# translation of ro.po to # Romanian translation of anaconda # $Id$ # Translators, please take the time to read the guidelines at # http://www.alexxed.com/traduceri/reguli # # # Spoială Cristian , 2004. # Romanian , 2004. # Dan Andrei Nestor , 2004. # Felix Kerekes , 2006. # Alexandru Szasz , 2006. # Mircea Daniel , 2007. # Alexandru Szasz , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-28 10:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-05 13:02+0300\n" "Last-Translator: Alexandru Szasz \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:289 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fişierului kickstart %s: %s" #: ../anaconda:292 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:306 ../cmdline.py:78 ../gui.py:1187 ../text.py:509 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S-a găsit următoarea eroare în timp ce se evalua configuraţia dumneavoastră " "kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:423 msgid "Press for a shell" msgstr "Apăsaţi «Enter» pentru o linie de comandă" #: ../anaconda:438 ../gui.py:234 ../rescue.py:271 ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:366 ../rescue.py:376 ../rescue.py:452 ../rescue.py:458 #: ../text.py:537 ../text.py:699 ../textw/constants_text.py:42 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:54 #: ../textw/network_text.py:76 ../textw/network_text.py:82 #: ../textw/network_text.py:230 ../textw/network_text.py:815 #: ../textw/network_text.py:823 ../loader2/cdinstall.c:145 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:200 #: ../loader2/cdinstall.c:203 ../loader2/cdinstall.c:342 #: ../loader2/cdinstall.c:347 ../loader2/cdinstall.c:351 #: ../loader2/cdinstall.c:421 ../loader2/dirbrowser.c:145 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:235 #: ../loader2/driverdisk.c:266 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverdisk.c:365 ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:199 #: ../loader2/hdinstall.c:141 ../loader2/hdinstall.c:252 #: ../loader2/hdinstall.c:388 ../loader2/hdinstall.c:438 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:540 #: ../loader2/hdinstall.c:583 ../loader2/hdinstall.c:596 ../loader2/kbd.c:138 #: ../loader2/kickstart.c:132 ../loader2/kickstart.c:142 #: ../loader2/kickstart.c:185 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/lang.c:115 #: ../loader2/lang.c:376 ../loader2/loader.c:344 ../loader2/loader.c:379 #: ../loader2/loader.c:414 ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:445 #: ../loader2/loader.c:480 ../loader2/loader.c:997 ../loader2/loader.c:1159 #: ../loader2/mediacheck.c:62 ../loader2/mediacheck.c:101 #: ../loader2/mediacheck.c:108 ../loader2/mediacheck.c:117 #: ../loader2/method.c:120 ../loader2/method.c:346 ../loader2/method.c:420 #: ../loader2/modules.c:336 ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:277 #: ../loader2/net.c:320 ../loader2/net.c:750 ../loader2/net.c:1094 #: ../loader2/net.c:1647 ../loader2/net.c:1670 ../loader2/net.c:1863 #: ../loader2/nfsinstall.c:68 ../loader2/nfsinstall.c:153 #: ../loader2/nfsinstall.c:283 ../loader2/nfsinstall.c:301 #: ../loader2/nfsinstall.c:342 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:78 ../loader2/urlinstall.c:101 #: ../loader2/urlinstall.c:185 ../loader2/urlinstall.c:196 #: ../loader2/urlinstall.c:437 ../loader2/urlinstall.c:446 #: ../loader2/urlinstall.c:455 ../loader2/urls.c:280 ../loader2/urls.c:315 #: ../loader2/urls.c:321 ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:405 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:445 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nu aveţi destul RAM instalat pentru a utiliza instalarea grafică. Pornesc " "instalarea în modul text." #: ../anaconda:460 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nu s-a găsit hardware video, se presupune că lipsesc" #: ../anaconda:467 ../anaconda:958 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "" "Nu pot crea o instanţă de obiect pentru starea hardware a serverului X." #: ../anaconda:517 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Pornesc instalarea grafică..." #: ../anaconda:838 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Tipul instalării impune o instalare în mod text" #: ../anaconda:878 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Instalarea grafică nu este disponibilă... Pornire în mod text." #: ../anaconda:886 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Variabila DISPLAY nu este setată. Se porneşte modul text!" #: ../autopart.py:888 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:891 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:983 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Nu se pot aloca partiţiile bazate pe cilindru ca partiţii primare.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:988 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Nu se pot aloca partiţiile ca partiţii primare.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:993 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "Nu se pot aloca partiţiile bazate pe cilindru.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Partiţia de pornire %s nu corespunde unei etichete de disc BSD. SRM nu va " "putea să pornească de pe această partiţie. Folosiţi o partiţie care aparţine " "unei etichete de disc BSD sau schimbaţi eticheta acestui disc în BSD." #: ../autopart.py:1060 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Partiţia de pornire %s nu se află pe un disc cu suficient spaţiu liber la " "începutul său pentru a instala programul de pornire. Asiguraţi-vă că sunt " "disponibili cel puţin 5 MB la începutul discului care conţine partiţia /boot" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Partiţia de pornire %s nu este o partiţie VFAT. EFI nu va putea porni de pe " "această partiţie." #: ../autopart.py:1064 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Partiţia boot trebuie să se afle în întregime pe primii 4 GO ai discului. " "OpenFirmware nu va putea boota această instalare." #: ../autopart.py:1066 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Partiţia de pornire %s nu este o partiţie VFAT. EFI nu va putea porni de pe " "această partiţie." #: ../autopart.py:1069 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "S-ar putea ca partiţia de pornire %s să nu îndeplinească criteriile de " "pornire specifice arhitecurii pe care o aveţi." #: ../autopart.py:1094 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Adăugarea acestei partiţii nu ar lăsa suficient spaţiu pe disc pentru " "volumele logice deja alocate în %s." #: ../autopart.py:1286 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Partiţia cerută nu există" #: ../autopart.py:1287 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nu se găseşte partiţia %s de folosit pentru %s.\n" "\n" "Apăsaţi „OK” pentru a ieşi din programul de instalare." #: ../autopart.py:1312 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Dispozitivul RAID menţionat nu există" #: ../autopart.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nu se găseşte dispozitivul raid %s de folosit pentru %s.\n" "\n" "Apăsaţi „OK” pentru a ieşi din programul de instalare." #: ../autopart.py:1342 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Grupul de volume menţionat nu există" #: ../autopart.py:1343 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nu se găseşte grupul de volume %s de folosit pentru %s.\n" "\n" "Apăsaţi „OK” pentru a ieşi din programul de instalare." #: ../autopart.py:1380 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Grupul de volume menţionat nu există" #: ../autopart.py:1381 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nu se găseşte volumul logic %s de folosit pentru %s.\n" "\n" "Apăsaţi „OK” pentru a ieşi din programul de instalare." #: ../autopart.py:1516 ../autopart.py:1563 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erorile partiţionării automate" #: ../autopart.py:1517 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Au apărut următoarele erori în timpul partiţionării:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Apăsaţi „OK” pentru a ieşi din programul de instalare." #: ../autopart.py:1527 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avertismente din timpul partiţionării automate" #: ../autopart.py:1528 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Au apărut aceste avertismente în timpul partiţionării automate:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1542 ../autopart.py:1559 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Apăsaţi „OK” pentru a ieşi din programul de instalare." #: ../autopart.py:1543 ../iw/partition_gui.py:1023 #: ../textw/partition_text.py:246 msgid "Error Partitioning" msgstr "Eroare la partiţionare" #: ../autopart.py:1544 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nu se pot aloca următoarele partiţii: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1561 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Apăsaţi·„OK”·pentru a alege o altă opţiune de partiţionare." #: ../autopart.py:1564 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Au apărut următoarele erori în timpul partiţionării:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Acest lucru se poate întâmpla dacă nu există suficient spaţiu pe disc(uri) " "pentru instalare.%s" #: ../autopart.py:1575 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Eroare fatală" #: ../autopart.py:1576 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Sistemul va fi acum repornit." #: ../autopart.py:1700 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Partiţionarea automată creează partiţii în funcţie de tipul de instalare " "ales. Puteţi de asemenea să modificaţi partiţiile după ce au fost create.\n" "\n" "Programul de partiţionare manuală, Disk Druid, vă permite să creaţi partiţii " "într-un mediu interactiv. Puteţi alege tipul sistemelor de fişiere, punctele " "de montare, dimensiunile partiţiilor şi nu numai." #: ../autopart.py:1711 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Înainte de a porni partiţionarea automată, trebuie să alegeţi cum se va " "folosi spaţiul de pe discurile dumneavoastră." #: ../autopart.py:1716 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Şterge toate partiţiile din acest sistem" #: ../autopart.py:1717 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Şterge toate partiţiile Linux din acest sistem" #: ../autopart.py:1718 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Păstrează toate partiţiile şi foloseşte spaţiul liber" #: ../backend.py:126 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Se actualizează %s\n" #: ../backend.py:128 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Se instalează %s\n" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:236 ../image.py:87 #: ../partedUtils.py:365 ../partedUtils.py:395 ../partedUtils.py:1106 #: ../partedUtils.py:1259 ../upgrade.py:432 ../yuminstall.py:1463 #: ../yuminstall.py:1490 ../iw/autopart_type.py:180 ../iw/blpasswidget.py:149 #: ../iw/task_gui.py:53 ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:127 ../textw/bootloader_text.py:452 #: ../textw/partition_text.py:250 ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Opţiunile de partiţionare pe care le-aţi ales au fost deja activate. Nu vă " "mai puteţi întoarce în ecranul de editare a discului. Doriţi să continuaţi " "cu procesul de instalare?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:348 ../exception.py:363 #: ../exception.py:381 ../fsset.py:1715 ../fsset.py:1972 ../fsset.py:2711 #: ../fsset.py:2718 ../gui.py:1192 ../gui.py:1326 ../gui.py:1403 #: ../image.py:96 ../livecd.py:361 ../packages.py:152 ../upgrade.py:113 #: ../upgrade.py:133 ../yuminstall.py:718 ../yuminstall.py:793 #: ../yuminstall.py:799 ../yuminstall.py:970 ../yuminstall.py:1018 #: ../yuminstall.py:1251 ../yuminstall.py:1288 msgid "_Exit installer" msgstr "R_enunţă la instalare" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1973 ../image.py:97 ../image.py:250 #: ../kickstart.py:985 ../kickstart.py:1023 ../partedUtils.py:1262 #: ../upgrade.py:113 ../upgrade.py:133 ../yuminstall.py:975 #: ../iw/partition_gui.py:1037 msgid "_Continue" msgstr "_Continuare" #: ../bootloader.py:167 msgid "Bootloader" msgstr "Program de pornire" #: ../bootloader.py:167 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Se instalează programul de pornire..." #: ../bootloader.py:237 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nu au fost instalate pachete cu kernel pe sistemul dumneavoastră. " "Configuraţia programului de pornire nu va fi schimbată." #: ../cmdline.py:53 msgid "Completed" msgstr "Terminat" #: ../cmdline.py:61 msgid "In progress... " msgstr "În progres... " #: ../cmdline.py:90 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nu puteţi avea o întrebare în modul linie de comandă!" #: ../cmdline.py:109 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Excepţiile parted nu pot fi tratate în modul line de comandă!" #: ../constants.py:75 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "A apărut o excepţie necontrolată. Aceasta e probabil un defect. Vă rugăm " "să salvaţi o copie a excepţiei detaliate şi să raportaţi acest defect în " "anaconda la %s" #: ../constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:85 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Se încarcă actualizările anaconda..." #: ../exception.py:344 ../exception.py:359 ../exception.py:377 msgid "Dump Written" msgstr "S-a scris dampul" #: ../exception.py:345 ../exception.py:360 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Starea sistemului a fost scrisă cu succes pe dischetă. Programul de " "instalare se va închide acum." #: ../exception.py:351 ../exception.py:368 ../exception.py:384 msgid "Dump Not Written" msgstr "Nu s-a scris dampul" #: ../exception.py:352 ../exception.py:369 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "A apărut o problemă în timpul scrierii stării sistemului pe dischetă." #: ../exception.py:378 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Starea sistemului a fost scrisă cu succes pe gazda de la distanţă. " "Programul de instalare se va închide acum." #: ../exception.py:385 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "A apărut o problemă în timpul scrierii stării sistemului pe gazda aflată la " "distanţă." #: ../fsset.py:548 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Se testează „%s”..." #: ../fsset.py:549 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Se verifică dacă sunt blocuri defecte pe /dev/%s..." #: ../fsset.py:560 ../fsset.py:1015 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Se aduce" #: ../fsset.py:561 ../fsset.py:1016 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Se formatează sistemul de fişiere %s..." #: ../fsset.py:704 ../fsset.py:1685 ../fsset.py:1716 ../fsset.py:1792 #: ../fsset.py:1860 ../fsset.py:1910 ../fsset.py:1995 ../fsset.py:2008 #: ../image.py:267 ../livecd.py:354 ../partIntfHelpers.py:412 ../text.py:445 #: ../yuminstall.py:374 ../yuminstall.py:438 ../yuminstall.py:609 #: ../yuminstall.py:714 ../yuminstall.py:981 ../yuminstall.py:1022 #: ../yuminstall.py:1256 ../yuminstall.py:1281 ../iw/autopart_type.py:95 #: ../iw/autopart_type.py:170 ../iw/autopart_type.py:314 #: ../iw/netconfig_dialog.py:265 ../iw/osbootwidget.py:214 #: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/raid_dialog_gui.py:671 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 ../iw/task_gui.py:43 ../iw/task_gui.py:231 #: ../textw/grpselect_text.py:123 ../textw/partition_text.py:1651 #: ../textw/partition_text.py:1657 ../textw/partition_text.py:1679 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:421 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:365 #: ../loader2/driverdisk.c:375 ../loader2/driverdisk.c:439 #: ../loader2/hdinstall.c:141 ../loader2/hdinstall.c:252 #: ../loader2/hdinstall.c:438 ../loader2/hdinstall.c:540 #: ../loader2/hdinstall.c:583 ../loader2/hdinstall.c:596 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:115 ../loader2/loader.c:344 #: ../loader2/loader.c:445 ../loader2/loader.c:997 ../loader2/mediacheck.c:62 #: ../loader2/mediacheck.c:101 ../loader2/mediacheck.c:108 #: ../loader2/method.c:120 ../loader2/method.c:346 ../loader2/method.c:420 #: ../loader2/nfsinstall.c:153 ../loader2/nfsinstall.c:283 #: ../loader2/nfsinstall.c:301 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:78 ../loader2/urlinstall.c:101 #: ../loader2/urlinstall.c:185 ../loader2/urlinstall.c:196 #: ../loader2/urls.c:315 ../loader2/urls.c:321 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../fsset.py:705 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul migrării %s la ext3. Dacă doriţi, este posibil " "să continuaţi fără a migra acest sistem de fişiere.\n" "\n" "Doriţi să continuaţi fără a migra %s?" #: ../fsset.py:1538 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Editare partiţie" #: ../fsset.py:1542 msgid "RAID Device" msgstr "Dispozitiv RAID" #: ../fsset.py:1546 ../fsset.py:1552 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Bootstrap Apple" #: ../fsset.py:1557 ../partitions.py:1121 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1560 msgid "First sector of boot partition" msgstr "primul sector al partiţiei de pornire" #: ../fsset.py:1561 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "începutul discului (MBR)" #: ../fsset.py:1686 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "A apărut o eroare la iniţializarea swap pe %s. Această problemă este " "serioasă şi instalarea nu poate continua.\n" "\n" "Apăsaţi «Enter» pentru a ieşi din programul de instalare." #: ../fsset.py:1715 ../packages.py:368 ../rescue.py:305 ../rescue.py:307 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader2/cdinstall.c:200 #: ../loader2/cdinstall.c:203 ../loader2/method.c:393 msgid "Skip" msgstr "Sari" #: ../fsset.py:1736 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Dispozitivul swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "este o partiţie Linux swap versiunea·0.·Dacă doriţi să folosiţi acest " "dispozitiv, trebuie să reformataţi partiţia ca Linux swap versiunea 1. Dacă " "săriţi peste, se va ignora această problemă în timpul instalării." #: ../fsset.py:1743 msgid "Reformat" msgstr "Reformatare" #: ../fsset.py:1747 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Dispozitivul swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "din fişierul·/etc/fstab este utilizat ca partiţie pentru suspendare " "software, ceea ce înseamnă că sistemul dumneavoastră hibernează. Pentru a " "efectua o actualizare, vă rugăm opriţi sistemul în loc să-l puneţi în starea " "de hibernare." #: ../fsset.py:1755 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Dispozitivul swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "din fişierul·/etc/fstab·este utilizat ca partiţie pentru suspendare " "software, ceea ce înseamnă că sistemul dumneavoastră hibernează. Dacă " "efectuaţi o nouă instalare, asiguraţi-vă că aţi ales formatarea tuturor " "partiţiilor swap." #: ../fsset.py:1765 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Alegeţi „Sari” dacă doriţi ca procesul de instalare să ignore această " "partiţie în timpul actualizării. Alegeţi Formatare pentru a reformata " "partiţia ca spaţiu swap." #: ../fsset.py:1770 ../iw/partition_gui.py:373 msgid "Format" msgstr "Formatare" #: ../fsset.py:1776 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Eroare la montarea %s ca %s: %s\n" "\n" "Aceasta înseamnă cel mai probabil că partiţia nu a fost formatată.\n" "\n" "Apăsaţi OK pentru a ieşi din programul de instalare." #: ../fsset.py:1781 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Eroare la activarea dispozitivului swap %s: %s\n" "\n" "Fişierul /etc/fstab de pe partiţia de actualizat nu conţine nicio referinţă " "la o partiţie swap validă.\n" "\n" "Apăsaţi OK pentru a ieşi din programul de instalare." #: ../fsset.py:1787 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Eroare la activarea dispozitivului swap %s: %s\n" "\n" "Aceasta înseamnă cel mai probabil că partiţia de swap nu a fost " "iniţializată.\n" "\n" "Apăsaţi OK pentru a ieşi din programul de instalare." #: ../fsset.py:1861 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "A apărut o eroare la formatarea %s. Această problemă este fatală şi " "instalarea nu poate continua.\n" "\n" "Apăsaţi «Enter» pentru a ieşi din programul de instalare." #: ../fsset.py:1911 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "A apărut o eroare la migrarea %s. Această problemă este fatală şi " "instalarea nu poate continua.\n" "\n" "Apăsaţi «Enter» pentru a ieşi din programul de instalare." #: ../fsset.py:1940 ../fsset.py:1949 msgid "Invalid mount point" msgstr "Punct de montare incorect" #: ../fsset.py:1941 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "A apărut o eroare la crearea %s. Un element al căii nu este un director. " "Aceasta este o eroare fatală şi instalarea nu poate continua.\n" "\n" "Apăsaţi «Enter» pentru a ieşi din programul de instalare." #: ../fsset.py:1950 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "A apărut o eroare la crearea %s: %s. Aceasta este o eroare fatală şi " "instalarea nu poate continua.\n" "\n" "Apăsaţi «Enter» pentru a ieşi din programul de instalare." #: ../fsset.py:1964 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nu se poate monta sistemul de fişiere" #: ../fsset.py:1965 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "A apărut o eroare la montarea dispozitivului·%s·ca·%s. Puteţi continua " "instalarea, dar s-ar putea să apară probleme." #: ../fsset.py:1981 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Eroare la montarea %s ca %s: %s\n" "\n" "Aceasta înseamnă cel mai probabil că partiţia nu a fost formatată.\n" "\n" "Apăsaţi OK pentru a ieşi din programul de instalare." #: ../fsset.py:1988 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Eroare la montarea %s ca %s: %s\n" "\n" "Aceasta înseamnă cel mai probabil că partiţia nu a fost formatată.\n" "\n" "Apăsaţi OK pentru a ieşi din programul de instalare." #: ../fsset.py:2009 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Eroare la găsirea înregistrării / \n" "\n" "Aceasta înseamnă cel mai probabil că fişierul fstab este incorect.\n" "\n" "Apăsaţi OK pentru a ieşi din programul de instalare." #: ../fsset.py:2703 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Etichete duplicat" #: ../fsset.py:2704 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Există mai multe dispozitive cu eticheta %s în sistemul dumneavoastră " "Etichetele dispozitivelor trebuie să fie unice pentru ca sistemul să " "funcţioneze corect.