# Romanian translation of anaconda # $Id$ # Spoială Cristian , 2004. # Romanian , 2004. # Dan Andrei Nestor , 2004. # Felix Kerekes , 2006. # Alexandru Szasz , 2006. # Translators, please take the time to read the guidelines at # http://www.alexxed.com/traduceri/reguli # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-07 21:05+0200\n" "Last-Translator: Alexandru Szasz \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Eroare la extragerea părţii secunde a configuraţiei kickstart: %s!" #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr "Apăsaţi «Enter» pentru o linie de comandă" #: ../anaconda:443 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:352 ../rescue.py:362 ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:783 ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 ../loader2/net.c:1516 ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:450 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nu aveţi destul RAM instalat pentru a utiliza instalarea grafică. Pornesc " "instalarea în modul text." #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nu s-a găsit hardware video, se presupune că lipsesc" #: ../anaconda:473 ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Nu pot crea o instanţă de obiect pentru starea hardware a " "serverului X." #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Pornesc instalarea grafică..." #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Tipul instalării impune o instalare în mod text" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Instalarea grafică nu este disponibilă... Pornesc modul text." #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Variabila DISPLAY nu este setată. Pornesc în mod text!" #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "Metodă de instalare necunoscută" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Aţi specificat o metodă de instalare care nu este suportată de anaconda." #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "metodă de instalare necunoscută: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu se pot aloca partiţiile bazate pe cilindru ca partiţii primare.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "Nu se pot aloca partiţiile ca partiţii primare.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "Nu se pot aloca partiţiile bazate pe cilindru.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Partiţia de pornire %s nu corespunde unei etichete de disc BSD. SRM nu " "va putea să pornească de pe această partiţie. Folosiţi o partiţie care " "aparţine unei etichete de disc BSD sau schimbaţi eticheta acestui disc în " "BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Partiţia de pornire %s nu se află pe un disc cu suficient spaţiu liber la " "începutul său pentru a instala programul de pornire. Asiguraţi-vă că sunt " "disponibili cel puţin 5 MB la începutul discului care conţine partiţia /boot" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Partiţia de pornire %s nu este o partiţie VFAT. EFI nu va putea porni de " "pe această partiţie." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Partiţia de pornire nu se află suficient de aproape de începutul discului. " "OpenFirmware nu va putea porni această instalare." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "S-ar putea ca partiţia de pornire %s să nu îndeplinească criteriile de " "pornire specifice arhitecurii pe care o aveţi." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Adăugarea acestei partiţii nu ar lăsa suficient spaţiu pe disc pentru " "volumele logice deja alocate în %s." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Partiţia cerută nu există" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nu găsesc partiţia %s de folosit pentru %s.\n" "\n" "Apăsaţi „OK” pentru a reporni sistemul." #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Dispozitivul RAID menţionat nu există" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nu găsesc dispozitivul raid %s de folosit pentru %s.\n" "\n" "Apăsaţi „OK” pentru a reporni sistemul." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Grupul de volume menţionat nu există" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nu găsesc grupul de volume %s de folosit pentru %s.\n" "\n" "Apăsaţi „OK” pentru a reporni sistemul." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Grupul de volume menţionat nu există" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nu găsesc volumul logic %s de folosit pentru %s.\n" "\n" "Apăsaţi „OK” pentru a reporni sistemul." #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erorile Partiţionării Automate" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Au apărut următoarele erori în timpul partiţionării:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Apăsaţi „OK” pentru a reporni sistemul." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avertismente din timpul partiţionării automate" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Au apărut aceste avertismente în timpul partiţionării automate:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Apăsaţi „OK” pentru a reporni sistemul." #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Eroare la partiţionare" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nu se pot aloca următoarele partiţii: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Apăsaţi·„OK”·pentru a alege o altă opţiune de partiţionare." #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Au apărut următoarele erori în timpul partiţionării:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Acest lucru se poate întâmpla dacă nu există suficient spaţiu pe disc(uri) " "pentru instalare.%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Eroare fatală" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Sistemul va fi acum repornit." #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 ../upgrade.py:349 ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Partiţionarea automată creează partiţii în funcţie de tipul de instalare " "ales. Puteţi de asemenea să modificaţi partiţiile după ce au fost create.\n" "\n" "Programul de partiţionare manuală, Disk Druid, vă permite să creaţi partiţii " "într-un mediu interactiv. Puteţi alege tipul sistemelor de fişiere, punctele " "de montare, dimensiunile partiţiilor şi nu numai." #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Înainte de a porni partiţionarea automată, trebuie să alegeţi cum se va " "folosi spaţiul de pe discurile dumneavoastră." #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Şterge toate partiţiile din acest sistem" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Şterge toate partiţiile Linux din acest sistem" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Păstrează toate partiţiile şi foloseşte spaţiul liber" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Aţi ales să ştergeţi toate partiţiile (TOATE DATELE) de pe următoarele unităţi:%" "s\n" "Sigur doriţi să faceţi acest lucru?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Aţi ales să ştergeţi toate partiţiile Linux (şi TOATE DATELE de pe ele) de pe " "următoarele unităţi:%s\n" "Sigur doriţi să faceţi acest lucru?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Se actualizează %s\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Se instalează %s\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "Program de pornire" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Se instalează programul de pornire..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nu au fost instalate pachete cu kernel pe sistemul dvs.. Configuraţia " "programului de pornire nu va fi schimbată." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Terminat" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "În progres... " #: ../cmdline.py:69 ../gui.py:841 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S-a găsit următoarea eroare în timp ce se evalua configuraţia dvs. kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nu se poate pune o întrebare în modul linie de comandă!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Excepţiile parted nu pot fi tratate în modul line de comandă!" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Gata [%d/%d]" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Se instalează %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "A apărut o excepţie necontrolată. Aceasta e probabil un defect. Vă " "rugăm să salvaţi o copie a excepţiei detaliate şi să raportaţi acest defect " "în anaconda la %s" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "S-a scris dampul" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Starea sistemului a fost scrisă cu succes pe dischetă. Sistemul va fi acum " "repornit. " #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1741 ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 ../gui.py:996 ../harddrive.py:80 ../image.py:91 #: ../image.py:443 ../image.py:517 ../packages.py:298 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Repornire" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Nu s-a scris dampul" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "A apărut o problemă în timpul scrierii stării sistemului pe dischetă." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Starea sistemului a fost scrisă cu succes pe gazda de la distanţă. " "Sistemul va fi acum repornit." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "A apărut o problemă în timpul scrierii stării sistemului pe gazda aflată la distanţă." #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Verific dacă sunt blocuri defecte" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Verific dacă sunt blocuri defecte pe /dev/%s..." #: ../fsset.py:676 ../fsset.py:1425 ../fsset.py:1456 ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 ../fsset.py:1582 ../fsset.py:1593 ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1749 ../fsset.py:1768 ../image.py:133 #: ../image.py:174 ../image.py:306 ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul migrării %s la ext3. Dacă doriţi, este posibil să " "continuaţi fără a migra acest sistem de fişiere.\n" "\n" "Doriţi să continuaţi fără a migra %s?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "Dispozitiv RAID" #: ../fsset.py:1337 ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Bootstrap Apple" #: ../fsset.py:1348 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primul sector al partiţiei de pornire" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Înregistrarea principală de pornire (MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "A apărut o eroare la iniţializarea swap pe %s. Această problemă este " "fatală şi instalarea nu poate continua.\n" "\n" "Apăsaţi «Enter» pentru a reporni sistemul." #: ../fsset.py:1455 ../rescue.py:291 ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Sări" #: ../fsset.py:1455 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Repornire" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Dispozitivul swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "este o partiţie Linux swap versiunea·0.·Dacă doriţi să folosiţi acest " "dispozitiv, trebuie să reformataţi partiţia ca Linux swap versiunea 1. " "Dacă săriţi peste, se va ignora această problemă în timpul instalării." #: ../fsset.py:1483 msgid "Reformat" msgstr "Reformatare" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Dispozitivul swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "din fişierul·/etc/fstab este utilizat ca partiţie pentru suspendare software, " "ceea ce înseamnă că sistemul dumneavoastră hibernează. Pentru a efectua " "o actualizare, vă rugăm opriţi sistemul în loc să-l puneţi în starea de hibernare." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Dispozitivul swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "din fişierul·/etc/fstab·este utilizat ca partiţie pentru suspendare software, " "ceea ce înseamnă că sistemul dumneavoastră hibernează. Dacă efectuaţi " "o nouă instalare, asiguraţi-vă că aţi ales formatarea tuturor partiţiilor swap." #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Alegeţi „Sări” dacă doriţi ca procesul de instalare să ignore această partiţie " "în timpul actualizării. Alegeţi Formatare pentru a reformata partiţia ca spaţiu " "swap. Alegeţi Repornire pentru a reporni sistemul." #: ../fsset.py:1511 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formatare" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Eroare la activarea dispozitivului swap %s: %s\n" "\n" "Fişierul /etc/fstab de pe partiţia de actualizat nu conţine nicio referinţă " "la o partiţie swap validă.\n" "\n" "Apăsaţi OK pentru a reporni sistemul." #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Eroare la activarea dispozitivului swap %s: %s\n" "\n" "Aceasta înseamnă cel mai probabil că partiţia de swap nu a fost " "iniţializată.\n" "\n" "Apăsaţi OK pentru a reporni sistemul." #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "S-au detectat blocuri defecte pe dispozitivul %s. Vă recomandăm să nu folosiţi " "acest dispozitiv.\n" "\n" "Apăsaţi «Enter» pentru a reporni sistemul." #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "A apărut o eroare în timpul căutării de blocuri defecte pe %s. Această " "problemă este fatală şi instalarea nu poate continua.\n" "\n" "Apăsaţi «Enter» pentru a reporni sistemul." #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "A apărut o eroare la formatarea %s. Această problemă este fatală şi " "instalarea nu poate continua.\n" "\n" "Apăsaţi «Enter» pentru a reporni sistemul." #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "A apărut o eroare la migrarea %s. Această problemă este fatală şi " "instalarea nu poate continua.\n" "\n" "Apăsaţi «Enter» pentru a reporni sistemul." #: ../fsset.py:1710 ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "Punct de montare incorect" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "A apărut o eroare la crearea %s. Un element al căii nu este un director. " "Aceasta este o eroare fatală şi instalarea nu poate continua.\n" "\n" "Apăsaţi «Enter» pentru a reporni sistemul." #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "A apărut o eroare la crearea %s: %s. Aceasta este o eroare fatală şi " "instalarea nu poate continua.\n" "\n" "Apăsaţi «Enter» pentru a reporni sistemul." #: ../fsset.py:1733 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nu se poate monta sistemul de fişiere" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "A apărut o eroare la montarea dispozitivului·%s·ca·%s. Puteţi continua " "instalarea, dar s-ar putea să apară probleme." #: ../fsset.py:1742 ../image.py:91 ../image.py:444 ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Continuare" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Eroare la montarea %s ca %s: %s\n" "\n" "Aceasta înseamnă cel mai probabil că partiţia nu a fost formatată.\n" "\n" "Apăsaţi OK pentru a reporni sistemul." #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Eroare la găsirea înregistrării / \n" "\n" "Aceasta înseamnă cel mai probabil că fişierul fstab este incorect.\n" "\n" "Apăsaţi OK pentru a restarta sistemul." #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Etichete duplicat" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Există mai multe dispozitive cu eticheta %s în sistemul dvs. Etichetele " "dispozitivelor trebuie să fie unice pentru ca sistemul să funcţioneze corect.\n" "\n" "Vă rugăm rezolvaţi această problemă şi reporniţi procesul de instalare." #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "Se formatează" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Se formatează sistemul de fişiere %s..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "A apărut o eroare la copierea capturilor de ecran." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Capturi de ecran copiate" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Capturile de ecran au fost salvate în directorul:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Le puteţi accesa după ce reporniţi şi vă autentificaţi ca root." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Se salvează captura de ecran" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "S-a salvat o captură a ecranului cu numele '%s'." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Eroare la salvarea capturii de ecran" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "A apărut o eroare la salvarea capturii de ecran. Dacă a apărut în timpul " "unei instalări de pachet, s-ar putea să fie nevoie de mai multe încercări " "pentru a reuşi." #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "Repară" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:97 ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "Reîncercare" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: ../gui.py:236 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Anulare" #: ../gui.py:843 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Eroare de sintaxă în configuraţia kickstart" #: ../gui.py:851 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vă rugăm introduceţi o dischetă acum. Întregul conţinut al dischetei va " "fi şters, aşa că alegeţi discheta cu atenţie." #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "implicit:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "Eroare!" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea unei componente a interfeţei programului \n" "de instalare.\n" "className = %s" #: ../gui.py:988 ../gui.py:993 ../packages.py:290 ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "I_eşire" #: ../gui.py:989 ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncercare" #: ../gui.py:992 ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Instalatorul va ieşi acum..." #: ../gui.py:995 ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Sistemul va fi acum repornit..." #: ../gui.py:998 ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "Se reporneşte sistemul" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalatorul %s" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nu pot încărca bara de titlu" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "Fereastră de instalare" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:144 ../image.py:474 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Fişierul %s nu poate fi deschis. Acest lucru se datorează unui fişier lipsă sau " "probabil unui pachet corupt. Vă rugăm verificaţi imaginile de instalare şi că " "aveţi toate mediile necesare.