# translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to Russian # Leonid Kanter , 2004, 2006. # Valery Suhomlinov , 2004. # Andrew Martynov , 2004, 2005, 2006. # Yuliya Poyarkova , 2005. # wedge , 2006. # Yuliya Poyarkova , 2006. # Yulia Poyarkova , 2006. # Nikolay Sivov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-20 11:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 01:35+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1999-04-03 12:20+0200\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Ошибка получения второй части конфигурации kickstart: %s!" #: ../anaconda:279 #: ../cmdline.py:70 #: ../gui.py:960 #: ../text.py:403 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При обработке kickstart конфигурации произошла следующая ошибка:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:391 msgid "Press for a shell" msgstr "Для перехода в командную оболочку нажмите " #: ../anaconda:406 #: ../gui.py:237 #: ../rescue.py:46 #: ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 #: ../rescue.py:348 #: ../rescue.py:358 #: ../rescue.py:439 #: ../rescue.py:445 #: ../text.py:443 #: ../text.py:602 #: ../vnc.py:146 #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:49 #: ../textw/network_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:77 #: ../textw/network_text.py:225 #: ../textw/network_text.py:808 #: ../textw/network_text.py:816 #: ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/kickstart.c:366 #: ../loader2/kickstart.c:512 #: ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 #: ../loader2/loader.c:338 #: ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:838 #: ../loader2/loader.c:1002 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:156 #: ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 #: ../loader2/modules.c:1042 #: ../loader2/modules.c:1055 #: ../loader2/net.c:268 #: ../loader2/net.c:307 #: ../loader2/net.c:740 #: ../loader2/net.c:1065 #: ../loader2/net.c:1612 #: ../loader2/net.c:1635 #: ../loader2/net.c:1821 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:473 #: ../loader2/urlinstall.c:482 #: ../loader2/urlinstall.c:493 #: ../loader2/urls.c:282 #: ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 #: ../loader2/urls.c:358 #: ../loader2/urls.c:470 msgid "OK" msgstr "OК" #: ../anaconda:413 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Недостаточно ОЗУ для запуска графической установки. Установка будет продолжена в текстовом режиме." #: ../anaconda:429 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Видеокарта не найдена, подразумевается отсутствие видеокарты." #: ../anaconda:436 #: ../anaconda:896 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Не удается инициализировать объект состояния оборудования X" #: ../anaconda:493 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Запуск графической установки..." #: ../anaconda:753 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Переход к установке в текстовом режиме" #: ../anaconda:793 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Графическая установка невозможна... Запускается текстовая установка." #: ../anaconda:801 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Переменная DISPLAY не установлена. Запускается текстовый режим!" #: ../anaconda:862 msgid "Unknown install method" msgstr "Неизвестный метод установки" #: ../anaconda:863 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Вы указали метод установки, который не поддерживается anaconda." #: ../anaconda:865 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "неизвестный метод установки: %s" #: ../autopart.py:955 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно распределить разделы, основанные на цилиндрах, как первичные\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно распределить разделы как первичные.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:965 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно распределить разделы на основе цилиндров.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or change this device disk label to BSD." msgstr "Загрузочный раздел %s не относится к метке диска BSD. SRM не сможет загрузиться с этого раздела. Используйте раздел, относящийся к метке диска BSD, или измените метку диска этого устройства на BSD." #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "Диск, на котором расположен загрузочный раздел %s, не имеет достаточно свободного места для установки начального загрузчика. Убедитесь, что в начале диска, содержащего /boot, имеется хотя бы 5 Мб свободного места." #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from this partition." msgstr "Загрузочный раздел %s не является разделом VFAT. EFI не сможет загрузиться с этого раздела." #: ../autopart.py:1031 msgid "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "Загрузочный раздел должен располагаться в первых 4 ГБ диска. OpenFirmware не сможет загрузиться с этого раздела." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "Загрузочный раздел %s не соответствует требованиям загрузки для вашей архитектуры." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s." msgstr "Добавление этого раздела не оставит места для уже распределенных логических томов на %s." #: ../autopart.py:1259 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Запрошенный раздел не существует" #: ../autopart.py:1260 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Невозможно найти раздел %s для %s.\n" "\n" "Нажмите OК для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Запрошенное устройство RAID не существует" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Невозможно найти устройство RAID %s для %s.\n" "\n" "Нажмите OК для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1319 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Запрошенная группа томов не существует" #: ../autopart.py:1320 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Невозможно найти группу томов %s для %s.\n" "\n" "Нажмите OК для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1357 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Запрошенный логический том не существует" #: ../autopart.py:1358 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Невозможно найти логический том %s для %s.\n" "\n" "Нажмите OК для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1484 #: ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Ошибки автоматического разбиения" #: ../autopart.py:1485 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Выбранное вами разбиение вызвало следующие ошибки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Нажмите OК для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1495 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Предостережения при автоматическом разбиении" #: ../autopart.py:1496 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При автоматическом разбиении были следующие предостережения:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1510 #: ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Нажмите OК для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1511 #: ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: ../autopart.py:1512 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Невозможно распределить запрошенные разделы: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1529 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Нажмите 'OK' для выбора другого варианта разбиения." #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation. %s" msgstr "" "Выбранное вами разбиение вызвало следующие ошибки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Возможная причина ошибки - недостаточное количество свободного места для установки. %s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Неустранимая ошибка" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ваша система сейчас будет перезагружена." #: ../autopart.py:1691 #: ../bootloader.py:197 #: ../image.py:439 #: ../partedUtils.py:304 #: ../partedUtils.py:334 #: ../partedUtils.py:1052 #: ../partedUtils.py:1101 #: ../partedUtils.py:1143 #: ../upgrade.py:348 #: ../yuminstall.py:1085 #: ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:123 #: ../textw/bootloader_text.py:448 #: ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "Внимание!" #: ../autopart.py:1697 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Автоматическое разбиение будет выполнено на основе выбранного вами типа установки. По желанию данное разбиение может быть изменено.\n" "\n" "Утилита ручного разбиения диска Disk Druid позволяет настроить разделы в интерактивном окружении. Вы можете задать типы файловых систем, точки монтирования и многое другое." #: ../autopart.py:1708 msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "Перед тем, как программа установки выполнит автоматическое разбиение, необходимо выбрать, как будет использовано место на жестких дисках." #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Удалить все разделы на этой системе" #: ../autopart.py:1714 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Удалить все разделы Linux на этой системе" #: ../autopart.py:1715 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Сохранить все разделы и использовать свободное пространство" #: ../autopart.py:1717 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Вы выбрали удаление всех разделов (ВСЕХ ДАННЫХ) на следующих устройствах:%s\n" "Вы уверены, что хотите удалить все разделы?" #: ../autopart.py:1721 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Вы выбрали удаление всех разделов Linux (и ВСЕХ ДАННЫХ на них) на следующих устройствах:%s\n" "Вы уверены, что хотите удалить все разделы Linux?" #: ../backend.py:165 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Обновление %s\n" #: ../backend.py:167 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Установка %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Загрузчик" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Установка загрузчика..." #: ../bootloader.py:198 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "В вашей системе не установлен ни один пакет с ядром Linux. Конфигурация загрузчика не будет изменена." #: ../cmdline.py:45 msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #: ../cmdline.py:53 msgid "In progress... " msgstr "В процессе... " #: ../cmdline.py:82 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Невозможно задать вопрос в режиме командной строки!" #: ../cmdline.py:101 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Исключения parted не могут быть обработаны в режиме командной строки!" #: ../constants.py:65 #, python-format msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda at %s" msgstr "Произошла исключительная ситуация. Скорее всего это ошибка. Сохраните полный текст исключения и заполните отчет об ошибке anaconda на %s" #: ../exception.py:414 #: ../exception.py:431 msgid "Dump Written" msgstr "Дамп сохранен" #: ../exception.py:415 msgid "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system will now be rebooted." msgstr "Состояние вашей системы было успешно сохранено на дискету. Система будет перезагружена." #: ../exception.py:418 #: ../exception.py:435 #: ../fsset.py:1712 #: ../fsset.py:2411 #: ../fsset.py:2418 #: ../gui.py:965 #: ../gui.py:1117 #: ../harddrive.py:80 #: ../harddrive.py:126 #: ../image.py:93 #: ../image.py:449 #: ../image.py:523 #: ../packages.py:341 #: ../partedUtils.py:1154 #: ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Перегрузить" #: ../exception.py:423 #: ../exception.py:440 msgid "Dump Not Written" msgstr "Дамп не сохранен" #: ../exception.py:424 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Невозможно записать состояние системы на дискету." #: ../exception.py:432 msgid "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your system will now be rebooted." msgstr "Состояние вашей системы было успешно сохранено на удаленный узел. Система будет перезагружена." #: ../exception.py:441 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Возникла проблема при записи состояния системы на удаленный узел." #: ../fsset.py:214 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Поиск дефектных блоков" #: ../fsset.py:215 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Поиск дефектных блоков на /dev/%s..." #: ../fsset.py:661 #: ../fsset.py:1396 #: ../fsset.py:1427 #: ../fsset.py:1488 #: ../fsset.py:1499 #: ../fsset.py:1553 #: ../fsset.py:1564 #: ../fsset.py:1604 #: ../fsset.py:1654 #: ../fsset.py:1735 #: ../fsset.py:1747 #: ../image.py:135 #: ../image.py:180 #: ../image.py:312 #: ../livecd.py:323 #: ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:113 #: ../urlinstall.py:211 #: ../yuminstall.py:602 #: ../yuminstall.py:723 #: ../yuminstall.py:739 #: ../yuminstall.py:924 #: ../iw/autopart_type.py:74 #: ../iw/autopart_type.py:208 #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:618 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:657 #: ../iw/task_gui.py:79 #: ../iw/task_gui.py:145 #: ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1689 #: ../textw/partition_text.py:1695 #: ../textw/partition_text.py:1717 #: ../textw/upgrade_text.py:160 #: ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:838 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/method.c:156 #: ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../fsset.py:662 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Произошла ошибка при преобразовании %s в ext3. Возможно продолжение установки без преобразования этой ФС.\n" "\n" "Продолжить без преобразования %s?" #: ../fsset.py:1303 msgid "RAID Device" msgstr "устройство RAID" #: ../fsset.py:1307 #: ../fsset.py:1313 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1318 #: ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1321 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Первый сектор загрузочного раздела" #: ../fsset.py:1322 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Основная загрузочная запись (MBR)" #: ../fsset.py:1397 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при инициализации области подкачки на устройстве %s. Установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1426 #: ../packages.py:284 #: ../rescue.py:287 #: ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:118 #: ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/method.c:421 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: ../fsset.py:1426 #: ../upgrade.py:59 #: ../textw/complete_text.py:41 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузка" #: ../fsset.py:1447 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Устройство подкачки:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "является устройством подкачки Linux версии 0. Если вы желаете использовать это устройство, вам потребуется отформатировать его как раздел подкачки Linux версии 1. Если вы пропустите этот шаг, установщик проигнорирует его в процессе установки." #: ../fsset.py:1454 msgid "Reformat" msgstr "Переформатирование" #: ../fsset.py:1458 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Устройство подкачки:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "из файла /etc/fstab в данный момент используется как раздел для приостанова работы, это означает, что ваша система находится в \"спящем режиме\". Для выполнения обновления полностью остановите работу вашей системы вместо перевода ее в \"спящий режим\"." #: ../fsset.py:1466 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Устройство подкачки:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "из файла /etc/fstab в данный момент используется как раздел для приостанова работы, это означает, что ваша система находится в \"спящем режиме\". Если вы выполняете новую установку, обязательно укажите установщику переформатировать все разделы подкачки." #: ../fsset.py:1476 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите \"Пропустить\", если вы желаете, чтобы установщик игнорировал этот раздел в процессе обновления. Выберите \"Формат\" для переформатирования раздела как пространства подкачки. Выберите \"Перезагрузка\" для перезапуска системы." #: ../fsset.py:1482 #: ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../fsset.py:1489 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка подключения устройства подкачки %s: %s\n" "\n" "Файл /etc/fstab обновляемого раздела не содержит описания рабочего устройства подкачки\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1500 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка подключения устройства подкачки %s: %s\n" "\n" "Наиболее вероятная причина - раздел не был инициализирован.\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1554 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "На устройстве /dev/%s обнаружены сбойные блоки. Не рекомендуется использовать это устройство.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы" #: ../fsset.py:1565 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при поиске сбойных блоков на устройстве %s. Установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1605 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке форматирования %s. Установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1655 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке переноса %s. Установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1681 #: ../fsset.py:1690 msgid "Invalid mount point" msgstr "Неверная точка монтирования" #: ../fsset.py:1682 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s. Установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1691 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s: %s. Установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1704 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Невозможно смонтировать файловую систему" #: ../fsset.py:1705 #, python-format msgid "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, but there may be problems." msgstr "Произошла ошибка при монтировании устройства %s как %s. Установка может быть продолжена, но возможны проблемы." #: ../fsset.py:1713 #: ../image.py:93 #: ../image.py:450 #: ../kickstart.py:999 #: ../kickstart.py:1037 #: ../partedUtils.py:1155 #: ../yuminstall.py:719 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "П_родолжить" #: ../fsset.py:1721 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка монтирования устройства %s как %s: %s\n" "\n" "Устройства в файле /etc/fstab должны быть заданы метками, а не именами.\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1728 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка монтирования устройства %s как %s: %s\n" "\n" "Скорее всего этот раздел не был отформатирован.\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1748 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка нахождения корневой (/) записи.\n" "\n" "Скорее всего файл fstab некорректен.\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:2403 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Одинаковые ярлыки" #: ../fsset.py:2404 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Несколько устройств в вашей системе имеют одинаковые ярлыки %s. Для нормальной работы системы ярлыки должны быть уникальными.