\n" "\n" "Vă rugăm rezolvaţi această problemă şi reporniţi procesul de instalare." #: ../fsset.py:2713 msgid "Invalid Label" msgstr "Etichetă invalidă" #: ../fsset.py:2714 #, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "" "S-a găsit o etichetă invalidă pe dispozitivul %s. Vă rugăm să rezolvaţi " "această problemă şi reporniţi procesul de instalare." #: ../fsset.py:2877 msgid "Formatting" msgstr "Se formatează" #: ../fsset.py:2878 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Se formatează sistemul de fişiere %s..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "A apărut o eroare la copierea capturilor de ecran." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Capturi de ecran copiate" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Capturile de ecran au fost salvate în directorul:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Le puteţi accesa după ce reporniţi şi vă autentificaţi ca root." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Se salvează captura de ecran" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "S-a salvat o captură a ecranului cu numele '%s'." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Eroare la salvarea capturii de ecran" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "A apărut o eroare la salvarea capturii de ecran. Dacă a apărut în timpul " "unei instalări de pachet, s-ar putea să fie nevoie de mai multe încercări " "pentru a reuşi." #: ../gui.py:231 ../text.py:534 msgid "Fix" msgstr "Repară" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:228 ../text.py:535 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:54 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 #: ../loader2/hdinstall.c:334 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:228 ../rescue.py:230 ../text.py:536 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:58 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../gui.py:235 ../text.py:538 ../text.py:669 ../loader2/net.c:92 #: ../loader2/net.c:338 ../loader2/net.c:589 ../loader2/net.c:695 #: ../loader2/net.c:820 ../loader2/net.c:828 ../loader2/net.c:1224 #: ../loader2/net.c:1230 msgid "Retry" msgstr "Reîncercare" #: ../gui.py:236 ../text.py:539 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: ../gui.py:237 ../gui.py:856 ../gui.py:1403 ../partIntfHelpers.py:244 #: ../partIntfHelpers.py:535 ../text.py:108 ../text.py:109 ../text.py:540 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:46 #: ../loader2/dirbrowser.c:145 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/loader.c:379 ../loader2/loader.c:480 msgid "Cancel" msgstr "Anulare" #: ../gui.py:582 ../text.py:466 msgid "Installation Key" msgstr "Cheie instalare" #: ../gui.py:656 ../gui.py:664 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Eroare la confirmarea parolei" #: ../gui.py:657 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Parolele introduse sunt diferite. Vă rugăm încercaţi din nou." #: ../gui.py:665 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Parola trebuie să aibă cel puţin 6 caractere." #: ../gui.py:691 ../text.py:276 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:868 ../gui.py:869 ../gui.py:981 ../gui.py:982 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ../gui.py:1025 ../gui.py:1027 ../gui.py:1400 ../livecd.py:112 msgid "Exit installer" msgstr "Ieşire instalare" #: ../gui.py:1027 ../text.py:254 ../text.py:262 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gui.py:1029 ../text.py:258 msgid "Exception Occurred" msgstr "A apărut o excepţie" #: ../gui.py:1189 ../text.py:511 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Eroare de sintaxă în configuraţia kickstart" #: ../gui.py:1235 msgid "default:LTR" msgstr "implicit:LTR" #: ../gui.py:1315 ../text.py:664 msgid "Error!" msgstr "Eroare!" #: ../gui.py:1316 ../text.py:665 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea unei componente a interfeţei programului \n" "de instalare.\n" "className = %s" #: ../gui.py:1321 ../image.py:165 ../image.py:191 ../packages.py:417 #: ../packages.py:422 msgid "_Exit" msgstr "I_eşire" #: ../gui.py:1322 ../image.py:191 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:970 #: ../yuminstall.py:1018 ../yuminstall.py:1251 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncercare" #: ../gui.py:1325 ../packages.py:189 ../packages.py:421 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Instalatorul va ieşi acum..." #: ../gui.py:1328 ../packages.py:424 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Sistemul va fi acum repornit..." #: ../gui.py:1329 ../image.py:250 ../packages.py:190 ../packages.py:425 #: ../partedUtils.py:1261 ../yuminstall.py:1304 msgid "_Reboot" msgstr "_Repornire" #: ../gui.py:1331 msgid "Exiting" msgstr "Ieşire" #: ../gui.py:1401 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi volumul logic „%s”?" #: ../gui.py:1410 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalatorul %s" #: ../gui.py:1417 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nu pot încărca bara de titlu" #: ../gui.py:1470 msgid "Install Window" msgstr "Fereastră de instalare" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Imaginea ISO %s are o dimensiune ce nu este un multiplu de 2048 bytes. " "Aceasta poate să însemne că a fost coruptă la transferul pe acest " "calculator.\n" "\n" "Este recomandat ca să ieşiţi şi să abandonaţi instalarea, dar puteţi să " "continuaţi dacă credeţi că aceasta este o eroare." #: ../image.py:157 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nu s-a putut monta sursa ISO" #: ../image.py:158 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "A apărut o eroare la montarea dispozitivului sursă %s. Aceasta se poate " "întâmpla dacă imaginile ISO se află pe un dispozitiv de stocare avansat cum " "ar fi LVM sau RAID, sau dacă a fost o problemă la montarea unei partiţii. " "Apăsaţi Ieşire pentru a abandona instalarea." #: ../image.py:182 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Lipseşte imaginea ISO 9660" #: ../image.py:183 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Instalatorul a încercat sa monteze imaginea #%s, dar nu o poate găsi pe " "discul dur.\n" "\n" "Vă rugăm să copiaţi imaginea pe disc şi să apăsaţi Încearcă din nou. Apăsaţi " "Ieşire pentru a abandona instalarea." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Medii necesare pentru instalare" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Pentru programele alese pentru instalare e nevoie de următoarele discuri:\n" "\n" "%s\n" "Vă rugăm pregătiţi-le înainte de a continua instalarea. Dacă trebuie să " "anulaţi instalarea şi să ieşiţi din acest program vă rugăm alegeţi " "„Repornire”." #: ../image.py:250 ../livecd.py:360 ../packages.py:371 ../packages.py:422 #: ../packages.py:425 ../yuminstall.py:718 ../yuminstall.py:799 #: ../yuminstall.py:1288 ../yuminstall.py:1304 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: ../image.py:268 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "A apărut o eroare la demontarea discului. Asiguraţi-vă că nu accesaţi %s " "din linia de comandă de pe tty2 şi apăsaţi OK pentru a reîncerca." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Instalează pe sistem" #: ../iscsi.py:205 ../iscsi.py:206 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Se iniţializează iniţiatorul iSCSI" #: ../kickstart.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "A apărut o eroare la rularea scriptuleţului. Puteţi examina ieşirea " "acestuia în %s. Aceasta este o eroare fatală şi instalarea va fi " "abandonată.\n" "\n" "Apăsaţi butonul OK pentru a ieşi din programul de instalare." #: ../kickstart.py:101 ../kickstart.py:103 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptuleţul a eşuat" #: ../kickstart.py:928 ../kickstart.py:945 msgid "Running..." msgstr "Rulare..." #: ../kickstart.py:929 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Se rulează scripturile după instalare" #: ../kickstart.py:946 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Se rulează scripturile de preinstalare" #: ../kickstart.py:977 msgid "Missing Package" msgstr "Pachet lipsă" #: ../kickstart.py:978 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Aţi specificat că pachetul „%s” trebuie instalat. Acest pachet nu există. " "Doriţi să continuaţi sau să abandonaţi instalarea?" #: ../kickstart.py:984 ../kickstart.py:1022 msgid "_Abort" msgstr "_Abandon" #: ../kickstart.py:1014 msgid "Missing Group" msgstr "Grup lipsă" #: ../kickstart.py:1015 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Aţi specificat că grupul „%s” ar trebui instalat. Acest grup nu există. " "Doriţi să continuaţi sau să abandonaţi instalarea dumneavoastră?" #: ../livecd.py:107 msgid "Unable to find image" msgstr "Nu pot găsi imaginea de instalare" #: ../livecd.py:108 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Calea introdusă nu este o sursă validă %s live CD pentru a fi folosită ca " "sursă de instalare." #: ../livecd.py:167 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Se transferă imaginea de instalare pe harddisk." #: ../livecd.py:203 msgid "Doing post-installation" msgstr "Post instalare" #: ../livecd.py:204 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Se aplică ultimele modificări asupra sistemului de fişiere. Acest lucru " "poate dura mai multe minute..." #: ../livecd.py:355 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:57 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Numele gazdei trebuie să aibă 64 de caractere sau mai puţin." #: ../network.py:60 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Numele gazdei trebuie să înceapă cu un caracter de la „a” la „z” sau „A” la " "„Z”" #: ../network.py:65 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Numele gazdei poate conţine doar caracterele „a-z”, „A-Z”, „-” sau „.”" #: ../network.py:95 msgid "IP address is missing." msgstr "Adresa IP lipseşte." #: ../network.py:99 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Adresele IPv4 trebuie să conţină patru numere între 0 şi 255, separate de " "puncte." #: ../network.py:102 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "„%s” nu este o adresă validă IPv6." #: ../network.py:104 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "„%s” nu este o adresă IP validă." #: ../packages.py:147 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Se aduce" #: ../packages.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "A apărut o eroare la curăţirea unităţilor ţintă. Clonarea a eşuat." #: ../packages.py:188 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "Montarea a eşuat" #: ../packages.py:342 msgid "Invalid Key" msgstr "Cheie invalidă" #: ../packages.py:343 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Cheia introdusă nu este validă." #: ../packages.py:371 msgid "_Skip" msgstr "_Sari" #: ../packages.py:403 ../packages.py:426 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Atenţie! Aceasta este o ediţie preliminară!" #: ../packages.py:404 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Vă mulţumim că aţi descărcat acestă ediţie preliminară %s.\n" "\n" "Aceasta nu este o ediţie finală şi nu este destinată utilizării într-un " "mediu de producţie. Scopul acestei ediţii nu este utilizarea zilnică, ci de " "a primi reacţii de la cei care testează.\n" "\n" "Pentru reacţii, vă rugăm vizitaţi:\n" "\n" " %s\n" "\n" "şi creaţi un raport în engleză la rubrica „%s”.\n" #: ../packages.py:417 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instalează oricum" #: ../partedUtils.py:238 ../textw/partition_text.py:577 msgid "Foreign" msgstr "Străin" #: ../partedUtils.py:366 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Dispozitivul %s este formatat LDL în loc de CDL. DASD-urile formatate LDL " "nu sunt suportate pentru utilizare în timpul instalării %s. Dacă doriţi să " "utilizaţi acest disc pentru instalare, trebuie să fie reiniţializat, acest " "lucru cauzând pierderea TUTUROR DATELOR de pe această unitate.\n" "\n" "Doriţi să reformataţi acest DASD folosind formatul CDL?" #: ../partedUtils.py:396 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s are în prezent o structură de partiţii %s. Pentru a folosi acest " "disc pentru instalarea %s, trebuie să fie reiniţializat, acest lucru cauzând " "pierderea TUTUROR DATELOR de pe acest dispozitiv.\n" "\n" "Doriţi să reiniţializaţi acest dispozitiv?" #: ../partedUtils.py:405 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignoră unitate" #: ../partedUtils.py:406 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Re-initialize drive" #: ../partedUtils.py:994 msgid "Initializing" msgstr "Iniţializare" #: ../partedUtils.py:995 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vă rugăm aşteptaţi, se formatează unitatea %s...\n" #: ../partedUtils.py:1083 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Nu se poate citi tabela de partiţii de pe dispozitivul %s. Pentru a crea noi " "partiţii, dispozitivul trebuie iniţializat, acest lucru cauzând pierderea " "TUTUROR DATELOR de pe această unitate.\n" "\n" "Această operaţie va ignora opţiunile unei instalări anterioare referitoare " "la ce unităţi ar trebui ignorate.\n" "\n" "Doriţi să iniţializaţi această unitate ştergând TOATE DATELE?" #: ../partedUtils.py:1097 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Nu se poate citi tabela de partiţii de pe dispozitivul %s (%s). Pentru a " "crea noi partiţii, dispozitivul trebuie să fie iniţializat, acest lucru " "cauzând pierderea TUTUROR DATELOR de pe această unitate.\n" "\n" "Această operaţie va ignora orice opţiuni ale unei instalări anterioare " "referitoare la ce unităţi ar trebui ignorate.\n" "\n" "Doriţi să iniţializaţi această unitate ştergând TOATE DATELE?" #: ../partedUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Unitatea /dev/%s are mai mult de 15 partiţii pe ea. Subsistemul SCSI din " "kernelul Linux nu permite mai mult de 15 partiţii deocamdată. Nu veţi putea " "adăuga la acest disc partiţii mai încolo de /dev/%s15 în %s" #: ../partedUtils.py:1342 msgid "No Drives Found" msgstr "Nicio unitate găsită" #: ../partedUtils.py:1343 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "A apărut o eroare - nu s-a găsit nici un dispozitiv valid pe care să fie " "create noi sisteme de fişiere. Vă rugăm verificaţi hardware-ul pentru a " "identifica cauza problemei." #: ../partIntfHelpers.py:42 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vă rugăm introduceţi un nume de grup de volume." #: ../partIntfHelpers.py:46 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Numele grupurilor de volume trebuie să fie mai scurte de 128 caractere" #: ../partIntfHelpers.py:49 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Eroare - numele grupului de volume %s nu este valid." #: ../partIntfHelpers.py:54 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Eroare - numele grupului de volume conţine caractere invalide sau spaţii. " "Caractere acceptabile sunt litere, digiţi, „.” sau „_”." #: ../partIntfHelpers.py:64 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vă rugăm introduceţi un nume de volum logic." #: ../partIntfHelpers.py:68 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Numele volumelor logice trebuie să fie mai scurte de 128 de caractere." #: ../partIntfHelpers.py:72 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Eroare - numele volumului logic %s nu este valid." #: ../partIntfHelpers.py:78 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Eroare - numele volumului logic conţine caractere invalide sau spaţii. " "Caracterele acceptate sunt litere, cifre, „.” sau „_”." #: ../partIntfHelpers.py:102 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Punctul de montare %s este invalid. Punctele de montare trebuie să înceapă " "cu „/”, nu se pot termina cu „/” şi trebuie să conţină caractere " "imprimabile, fără spaţii." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Vă rugăm specificaţi un punct de montare pentru această partiţie." #: ../partIntfHelpers.py:119 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Această partiţie este parte a dispozitivului RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Această partiţie este parte a unui dispozitiv RAID." #: ../partIntfHelpers.py:127 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Această partiţie este parte a grupului de volume LVM „%s”." #: ../partIntfHelpers.py:130 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Această partiţie este parte a unui grup de volume LVM." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:160 ../partIntfHelpers.py:170 #: ../partIntfHelpers.py:194 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nu pot şterge" #: ../partIntfHelpers.py:146 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Trebuie să alegeţi întâi o partiţie de şters." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Nu puteţi şterge spaţiul liber." #: ../partIntfHelpers.py:161 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Nu puteţi şterge o partiţie a unui DASD formatat LDL." #: ../partIntfHelpers.py:171 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nu puteţi şterge această partiţie, deoarece este o partiţie extinsă care " "conţine %s" #: ../partIntfHelpers.py:189 ../iw/raid_dialog_gui.py:607 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Această partiţie conţine datele pentru instalarea de pe disc." #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nu puteţi şterge această partiţie:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:240 ../partIntfHelpers.py:534 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:800 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmare ştergere" #: ../partIntfHelpers.py:241 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi toate partiţiile de pe dispozitivul „/dev/%s”." #: ../partIntfHelpers.py:244 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:803 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1152 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1380 msgid "_Delete" msgstr "_Şterge" #: ../partIntfHelpers.py:301 msgid "Notice" msgstr "Notificare" #: ../partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Următoarele partiţii nu au fost şterse deoarece sunt în uz:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:318 ../partIntfHelpers.py:331 #: ../partIntfHelpers.py:357 ../partIntfHelpers.py:368 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nu pot edita" #: ../partIntfHelpers.py:319 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Trebuie să selectaţi o partiţie de editat" #: ../partIntfHelpers.py:331 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nu puteţi edita această partiţie:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:358 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nu puteţi edita această partiţie, deoarece este o partiţie extinsă care " "conţine %s" #: ../partIntfHelpers.py:390 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatez ca swap?" #: ../partIntfHelpers.py:391 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s are o partiţie de tipul 0x82 (Linux swap) dar nu pare să fie " "formatată ca partiţie Linux swap.\n" "\n" "Doriţi să formataţi această partiţie ca swap?" #: ../partIntfHelpers.py:411 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Trebuie să selectaţi cel puţin un disc dur pe care să instalaţi %s." #: ../partIntfHelpers.py:416 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Aţi ales să folosiţi o partiţie existentă pentru această instalare fără a o " "formata. Vă recomandăm să formataţi această partiţie pentru a vă asigura că " "fişierele din instalarea anterioară a sistemului de operare nu cauzează " "probleme cu această instalare de Linux. Oricum, dacă această partiţie " "conţine fişiere pe care doriţi să le păstraţi, cum ar fi directoarele " "utilizatorilor, atunci puteţi continua fără să formataţi această partiţie." #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Format?" msgstr "Formatare?" #: ../partIntfHelpers.py:424 ../iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifică partiţia" #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nu formata" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Eroare cu partiţionarea" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "În schema dumneavoastră de partiţionare există următoarele erori critice. " "Aceste erori trebuie corectate înainte de a continua cu instalarea %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:447 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avertisment partiţionare" #: ../partIntfHelpers.py:448 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Există următoarele avertismente legate de schema dumneavoastră de " "partiţionare.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Doriţi să continuaţi cu această schemă de partiţionare?" #: ../partIntfHelpers.py:462 ../iw/partition_gui.py:669 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Următoarele partiţii existente au fost selectate pentru a fi formatate, " "distrugându-se astfel toate datele." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Alegeţi „Da” pentru a continua cu formatarea acestor partiţii, sau „Nu” " "pentru a vă întoarce să schimbaţi setările." #: ../partIntfHelpers.py:471 msgid "Format Warning" msgstr "Avertisment formatare" #: ../partIntfHelpers.py:519 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul de volume „%s”.\n" "\n" "Veţi pierde TOATE volumele logice din acest grup de volume!" #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Sunteţi pe cale să ştergeţi volumul logic „%s”." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Sunteţi pe cale să ştergeţi un dispozitiv RAID." #: ../partIntfHelpers.py:529 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Sunteţi pe cale să ştergeţi partiţia /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:532 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partiţia selectată va fi ştearsă." #: ../partIntfHelpers.py:542 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmare resetare" #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Sigur doriţi să readuceţi tabela de partiţii la starea ei iniţială?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalarea nu poate continua." