" #: ../loader/modules.c:450 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Вставьте, пожалуйста, диск драйверов %s." #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Введите следующую информацию:\n" "\n" " o имя или адрес IP вашего сервера %s\n" " o каталог на этом сервере, в котором содержится\n" " %s для вашей архитектуры\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "Имя cервера NFS:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Каталог Red Hat:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "Настройка NFS" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP сервера имен" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:819 msgid "Nameserver" msgstr "Сервер имен" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Ваш запрос динамического IP вернул конфигурацию IP, но она не содержит " "информации о сервере имен. Если вы знаете адрес вашего сервера имен, укажите " "его сейчас. Если такой информации нет, оставьте это поле пустым и установка " "будет продолжена." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Неверная информация о IP" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Введен неверный адрес IP." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Введите конфигурацию протокола IP для этой машины. Каждый элемент должен " "быть введен как IP адрес в десятично-точечной записи (например 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Использовать динамическую конфигурацию IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Настройка TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Недостаточно информации" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Для продолжения необходимо ввести верный адрес IP и маску подсети." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:752 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамический IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:753 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Посылаю запрос конфигурации IP..." #: ../loader/net.c:625 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Определение имени узла и домена..." #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "неверный аргумент сетевой команды %s: :%s" #: ../loader/net.c:770 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "В сетевой команде неверно указан bootproto %s" #: ../loader/net.c:813 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Протокол автоконфигурации сети" #: ../loader/net.c:815 msgid "Network gateway" msgstr "Шлюз сети" #: ../loader/net.c:817 msgid "IP address" msgstr "адрес IP" #: ../loader/net.c:821 msgid "Netmask" msgstr "Маска подсети" #: ../loader/net.c:826 msgid "Domain name" msgstr "Имя домена" #: ../loader/net.c:829 msgid "Network device" msgstr "Сетевое устройство" #: ../loader/net.c:832 msgid "No DNS lookups" msgstr "Нет запросов DNS" #: ../loader/net.c:904 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../loader/net.c:905 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:907 msgid "Network configuration" msgstr "Настройка сети" #: ../loader/net.c:908 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Хотите ли вы настроить доступ к сети?" #: ../loader/pcmcia.c:38 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:39 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Инициализация устройств PC Card..." #: ../loader/pcmcia.c:107 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:108 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Вставьте, пожалуйста, дискету c драйвером PCMCIA." #: ../loader/pcmcia.c:117 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Ошибка монтирования диска." #: ../loader/pcmcia.c:135 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Эта дискета не похожа на драйвер PCMCIA от Red Hat." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Ожидание соединения telnet..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "anaconda запускается по telnet..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Ошибка подключения к %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Ошибка получения %s: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "Имя сервера FTP:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Имя Web-сайта:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Использовать авторизованный ftp" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Использовать proxy-сервер" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "Настройка FTP" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "Настройка HTTP" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Вы должны указать имя сервера." #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Вы должны указать каталог." #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Неизвестный сервер" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s не является допустимым именем сервера." #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Если вы не используете анонимный ftp, введите ниже имя пользователя и " "пароль, который вы хотели бы использовать." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Если вы используете HTTP proxy-сервер, укажите его имя или адрес IP." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Порт FTP Proxy" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Порт HTTP Proxy:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Загрузка драйвера SCSI" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Time" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Time - west Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Алеутские острова" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Актобе" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Атирау(Гурьев), Мангыштау" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Канарские острова" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "центральный Крым" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Восточный Китай - Пекин, Гуанчжоу, Шанхай и тд." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "east coast, north of Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "восточный Узбекистан" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Галапагосские острова" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Великобритания" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Гаваи" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Ява и Суматра" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Острова Мадейра" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "mainland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Маркизские острова" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Москва+00 - западная Россия" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Москва+01 - Каспийское море" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Москва-01 - Калининград" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Москва+02 - Урал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Москва+03 - Новосибирск" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Москва+03 - западная Сибирь" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Москва+04 - река Енисей" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Москва+05 - озеро Байкал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Москва+06 - река Лена" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Москва+07 - река Амур" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Москва+07 - Сахалин" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Москва+08 - Магадан" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Москва+09 - Камчатка" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Москва+10 - Берингово море" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "most locations" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Стандартное горное время - Аризона" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "остров Ньюфаундленд" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacific Time" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Кызыл-Орда" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Южная Австралия" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "southwest Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Тасмания" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Станция Восток, Южный Магн. Полюс" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & central Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "западная Австралия" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Западный Казахстан" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "западный Узбекистан" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Запорожье, Луганск" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Китайский (упрощенный)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайский (традиционный)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чешский" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Датский" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Английский" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Французский" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Немецкий" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Японский" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Корейский" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Русский" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румынский" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Без пароля" #~ msgid "Change _Password" #~ msgstr "Изменить пароль" #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" #~ msgstr "Установить пароль загрузчика" #~ msgid "Set _Password" #~ msgstr "Установить пароль" #~ msgid "" #~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" #~ msgstr "Использовать расширение LBA32 (как правило не требуется)" #~ msgid "_Force LBA32" #~ msgstr "Использовать LBA32" #~ msgid "General kernel parameters" #~ msgstr "Общие параметры ядра" #~ msgid "" #~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " #~ "operating system. The device is the device which it boots from." #~ msgstr "" #~ "Ярлык будет показан в меню загрузчика для загрузки этой операционной " #~ "системы. Устройство - это устройство, с которого будет загружена система." #~ msgid "Default Boot Target" #~ msgstr "Образ загрузки по умолчанию" #~ msgid "Unable to probe\n" #~ msgstr "Невозможно определить\n" #~ msgid "Edit Boot Label Please" #~ msgstr "Измените метку загрузки" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Базовый набор" #~ msgid "Printing Support" #~ msgstr "Поддержка принтера" #~ msgid "Classic X Window System" #~ msgstr "Классическая система X Window" #~ msgid "X Window System" #~ msgstr "Система X Window" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Поддержка лэптопов" #~ msgid "Sound and Multimedia Support" #~ msgstr "Поддержка звука и мультимедиа" #~ msgid "Network Support" #~ msgstr "Поддержка сети" #~ msgid "Dialup Support" #~ msgstr "Клиент удаленного доступа" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" #~ msgstr "Средства WWW и обмена сообщениями" #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" #~ msgstr "Работа с графикой" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "Сервер новостей" #~ msgid "NFS File Server" #~ msgstr "Файловый cервер NFS" #~ msgid "Windows File Server" #~ msgstr "Файловый сервер для Windows" #~ msgid "Anonymous FTP Server" #~ msgstr "Анонимный сервер FTP" #~ msgid "SQL Database Server" #~ msgstr "Сервер СУБД SQL" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Сервер WWW" #~ msgid "Router / Firewall" #~ msgstr "Маршрутизатор / Брандмауэр" #~ msgid "DNS Name Server" #~ msgstr "Сервер DNS" #~ msgid "Network Managed Workstation" #~ msgstr "Станция управления сетями" #~ msgid "Authoring and Publishing" #~ msgstr "Подготовка публикаций" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Утилиты" #~ msgid "Legacy Application Support" #~ msgstr "Поддержка приложений других систем" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Разработка ПО" #~ msgid "Kernel Development" #~ msgstr "Средства разработки ядра" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" #~ msgstr "Взаимодействие с Windows" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Игры и развлечения" #~ msgid "Attempting to start VGA16 X server" #~ msgstr "Попытка запуска X-сервера VGA16" #, fuzzy #~ msgid "The following software will be installed:" #~ msgstr "Программа установки обнаружила загрузчик %s, установленный на %s." #, fuzzy #~ msgid "delete" #~ msgstr "Удалить" #, fuzzy #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "Создать устройство RAID" #, fuzzy #~ msgid "Edit LVM Device" #~ msgstr "Добавить устройство" #, fuzzy #~ msgid "Developer Workstation" #~ msgstr "Рабочая станция" #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" #~ msgstr "Ошибки проверки запрошенной структуры разделов" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Установка" #, fuzzy #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" #~ "administrative users who need to use this system. Use the button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "" #~ "Дополнительные учетные записи могут быть созданы для других пользователей " #~ "системы. Это могут быть персональные учетные записи для других не-" #~ "административных пользователей, которые будут работать в этой системе. " #~ "Нажмите кнопку \"Добавить\" для ввода дополнительных учетных записей. " #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Изпользовать в качестве загрузчика GRUB" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" #~ msgstr "Использовать в качестве загрузчика LILO" #~ msgid "Do not install a boot loader" #~ msgstr "Не устанавливать загрузчик" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " #~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later " #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" #~ "Полный протокол установки вашей системы после перезагрузки будет " #~ "находиться в /tmp/install.log. Возможно вам понадобится к нему " #~ "обратиться. Файл конфигурации kickstart, отражающий сделанные вами " #~ "изменения, будет находиться в /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Поздравляем, установка %s завершена.\n" #~ "\n" #~ "Удалите дискеты и компакт-диски, которые использовались при установке, и " #~ "нажмите для перезагрузки вашей системы.\n" #~ "\n" #~ "%sИнформацию об исправлениях к данному выпуску можно найти в разделе " #~ "Errata на http://www.redhat.com.\n" #~ "\n" #~ "Информацию о использовании и настройке вашей системы можно почерпнуть в " #~ "документации %s на http://www.redhat.com/support/manuals." #~ msgid "Please choose your security level: " #~ msgstr "Выберите уровень безопасности: " #, fuzzy #~ msgid "_Select all" #~ msgstr "Выбрать все" #, fuzzy #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" #~ msgstr "Укажите модель мыши, подключенной к этому компьютеру" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" #~ msgstr "" #~ "Просмотр (позволяет проверить и изменить результаты автоматического " #~ "разбиения)" #, fuzzy #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" #~ msgstr "Позволить установщику выполнить разбиение" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" #~ "Если найденные параметры не соответствуют вашему оборудованию, выберите " #~ "правильные установки из списка ниже:" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Лэптоп" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить этот раздел, поскольку это расширенный раздел, который " #~ "содержит %s" #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "Правка невозможна" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Вы решили форматировать ранее существовавший раздел. Это удалит все " #~ "данные, котрые на нем находятся.\n" #~ "\n" #~ "Вы уверены? " #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Вы решили не форматировать ранее существовавший раздел, который " #~ "смонтирован как системный каталог. Если у вас нет особой необходимости " #~ "сохранить данные, настоятельно рекомендуется отформатировать этот раздел, " #~ "потому что находящиеся на нем данные могут вызвать проблемы с вашей новой " #~ "установкой.\n" #~ "\n" #~ "Вы действительно хотите сохранить данные?" #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "Неизвестная карта" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "Видео ОЗУ" #~ msgid "X server" #~ msgstr "X сервер" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "Невозможно определить видеокарту" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "Попытка запуска X-сервера для фреймбуфера" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Загрузочная дискета ТРЕБУЕТСЯ для установки без раздела. " #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "Пропустить создание загрузочного диска" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "Пароль загрузчика" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "Пароль принят." #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "Пароль слишком краток." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Пароли не совпадают." #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "Использовать пароль GRUB?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Поздравляем, настройка завершена.