\n" "\n" "Исправьте эту проблему и перезапустите установку." #: ../fsset.py:2413 msgid "Invalid Label" msgstr "Неверная метка" #: ../fsset.py:2414 #, python-format msgid "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "Устройство %s содержит неверную метку. Исправьте эту проблему и перезапустите установку." #: ../fsset.py:2672 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: ../fsset.py:2673 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Форматирование файловой системы %s..." #: ../gui.py:109 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "При копировании снимков экрана произошла ошибка." #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Снимки экрана скопированы" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Снимки экрана были скопированы в каталог:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Вы сможете просмотреть их после перезагрузки системы." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Сохранение снимка экрана" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Снимок экрана с именем '%s' сохранен." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Ошибка сохранения снимка экрана" #: ../gui.py:169 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "При сохранении снимка экрана произошла ошибка. Если это произошло при установке пакетов, вам необходимо попробовать еще несколько раз для получения снимка." #: ../gui.py:234 #: ../text.py:440 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: ../gui.py:235 #: ../rescue.py:203 #: ../text.py:441 #: ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:68 #: ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 #: ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gui.py:236 #: ../rescue.py:203 #: ../rescue.py:205 #: ../text.py:442 #: ../textw/bootloader_text.py:68 #: ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 #: ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../gui.py:238 #: ../text.py:444 #: ../text.py:572 #: ../loader2/net.c:93 #: ../loader2/net.c:325 #: ../loader2/net.c:584 #: ../loader2/net.c:692 #: ../loader2/net.c:792 #: ../loader2/net.c:800 #: ../loader2/net.c:1207 #: ../loader2/net.c:1213 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../gui.py:239 #: ../text.py:445 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../gui.py:240 #: ../gui.py:780 #: ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 #: ../text.py:106 #: ../text.py:107 #: ../text.py:417 #: ../text.py:419 #: ../text.py:446 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:198 #: ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:366 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../gui.py:607 #: ../text.py:360 msgid "Installation Key" msgstr "Установочный ключ" #: ../gui.py:790 #: tmp/anaconda.glade.h:2 #: tmp/exn.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Отладка" #: ../gui.py:962 #: ../text.py:405 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Ошибка при обработке конфигурации Kickstart" #: ../gui.py:970 #: ../text.py:415 msgid "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so please choose your diskette carefully." msgstr "Вставьте дискету. Будьте внимательны, так как все содержимое этой дискеты будет удалено." #: ../gui.py:1017 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1103 #: ../text.py:567 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: ../gui.py:1104 #: ../text.py:568 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ошибка при попытке загрузки компонента интерфейса установщика.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1109 #: ../gui.py:1114 #: ../packages.py:333 #: ../packages.py:338 msgid "_Exit" msgstr "_Выход" #: ../gui.py:1110 #: ../yuminstall.py:605 msgid "_Retry" msgstr "_Повторить" #: ../gui.py:1113 #: ../packages.py:337 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Программа установки завершает свою работу..." #: ../gui.py:1116 #: ../packages.py:340 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ваша система сейчас будет перезагружена..." #: ../gui.py:1119 #: ../packages.py:342 msgid "Rebooting System" msgstr "Перезагрузка системы" #: ../gui.py:1186 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Программа установки %s" #: ../gui.py:1193 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Невозможно загрузить заголовок" #: ../gui.py:1247 msgid "Install Window" msgstr "Окно установки" #: ../harddrive.py:44 #: ../image.py:146 #: ../image.py:480 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. Please verify your installation images and that you have all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Не удается открыть файл %s. Возможная причина - отсутствие файла или сбойный пакет. Проверьте установочные образы и убедитесь в целостности необходимых для установки данных.\n" "\n" "При перезагрузке система останется в нестабильном состоянии, требующим вероятной переустановки.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 #: ../image.py:513 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Отсутствует образ диска ISO 9660" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Программа установки попыталась смонтировать образ #%s, но он не найден на жестком диске.\n" "\n" "Скопируйте данный образ на накопитель и нажмите \"Повторить\". Нажмите \"Перезагрузить\", чтобы прервать установку." #: ../harddrive.py:81 #: ../image.py:524 msgid "Re_try" msgstr "_Повторить" #: ../harddrive.py:117 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Невозможно смонтировать образ ISO" #: ../harddrive.py:118 #, python-format msgid "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if there was a problem mounting a partition. Click reboot to abort the installation." msgstr "Произошла ошибка при монтировании устройства %s. Это могло произойти из-за того, что ваши ISO образы находятся на устрайствах LVM или RAID или из-за проблем с монтированием раздела. Нажмите кнопку перезагрузки, чтобы прервать установку." #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Требуемый установочный носитель" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Для установки выбранных вами пакетов необходимы следующие диски:\n" "\n" "%s\n" "Перед продолжением установки убедитесь, что имеются в наличии все перечисленные диски. Если необходима перезагрузка системы, нажмите кнопку \"Перезагрузка\"." #: ../image.py:93 #: ../packages.py:287 #: ../packages.py:338 #: ../packages.py:341 #: ../yuminstall.py:931 #: ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../image.py:136 #: ../urlinstall.py:212 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Произошла ошибка отключения CD. Убедитесь, что вы не занимаете %s из оболочки на tty2, и нажмите OК для повтора." #: ../image.py:170 #: ../urlinstall.py:103 msgid "Copying File" msgstr "Копирование файла" #: ../image.py:171 #: ../urlinstall.py:104 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Установочный образ переносится на жесткий диск..." #: ../image.py:181 #: ../urlinstall.py:114 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Произошла ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее вероятная причина - отсутствие места на диске." #: ../image.py:270 msgid "Change CDROM" msgstr "Смена CD-ROM" #: ../image.py:271 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Вставьте %s диск %d для продолжения." #: ../image.py:306 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Неверный CD-ROM" #: ../image.py:307 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Этот диск не является необходимым %s CD-ROM." #: ../image.py:313 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Невозможно получить доступ к CD-ROM." #: ../image.py:366 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. Please verify your installation tree contains all required packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Не удается открыть файл %s. Возможная причина - отсутствие файла или сбойный пакет. Убедитесь, что дерево установки содержит все необходимые пакеты.\n" "\n" "При перезагрузке система останется в нестабильном состоянии, требующим вероятной переустановки.\n" "\n" #: ../image.py:440 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you reboot and abort your installation, but you can choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Размер ISO образа %s не кратен 2048 байтам. Это может означать, что он был поврежден при копировании на эту машину.\n" "\n" "Рекоменндуется перезанрузить машину и прервать установку, но вы можете продолжить ее, если считаете, что это не ошибка." #: ../image.py:514 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Программа установки попыталась смонтировать образ #%s, но он не найден на сервере.\n" "\n" "Скопируйте данный образ на удаленный сервер в используемый каталог и нажмите \"Повторить\". Нажмите \"Перезагрузить\" чтобы прервать установку." #: ../installclass.py:66 msgid "Install on System" msgstr "Установка системы" #: ../iscsi.py:197 #: ../iscsi.py:198 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Инициализируется инициатор iSCSI" #: ../kickstart.py:75 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Сбой скриплета" #: ../kickstart.py:76 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Произошла критическая ошибка при выполнении скрипта установки пакета. Вы можете просмотреть вывод в %s. Работа программы установки будет прервана.\n" "\n" "Нажмите OK для перезагрузки системы." #: ../kickstart.py:942 #: ../kickstart.py:959 msgid "Running..." msgstr "Выполнение..." #: ../kickstart.py:943 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Выполняются пост-установочные сценарии" #: ../kickstart.py:960 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Выполняются пред-установочные сценарии" #: ../kickstart.py:991 msgid "Missing Package" msgstr "Отсутствующий пакет" #: ../kickstart.py:992 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Вы указали, что пакет '%s' должен быть установлен. Этот пакет не существует. Продолжить или прервать установку?" #: ../kickstart.py:998 #: ../kickstart.py:1036 #: ../yuminstall.py:719 #: ../yuminstall.py:721 msgid "_Abort" msgstr "_Прервать" #: ../kickstart.py:1028 msgid "Missing Group" msgstr "Отсутствует группа" #: ../kickstart.py:1029 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Вы указали, что группа '%s' должна быть установлена. Эта группа не существует. Продолжить или прервать установку?" #: ../livecd.py:79 msgid "Unable to find image" msgstr "Не удается найти образ" #: ../livecd.py:80 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "Указанный путь не является корректным %s live CD для установки." #: ../livecd.py:84 #: ../livecd.py:329 msgid "Exit installer" msgstr "Прервать установку" #: ../livecd.py:160 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Установочный live образ переносится на жесткий диск." #: ../livecd.py:189 msgid "Doing post-installation" msgstr "Завершение установки" #: ../livecd.py:190 msgid "Performing post-installation filesystem changes. This may take several minutes..." msgstr "Запуск заключительные операции с фаловой системой. Это может занять несколько минут..." #: ../livecd.py:328 #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 #: ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 #: ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 #: ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 #: ../loader2/loader.c:1002 #: ../loader2/loader.c:1024 #: ../loader2/net.c:268 #: ../loader2/net.c:307 #: ../loader2/net.c:740 #: ../loader2/net.c:1065 #: ../loader2/net.c:1821 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:282 #: ../loader2/urls.c:470 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Имя узла не может быть больше 64 символов." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Имя компьютера должно начинаться с буквы в диапазоне 'a-z' или 'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Имя компьютера должно содержать символы 'a-z', 'A-Z', '-', или '.'" #: ../network.py:89 msgid "IP address is missing." msgstr "Адрес IP не указан." #: ../network.py:93 msgid "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by periods." msgstr "Адрес IP должен включать четыре числа в диапазоне от 0 до 255, разделённых точками." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "Недопустимый адрес IPv6: '%s'" #: ../network.py:98 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "Недопустимый адрес IP: '%s'." #: ../packages.py:258 msgid "Invalid Key" msgstr "Неверный ключ" #: ../packages.py:259 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Введенный ключ неверен." #: ../packages.py:287 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: ../packages.py:319 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Внимание! Это предварительный выпуск!" #: ../packages.py:320 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Спасибо за загрузку этого предварительного выпуска %s.\n" "\n" "Этот выпуск не является окончательным и не предназначен для повседневного и промышленного использования. Цель этого выпуска - сбор отчетов от испытателей.\n" "\n" "Чтобы сообщить о найденных проблемах, посетите:\n" "\n" " %s\n" "\n" "и заполните отчет относительно '%s'.\n" #: ../packages.py:333 msgid "_Install anyway" msgstr "_Установить всё равно" #: ../partedUtils.py:205 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Foreign" msgstr "Чужой" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Устройство %s имеет формат LDL вместо формата CDL. DASD с форматом LDL не поддерживаются в процессе установки %s. Если вы хотите использовать этот диск для установки, его необходимо инициализировать повторно с потерей ВСЕХ ДАННЫХ на этом диске.\n" "\n" "Вы действительно хотите отформатировать DASD с использованием формата CDL?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Устройство /dev/%s уже имеет таблицу разделов типа %s. Чтобы использовать этот диск для установки %s, его необходимо инициализировать повторно с потерей ВСЕХ ДАННЫХ на этом диске.\n" "\n" "Вы действительно хотите реинициализировать этот диск?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Пропустить диск" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Реинициализировать диск" #: ../partedUtils.py:890 msgid "Initializing" msgstr "Инициализация" #: ../partedUtils.py:891 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Подождите, идет форматирование устройства %s...\n" #: ../partedUtils.py:1053 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблица разделов на устройстве %s (%s) нечитаема. Для создания новых разделов устройство должно быть инициализировано. ВСЕ ДАННЫЕ на этом устройстве будут утеряны. \n" "\n" "Эта операция отменит сделанный ранее выбор игнорируемых дисков.\n" "\n" "Вы действительно хотите инициализировать этот диск с удалением ВСЕХ ДАННЫХ?" #: ../partedUtils.py:1102 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблица разделов на устройстве %s нечитаема. Для создания новых разделов устройство должно быть инициализировано. ВСЕ ДАННЫЕ на этом устройстве будут утеряны. \n" "\n" "Эта операция отменит сделанный ранее выбор игнорируемых дисков.\n" "\n" "Вы действительно хотите инициализировать этот диск с удалением ВСЕХ ДАННЫХ?" #: ../partedUtils.py:1144 #, python-format msgid "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "Устройство /dev/%s содержит более 15 разделов. Подсистема SCSI ядра Linux на данный момент не позволяет работать с более, чем 15 разделами. Вы не сможете изменить конфигурацию данного диска и не сможете работать с разделами выше /dev/%s15 на %s" #: ../partedUtils.py:1242 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски не найдены" #: ../partedUtils.py:1243 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Произошла ошибка: устройства для создания новых файловых систем не найдены. Проверьте оборудование для обнаружения вероятной причины." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Введите имя группы томов." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имя группы томов должно быть меньше 128 символов" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Ошибка - имя группы томов %s недействительно." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Ошибка - имя группы томов содержит недопустимые символы или пробелы. Допустимы буквы, цифры, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Введите имя логического тома." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имена логических томов должны быть менее 128 символов" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Ошибка - имя логического тома %s недействительно." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Ошибка - имя логического тома содержит недопустимые символы или пробелы. Допустимы буквы, цифры, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "Недопустимая точка монтирования %s. Точки монтирования должны начинаться с '/', не могут заканчиваться на '/' и могут содержать только печатные символы без пробелов." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Укажите точку монтирования для этого раздела." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Этот раздел является частью устройства RAID /dev/md%s" #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Этот раздел является частью устройства RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Этот раздел является частью группы томов LVM '%s'" #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Этот раздел является частью группы томов LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 #: ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Невозможно удалить" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Необходимо указать раздел для удаления." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Невозможно удалить свободное место." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Невозможно удалить DASD, отформатированный как LDL" #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Невозможно удалить этот раздел, потому что это расширенный раздел, который содержит %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:554 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Этот раздел содержит данные для установки с жесткого диска." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Невозможно удалить этот раздел:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите удаление" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Вы собираетесь удалить все разделы на устройстве '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 #: ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Примечание" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следующие разделы не были удалены, потому что они используются:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 #: ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 #: ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Правка невозможна" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Необходимо указать раздел для правки." #: ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Невозможно изменить этот раздел:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Правка этого раздела невозможна, потому что это расширенный раздел, который содержит %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматировать как Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s имеет тип 0x82 (Linux swap), но он не отформатирован как раздел Linux swap. \n" "Отформатировать этот раздел как раздел подкачки?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Необходимо выбрать хотя бы один жесткий диск для установки %s." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Вы решили использовать для этой установки ранее существовавший раздел без его форматирования. Мы рекомендуем отформатировать этот раздел, чтобы файлы от предыдущей установки не вызвали проблем с этой установкой Linux. В то же время, если раздел содержит файлы, которые необходимо сохранить, такие как домашние каталоги пользователей, вы можете продолжить без форматирования этого раздела." #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "Форматировать?" #: ../partIntfHelpers.py:418 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Изменить раздел" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "Не форматировать" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Запрошенная вами схема разбиения вызвала следующие критические ошибки. Эти ошибки должны быть исправлены для продолжения установки %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Предостережение разбиения" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Выбранная вами схема разбиения вызвала следующие предостережения.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Вы действительно хотите продолжить с выбранной схемой разбиения?" #: ../partIntfHelpers.py:456 #: ../iw/partition_gui.py:664 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Следующие ранее существовавшие разделы будут отформатированы с удалением всех данных." #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Нажмите 'Да' для продолжения и форматирования этих разделов. Нажатие кнопки 'Нет' позволит вернуться и изменить эти установки." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "Предостережение форматирования" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Вы собираетесь удалить группу томов \"%s\"\n" "\n" "Все логические тома в этой группе будут утеряны!" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Вы собираетесь удалить логический том \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Вы собираетесь удалить устройство RAID." #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Вы собираетесь удалить раздел /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Выбранный вами раздел будет удален." #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "Подтвердите возврат" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Вы уверены, что хотите вернуть первоначальное состояние таблицы разделов?" #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Установка не может быть продолжена." #: ../partitioning.py:62 msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "Выбранные вами опции разбиения уже активированы. Вы не сможете вернуться к окну редактирования диска. Продолжить установку?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Мало памяти" #: ../partitioning.py:93 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that OK?" msgstr "Поскольку на вашей машине недостаточно ОЗУ, необходимо немедленно подключить пространство подкачки. Для этого нужно записать на диск вновь созданную таблицу разделов. Вы согласны?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Вы не указали корневой раздел (/), который необходим для продолжения установки %s." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "Размер вашего корневого раздела меньше 250Мб, как правило, этого недостаточно для установки %s." #: ../partitions.py:840 msgid "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't be bootable." msgstr "Ваш загрузочный раздел не является одним из четырех первых разделов, поэтому загрузиться с него будет невозможно." #: ../partitions.py:847 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Необходимо создать раздел /boot/efi типа FAT размером 50Мб." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Необходимо создать загрузочный раздел Apple Bootstrap" #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Необходимо создать загрузочный раздел PPC PReP" #: ../partitions.py:897 #: ../partitions.py:908 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Раздел %s меньше %s мегабайт, что меньше рекомендуемого размера для нормальной установки %s. " #: ../partitions.py:942 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Установка на USB устройство. Существует возможность получения нерабочей системы." #: ../partitions.py:945 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "Установка на FireWire устройство. Существует возможность получения нерабочей системы." #: ../partitions.py:954 #: ../partRequests.py:679 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Загружаемые разделы допускаются только на устройствах RAID1." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Загружаемые разделы на логических томах не допускаются" #: ../partitions.py:986 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Вы не создали раздел подкачки. В большинстве случаев он может значительно улучшить производительность системы." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices." msgstr "Вы указали более 32 устройств подкачки. %s поддерживает только 32 устройства." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance." msgstr "Выделенное вами пространство подкачки (%d Mб) меньше, чем объем ОЗУ (%d Mб) в вашей системе. Это может отрицательно сказаться на производительности." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "раздел используется программой установки." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "раздел, который является членом массива RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "раздел, который является членом группы томов LVM." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Точка монтирования неверна. Каталог %s должен быть в корневой (/) файловой системе." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper system operation. Please select a different mount point." msgstr "Точка монтирования %s не может быть использована. Для нормальной работы системы должна быть задана символическая ссылка. Выберите другую точку монтирования." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Эта точка монтирования должна быть в файловой системе linux." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount point." msgstr "Точка монтирования \"%s\" уже используется, выберите другую точку монтирования." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB." msgstr "Размер раздела %s (размер = %10.2f Мб) превышает максимальный размер %10.2f Мб." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB." msgstr "Размер запрошенного раздела (размер = %s Мб) превышает максимальный размер %s Мб." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Размер запрошенного раздела отрицательный! (размер = %s Мб)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Разделы не могут начинаться ниже первого цилиндра." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Разделы не могут заканчиваться отрицательным цилиндром." #: ../partRequests.py:671 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "В запросе RAID нет членов, или не указан уровень RAID." #: ../partRequests.py:683 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Для устройства RAID типа %s требуется хотя бы %s членов." #: ../partRequests.py:692 #, python-format msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." msgstr "Это устройство RAID может иметь максимум %s резервных дисков. Чтобы получить большее количество резервных дисков, необходимо увеличить количество членов устройства RAID." #: ../partRequests.py:926 msgid "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent size." msgstr "Размер логического тома должен быть больше, чем размер физического экстента." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Запуск интерфейса" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Попытка запуска %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "После завершения выйдите из оболочки и система будет перезагружена." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Настройка сети" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Активировать сетевые интерфейсы этой системы?" #: ../rescue.py:243 #: ../text.py:598 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../rescue.py:244 #: ../text.py:599 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "С этого места невозможно вернуться к предыдущему этапу. Вам придется повторить попытку." #: ../rescue.py:276 #: ../rescue.py:343 #: ../rescue.py:351 #: ../rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Восстановить" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "В режиме восстановления будет выполнена попытка найти вашу установку Linux и смонтировать ее под каталогом %s. После этого вы сможете внести в систему необходимые изменения. Нажмите клавишу \"Продолжить\". Вы также можете смонтировать ваши файловые системы в режиме \"только для чтения\" вместо \"чтение-запись\" нажав кнопку \"Только для чтения\".\n" "\n" "Если по некоторым причинам происходит сбой этого процесса, нажмите кнопку \"Пропустить\" для быстрого перехода в командную оболочку.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 #: ../iw/partition_gui.py:567 #: ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../rescue.py:287 #: ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Только для чтения" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "Система для восстановления" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Укажите корневой раздел вашей установки." #: ../rescue.py:321 #: ../rescue.py:325 #: ../text.py:572 #: ../text.py:574 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: ../rescue.py:344 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "В вашей системе имеются \"грязные\" файловые системы, которые не были выбраны для монтирования. Нажмите \"Enter\" для входа в оболочку, где можно будет выполнить fsck и смонтировать эти разделы. После выхода из оболочки система будет автоматически перезагружена." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Система смонтирована под %s.\n" "\n" "Нажмите для входа в оболочку. Если вы хотите сделать вашу систему корневым окружением, выполните команду:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Система будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "При монтировании системы или ее части произошла ошибка. Часть её могла быть смонтирована под %s.\n" "\n" "Нажмите для входа в оболочку. Система будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки." #: ../rescue.py:441 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим восстановления" #: ../rescue.py:442 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Отсутствуют разделы Linux. Нажмите Enter для возврата в оболочку. Система будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки." #: ../rescue.py:455 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ваша система смонтирована под каталогом %s." #: ../text.py:153 #: ../text.py:168 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../text.py:156 #: ../text.py:170 msgid "Remote" msgstr "Переслать" #: ../text.py:158 #: ../text.py:166 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../text.py:162 msgid "Exception Occurred" msgstr "Произошло исключение" #: ../text.py:191 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Сохранить на удаленную систему" #: ../text.py:194 msgid "Host" msgstr "Компьютер" #: ../text.py:196 msgid "Remote path" msgstr "Путь на удаленной машине" #: ../text.py:198 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: ../text.py:200 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../text.py:257 msgid "Help not available" msgstr "Помощь отсутствует" #: ../text.py:258 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Для этого шага установки помощь отсутствует." #: ../text.py:365 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Введите свой %(instkey)s" #: ../text.py:382 #: tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Пропустить ввод %(instkey)s" #: ../text.py:414 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Сохранение аварийного образа" #: ../text.py:469 #: ../loader2/lang.c:55 #: ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добро пожаловать в %s" #: ../text.py:472 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " помощь | между элементами | выбор | следующий экран" #: ../text.py:474 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файловые системы текущей установки Linux, выбранной для обновления, уже смонтированы. Вернуться назад от этой точки невозможно.\n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Поиск установок %s..." #: ../upgrade.py:149 #: ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Грязные ФС" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Не все файловые системы были правильно отключены. Загрузите вашу систему Linux, дождитесь окончания проверки файловых систем и правильно завершите работу, после чего повторите попытку обновления.\n" "%s" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Не все файловые системы были правильно отключены. Смонтировать их все равно?\n" "%s" #: ../upgrade.py:295 #: ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "Ошибка монтирования" #: ../upgrade.py:296 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Не все файловые системы, указанные в файле /etc/fstab вашей системы Linux, могут быть смонтированы. Устраните эту проблему и повторите попытку обновления." #: ../upgrade.py:302 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Одна или несколько файловых систем, указанных в файле /etc/fstab вашей системы Linux, содержат ошибки и не могут быть смонтированы. Устраните эту проблему и повторите попытку обновления." #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "Следующие файлы являются абсолютными символическими ссылками, которые не поддерживаются во время обновления. Замените их на относительные и повторите попытку обновления.\n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Абсолютные символические ссылки" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Перечисленные каталоги, которые должны быть символическими ссылками, могут вызвать проблемы при обновлении. Восстановите их первоначальное состояние и перезапустите обновление.\n" "\n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "Неверные каталоги" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не найдено" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Не удается открыть файл %s. Возможная причина - отсутствие файла или сбойный пакет. Убедитесь в том, что зеркало содержит необходимые пакеты, или используйте другое зеркало.\n" "\n" "При перезагрузке система останется в нестабильном состоянии, требующим вероятной переустановки.\n" "\n" #: ../vnc.py:49 msgid "Unable to Start X" msgstr "Невозможно запустить X" #: ../vnc.py:50 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "Невозможно запустить X (графическую подсистему) на вашей машине. Запустить VNC для подключения к данному компьютеру с другой машины и выполнения установки в графическом режиме или продолжить установку в текстовом режиме?" #: ../vnc.py:57 #: ../vnc.py:60 msgid "Use text mode" msgstr "Использовать текстовый режим" #: ../vnc.py:58 msgid "Start VNC" msgstr "Запустить VNC" #: ../vnc.py:68 msgid "VNC Configuration" msgstr "Настройка VNC" #: ../vnc.py:72 msgid "No password" msgstr "Без пароля" #: ../vnc.py:75 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "При помощи пароля вы предотвратите несанкционированное подключение и отслеживание процесса установки. Введите пароль, который будет использован во время установки" #: ../vnc.py:83 #: ../textw/userauth_text.py:42 #: ../loader2/urls.c:460 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../vnc.py:84 #: ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Подтвердите пароль:" #: ../vnc.py:106 #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../vnc.py:107 #: ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: ../vnc.py:112 #: ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Длина пароля" #: ../vnc.py:113 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Пароль должен содержать не менее 6 символов." #: ../vnc.py:143 msgid "VNC Password Error" msgstr "Ошибка VNC пароля" #: ../vnc.py:144 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Вам необходимо указать vnc пароль длиной не менее 6 символов.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы.\n" #: ../vnc.py:189 msgid "Starting VNC..." msgstr "Запуск VNC..." #: ../vnc.py:245 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Установка %s %s на узле %s" #: ../vnc.py:247 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Установка %s %s" #: ../vnc.py:267 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Не удается установить пароль vnc - пароль не используется!" #: ../vnc.py:268 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Убедитесь, что длина пароля не меньше 6 символов." #: ../vnc.py:291 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Внимание!!! Сервер VNC запущен БЕЗ ПАРОЛЯ!\n" "Используйте параметр загрузки vncpassword=\n" "если хотите обезопасить сервер.\n" "\n" #: ../vnc.py:295 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Сервер VNC запущен." #: ../vnc.py:298 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Попытка соединения с клиентом vnc на узле %s..." #: ../vnc.py:309 msgid "Connected!" msgstr "Подключен!" #: ../vnc.py:314 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Прекращение попыток после 50 неудачных!