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Opţiunile de partiţionare pe care le-aţi ales au fost deja activate. Nu vă " "mai puteţi întoarce în ecranul de editare a discului. Doriţi să continuaţi " "cu procesul de instalare?" #: ../partitions.py:113 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Mi_grează partiţia la:" #: ../partitions.py:114 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost" msgstr "" #: ../partitions.py:119 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "Îna_poi" #: ../partitions.py:120 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:200 ../textw/constants_text.py:50 #: ../loader2/cdinstall.c:351 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:173 #: ../loader2/driverselect.c:199 ../loader2/hdinstall.c:334 #: ../loader2/hdinstall.c:388 ../loader2/kbd.c:138 ../loader2/loader.c:415 #: ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:1159 ../loader2/loader.c:1181 #: ../loader2/net.c:277 ../loader2/net.c:320 ../loader2/net.c:750 #: ../loader2/net.c:1094 ../loader2/net.c:1863 ../loader2/nfsinstall.c:68 #: ../loader2/urls.c:280 ../loader2/urls.c:405 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: ../partitions.py:200 ../rescue.py:305 ../iw/partition_gui.py:572 #: ../textw/network_text.py:60 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/cdinstall.c:125 ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Continue" msgstr "Continuare" #: ../partitions.py:204 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Confirmaţi:" #: ../partitions.py:205 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1026 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nu aţi definit o partiţie rădăcină (/), necesară pentru ca instalarea %s să " "continue." #: ../partitions.py:1031 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Partiţia rădăcină este mai mică de 250 megaocteţi, dimensiune de obicei prea " "mică pentru a instala %s." #: ../partitions.py:1053 #, fuzzy msgid "" "You must create an EFI System Partition of type FAT and a size of 50 " "megabytes." msgstr "" "Trebuie să creaţi o partiţie /boot/efi de tip FAT şi o mărime de 50 " "megaocteţi." #: ../partitions.py:1067 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Partiţia dumneavoastră de pornire nu este una dintre primele patru partiţii, " "aşadar nu veţi putea porni de pe ea." #: ../partitions.py:1088 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Trebuie să creaţi o partiţie Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:1110 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Trebuie să creaţi o partiţie de pornire PPC PReP." #: ../partitions.py:1118 ../partitions.py:1129 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partiţia %s are mai puţin de %s megaocteţi, care este dimensiunea minimă " "recomandată pentru o instalare normală %s." #: ../partitions.py:1163 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Instalare pe un dispozitiv USB. Aceasta ar putea produce sau nu un sistem " "funcţional." #: ../partitions.py:1166 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Instalare pe un dispozitiv FireWire. Aceasta ar putea produce sau nu un " "sistem funcţional." #: ../partitions.py:1176 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partiţiile de pornire pot sta doar pe dispozitive RAID1." #: ../partitions.py:1181 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partiţiile de pornire nu pot sta pe un volum logic." #: ../partitions.py:1187 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Partiţiile de pornire pot sta doar pe dispozitive RAID1." #: ../partitions.py:1194 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Partiţiile de pornire nu pot sta pe un volum logic." #: ../partitions.py:1198 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Partiţiile de pornire nu pot sta pe un volum logic." #: ../partitions.py:1204 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nu aţi specificat o partiţie swap. Deşi nu e strict necesară, o astfel de " "partiţie îmbunătăţeşte semnificativ performanţa pentru majoritatea " "instalărilor." #: ../partitions.py:1211 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Aţi specificat mai mult de 32 de dispozitive swap. Kernelul %s suportă cel " "mult 32 de dispozitive swap." #: ../partitions.py:1222 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Aţi alocat mai puţin spaţiu swap (%dM) decât disponibilul RAM pe sistemul " "dumneavoastră (%dM). Acesta ar putea avea un impact negativ asupra " "performanţei." #: ../partitions.py:1517 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partiţia este utilizată de instalator." #: ../partitions.py:1520 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "o partiţie care e membră a unei matrici RAID." #: ../partitions.py:1523 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "o partiţie care e membră a unui grup de volume LVM." #: ../partRequests.py:273 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Acest punct de montare trebuie să fie pe un sistem de fişiere linux." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Acest punct de montare e invalid. Directorul %s trebuie să fie pe sistemul " "de fişiere /." #: ../partRequests.py:281 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Punctul de montare %s nu poate fi folosit. Trebuie să fie o legătură " "simbolică pentru o bună funcţionare a sistemului. Vă rugăm alegeţi alt " "punct de montare." #: ../partRequests.py:290 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Acest punct de montare trebuie să fie pe un sistem de fişiere linux." #: ../partRequests.py:311 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Punctul de montare „%s” este în uz, vă rugăm alegeţi alt punct de montare." #: ../partRequests.py:325 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Mărimea partiţiei %s (%10.2f MO) depăşeşte mărimea maximă de %10.2f MO." #: ../partRequests.py:533 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "Mărimea partiţiei cerute (%s MO) depăşeşte mărimea maximă de %s MO." #: ../partRequests.py:538 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Mărimea partiţiei cerute este negativă! (mărime = %s MO)" #: ../partRequests.py:542 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partiţiile nu pot începe înainte de primul cilindru." #: ../partRequests.py:545 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partiţiile nu se pot termina pe un cilindru negativ." #: ../partRequests.py:746 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Niciun membru în cererea RAID, sau nu s-a specificat nivelul RAID." #: ../partRequests.py:751 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "O matrice RAID de tipul %s necesită cel puţin %s membri." #: ../partRequests.py:760 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Acest dispozitiv RAID poate avea maximum %s rezerve. Pentru a avea mai multe " "rezerve va trebui să adăugaţi membri la dispozitivul RAID." #: ../partRequests.py:1026 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Mărimea volumului logic trebuie să fie mai mare ca extensia fizică a " "grupului de volume." #: ../rescue.py:157 msgid "Starting Interface" msgstr "Se porneşte interfaţa" #: ../rescue.py:158 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Se încearcă pornirea %s" #: ../rescue.py:200 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "După ce terminaţi, vă rugăm ieşiţi din linia de comandă şi sistemul " "dumneavoastră va fi repornit." #: ../rescue.py:226 msgid "Setup Networking" msgstr "Setare reţea" #: ../rescue.py:227 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Doriţi să porniţi interfeţele cu reţeaua de pe acest sistem?" #: ../rescue.py:267 ../text.py:695 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: ../rescue.py:268 ../text.py:696 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Nu se poate sări la un pas anterior de aici. Trebuie să încercaţi din nou." #: ../rescue.py:294 ../rescue.py:361 ../rescue.py:369 ../rescue.py:447 msgid "Rescue" msgstr "Recuperare" #: ../rescue.py:295 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Mediul de recuperare va încerca acum să găsească instalarea dumneavoastră " "Linux şi să o monteze sub directorul %s. Puteţi apoi face orice schimbări " "necesare sistemului dumneavoastră. Dacă doriţi să efectuaţi această " "operaţiune alegeţi „Continuare”. Puteţi de asemenea să montaţi sistemele de " "fişiere numai pentru citire alegând „Numai citire”.\n" "\n" "Dacă dintr-un motiv oarecare acest proces eşuează puteţi alege „Sari” şi " "acest pas va fi sărit, ducându-vă direct la o linie de comandă.\n" "\n" #: ../rescue.py:305 ../rescue.py:310 msgid "Read-Only" msgstr "Numai citire" #: ../rescue.py:336 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistem de recuperat" #: ../rescue.py:337 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Ce partiţie conţine partiţia rădăcină a instalării dumneavoastră?" #: ../rescue.py:339 ../rescue.py:343 ../text.py:669 ../text.py:671 msgid "Exit" msgstr "Ieşire" #: ../rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sistemul dumneavoastră are sisteme de fişiere instabile pe care aţi ales să " "nu le montaţi. Apăsaţi «Enter» pentru a intra în linia de comandă de unde " "puteţi verifica şi monta aceste partiţii. Sistemul va reporni automat când " "veţi ieşi din linia de comandă." #: ../rescue.py:370 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sistemul dumneavoastră a fost montat sub %s.\n" "\n" "Apăsaţi «Enter» pentru linia de comandă. Dacă doriţi să lucraţi pe sistemul " "dumneavoastră în locul celui de pe disc, rulaţi comanda:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Sistemul va fi repornit automat când ieşiţi din linia de comandă." #: ../rescue.py:448 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "A apărut o eroare la montarea unuia sau mai multor sisteme. de fişiere. S-ar " "putea ca unele să fie montate sub %s.\n" "\n" "Apăsaţi «Enter» pentru a primi o linie de comandă. Sistemul va reporni " "automat când ieşiţi din aceasta." #: ../rescue.py:454 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mod recuperare" #: ../rescue.py:455 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nu aveţi nicio partiţie Linux. Apăsaţi «Enter» pentru linia de comandă. " "Sistemul va reporni automat când ieşiţi din linia de comandă." #: ../rescue.py:468 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Sistemul a fost montat sub directorul %s." #: ../text.py:185 ../text.py:251 ../text.py:264 tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../text.py:188 msgid "Save to Disk" msgstr "" #: ../text.py:189 #, fuzzy msgid "Save to Remote" msgstr "Salvează pe gazda de la distanţă" #: ../text.py:203 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: ../text.py:205 msgid "Remote path" msgstr "Calea la distanţă" #: ../text.py:207 msgid "User name" msgstr "Nume utilizator" #: ../text.py:209 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../text.py:283 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:291 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:347 msgid "Help not available" msgstr "Ajutorul nu e disponibil" #: ../text.py:348 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nu este disponibil ajutorul pentru acest pas al instalării." #: ../text.py:446 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Instalarea grafică nu este disponibilă... Pornire în mod text." #: ../text.py:471 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Vă rugăm introduceţi %(instkey)s" #: ../text.py:488 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Evită introducerea a %(instkey)s" #: ../text.py:564 ../loader2/lang.c:63 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Bine aţi venit în %s" #: ../text.py:566 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bine aţi venit în %s" #: ../text.py:569 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " ajutor| între elemente| selectează| ecranul următor" #: ../text.py:571 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / între elemente| selectare| ecranul următor " #: ../upgrade.py:105 ../upgrade.py:126 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Continuaţi cu actualizarea?" #: ../upgrade.py:106 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:110 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Cum doriţi să pregătiţi sistemul de fişiere pe această partiţie?" #: ../upgrade.py:127 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Sistemele de fişiere ale instalării Linux pe care aţi ales-o pentru " "actualizare au fost deja montate. Nu vă puteţi întoarce înapoi. \n" "\n" #: ../upgrade.py:131 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Doriţi să continuaţi actualizarea?" #: ../upgrade.py:229 ../upgrade.py:237 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sisteme de fişiere corupte" #: ../upgrade.py:230 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Următoarele sisteme de fişiere de pe sistemul dumneavoastră Linux nu au fost " "demontate normal. Vă rugăm porniţi instalarea dumneavoastră Linux, lăsaţi " "sistemele de fişiere să fie verificate şi opriţi calculatorul normal pentru " "a actualiza.\n" "%s" #: ../upgrade.py:238 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Următoarele sisteme de fişiere de pe sistemul dumneavoastră Linux nu au fost " "demontate normal. Doriţi să le montaţi totuşi?\n" "%s" #: ../upgrade.py:379 ../upgrade.py:385 msgid "Mount failed" msgstr "Montarea a eşuat" #: ../upgrade.py:380 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Unul sau mai multe din sistemele de fişiere listate în /etc/fstab al " "sistemului dumneavoastră Linux nu poate fi montat. Vă rugăm corectaţi " "această problemă şi încercaţi să actualizaţi din nou." #: ../upgrade.py:386 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Unul sau mai multe din sistemele de fişiere listate în /etc/fstab al " "sistemului dumneavoastră Linux sunt inconsistente şi nu pot fi montate. Vă " "rugăm corectaţi această problemă şi încercaţi să actualizaţi din nou." #: ../upgrade.py:403 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Următoarele fişiere sunt legături simbolice absolute pe care nu le suportăm " "în timpul unei actualizări. Vă rugăm schimbaţi-le în legături simbolice " "relative şi reporniţi actualizarea.\n" "\n" #: ../upgrade.py:409 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Legături simbolice absolute" #: ../upgrade.py:420 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Directoarele următoare ar trebui să fie legături simbolice, lucru care va " "cauza probleme la actualizare. Vă rugăm întoarceţi-le la starea lor " "originala de legături simbolice si reporniţi actualizarea.\n" "\n" #: ../upgrade.py:426 msgid "Invalid Directories" msgstr "Directoare invalide" #: ../upgrade.py:433 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nu s-a găsit %s" #: ../vnc.py:145 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "instalare %s %s pe gazda %s" #: ../vnc.py:147 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "instalare %s %s" #: ../vnc.py:174 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Se încearcă conexiunea la clientul vnc de pe gazda %s..." #: ../vnc.py:188 msgid "Connected!" msgstr "Conectat!" #: ../vnc.py:191 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "O nouă încercare de conectare în 15 secunde..." #: ../vnc.py:197 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Nu se mai încearcă conectarea; 50 de conectări eşuate!\n" #: ../vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Vă rugăm să vă conectaţi cu clientul dumneavoastră vnc la %s pentru a începe " "instalarea." #: ../vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Vă rugăm să vă conectaţi cu clientul dumneavoastră vnc pentru a începe " "instalarea." #: ../vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "Se porneşte VNC..." #: ../vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Acum serverul VNC rulează." #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:254 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATENŢIE!!! Serverul VNC rulează FĂRĂ PAROLĂ!\n" "Puteţi folosi opţiunea de pornire vncpassword=\n" "dacă doriţi securizarea serverului.\n" "\n" #: ../vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:260 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:374 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configurare VNC" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:378 msgid "No password" msgstr "Fără parolă" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:381 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "O parolă va preveni utilizatorii neautorizaţi să se conecteze şi să " "monitorizeze progresul instalării. Vă rugăm introduceţi o parolă care va fi " "folosită pentru instalare" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:389 ../textw/userauth_text.py:44 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:390 ../textw/userauth_text.py:46 msgid "Password (confirm):" msgstr "Parola (confirmare):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:412 ../textw/userauth_text.py:67 msgid "Password Mismatch" msgstr "Parolele diferă" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:413 ../textw/userauth_text.py:68 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Parolele introduse sunt diferite. Vă rugăm încercaţi din nou." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:418 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Password Length" msgstr "Lungimea Parolei" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:419 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Parola trebuie să aibă cel puţin 6 caractere." #: ../vnc.py:355 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nu se poate porni X" #: ../vnc.py:356 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X nu a putut porni pe sistemul dumneavoastră Doriţi să porniţi VNC pentru a " "vă conecta la acest calculator de pe un alt calculator si să efectuaţi o " "instalare în mod grafic sau continuaţi cu o instalare în mod text?" #: ../vnc.py:363 ../vnc.py:366 msgid "Use text mode" msgstr "Foloseşte modul text" #: ../vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "Pornire VNC" #: ../yuminstall.py:72 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MO" #: ../yuminstall.py:75 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KO" #: ../yuminstall.py:78 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Octet" #: ../yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Octeţi" #: ../yuminstall.py:128 msgid "Processing" msgstr "Se procesează" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Se pregăteşte tranzacţia din sursele de instalare..." #: ../yuminstall.py:160 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Se instalează %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:205 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s pachete instalate din %s " #: ../yuminstall.py:217 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Se încheie actualizarea" #: ../yuminstall.py:218 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Se încheie procesul de actualizare. Ar putea dura ceva timp..." #: ../yuminstall.py:355 msgid "Copying File" msgstr "Copiez fişierul" #: ../yuminstall.py:356 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Se transferă imaginea de instalare pe disc..." #: ../yuminstall.py:366 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "A apărut o eroare la transferul imaginii de instalare pe hard disk. Probabil " "nu mai aveţi spaţiu liber pe disc." #: ../yuminstall.py:370 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "A apărut o eroare la transferul imaginii de instalare pe hard disk. Probabil " "nu mai aveţi spaţiu liber pe disc." #: ../yuminstall.py:417 msgid "Change Disc" msgstr "Schimbă discul" #: ../yuminstall.py:418 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Vă rugăm introduceţi discul %s %d pentru a continua." #: ../yuminstall.py:432 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disc greşit" #: ../yuminstall.py:433 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Acesta nu este discul %s corect." #: ../yuminstall.py:439 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Nu se poate accesa discul." #: ../yuminstall.py:604 ../yuminstall.py:606 msgid "Re_boot" msgstr "Re_pornire" #: ../yuminstall.py:604 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Scoate discul" #: ../yuminstall.py:610 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Fişierul %s nu poate fi deschis. Acest lucru se datorează unui fişier lipsă " "sau probabil unui pachet corupt. Vă rugăm verificaţi ca arborele instalării " "să conţină toate pachetele necesare.\n" "\n" "Dacă ieşiţi, sistemul dumneavoastră va fi lăsat într-o stare inconsistentă " "care probabil va necesita reinstalarea.