\n" "\n" "Dacă reporniţi, sistemul dvs. va fi lăsat într-o stare inconsistentă care probabil " "va necesita reinstalarea.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Lipseşte imaginea ISO 9660" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Instalatorul a încercat sa monteze imaginea #%s, dar nu o poate găsi pe " "discul dur.\n" "\n" "Vă rugăm copiaţi aceasta imagine pe disc şi să clicaţi Încearcă din nou. " "Clicaţi Repornire pentru a abandona instalarea." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "Reîn_cercare" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "Medii necesare pentru instalare" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Pentru programele alese pentru instalare e nevoie de următoarele " "CD-uri:\n" "\n" "%s\n" "Vă rugăm pregătiţi-le înainte de a continua instalarea. Dacă trebuie să " "anulaţi instalarea şi să reporniţi vă rugăm alegeţi „Repornire”." #: ../image.py:91 ../packages.py:295 ../packages.py:298 ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "A apărut o eroare la demontarea discului. Asiguraţi-vă că nu accesaţi %s din linia " "de comandă de pe tty2 şi apăsaţi OK pentru a reîncerca." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "Copiez fişierul" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Se transferă imaginea de instalare pe discul dur..." #: ../image.py:175 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "A apărut o eroare la transferul imaginii de instalare pe hard disk. Probabil nu " "mai aveţi spaţiu liber pe disc." #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "Schimbare CDROM" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Vă rugăm introduceţi discul %s %d pentru a continua." #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM greşit" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Acesta nu este discul %s" #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Nu pot accesa discul CDROM." #: ../image.py:360 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Fişierul %s nu poate fi deschis. Acest lucru se datorează unui fişier lipsă sau " "probabil unui pachet corupt. Vă rugăm verificaţi ca arborele instalării să " "conţină toate pachetele necesare.\n" "\n" "Dacă reporniţi, sistemul dvs. va fi lăsat într-o stare inconsistentă care probabil " "va necesita reinstalarea.\n" "\n" #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Instalatorul a încercat sa monteze imaginea #%s, dar nu o poate găsi pe " "server.\n" "\n" "Vă rugăm copiaţi această imagine pe calea partajării serverului şi clicaţi " "Reîncercare. Clicaţi Repornire pentru a abandona instalarea." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Instalează pe sistem" #: ../iscsi.py:126 ../iscsi.py:127 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Iniţializez iniţiatorul iSCSI" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptuleţul a eşuat" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "A apărut o eroare la rularea scriptuleţului. Puteţi examina ieşirea acestuia " "în %s. Aceasta este o eroare fatală şi instalarea va fi abandonată.\n" "\n" "Apăsaţi butonul OK pentru a reporni sistemul." #: ../kickstart.py:764 ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "Rulare..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Se rulează scripturile de preinstalare" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Se rulează scripturile postinstalare" #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "Pachet lipsă" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Aţi specificat că pachetul „%s” trebuie instalat. Acest pachet nu există. Doriţi " "să continuaţi sau să abandonaţi instalarea?" #: ../kickstart.py:933 ../kickstart.py:969 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "_Abandon" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "Grup lipsă" #: ../kickstart.py:962 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Aţi specificat că grupul „%s” ar trebui instalat. Acest grup nu există. Doriţi să " "continuaţi sau să abandonaţi instalarea dvs.?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Numele gazdei trebuie să aibă 64 de caractere sau mai puţin." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Numele gazdei trebuie să înceapă cu un caracter de la „a” la „z” " "sau „A” la „Z”" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Numele gazdei poate conţine doar caracterele „a-z”, „A-Z”, " "„-” sau „.”" #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "Lipseşte adresa IP." #: ../network.py:93 msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Adresele IP trebuie să conţină patru numere între 0 şi 255, separate de puncte." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "„%s” nu este o adresă validă IPv6." #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "Vă rugăm introduceţi cheia de înregistrare pentru versiunea dvs. de %s." #: ../packages.py:245 msgid "Enter Registration Key" msgstr "Cheia de înregistrare" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "Cheie:" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Atenţie! Aceasta este o versiune de prelansare!" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Vă mulţumim că aţi descărcat acestă prelansare %s.\n" "\n" "Aceasta nu este o lansare finală şi nu este destinată utilizării într-un " "mediu de producţie. Scopul acestei lansări nu este utilizarea zilnică, ci " "de a primi reacţii de la cei care testează.\n" "\n" "Pentru reacţii, vă rugăm vizitaţi:\n" "\n" " %s\n" "\n" "şi creaţi un raport la rubrica „%s”.\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instalează oricum" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Străin" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Dispozitivul %s este formatat LDL în loc de CDL. DASD-urile formatate LDL nu " "sunt suportate pentru utilizare în timpul instalării %s. Dacă doriţi să utilizaţi " "acest disc pentru instalare, trebuie să fie reiniţializat, acest lucru cauzând " "pierderea TUTUROR DATELOR de pe această unitate.\n" "\n" "Doriţi să reformataţi acest DASD folosind formatul CDL?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s are acum o structură de partiţii %s. Pentru a folosi acest disc pentru " "instalarea %s, trebuie să fie reiniţializat, acest lucru cauzând pierderea " "TUTUROR DATELOR de pe această unitate.\n" "\n" "Doriţi să formataţi această unitate?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignoră unitate" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Formatare unitate" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Eroare la montarea sistemului de fişiere pe %s: %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "Iniţializare" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vă rugăm aşteptaţi, se formatează unitatea %s...\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Nu se poate citi tabla de partiţii de pe dispozitivul %s (%s). Pentru a crea " "noi partiţii, dispozitivul trebuie să fie iniţializat, acest lucru cauzând " "pierderea TUTUROR DATELOR de pe această unitate.\n" "\n" "Această operaţie va ignora orice opţiuni ale unei instalări anterioare " "referitoare la ce unităţi ar trebui ignorate.\n" "\n" "Doriţi să iniţializaţi această unitate ştergând TOATE DATELE?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Nu se poate citi tabla de partiţii de pe dispozitivul %s. Pentru a crea noi partiţii, " "dispozitivul trebuie iniţializat, acest lucru cauzând pierderea TUTUROR " "DATELOR de pe această unitate.\n" "\n" "Această operaţie va ignora opţiunile unei instalări anterioare referitoare la ce " "unităţi ar trebui ignorate.\n" "\n" "Doriţi să iniţializaţi această unitate ştergând TOATE DATELE?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "Nicio unitate găsită" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "A apărut o eroare - nu s-a găsit nici un dispozitiv valid pe care să fie create " "noi sisteme de fişiere. Vă rugăm verificaţi hardware-ul pentru a identifica " "cauza problemei." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vă rugăm introduceţi un nume de grup de volume." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Numele grupurilor de volume trebuie să fie mai scurte de 128 caractere" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Eroare - numele grupului de volume %s nu este valid." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Eroare - numele grupului de volume conţine caractere invalide sau spaţii. " "Caractere acceptabile sunt litere, digiţi, „.” sau „_”." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vă rugăm introduceţi un nume de volum logic." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Numele volumelor logice trebuie să fie mai scurte de 128 de caractere." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Eroare - numele volumului logic %s nu este valid." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Eroare - numele volumului logic conţine caractere invalide sau spaţii. " "Caracterele acceptate sunt litere, cifre, „.” sau „_”." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Punctul de montare %s este invalid. Punctele de montare trebuie să înceapă " "cu „/”, nu se pot termina cu „/” şi trebuie să conţină caractere imprimabile, " "fără spaţii." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Vă rugăm specificaţi un punct de montare pentru această partiţie." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Această partiţie este parte a dispozitivului RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Această partiţie este parte a unui dispozitiv RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Această partiţie este parte a grupului de volume LVM „%s”." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Această partiţie este parte a unui grup de volume LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nu pot şterge" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Trebuie să alegeţi întâi o partiţie de şters." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Nu puteţi şterge spaţiul liber." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Nu puteţi şterge o partiţie a unui DASD formatat LDL." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nu puteţi şterge această partiţie, deoarece este o partiţie extinsă " "care conţine %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Această partiţie conţine datele pentru instalarea de pe disc." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nu puteţi şterge această partiţie:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmare ştergere" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Sunteţi pe cale să ştergeţi toate partiţiile de pe dispozitivul „/dev/%s”." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "_Şterge..." #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Notificare" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Următoarele partiţii nu au fost şterse deoarece sunt în uz:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nu pot edita" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Trebuie să selectaţi o partiţie de editat" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nu puteţi edita această partiţie:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nu puteţi edita această partiţie, deoarece este o partiţie extinsă " "care conţine %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatez ca swap?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s are o partiţie de tipul 0x82 (Linux swap) dar nu pare să fie " "formatată ca partiţie Linux swap.\n" "\n" "Doriţi să formataţi această partiţie ca swap?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Trebuie să selectaţi cel puţin un disc dur pe care să instalaţi %s." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Aţi ales să folosiţi o partiţie existentă pentru această instalare fără a o " "formata. Vă recomandăm să formataţi această partiţie pentru a vă " "asigura că fişierele din instalarea anterioară a sistemului de operare nu " "cauzează probleme cu această instalare de Linux. Oricum, dacă această " "partiţie conţine fişiere pe care doriţi să le păstraţi, cum ar fi directoarele " "utilizatorilor, atunci puteţi continua fără să formataţi această partiţie." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Formatez?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifică partiţia" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nu formata" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Eroare cu partiţionarea" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "În schema dvs. de partiţionare există următoarele erori critice. Aceste " "erori trebuie corectate înainte de a continua cu instalarea %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avertisment partiţionare" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Există următoarele avertismente legate de schema dvs. de partiţionare.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Doriţi să continuaţi cu această schemă de partiţionare?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Următoarele partiţii existente au fost selectate pentru a fi formatate, " "distrugându-se astfel toate datele." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Alegeţi „Da” pentru a continua cu formatarea acestor partiţii, sau „Nu” " "pentru a vă întoarce să schimbaţi setările." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Avertisment formatare" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul de volume „%s”.\n" "\n" "Veţi pierde TOATE volumele logice din acest grup de volume!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Sunteţi pe cale să ştergeţi volumul logic „%s”." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Sunteţi pe cale să ştergeţi un dispozitiv RAID." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Sunteţi pe cale să ştergeţi partiţia /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partiţia selectată va fi ştearsă." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmare resetare" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Sigur doriţi să readuceţi tabela de partiţii la starea ei iniţială?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalarea nu poate continua." #: ../partitioning.py:63 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Opţiunile de partiţionare pe care le-aţi ales au fost deja activate. Nu vă " "mai puteţi întoarce în ecranul de editare a discului. Doriţi să continuaţi " "cu procesul de instalare?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "Memorie puţină" #: ../partitioning.py:94 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Pentru că nu aveţi prea multă memorie în această maşină, avem nevoie de spaţiul " "swap imediat. Pentru a-l activa trebuie să scriem noua tabelă de partiţii pe disc imediat. " "Este în regulă ?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nu aţi definit o partiţie rădăcină (/), necesară pentru ca " "instalarea %s să continue." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Partiţia rădăcină este mai mică de 250 megaocteţi, dimensiune de obicei " "prea mică pentru a instala %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Partiţia dvs. de pornire nu este una dintre primele patru partiţii, aşadar " "nu veţi putea porni de pe ea." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Trebuie să creaţi o partiţie /boot/efi de tip FAT şi o mărime de 50 megaocteţi." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Trebuie să creaţi o partiţie Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Trebuie să creaţi o partiţie de pornire PPC PReP." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partiţia %s are mai puţin de %s megaocteţi, care este dimensiunea minimă " "recomandată pentru o instalare normală %s." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Instalare pe un dispozitiv USB. Aceasta ar putea produce sau nu un sistem funcţional." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Instalare pe un dispozitiv FireWire. Aceasta ar putea produce sau nu un " "sistem funcţional." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partiţiile de pornire pot sta doar pe dispozitive RAID1." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partiţiile de pornire nu pot sta pe un volum logic." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nu aţi specificat o partiţie swap. Deşi nu e strict necesară, o astfel de " "partiţie îmbunătăţeşte semnificativ performanţa pentru majoritatea " "instalărilor." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Aţi specificat mai mult de 32 de dispozitive swap. Kernelul %s suportă cel " "mult 32 de dispozitive swap." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Aţi alocat mai puţin spaţiu swap (%dM) decât disponibilul RAM pe sistemul " "dvs. (%dM). Acesta ar putea avea un impact negativ asupra performanţei." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partiţia este utilizată de instalator." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "o partiţie care e membră a unei matrici RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "o partiţie care e membră a unui grup de volume LVM." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Acest punct de montare e invalid. Directorul %s trebuie să fie pe sistemul de fişiere /." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Punctul de montare %s nu poate fi folosit. Trebuie să fie o legătură simbolică " "pentru o bună funcţionare a sistemului. Vă rugăm alegeţi alt punct de montare." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Acest punct de montare trebuie să fie pe un sistem de fişiere linux." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Punctul de montare „%s” este în uz, vă rugăm alegeţi alt punct de montare." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Mărimea partiţiei %s (%10.2f MO) depăşeşte mărimea maximă de %10.2f MO." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Mărimea partiţiei cerute (%s MO) depăşeşte mărimea maximă de %s MO." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Mărimea partiţiei cerute este negativă! (mărime = %s MO)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partiţiile nu pot începe înainte de primul cilindru." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partiţiile nu se pot termina pe un cilindru negativ." #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Niciun membru în cererea RAID, sau nu s-a specificat nivelul RAID." #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "O matrice RAID de tipul %s necesită cel puţin %s membri." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Acest dispozitiv RAID poate avea maximum %s rezerve. Pentru a avea mai multe " "rezerve va trebui să adăugaţi membri la dispozitivul RAID." #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Mărimea volumului logic trebuie să fie mai mare ca extensia fizică a grupului de " "volume." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Se porneşte interfaţa" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Încerc să pornesc %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "După ce terminaţi, vă rugăm ieşiţi din linia de comandă şi sistemul dvs. " "va fi repornit." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Setare reţea" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Doriţi să porniţi interfeţele cu reţeaua de pe acest sistem?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: ../rescue.py:244 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Nu se poate sări la un pas anterior de aici. Trebuie să încercaţi din nou." #: ../rescue.py:280 ../rescue.py:347 ../rescue.py:355 ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "Recuperare" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Mediul de recuperare va încerca acum să găsească instalarea dvs. Linux şi " "să o monteze sub directorul %s. Puteţi apoi face orice schimbări necesare " "sistemului dvs.. Dacă doriţi să efectuaţi această operaţiune alegeţi " "„Continuare”. Puteţi de asemenea să montaţi sistemele de fişiere numai " "pentru citire alegând „Numai citire”.\n" "\n" "Dacă dintr-un motiv oarecare acest proces eşuează puteţi alege „Sări” şi " "acest pas va fi sărit, ducându-vă direct la o linie de comandă.\n" "\n" #: ../rescue.py:291 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Continuare" #: ../rescue.py:291 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Numai citire" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistem de recuperat" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Ce partiţie conţine partiţia rădăcină a instalării dvs.?" #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "Ieşire" #: ../rescue.py:348 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sistemul dvs. are sisteme de fişiere instabile pe care aţi ales să nu le " "montaţi. Apăsaţi «Enter» pentru a intra în linia de comandă de unde puteţi " "verifica şi monta aceste partiţii. Sistemul va reporni automat când veţi ieşi " "din linia de comandă." #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sistemul dvs. a fost montat sub %s.\n" "\n" "Apăsaţi «Enter» pentru linia de comandă. Dacă doriţi să lucraţi pe sistemul " "dvs. în locul celui de pe disc, rulaţi comanda:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Sistemul va fi repornit automat când ieşiţi din linia de comandă." #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "A apărut o eroare la montarea unuia sau mai multor sisteme. de fişiere. S-ar " "putea ca unele să fie montate sub %s.\n" "\n" "Apăsaţi «Enter» pentru a primi o linie de comandă. Sistemul va reporni automat " "când ieşiţi din aceasta." #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mod recuperare" #: ../rescue.py:446 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nu aveţi nicio partiţie Linux. Apăsaţi «Enter» pentru linia de comandă. " "Sistemul va reporni automat când ieşiţi din linia de comandă." #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Sistemul a fost montat sub directorul %s." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "La distanţă" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "A apărut o excepţie" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Salvează pe gazda de la distanţă" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Calea la distanţă" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Nume utilizator" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Ajutorul nu e disponibil" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nu este disponibil ajutorul pentru acest pas al instalării." #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Salvează textul excepţiei" #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bine aţi venit în %s" #: ../text.py:426 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " ajutor| între elemente| selectează| ecranul următor" #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / între elemente | selectează | următorul " "ecran " #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Actualizarea sistemului existent" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizare" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Continuaţi cu actualizarea?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Sistemele de fişiere ale instalării Linux pe care aţi ales-o pentru actualizare " "au fost deja montate. Nu vă puteţi întoarce înapoi. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Doriţi să continuaţi actualizarea?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Se caută" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Se caută instalări %s..." #: ../upgrade.py:150 ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sisteme de fişiere corupte" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Următoarele sisteme de fişiere de pe sistemul dvs. Linux nu au fost " "demontate normal. Vă rugăm porniţi instalarea dvs. Linux, lăsaţi sistemele " "de fişiere să fie verificate şi opriţi calculatorul normal pentru a actualiza.\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Următoarele sisteme de fişiere de pe sistemul dvs. Linux nu au fost " "demontate normal. Doriţi să le montaţi totuşi?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "Montarea a eşuat" #: ../upgrade.py:297 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Unul sau mai multe din sistemele de fişiere listate în /etc/fstab al sistemului " "dvs. Linux nu poate fi montat. Vă rugăm corectaţi această problemă şi " "încercaţi să actualizaţi din nou." #: ../upgrade.py:303 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Unul sau mai multe din sistemele de fişiere listate în /etc/fstab al sistemului " "dvs. Linux sunt inconsistente şi nu pot fi montate. Vă rugăm corectaţi această " "problemă şi încercaţi să actualizaţi din nou." #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Următoarele fişiere sunt legături simbolice absolute pe care nu le suportăm " "în timpul unei actualizări. Vă rugăm schimbaţi-le în legături simbolice relative " "şi reporniţi actualizarea.\n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Legături simbolice absolute" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Directoarele următoare ar trebui să fie legături simbolice, lucru care " "va cauza probleme la actualizare. Vă rugăm întoarceţi-le la starea lor " "originala de legături simbolice si reporniţi actualizarea.\n" "\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "Directoare invalide" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nu s-a găsit %s" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "Conectare..." #: ../urlinstall.py:75 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Fişierul %s nu poate fi deschis. Acest lucru se datorează unui fişier lipsă " "sau probabil unui pachet corupt. Vă rugăm verificaţi că mirror-ul conţine " "toate pachetele necesare sau încercaţi să folosiţi un alt mirror.\n" "\n" "Dacă reporniţi, sistemul dvs. va fi lăsat într-o stare inconsistentă care " "probabil va necesita reinstalarea\n" "\n" #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nu se poate porni X" #: ../vnc.py:45 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X nu a putut porni pe sistemul dvs. Doriţi să porniţi VNC pentru a vă " "conecta la acest calculator de pe un alt calculator si să efectuaţi o " "instalare în mod grafic sau continuaţi cu o instalare în mod text?" #: ../vnc.py:52 ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "Utilizează modul text" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "Pornire VNC" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configurare VNC" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "Fără parolă" #: ../vnc.py:70 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "O parolă va preveni utilizatorii neautorizaţi să se conecteze şi să monitorizeze " "progresul instalării. Vă rugăm introduceţi o parolă care va fi folosită pentru " "instalare" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../vnc.py:79 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Parola (confirmare):" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Parolele diferă" #: ../vnc.py:102 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Parolele introduse sunt diferite. Vă rugăm încercaţi din nou." #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Lungimea Parolei" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Parola trebuie să aibă cel puţin 6 caractere." #: ../vnc.py:138 msgid "VNC Password Error" msgstr "Eroare la parola VNC" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Trebuie să specificaţi o parolă vnc lungă de cel puţin 6 caractere.\n" "\n" "Apăsaţi «Enter» pentru a reporni sistemul dvs..\n" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "Se porneşte VNC..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "instalare %s %s pe gazda %s" #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "instalare %s %s" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Nu se poate seta parola vnc - utilizare fără parolă!" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Asiguraţi-vă că parola dvs are o lungime de cel puţin 6 caractere." #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATENŢIE!!! Serverul VNC rulează FĂRĂ PAROLĂ!\n" "Puteţi folosi opţiunea de pornire vncpassword=\n" "dacă doriţi securizarea serverului.\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Acum serverul VNC rulează." #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Încerc să mă conectez la clientul vnc de pe gazda %s..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "Conectat!" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Am renunţat la conectare după 50 de conectări eşuate!\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Vă rugăm să vă conectaţi cu clientul dvs. vnc la %s pentru a începe instalarea." #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Vă rugăm să vă conectaţi cu clientul dvs. vnc pentru a începe instalarea." #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Voi încerca să mă conectez din nou în 15 secunde..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Vă rugăm să vă conectaţi la %s pentru a începe instalarea..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Vă rugăm să vă conectaţi pentru a începe instalarea." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Se procesează" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Pregătesc tranzacţia din sursa de instalare..." #: ../yuminstall.py:470 ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "conflicte fişiere" #: ../yuminstall.py:472 msgid "older package(s)" msgstr "pachet(e) mai vechi" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "insuficient spaţiu pe disc" #: ../yuminstall.py:474 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "insuficiente inoduri de disc" #: ../yuminstall.py:475 msgid "package conflicts" msgstr "conflicte pachete" #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "pachet deja instalat" #: ../yuminstall.py:477 msgid "required package" msgstr "pachete necesare" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pachet pentru o arh. incorectă" #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "pachet pentru un so incorect" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Aveţi nevoide mai mult spaţiu pe următoarele sisteme de fişiere:\n" #: ../yuminstall.py:509 msgid "Error running transaction" msgstr "Eroarea la rularea tranzacţiei" #: ../yuminstall.py:510 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "A apărut o eroare la rularea tranzacţiei dvs. din următoarele motive: %s" #: ../yuminstall.py:514 ../yuminstall.py:609 ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "Re_pornire" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Se obţin informaţiile legate de instalare..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Se obţin informaţiile legate de instalare pentru %s..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Nu se pot citi date despre pachete. Aceasta se poate datora lipsei unui " "director repodata. Vă rugăm asiguraţi-vă că arborele de instalare a fost " "generat corect. %s" #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "Necategorisit" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Pachetele alese de dvs. necesită %d MO de spaţiu liber pentru instalare, dar " "dvs. nu aveţi suficient disponibil. Puteţi să schimbaţi selecţia sau să reporniţi." #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Se pare că actualizaţi un sistem care este prea vechi pentru a putea fi " "actualizat cu această versiune de %s. Sigur doriţi să continuaţi cu procesul " "de actualizare?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "Începe instalarea" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Pornesc procesul de instalare. Acest lucru poate dura mai multe minute..." #: ../yuminstall.py:1198 msgid "Post Upgrade" msgstr "Postactualizare" #: ../yuminstall.py:1199 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Se execută configurarea postactualizare..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "Postinstalare" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Se execută configurarea postinstalare..." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresul instalării" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificare dependenţe" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Verific dependenţele în pachetele selectate pentru instalare..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "Maşinile zSeries pot accesa dispozitive standard SCSI prin Fibre Channel (FCP). " "Trebuie să furnizaţi 5 parametri pentru fiecare dispozitiv: un număr de dispozitiv " "de 16 biţi, un ID SCSI de 16 biţi, un nume de port World Wide (WWPN), un LUN SCSI " "de 16 biţi şi un LUN FCP de 64 de biţi." #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "Număr dispozitiv" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nu aţi specificat un număr de dispozitiv sau numărul e invalid" #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "Id SCSI" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Nu aţi specificat un ID SCSI sau ID-ul este invalid." #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nu aţi specificat un nume de port worldwide sau acesta e invalid." #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "LUN SCSI" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Nu aţi specificat un LUN SCSI sau numărul este invalid." #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nu aţi specificat un LUN FCP sau numărul e invalid." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Setare parolă root:" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Eroare la confirmarea parolei" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Trebuie să introduceţi parola de root şi să o confirmaţi tastând-o a doua " "oară pentru a continua." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Parolele introduse sunt diferite. Vă rugăm încercaţi din nou." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Parola de root trebuie să aibă cel puţin şase caractere." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Parola cerută conţine caractere non-ascii care nu sunt permise în cadrul " "parolei." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Contul root este utilizat pentru administrarea sistemului. Introduceţi o " "parolă pentru utilizatorul root." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "_Parola de root:" #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confirmaţi: " #: ../iw/autopart_type.py:134 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nume de iniţiator invalid" #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Trebuie să daţi un nume de iniţiator de o lungime nenulă." #: ../iw/autopart_type.py:157 msgid "Error with Data" msgstr "Eroare cu datele" #: ../iw/autopart_type.py:210 ../textw/partition_text.py:1525 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Înlătură toate partiţiile de pe unităţile selectate şi creează structura implicită." #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Şterge partiţile linux de pe unităţile selectate şi creează structura implicită." #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "Foloseşte spaţiul liber de pe unităţile selectate şi creează structura implicită." #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "Creare structură personalizată." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "O parolă pentru programul de pornire previne schimbarea opţiunilor de pornire " "ale kernelului de către utilizatori. Pentru o mai mare securitate a sistemului, este " "recomandat să setaţi o parolă." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizare parolă pentru programul de pornire" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Schimbă _parola" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Introduceţi parola pentru programul de pornire" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Introduceţi o parolă pentru programul de pornire şi apoi confirmaţi-o. " "(Maparea tastaturii din BIOS ar putea diferi de cea pe care o folosiţi.