\n" #~ "\n" #~ "Информацию об исправлениях к данному выпуску можно найти в разделе Errata " #~ "на http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Информацию о использовании и настройке вашей системы можно почерпнуть в " #~ "документации %s на http://www.redhat.com/support/manuals." #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr " является неверным портом." #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "Формат: 'порт:протокол'. Например, '1234:udp'" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "Выбор разделов для форматирования" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "Конфигурация клавиатуры" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "Укажите модель клавиатуры, подключенной к этому компьютеру" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Раскладка" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Специальные последовательности (dead keys)" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Разрешить специальные последовательности" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "Запретить специальные последовательности" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "Проверьте ваш выбор здесь:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Установленные в настоящее время языки:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Бродкаст" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "Полный размер установки: " #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Новый" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Просмотр:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Выход из anaconda" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "Хотите ли вы изменить настройки системы?" #~ msgid "Unknown server" #~ msgstr "Неизвестный сервер" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Для этой видеоплаты в базе данных нет подходящего Х-сервера. Вам " #~ "необходимо выбрать другую плату или нажать кнопку \"Пропустить " #~ "конфигурацию X\"." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другой" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "С помощью загрузочного диска вы сможете загружать Linux, не нуждаясь в " #~ "стандартном загрузчике. Это может быть полезно, если вы не хотите " #~ "устанавливать lilo, если другая операционная система удалила lilo, или " #~ "lilo не может работать в вашей конфигурации. Загрузочный диск также может " #~ "быть использован с ремонтной дискетой Red Hat, которая намного облегчит " #~ "восстановление системы после сбоя.\n" #~ "\n" #~ "Хотите создать загрузочный диск для вашей системы?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Поздравляем, установка %s завершена.\n" #~ "\n" #~ "Удалите дискеты и компакт-диски, которые использовались при установке, и " #~ "нажмите для перезагрузки вашей системы.\n" #~ "\n" #~ "%sИнформацию об исправлениях к данному выпуску можно найти в разделе " #~ "Errata на http://www.redhat.com.\n" #~ "\n" #~ "Информацию о использовании и настройке вашей системы можно почерпнуть в " #~ "документации Red Hat Linux на http://www.redhat.com/support/manuals." #~ msgid " to continue" #~ msgstr " для продолжения" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "Поздравляем, установка пакетов завершена.\n" #~ "\n" #~ "Нажмите Enter для продолжения.\n" #~ "\n" #~ "Информация о настройке и использовании вашей системы Red Hat Linux " #~ "содержится в руководствах по %s." #~ msgid " to exit" #~ msgstr " для выхода" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "Недопустимое имя пользователя" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "Добро пожаловать в %s!\n" #~ "\n" #~ "Вы вошли в режим изменения настроек, который позволит вам настроить " #~ "особые параметры вашего компьютера.\n" #~ "\n" #~ "Для выхода без изменения текущих настроек нажмите кнопку \"Отмена\" ниже." #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "На этом этапе вернуться назад невозможно." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Другой CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Введите следующую информацию:\n" #~ "\n" #~ " o имя или адрес IP вашего сервера NFS\n" #~ " o каталог на этом сервере, в котором содержится\n" #~ " %s для этой архитектуры" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "Отобразить Образ на дисплей" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "Ширина карты (в пикселях)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Разрешить антиалиасинг" #~ msgid "World" #~ msgstr "Мир" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Северная Америка" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Южная Америка" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "Индийский регион" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Европа" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Африка" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Азия" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "Невозможно загрузить данные о часовых поясах" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Просмотр:" #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" #~ msgstr "Португальский(Бразильский) pt" #~ msgid "What language should be used during the installation process?" #~ msgstr "Какой язык должен использоваться в процессе установки?" #~ msgid "" #~ "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) " #~ "images for " #~ msgstr "" #~ "Какой раздел и каталог на этом разделе содержит образы CD (iso9660) для" #~ msgid "The " #~ msgstr " " #~ msgid " CD and press %s to retry." #~ msgstr " CD и нажмите %s для повторной попытки." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " on this machine." #~ msgstr " на этой машине." #~ msgid " for your architecture" #~ msgstr " для вашей архитектуры" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Введите следующую информацию:\n" #~ "\n" #~ " o имя или адрес IP вашего сервера FTP\n" #~ " o каталог на этом сервере, в котором содержится\n" #~ " " #~ msgid " for your architecture\n" #~ msgstr " для вашей архитектуры\n" #~ msgid " for your architecure\n" #~ msgstr " для вашей архитектуры\n"