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:650 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Se aduce" #: ../yuminstall.py:650 msgid "Retrying package download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:715 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "A apărut o eroare la rularea tranzacţiei dumneavoastră din următoarele " "motive: %s" #: ../yuminstall.py:748 ../yuminstall.py:749 msgid "file conflicts" msgstr "conflicte fişiere" #: ../yuminstall.py:750 msgid "older package(s)" msgstr "pachet(e) mai vechi" #: ../yuminstall.py:751 msgid "insufficient disk space" msgstr "insuficient spaţiu pe disc" #: ../yuminstall.py:752 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "insuficiente inoduri de disc" #: ../yuminstall.py:753 msgid "package conflicts" msgstr "conflicte pachete" #: ../yuminstall.py:754 msgid "package already installed" msgstr "pachet deja instalat" #: ../yuminstall.py:755 msgid "required package" msgstr "pachete necesare" #: ../yuminstall.py:756 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pachet pentru o arh. incorectă" #: ../yuminstall.py:757 msgid "package for incorrect os" msgstr "pachet pentru un so incorect" #: ../yuminstall.py:771 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Aveţi nevoide mai mult spaţiu pe următoarele sisteme de fişiere:\n" #: ../yuminstall.py:784 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Ce tip de mediu conţine pachetele care urmează a fi instalate?" #: ../yuminstall.py:787 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "A apărut o eroare la rularea tranzacţiei dumneavoastră din următoarele " "motive: %s" #: ../yuminstall.py:791 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Eroarea la rularea tranzacţiei" #: ../yuminstall.py:796 msgid "Error running transaction" msgstr "Eroarea la rularea tranzacţiei" #: ../yuminstall.py:956 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Se obţin informaţiile legate de instalare..." #: ../yuminstall.py:958 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Se obţin informaţiile legate de instalare pentru %s..." #: ../yuminstall.py:970 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:62 ../textw/partition_text.py:1428 msgid "Edit" msgstr "Modificare" #: ../yuminstall.py:982 ../yuminstall.py:1257 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu se pot citi date despre pachete. Aceasta se poate datora lipsei unui " "director repodata. Vă rugăm asiguraţi-vă că arborele de instalare a fost " "generat corect. %s" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Nu se pot citi informaţii despre grupurile din depozite. Problema aceasta e " "legată de generarea arborelui dumneavoastră de instalare." #: ../yuminstall.py:1056 ../iw/GroupSelector.py:545 msgid "Uncategorized" msgstr "Necategorisit" #: ../yuminstall.py:1282 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Pachetele alese de dumneavoastră necesită %d MO de spaţiu liber pentru " "instalare, dar dumneavoastră nu aveţi suficient disponibil. Puteţi să " "schimbaţi selecţia sau să ieşiţi din programul de instalare." #: ../yuminstall.py:1301 msgid "Reboot?" msgstr "Repornesc?" #: ../yuminstall.py:1302 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sistemul va fi repornit acum." #: ../yuminstall.py:1464 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Se pare că actualizaţi un sistem care este prea vechi pentru a putea fi " "actualizat cu această versiune de %s. Sigur doriţi să continuaţi cu " "procesul de actualizare?" #: ../yuminstall.py:1491 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Se pare că actualizaţi un sistem care este prea vechi pentru a putea fi " "actualizat cu această versiune de %s. Sigur doriţi să continuaţi cu " "procesul de actualizare?" #: ../yuminstall.py:1538 msgid "Post Upgrade" msgstr "Postactualizare" #: ../yuminstall.py:1539 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Se execută configurarea postactualizare..." #: ../yuminstall.py:1541 msgid "Post Install" msgstr "Postinstalare" #: ../yuminstall.py:1542 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Se execută configurarea de după instalare..." #: ../yuminstall.py:1764 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresul instalării" #: ../yuminstall.py:1799 msgid "Install Starting" msgstr "Începe instalarea" #: ../yuminstall.py:1800 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Se porneşte procesul de instalare, lucru ce poate dura mai multe minute..." #: ../yuminstall.py:1837 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificare dependenţe" #: ../yuminstall.py:1838 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Se verifică dependenţele pachetelor selectate pentru instalare..." #: ../zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nu aţi specificat un număr de dispozitiv sau numărul e invalid" #: ../zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nu aţi specificat un nume de port worldwide sau acesta e invalid." #: ../zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nu aţi specificat un LUN FCP sau numărul e invalid." #: ../iw/account_gui.py:48 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "_Parola de root:" #: ../iw/account_gui.py:50 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmaţi: " #: ../iw/account_gui.py:87 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock este activ." #: ../iw/account_gui.py:97 ../iw/account_gui.py:105 ../iw/account_gui.py:112 #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Eroare la confirmarea parolei" #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Trebuie să introduceţi parola de root şi să o confirmaţi tastând-o a doua " "oară pentru a continua." #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Parolele introduse sunt diferite. Vă rugăm încercaţi din nou." #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Parola de root trebuie să aibă cel puţin şase caractere." #: ../iw/account_gui.py:120 ../textw/userauth_text.py:78 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Parola" #: ../iw/account_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Doriţi să continuaţi actualizarea?" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Parola cerută conţine caractere non-ASCII ce nu sunt permise." #: ../iw/autopart_type.py:96 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:179 msgid "Do you really want to boot from disk which is not used for instalation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:260 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nume de iniţiator invalid" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Trebuie să daţi un nume de iniţiator." #: ../iw/autopart_type.py:283 msgid "Error with Data" msgstr "Eroare cu datele" #: ../iw/autopart_type.py:403 ../textw/partition_text.py:1517 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Structura implicită; şterge toate partiţiile de pe unităţile selectate" #: ../iw/autopart_type.py:404 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Structura implicită; şterge partiţiile Linux de pe unităţile selectate" #: ../iw/autopart_type.py:405 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "Structura implicită; şterge partiţiile Linux de pe unităţile selectate" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Structura implicită; foloseşte spaţiul liber de pe unităţile selectate" #: ../iw/autopart_type.py:407 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Create custom layout" msgstr "Structură personalizată" #: ../iw/blpasswidget.py:45 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Foloseşte o parolă pentru programul de pornire" #: ../iw/blpasswidget.py:46 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "O parolă pentru programul de pornire previne schimbarea opţiunilor de " "pornire pasate nucleului de către utilizatori. Pentru o mai mare securitate " "a sistemului, este recomandat să setaţi o parolă." #: ../iw/blpasswidget.py:77 msgid "Change _password" msgstr "Schimbă _parola" #: ../iw/blpasswidget.py:100 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Introduceţi parola pentru programul de pornire" #: ../iw/blpasswidget.py:106 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Introduceţi o parolă pentru programul de pornire şi apoi confirmaţi-o. " "(Maparea tastaturii din BIOS ar putea diferi de cea pe care o folosiţi.)" #: ../iw/blpasswidget.py:113 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../iw/blpasswidget.py:119 msgid "Con_firm:" msgstr "Conf_irmare:" #: ../iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords don't match" msgstr "Parolele diferă" #: ../iw/blpasswidget.py:141 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolele diferă" #: ../iw/blpasswidget.py:150 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Parola programului de pornire are mai puţin de şase caractere. Recomandăm o " "parolă mai lungă.\n" "\n" "Doriţi să continuaţi cu această parolă?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:34 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configurare program de pornire" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 ../iw/bootloader_main_gui.py:175 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Se instalează programul de pornire..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:218 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Schimbă discul" #: ../iw/congrats_gui.py:31 msgid "Congratulations" msgstr "Felicitări" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Apăsaţi „Repornire” pentru a reporni sistemul.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:75 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Felicitări, instalarea este completă.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinare actualizare" #: ../iw/examine_gui.py:57 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instalare %s" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Alegeţi această opţiune pentru o instalare proaspătă. Datele existente ar " "putea fi suprascrise în funcţie de alegerile dumneavoastră." #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Act_ualizare instalare existentă" #: ../iw/examine_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Alegeţi această opţiune dacă doriţi să actualizaţi sistemul dumneavoastră %" "s. Această opţiune va menţine intacte datele de pe unităţile dumneavoastră." #: ../iw/examine_gui.py:112 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:203 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Următoarele sisteme instalate vor fi actualizate:" #: ../iw/examine_gui.py:125 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistem Linux necunoscut" #: ../iw/GroupSelector.py:210 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Selecţie pachete" #: ../iw/GroupSelector.py:482 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "Niciun pachet opţional de ales" msgstr[1] "Niciun pachet opţional de ales" #: ../iw/GroupSelector.py:485 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:30 ../textw/language_text.py:44 msgid "Language Selection" msgstr "Alegerea limbii de instalare" #: ../iw/language_gui.py:76 ../textw/language_text.py:45 ../loader2/lang.c:374 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Ce limbă doriţi să folosiţi pe parcursul procesului de instalare?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 ../iw/lvm_dialog_gui.py:170 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 ../iw/lvm_dialog_gui.py:221 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:295 ../iw/lvm_dialog_gui.py:624 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:706 ../iw/lvm_dialog_gui.py:925 #: ../textw/partition_text.py:1275 ../textw/partition_text.py:1294 msgid "Not enough space" msgstr "Spaţiu insuficient" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Mărimea extensiei fizică nu poate fi schimbată deoarece mărimea spaţiul " "cerut de volumele logice deja definite ar fi mai mare decât spaţiul " "disponibil." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmaţi schimbarea extensiei fizice" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Această schimbare în valoarea extensiei fizice va necesita rotunjirea în sus " "a mărimilor volumelor logice curente la un multiplu întreg de extensii " "fizice.\n" "\n" "Această schimbare va avea efect imediat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:143 ../iw/lvm_dialog_gui.py:203 #: ../iw/network_gui.py:142 ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:166 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuare" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Mărimea extensiei fizice nu poate fi schimbată deoarece valoarea selectată (%" "10.2f MO) este mai mare decât cel mai mic volum fizic (%10.2f MO) din grupul " "de volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Mărimea extensiei fizice nu poate fi schimbată deoarece valoarea selectată (%" "10.2f MO) este prea mare comparativ cu mărimea celui mai mic volum fizic (%" "10.2f MO) din grupul de volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:196 msgid "Too small" msgstr "Prea mic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Această schimbare în valoarea extensiei fizice va irosi spaţiu substanţial " "pe unul sau mai multe dintre volumele fizice din acest grup de volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Mărimea extensiei fizice nu poate fi schimbată deoarece mărimea rezultantă a " "volumului logic (%10.2f MO) ar fi mai mică decât unul sau mai multe din " "volumele logice deja definite." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nu puteţi elimina acest volum fizic deoarece grupul de volume ar deveni prea " "mic pentru a putea ţine volumele logice definite deja." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Creează volum logic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Editare volum logic: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:381 ../textw/partition_text.py:1112 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Editare volum logic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "_Mount Point:" msgstr "Punct de _montare:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 ../iw/raid_dialog_gui.py:334 msgid "_File System Type:" msgstr "Sistemului de _fişiere:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:412 ../iw/raid_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipul original al sistemului de fişiere:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/raid_dialog_gui.py:349 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../iw/partition_dialog_gui.py:374 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Eticheta originală a sistemului de fişiere:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Numele volumului _logic:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../textw/partition_text.py:305 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Numele volumului logic:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 msgid "_Size (MB):" msgstr "Mă_rime (MO):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:454 ../iw/partition_dialog_gui.py:403 #: ../textw/partition_text.py:320 ../textw/partition_text.py:397 #: ../textw/partition_text.py:480 ../textw/partition_text.py:588 msgid "Size (MB):" msgstr "Mărime (MO):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:469 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Mărimea max e %s MO)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:478 ../iw/partition_dialog_gui.py:334 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:300 ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Cheie de criptare" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:543 ../textw/partition_text.py:1264 msgid "Illegal size" msgstr "Mărime invalidă" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Mărimea introdusă nu este un număr valid mai mare ca 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 msgid "Mount point in use" msgstr "Punct de montare în uz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Punctul de montare „%s” este în uz, vă rugăm alegeţi altul." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 ../textw/partition_text.py:1235 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nume de volum logic ilegal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:610 ../textw/partition_text.py:1252 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nume de volum logic ilegal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Numele volumului logic „%s” este în uz. Vă rugăm alegeţi altul." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:625 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Mărimea cerută (%10.2f MO) este mai mare decât mărimea maximă de volum logic " "(%10.2f MO). Pentru a mări această limită, puteţi crea mai multe volume " "fizice din spaţiul nepartiţionat de pe disc şi să le adăugaţi la acest grup " "de volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:683 ../iw/partition_dialog_gui.py:197 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:209 ../iw/partition_dialog_gui.py:268 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:248 ../textw/partition_text.py:888 #: ../textw/partition_text.py:909 ../textw/partition_text.py:1082 #: ../textw/partition_text.py:1313 msgid "Error With Request" msgstr "Eroare în cerere" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:707 ../iw/lvm_dialog_gui.py:926 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Volumele logice pe care le-aţi configurat necesită %d MO, dar grupul de " "volume are doar %d MO. Vă rugăm să măriţi grupul de volume sau să faceţi " "volumele logice mai mici." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:765 msgid "No free slots" msgstr "Fără sloturi libere" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Nu puteţi crea mai mult de %s volume logice per grup de volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:772 msgid "No free space" msgstr "Fără spaţiu liber" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:773 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nu mai este spaţiu liber în grupul de volume pentru a crea noi volume " "logice. Pentru a adăuga un volum logic va trebui să reduceţi mărimea unuia " "sau mai multor volume logice existente." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:801 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi volumul logic „%s”?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:937 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nume de grup de volume invalid" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "Name in use" msgstr "Nume în uz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:949 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Numele grupului de volume „%s” este în uz. Vă rugăm alegeţi altul." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:992 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Insuficiente volume fizice" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Este nevoie de cel puţin un volum fizic nefolosit pentru a crea un grup de " "volume LVM.\n" "\n" "Creaţi o partiţie sau o matrice RAID de tipul „volum fizic (LVM)” şi apoi " "selectaţi opţiunea „LVM” din nou." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1004 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Creează un grup de volume LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1007 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Editare grup de volume: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Editare grup de volume LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nume grup de _volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1033 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nume grup de volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Extindere _fizică:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1056 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volume fizice de _utilizat:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1062 msgid "Used Space:" msgstr "Spaţiu folosit:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1079 msgid "Free Space:" msgstr "Spaţiu liber:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1097 msgid "Total Space:" msgstr "Spaţiu total:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1126 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Numele volumului logic" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1129 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/partition_text.py:1423 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Punct de montare" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1132 ../iw/partition_gui.py:374 msgid "Size (MB)" msgstr "Mărime (MO)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1146 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1149 ../iw/network_gui.py:457 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1379 msgid "_Edit" msgstr "_Editează" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1164 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volume Logice" #: ../iw/netconfig_dialog.py:143 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare la conversia valorii pe care aţi introdus-o pentru „%s”:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:145 ../iw/netconfig_dialog.py:154 #: ../iw/network_gui.py:141 ../iw/network_gui.py:145 ../iw/network_gui.py:149 #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:166 #: ../textw/network_text.py:52 ../textw/network_text.py:57 #: ../textw/network_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Eroare cu datele" #: ../iw/netconfig_dialog.py:153 ../iw/network_gui.py:154 #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Câmpul „%s” trebuie completat." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 msgid "Dynamic IP" msgstr "Adresă IP dinamică" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../loader2/net.c:416 ../loader2/net.c:860 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Trimit cererea pentru informaţiile IP pentru %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:198 ../iw/netconfig_dialog.py:201 #: ../textw/network_text.py:93 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:208 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Prefixul CIDR IPv4 trebuie să fie între 0 şi 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:209 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:226 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Mască de reţea IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 ../iw/netconfig_dialog.py:236 #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:533 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:243 msgid "Nameserver" msgstr "Server de nume" #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Eroare la configurarea dispozitivului de reţea:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:266 msgid "Error configuring network device" msgstr "Eroarea la configurarea dispozitivului de reţea" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:535 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primar" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:537 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundar" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _primar" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _secundar" #: ../iw/network_gui.py:38 ../textw/network_text.py:532 msgid "Network Configuration" msgstr "Configurare Reţea" #: ../iw/network_gui.py:142 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nu aţi specificat un nume de gazdă. În funcţie de mediul reţelei " "dumneavoastră, acest lucru ar putea cauza probleme mai târziu." #: ../iw/network_gui.py:146 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nu aţi specificat câmpul „%s”. În funcţie de mediul reţelei dumneavoastră, " "acest lucru ar putea cauza probleme mai târziu." #: ../iw/network_gui.py:150 ../textw/network_text.py:820 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Numele de gazdă „%s” nu este valid din următoarele motive:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:157 ../textw/network_text.py:43 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Eroare cu datele %s" #: ../iw/network_gui.py:162 ../textw/network_text.py:64 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Informaţia IPv4 pe care aţi introdus-o este invalidă." #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Nu aveţi niciun dispozitiv de reţea activ. Sistemul dumneavoastră nu va " "putea comunica implicit în reţea fără cel puţin un dispozitiv activ." #: ../iw/network_gui.py:291 ../iw/network_gui.py:305 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "Active on Boot" msgstr "Activează la pornire" #: ../iw/network_gui.py:400 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: ../iw/network_gui.py:402 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "Mască de reţea IPv4" #: ../iw/network_gui.py:404 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "Prefix IPv6" #: ../iw/network_gui.py:464 msgid "Network Devices" msgstr "Dispozitive de reţea" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "Set the hostname:" msgstr "Setează numele gazdei:" #: ../iw/network_gui.py:480 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automat prin DHCP" #: ../iw/network_gui.py:487 msgid "_manually" msgstr "_manual" #: ../iw/network_gui.py:492 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(ex. host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Hostname" msgstr "Nume gazdă" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Alte setări" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Edit Device " msgstr "Editează dispozitiv " #: ../iw/network_gui.py:634 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Dispozitiv ethernet necunoscut" #: ../iw/network_gui.py:640 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../iw/network_gui.py:642 msgid "Hardware address: " msgstr "Adresă fizică:" #: ../iw/network_gui.py:778 ../textw/network_text.py:228 ../loader2/net.c:820 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocol lipsă" #: ../iw/network_gui.py:779 ../textw/network_text.py:229 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Trebuie să selectaţi suport pentru măcar unul dintre IPv4 sau IPv6." #: ../iw/network_gui.py:802 ../iw/network_gui.py:843 ../iw/network_gui.py:849 #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:92 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefix invalid" #: ../iw/network_gui.py:803 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Prefixul IPv4 trebuie să fie între 0 şi 32." #: ../iw/network_gui.py:844 ../iw/network_gui.py:850 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Prefixul IPv6 trebuie să fie între 0 şi 128." #: ../iw/osbootwidget.py:50 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Parola pentru programul de pornire este prea scurtă" #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Introduceţi o etichetă care să fie afişată în meniul programului de pornire. " "Dispozitivul (sau discul şi numărul partiţiei) este cel de pe care se " "porneşte." #: ../iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "Etic_hetă" #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "_Dispozitiv" #: ../iw/osbootwidget.py:186 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Porneşte implici_t" #: ../iw/osbootwidget.py:215 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Trebuie să specificaţi o etichetă pentru această intrare" #: ../iw/osbootwidget.py:224 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Eticheta de pornire conţine caractere invalide" #: ../iw/osbootwidget.py:248 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etichetă duplicat" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Eticheta este deja în uz pentru o altă posibilitate de pornire." #: ../iw/osbootwidget.py:262 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispozitiv duplicat" #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "" "Acest dispozitiv este deja în uz pentru o altă posibilitate de pornire." #: ../iw/osbootwidget.py:327 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nu se poate şterge" #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Această opţiune de pornire nu poate fi ştearsă deoarece este pentru sistemul " "%s pe care sunteţi pe cale de a-l instala." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Alte opţiuni pentru mărime" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "Mărime _fixă" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Umple spaţiul până la (MO):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Umple până la mărimea maxim _admisă" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:198 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Cilindrul de sfârşit trebuie să fie mai mare ca cel de început." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:299 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "Adaugă partiţie" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Editare partiţie: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:304 msgid "Edit Partition" msgstr "Editare partiţie" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "File System _Type:" msgstr "Sis_temului de fişiere:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unităţi _disponibile:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "Drive:" msgstr "Unitate:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:409 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindrul de _start:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindrul final:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:475 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forţează să fie o partiţie _primară" #: ../iw/partition_gui.py:318 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Unitate %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:325 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Unitate %s (%-0.f MO) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../iw/partition_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Start" msgstr "Început" #: ../iw/partition_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "End" msgstr "Sfârşit" #: ../iw/partition_gui.py:413 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punct de montare/\n" "Volum RAID" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Mărime\n" "(MO):" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1417 msgid "Partitioning" msgstr "Partiţionare" #: ../iw/partition_gui.py:638 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Schema de partiţionare dorită a cauzat următoarele erori critice:" #: ../iw/partition_gui.py:640 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Aceste erori trebuie corectate înainte de continuarea instalării %s" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erori partiţionare" #: ../iw/partition_gui.py:652 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Schema de partiţionare dorită a generat următoarele avertismente:" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Doriţi să continuaţi cu schema de partiţionare cerută?" #: ../iw/partition_gui.py:659 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avertismente partiţionare" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "Format Warnings" msgstr "Avertismente formatare" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "_Format" msgstr "_Formatare" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupuri de volume LVM" #: ../iw/partition_gui.py:764 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispozitive RAID" #: ../iw/partition_gui.py:794 ../iw/partition_gui.py:928 #: ../textw/partition_text.py:114 ../textw/partition_text.py:178 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../iw/partition_gui.py:816 ../loader2/hdinstall.c:334 msgid "Hard Drives" msgstr "Unităţi de disc" #: ../iw/partition_gui.py:889 ../textw/partition_text.py:160 #: ../textw/partition_text.py:199 msgid "Free space" msgstr "Spaţiu liber" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:162 msgid "Extended" msgstr "Extins" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:164 msgid "software RAID" msgstr "software RAID" #: ../iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "Liber" #: ../iw/partition_gui.py:1024 ../textw/partition_text.py:247 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nu s-au putut aloca partiţiile cerute: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Avertisment: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1215 ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "Not supported" msgstr "Nesuportat" #: ../iw/partition_gui.py:1216 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM NU este suportat pe această platformă." #: ../iw/partition_gui.py:1230 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Software-ul RAID NU este suportat pe această platformă." #: ../iw/partition_gui.py:1237 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Nu sunt disponibile numere minore de dispozitive RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nu se poate crea un dispozitiv RAID software deoarece toate numerele de " "minori pentru dispozitive RAID sunt utilizate deja." #: ../iw/partition_gui.py:1252 msgid "RAID Options" msgstr "Opţiuni RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1263 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "RAID software vă permite să combinaţi mai multe discuri într-un dispozitiv " "RAID mai mare. Un dispozitiv RAID poate fi configurat să ofere viteză şi " "siguranţă mai mare comparativ cu ce oferă o singură unitate. Pentru mai " "multe informaţii despre folosirea dispozitivelor RAID vă rugăm consultaţi " "documentaţia %s.\n" "\n" "Aveţi acum %s partiţii RAID software disponibile pentru a fi utilizate.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1274 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Pentru a folosi RAID trebuie să creaţi întâi cel puţin două partiţii de tip " "„RAID software”. Apoi puteţi crea un dispozitiv RAID care poate fi formatat " "şi montat.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1280 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Ce aţi dori să faceţi acum?" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Creează o partiţie software RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1292 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Creează _dispozitiv RAID [implicit=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Clonează o unitate pentru a crea un _dispozitiv RAID [implicit=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nu se poate crea editorul clonelor de unităţi." #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Editorul de clone ale unităţilor nu a putut fi creat dintr-un motiv oarecare." #: ../iw/partition_gui.py:1378 msgid "Ne_w" msgstr "Ada_ugă" #: ../iw/partition_gui.py:1381 msgid "Re_set" msgstr "Re_setează" #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1424 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Ascunde membrii grupurilor RAID şi LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:270 #: ../textw/partition_text.py:272 ../textw/partition_text.py:274 #: ../textw/partition_text.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:284 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Formatare ca:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:307 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Migrează sistemele de fişiere" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:327 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "Mărime _fixă" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:381 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partiţiile de tipul „%s” trebuie să fie restricţionate la o singură " "unitate. Aceasta se face selectând unitatea în lista de „Unităţi " "disponibile”." #: ../iw/partmethod_gui.py:31 ../textw/partmethod_text.py:30 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configurarea partiţionării discului" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "_Automatically partition" msgstr "Partiţionare _automată" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partiţionare manuală cu _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:38 msgid "Installing Packages" msgstr "Se instalează pachetele" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:288 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Cel puţin două partiţii RAID software neutilizate sunt necesare pentru a " "crea un dispozitiv RAID.\n" "\n" "Creaţi întâi cel puţin două partiţii de tipul „RAID software” şi apoi " "selectaţi opţiunea „RAID” din nou." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:302 ../iw/raid_dialog_gui.py:735 #: ../textw/partition_text.py:944 msgid "Make RAID Device" msgstr "Creează un dispozitiv RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Editare dispozitiv RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:307 ../textw/partition_text.py:942 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Editare dispozitiv RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:363 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispozitiv RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "RAID _Level:" msgstr "Nive_l RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:422 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membri _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:439 msgid "Number of _spares:" msgstr "Număr de _rezerve:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:449 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatare partiţie?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Unitatea sursă nu are partiţii de clonat. Trebuie să definiţi întâi " "partiţii de tipul „RAID software” pe această unitate înainte de a fi clonată." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:540 ../iw/raid_dialog_gui.py:546 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 ../iw/raid_dialog_gui.py:571 msgid "Source Drive Error" msgstr "Eroare pe unitatea sursă" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:547 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Unitatea sursă selectată are partiţii pe ea care nu sunt de tipul „RAID " "software”.\n" "\n" "Aceste partiţii trebuie eliminate înainte ca această unitate să poată fi " "clonată." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Unitatea sursă selectată are partiţii care nu sunt constrânse unităţii /dev/%" "s.\n" "\n" "Aceste partiţii trebuie eliminate sau restricţionate la această unitate " "înainte ca aceasta să poată fi clonată." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:572 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Unitatea sursă selectată are partiţii RAID software care sunt membre ale " "unui dispozitiv activ RAID software.\n" "\n" "Aceste partiţii trebuie înlăturate înainte ca această unitate să poată fi " "clonată." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:585 ../iw/raid_dialog_gui.py:591 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:610 msgid "Target Drive Error" msgstr "Eroare pe unitatea ţintă" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:586 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vă rugăm alegeţi unităţile ţintă pentru operaţia de clonare." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:592 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Unitatea sursă /dev/%s nu poate fi selectată şi ca unitate ţintă." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:611 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Unitatea ţintă /dev/%s are o partiţie care nu poate fi eliminată din " "următoarele motive:\n" "\n" "„%s”\n" "\n" "Această partiţie trebuie eliminată înainte ca această unitate să devină o " "ţintă." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:672 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vă rugăm alegeţi o unitate sursă." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Unitatea /dev/%s va fi acum clonată pe următoarele unităţi:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:697 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ATENŢIE! TOATE DATELE DE PE UNITĂŢILE ALESE VOR FI DISTRUSE." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:700 msgid "Final Warning" msgstr "Avertisment final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonare unităţi" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:711 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "A apărut o eroare la curăţirea unităţilor ţintă. Clonarea a eşuat." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:745 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Unealta de clonare unităţi\n" "\n" "Această unealtă vă permite să reduceţi considerabil timpul necesar pentru " "setarea unor matrici RAID. Idea este a se lua o unitate sursă care a fost " "pregătită cu structura de partiţii dorită şi a se clona această structură pe " "alte unităţi de mărime similară. Apoi se poate crea un dispozitiv RAID.\n" "\n" "NOTĂ: Unitatea sursă trebuie să aibă partiţii care sunt restricţionate să " "existe numai pe aceasta şi poate conţine doar partiţii RAID software " "neutilizate. Alte tipuri de partiţii nu sunt permise.\n" "\n" "TOTUL de pe unităţile ţintă va fi distrus de acest proces." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 msgid "Source Drive:" msgstr "Unitate Sursă:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unităţi ţintă:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:781 msgid "Drives" msgstr "Unităţi" #: ../iw/task_gui.py:44 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu se pot citi date despre pachetele din depozit. Acest lucru poate fi din " "cauza unui director repodata lipsă. Vă rugăm asiguraţi-vă că depozitul " "dumneavoastră a fost generat corect.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:54 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Nu se poate găsi un fişier de grup pentru %s. Aceasta va preveni selectarea " "manuală a pachetelor din depozit." #: ../iw/task_gui.py:80 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Adaugă depozit" #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nume de depozit invalid" #: ../iw/task_gui.py:156 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Trebuie să introduceţi un nume de depozit." #: ../iw/task_gui.py:167 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "URL de depozit invalid" #: ../iw/task_gui.py:168 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Trebuie să furnizaţi un URL HTTP sau FTP către depozit." #: ../iw/task_gui.py:187 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL de depozit invalid" #: ../iw/task_gui.py:188 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Trebuie să furnizaţi un URL HTTP sau FTP către depozit." #: ../iw/task_gui.py:232 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Depozitul %s a fost deja adăugat. Vă rugăm alegeţi alt nume de depozit şi " "URL." #: ../iw/timezone_gui.py:62 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selecţie fus orar" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:33 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:132 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Actualizează configuraţia programului de pornire" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:119 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Act_ualizează configuraţia programului de pornire" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:120 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Aceasta vă va actualiza actualul program de pornire." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:104 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Datorită schimbărilor în sistem, configuraţia programului de pornire nu va " "fi automat actualizată." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Instalatorul nu a putut să detecteze ce program de pornire folosiţi pe " "sistemul dumneavoastră." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:134 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:117 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Instalatorul a detectat că folosiţi programul de pornire %s actualmente " "instalat pe %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 msgid "This is the recommended option." msgstr "Aceasta este opţiunea recomandată." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:143 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Creează o nouă configuraţie a programului de pornire" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:145 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Această opţiune permite crearea unei noi configuraţii a programului de " "pornire. Dacă doriţi să schimbaţi programul de pornire, ar trebui să " "alegeţi această opţiune." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:152 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Sari peste actualizarea programului de pornire" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:153 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Această opţiune nu va modifica configuraţia programul dumneavoastră de " "pornire. Dacă folosiţi un program de pornire extern, atunci ar trebui să " "alegeţi această opţiune." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:164 msgid "What would you like to do?" msgstr "Ce aţi dori să faceţi?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:32 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrează sistemele de fişiere" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:62 ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Această versiune de %s suportă sistemul de fişiere cu jurnal ext3. Are mai " "multe beneficii faţă de tradiţionalul ext2 livrat cu %s. Este posibil să " "migraţi de la partiţii formatate ext2 la ext3 fără să pierdeţi date.\n" "\n" "Care dintre aceste partiţii doriţi să le migraţi?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:33 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualizează partiţia swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:93 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Kernelurile recente (2.4 sau mai noi) au o nevoie mai semnificativă de " "spaţiu swap decât kernelurile mai vechi, până la de două ori mai mult decât " "RAM-ul sistemului. Actualmente aveţi %dMO de swap configurat, dar puteţi " "crea acum spaţiu swap adiţional pe unul dintre sistemele dumneavoastră de " "fişiere." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Programul de instalare a detectat %s MO de RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Vreau să creez un fişier s_wap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Selectaţi _partiţia pe care să fie pus fişierul swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Partiţie" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Spaţiu liber (MO)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Este recomandat ca fişierul dvs swap să fie de cel puţin %d MO. Vă rugăm " "introduceţi o mărime pentru fişierul swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Mărimea fişierului _swap (MO):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Nu _doresc să creez un fişier swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Este foarte recomandat să creaţi un fişier swap. Dacă nu creaţi unul, " "programul de instalare poate să se termine prematur. Sunteţi sigur că " "doriţi să continuaţi?