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Conf_irmare:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Parolele diferă" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolele diferă" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Parola programului de pornire are mai puţin de şase caractere. " "Recomandăm o parolă mai lungă pentru programul de pornire.\n" "\n" "Doriţi să continuaţi cu această parolă?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configurare avansată a programului de pornire" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Forţarea utilizării LBA32 de către programul de pornire când acesta nu este " "suportat de BIOS poate face maşina dvs. să nu poată porni.\n" "\n" "Doriţi să continuaţi şi să forţaţi folosirea LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Forţează LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Forţează LBA32 (nu este necesar în mod normal)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Dacă doriţi să adăugaţi opţiuni implicite la comanda de pornire, introduceţi-le " "acum în câmpul „Parametri generali pentru kernel”." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Parametri·_generali·pentru·kernel" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configurare program de pornire" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Programul de încărcare %s va fi instalat pe /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Nu va fi instalat niciun program de pornire." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configurare _opţiuni avansate pentru programul de pornire" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalaţi programul de pornire pe:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "S_chimbă ordinea discurilor" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Editare ordine unităţi" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Se aranjează unităţile să fie în aceeaşi ordine ca cea din BIOS. Schimbarea ordinii " "unităţilor v-ar putea fi de folos dacă aveţi mai multe adaptoare SCSI sau adaptoare " "SCSI şi IDE în acelaşi timp şi doriţi să porniţi de pe dispozitivul SCSI.\n" "\n" "Schimbarea ordinii unităţilor va schimba locul unde programul de instalare va " "căuta Înregistrarea Principală de Pornire (ÎPP)" #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Repornesc?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sistemul va fi repornit acum." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Gata de instalare" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Clicaţi înainte pentru a începe instalarea %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Un log complet al instalării poate fi găsit în fişierul „%s” după repornirea " "sistemului dvs..\n" "\n" "Un fişier kickstart conţinând opţiunile de instalare alese poate fi găsit în " "fişierul „%s” după repornirea sistemului." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Gata de Actualizare" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Clicaţi înainte pentru a începe actualizarea %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Un log complet al actualizării poate fi găsit în fişierul „%s” după repornirea " "sistemului." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Felicitări" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Scoateţi orice mediu de instalare folosit în timpul procesului de instalare şi " "apăsaţi „Repornire” pentru a reporni sistemul.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Felicitări, instalarea este completă.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Unitate" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinare actualizare" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instalare %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Alegeţi această opţiune pentru o instalare proaspătă. Datele existente ar " "putea fi suprascrise în funcţie de alegerile dumneavoastră." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Act_ualizare instalare existentă" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Alegeţi această opţiune dacă aţi dori să actualizaţia sistemul dvs. %s. " "Această opţiune va menţine intacte datele de pe unităţile dvs.." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Următoarele sisteme instalate vor fi actualizate:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistem Linux necunoscut" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Alegerea limbii de instalare" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Ce limbă doriţi să folosiţi pe parcursul procesului de instalare?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Spaţiu insuficient" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Mărimea extensiei fizică nu poate fi schimbată deoarece mărimea spaţiul " "cerut de volumele logice deja definite ar fi mai mare decât spaţiul disponibil." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmaţi schimbarea extensiei fizice" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Această schimbare în valoarea extensiei fizice va necesita rotunjirea în sus " "a mărimilor volumelor logice curente la un multiplu întreg de extensii fizice.\n" "\n" "Această schimbare va avea efect imediat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuare" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Mărimea extensiei fizice nu poate fi schimbată deoarece valoarea selectată " "(%10.2f MO) este mai mare decât cel mai mic volum fizic (%10.2f MO) din " "grupul de volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Mărimea extensiei fizice nu poate fi schimbată deoarece valoarea selectată " "(%10.2f MO) este prea mare comparativ cu mărimea celui mai mic volum fizic " "(%10.2f MO) din grupul de volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Prea mic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Această schimbare în valoarea extensiei fizice va irosi spaţiu substanţial pe " "unul sau mai multe dintre volumele fizice din acest grup de volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Mărimea extensiei fizice nu poate fi schimbată deoarece mărimea rezultantă " "a volumului logic (%10.2f MO) ar fi mai mică decât unul sau mai multe din volumele " "logice deja definite." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nu puteţi elimina acest volum fizic deoarece grupul de volume ar deveni prea " "mic pentru a putea ţine volumele logice definite deja." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Creează volum logic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Editare volum logic: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Editare volum logic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Punct de _montare:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipul sistemului de _fişiere:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipul original al sistemului de fişiere:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Eticheta originală a sistemului de fişiere:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Numele volumului _logic:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Numele volumului logic:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "Mă_rime (MO):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Mărime (MO):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Mărimea max e %s MO)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "Mărime invalidă" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Mărimea introdusă nu este un număr valid mai mare ca 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "Punct de montare în uz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Punctul de montare „%s” este în uz, vă rugăm alegeţi altul." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nume de volum logic ilegal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nume de volum logic ilegal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Numele volumului logic „%s” este în uz. Vă rugăm alegeţi altul." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Mărimea cerută (%10.2f MO) este mai mare decât mărimea maximă de volum " "logic (%10.2f MO). Pentru a mări această limită, puteţi crea mai multe volume " "fizice din spaţiul nepartiţionat de pe disc şi să le adăugaţi la acest grup de volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Eroare în cerere" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Volumele logice pe care le-aţi configurat necesită %g MO, dar grupul de volume " "are doar %g MO. Vă rugăm să măriţi grupul de volume sau să faceţi volumele " "logice mai mici." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "Fără sloturi libere" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Nu puteţi crea mai mult de %s volume logice per grup de volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "Fără spaţiu liber" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nu mai este spaţiu liber în grupul de volume pentru a crea noi volume logice. " "Pentru a adăuga un volum logic va trebui să reduceţi mărimea unuia sau mai " "multor volume logice existente." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Sigur doriţi să Ştergeţi volumul logic „%s”?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nume de grup de volume invalid" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "Nume în uz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Numele grupului de volume „%s” este în uz. Vă rugăm alegeţi altul." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Insuficiente volume fizice" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Este nevoie de cel puţin un volum fizic nefolosit pentru a crea un grup de " "volume LVM.\n" "\n" "Creaţi o partiţie sau o matrice RAID de tipul „volum fizic (LVM)” şi apoi " "selectaţi opţiunea „LVM” din nou." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Creează un grup de volume LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Editare grup de volume: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Editare grup de volume LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nume grup de _volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nume grup de volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Extindere _fizică:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volume fizice de _utilizat:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "Spaţiu folosit:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "Spaţiu liber:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "Spaţiu total:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Numele volumului logic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Punct de montare" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Mărime (MO)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volume Logice" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configurare maus" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sub DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sub DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sub DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sub DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Dispozitiv" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulare 3 butoane" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Selectaţi mausul corespunzător pentru sistem." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Eroare cu datele" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare la conversia valorii pe care aţi introdus-o pentru " "„%s”:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "Adresă IP dinamică" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:377 ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Trimit cererea pentru informaţiile IP pentru %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "Mască reţea" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "Server de nume" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primar" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundar" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _primar" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _secundar" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "Configurare Reţea" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nu aţi specificat un nume de gazdă. În funcţie de mediul reţelei dvs., acest lucru " "ar putea cauza probleme mai târziu." #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nu aţi specificat câmpul „%s”. În funcţie de mediul reţelei dvs., acest " "lucru ar putea cauza probleme mai târziu." #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Numele de gazdă „%s” nu este valid din următoarele motive:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Câmpul \"%s\" trebuie completat." #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Informaţia IP pe care aţi introdus-o este invalidă." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Nu aveţi niciun dispozitiv de reţea activ. Sistemul dvs. nu va putea comunica " "implicit în reţea fără cel puţin un dispozitiv activ." #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Editare interfaţă %s" #: ../iw/network_gui.py:276 #, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "Adresă hardware: %s" #: ../iw/network_gui.py:281 msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "Configurare dinamică a adresei IP (_DHCP)" #: ../iw/network_gui.py:286 ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Activare suport IPv4" #: ../iw/network_gui.py:291 ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "ACtivare suport IPv6" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Activare la pornire" #: ../iw/network_gui.py:326 msgid "IPv_4 Address:" msgstr "Adresă IPv_4:" #: ../iw/network_gui.py:348 msgid "IPv_6 Address:" msgstr "Adresă IPv_6:" #: ../iw/network_gui.py:371 msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "_Punct la punct (IP):" #: ../iw/network_gui.py:383 msgid "_ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "Encryption _Key:" msgstr "Cheie de _criptare:" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurare %s" #: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/network_gui.py:474 ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefix invalid" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Prefixul IPv4 trebuie să fie între 0 şi 32." #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Prefixul IPv6 trebuie să fie între 0 şi 128." #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "Activă la pornire" #: ../iw/network_gui.py:631 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "Mască de reţea IPv4" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "Prefix IPv6" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "Dispozitive de reţea" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "Setare nume gazdă:" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automat prin DHCP" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "_manual" #: ../iw/network_gui.py:725 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(ex. host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:731 ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "Nume gazdă" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Alte setări" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Puteţi configura programul de pornire să pornească alte sisteme " "de operare. Vă va permite să alegeţi dintr-o listă sistemul de operare pe " "care doriţi să-l porniţi. Pentru a adăuga alte sisteme de operare decât cele " "care au fost detectate automat, clicaţi „Adaugă”. Pentru a schimba sistemul " "de operare care este pornit implicit, selectaţi opţiunea „Implicit” pentru el." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Introduceţi o etichetă care să fie afişată în meniul programului de pornire. " "Dispozitivul (sau discul şi numărul partiţiei) este cel de pe care se porneşte." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "Etic_hetă" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Ţinta implicită de pornit" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Trebuie să specificaţi o etichetă pentru această intrare" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Eticheta de pornire conţine caractere invalide" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etichetă duplicat" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Eticheta este deja în uz pentru o altă posibilitate de pornire." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispozitiv duplicat" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Acest dispozitiv este deja în uz pentru o altă posibilitate de pornire." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nu pot şterge" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Această ţintă de pornire nu poate fi ştearsă deoarece este pentru sistemul %s " "pe care sunteţi pe cale de a-l instala." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Extraopţiuni pentru mărime" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Mărime _fixă" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Umple tot spaţiul până la (MO):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Umple până la mărimea maxim _admisă" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Cilindrul de sfârşit trebuie să fie mai mare ca cel de început." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Adaugă partiţie" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Editare partiţie: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Editare partiţie" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipul sistemului de fişiere:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unităţi _disponibile:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Unitate:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindrul de _start:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindrul final:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forţează să fie o partiţie primară" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Unitate %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Unitate %s (%-0.f MO) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Pornire" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Sfârşit" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punct de montare/\n" "RAID/Volum" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Mărime\n" "(MO):" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Partiţionare" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "În schema dvs. de partiţionare există următoarele erori critice." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Aceste erori trebuie corectate înainte de continuarea instalării %s" #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erori partiţionare" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Există următoarele avertismente legate de schema dvs. de partiţionare" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Doriţi să continuaţi cu schema de partiţionare cerută?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avertismente partiţionare" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Avertismente formatare" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formatare" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupuri de volume LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispozitive RAID" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Unităţi de disc" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Spaţiu liber" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Extins" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "software RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Liber" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nu am putut aloca partiţiile cerute: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Avertisment: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Nesuportat" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM NU este suportat pe această platformă." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Software-ul RAID NU este suportat pe această platformă." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Nu sunt disponibile numere minore de dispozitive RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nu se poate crea un dispozitiv RAID software deoarece toate numerele de " "minori pentru dispozitive RAID sunt utilizate deja." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "Opţiuni RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "RAID software vă permite să combinaţi mai multe discuri într-un dispozitiv " "RAID mai mare. Un dispozitiv RAID poate fi configurat să ofere viteză şi " "siguranţă mai mare comparativ cu ce oferă o singură unitate. Pentru mai " "multe informaţii despre folosirea dispozitivelor RAID vă rugăm consultaţi " "documentaţia %s.\n" "\n" "Aveţi acum %s partiţii RAID software disponibile pentru a fi utilizate.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Pentru a folosi RAID trebuie să creaţi întâi cel puţin două partiţii de tip " "„RAID software”. Apoi puteţi crea un dispozitiv RAID care poate fi " "formatat şi montat.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Ce aţi dori să faceţi acum?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Creează o partiţie software RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Creează _dispozitiv RAID [implicit=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Clonează o unitate pentru a crea un _dispozitiv RAID " "[implicit=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nu se poate crea editorul clonelor de unităţi." #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Editorul de clone ale unităţilor nu a putut fi creat dintr-un motiv oarecare." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "No_u" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "Re_setare" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Ascunde membrii dispozitivului RAID/_Grupului de volume LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Cum aţi dori să pregătiţi sistemul de fişiere pe această partiţie?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Lasă ne_schimbat (păstrează datele)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatare partiţie ca:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grează partiţia la:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Verific pentru _blocuri defecte?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partiţiile de tipul „%s” trebuie să fie restricţionate la o singură unitate. " "Aceasta se face selectând unitatea în lista de „Unităţi disponibile”." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configurarea partiţionării discului" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Partiţionare _automată" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partiţionare manuală cu _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MO" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KO" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Octet" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Octeţi" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Se instalează pachetele" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Timp rămas: %s minute" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Descarc - %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Se instalează %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Pachet" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Sumar" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Stare: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Cel puţin două partiţii RAID software neutilizate sunt necesare pentru a crea " "un dispozitiv RAID.\n" "\n" "Creaţi întâi cel puţin două partiţii de tipul „RAID software” şi apoi selectaţi " "opţiunea „RAID” din nou." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Creează un dispozitiv RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Editare dispozitiv RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Editare dispozitiv RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispozitiv RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "Nive_l RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membri _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Număr de _rezerve:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatare partiţie?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Unitatea sursă nu are partiţii de clonat. Trebuie să definiţi întâi partiţii de " "tipul „RAID software” pe această unitate înainte de a fi clonată." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Eroare pe unitatea sursă" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Unitatea sursă selectată are partiţii pe ea care nu sunt de tipul „RAID " "software”.\n" "\n" "Aceste partiţii trebuie eliminate înainte ca această unitate să poată fi " "clonată." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Unitatea sursă selectată are partiţii care nu sunt constrânse unităţii " "/dev/%s.\n" "\n" "Aceste partiţii trebuie eliminate sau restricţionate la această unitate " "înainte ca ea să poată fi clonată." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Unitatea sursă selectată are partiţii RAID software care sunt membre ale unui " "dispozitiv activ RAID software.\n" "\n" "Aceste partiţii trebuie înlăturate înainte ca această unitate să poată fi clonată." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Eroare pe unitatea ţintă" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vă rugăm alegeţi unităţile ţintă pentru operaţia de clonare." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Unitatea sursă /dev/%s nu poate fi selectată şi ca unitate ţintă." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Unitatea ţintă /dev/%s are o partiţie care nu poate fi eliminată din " "următoarele motive:\n" "\n" "„%s”\n" "\n" "Această partiţie trebuie eliminată înainte ca această unitate să devină o ţintă." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vă rugăm alegeţi o unitate sursă." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Unitatea /dev/%s va fi acum clonată pe următoarele unităţi:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ATENŢIE! TOATE DATELE DE PE UNITĂŢILE ALESE VOR FI DISTRUSE." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Avertisment final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonare unităţi" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "A apărut o eroare la curăţirea unităţilor ţintă. Clonarea a eşuat." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Unealta de clonare unităţi\n" "\n" "Această unealtă vă permite să reduceţi considerabil timpul necesar " "pentru setarea unor matrici RAID. Idea este a se lua o unitate sursă care " "a fost pregătită cu structura de partiţii dorită şi a se clona această structură " "pe alte unităţi de mărime similară. Apoi se poate crea un dispozitiv RAID.\n" "\n" "NOTĂ: Unitatea sursă trebuie să aibă partiţii care sunt restricţionate la ea " "însăşi şi poate conţine doar partiţii RAID software neutilizate. Alte tipuri de " "partiţii nu sunt permise.\n" "\n" "TOTUL de pe unităţile ţintă va fi distrus de acest proces." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Unitate Sursă:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unităţi ţintă:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Unităţi" #: ../iw/release_notes.py:150 ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Fişierul cu notele despre lansare lipseşte.\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "Note despre lansare" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "Nu pot încărca fişierul!" #: ../iw/task_gui.py:79 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu se pot citi date despre pachetele din depozit. Acest lucru poate fi din cauza " "unui director repodata lipsă. Vă rugăm asiguraţi-vă că depozitul dvs. a fost " "generat corect.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "" "Nu se poate găsi un fişier de grup pentru %s. Aceasta va face selecţia " "manuală de pachete nefuncţională" #: ../iw/task_gui.py:121 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nume de depozit invalid" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "Trebuie să introduceţi un nume de depozit." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL de depozit invalid" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Trebuie să furnizaţi un URL HTTP sau FTP către depozit." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Depozitul %s a fost deja adăugat. Vă rugăm alegeţi alt nume de depozit " "şi URL." #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selecţie fus orar" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Actualizează configuraţia programului de pornire" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Act_ualizează configuraţia programului de pornire" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Aceasta vă va actualiza actualul program de pornire." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Instalatorul a detectat că folosiţi programul de pornire %s actualmente " "instalat pe %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Aceasta este opţiunea recomandată." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Instalatorul nu a putut să detecteze ce program de pornire folosiţi pe " "sistemul dumneavoastră." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Creează o nouă configuraţie a programului de pornire" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Această opţiune permite crearea unei noi configuraţii a programului de " "pornire. Dacă doriţi să schimbaţi programul de pornire, ar trebui să " "alegeţi această opţiune." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Sări peste actualizarea programului de pornire" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Această opţiune nu va modifica programul dvs. de pornire. Dacă folosiţi un " "program de la un terţ, atunci ar trebui să alegeţi această opţiune." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Ce aţi dori să faceţi?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrează sistemele de fişiere" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Această versiune de %s suportă sistemul de fişiere cu jurnal ext3. " "Are mai multe beneficii faţă de tradiţionalul ext2 livrat cu %s. Este " "posibil să migraţi de la partiţii formatate ext2 la ext3 fără să pierdeţi " "date.\n" "\n" "Care dintre aceste partiţii doriţi să le migraţi?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualizează partiţia swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kernelul 2.4 are nevoie de sensibil mai mult spaţiu swap decât kernelurile " "mai vechi, până la de două ori mai mult decât RAM-ul sistemului. Actualmente " "aveţi %dMO de swap configurat, dar puteţi crea acum spaţiu swap adiţional " "pe unul dintre sistemele dvs. de fişiere." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Programul de instalare a detectat %s MO de RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Vreau să creez un fişier s_wap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Selectaţi _partiţia pe care să fie pus fişierul swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partiţie" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Spaţiu liber (MO)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Este recomandat ca fişierul dvs swap să fie de cel puţin %d MO. Vă " "rugăm introduceţi o mărime pentru fişierul swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Mărimea fişierului _swap (MO):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Nu _doresc să creez un fişier swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Este foarte recomandat să creaţi un fişier swap. Dacă nu creaţi unul, " "programul de instalare poate să se termine prematur. Sunteţi sigur că " "doriţi să continuaţi?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Fişierul swap trebuie să aibă mărimea între 1 şi 2000 MO." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Nu este suficient spaţiu pe dispozitivul selectat pentru partiţia swap." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Configurare ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "E_limină" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "Dispozitive FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Adaugă dispozitiv FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Editare dispozitiv FCP %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale de a înlătura un disc FCP din configuraţia dvs. Sigur doriţi să " "continuaţi?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configurare z/IPL pentru programul de pornire" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Programul de pornire z/IPL va fi acum instalat pe sistemul dvs.." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Programul de pornire z/IPL va fi instalat acum pe sistemul dvs..\n" "\n" "Partiţia rădăcină va fi cea selectată în pasul precedent la setarea " "partiţilor.\n" "\n" "Kernelul folosit pentru a porni maşina va fi cel instalat implicit.\n" "\n" "Dacă doriţi să faceţi schimbări după sfârşitul instalării puteţi să " "modificaţi fişierul de configurare /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Puteţi introduce acum parametri adiţionali pe care sistemul sau " "configurarea dvs. ar putea să le necesite." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri pentru Kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametri pentru Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Ce program de pornire doriţi să folosiţi?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Foloseşte GRUB ca program de pornire" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Niciun program de pornire" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Sări peste programul de pornire" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Aţi ales să nu instalaţi niciun program de pornire. Este foarte recomandat să " "instalaţi unul dacă nu sunteţi un utilizator avansat. Un program de pornire " "este aproape întotdeauna necesar pentru a reporni sistemul dvs. în Linux " "direct de pe discul dur.\n" "\n" "Sigur doriţi să săriţi peste instalarea programului de pornire?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Câteva sisteme vor avea nevoie de pasarea unor opţiuni speciale către " "kernel la pornire pentru ca sistemul să funcţioneze corect. Dacă aveţi " "nevoie să pasaţi opţiuni de pornire către kernel, introduceţi-le acum. Dacă " "nu aveţi nevoie de aşa ceva sau nu sunteţi siguri, lăsaţi gol aici." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Forţează utilizarea LBA32 (nu este necesar în mod normal)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Unde doriţi să instalaţi programul de pornire?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Etichetă de pornire" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Şterge" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editare etichetă de pornire" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etichetă de pornire invalidă" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Eticheta de pornire trebuie completată." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Eticheta de pornire conţine caractere invalide." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Modificare" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Managerul pentru pornire folosit de %s poate porni şi alte sisteme de operare. " "Trebuie să-mi spuneţi de pe ce partiţii aţi dori să porniţi şi ce etichetă aţi dori " "pentru fiecare." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " selecţie| selecţie implicită| şterge | ecranul următor>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "O parolă pentru programul de pornire previne introducerea unor argumente " "arbitrare către kernel de către utilizatori. Pentru o mai mare siguranţă, " "recomandăm setarea unei parole, deşi acest lucru nu este necesar pentru " "utilizatorii obişnuiţi." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Utilizare parolă pentru GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Parola pentru programul de pornire:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmaţi:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Parolele diferă" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Parolă prea scurtă" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Parola pentru programul de pornire este prea scurtă" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Apăsaţi «Enter» pentru a termina procesul de instalare.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "«Enter» pentru ieşire" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Scoateţi orice mediu de instalare folosit în timpul procesului de instalare şi " "apăsaţi «Enter» pentru a reporni sistemul.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "«Enter» pentru repornire" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Felicitări, instalarea %s este completă.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Pentru informaţii despre erata (actualizări şi rezolvări de defecte), " "vizitaţi http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informaţii despre utilizarea sistemului sunt disponibile în manualele %s " "de la http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Instalarea e pe punctul de a începe" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un log complet al instalării dvs. poate fi găsit în %s după repornirea " "sistemului. Puteţi să-l păstraţi pentru referinţe ulterioare." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:946 ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 ../loader2/net.c:1692 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Actualizarea e pe cale de a începe" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un log complet al actualizării dvs. se va găsi în %s după repornirea " "sistemului. Puteţi să-l păstraţi pentru referinţe ulterioare." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Vă rugăm alegeţi grupurile de pachete pe care doriţi să le aveţi instalate." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selecţie | Detalii Grup | ecranul următor" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "Detaliile grupului de pachete" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selecţie tastatură" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Ce model de tastatură este conectat la acest calculator?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Unde este conectat mausul dvs.?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Ce tip de maus este conectat la acest calculator?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulez 3 butoane?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selecţie maus" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "IP incorect" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "IP-ul introdus „%s” nu este un IP valid." #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Punct-la-Punct (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "Cheie de criptare" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Dispozitiv de reţea: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descriere: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Adresă hardware: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurare folosind DHCP" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "Activare la pornire" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configurare reţea pentru %s" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "Informaţie incorectă" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Trebuie să introduceţi informaţii IP valide pentru a continua" #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primar:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secundar:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "DNS terţiar:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Alte setări de reţea" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automat prin DHCP" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "manual" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configurarea numelui de gazdă" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Dacă sistemul dvs face parte dintr-o reţea mai mare unde numele de gazdă " "este atribuit automat prin DHCP, alegeţi automat prin DHCP. Dacă nu, alegeţi " "manual şi introduceţi un nume de gazdă pentru sistemul dvs.. Daca nu faceţi " "asta, sistemul dvs. va fi cunoscut ca „localhost”." #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nume de gazdă invalid" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nu aţi selectat un nume de gazdă." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Trebuie specificată o valoare" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Valoarea cerută nu este un număr întreg" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Valoarea cerută este prea mare" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispozitiv RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Avertisment: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifică partiţia" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Adaugă oricum" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Punct de montare:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Tip sistem de fişiere:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unităţi permise:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Mărime fixă:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Umple până la un maxim de (MO):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Umple tot spaţiul disponibil:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cilindru de start:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cilindru final:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Grup de volume:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "Nivel RAID:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "Membrii RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Numărul de rezerve?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Tip sistem de fişiere:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Etichetă sistem de fişiere:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Opţiune sistem de fişiere:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatare ca %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrează la %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lasă neschimbat" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Opţiuni sistem de fişiere" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Alegeţi cum aţi dori să pregătiţi sistemul de fişiere pe această partiţie." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Verifică dacă sunt blocuri defecte" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lasă neschimbat (păstrază datele)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Formatare ca:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrează la:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Forţează să fie partiţie primară" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Nesuportat" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Grupurile de volume LVM pot fi editate doar în instalarea grafică." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Valoare incorectă pentru mărimea partiţiei" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Valoare incorectă pentru mărimea maximă" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valoare incorectă pentru primul cilindru" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valoare incorectă pentru cilindrul final" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nicio partiţie RAID" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Sunt necesare cel puţin două partiţii software RAID." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Formatez partiţia?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Valoare incorectă pentru rezerve RAID" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Prea multe rezerve" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Numărul maxim de rezerve cu o matrice RAID0 este 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Niciun grup de volume" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Niciun grup de volume în care să creez un volum logic" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Mărimea cerută (%10.2f MO) este mai mare ca maximul permis pentru mărimea " "volumului logic (%10.2f MO). " #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Mărimea cerută (%10.2f MO) este mai mare decât mărimea disponibilă în grupul " "de volume (%10.2f MO)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "O nouă partiţie sau un volum logic?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Doriţi să creaţi o nouă partiţie sau un nou volum logic?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "partiţie" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "volum logic" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Ajutor F2-Adaugă F3-Edit F4-Şterge F5-Reset F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Nicio partiţie rădăcină" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Trebuie să aveţi o partiţie / pe care să instalaţi." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipul partiţionării" #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Instalarea necesită partiţionarea unităţii dvs. de disc. Structura implicită e " "acceptabilă pentru majoritatea utilizatorilor. Puteţi să o folosiţi pe aceasta " "sau să creaţi una pe placul dvs." #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Ce unităţi doriţi să folosiţi pentru această instalare?" #: ../textw/partition_text.py:1604 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Re_vizuiţi structura de partiţii" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Re_vizuiţi şi modificaţi structura de partiţii?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartiţionare" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Descarc - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Instalare Pachete" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Nume : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr "Mărime : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Sumar: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Pachete" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Octeţi" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Timp" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Terminat: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Mai sunt: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Selecţie pachete" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Instalarea implicită %s include un set de programe aplicabile pentru uz general " "de internet. Pentru ce sarcini adiţionale aţi dori să se includă suport?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Personalizează selecţia de programe" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Cărui fus orar aparţine zona în care sunteţi?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Ceasul sistemului foloseşte UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Actualizează configuraţia programului de pornire" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Sări peste actualizarea programului de pornire" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Creează o nouă configuraţie a programului de pornire" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kernelul 2.4 are nevoie de sensibil mai mult spaţiu swap decât kernelurile " "mai vechi, până la de două ori mai mult decât RAM-ul sistemului. Actualmente " "aveţi %dMO de swap configurat, dar puteţi crea acum spaţiu swap adiţional " "pe unul dintre sistemele dvs. de fişiere." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Spaţiu liber" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM detectat (MO):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Mărime sugerată (MO):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Mărimea fişierului swap (MO):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Adaugă Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Mărimea introdusă nu este un număr valid." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstalare sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistem de actualizat" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Una sau mai multe instalări Linux au fost găsite pe sistemul dvs.\n" "\n" "Vă rugăm alegeţi una pentru actualizare sau selectaţi „Reinstalare sistem” " "pentru o instalare proaspătă pe sistemul dvs.." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Parola de root:" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Alegeţi o parolă de root. Trebuie să o tastaţi de două ori pentru a vă asigura " "că ştiţi care este şi nu aţi făcut o greşeală la tastare. Ţineţi minte că parola " "de root este o parte critică a securităţii sistemului dumneavoastră!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Parola de root trebuie să aibă cel puţin 6 caractere." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Bine aţi venit în %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "Dispozitiv FCP" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Dispozitiv #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Programul de pornire z/IPL va fi instalat pe sistemul dvs. după ce instalarea " "este completă. Puteţi introduce acum parametri adiţionali pentru kernel şi " "parametri chandev care ar putea fi necesari pentru sistemul sau " "configurarea dvs.." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configurare z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Linie Chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizată" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/rhel.py:17 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Alegeţi acest tip de instalare pentru a avea control complet asupra " "procesului de instalare, inclusiv asupra selecţiei pachetelor de programe " "şi a partiţionării." #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Instalarea implicită %s include un set de programe aplicabile pentru internet de " "uz general. Pentru ce sarcini adiţionale aţi dori să se includă suport ?" #: ../installclasses/fedora.py:21 ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "Birou şi productivitate" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "Dezvoltare de programe" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "Server web" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "Staţie de lucru _personală" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Perfectă pentru calculatoare personale şi portabile, alegeţi această metodă " "de instalare pentru a instala un mediu de lucru grafic şi pentru a creea un sistem " "ideal de utilizat acasă sau la serviciu." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tMediu de lucru (GNOME)\n" "\tSuită birou (OpenOffice.org)\n" "\tNavigator web \n" "\tCorespondenţă electronică (Evolution)\n" "\tMesagerie instantă\n" "\tAplicaţii sunet şi video\n" "\tJocuri\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Alegeţi acest tip de instalare dacă sunteţi interesat de partajarea fişierelor, " "a imprimantelor şi a serviciilor web. Puteţi activa şi alte servicii adiţionale " "şi puteţi alege dacă să instalaţi sau nu un mediu de lucru grafic." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "Staţie de l_ucru" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Această opţiune instalează un mediu de lucru grafic cu unelte pentru " "dezvoltarea de programe şi de administrare a sistemului." #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tMediu de lucru (GNOME)\n" "\tSuită birou (OpenOffice.org)\n" "\tNavigator web \n" "\tCorespondenţă electronică (Evolution)\n" "\tMesagerie instantă\n" "\tAplicaţii sunet şi video\n" "\tJocuri\n" "\tUnelte pentru dezvoltare programe\n" "\tUnelte de administrare\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Verificare mediu" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "Scoatere CD" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Alegeţi \"%s\" pentru a testa CD-ul aflat în unitate acum, sau \"%s\" " "pentru a-l scoate şi a introduce altul pentru testare." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Dacă doriţi să testaţi şi alte medii, introduceţi următorul CD şi apăsaţi „%s”. " "Deşi nu este necesară testarea fiecărui CD, vă recomandăm să o faceţi. " "Minimal, CD-urile ar trebui testate înainte de prima lor folosire. După ce au " "fost testate cu succes, nu mai este necesar să testaţi din nou fiecare CD." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CD-ul %s nu a fost găsit în niciuna dintre unităţile dvs. CDROM. Vă rugăm " "introduceţi CD-ul %s şi apăsaţi %s pentru a reîncerca." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "Am găsit CD" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Pentru a începe testarea discurilor înainte de instalare apăsaţi %s.\n" "\n" "Apăsaţi %s pentru a sări peste acest pas şi pentru a începe instalarea." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Nu s-a găsit nici un CD %s care să corespundă mediului dvs. de pornire. Vă rugăm " "introduceţi CD-ul %s şi apăsaţi %s pentru a reîncerca." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "N-am găsit CD" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nu pot găsi fişierul kickstart pe CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Se încarcă" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Se citeşte discul cu drivere..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sursa discului cu drivere" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Acest sistem are mai multe dispozitive care pot servi ca sursă pentru " "discul de drivere. Pe care doriţi să îl folosiţi?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Pe acest dispozitiv sunt mai multe partiţii care ar putea conţine o imagine de " "disc cu drivere. Pe care doriţi să o folosiţi?