\n" #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Подключите вручную ваш клиент vnc к %s для начала установки." #: ../vnc.py:318 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Подключите ваш клиент vnc вручную для начала установки." #: ../vnc.py:322 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Попытка повторного соединения через 15 секунд..." #: ../vnc.py:330 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Подключитесь к %s чтобы начать установку..." #: ../vnc.py:332 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Подключитесь чтобы начать установку..." #: ../yuminstall.py:73 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Мб" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Кб" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s б" #: ../yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s б" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Processing" msgstr "Обработка" #: ../yuminstall.py:130 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Подготовка транзакции из источника установки..." #: ../yuminstall.py:160 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Установка %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:194 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s из %s пакетов завершены" #: ../yuminstall.py:528 #: ../yuminstall.py:529 msgid "file conflicts" msgstr "конфликты файлов" #: ../yuminstall.py:530 msgid "older package(s)" msgstr "старые пакеты" #: ../yuminstall.py:531 msgid "insufficient disk space" msgstr "недостаточно места на диске" #: ../yuminstall.py:532 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недостаточное кол-во inode на диске" #: ../yuminstall.py:533 msgid "package conflicts" msgstr "конфликты пакетов" #: ../yuminstall.py:534 msgid "package already installed" msgstr "пакет уже установлен" #: ../yuminstall.py:535 msgid "required package" msgstr "требуется пакет" #: ../yuminstall.py:536 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакет с неверной архитектурой" #: ../yuminstall.py:537 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакет с неверной операционной системой" #: ../yuminstall.py:551 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Вам требуется больше места на следующих файловых системах:\n" #: ../yuminstall.py:567 msgid "Error running transaction" msgstr "Ошибка подготовки транзакции" #: ../yuminstall.py:568 #, python-format msgid "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "При выполнении вашей транзакции произошла ошибка по следующим причинам: %s" #: ../yuminstall.py:572 #: ../yuminstall.py:605 #: ../yuminstall.py:745 #: ../yuminstall.py:931 msgid "Re_boot" msgstr "_Перезагрузка" #: ../yuminstall.py:699 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Получение установочной информации..." #: ../yuminstall.py:701 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Получение установочной информации для %s..." #: ../yuminstall.py:724 #, python-format msgid "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated. %s" msgstr "Невозможно прочитать метаданные пакета. Возможная причина - отсутствие каталога repodata. Убедитесь, что дерево установки сформировано правильно. %s" #: ../yuminstall.py:740 msgid "Unable to read group information from repositories. This is a problem with the generation of your install tree." msgstr "Невозможно прочесть информацию о группах из репозитариев. Это проблема относится к генерированию установочного дерева." #: ../yuminstall.py:772 msgid "Uncategorized" msgstr "Вне категорий" #: ../yuminstall.py:925 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "Выбранные вами пакеты требуют для установки %d Мб свободного места, но у вас нет достаточного объема. Вы можете изменить ваш выбор или перезагрузить систему." #: ../yuminstall.py:1086 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Похоже, что вы выполняете обновление системы, которая слишком устарела для того, чтобы быть обновленной до этой версии %s. Вы действительно хотите продолжить обновление?" #: ../yuminstall.py:1114 msgid "Install Starting" msgstr "Запуск установки" #: ../yuminstall.py:1115 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Запуск процесса установки. Это может занять несколько минут..." #: ../yuminstall.py:1131 msgid "Post Upgrade" msgstr "После обновления" #: ../yuminstall.py:1132 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Выполняется настройка после обновления..." #: ../yuminstall.py:1134 msgid "Post Install" msgstr "После установки" #: ../yuminstall.py:1135 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Выполняется настройка после установки..." #: ../yuminstall.py:1332 msgid "Installation Progress" msgstr "Прогресс установки" #: ../yuminstall.py:1367 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #: ../yuminstall.py:1368 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверяются зависимости выбранных для установки пакетов..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Вы не задали номер устройства или номер указан неправильно" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Вы не задали worldwide port name устройства или имя указано неправильно." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Вы не задали FCP LUN устройства или номер указан неправильно." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Включен Caps Lock." #: ../iw/account_gui.py:33 msgid "Set Root Password" msgstr "Пароль пользователя root" #: ../iw/account_gui.py:48 #: ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:63 #: ../iw/account_gui.py:72 #: ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Ошибка пароля" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Для продолжения необходимо ввести пароль root и подтвердить его, повторив ввод." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Пароль root должен содержать не менее 6 символов." #: ../iw/account_gui.py:73 #: ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Запрошенный пароль содержит символы, не являющиеся кодами ASCII. В паролях такие символы не допускаются." #: ../iw/account_gui.py:107 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "Учетная запись root используется для администрирования системы. Введите пароль пользователя root." #: ../iw/account_gui.py:122 msgid "Root _Password: " msgstr "Пароль пользователя root: " #: ../iw/account_gui.py:125 msgid "_Confirm: " msgstr "Подтвердите: " #: ../iw/autopart_type.py:154 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Неверное имя инициатора" #: ../iw/autopart_type.py:155 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Вы должны указать имя инициатора." #: ../iw/autopart_type.py:177 msgid "Error with Data" msgstr "Ошибка данных" #: ../iw/autopart_type.py:285 #: ../textw/partition_text.py:1556 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Удалить все разделы на выбранных дисках и создать разбиение по умолчанию" #: ../iw/autopart_type.py:286 #: ../textw/partition_text.py:1557 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Удалить разделы Linux на выбранных дисках и создать разбиение по умолчанию" #: ../iw/autopart_type.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1558 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Использовать свободное место на выбранных дисках и создать разбиение по умолчанию" #: ../iw/autopart_type.py:288 #: ../textw/partition_text.py:1559 msgid "Create custom layout" msgstr "Создать собственное разбиение" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "A boot loader password prevents users from changing options passed to the kernel. For greater system security, it is recommended that you set a password." msgstr "Пароль начального загрузчика защищает от изменения пользователями передаваемых ядру опций. Для усиления безопасности системы рекомендуется установить пароль." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Установить пароль загрузчика" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Изменить _пароль" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Введите пароль загрузчика" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Введите пароль загрузчика и подтвердите его. (Учтите, что раскладка клавиатуры в BIOS может отличаться от используемой сейчас.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Подтвердите:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../iw/blpasswidget.py:137 #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../iw/blpasswidget.py:146 #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ваш пароль загрузчика содержит менее 6 символов. Рекомендуется использование более длинного пароля.\n" "\n" "Оставить текущий пароль? " #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Дополнительная настройка загрузчика" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:124 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Принудительное использование загрузчиком режима LBA32, когда он не поддерживается BIOS, может привести к тому, что система не сможет загрузиться.\n" "\n" "Вы действительно хотите принудительно включить режим LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Использовать LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Использовать LBA32 (как правило не требуется)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the 'General kernel parameters' field." msgstr "Если вы хотите добавить дополнительные параметры в командную строку загрузки, введите их в поле \"Общие параметры ядра\"." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Общие параметры ядра" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 #: ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:107 #: ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:282 #: ../textw/bootloader_text.py:391 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка загрузчика" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Загрузчик %s будет установлен на /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Загрузчик не будет установлен." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Настроить дополнительные параметры загрузчика" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Установить загрузчик на:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Сменить порядок дисков" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Изменение порядка дисков" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Систематизируйте диски в порядке, используемом BIOS. Изменение порядка дисков может быть полезным если вы используете несколько контроллеров SCSI или одновременно SCSI и IDE и хотите загружаться с устройства SCSI.\n" "\n" "От порядка дисков зависит, где именно программа установки разместит основную загрузочную запись (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 #: ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Перегрузить?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 #: ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Система сейчас будет перезагружена." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Начало установки" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Нажмите \"Далее\" для начала установки %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Полный журнал установки может быть найден в файле \n" "'%s' после перезагрузки системы.\n" "\n" "Файл kickstart, содержащий выбранные вами параметры установки, будет сохранен под именем '%s'." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Начало обновления" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Нажмите \"Далее\" для начала обновления %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting your system." msgstr "Полный протокол обновления может быть найден в файле '%s' после перезагрузки системы." #: ../iw/congrats_gui.py:25 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравляем" #: ../iw/congrats_gui.py:65 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Нажмите кнопку \"Перезагрузка\" для перезапуска системы.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Поздравляем, установка завершена.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Устройство" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 #: ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Проверка возможности обновления" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Установить %s" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Выберите этот параметр для установки новой системы. Существующее ПО и данные могут быть переписаны в зависимости от выбранных параметров." #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Обновить существующую установку" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option preserves the existing data on your drives." msgstr "Выберите этот пункт, если вы хотите обновить существующую систему %s. Существующие на ваших дисках данные будут сохранены." #: ../iw/examine_gui.py:105 #: ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Следующая установленная система будет обновлена:" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Неизвестная система Linux" #: ../iw/language_gui.py:24 #: ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Выбор языка" #: ../iw/language_gui.py:67 #: ../textw/language_text.py:42 #: ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Какой язык должен использоваться в процессе установки?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1313 #: ../textw/partition_text.py:1332 msgid "Not enough space" msgstr "Недостаточно места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что в противном случае пространство, требуемое уже определенными логическими томами, будет больше, чем доступное свободное пространство." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Подтвердите изменение физического экстента" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Это изменение размера физического экстента потребует, чтобы текущие запрошенные размеры логических томов были округлены до значения, кратного физическому экстенту.\n" "\n" "Это изменение вступит в силу немедленно." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 #: ../iw/network_gui.py:147 #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "Продолжить" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что выбранная величина (%10.2f Мб) больше, чем наименьший физический том (%10.2f Мб) в группе томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что выбранная величина (%10.2f Мб) слишком велика по сравнению с размером наименьшего физического тома (%10.2f Мб) в группе томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Слишком мало места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Это изменение значения физического экстента потребует значительного дополнительного пространства на одном или более физических томов в группе томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что полученный размер логического тома (%10.2f Мб) будет меньше, чем один или более уже определенных логических томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Нельзя удалить этот физический том, потому что размер группы томов будет слишком мал для уже определенных логических томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 #: ../textw/partition_text.py:1151 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Создание логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Изменение логического тома: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #: ../textw/partition_text.py:1149 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Изменение логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 msgid "_Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:289 msgid "_File System Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Текущий тип файловой системы:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:358 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "Original File System Label:" msgstr "Текущий ярлык файловой системы:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Имя логического тома:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 #: ../textw/partition_text.py:298 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Имя логического тома:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:370 msgid "_Size (MB):" msgstr "Размер (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:430 #: ../textw/partition_text.py:313 #: ../textw/partition_text.py:390 #: ../textw/partition_text.py:473 #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Size (MB):" msgstr "Размер (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Макс. размер %s Мб)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 #: ../textw/partition_text.py:1302 msgid "Illegal size" msgstr "недопустимый размер" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 #: ../textw/partition_text.py:1303 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Введенный размер не является действительным числом больше 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Точка монтирования используется" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Точка монтирования \"%s\" уже используется, выберите другую точку монтирования." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 #: ../textw/partition_text.py:1273 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неверное имя логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 #: ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неверное имя логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 #: ../textw/partition_text.py:1291 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Имя логического тома \"%s\" уже используется. Выберите другое имя." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "Запрошенный размер (%10.2f МБ) больше, чем максимальный размер логического тома (%10.2f МБ). Чтобы увеличить это ограничение, вы можете создать дополнительные Физические тома (PV) в неиспользуемом пространстве диска и добавить их в Группу томов (VG)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:207 #: ../textw/partition_text.py:922 #: ../textw/partition_text.py:944 #: ../textw/partition_text.py:1119 #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "Error With Request" msgstr "Ошибка запроса" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Настроенные вами логические тома требуют %d Мб, но группа томов имеет только %d Мб. Необходимо либо увеличить размер группы томов, либо уменьшить размеры логических томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Нет свободных слотов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Вы не можете создать более чем %s логических томов в группе томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Недостаточно свободного места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you must reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "В группе томов нет места для создания новых логических томов. Чтобы добавить логический том, вам необходимо уменьшить размер одного или нескольких уже существующих логических томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить логический том \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неверное имя группы томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "Имя используется" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Имя группы томов \"%s\" уже используется, выберите другое имя." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Недостаточно физических томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Как минимум один неиспользуемый раздел физического тома необходим для создания группы томов LVM.\n" "\n" "Создайте раздел или массив RAID типа \"физический том (LVM)\" и после этого снова выберите параметр \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Создать группу томов LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Правка группы томов LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Правка группы томов LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Имя группы томов:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Имя группы томов:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Физический экстент:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Физические тома:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Использовано:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Всего места:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Имя логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 #: ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #: ../textw/partition_text.py:1462 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Размер (Мб)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 #: ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 #: ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Логические тома" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Выбор мыши" #: ../iw/mouse_gui.py:77 #: ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 #: ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 #: ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 #: ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 #: ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "Модель" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "Эмулировать 3 кнопки" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Выберите подходящий тип мыши." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 #: ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 #: ../iw/network_gui.py:150 #: ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 #: ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 #: ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "Ошибка данных" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка преобразования значения для \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамический IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 #: ../loader2/net.c:409 #: ../loader2/net.c:831 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Посылается запрос конфигурации IP для %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 #: ../textw/network_text.py:88 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Адрес IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "Маска подсети" #: ../iw/netconfig_dialog.py:188 #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 msgid "Nameserver" msgstr "Сервер имен" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error configuring network device" msgstr "Ошибка при конфигурации сетевого интерфейса" #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "Первичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "_Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Первичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Вторичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 #: ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "Настройка сети" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "You have not specified a hostname. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Вы не указали имя компьютера. В зависимости от сетевого окружения это может вызвать проблемы в дальнейшем." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Вы оставили незаполненным поле \"%s\". В зависимости от вашего сетевого окружения в дальнейшем это может вызвать проблемы." #: ../iw/network_gui.py:151 #: ../textw/network_text.py:813 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имя компьютера \"%s\" является недействительным по следующим причинам:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 #: ../textw/network_text.py:48 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Требуется значение для поля %s." #: ../iw/network_gui.py:158 #: ../textw/network_text.py:38 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Ошибка данных %s" #: ../iw/network_gui.py:159 #: ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:587 #: ../textw/network_text.py:591 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 #: ../textw/network_text.py:59 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Введенная вами информация IPv4 неверна." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "You have no active network devices. Your system will not be able to communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "Нет активных сетевых устройств. Система не сможет работать в сети, не имея хотя бы одного активного сетевого устройства." #: ../iw/network_gui.py:292 #: ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "Отключен" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "" "Активизировать\n" "при загрузке" #: ../iw/network_gui.py:391 #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 #: ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:258 #: ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/маска" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Префикс" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "Сетевые устройства" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "Установить имя компьютера:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_автоматически по DHCP" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "_вручную" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(напр. host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "Имя компьютера" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: ../iw/network_gui.py:621 msgid "Edit Device " msgstr "Изменить устройство" #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Неизвестное устройство Ethernet" #: ../iw/network_gui.py:631 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "Hardware address: " msgstr "Аппаратный адрес:" #: ../iw/network_gui.py:769 #: ../textw/network_text.py:223 #: ../loader2/net.c:792 msgid "Missing Protocol" msgstr "Отсутствует протокол" #: ../iw/network_gui.py:770 #: ../textw/network_text.py:224 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Необходимо выбрать как минимум один протокол (IPv4 или IPv6)." #: ../iw/network_gui.py:793 #: ../iw/network_gui.py:834 #: ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 #: ../loader2/net.c:93 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Неверный префикс" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Префикс IPv4 должен быть в диапазоне от 0 до 32." #: ../iw/network_gui.py:835 #: ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Префикс IPv6 должен быть в диапазоне от 0 до 128." #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "You can configure the boot loader to boot other operating systems by selecting from the list. To add an operating systems that was not automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." msgstr "Вы можете настроить загрузчик для загрузки других операционных систем. Это позволит выбрать операционную систему из списка при загрузке. Чтобы добавить другую операционную систему, которая не была обнаружена автоматически, нажмите кнопку \"Добавить\". Чтобы выбрать ОС, загружаемую по умолчанию, установите параметр \"По умолчанию\" для этой ОС." #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Ярлык" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Образ" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Укажите метку, которая будет отображаться в меню начального загрузчика. Устройство (жесткий диск или номер раздела) - это устройство, с которого будет загружаться данная система." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Ярлык" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Образ загрузки по умолчанию" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Необходимо указать ярлык для записи" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Ярлык загрузки содержит недопустимые символы." #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Одинаковые ярлыки" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Этот ярлык уже используется для другой записи." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Устройство используется" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Это устройство уже используется для другой записи." #: ../iw/osbootwidget.py:329 #: ../textw/bootloader_text.py:341 msgid "Cannot Delete" msgstr "Невозможно удалить" #: ../iw/osbootwidget.py:330 #: ../textw/bootloader_text.py:342 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Эту цель загрузки нельзя удалить, потому что это устанавливаемая вами система %s." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Доп. опции размера" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Фикс. размер" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Заполнить все пространство до (Мб):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Занять все доступное пространство" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Конечный цилиндр должен быть больше, чем начальный цилиндр. " #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 #: ../textw/partition_text.py:723 msgid "Add Partition" msgstr "Добавить раздел" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Правка раздела: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Изменить раздел" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Доступные устройства:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:349 msgid "Drive:" msgstr "Устройство:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:393 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Начальный цилиндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Конечный цилиндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:463 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Сделать первичным разделом" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Диск %s (Геом: %s/%s/%s) (Модель: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Диск %s (%-0.f Мб) (Модель: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 #: ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/partition_gui.py:370 #: ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../iw/partition_gui.py:371 #: ../textw/partition_text.py:1462 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка монт./\n" "RAID/Том" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Размер\n" "(Мб)" #: ../iw/partition_gui.py:542 #: ../textw/partition_text.py:1456 msgid "Partitioning" msgstr "Разбиение" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие критические ошибки." #: ../iw/partition_gui.py:635 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Эти ошибки должны быть исправлены до продолжения установки %s." #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Ошибки разбиения" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие предупреждения." #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Продолжить с текущей схемой разбиения?" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Предупреждения разбиения" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "Предупреждения форматирования" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "_Форматировать" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Группы томов LVM" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "Устройства RAID" #: ../iw/partition_gui.py:781 #: ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:107 #: ../textw/partition_text.py:171 msgid "None" msgstr "Ничего" #: ../iw/partition_gui.py:799 #: ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Жесткие диски" #: ../iw/partition_gui.py:870 #: ../textw/partition_text.py:153 #: ../textw/partition_text.py:192 msgid "Free space" msgstr "Свободное пространство" #: ../iw/partition_gui.py:872 #: ../textw/partition_text.py:155 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: ../iw/partition_gui.py:874 #: ../textw/partition_text.py:157 msgid "software RAID" msgstr "программный RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Своб." #: ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:240 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Невозможно распределить запрошенные разделы: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Внимание: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1189 #: ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM НЕ поддерживается на этой платформе" #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Программный RAID не поддерживается на этой платформе" #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Нет доступных младших устройств (minor devices) RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Устройство программного RAID не может быть создано, потому что все доступные младшие номера устройств RAID уже заняты." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Параметры RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Программный RAID позволяет объединить несколько дисков в одно большое устройство RAID. Устройство RAID может иметь большую производительность и надежность по сравнению с отдельным устройством. Для получения дополнительной информации об устройствах RAID обратитесь к документации по \n" "%s.\n" "\n" "Число разделов RAID, готовых к использованию - %s.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Для использования программного RAID необходимо создать как минимум два раздела типа 'software RAID'. После этого вы сможете создать и смонтировать устройство RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Что бы вы хотели сделать сейчас?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Создать раздел программного RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Создать устройство RAID (по умолчанию /dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клонировать диск для создания устройства RAID [default=/dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не удается создать редактор клонирования дисков" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Редактор клонирования дисков не может быть запущен по некоторым причинам." #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "Создать" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "_Отменить" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Скрыть устройства RAID/участников группы LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 #: ../textw/partition_text.py:263 #: ../textw/partition_text.py:265 #: ../textw/partition_text.py:267 #: ../textw/partition_text.py:292 msgid "" msgstr "<Не применимо>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Как вы хотите подготовить файловую систему на этом разделе?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:263 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Оставить без изменения (сохранить данные)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:269 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Форматировать раздел как:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:292 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Преобразовать раздел в:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:314 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Проверить на _сбойные блоки?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:349 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Разделы типа '%s' должны быть объединены в один диск. Это производится путем выбора диска в списке 'Доступные диски'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 #: ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Настройка разбиения диска" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Автоматическое разбиение" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ручное разбиение с помощью _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:31 msgid "Installing Packages" msgstr "Установка пакетов" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:247 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Для создания устройства RAID необходимы как минимум два неиспользуемых раздела RAID.\n" "Создайте хотя бы два раздела типа \"программный RAID\" и выберите параметр \"RAID\" снова." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:682 #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Make RAID Device" msgstr "Создать устройство RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Правка устройства RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:266 #: ../textw/partition_text.py:977 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Изменить устройство RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "RAID _Device:" msgstr "Устройство RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "RAID _Level:" msgstr "Уровень RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:377 msgid "_RAID Members:" msgstr "Члены RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Number of _spares:" msgstr "Кол-во резервных:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "_Format partition?" msgstr "Форматировать раздел?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "Диск-источник не имеет разделов, которые можно клонировать. Для клонирования диска необходимо определить разделы типа \"программный RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:493 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:505 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:518 msgid "Source Drive Error" msgstr "Ошибка исходного диска" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Диск-источник имеет разделы, которые не являются разделами типа 'программный RAID'.\n" "\n" "Перед клонированием эти разделы должны быть удалены. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:506 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "Выбранный исходный диск имеет разделы, которые не объединены в диск /dev/%s.\n" "\n" "Эти разделы должны быть удалены или ограничены на этот диск перед операцией клонирования диска." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:519 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Выбранный исходный диск содержит разделы программного RAID, которые являются участниками активного устройства RAID.\n" "\n" "Эти разделы должны быть удалены перед операцией клонирования диска." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:538 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 msgid "Target Drive Error" msgstr "Ошибка целевого диска" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:533 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Укажите целевые устройства для операций клонирования." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:539 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Исходный диск /dev/%s также не может быть выбран в качестве целевого." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Целевой диск /dev/%s имеет раздел, который не может быть удален по следующим причинам:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Этот раздел должен быть удален заранее." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:619 msgid "Please select a source drive." msgstr "Укажите исходный диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:639 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Диск /dev/%s сейчас будет клонирован на следующие диски:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ! ВСЕ ДАННЫЕ НА ЦЕЛЕВЫХ ДИСКАХ БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Final Warning" msgstr "Последнее предупреждение" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:649 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонирование дисков" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:658 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Сбой клонирования: произошла ошибка при очистке целевых дисков." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "Эта утилита позволяет значительно упростить создание массива RAID. Она позволяет взять исходный диск с уже подготовленными разделами и клонировать его на другие устройства подобного размера. После этого будет создано устройство RAID.\n" " \n" "ПРИМЕЧАНИЕ: На исходном диске допускаются разделы только типа \"программный RAID\". Разделы другого типа не допускаются.\n" "\n" "ВСЕ ДАННЫЕ на диске(-ах) назначения будут уничтожены." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:712 msgid "Source Drive:" msgstr "Исходный диск:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:720 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Целевой диск (диски):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:728 msgid "Drives" msgstr "Устройства" #: ../iw/release_notes.py:151 #: ../iw/release_notes.py:156 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Файл примечаний отсутствует.\n" #: ../iw/release_notes.py:236 msgid "Release Notes" msgstr "Что нового" #: ../iw/release_notes.py:239 msgid "Unable to load file!" msgstr "Невозможно загрузить файл!" #: ../iw/task_gui.py:80 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your repository has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно прочитать метаданные пакета из хранилища. Возможная причина - отсутствие каталога repodata. Убедитесь, что дерево установки сформировано правильно.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:90 #, python-format msgid "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of packages from the repository from working" msgstr "Файл группы для %s не найден. Выбор пакетов из репозитария вручную будет невозможен" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Неверное имя хранилища" #: ../iw/task_gui.py:123 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Вы должны указать имя репозитария." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Неверный URL хранилища" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Вы должны указать HTTP или FTP URL этого хранилища." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "The repository %s has already been added. Please choose a different repository name and URL." msgstr "Репозитарий %s уже добавлен, выберите другое имя репозитария и адрес URL." #: ../iw/timezone_gui.py:56 #: ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Выбор часового пояса" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:106 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Обновление настройки загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:95 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Обновить настройку загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ваш текущий загрузчик будет обновлен" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:78 msgid "Due to system changes, your boot loader configuration can not be automatically updated." msgstr "В результате изменений в системе конфигурация вашего загрузчика не может быть автоматически обновлена." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:103 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:82 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "Программе установки не удается определить загрузчик, установленный на вашей системе." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:110 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:91 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Программа установки обнаружила загрузчик %s, установленный на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:114 msgid "This is the recommended option." msgstr "Это рекомендуемый параметр." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:119 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Создать новую конфигурацию загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:121 msgid "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Это позволит создать новую конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, если вы хотите изменить загрузчик." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Пропустить обновление загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:129 msgid "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Это позволит не изменять конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, если вы используете загрузчик, не входящий в дистрибутив." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:140 msgid "What would you like to do?" msgstr "Что бы вы хотели сделать?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 #: ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Преобразование файловых систем" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Эта версия %s поддерживает журналируемую файловую систему ext3. Она имеет некоторые преимущества перед ext2, которая была традиционной для предыдущих версий %s. Возможно преобразовать разделы ext2 в ext3 без потери данных.\n" "\n" "Какие из этих разделов вы хотите преобразовать?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Обновление раздела подкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #: ../textw/upgrade_text.py:89 #, python-format msgid "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Последним ядрам (2.4 и новее) нужно значительно больше пространства подкачки, чем более ранним ядрам, как минимум вдвое больше объема ОЗУ в вашей системе. Сейчас у вас выделено для подкачки %d МБ, но вы можете создать дополнительное пространство подкачки на одной из ваших файловых систем." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Установщик обнаружил %s Мб ОЗУ.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Я хочу создать файл подкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Выберите раздел, где будет размещен файл подкачки:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Раздел" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Свободно (Мб)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Рекомендуется, чтобы размер файла подкачки был не менее %d МБ. Введите размер файла:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Размер файла _подкачки (Мб)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Я не хочу создавать файл подкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "Настоятельно рекомендуется создать файл подкачки. В противном случае работа установщика может быть аварийно прекращена. Вы уверены, что хотите продолжить?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 #: ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Размер файла подкачки должен быть в диапазоне между 1 и 2000 Мб." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 #: ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Недостаточно места на устройстве, выбранном для раздела подкачки." #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка загрузчика z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "В вашей системе будет установлен загрузчик z/IPL." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "Сейчас будет установлен начальный загрузчик z/IPL в вашей системе.\n" "\n" "Корневым разделом будет тот, который вы ранее задали при настройке разделов.\n" "\n" "Для запуска машины будет использоваться устанавливаемое по умолчанию ядро.\n" "\n" "Для внесения изменений после установки достаточно изменить конфигурационный файл /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Сейчас вы можете задать дополнительные параметры ядра, которые могут понадобиться для вашей машины или при вашей настройке." #: ../iw/zipl_gui.py:81 #: ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметры ядра" #: ../iw/zipl_gui.py:84 #: ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Параметры Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Какой загрузчик вы собираетесь использовать?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Использовать GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Без загрузчика" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Пропустить установку загрузчика" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Вы решили вообще не устанавливать загрузчик. Настоятельно рекомендуется установить загрузчик. Начальный загрузчик необходим в большинстве случаев для загрузки Linux непосредственно с жесткого диска.\n" "Вы действительно хотите пропустить установку загрузчика?" #: ../textw/bootloader_text.py:92 msgid "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "В некоторых системах необходимо передать ядру специальные параметры при загрузке. Если вам требуются такие параметры, введите их сейчас. Если указывать дополнительные параметры не требуется или вы не знаете, что это такое, оставьте это поле пустым." #: ../textw/bootloader_text.py:101 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Использовать LBA32 (как правило не требуется)" #: ../textw/bootloader_text.py:165 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Куда вы хотите установить загрузчик?" #: ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Boot label" msgstr "Метка загрузки" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Изменить метку загрузки" #: ../textw/bootloader_text.py:223 #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Неверная метка загрузки" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Метка загрузки не может быть пустой." #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Метка загрузки содержит недопустимые символы." #: ../textw/bootloader_text.py:273 #: ../textw/constants_text.py:56 #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../textw/bootloader_text.py:277 #, python-format msgid "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Менеджер загрузки %s может загружать также другие операционные системы. Укажите загрузочные разделы и метки, которые вы будете использовать при обращении к ним." #: ../textw/bootloader_text.py:290 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr " выбор | запись по умолчанию | удалить | след. экран>" #: ../textw/bootloader_text.py:386 msgid "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, you should set a password, but a password is not necessary for more casual users." msgstr "Пароль начального загрузчика защищает от передачи пользователями опций ядру. Для большей безопасности мы рекомендуем установить пароль, хотя это и не обязательно в большинстве случаев." #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Использовать пароль GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Пароль загрузчика:" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Confirm:" msgstr "Подтвердите:" #: ../textw/bootloader_text.py:438 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Password Too Short" msgstr "Пароль слишком краток." #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Пароль загрузчика слишком краток" #: ../textw/complete_text.py:26 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Нажмите для завершения процесса установки.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid " to exit" msgstr " для выхода" #: ../textw/complete_text.py:31 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Поздравляем, установка %s завершена.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:34 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Информацию об исправлениях к данному выпуску можно найти в разделе Errata на http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Информацию о использовании и настройке вашей системы можно почерпнуть в документации %s на http://www.redhat.com/docs" #: ../textw/complete_text.py:40 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Начало установки" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Полный протокол установки вашей системы после перезагрузки будет находиться в %s. Возможно вам понадобится к нему обратиться." #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Начало обновления" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Полный протокол обновления вашей системы после перезагрузки будет находиться в %s. Возможно вам понадобится к нему обратиться." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Укажите группы пакетов, которые вы хотите установить." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> выбор | Описание группы | след. экран" #: ../textw/grpselect_text.py:117 msgid "No optional packages to select" msgstr "Дополнительных пакетов нет" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "Описание групп пакетов" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клавиатуры" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Укажите модель клавиатуры, подключенной к этому компьютеру" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "К какому устройству подключена ваша мышь?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Укажите модель мыши, подключенной к этому компьютеру" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Эмулировать 3 кнопки?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Выбор мыши" #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "You have not specified the field %s. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Вы оставили незаполненным поле %s. В зависимости от вашего сетевого окружения в дальнейшем это может вызвать проблемы." #: ../textw/network_text.py:70 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Префикс IPv%d должен быть в диапазоне от 0 до %d." #: ../textw/network_text.py:74 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "В качестве префикса используется целое число" #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "Вы должны ввести корректно целое число для %s. Для IPv4 его значение лежит в диапазоне от 0 до 32. Для IPv6 - в диапазоне от 0 до 128." #: ../textw/network_text.py:82 #: tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Префикс (маска подсети)" #: ../textw/network_text.py:84 #: tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Activate on boot" msgstr "Активизировать при загрузке" #: ../textw/network_text.py:144 #: ../loader2/net.c:720 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Включить поддержку IPv4" #: ../textw/network_text.py:151 #: ../loader2/net.c:733 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Включить поддержку IPv6" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:182 #: tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:191 msgid "WEP Key:" msgstr "Ключ WEP:" #: ../textw/network_text.py:204 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Настройка сети для %s" #: ../textw/network_text.py:241 #: ../textw/network_text.py:244 msgid "point-to-point IP address" msgstr "IP адрес точка-точка" #: ../textw/network_text.py:267 #: tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Динамическая конфигурация IP (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:270 #: ../textw/network_text.py:401 msgid "Manual address configuration" msgstr "Ручная настройка адреса" #: ../textw/network_text.py:290 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "IPv4 конфигурация для %s" #: ../textw/network_text.py:320 #: ../textw/network_text.py:332 #: ../textw/network_text.py:335 msgid "IPv4 address" msgstr "Адрес IPv4" #: ../textw/network_text.py:324 msgid "IPv4 network mask" msgstr "Маска сети IPv4" #: ../textw/network_text.py:350 #: ../textw/network_text.py:353 #: ../textw/network_text.py:356 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Префикс (маска подсети) IPv4" #: ../textw/network_text.py:395 #: tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Автоматический поиск узлов" #: ../textw/network_text.py:398 #: tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Динамическая конфигурация IP (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:425 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "IPv6 конфигурация для %s" #: ../textw/network_text.py:455 #: ../textw/network_text.py:466 #: ../textw/network_text.py:469 msgid "IPv6 address" msgstr "Адрес IPv6" #: ../textw/network_text.py:459 #: ../textw/network_text.py:478 msgid "IPv6 prefix" msgstr "Префикс IPv6" #: ../textw/network_text.py:504 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Настроить сетевой интерфейс" #: ../textw/network_text.py:505 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Хотите сконфигурировать сетевой интерфейс %s вашей системы?" #: ../textw/network_text.py:519 #: ../textw/network_text.py:521 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "НЕ НАСТРОЕН" #: ../textw/network_text.py:530 msgid "The current configuration settings for each interface are listed next to the device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are finished, press OK to continue." msgstr "Текущие конфигурационные настройки каждого интерфейса отображены рядом с именем устройства. Несконфигурированные интерфейсы отображаются как НЕ НАСТРОЕН. Чтобы сконфигурировать интерфейс, выделите его и выберите Изменить. После завершения редактирования нажмите OK, чтобы продолжить." #: ../textw/network_text.py:617 msgid "Active on boot" msgstr "Активен при загрузке" #: ../textw/network_text.py:619 msgid "Inactive on boot" msgstr "Неактивен при загрузке" #: ../textw/network_text.py:622 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:627 msgid "Auto IPv6" msgstr "Авто IPv6" #: ../textw/network_text.py:629 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:635 #, python-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #: ../textw/network_text.py:637 #: ../textw/network_text.py:639 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../textw/network_text.py:661 #: ../loader2/net.c:1026 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../textw/network_text.py:670 msgid "Primary DNS:" msgstr "Первичный DNS:" #: ../textw/network_text.py:675 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Вторичный DNS:" #: ../textw/network_text.py:682 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Дополнительные параметры сети" #: ../textw/network_text.py:699 #: ../textw/network_text.py:702 msgid "gateway" msgstr "шлюз" #: ../textw/network_text.py:709 #: ../textw/network_text.py:712 msgid "primary DNS" msgstr "первичный DNS" #: ../textw/network_text.py:721 msgid "secondary DNS" msgstr "вторичный DNS" #: ../textw/network_text.py:755 msgid "automatically via DHCP" msgstr "автоматически по DHCP" #: ../textw/network_text.py:758 msgid "manually" msgstr "вручную" #: ../textw/network_text.py:777 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Имя компьютера" #: ../textw/network_text.py:780 msgid "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a hostname for your system. If you do not, your system will be known as 'localhost.'" msgstr "Если ваша система является частью большой сети, где имена узлов назначаются по DHCP, выберите \"автоматически по DHCP\". В противном случае укажите имя узла вручную. Если имя узла не будет указано, система будет иметь имя 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:806 #: ../textw/network_text.py:812 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Неверное имя узла" #: ../textw/network_text.py:807 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Вы не указали имя узла." #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "Необходимо указать величину" #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Величина не является целым числом" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "Величина слишком велика" #: ../textw/partition_text.py:115 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "устройство RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:243 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Внимание: %s" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Modify Partition" msgstr "Изменить раздел" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Add anyway" msgstr "Добавить все равно" #: ../textw/partition_text.py:282 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: ../textw/partition_text.py:334 msgid "File System type:" msgstr "Тип файловой системы:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Доступные устройства:" #: ../textw/partition_text.py:424 msgid "Fixed Size:" msgstr "Фикс. размер:" #: ../textw/partition_text.py:426 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Заполнить максимальный размер (Мб):" #: ../textw/partition_text.py:430 msgid "Fill all available space:" msgstr "Занять все доступное пространство:" #: ../textw/partition_text.py:453 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Начальный цилиндр:" #: ../textw/partition_text.py:466 msgid "End Cylinder:" msgstr "Конечный цилиндр:" #: ../textw/partition_text.py:489 msgid "Volume Group:" msgstr "Группа томов:" #: ../textw/partition_text.py:511 msgid "RAID Level:" msgstr "Уровень RAID:" #: ../textw/partition_text.py:529 msgid "RAID Members:" msgstr "Члены RAID:" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Number of spares?" msgstr "Число резервных?" #: ../textw/partition_text.py:562 msgid "File System Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Label:" msgstr "Ярлык ФС:" #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "File System Option:" msgstr "Опции ФС:" #: ../textw/partition_text.py:589 #: ../textw/partition_text.py:827 #: ../textw/partition_text.py:1064 #: ../textw/partition_text.py:1236 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Форматировать как %s" #: ../textw/partition_text.py:591 #: ../textw/partition_text.py:829 #: ../textw/partition_text.py:1066 #: ../textw/partition_text.py:1238 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Преобразовать в %s" #: ../textw/partition_text.py:593 #: ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:1068 #: ../textw/partition_text.py:1240 msgid "Leave unchanged" msgstr "Оставить без изменений" #: ../textw/partition_text.py:609 #: ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1044 #: ../textw/partition_text.py:1216 msgid "File System Options" msgstr "Опции ФС" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Please choose how you would like to prepare the file system on this partition." msgstr "Выберите, как будет подготовлена файловая система на этом разделе." #: ../textw/partition_text.py:620 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Проверить на сбойные блоки" #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Оставить без изменения (сохранить данные)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Форматировать как:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Преобразовать в:" #: ../textw/partition_text.py:765 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Сделать первичным разделом" #: ../textw/partition_text.py:782 msgid "Not Supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../textw/partition_text.py:783 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "Группы томов LVM могут быть изменены только при графической установке." #: ../textw/partition_text.py:859 #: ../textw/partition_text.py:912 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Неверная запись размера раздела" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Неверная запись максимального размера" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Неверная запись начального цилиндра" #: ../textw/partition_text.py:904 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Неверная запись последнего цилиндра" #: ../textw/partition_text.py:1017 msgid "No RAID partitions" msgstr "Нет разделов RAID" #: ../textw/partition_text.py:1018 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Необходимо как минимум два раздела типа \"программный RAID\"." #: ../textw/partition_text.py:1030 #: ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Format partition?" msgstr "Форматировать раздел?" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Неверная запись для резервных устройств RAID" #: ../textw/partition_text.py:1107 msgid "Too many spares" msgstr "Слишком много резервных" #: ../textw/partition_text.py:1108 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Вы не можете использовать резервные устройства в массиве RAID0." #: ../textw/partition_text.py:1189 msgid "No Volume Groups" msgstr "Группы томов не определены" #: ../textw/partition_text.py:1190 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Не определены группы томов, в которых можно создать логический том." #: ../textw/partition_text.py:1314 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). " msgstr "Запрошенный размер (%10.2f МБ) больше, чем максимальный размер логического тома (%10.2f МБ)." #: ../textw/partition_text.py:1333 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)." msgstr "Запрошенный размер (%10.2f Мб) больше, чем доступно в группе томов (%10.2f Мб)." #: ../textw/partition_text.py:1387 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Новый раздел или Логический том?" #: ../textw/partition_text.py:1388 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Вы планируете создать новый раздел или новый логический том?" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "partition" msgstr "раздел" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "logical volume" msgstr "логический том" #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../textw/partition_text.py:1468 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../textw/partition_text.py:1469 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1472 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Помощь F2-Новый F3-Правка F4-Удалить F5-Сброс F12-ОК " #: ../textw/partition_text.py:1504 msgid "No Root Partition" msgstr "Не указан корневой раздел" #: ../textw/partition_text.py:1505 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Программа установки требует наличия раздела /." #: ../textw/partition_text.py:1547 msgid "Partitioning Type" msgstr "Тип разбиения" #: ../textw/partition_text.py:1549 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "Установка требует создания разделов на вашем жестком диске. Разбиение по умолчанию является оптимальным для большинства пользователей. Однако вы можете создать разделы вручную." #: ../textw/partition_text.py:1573 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Какие устройства вы хотите использовать для этой установки?" #: ../textw/partition_text.py:1588 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> выбор | Добавить диск | след. экран" #: ../textw/partition_text.py:1654 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Просмотр разбиения диска" #: ../textw/partition_text.py:1655 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Просмотреть и изменить разбиение разделов?" #: ../textw/partition_text.py:1676 #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Дополнительные параметры накопителей" #: ../textw/partition_text.py:1677 #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Как следует выполнить модификацию конфигурации диска?" #: ../textw/partition_text.py:1700 msgid "Add FCP Device" msgstr "Добавить FCP устройство" #: ../textw/partition_text.py:1701 #: tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "Машины zSeries могут получать доступ к стандартным SCSI устройствам через Fibre Channel (FCP). Для каждого устройства необходимо указать 16-битный номер устройства, 64-битный World Wide Port Number (WWPN) и 64-битный FCP LUN." #: ../textw/partition_text.py:1724 #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Настройка параметров iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1725 #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "Чтобы использовать диски iSCSI, вы должны предоставить адрес устройства iSCSI и имя инициатора iSCSI, которое было настроено для вашего узла." #: ../textw/partition_text.py:1726 msgid "Target IP Address" msgstr "Целевой IP адрес" #: ../textw/partition_text.py:1727 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Имя инициатора iSCSI" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Автоматическое разбиение" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:51 msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакета" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Выбор пакетов" #: ../textw/task_text.py:48 #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to support?" msgstr "Установка по умолчанию %s включает набор программ, подходящих для решения обычных задач работы с Интернетом. Поддержку каких дополнительных задач вы хотели бы включить?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Уточнить выбор ПО" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "В каком часовом поясе вы находитесь?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системные часы используют UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:86 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:95 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Обновить настройку загрузчика" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:98 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Пропустить обновление загрузчика" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:100 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Создать новую конфигурацию загрузчика" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Свободное пространство" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Обнаружено ОЗУ (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Прогнозируемый размер (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Размер файла подкачки (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Добавить пространство подкачки" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Введенное значение должно быть числовой величиной." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "Переустановка системы" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для обновления" #: ../textw/upgrade_text.py:204 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "В вашей системе найдена одна или несколько установок Linux.\n" "\n" "Выберите одну из них для обновления, или выберите \"Переустановка системы\" для установки новой системы." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Пароль пользователя root" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do not make a typing mistake. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "Выберите пароль пользователя root. Вы должны ввести его дважды для исключения ошибки при вводе. Помните, что пароль пользователя root - ключевой момент безопасности системы!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль пользователя root должен содержать не менее 6 символов." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добро пожаловать в %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup require." msgstr "Начальный загрузчик z/IPL может быть установлен в системе после завершения установки. Сейчас вы можете ввести дополнительные параметры ядра и chandev, которые могут требоваться для вашей машины или для вашей настройки." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Настройка z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 #: ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Строка chandev " #: ../installclasses/fedora.py:15 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:16 #: ../installclasses/rhel.py:22 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "Установка по умолчанию %s включает набор программ, подходящих для решения обычных задач работы с Интернетом. Поддержку каких дополнительных задач вы хотели бы включить?" #: ../installclasses/fedora.py:25 msgid "Office and Productivity" msgstr "Офисные приложения" #: ../installclasses/fedora.py:26 #: ../installclasses/rhel.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:40 msgid "Software Development" msgstr "Разработка ПО" #: ../installclasses/fedora.py:27 #: ../installclasses/rhel.py:39 msgid "Web server" msgstr "Веб-сервер" #: ../installclasses/rhel.py:21 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:32 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../installclasses/rhel.py:33 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализация" #: ../installclasses/rhel.py:45 msgid "Clustering" msgstr "Кластеризация" #: ../installclasses/rhel.py:46 msgid "Storage Clustering" msgstr "Кластеризация устройств хранения" #: ../installclasses/rhel.py:50 msgid "Installation Number" msgstr "Номер установки" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "To install the full set of supported packages included in your subscription, please enter your Installation Number" msgstr "Чтобы установить полный набор пакетов вашей подписки, введите Номер Установки" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included in your subscription." msgstr "" "Если вы не можете найти Номер Установки, проконсультируйтесь с http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Если пропустить этот шаг:\n" "* Вы не сможете получить доступ к полному набору пакетов вашей подписки.\n" "* Установка Red Hat Enterprise Linux будет неподдерживаемой/несертифицированной.\n" "* Вы не получите обновлений пакетов, не включенных в вашу подписку." #: ../loader2/cdinstall.c:92 #: ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Проверка носителя" #: ../loader2/cdinstall.c:92 #: ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:421 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: ../loader2/cdinstall.c:92 #: ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "Извлечь CD" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the CD and insert another for testing." msgstr "Нажмите \"%s\" для проверки находящегося в устройстве CD или \"%s\" для извлечения CD и установки другого CD для тестирования." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each CD prior to using it again." msgstr "Если у вас есть для проверки дополнительные носители, вставьте следующий диск и нажмите \"%s\". Тестирование каждого диска не требуется, однако настоятельно рекомендуется. Желательно протестировать каждый CD перед первым использованием. После успешного тестирования, не требуется тестировать их повторно перед каждым использованием." #: ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "CD %s не был обнаружен в устройствах CDROM. Вставьте диск %s и нажмите %s для продолжения." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "Найден CD" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Для начала проверки носителей CD перед установкой нажмите %s.\n" "\n" "Нажмите %s чтобы пропустить проверку носителя и запустить установку." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "CD %s не был обнаружен в устройствах CDROM. Вставьте диск %s и нажмите %s для повторной попытки." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "CD не найден." #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не удается найти файл kickstart на CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:128 #: ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Чтение диска с драйверами..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Источник диска драйверов" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "В вашей системе имеется несколько устройств, в которые может быть вставлен диск драйверов. Какое устройство использовать?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "На данном устройстве находятся несколько разделов, которые могут содержать образ диска с драйверами. Какой из разделов использовать?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Ошибка монтирования раздела." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Выберите образ диска с драйверами" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Укажите файл, который является образом диска с драйверами." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Ошибка загрузки диска с драйверами из файла." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск драйверов в /dev/%s и нажмите \"OK\" для продолжения." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Вставьте Диск драйверов" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Ошибка монтирования диска драйверов." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Диск драйверов не подходит для этого выпуска %s." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Выбрать вручную" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Загрузить другой диск" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "На диске драйверов не было найдено устройств данного типа. Хотите ли вы выбрать драйвер вручную, продолжить все равно или загрузить другой диск драйверов?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Диск драйверов" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "У вас есть диск с драйвером?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Дополнительные диски" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Загрузить дополнительные диски драйверов?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:512 #: ../loader2/modules.c:1042 #: ../loader2/modules.c:1055 #: ../loader2/net.c:1612 #: ../loader2/net.c:1635 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:473 #: ../loader2/urlinstall.c:482 #: ../loader2/urlinstall.c:493 msgid "Kickstart Error" msgstr "Ошибка Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Неизвестный источник драйвера диска kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "Следующий некорректный аргумент был передан kickstart команде driver disk: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Укажите все параметры, которые вы хотите передать модулю %s, разделив их пробелами. Если вы не знаете, какие параметры передать, пропустите этот экран, нажав клавишу \"ОК\". Список доступных параметров можно узнать, нажав клавишу F1." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Введите параметры модуля" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Драйверы не найдены" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Загрузка диска драйверов" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Драйверы для загрузки вручную не были найдены. Использовать диск драйверов?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Выберите из списка драйвер, который необходимо загрузить. Если драйвера нет в списке и у вас есть диск драйверов, нажмите F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Указать дополнительные параметры модулей" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Выберите драйвер устройства" #: ../loader2/firewire.c:55 #: ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Загружается драйвер %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot media." msgstr "Установочное дерево %s в этом каталоге не соответствует вашему загрузочному диску." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your ISO images and try again." msgstr "Произошла ошибка чтения установки из образов ISO. Проверьте ваши образы ISO и попробуйте еще раз." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "В вашей системе не обнаружен ни один жесткий диск. Будете ли вы настраивать дополнительные устройства?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Укажите раздел и каталог на этом разделе, который содержит образы CD (iso9660) для %s. Если необходимый диск отсутствует в списке, нажмите F2 для настройки дополнительных устройств." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Каталог, содержащий образы:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Выбор раздела" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Похоже, что устройство %s не содержит образы %s CDROM." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент команды kickstart HD-метода %s: :%s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 #: ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не удается найти файл kickstart на жестком диске." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не удается найти жесткий диск, определенный в BIOS как %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавиатуры" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Укажите тип клавиатуры" #: ../loader2/kickstart.c:128 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:138 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Ошибка чтения содержимого файла kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ошибка в %s в строке %d файла kickstart %s" #: ../loader2/kickstart.c:280 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Невозможно найти ks.cfg на загрузочной дискете." #: ../loader2/kickstart.c:371 msgid "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "Невозможно загрузить файл kickstart. Измените параметр kickstart или нажмите Отмена для продолжения в интерактивном режиме." #: ../loader2/kickstart.c:380 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Ошибка загрузки файла kickstart" #: ../loader2/kickstart.c:513 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент команды kickstart для выключения %s: :%s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Добро пожаловать в %s - Режим восстановления" #: ../loader2/lang.c:57 #: ../loader2/loader.c:161 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Выберите язык" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "Локальный CD-ROM" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Жесткий диск" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS directory" msgstr "Каталог NFS" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Источник диска обновлений" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "В вашей системе имеется несколько устройств, каждое из которых может служить источником диска обновлений. Какое устройство использовать?