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Fişierul swap trebuie să aibă mărimea între 1 şi 2000 MO." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Nu este suficient spaţiu pe dispozitivul selectat pentru partiţia swap." #: ../iw/zipl_gui.py:35 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configurare z/IPL pentru programul de pornire" #: ../iw/zipl_gui.py:59 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "" "Programul de pornire z/IPL va fi acum instalat pe sistemul dumneavoastră." #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Programul de pornire z/IPL va fi instalat acum pe sistemul dumneavoastră.\n" "\n" "Partiţia rădăcină va fi cea selectată în pasul precedent la setarea " "partiţilor.\n" "\n" "Kernelul folosit pentru a porni maşina va fi cel instalat implicit.\n" "\n" "Dacă doriţi să faceţi schimbări după sfârşitul instalării puteţi să " "modificaţi fişierul de configurare /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Puteţi introduce acum parametri adiţionali pe care sistemul sau configurarea " "dumneavoastră ar putea să le necesite." #: ../iw/zipl_gui.py:88 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri pentru Kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:91 ../iw/zipl_gui.py:94 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametri pentru chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Ce program de pornire doriţi să folosiţi?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Foloseşte GRUB ca program de pornire" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Niciun program de pornire" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Sari peste programul de pornire" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Aţi ales să nu instalaţi niciun program de pornire. Este foarte recomandat " "să instalaţi unul dacă nu sunteţi un utilizator avansat. Un program de " "pornire este aproape întotdeauna necesar pentru a reporni sistemul " "dumneavoastră în Linux direct de pe discul dur.\n" "\n" "Sigur doriţi să săriţi peste instalarea programului de pornire?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Unele sisteme au nevoie de opţiuni speciale trimise către kernel la pornire " "pentru ca sistemul să funcţioneze corect. Dacă aveţi nevoie să trimiteţi " "opţiuni de pornire către kernel, introduceţi-le acum. Dacă nu aveţi nevoie " "de aşa ceva sau nu sunteţi siguri, lăsaţi gol aici." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Forţează utilizarea LBA32 (nu este necesar în mod normal)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Forţarea utilizării LBA32 de către programul de pornire când acesta nu este " "suportat de BIOS poate face maşina dumneavoastră să nu poată porni.\n" "\n" "Doriţi să continuaţi şi să forţaţi folosirea LBA32?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Unde doriţi să instalaţi programul de pornire?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Etichetă de pornire" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Curăţă" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editare etichetă de pornire" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etichetă de pornire invalidă" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Eticheta de pornire trebuie completată." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Eticheta de pornire conţine caractere invalide." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Managerul pentru pornire folosit de %s poate porni şi alte sisteme de " "operare. Vă rog să indicaţi de pe ce partiţii aţi dori să porniţi şi ce " "etichetă aţi dori pentru fiecare." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " selectează | implicit| şterge | ecranul următor>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "O parolă pentru programul de pornire previne introducerea unor argumente " "arbitrare către kernel de către utilizatori. Pentru o mai mare siguranţă, " "recomandăm setarea unei parole, deşi acest lucru nu este necesar pentru " "utilizatorii obişnuiţi." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Foloseşte parolă pentru GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Parola pentru programul de pornire:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmaţi:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Parolele diferă" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Parolă prea scurtă" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Parola pentru programul de pornire este prea scurtă" #: ../textw/complete_text.py:31 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Apăsaţi «Enter» pentru a termina procesul de instalare.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid " to exit" msgstr "«Enter» pentru ieşire" #: ../textw/complete_text.py:36 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Felicitări, instalarea %s este completă.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Pentru informaţii despre erata (actualizări şi rezolvări de defecte), " "vizitaţi http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informaţii despre utilizarea sistemului sunt disponibile în manualele %s de " "la http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:45 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Reboot" msgstr "Repornire" #: ../textw/grpselect_text.py:94 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Vă rugăm alegeţi grupurile de pachete pe care doriţi să le instalaţi." #: ../textw/grpselect_text.py:112 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selecţie | Detalii Grup | ecranul următor" #: ../textw/grpselect_text.py:124 msgid "No optional packages to select" msgstr "Niciun pachet opţional de ales" #: ../textw/grpselect_text.py:146 msgid "Package Group Details" msgstr "Detaliile grupului de pachete" #: ../textw/keyboard_text.py:46 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selecţie tastatură" #: ../textw/keyboard_text.py:47 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Ce model de tastatură este conectat la acest calculator?" #: ../textw/network_text.py:58 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nu aţi specificat câmpul „%s”. În funcţie de mediul reţelei dumneavoastră., " "acest lucru ar putea cauza probleme mai târziu." #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Prefixul IPv%d trebuie să fie între 0 şi %d." #: ../textw/network_text.py:79 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Număr întreg cerut pentru prefix" #: ../textw/network_text.py:80 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Este necesară introducerea unei valori întregi pentru %s. Pentru IPv4, " "valoarea poate fi cuprinsa între 0 si 32. Pentru IPv6 este necesar o valoare " "cuprinsă între 0 si 128." #: ../textw/network_text.py:87 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Prefix (Mască de reţea)" #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../textw/network_text.py:142 msgid "Activate on boot" msgstr "Activează la pornire" #: ../textw/network_text.py:149 ../loader2/net.c:730 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Activează suportul IPv4" #: ../textw/network_text.py:156 ../loader2/net.c:743 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Activează suportul IPv6" #: ../textw/network_text.py:169 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:187 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:196 msgid "WEP Key:" msgstr "Cheie WEP:" #: ../textw/network_text.py:209 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configurare reţea pentru %s" #: ../textw/network_text.py:246 ../textw/network_text.py:249 msgid "point-to-point IP address" msgstr "Adresa IP punct-la-punct" #: ../textw/network_text.py:272 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configurare dinamică a adresei IP (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:275 ../textw/network_text.py:406 msgid "Manual address configuration" msgstr "Configurarea manuală a adresei" #: ../textw/network_text.py:295 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "Configurare IPv4 pentru %s" #: ../textw/network_text.py:325 ../textw/network_text.py:337 #: ../textw/network_text.py:340 msgid "IPv4 address" msgstr "Adresă IPv4:" #: ../textw/network_text.py:329 msgid "IPv4 network mask" msgstr "Mască de reţea IPv4" #: ../textw/network_text.py:355 ../textw/network_text.py:358 #: ../textw/network_text.py:361 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Prefix IPv4 (mască reţea)" #: ../textw/network_text.py:400 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Descoperire automată a vecinătăţii" #: ../textw/network_text.py:403 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Configurare dinamică a adresei IP (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:430 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "Configurare IPv6 pentru %s" #: ../textw/network_text.py:460 ../textw/network_text.py:471 #: ../textw/network_text.py:474 msgid "IPv6 address" msgstr "Adresă IPv6" #: ../textw/network_text.py:464 ../textw/network_text.py:483 msgid "IPv6 prefix" msgstr "Prefix IPv6" #: ../textw/network_text.py:509 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Configurează interfaţă de reţea" #: ../textw/network_text.py:510 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Doriţi să configuraţi interfeţele de reţea %s pe acest sistem?" #: ../textw/network_text.py:524 ../textw/network_text.py:526 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NECONFIGURAT" #: ../textw/network_text.py:535 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "Setările configuraţiei curente pentru fiecare interfaţă sunt listate lângă " "numele dispozitivului. Interfeţele neconfigurate sunt arătate ca " "NECONFIGURATE. Pentru a configura o interfaţă, selectaţi-o şi alegeţi " "Editare. Când aţi terminat, apăsaţi OK pentru a continua." #: ../textw/network_text.py:567 msgid "Active on boot" msgstr "Activează la pornire" #: ../textw/network_text.py:569 msgid "Inactive on boot" msgstr "Inactiv la pornire" #: ../textw/network_text.py:572 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:577 msgid "Auto IPv6" msgstr "Auto IPv6" #: ../textw/network_text.py:579 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:678 ../loader2/net.c:1055 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:687 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primar:" #: ../textw/network_text.py:692 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secundar:" #: ../textw/network_text.py:699 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Alte setări de reţea" #: ../textw/network_text.py:716 ../textw/network_text.py:719 msgid "gateway" msgstr "gateway" #: ../textw/network_text.py:726 ../textw/network_text.py:729 msgid "primary DNS" msgstr "DNS primar" #: ../textw/network_text.py:738 msgid "secondary DNS" msgstr "DNS secundar" #: ../textw/network_text.py:762 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automat prin DHCP" #: ../textw/network_text.py:765 msgid "manually" msgstr "manual" #: ../textw/network_text.py:784 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configurarea numelui de gazdă" #: ../textw/network_text.py:787 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Dacă sistemul dumneavoastră face parte dintr-o reţea mai mare unde numele " "gazdei este atribuit automat prin DHCP, alegeţi automat prin DHCP. Dacă nu, " "alegeţi manual şi introduceţi un nume de gazdă pentru sistemul " "dumneavoastră. Dacă nu faceţi asta, sistemul dumneavoastră va fi cunoscut ca " "„localhost”." #: ../textw/network_text.py:813 ../textw/network_text.py:819 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nume de gazdă invalid" #: ../textw/network_text.py:814 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nu aţi selectat un nume de gazdă." #: ../textw/partition_text.py:50 msgid "Must specify a value" msgstr "Trebuie specificată o valoare" #: ../textw/partition_text.py:53 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Valoarea cerută nu este un număr întreg" #: ../textw/partition_text.py:55 msgid "Requested value is too large" msgstr "Valoarea cerută este prea mare" #: ../textw/partition_text.py:122 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispozitiv RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:250 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Avertisment: %s" #: ../textw/partition_text.py:251 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifică partiţia" #: ../textw/partition_text.py:251 msgid "Add anyway" msgstr "Adaugă oricum" #: ../textw/partition_text.py:289 msgid "Mount Point:" msgstr "Punct de montare:" #: ../textw/partition_text.py:341 msgid "File System type:" msgstr "Tip sistem de fişiere:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unităţi permise:" #: ../textw/partition_text.py:431 msgid "Fixed Size:" msgstr "Mărime fixă:" #: ../textw/partition_text.py:433 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Umple până la un maxim de (MO):" #: ../textw/partition_text.py:437 msgid "Fill all available space:" msgstr "Umple tot spaţiul disponibil:" #: ../textw/partition_text.py:460 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cilindru de start:" #: ../textw/partition_text.py:473 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cilindru final:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "Volume Group:" msgstr "Grup de volume:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "RAID Level:" msgstr "Nivel RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "RAID Members:" msgstr "Membrii RAID:" #: ../textw/partition_text.py:555 msgid "Number of spares?" msgstr "Numărul de rezerve?" #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "File System Type:" msgstr "Tip sistem de fişiere:" #: ../textw/partition_text.py:582 msgid "File System Label:" msgstr "Etichetă sistem de fişiere:" #: ../textw/partition_text.py:593 msgid "File System Option:" msgstr "Opţiune sistem de fişiere:" #: ../textw/partition_text.py:596 ../textw/partition_text.py:803 #: ../textw/partition_text.py:1028 ../textw/partition_text.py:1198 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatare ca %s" #: ../textw/partition_text.py:598 ../textw/partition_text.py:805 #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrează la %s" #: ../textw/partition_text.py:600 ../textw/partition_text.py:807 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lasă neschimbat" #: ../textw/partition_text.py:613 ../textw/partition_text.py:783 #: ../textw/partition_text.py:1008 ../textw/partition_text.py:1178 msgid "File System Options" msgstr "Opţiuni sistem de fişiere" #: ../textw/partition_text.py:616 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Alegeţi cum doriţi să pregătiţi sistemul de fişiere pe această partiţie." #: ../textw/partition_text.py:623 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lasă neschimbat (păstrază datele)" #: ../textw/partition_text.py:632 msgid "Format as:" msgstr "Formatare ca:" #: ../textw/partition_text.py:652 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrează la:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Forţează să fie partiţie primară" #: ../textw/partition_text.py:762 msgid "Not Supported" msgstr "Nesuportat" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "Grupurile de volume LVM pot fi editate doar în instalarea grafică." #: ../textw/partition_text.py:830 ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Valoare incorectă pentru mărimea partiţiei" #: ../textw/partition_text.py:842 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Valoare incorectă pentru mărimea maximă" #: ../textw/partition_text.py:861 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valoare incorectă pentru primul cilindru" #: ../textw/partition_text.py:870 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valoare incorectă pentru cilindrul final" #: ../textw/partition_text.py:981 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nicio partiţie RAID" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Sunt necesare cel puţin două partiţii software RAID." #: ../textw/partition_text.py:994 ../textw/partition_text.py:1165 msgid "Format partition?" msgstr "Formatez partiţia?" #: ../textw/partition_text.py:1056 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Valoare incorectă pentru rezerve RAID" #: ../textw/partition_text.py:1071 msgid "Too many spares" msgstr "Prea multe rezerve" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Nu puteţi folosi rezerve cu o matrice RAID0." #: ../textw/partition_text.py:1151 msgid "No Volume Groups" msgstr "Niciun grup de volume" #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Niciun grup de volume în care să creez un volum logic" #: ../textw/partition_text.py:1276 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Mărimea cerută (%10.2f MO) este mai mare ca maximul permis pentru mărimea " "volumului logic (%10.2f MO). " #: ../textw/partition_text.py:1295 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Mărimea cerută (%10.2f MO) este mai mare decât mărimea disponibilă în grupul " "de volume (%10.2f MO)." #: ../textw/partition_text.py:1348 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "O nouă partiţie sau un volum logic?" #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Doriţi să creaţi o nouă partiţie sau un nou volum logic?" #: ../textw/partition_text.py:1351 msgid "partition" msgstr "partiţie" #: ../textw/partition_text.py:1351 msgid "logical volume" msgstr "volum logic" #: ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../textw/partition_text.py:1427 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1433 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Ajutor F2-Adaugă F3-Edit F4-Şterge F5-Reset F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1465 msgid "No Root Partition" msgstr "Nicio partiţie rădăcină" #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Instalarea necesită o partiţie /." #: ../textw/partition_text.py:1508 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipul partiţionării" #: ../textw/partition_text.py:1510 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Instalarea necesită partiţionarea unităţii dumneavoastră de disc. Structura " "implicită e acceptabilă pentru majoritatea utilizatorilor. Puteţi să o " "folosiţi pe aceasta sau să creaţi una pe placul dumneavoastră" #: ../textw/partition_text.py:1534 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Ce unităţi doriţi să folosiţi pentru această instalare?" #: ../textw/partition_text.py:1549 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selecţie | Adaugă unitate | ecranul " "următor" #: ../textw/partition_text.py:1616 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Re_vizuiţi structura de partiţii" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Re_vizuiţi şi modificaţi structura de partiţii?" #: ../textw/partition_text.py:1638 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opţiuni avansate pentru stocare" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Cum doriţi să modificaţi configuraţia unităţii de disc?" #: ../textw/partition_text.py:1662 msgid "Add FCP Device" msgstr "Adaugă dispozitiv FCP" #: ../textw/partition_text.py:1663 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Maşinile zSeries pot accesa dispozitive standard SCSI prin Fibre Channel " "(FCP). Trebuie să furnizaţi un număr de dispozitiv de 16 biţi, un nume de " "port World Wide (WWPN) cd 64 de biţi şi un LUN FCP de 64 de biţi pentru " "fiecare dispozitiv." #: ../textw/partition_text.py:1686 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configurare parametri iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Pentru a folosi discuri iSCSI, trebuie să furnizaţi adresa ţintei " "dumneavoastră iSCSI şi numele iniţiatorului iSCSI pe care le-aţi configurat " "pentru gazda dumneavoastră" #: ../textw/partition_text.py:1688 msgid "Target IP Address" msgstr "Adresa IP ţintă" #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nume iniţiator iSCSI" #: ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartiţionare" #: ../textw/partmethod_text.py:33 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:59 msgid "Package Installation" msgstr "Instalare Pachete" #: ../textw/task_text.py:51 msgid "Package selection" msgstr "Selecţie pachete" #: ../textw/task_text.py:57 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Instalarea implicită %s include un set de programe aplicabile pentru uz " "general de internet. Pentru ce sarcini adiţionale aţi dori să se includă " "suport?" #: ../textw/task_text.py:72 msgid "Customize software selection" msgstr "Personalizează selecţia de programe" #: ../textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Cărui fus orar aparţine zona în care sunteţi?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Ceasul sistemului foloseşte UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:112 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:121 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Actualizează configuraţia programului de pornire" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Sari peste actualizarea programului de pornire" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Creează o nouă configuraţie a programului de pornire" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Spaţiu liber" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM detectat (MO):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Mărime sugerată (MO):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Mărimea fişierului swap (MO):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Adaugă Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Mărimea introdusă nu este un număr valid." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstalare sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistem de actualizat" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Au fost găsite una sau mai multe instalări Linux pe sistemul dumneavoastră\n" "\n" "Vă rugăm alegeţi una pentru actualizare sau selectaţi „Reinstalare sistem” " "pentru o instalare proaspătă pe sistemul dumneavoastră." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Parola de root:" #: ../textw/userauth_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Alegeţi o parolă de root. Trebuie să o tastaţi de două ori pentru a vă " "asigura că ştiţi care este şi nu aţi făcut o greşeală la tastare. Ţineţi " "minte că parola de root este o parte critică a securităţii sistemului " "dumneavoastră!" #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Parola de root trebuie să aibă cel puţin 6 caractere." #: ../textw/welcome_text.py:27 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Bun venit în %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:32 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Programul de pornire z/IPL va fi instalat pe sistemul dumneavoastră după ce " "instalarea este completă. Puteţi introduce acum parametri adiţionali pentru " "kernel şi parametri chandev care ar putea fi necesari pentru sistemul sau " "configurarea dumneavoastră." #: ../textw/zipl_text.py:64 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configurare z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:72 ../textw/zipl_text.py:76 msgid "Chandev line " msgstr "Linie chandev " #: ../installclasses/fedora.py:34 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:35 ../installclasses/rhel.py:42 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Instalarea implicită %s include un set de programe aplicabile pentru " "internet de uz general. Pentru ce sarcini adiţionale aţi dori să se includă " "suport ?" #: ../installclasses/fedora.py:44 msgid "Office and Productivity" msgstr "Birou şi productivitate" #: ../installclasses/fedora.py:45 ../installclasses/rhel.py:54 #: ../installclasses/rhel.py:59 msgid "Software Development" msgstr "Dezvoltare de programe" #: ../installclasses/fedora.py:46 ../installclasses/rhel.py:58 msgid "Web server" msgstr "Server web" #: ../installclasses/rhel.py:41 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "Office" msgstr "Birou" #: ../installclasses/rhel.py:52 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:63 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizare" #: ../installclasses/rhel.py:64 msgid "Clustering" msgstr "Clustering" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Storage Clustering" msgstr "Ciorchine de stocare a datelor" #: ../installclasses/rhel.py:69 msgid "Installation Number" msgstr "Număr instalare" #: ../installclasses/rhel.py:70 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Pentru a instala întregul set de pachete pentru care dumneavoastră aţi " "subscris, vă rugăm introduceti Numărul dumneavoastră de Instalare" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "În caz că nu puteţi găsi numărul instalării, vizitaţi http://www.redhat.com/" "apps/support/in.html.\n" "\n" "Dacă săriţi peste:\n" "* S-ar putea să nu aveţi acces la întregul set de pachete inclus în " "abonamentul dumneavoastră.\n" "* S-ar putea să rămâneţi cu o instalare Red Hat Enterprise Linux nesuporată/" "necertificată.\n" "* Nu veţi primi actualizări de securitate şi de programe pentru pachetele " "care nu sunt incluse în abonamentul dumneavoastră." #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Testare mediu" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:99 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/cdinstall.c:125 #: ../loader2/method.c:393 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:96 ../loader2/cdinstall.c:100 msgid "Eject Disc" msgstr "Scoate discul" #: ../loader2/cdinstall.c:97 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Alegeţi „%s” pentru a testa discul aflat acum în unitate, sau „%s” pentru a-" "l scoate şi a introduce altul pentru testare." #: ../loader2/cdinstall.c:118 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Dacă doriţi să testaţi şi alte medii, introduceţi următorul disc şi apăsaţi " "„%s”. Deşi nu este necesară testarea fiecărui disc, vă recomandăm să o " "faceţi. Minimal, discurile ar trebui testate înainte de prima lor folosire. " "După ce au fost testate cu succes, nu mai este necesar să testaţi din nou " "fiecare disc." #: ../loader2/cdinstall.c:142 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Discul %s nu a fost găsit în niciuna dintre unităţile dumneavoastră de citit " "discuri. Vă rugăm introduceţi discul %s şi apăsaţi %s pentru a reîncerca." #: ../loader2/cdinstall.c:200 msgid "Disc Found" msgstr "S-a găsit un disc" #: ../loader2/cdinstall.c:201 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Pentru a începe testarea discurilor înainte de instalare apăsaţi %s.\n" "\n" "Apăsaţi %s pentru a sări peste acest pas şi pentru a începe instalarea." #: ../loader2/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "" "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Nu s-a găsit nici un disc %s care să corespundă mediului dumneavoastră de " "pornire. Vă rugăm să introduceţi discul %s şi să apăsaţi %s pentru a " "reîncerca." #: ../loader2/cdinstall.c:344 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Discul %s nu a fost găsit în niciuna dintre unităţile dumneavoastră de citit " "discuri. Vă rugăm să introduceţi discul %s şi să apăsaţi %s pentru a " "reîncerca." #: ../loader2/cdinstall.c:350 msgid "Disc Not Found" msgstr "Nu s-a găsit un disc" #: ../loader2/cdinstall.c:422 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nu se găseşte fişierul kickstart pe CDROM." #: ../loader2/copy.c:51 ../loader2/method.c:121 ../loader2/method.c:347 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nu s-a putut citi directorul %s: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Loading" msgstr "Se încarcă" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Se citeşte discul cu drivere..." #: ../loader2/driverdisk.c:230 ../loader2/driverdisk.c:262 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sursa discului cu drivere" #: ../loader2/driverdisk.c:231 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Acest sistem are mai multe dispozitive care pot servi ca sursă pentru discul " "de drivere. Pe care doriţi să îl folosiţi?" #: ../loader2/driverdisk.c:263 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Pe acest dispozitiv sunt mai multe partiţii care ar putea conţine o imagine " "de disc cu drivere. Pe care doriţi să o folosiţi?" #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Eşuare la montarea partiţiei." #: ../loader2/driverdisk.c:308 msgid "Select driver disk image" msgstr "Selectaţi imaginea discului cu drivere" #: ../loader2/driverdisk.c:309 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selectaţi fişierul care este imaginea discului cu drivere." #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Eşuare la încărcarea discului cu drivere din fişier." #: ../loader2/driverdisk.c:349 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Introduceţi discul cu drivere în /dev/%s şi apăsaţi „OK” pentru a continua." #: ../loader2/driverdisk.c:351 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Introduceţi discul cu drivere" #: ../loader2/driverdisk.c:366 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nu s-a putut monta discul cu drivere." #: ../loader2/driverdisk.c:376 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Disc cu driver invalid pentru această ediţie %s." #: ../loader2/driverdisk.c:439 msgid "Manually choose" msgstr "Alegere manuală" #: ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Load another disk" msgstr "Încarcă alt disc" #: ../loader2/driverdisk.c:441 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nu s-a găsit niciun dispozitiv de tipul necesar pe acest disc cu drivere. " "Doriţi să selectaţi manual driverul, să continuaţi oricum sau să încărcaţi " "alt disc cu drivere?" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Driver disk" msgstr "Disc cu drivere" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Aveţi un disc cu drivere?" #: ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mai multe discuri cu drivere?" #: ../loader2/driverdisk.c:490 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Mai aveţi un disc cu drivere de încărcat?" #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:132 #: ../loader2/kickstart.c:142 ../loader2/kickstart.c:185 #: ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/modules.c:336 #: ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:1647 ../loader2/net.c:1670 #: ../loader2/nfsinstall.c:342 ../loader2/urlinstall.c:437 #: ../loader2/urlinstall.c:446 ../loader2/urlinstall.c:455 msgid "Kickstart Error" msgstr "Eroare Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:536 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Sursă kickstart necunoscută pentru discul de drivere: %s " #: ../loader2/driverdisk.c:573 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Următorul argument invalid a fost specificat pentru comanda kickstart a " "discul de drivere: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:65 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Vă rugăm introduceţi orice parametri doriţi să pasaţi modulului %s separaţi " "de spaţii. Dacă nu ştiţi ce parametri să pasaţi, săriţi peste acest pas " "apăsând butonul „OK”." #: ../loader2/driverselect.c:85 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Introduceţi parametrii modulului" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "No drivers found" msgstr "Nu s-a găsit niciun driver" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "Load driver disk" msgstr "Încarcă disc cu drivere" #: ../loader2/driverselect.c:173 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nu s-a găsit nici un driver de inserat manual. Doriţi să folosiţi un disc " "cu drivere?" #: ../loader2/driverselect.c:191 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vă rugăm alegeţi de mai jos driverul pe care doriţi să-l încărcaţi. Dacă " "acesta nu apare şi aveţi o un disc cu drivere, apăsaţi F2." #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Specificaţi argumente opţionale pentru modul" #: ../loader2/driverselect.c:225 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Alegeţi un driver de dispozitiv pentru a fi încărcat" #: ../loader2/hdinstall.c:80 ../loader2/nfsinstall.c:168 #: ../loader2/urlinstall.c:274 msgid "Media Detected" msgstr "S-a detectat un mediu" #: ../loader2/hdinstall.c:81 ../loader2/nfsinstall.c:169 #: ../loader2/urlinstall.c:275 msgid "Local installation media detected..." msgstr "S-a detectat un mediu de instalare local..." #: ../loader2/hdinstall.c:137 ../loader2/nfsinstall.c:293 #: ../loader2/urlinstall.c:192 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Arborele de instalare %s din acel director nu pare să corespundă cu mediul " "dumneavoastră de pornire." #: ../loader2/hdinstall.c:253 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "A apărut o eroare la citirea instalării de pe imaginile ISO. Vă rugăm " "verificaţi imaginile ISO şi încercaţi din nou." #: ../loader2/hdinstall.c:335 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Se pare că nu aveţi nicio unitate de disc pe sistemul dumneavoastră! Doriţi " "să configuraţi alte periferice?" #: ../loader2/hdinstall.c:349 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Ce partiţie şi ce director din acea partiţie conţine imaginile de CD " "(iso9660) pentru %s? Dacă nu vedeţi unitatea de disc pe care o folosiţi în " "această listă, apăsaţi F2 pentru a configura periferice adiţionale." #: ../loader2/hdinstall.c:372 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directorul cu imagini:" #: ../loader2/hdinstall.c:400 msgid "Select Partition" msgstr "Selectaţi o partiţie" #: ../loader2/hdinstall.c:439 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Dispozitivul %s nu pare să conţină %s imagini CDROM." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument eronat pentru comanda HD în kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:541 ../loader2/hdinstall.c:597 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nu se găseşte fişierul kickstart pe discul dur." #: ../loader2/hdinstall.c:584 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nu se găseşte unitatea pentru discul BIOS %s" #: ../loader2/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipul tastaturii" #: ../loader2/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Ce model de tastatură aveţi?" #: ../loader2/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fişierului kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Eroare la citirea conţinutului fişierului kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Eroare în %s la linia %d a fişierului kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Nu se găseşte fişierul ks.cfg pe discheta de pornire." #: ../loader2/kickstart.c:377 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Nu se poate descărca fişierul kickstart. Vă rugăm modificaţi parametrul " "kickstart mai jos sau apăsaţi renunţă pentru a continua cu o instalare " "interactivă." #: ../loader2/kickstart.c:386 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Eroare la descărcarea fişierului kickstart" #: ../loader2/kickstart.c:530 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argument incorect pentru terminarea unei comenzi a metodei kickstart %s: %s" #: ../loader2/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Bun venit în %s - Recuperare" #: ../loader2/lang.c:65 ../loader2/loader.c:166 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / mută | selectare | ecranul următor " #: ../loader2/lang.c:373 msgid "Choose a Language" msgstr "Alegeţi o limbă" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD local" #: ../loader2/loader.c:125 msgid "Hard drive" msgstr "Unitate de disc" #: ../loader2/loader.c:126 msgid "NFS directory" msgstr "Directorul NFS" #: ../loader2/loader.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s%n for %s" msgstr "Bine aţi venit în %s" #: ../loader2/loader.c:374 ../loader2/loader.c:410 msgid "Update Disk Source" msgstr "Sursa discului cu actualizări" #: ../loader2/loader.c:375 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Acest sistem are mai multe dispozitive care ar putea servi ca sursă pentru " "discul de actualizare. Pe care doriţi să-l utilizaţi?" #: ../loader2/loader.c:411 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Pe acest dispozitiv sunt mai multe partiţii care ar putea conţine o imagine " "de disc cu drivere. Pe care doriţi să o folosiţi?" #: ../loader2/loader.c:429 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Introduceţi discul cu actualizări în /dev/%s şi apăsaţi „OK” pentru a " "continua." #: ../loader2/loader.c:431 msgid "Updates Disk" msgstr "Disc cu actualizări" #: ../loader2/loader.c:446 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nu s-a putut monta discul cu actualizări" #: ../loader2/loader.c:449 msgid "Updates" msgstr "Actualizări" #: ../loader2/loader.c:449 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Se încarcă actualizările anaconda..." #: ../loader2/loader.c:485 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Nu se poate descărca fişierul kickstart. Vă rugăm modificaţi parametrul " "kickstart mai jos sau apăsaţi renunţă pentru a continua cu o instalare " "interactivă." #: ../loader2/loader.c:494 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Eroare la descărcarea fişierului kickstart" #: ../loader2/loader.c:994 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nu aveţi destul RAM pentru a instala %s pe această maşină." #: ../loader2/loader.c:1151 msgid "Rescue Method" msgstr "Metodă de recuperare" #: ../loader2/loader.c:1152 msgid "Installation Method" msgstr "Metodă de instalare" #: ../loader2/loader.c:1154 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Ce tip de mediu conţine imaginea de recuperare?" #: ../loader2/loader.c:1156 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Ce tip de mediu conţine pachetele care urmează a fi instalate?" #: ../loader2/loader.c:1180 msgid "No driver found" msgstr "Nu s-a găsit nici un driver" #: ../loader2/loader.c:1180 msgid "Select driver" msgstr "Selectaţi driver" #: ../loader2/loader.c:1181 msgid "Use a driver disk" msgstr "Foloseşte o dischetă cu drivere" #: ../loader2/loader.c:1182 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nu s-a găsit nici un dispozitiv de tipul necesar pentru aceast tip de " "instalare. Doriţi să alegeţi driverul sau să folosiţi un disc cu dirvere?" #: ../loader2/loader.c:1415 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "S-au găsit următoarele dispozitive în sistemul dumneavoastră." #: ../loader2/loader.c:1417 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nu s-a încărcat nici un driver specific pentru acest sistem. Doriţi să " "încărcaţi unul acum?" #: ../loader2/loader.c:1421 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: ../loader2/loader.c:1422 msgid "Done" msgstr "Gata" #: ../loader2/loader.c:1423 msgid "Add Device" msgstr "Adaugă dispozitiv" #: ../loader2/loader.c:1600 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "programul de pornire fost deja rulat. Pornesc linia de comandă.\n" #: ../loader2/loader.c:1946 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Se rulează anaconda, modul de recuperare %s - vă rugăm aşteptaţi...\n" #: ../loader2/loader.c:1948 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Se rulează anaconda, sistemul de instalare %s - vă rugăm aşteptaţi...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nu se găseşte imaginea de instalare %s" #: ../loader2/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Se testează „%s”..." #: ../loader2/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Se testează mediul acum..." #: ../loader2/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nu se poate citi suma de control a discului din descrierea volumului " "primar. Această înseamnă că probabil discul a fost creat fără o sumă de " "control." #: ../loader2/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Imaginea care tocmai a fost testată are erori. Acest lucru se datorează fie " "unei descărcări corupte fie unui disc defect. Dacă e posibil, vă rugăm " "curăţaţi discul şi încercaţi din nou. Dacă acest test continuă să eşueze nu " "ar trebui să continuaţi cu instalarea." #: ../loader2/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader2/method.c:390 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Doriţi să verific suma de control a imaginii ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:393 msgid "Checksum Test" msgstr "Test sumă de control" #: ../loader2/modules.c:337 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument eronat pentru comanda device în kickstart %s: %s" #: ../loader2/modules.c:349 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Atât nume şi tipul modulului trebuie specificate pentru comanda " "dispozitivului kickstart." #: ../loader2/net.c:93 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Prefixul trebuie să fie între 1 şi 32 pentru reţele IPv4 şi între 1 şi 128 " "pentru reţele IPv6" #: ../loader2/net.c:266 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s este un adaptor wireless. Vă rugăm furnizaţi ESSID şi cheia de criptare " "necesare pentru a accesa reţeaua dumneavoastră wireless. Dacă nu este " "necesară o cheie, lăsaţi acest câmp gol şi instalarea va continua." #: ../loader2/net.c:272 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Encryption Key" msgstr "Cheie de criptare" #: ../loader2/net.c:276 msgid "Wireless Settings" msgstr "Setări wireless" #: ../loader2/net.c:311 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP server de nume" #: ../loader2/net.c:315 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Server de nume lipsă" #: ../loader2/net.c:316 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "Cererea de adresă IP dinamică a returnat informaţii de configurare, dar nu a " "inclus şi un server de nume DNS. Dacă nu aveţi această informaţie, puteţi " "lăsa acest câmp gol şi instalarea va continua." #: ../loader2/net.c:338 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informaţie IP incorectă" #: ../loader2/net.c:339 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Aţi introdus o adresă IP incorectă." #: ../loader2/net.c:589 ../loader2/net.c:695 msgid "Network Error" msgstr "Eroare de reţea" #: ../loader2/net.c:590 ../loader2/net.c:696 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "A apărut e eroarea la configurarea interfeţei cu reţeaua." #: ../loader2/net.c:776 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurare TCP/IP" #: ../loader2/net.c:821 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Trebuie să specificaţi cel puţin un protocol (IPv4 sau IPv6)." #: ../loader2/net.c:828 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 este necesar pentru NFS" #: ../loader2/net.c:829 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Metoda de instalare NFS necesită suport IPv4." #: ../loader2/net.c:950 msgid "IPv4 address:" msgstr "Adresă IPv4:" #: ../loader2/net.c:962 ../loader2/net.c:1014 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:1002 msgid "IPv6 address:" msgstr "Adresă IPv6:" #: ../loader2/net.c:1063 msgid "Name Server:" msgstr "Server de nume:" #: ../loader2/net.c:1099 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Introduceţi adresa IPv4 şi/sau IPv6 şi prefixul (adresă/prefix). Pentru " "IPv4 se acceptă masca în format de patru grupe de numere cu puncte între ele " "sau prefixul în stil CIDR. Gateway-ul şi numele serverului trebuie să fie " "adrese valide IPv4 sau IPv6." #: ../loader2/net.c:1115 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configurare manuală TCP/IP" #: ../loader2/net.c:1224 ../loader2/net.c:1230 msgid "Missing Information" msgstr "Informaţie lipsă" #: ../loader2/net.c:1225 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Trebuie să introduceţi o adresă IPv4 validă precum şi o mască de reţea sau " "un prefix CIDR." #: ../loader2/net.c:1231 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Trebuie să introduceţi o adresă IPv6 şi un prefix CIDR valide." #: ../loader2/net.c:1552 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Se determină numele gazdei şi a domeniului..." #: ../loader2/net.c:1648 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argument eronat pentru comanda network în kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:1671 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto %s invalid în comanda network" #: ../loader2/net.c:1859 msgid "Networking Device" msgstr "Dispozitiv de reţea" #: ../loader2/net.c:1860 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Acest sistem are mai multe dispozitive de reţea. Pe care dintre ele doriţi " "să-l folosiţi pentru o instalare prin reţea?" #: ../loader2/nfsinstall.c:57 msgid "NFS server name:" msgstr "Numele serverului NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:60 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Directorul %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:65 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s images." msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:67 msgid "NFS Setup" msgstr "Configurare NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:154 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Nume de gazdă specificat fără niciun DNS configurat" #: ../loader2/nfsinstall.c:215 ../loader2/urls.c:223 msgid "Retrieving" msgstr "Se aduce" #: ../loader2/nfsinstall.c:284 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Acel director nu a putut fi montat de pe server." #: ../loader2/nfsinstall.c:297 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Acel director nu pare să conţină un arbore de instalare %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:343 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument eronat pentru comanda NFS în kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:89 ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Se aşteaptă o conexiune prin telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Se rulează anaconda prin telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s." msgstr "Nu se poate citi %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:186 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nu se poate obţine imaginea de instalare." #: ../loader2/urlinstall.c:438 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument eronat pentru comanda Url în kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:447 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Metoda kickstart Url trebuie să primească un argument --url." #: ../loader2/urlinstall.c:456 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Metodă Url necunoscută %s" #: ../loader2/urls.c:282 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s images on your server." msgstr "" #: ../loader2/urls.c:293 #, fuzzy msgid "Configure proxy" msgstr "Configurare TCP/IP" #: ../loader2/urls.c:308 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "Configurare NFS" #: ../loader2/urls.c:316 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Trebuie să introduceţi un director." #: ../loader2/urls.c:322 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Gazdă necunoscută" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nu este un nume valid de gazdă." #: ../loader2/urls.c:380 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Dacă folosiţi un server proxy HTTP introduceţi numele acestui server pentru " "a fi folosit." #: ../loader2/urls.c:395 msgid "Proxy Name:" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:400 msgid "Proxy Port:" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:416 #, fuzzy msgid "Further Setup" msgstr "Setare ulterioară FTP" #: ../loader2/windows.c:63 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Se încarcă driverul SCSI" #: ../loader2/windows.c:64 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Se încarcă driverul %s..