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Eşuare la montarea partiţiei." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Selectaţi imaginea discului cu drivere" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selectaţi fişierul care este imaginea discului cu drivere." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Eşuare la încărcarea discului cu drivere din fişier." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Introduceţi discul cu drivere în /dev/%s şi apăsaţi „OK” pentru a " "continua." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Introduceţi discul cu drivere" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nu s-a putut monta discul cu drivere." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Disc cu driver invalid pentru această lansare de %s." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Alegere manuală" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Încarcă alt disc" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nu s-a găsit niciun dispozitiv de tipul necesar pe acest disc cu drivere. " "Doriţi să selectaţi manual driverul, să continuaţi oricum sau să " "încărcaţi alt disc cu drivere?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Disc cu drivere" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Aveţi un disc cu drivere?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mai multe discuri cu drivere?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Mai aveţi un disc cu drivere de încărcat?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "Eroare Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Sursă kickstart necunoscută pentru discul de drivere: %s " #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Următorul argument invalid a fost specificat pentru comanda kickstart a " "discul de drivere: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Vă rugăm introduceţi orice parametri doriţi să pasaţi modulului %s separaţi " "de spaţii. Dacă nu ştiţi ce parametri să pasaţi, săriţi peste acest pas apăsând " "butonul „OK”." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Introduceţi parametrii modulului" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Nu s-a găsit niciun driver" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Încarcă disc cu drivere" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nu s-a găsit nici un driver de inserat manual. Doriţi să folosiţi un disc cu " "drivere?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vă rugăm alegeţi de mai jos driverul pe care doriţi să-l încărcaţi. Dacă " "acesta nu apare şi aveţi o un disc cu drivere, apăsaţi F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Specificaţi argumente opţionale pentru modul" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Alegeţi un driver de dispozitiv pentru a fi încărcat" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Se încarcă driverul %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Arborele de instalare %s din acel director nu pare să corespundă cu mediul " "dumneavoastră de pornire." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "A apărut o eroare la citirea instalării de pe imaginile ISO. Vă rugăm verificaţi " "imaginile ISO şi încercaţi din nou." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Se pare că nu aveţi nicio unitate de disc pe sistemul dvs.! Doriţi să " "configuraţi alte periferice?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Ce partiţie şi ce director din acea partiţie conţine imaginile de CD " "(iso9660) pentru %s? Dacă nu vedeţi unitatea de disc pe care o " "folosiţi în această listă, apăsaţi F2 pentru a configura periferice " "adiţionale." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directorul cu imagini:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Selectaţi o partiţie" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Dispozitivul %s nu pare să conţină %s imagini CDROM." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument eronat pentru comanda HD în kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nu pot găsi fişierul kickstart pe discul dur." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nu pot găsi disc dur pentru discul BIOS %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipul tastaturii" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Ce model de tastatură aveţi?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fişierului kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Eroare la citirea conţinutului fişierului kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Eroare în %s la linia %d a fişierului kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nu pot găsi fişierul ks.cfg pe discheta de pornire." #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument incorect pentru terminarea unei comenzi a metodei kickstart %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Bine aţi venit în %s - Mod recuperare" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / între elemente | selectează | următorul ecran " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Alegeţi o limbă" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM local" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Unitate de disc" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "Imagine NFS" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Sursa discului cu actualizări" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Acest sistem are mai multe dispozitive care ar putea servi ca sursă pentru " "discul de actualizare. Pe care doriţi să-l utilizaţi?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Introduceţi discul cu actualizări în /dev/%s şi apăsaţi „OK” pentru a " "continua." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Disc cu actualizări" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nu s-a putut monta discul cu actualizări" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Actualizări" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Se încarcă actualizările anaconda..." #: ../loader2/loader.c:404 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nu a fost găsit nici un disc dur. Probabil că va trebui să selectaţi manual " "un driver pentru ca instalarea să aibă succes. Doriţi să selectaţi drivere " "acum?" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nu aveţi destul RAM pentru a instala %s pe această maşină." #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "Metodă de recuperare" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "Metodă de instalare" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Ce tip de mediu conţine imaginea de recuperare?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Ce tip de mediu conţine pachetele care urmează a fi instalate?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "Nu s-a găsit nici un driver" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "Selectaţi driver" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizare disc cu drivere" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nu s-a găsit nici un dispozitiv de tipul necesar pentru aceast tip de " "instalare. Doriţi să alegeţi driverul sau să folosiţi un disc cu dirvere?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "S-au găsit următoarele dispozitive în sistemul dvs.." #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nu s-a încărcat nici un driver specific pentru acest sistem. Doriţi să " "încărcaţi unul acum?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "Gata" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "Adaugă Dispozitiv" #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "programul de pornire fost deja rulat. Pornesc linia de comandă.\n" #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Se rulează anaconda, modul de recuperare %s - vă rugăm aşteptaţi...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Se rulează anaconda, sistemul de instalare %s - vă rugăm aşteptaţi...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nu se poate citi suma de control a discului din descrierea volumului primar. " "Această înseamnă că probabil discul a fost creat fără o sumă de control." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Verific „%s”..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Verific mediul acum..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nu pot găsi imaginea de instalare %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "EŞUAT" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Imaginea care tocmai a fost testată are erori. Acest lucru se datorează fie " "unei descărcări corupte fie unui disc defect. Dacă e posibil, vă rugăm " "curăţaţi discul şi încercaţi din nou. Dacă acest test continuă să eşueze nu " "ar trebui să continuaţi cu instalarea." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "A TRECUT" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Este în regulă să instalaţi de pe acest mediu." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Nicio informaţie despre suma de control, nu se poate verifica mediul." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Rezultatul verificării mediului" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s pentru imaginea:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Verificarea mediului %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nu s-a putut citi directorul %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Doriţi să verific suma de control a imaginii ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Test sumă de control" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument eronat pentru comanda device în kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Vă rugăm introduceţi următoarele informaţii:\n" "\n" " o numele sau adresa IP a serverului dvs. %s\n" " o directorul de pe acel server conţinând\n" " %s pentru arhitectura dumneavoastră\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Prefixul trebuie să fie între 1 şi 32 pentru reţele IPv4 şi între 1 şi 128 pentru " "reţele IPv6" #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s este un adaptor wireless. Vă rugăm furnizaţi ESSID şi cheia de criptare " "necesare pentru a accesa reţeaua dvs. wireless. Dacă nu este necesară " "o cheie, lăsaţi acest câmp gol şi instalarea va continua." #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "Setări wireless" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP server de nume" #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Cererea de adresă IP dinamică a returnat informaţii de configurare, dar " "nu a inclus şi un server de nume DNS. Dacă ştiţi care vă este serverul de nume, " "vă rugăm introduceţi adresa lui acum. Dacă nu aveţi această informaţie, puteţi " "lăsa acest câmp gol şi instalarea va continua." #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informaţie IP incorectă" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Aţi introdus o adresă IP incorectă." #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 msgid "Network Error" msgstr "Eroare de reţea" #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:648 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "A apărut e eroarea la configurarea interfeţei cu reţeaua." #: ../loader2/net.c:684 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configurare dinamică a adresei IP (DHCP)" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "Evită coliziunile nedorite de pachete" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "Maximizaţi valorile de registru pentru trafic de reţea de mare viteză" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurare TCP/IP" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 este necesar pentru NFS" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Metoda de instalare NFS necesită suport IPv4." #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocol lipsă" #: ../loader2/net.c:772 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "" "Trebuie să selectaţi cel puţin un protocol (IPv4 sau IPv6) pentru " "configurarea manuală." #: ../loader2/net.c:782 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "Trebuie să specificaţi cel puţin un protocol (IPv4 sau IPv6) pentru DHCP." #: ../loader2/net.c:852 msgid "IPv4 address:" msgstr "Adresă IPv4:" #: ../loader2/net.c:864 ../loader2/net.c:916 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:904 msgid "IPv6 address:" msgstr "Adresă IPv6:" #: ../loader2/net.c:965 msgid "Name Server:" msgstr "Server de nume:" #: ../loader2/net.c:1008 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configurare manuală TCP/IP" #: ../loader2/net.c:1131 ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "Informaţie lipsă" #: ../loader2/net.c:1132 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Trebuie să introduceţi o adresă IPv4 validă precum şi o mască de reţea sau un " "prefix CIDR." #: ../loader2/net.c:1138 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "Trebuie să introduceţi o adresă IPv6 validă şi un prefix CIDR." #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determin numele gazdei şi a domeniului..." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argument eronat pentru comanda network în kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto %s invalid în comanda network" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "Dispozitiv de reţea" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Acest sistem are mai multe dispozitive de reţea. Pe care dintre ele doriţi " "să-l folosiţi pentru o instalare prin reţea?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Numele serverului NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Directorul %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "Configurare NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Nume de gazdă specificat fără niciun DNS configurat" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Acel director nu pare să conţină un arbore de instalare %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Acel director nu a putut fi montat de pe server." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument eronat pentru comanda NFS în kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Se aşteaptă o conexiune prin telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Se rulează anaconda prin telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Nu se poate citi %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nu se poate obţine imaginea de instalare." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "S-a detectat un mediu" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "S-a detectat un mediu de instalare local..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument eronat pentru comanda Url în kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Metoda kickstart Url trebuie să primească un argument --url." #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Metodă Url necunoscută %s" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "Se aduce" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "Nume sait FTP:" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "Nume sait web:" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Foloseşte ftp neanonim" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "Setare FTP" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "Setări HTTP" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "Trebuie să introduceţi un nume de server." #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "Trebuie să introduceţi un director." #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "Gazdă necunoscută" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nu este un nume valid de gazdă." #: ../loader2/urls.c:415 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Dacă folosiţi ftp neanonim, introduceţi mai jos numele de cont şi parola pe care " "doriţi să le folosiţi." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Dacă folosiţi un server proxy HTTP introduceţi numele acestui server pentru a " "fi folosit." #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "Nume cont:" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Setare ulterioară FTP" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Setare ulterioară HTTP" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Se încarcă driverul SCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Adaugă LUN _ZFCP" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Adaugă ţintă _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opţiuni avansate pentru stocare" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Dezactivare dispozitiv _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Cum aţi dori să modificaţi configuraţia actuală a unităţilor de disc?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "URL depozit" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nume depozit" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Adaugă depozit" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Vă rugăm furnizaţi locaţia de unde poate fi instalat soft adiţional. Aveţi în " "vedere că aceasta trebuie să fie un depozit valid pentru %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Adaugă depozit" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Re_pornire" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Î_nainte" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_Note despre lansare" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Instalarea necesită partiţionarea unităţii dvs. de disc. Implicit, este aleasă " "o structură de partiţii convenabilă pentru majoritatea utilizatorilor. Puteţi " "să o folosiţi pe aceasta sau puteţi crea dvs. una." " " #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Re_vizuiţi şi modificaţi structura de partiţii" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configurare _avansată a stocării" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Selectaţi unităţile care vor fi folosite pentru această instalare." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Informaţii despre excepţie" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "Detaliile _excepţiei" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Adresa IP a ţin_tei:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Nume de u_tilizator:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nume iniţiator iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configurare parametri iSCSI" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Pentru a folosi discuri iSCSI, trebuie să furnizaţi adresa ţintei dvs. iSCSI şi " "numele iniţiatorului iSCSI pe care le-aţi configurat pentru gazda dvs." #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adresă IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adresă IPv6" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Server de nume:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "Interfaţă:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Activare suport IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Activare suport IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Activează interfaţa de reţea" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Pentru aceasta este necesar să aveţi o conexiune activă la reţea în " "timpul procesului de instalare. Vă rugăm configuraţi o interfaţă de reţea." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configurare _dinamică a adresei IP (DHCP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_lizează mai târziu" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Vă rugăm selectaţi orice depozite adiţionale pe care doriţi să le folosiţi " "pentru această instalare." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Puteţi personaliza mai departe selecţia de pachete acum, sau după instalare " "prin aplicaţia de management de pachete." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Adaugă depozite adiţionale de programe" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Personalizează a_cum" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Ora Alaskăi" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Ora Alaskăi - fâşia Alaskăi" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Ora Alaskăi - gâtul fâşiei Alaskăi" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Ora Alaskăi - vestul Alaskăi" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Insulele Aleutian" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Staţia Amundsen-Scott, Polul Sud" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Insulele Atlantice" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Ora standard a Atlanticului - Quebec - Ţărmul nordic de jos" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Ora Atlanticului - Labrador - majoritatea locaţiilor" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Ora Atlanticului - New Brunswick" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Ora Atlanticului - Noua Scoţie (majoritatea locurilor), PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Ora Atlanticului - Noua Scoţie - locurile neobservate de DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Insulele Canare" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Staţia Casey, Peninsula Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "centrul Chinei - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "centrul Crimeei" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Ora centrală standard - Saskatchewan - jumătatea vestică" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Ora centrală standard - Saskatchewan - majoritatea locaţiilor" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Ora centrală" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Ora centrală - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Ora centrală - centrul Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Ora centrală - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "Ora centrală - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Ora centrală - Indiana - Pike County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Ora centrală - Manitoba şi vestul Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "Ora centrală - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Ora centrală - majoritatea locaţiilor" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Ora centrală - Nordul Dakota - Morton County (exceptând zona Mandan)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Ora centrală - Nordul Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Ora centrală - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Ora centrală - Râul Rainy şi Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Ora centrală - vestul Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Insulele Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Staţia Davis, Dealurile Vestfold" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "estul Chinei - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "coasta de est, nordul Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "estul Rep. Dem. Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Insula Easter & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Ora estică standard - Atikokan, Ontario şi Southampton I, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Ora estică" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Ora Estică - estul Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Ora Estică - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Ora estică - Indiana - majoritatea locaţiilor" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Ora estică - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Ora estică - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Ora estică - Kentucky - Zona Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Ora estică - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Ora estică - Michigan - majoritatea locaţiilor" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Ora estică - Ontario - majoritatea locaţiilor" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Ora estică - Ontario şi Quebec - locuri neobservate de DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Ora estică - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Ora estică - Quebec - majoritatea locaţiilor" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Ora estică - Golful Thunder, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "estul şi sudul Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, vestul Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Estul Uzbekistanului" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Insulele Galapagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Insulele Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Insulele Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "Heilongjiang (exceptând Mohe), Jilin" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya şi Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Insulele Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Insulele Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "continent" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Insulele Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Staţia Mawson, Golful Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Staţia McMurdo, Insula Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Insulele Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moscova+00 - Marea Caspică" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscova+00 - vestul Rusiei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscova-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscova+01 - Samara, Udmurtia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urali" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - vestul·Siberiei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Râul Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lacul Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Râul Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Râul Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscow+07 - Insula Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscow+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Marea Bering" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "majoritatea locaţiilor" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "majoritatea locaţiilor (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "majoritatea Tibetului şi Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, estul Columbiei Britanice & vestul Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - La sud de·Idaho·&·est de·Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain·Time·-·west·Northwest·Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE Braziliei (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Ora Newfoundland, inclusiv SE Labrador" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - majoritatea locaţiilor" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Teritoriu nordic" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Ora Pacificului" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Ora Pacificului - nordul Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Ora Pacificului - sudul Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Ora Pacificului - vestul Columbiei Britanice" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Staţia Palmer, Insula Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaezia peninsulară" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Insulele Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Insulele Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - majoritatea locaţiilor" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Staţia Rothera, Insula Adelaide" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Insulele Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Sudul Australiei" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S şi SE Braziliei (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Staţia Syowa, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmania - Insula Regelui" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tazmania - majoritatea locaţiilor" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) şi Yap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Staţia Vostok, Polul Sud" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Insula Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Borneo central şi de vest" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rep. dem. Congo de vest" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australia de vest" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazahstanul de vest" #. generated from zone.tab msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "Xinjiang şi Tibetul de vest" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Uzbekistanul de vest" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye·şi·Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Africană" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgară" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalană" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chineză(Simplificat)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chineză(Tradiţională)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croată" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Cehă" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Daneză" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Olandeză" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engleză" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estoniană" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finlandeză" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Franceză" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Germană" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Greacă" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindusă" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Maghiară" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandeză" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indoneză" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiană" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedoniană" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaeziană" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malaeziană" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Nordul Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persiană" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugheză(Braziliană)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rusă" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Sârbă(Latină)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraineană" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Galeză" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "DDC Probed Monitor" #~ msgstr "Monitor Detectat DDC" #, fuzzy #~ msgid "Tertiary DNS" #~ msgstr "Server DNS terţiar" #, fuzzy #~ msgid "_Tertiary DNS" #~ msgstr "Server DNS terţiar" #, fuzzy #~ msgid "Configure using _DHCP" #~ msgstr "Configurare folosind DHCP" #, fuzzy #~ msgid "_IP Address" #~ msgstr "Adresă IP" #, fuzzy #~ msgid "Net_mask" #~ msgstr "Netmask" #, fuzzy #~ msgid "Hardware address:" #~ msgstr "Adresă IP:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid CIDR Mask" #~ msgstr "IP invalid" #~ msgid "Failed to log into %s: %s" #~ msgstr "Nu se poate autentifica în %s: %s" #~ msgid "Failed to retrieve %s: %s" #~ msgstr "Nu se poate citi %s: %s" #~ msgid "Could not allocate partitions" #~ msgstr "Nu am putut aloca partiţiile" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' " #~ "to select manual partitioning.\n" #~ "\n" #~ "Press 'OK' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Puteţi alege o opţiune diferită de partiţionare automată, sau puteţi " #~ "apăsa 'Înapoi' pentru a alege partiţionarea manuală.\n" #~ "\n" #~ "Apăsaţi 'OK' pentru a continua." #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgstr "Instalare %s-%s-%s-%s.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file " #~ "or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this " #~ "usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read " #~ "the media.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Retry' to try again." #~ msgstr "" #~ "Pachetul %s-%s-%s nu poate fi deschis. Acest lucru se întâmplă din cauza " #~ "unui fişier lipsă sau a unui pachet corupt. Dacă instalaţi de pe CD " #~ "această eroare înseamnă de obicei că CD-ul este defect sau că unitatea nu-" #~ "l poate citi.\n" #~ "Apăsaţi pentru a încerca din nou." #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Abandon" #, fuzzy #~ msgid "iSCSI Configuration" #~ msgstr "Configurare SILO" #~ msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" #~ msgstr "Adrese IP nespecificate, se sare peste configurarea iSCSI" #, fuzzy #~ msgid "Target IP address:" #~ msgstr "Adresă IP:" #, fuzzy #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "sau folosiţi:" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\tServer Configuration Tools\n" #~ "\tWeb Server\n" #~ "\tWindows File Server (SMB)\n" #~ msgstr "" #~ "\tInterfaţă Vizuală (GNOME)\n" #~ "\tUtilitare de Administrare\n" #~ "\tUtilitare de Configurare a Serverului\n" #~ "\tServer Web\n" #~ "\tWindows File Server (SMB)\n" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgid "" #~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " #~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, " #~ "1.2.3.4)." #~ msgstr "" #~ "Introduceţi configuraţia IP oentru acest calculator. Fiecare valoare " #~ "trebuie introdusă ca o adresă de IP în notaţie decimală cu punct (de " #~ "exemplu, 1.2.3.4)." #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Netmask:" #~ msgid "Default gateway (IP):" #~ msgstr "Gateway (IP):" #~ msgid "Primary nameserver:" #~ msgstr "Server DNS primar:" #, fuzzy #~ msgid "iSCSI configuration" #~ msgstr "Configurare SILO" #~ msgid "The release notes are missing." #~ msgstr "Fişierul Release Notes lipseşte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Următoarele pachete sunt disponibile în această versiune \n" #~ "dar NU au fost upgradate:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Următoarele pachete sunt disponibile în această versiune \n" #~ "dar NU au fost instalare:\n" #~ msgid "Finding" #~ msgstr "Incărcare" #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Determinare pachete pentru actualizare..." #~ msgid "" #~ "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " #~ "database. Please install the errata rpm packages for your release as " #~ "described in the release notes and then run the upgrade procedure." #~ msgstr "" #~ "Programul de instalare nu poate upgrada sistemele cu o bază de date rpm " #~ "mai veche de versiunea 4.x. Vă rugăm instalaţi pachetele rpm errata " #~ "pentru versiunea dvs. conform procedurii descrise in Release Notes şi " #~ "reîncercaţi." #~ msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare la determinarea setului de pachete necesar operaţiunii." #~ msgid "Installation Type" #~ msgstr "Tip instalare" #~ msgid "What type of system would you like to install?" #~ msgstr "Ce tip de system doriţi să instalaţi?" #~ msgid "Customize Packages to Upgrade" #~ msgstr "Selectaţi pachetele pentru actualizare" #~ msgid "" #~ "The packages you have installed, and any other packages which are needed " #~ "to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would " #~ "you like to customize the set of packages that will be upgraded?" #~ msgstr "" #~ "Pachetele pe care le aveţi instalate, şi orice alte pachete necesare " #~ "pentru satisfacerea dependinţelor acestora au fost selectate pentru " #~ "instalare. Doriţi să modificaţi setul de pachete care vor fi actualizate?" #~ msgid "Virtualization (Xen)" #~ msgstr "Virtualizare (Zen)" #~ msgid "Hide _Help" #~ msgstr "Ascunde _Help-ul" #~ msgid "Show _Help" #~ msgstr "Afişează _Help-ul" #, fuzzy #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "Unde doriţi să instalaţi managerul de încărcare Linux?" #, fuzzy #~ msgid "_Review and modify partitioning layout" #~ msgstr "Re_vizuiţi (şi modificaţi dacă e cazul) partiţiile create" #, fuzzy #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Total"