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск обновлений в /dev/%s и нажмите \"OK\" для продолжения." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск обновлений" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Ошибка монтирования диска обновлений" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Чтение обновлений anaconda..." #: ../loader2/loader.c:406 msgid "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers now?" msgstr "Жесткие диски не были найдены. Возможно, вам необходимо вручную указать драйверы устройств для продолжения установки. Вы хотите выбрать драйверы сейчас?" #: ../loader2/loader.c:835 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Недостаточно ОЗУ для установки %s на этой машине." #: ../loader2/loader.c:994 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод восстановления" #: ../loader2/loader.c:995 msgid "Installation Method" msgstr "Метод установки" #: ../loader2/loader.c:997 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Какой носитель содержит спасательный образ?" #: ../loader2/loader.c:999 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Носитель какого типа содержит пакеты для установки?" #: ../loader2/loader.c:1023 msgid "No driver found" msgstr "Драйвер не найден" #: ../loader2/loader.c:1023 msgid "Select driver" msgstr "Выберите драйвер" #: ../loader2/loader.c:1024 msgid "Use a driver disk" msgstr "Использовать диск драйверов" #: ../loader2/loader.c:1025 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Не удается найти ни одно устройство, необходимое для этого типа установки. Хотите ли вы выбрать драйвер вручную или использовать диск драйверов?" #: ../loader2/loader.c:1231 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "В вашей системе были найдены следующие устройства." #: ../loader2/loader.c:1233 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Не загружен ни один драйвер устройств. Вы хотите загрузить какой-либо сейчас?" #: ../loader2/loader.c:1237 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../loader2/loader.c:1238 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../loader2/loader.c:1239 msgid "Add Device" msgstr "Добавить устройство" #: ../loader2/loader.c:1447 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Загрузчик уже выполнялся. Запускается оболочка.\n" #: ../loader2/loader.c:1834 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Запускается anaconda, режим восстановления %s - подождите, пожалуйста...\n" #: ../loader2/loader.c:1836 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Запускается anaconda, программа установки %s - подождите пожалуйста...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Не удается прочитать контрольную сумму диска из первичного описания тома. Это скорее всего означает, что диск был создан без добавления контрольной суммы." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Проверка \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Проверяется носитель..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не удается найти установочный образ %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 #: ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "ОШИБКА" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "Образ, который только что был проверен, содержит ошибки. Возможная причина - сбой при загрузке или поврежденный диск. Если это возможно, протрите диск и попробуйте еще раз. Если ошибка повторяется, не следует продолжать установку." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "УСПЕШНО" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "С данного диска можно устанавливать ОС." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Контрольные суммы недоступны, проверка невозможна." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Результат проверки носителя" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s для образа:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Проверка носителя %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:157 #: ../loader2/method.c:375 #: ../loader2/method.c:460 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Ошибка чтения каталога %s: %s" #: ../loader2/method.c:418 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Вы хотите проверить контрольную сумму образа ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:421 msgid "Checksum Test" msgstr "Проверка контрольной суммы" #: ../loader2/modules.c:1043 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент device команды kickstart %s: :%s" #: ../loader2/modules.c:1056 msgid "Both module type and name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Команде kickstart должен быть передан тип модуля и его имя." #: ../loader2/net.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Введите следующую информацию:\n" "\n" " o имя или адрес IP вашего сервера %s\n" " o каталог на этом сервере, в котором содержится\n" " %s для вашей архитектуры\n" #: ../loader2/net.c:94 msgid "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for IPv6 networks" msgstr "Значение префикса должно быть в диапазоне от 1 до 32 для сетей IPv4 или от 1 до 128 для сетей IPv6." #: ../loader2/net.c:257 #, c-format msgid "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this field blank and the install will continue." msgstr "%s является беспроводным сетевым адаптером. Укажите ESSID и ключ шифрования, необходимые для доступа к вашей беспроводной сети. Если ключ не требуется, оставьте данное поле пустым и продолжите установку." #: ../loader2/net.c:263 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:264 msgid "Encryption Key" msgstr "Ключ шифрования" #: ../loader2/net.c:267 msgid "Wireless Settings" msgstr "Настройки беспроводной сети" #: ../loader2/net.c:298 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP сервера имен" #: ../loader2/net.c:302 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Сервер имен не указан" #: ../loader2/net.c:303 msgid "Your IP address request returned configuration information, but it did not include a nameserver address. If you do not have this information, you can leave the field blank and the install will continue." msgstr "Ваш запрос IP адреса вернул конфигурацию IP, но она не содержит адреса сервера имен. Если вы знаете адрес вашего сервера имен, укажите его сейчас. Если такой информации нет, оставьте это поле пустым и установка будет продолжена." #: ../loader2/net.c:325 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Неверная информация о IP" #: ../loader2/net.c:326 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Введен неверный адрес IP." #: ../loader2/net.c:584 #: ../loader2/net.c:692 msgid "Network Error" msgstr "Ошибка сети" #: ../loader2/net.c:585 #: ../loader2/net.c:693 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Ошибка при конфигурации сетевого интерфейса." #: ../loader2/net.c:766 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Настройка TCP/IP" #: ../loader2/net.c:793 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Необходимо выбрать как минимум один протокол (IPv4 или IPv6)." #: ../loader2/net.c:800 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 необходим для NFS" #: ../loader2/net.c:801 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Метод установки по NFS требует наличия поддержки IPv4." #: ../loader2/net.c:921 msgid "IPv4 address:" msgstr "Адрес IPv4:" #: ../loader2/net.c:933 #: ../loader2/net.c:985 #: tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:973 msgid "IPv6 address:" msgstr "Адрес IPv6:" #: ../loader2/net.c:1034 msgid "Name Server:" msgstr "Сервер имен:" #: ../loader2/net.c:1070 msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "Введите адресс IPv4 и/или IPv6 и префикс (адрес / префикс). Для IPv4 допустимо использование маски с точками в качестве разделителей или префикса в стиле CIDR. Поля для шлюза и сервера имен должны содержать корректные адреса IPv4 или IPv6." #: ../loader2/net.c:1086 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ручная настройка TCP/IP" #: ../loader2/net.c:1207 #: ../loader2/net.c:1213 msgid "Missing Information" msgstr "Недостаточно информации" #: ../loader2/net.c:1208 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Необходимо ввести корректный адрес IPv4 и маску сети или префикс CIDR." #: ../loader2/net.c:1214 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Необходимо ввести корректный адрес IPv6 и префикс CIDR." #: ../loader2/net.c:1520 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Определение имени узла и домена..." #: ../loader2/net.c:1613 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент сетевой команды kickstart %s: :%s" #: ../loader2/net.c:1636 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "В сетевой команде неверно указан bootproto %s" #: ../loader2/net.c:1817 msgid "Networking Device" msgstr "Сетевое устройство" #: ../loader2/net.c:1818 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "В вашей системе имеется несколько сетевых адаптеров. Какой из них должен использоваться для установки?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Имя сервера NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 #: ../loader2/urls.c:313 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Каталог %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "Настройка NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Указано имя компьютера без настройки DNS" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Этот каталог не содержит установочное дерево %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Этот каталог не может быть смонтирован с сервера." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент NFS метода kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Ожидание соединения telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Запуск anaconda по telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Не удается получить %s://%s/%s/%s" #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Невозможно получить установочный образ." #: ../loader2/urlinstall.c:297 msgid "Media Detected" msgstr "Обнаружен носитель" #: ../loader2/urlinstall.c:298 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Обнаружен локальный установочный носитель..." #: ../loader2/urlinstall.c:474 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент URL метода kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Для Url метода необходимо передать параметр --url." #: ../loader2/urlinstall.c:494 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Неизвестный метод URL %s" #: ../loader2/urls.c:219 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: ../loader2/urls.c:286 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:291 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "FTP site name:" msgstr "Имя сервера FTP:" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "Web site name:" msgstr "Имя Веб-сайта:" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Использовать авторизованный ftp" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "FTP Setup" msgstr "Настройка FTP" #: ../loader2/urls.c:338 msgid "HTTP Setup" msgstr "Настройка HTTP" #: ../loader2/urls.c:348 msgid "You must enter a server name." msgstr "Вы должны указать имя сервера." #: ../loader2/urls.c:353 msgid "You must enter a directory." msgstr "Вы должны указать каталог." #: ../loader2/urls.c:358 msgid "Unknown Host" msgstr "Неизвестный сервер" #: ../loader2/urls.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s не является допустимым именем сервера." #: ../loader2/urls.c:430 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below." msgstr "Если вы не используете анонимный ftp, введите ниже имя пользователя и пароль, который вы хотели бы использовать." #: ../loader2/urls.c:435 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "Если вы используете HTTP proxy-сервер, укажите его имя или адрес IP." #: ../loader2/urls.c:457 msgid "Account name:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../loader2/urls.c:480 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Дальнейшая настройка FTP" #: ../loader2/urls.c:483 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Дальнейшая настройка HTTP" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Загрузка драйвера SCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Добавить _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Добавить устройство _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_Отключить устройство dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Добавить диск" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "_URL хранилища:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Имя хранилища:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Добавить хранилище" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "Please provide the location where your additional software can be installed from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "Укажите положение, откуда можно выполнить установку дополнительного программного обеспечения. Должно быть корректным хранилищем для %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Добавить хранилище" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Перезагрузка" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Далее" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_Что нового" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "Установка требует создания разделов на вашем жестком диске. По умолчанию, выбрано разбиение, оптимальное для большинства пользователей. Однако вы можете создать разделы вручную" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Просмотр и изменение разбиения разделов" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "What drive would you like to boot this installation from?" msgstr "С какого диска вы хотите запустить установку?" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Дополнительная настройка накопителей" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Укажите устройства для этой установки:" #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Информация об исключении" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "Save to _Remote" msgstr "Сохранить на _удаленную машину" #: tmp/exn.glade.h:4 msgid "_Exception details" msgstr "_Подробнее об исключении" #: tmp/exn.glade.h:5 msgid "_Save to floppy" msgstr "_Сохранить на дискету" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Введите ваш %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Целевой IP адрес:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Имя инициатора iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Добавить устройство" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Установить" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Установить с Live CD на жесткий диск" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Установить на жесткий диск" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Адрес IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Адрес IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер имен:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Интерфейс:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Включить поддержку IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Включить поддержку IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Включить _Сетевой интерфейс" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "This requires that you have an active network connection during the installation process. Please configure a network interface." msgstr "Для этого необходимо наличие активного сетевого соединения на протяжении процесса установки. Выполните настройку сетевого интерфейса." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Использовать _Динамическую конфигурацию IP (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Описание находится здесь" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Аппаратный адрес: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Правка интерфейса" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Ключ шифрования:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Ручная настройка" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Точка-точка (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Настроить _позже" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "Please select any additional repositories that you want to use for software installation." msgstr "Укажите любые дополнительные репозитарии, которые вы хотели бы использовать для установки ПО." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "You can further customize the software selection now, or after install via the software management application." msgstr "Вы можете продолжить настройку списка программ сейчас, или выполнить ее после установки при помощи утилиты по управлению программным обеспечением." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Добавить дополнительные хранилища пакетов" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Настроить _сейчас" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Номер устройства:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Добавить FCP устройство" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Ассамский" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Бенгальский(Индия)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Китайский (упрощенный)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайский (традиционный)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чешский" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Датский" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Английский" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Финский" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Французский" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Немецкий" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Греческий" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Илокский" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Японский" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Корейский" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Малайский" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Сото Северный" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Ория" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Персидский" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Польский" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Португальский(Бразильский)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Панджаби" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Русский" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Сербский (лат)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Сингальский" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Зулусский" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Удалите все носители, которые использовались при установке, и нажмите " #~ "\"Перезагрузка\" для перезагрузки системы.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Удалите все носители, которые использовались при установке, и нажмите " #~ " для перезагрузки системы.\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr " для перезагрузки" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "Образ NFS"