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Parola de root:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Contul root este utilizat pentru administrarea sistemului. Introduceţi o " "parolă pentru utilizatorul root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Adaugă LUN _ZFCP" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Adaugă ţintă _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Dezactivează un dispozitiv _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Adaugă unitate" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nume depozit" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Add Repository" msgstr "Adaugă depozit" #: tmp/addrepo.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from." msgstr "" "Vă rugăm furnizaţi locaţia de unde poate fi instalat soft adiţional. Aveţi " "în vedere că aceasta trebuie să fie un depozit valid pentru %s." #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Proxy U_RL:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word:" msgstr "Fără parolă" #: tmp/addrepo.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername:" msgstr "Nume sait FTP:" #: tmp/addrepo.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Repository _Mirror" msgstr "Adaugă depozit" #: tmp/addrepo.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "URL depozit" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Proxy configuration" msgstr "Configurare maus" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Re_pornire" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Î_nainte" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "_Nume depozit" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Instalarea necesită partiţionarea unităţii dumneavoastră de disc. Implicit, " "este aleasă o structură de partiţii convenabilă pentru majoritatea " "utilizatorilor. Puteţi să o folosiţi pe aceasta sau puteţi crea " "dumneavoastră una. " #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Re_vizuiţi şi modificaţi structura de partiţii" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "De pe ce unitate veţi porni această instalare?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Ce partiţie conţine partiţia rădăcină a instalării dumneavoastră?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configurare _avansată a stocării" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Cheie de criptare" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Selectaţi unităţile care vor fi folosite pentru această instalare." #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Repornire" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Editare ordine unităţi" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Program de pornire" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Unde doriţi să instalaţi programul de pornire?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Ignoră" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Selectaţi driver" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "Select a destination for the exception information." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:4 msgid "_Disk" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Remote" msgstr "La distanţă" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_Şterge" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Se instalează pachetele" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Niciun pachet opţional de ales" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Şterge" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Niciun pachet opţional de ales" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Vă rugăm introduceţi-vă %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Adresa IP a ţin_tei:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Nume de u_tilizator:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nume iniţiator iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Adaugă ţintă" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Instalează" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instalează CD-ul live pe disc" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalează pe discul dur" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmare resetare" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adresă IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adresă IPv6" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Server de nume:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "Interfaţă:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Activare suport IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Activare suport IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Activare interfaţă de reţea" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Pentru aceasta este necesar să aveţi o conexiune activă la reţea în timpul " "procesului de instalare. Vă rugăm să configuraţi o interfaţă de reţea." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configurare _dinamică a adresei IP (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Aici intră descrierea" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Adresă fizică: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Editare interfaţă" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Cheie de criptare:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Configurare manuală" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Punct la punct (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Personalizează mai _târziu" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Vă rugăm selectaţi orice depozite adiţionale pe care doriţi să le folosiţi " "pentru această instalare." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Puteţi personaliza mai mult selecţia de pachete acum sau după instalare prin " "aplicaţia de gestionare a pachetelor." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Adaugă alte depozite de programe" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Personalizează a_cum" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Adaugă depozit" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Număr dispozitiv:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Adaugă dispozitiv FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Africană" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Asameză" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgară" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalană" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chineză(Simplificat)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chineză(Tradiţională)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croată" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Cehă" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Daneză" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Olandeză" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engleză" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estoniană" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finlandeză" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Franceză" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Germană" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Greacă" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindusă" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Maghiară" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandeză" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indoneză" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiană" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedoniană" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaeziană" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malaeziană" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Nordul Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persiană" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugheză(Braziliană)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Română" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rusă" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Sârbă(Latină)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraineană" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Galeză" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Configurare maus" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sub DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sub DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sub DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sub DOS)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_Model" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "_Emulare 3 butoane" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Selectaţi mausul potrivit pentru sistem." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "Unde este conectat mausul dumneavoastră?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Ce tip de maus este conectat la acest calculator?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "Emulez 3 butoane?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Selecţie maus" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "Eroare la extragerea părţii secunde a configuraţiei kickstart: %s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Metodă de instalare necunoscută" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "" #~ "Aţi specificat o metodă de instalare care nu este suportată de anaconda." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "metodă de instalare necunoscută: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Aţi ales să ştergeţi toate partiţiile (TOATE DATELE) de pe următoarele " #~ "unităţi:%s\n" #~ "Sigur doriţi să faceţi acest lucru?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Aţi ales să ştergeţi toate partiţiile Linux (şi TOATE DATELE de pe ele) " #~ "de pe următoarele unităţi:%s\n" #~ "Sigur doriţi să faceţi acest lucru?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Se verifică dacă sunt blocuri defecte" #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "S-au detectat blocuri defecte pe dispozitivul %s. Vă recomandăm să nu " #~ "folosiţi acest dispozitiv.\n" #~ "\n" #~ "Apăsaţi «Enter» pentru a ieşi din programul de instalare." #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare în timpul căutării de blocuri defecte pe %s. Această " #~ "problemă este fatală şi instalarea nu poate continua.\n" #~ "\n" #~ "Apăsaţi «Enter» pentru a ieşi din programul de instalare." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm introduceţi o dischetă acum. Întregul conţinut al dischetei va " #~ "fi şters, aşa că alegeţi discheta cu atenţie." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fişierul %s nu poate fi deschis. Acest lucru se datorează unui fişier " #~ "lipsă sau probabil unui pachet corupt. Vă rugăm verificaţi imaginile de " #~ "instalare şi că aveţi toate mediile necesare.\n" #~ "\n" #~ "Dacă ieşiţi, sistemul dumneavoastră va fi lăsat într-o stare " #~ "inconsistentă care probabil va necesita reinstalarea.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "Instalatorul a încercat sa monteze imaginea #%s, dar nu o poate găsi pe " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Vă rugăm copiaţi această imagine pe calea partajării serverului şi " #~ "apăsaţi Reîncercare. Apăsaţi Ieşire pentru a abandona instalarea." #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Unitatea /dev/%s are mai mult de 15 partiţii pe ea. Subsistemul SCSI din " #~ "kernelul Linux nu permite mai mult de 15 partiţii deocamdată. Nu veţi " #~ "putea face schimbări la partiţii sau să adăugaţi partiţii mai încolo de /" #~ "dev/%s15 în %s" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Memorie puţină" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Pentru că nu aveţi prea multă memorie în această maşină, avem nevoie de " #~ "spaţiul swap imediat. Pentru a-l activa trebuie să scriem noua tabelă de " #~ "partiţii pe disc imediat. Este în regulă ?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "Salvează pe gazda de la distanţă" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Salvează textul excepţiei" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Se caută" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "Se caută instalări %s..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectare..." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fişierul %s nu poate fi deschis. Acest lucru se datorează unui fişier " #~ "lipsă sau probabil unui pachet corupt. Vă rugăm verificaţi că mirror-ul " #~ "conţine toate pachetele necesare sau încercaţi să folosiţi un alt " #~ "mirror.\n" #~ "\n" #~ "Dacă ieşiţi, sistemul dumneavoastră va fi lăsat într-o stare " #~ "inconsistentă care probabil va necesita reinstalarea\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "Eroare la parola VNC" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Trebuie să specificaţi o parolă vnc lungă de cel puţin 6 caractere.\n" #~ "\n" #~ "Apăsaţi «Enter» pentru a reporni sistemul dumneavoastră.\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "Nu se poate seta parola vnc - utilizare fără parolă!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "Asiguraţi-vă că parola dvs are o lungime de cel puţin 6 caractere." #~ msgid "Please connect to %s to begin the install..." #~ msgstr "Vă rugăm să vă conectaţi la %s pentru a începe instalarea..." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Vă rugăm să vă conectaţi pentru a începe instalarea." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Setare parolă root:" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Configurare avansată a programului de pornire" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Forţează LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "_Forţează LBA32 (nu este necesar în mod normal)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Dacă doriţi să adăugaţi opţiuni implicite la comanda de pornire, " #~ "introduceţi-le acum în câmpul „Parametri generali pentru kernel”." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "Parametri·_generali·pentru·kernel" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "Instalează programul de încărcare %s pe /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Nu instala niciun program de pornire." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "Configurare _opţiuni avansate pentru programul de pornire" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Instalează programul de pornire pe:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "S_chimbă ordinea discurilor" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Aranjaţi unităţile în aceeaşi ordine ca cea din BIOS. Schimbarea ordinii " #~ "unităţilor v-ar putea fi de folos dacă aveţi mai multe adaptoare SCSI sau " #~ "adaptoare SCSI şi IDE în acelaşi timp şi doriţi să porniţi de pe " #~ "dispozitivul SCSI.\n" #~ "\n" #~ "Schimbarea ordinii unităţilor va schimba locul unde programul de " #~ "instalare va căuta secţiunea principală de pornire (MBR)" #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Gata de instalare" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Un clic pe „Înainte” începe instalarea %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "Un jurnal complet al instalării poate fi găsit în fişierul „%s” după " #~ "repornirea sistemului dumneavoastră.\n" #~ "\n" #~ "Un fişier kickstart conţinând opţiunile de instalare alese poate fi găsit " #~ "în fişierul „%s” după repornirea sistemului." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "Gata de actualizare" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "Apăsaţi înainte pentru a începe actualizarea %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "Un jurnal complet al actualizării poate fi găsit în fişierul „%s” după " #~ "repornirea sistemului." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Unitate" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Mască de reţea" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Puteţi configura programul de pornire să pornească alte sisteme de " #~ "operare. Vă va permite să alegeţi dintr-o listă sistemul de operare pe " #~ "care doriţi să-l porniţi. Pentru a adăuga alte sisteme de operare decât " #~ "cele care au fost detectate automat, apăsaţi „Adaugă”. Pentru a schimba " #~ "sistemul de operare care este pornit implicit, selectaţi opţiunea " #~ "„Implicit” pentru el." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Lasă ne_schimbat (păstrează datele)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "_Formatare partiţie ca:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Verificare pentru _blocuri defecte?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "Fişierul cu notele asupra ediţiei lipseşte.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Note asupra ediţiei" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Nu pot încărca fişierul!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Instalarea e pe punctul de a începe" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Un jurnal complet al instalării dumneavoastră poate fi găsit în %s după " #~ "repornirea sistemului. Puteţi să-l păstraţi pentru referinţe ulterioare." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Actualizarea e pe cale de a începe" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Un jurnal complet al actualizării dumneavoastră se va găsi în %s după " #~ "repornirea sistemului. Puteţi să-l păstraţi pentru referinţe ulterioare." #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Verifică dacă sunt blocuri defecte" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Nu a fost găsit nici un disc dur. Probabil că va trebui să selectaţi " #~ "manual un driver pentru ca instalarea să aibă succes. Doriţi să " #~ "selectaţi drivere acum?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "A PICAT" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "A TRECUT" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "Este în regulă să instalaţi de pe acest mediu." #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "" #~ "Nicio informaţie despre suma de control, nu se poate verifica mediul." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Rezultatul testării mediului" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s testul. S-a testat imaginea:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Mediul %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm introduceţi următoarele informaţii:\n" #~ "\n" #~ " o numele sau adresa IP a serverului dumneavoastră %s\n" #~ " o directorul de pe acel server conţinând\n" #~ " %s pentru arhitectura dumneavoastră\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Nume sait web:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Foloseşte ftp neanonim" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "Setare FTP" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "Setări HTTP" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Trebuie să introduceţi un nume de server." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Dacă folosiţi ftp neanonim, introduceţi mai jos numele de cont şi parola " #~ "pe care doriţi să le folosiţi." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Nume cont:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "Setare ulterioară HTTP" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "Note asupra _ediţiei" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Informaţii despre excepţie" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "Detaliile _excepţiei" #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "_Salvează pe dischetă" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "Se reporneşte sistemul" #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "Reîn_cercare"