# $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sndconfig 3.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-30 22:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 199-04-10 12:00+EST\n" "Last-Translator: Cristian Gafton \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../bootpc.c:501 msgid "No BOOTP reply received" msgstr "Nu s-a recepționat nici un răspuns de la serverul BOOTP" #: ../bootpc.c:503 msgid "No DHCP reply received" msgstr "Nu s-a recepționat nici un răspuns de la serverul DHCP" #: ../cdrom.c:35 msgid "Other CDROM" msgstr "Alt tip de CDROM" #: ../cdrom.c:41 msgid "CDROM type" msgstr "Tipul de CDROM" #: ../cdrom.c:41 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Ce tip de CDROM aveți?" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:575 ../devices.c:613 ../devices.c:761 #: ../devices.c:800 ../devices.c:814 ../devices.c:828 ../devices.c:1138 #: ../devices.c:1189 ../devices.c:1623 ../doit.c:133 ../doit.c:179 #: ../doit.c:658 ../earlymethods.c:193 ../earlymethods.c:291 #: ../earlymethods.c:412 ../earlymethods.c:428 ../earlymethods.c:438 #: ../earlymethods.c:502 ../earlymethods.c:509 ../earlymethods.c:558 #: ../earlymethods.c:563 ../earlymethods.c:716 ../earlymethods.c:766 #: ../earlymethods.c:789 ../earlymethods.c:802 ../earlymethods.c:841 #: ../earlymethods.c:902 ../earlymethods.c:909 ../earlymethods.c:922 #: ../earlymethods.c:943 ../earlymethods.c:1016 ../earlymethods.c:1028 #: ../earlymethods.c:1051 ../earlymethods.c:1133 ../earlymethods.c:1140 #: ../earlymethods.c:1206 ../earlymethods.c:1321 ../earlymethods.c:1333 #: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fs.c:224 #: ../fs.c:410 ../fs.c:521 ../fs.c:543 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:240 #: ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 ../fsedit.c:278 #: ../fsedit.c:379 ../fsedit.c:461 ../fsedit.c:512 ../fsedit.c:876 #: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:972 ../fsedit.c:1008 ../fsedit.c:1798 #: ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:1931 ../fsedit.c:1950 ../fsedit.c:2043 #: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2409 ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2456 #: ../fsedit.c:2495 ../fsedit.c:2525 ../fsedit.c:2584 ../fsedit.c:2620 #: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2812 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:2883 #: ../fsedit.c:2974 ../fsedit.c:3079 ../fsedit.c:3105 ../hd.c:310 ../hd.c:412 #: ../hints.c:31 ../install.c:75 ../install.c:191 ../install.c:268 #: ../install.c:303 ../install.c:481 ../install.c:485 ../install.c:495 #: ../install.c:513 ../install2.c:507 ../install2.c:530 ../install2.c:548 #: ../install2.c:598 ../install2.c:662 ../install2.c:669 ../install2.c:675 #: ../install2.c:710 ../install2.c:733 ../install2.c:743 ../install2.c:968 #: ../install2.c:1146 ../install2.c:1183 ../install2.c:1347 ../install2.c:1649 #: ../kbd.c:250 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 ../kernel.c:49 #: ../kernel.c:68 ../kickstart.c:84 ../kickstart.c:94 ../kickstart.c:162 #: ../kickstart.c:170 ../kickstart.c:246 ../kickstart.c:254 ../lang.c:144 #: ../latemethods.c:232 ../latemethods.c:349 ../latemethods.c:494 ../lilo.c:93 #: ../lilo.c:97 ../lilo.c:140 ../lilo.c:445 ../lilo.c:556 ../mkswap.c:588 #: ../mtab.c:91 ../net.c:309 ../net.c:390 ../net.c:610 ../net.c:620 #: ../net.c:641 ../net.c:676 ../net.c:715 ../net.c:1122 ../net.c:1171 #: ../net.c:1408 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355 #: ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 ../pkgs.c:874 #: ../pkgs.c:1351 ../printercfg.c:469 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 #: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 #: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 #: ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1344 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:137 #: ../urlmethod.c:153 ../urlmethod.c:183 ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 #: ../urlmethod.c:377 ../windows.c:18 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:614 ../devices.c:1138 ../devices.c:1189 #: ../doit.c:251 ../earlymethods.c:193 ../earlymethods.c:291 #: ../earlymethods.c:789 ../earlymethods.c:841 ../fs.c:410 ../fsedit.c:415 #: ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1806 ../fsedit.c:2975 ../fsedit.c:2998 #: ../hd.c:360 ../install.c:178 ../install.c:191 ../install2.c:314 #: ../install2.c:507 ../install2.c:530 ../install2.c:710 ../install2.c:968 #: ../install2.c:1330 ../install2.c:1347 ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 #: ../lilo.c:446 ../lilo.c:556 ../mkswap.c:588 ../net.c:390 ../net.c:676 #: ../net.c:1171 ../net.c:1418 ../pkgs.c:517 ../pkgs.c:670 ../pkgs.c:774 #: ../pkgs.c:1099 ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:520 ../printercfg.c:667 #: ../printercfg.c:795 ../printercfg.c:990 ../printercfg.c:1039 #: ../printercfg.c:1080 ../printercfg.c:1135 ../printercfg.c:1183 #: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1255 ../printercfg.c:1345 ../scsi.c:55 #: ../urlmethod.c:183 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: ../cdrom.c:141 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initializare CDROM..." #: ../devices.c:80 ../devices.c:86 ../devices.c:91 ../devices.c:102 #: ../devices.c:107 ../devices.c:113 ../devices.c:124 msgid "Base IO port:" msgstr "Adresa IO Port:" #: ../devices.c:81 ../devices.c:92 ../devices.c:125 msgid "IRQ level:" msgstr "Nivel IRQ:" #: ../devices.c:97 msgid "IO base, IRQ:" msgstr "Baza IO, IRQ:" #: ../devices.c:112 msgid "Use other options" msgstr "Folosește alte opțiuni" #: ../devices.c:114 msgid "Interrupt level (IRQ):" msgstr "Nivel întrerupere (IRQ):" #: ../devices.c:119 msgid "IO base, IRQ, label:" msgstr "IO base, IRQ, label:" #: ../devices.c:435 msgid "Autoprobe" msgstr "Autodetecție" #: ../devices.c:435 msgid "Specify options" msgstr "Specifică opțiuni" #: ../devices.c:575 ../devices.c:814 ../devices.c:828 ../devices.c:1623 #: ../doit.c:133 ../doit.c:179 ../doit.c:658 ../earlymethods.c:428 #: ../earlymethods.c:438 ../earlymethods.c:558 ../earlymethods.c:563 #: ../earlymethods.c:1016 ../earlymethods.c:1028 ../earlymethods.c:1051 #: ../earlymethods.c:1321 ../earlymethods.c:1333 ../fs.c:521 ../fs.c:543 #: ../fsedit.c:2043 ../install.c:303 ../install.c:481 ../install.c:485 #: ../install.c:495 ../install.c:513 ../install2.c:548 ../install2.c:598 #: ../install2.c:1098 ../kernel.c:22 ../kernel.c:29 ../kernel.c:37 #: ../kernel.c:49 ../kickstart.c:246 ../kickstart.c:254 ../latemethods.c:232 #: ../latemethods.c:349 ../latemethods.c:494 ../net.c:641 ../net.c:715 #: ../net.c:919 ../pkgs.c:269 ../pkgs.c:304 ../pkgs.c:874 ../urlmethod.c:137 #: ../urlmethod.c:256 ../urlmethod.c:261 ../windows.c:18 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../devices.c:576 #, c-format msgid "mknod() failed: %s" msgstr "eroare in mknod(): %s" #: ../devices.c:612 msgid "Load module" msgstr "Încarcă modul" #: ../devices.c:612 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Care driver trebuie încercat?" #: ../devices.c:761 msgid "Probe" msgstr "Detecție" #: ../devices.c:762 #, c-format msgid "A %s card has been found on your system." msgstr "Un adaptor de rețea %s a fost gasit în acest calculator." #: ../devices.c:800 msgid "device command" msgstr "device command" #: ../devices.c:801 #, c-format msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" msgstr "argument invalid pentru kickstart device command %s: %s" #: ../devices.c:815 msgid "bad arguments to kickstart device command" msgstr "argument invalid pentru kickstart device command" #: ../devices.c:829 #, c-format msgid "No module exists for %s" msgstr "Nu există nici un modul pentru %s" #: ../devices.c:856 msgid "I can't find the device anywhere on your system!" msgstr "Nu se poate identifica adaptorul în acest calculator!" #: ../devices.c:1120 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should not cause any damage." msgstr "" "În unele cazuri, driverul %s are nevoie de informații în plus pentru a " "funcționa corect, deși în majoritatea cazurilor nu este nevoie de extra " "parametri. Doriți să specificați opțiuni către driver sau să lăsați driverul " "să detecteze informația de care are nevoie ? În unele cazuri, detecția poate " "bloca un calculator, dar nu poate cauza nici un fel de pierderi de date." #: ../devices.c:1129 #, c-format msgid "" "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " "damage." msgstr "" "În unele cazuri, driverul %s are nevoie de extra informații despre " "configurația hardware a acestui sistem. Dacă doriți, citeva valori comune " "pentru acei parametri vor fi încercate. Acest proces poate bloca " "calculatorul, și nu poate cauza pierderi de date." #: ../devices.c:1137 msgid "Module Options" msgstr "Opțiuni pentru Modul" #: ../devices.c:1177 msgid "Miscellaneous options:" msgstr "Alte Opțiuni:" #: ../devices.c:1179 ../devices.c:1188 msgid "Module options:" msgstr "Opțiuni pentru Modul:" #: ../devices.c:1188 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri pentru Modul" #: ../devices.c:1624 #, c-format msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" msgstr "Nu se poate citi /proc/filesystems: %d" #: ../doit.c:134 #, c-format msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." msgstr "Nu s-a putut deschide %s. Logul de upgrade nu va fi creat." #: ../doit.c:149 msgid "Fatal error opening RPM database" msgstr "Eroare la deschiderea bazei de date RPM" #: ../doit.c:180 #, c-format msgid "Error ordering package list: %s" msgstr "Eroare la ordonarea listei de pachete: %s" #: ../doit.c:216 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Pe acest sistem nu exista suficient spatiu pe disc pentru a instala " "packetele selectate. Programul de instalare are nevoie de mai mult spatiu in " "urmatoarele sisteme de fisiere:\n" "\n" #: ../doit.c:226 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: ../doit.c:227 msgid "Space Needed" msgstr "Spațiu necesar" #: ../doit.c:251 ../fsedit.c:2812 msgid "Disk Space" msgstr "Spațiu pe Disc" #: ../doit.c:251 msgid "Install anyway" msgstr "Instalare fortata" #: ../doit.c:321 msgid "Fatal error reopening RPM database" msgstr "Eroare la redeschiderea bazei de date RPM" #: ../doit.c:421 msgid "Install Status" msgstr "Progres Instalare" #: ../doit.c:486 msgid "(no summary)" msgstr "(no summary)" #: ../doit.c:562 msgid "Examining packages to install..." msgstr "Determinare componente pentru instalare..." #: ../doit.c:563 msgid "Examining files to install..." msgstr "Examinare fisiere pentru instalare..." #: ../doit.c:564 msgid "Finding overlapping files..." msgstr "Identificare fișiere comune..." #: ../doit.c:576 msgid "Processing" msgstr "Procesare" #: ../doit.c:584 msgid "Removing old files..." msgstr "Ștergere fișiere vechi..." #: ../doit.c:634 msgid "Upgrading" msgstr "Actualizare" #: ../doit.c:634 msgid "Installing" msgstr "Instalare" #: ../doit.c:659 #, c-format msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" msgstr "Eroare la instalarea pachetului: fișierul RPM pentru %s nu există: %s" #: ../earlymethods.c:175 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Unde sînt pachetele care urmează sa fie instalate?" #: ../earlymethods.c:202 msgid "Force supplemental disk" msgstr "Force supplemental disk" #: ../earlymethods.c:208 msgid "Installation Method" msgstr "Metodă de Instalare" #: ../earlymethods.c:294 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Urmatoarele informații sînt necesare:\n" " o numele sau adresa de IP a serverului NFS\n" " o directorul de pe serverul de NFS conținînd\n" " pachetele Red Hat Linux pentru acest sistem" #: ../earlymethods.c:306 msgid "NFS server name:" msgstr "Numele serverului NFS:" #: ../earlymethods.c:309 ../urlmethod.c:219 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directorul Red Hat:" #: ../earlymethods.c:333 msgid "NFS Setup" msgstr "Instalare NFS" #: ../earlymethods.c:412 msgid "Note" msgstr "Notă" #: ../earlymethods.c:413 msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" msgstr "Puneți CD-ul conținînd Red Hat Linux în unitatea CDROM" #: ../earlymethods.c:429 #, c-format msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul din /dev/%s" #: ../earlymethods.c:439 msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." msgstr "Această unitate CDROM nu conține un CD cu Red Hat Linux" #: ../earlymethods.c:502 ../earlymethods.c:509 msgid "nfs command" msgstr "comanda nfs" #: ../earlymethods.c:503 #, c-format msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" msgstr "argument invalid pentru comanda nfs kickstart %s: %s" #: ../earlymethods.c:510 msgid "nfs command incomplete" msgstr "comanda nfs incompletă" #: ../earlymethods.c:559 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Nu s-a putut citi directorul specificat de pe server" #: ../earlymethods.c:564 ../earlymethods.c:1322 ../latemethods.c:495 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Directorul specificat nu conține distribuția Red Hat Linux" #: ../earlymethods.c:677 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Încărcare ramdisk pentru etapa a doua..." #: ../earlymethods.c:716 msgid "PCMCIA Disk" msgstr "PCMCIA Disk" #: ../earlymethods.c:716 ../earlymethods.c:766 ../earlymethods.c:802 #: ../earlymethods.c:943 ../fs.c:225 ../fsedit.c:877 ../fsedit.c:1999 #: ../fsedit.c:2798 ../lilo.c:141 ../mtab.c:91 ../smb.c:70 ../urlmethod.c:377 msgid "Cancel" msgstr "Abandon" #: ../earlymethods.c:717 msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Discul nu a putut fi citit. Introduceți discul pentru Red Hat PCMCIA " "install, sau selectați Abandon pentru a selecta o metodă de instalare " "diferită." #: ../earlymethods.c:724 msgid "Loading PCMCIA Support" msgstr "Se încarcă suportul pentru PCMCIA..." #: ../earlymethods.c:766 ../earlymethods.c:841 msgid "Supplemental Disk" msgstr "Supplemental Disk" #: ../earlymethods.c:767 msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Discul nu a putut fi citit. Introduceți discul denumit Red Hat Supplementary " "Install, sau selectați Abandon pentru a selecta o metodă de instalare " "diferită." #: ../earlymethods.c:774 msgid "Loading Supplemental Disk..." msgstr "Încărcare Supplemental Disk..." #: ../earlymethods.c:789 ../earlymethods.c:802 msgid "Driver Disk" msgstr "Driver Disk" #: ../earlymethods.c:790 msgid "" "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." msgstr "" "Această metodă de instalare necesită un Driver Disk. Schimbați Supplemental " "Disk aflat în acest moment în unitatea de floppy cu discul denumit Red Hat " "Modules Disk." #: ../earlymethods.c:803 msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Discul nu a putut fi citit. Introduceți discul denumit Red Hat Modules Disk, " "sau selectați Abandon pentru a selecta o metodă de instalare diferită." #: ../earlymethods.c:810 msgid "Loading Driver Disk..." msgstr "Încărcare Driver Disk..." #: ../earlymethods.c:842 msgid "" "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " "Install disk." msgstr "" "Această metodă de instalare necesită două floppy-discuri adiționale. " "Schimbați discul de boot aflat în acest moment în unitatea de floppy cu " "discul denumit Red Hat Supplementary Install." #: ../earlymethods.c:902 ../earlymethods.c:909 ../earlymethods.c:922 msgid "hd command" msgstr "hd command" #: ../earlymethods.c:903 #, c-format msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" msgstr "argument invalid pentru comanda hd kickstart %s: %s" #: ../earlymethods.c:910 msgid "hd command incomplete" msgstr "comandă hd incompletă" #: ../earlymethods.c:923 #, c-format msgid "HD device %s not found" msgstr "Hard drive %s inexistent" #: ../earlymethods.c:932 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories?" msgstr "" "Ce partiție si ce director din acea partiție conțin directoarele RedHat/RPMS " "și RedHat/base?" #: ../earlymethods.c:951 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Directorul conținînd Red Hat:" #: ../earlymethods.c:968 msgid "Select Partition" msgstr "Selectați o Partitie" #: ../earlymethods.c:1017 #, c-format msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" msgstr "Eroare la crearea symlink /tmp/rhimage: %s" #: ../earlymethods.c:1029 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Partiția %s nu conține o versiune de instalare a Red Hat Linux." #: ../earlymethods.c:1052 ../earlymethods.c:1334 msgid "Error reading second stage ramdisk. " msgstr "Eroare la citirea ramdisk pentru etapa a doua..." #: ../earlymethods.c:1133 ../earlymethods.c:1140 msgid "url command" msgstr "comanda url" #: ../earlymethods.c:1134 #, c-format msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" msgstr "argument invalid pentru comanda url %s: %s" #: ../earlymethods.c:1141 msgid "url command incomplete" msgstr "comandă url incompletă" #: ../earlymethods.c:1207 #, c-format msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk: %s" msgstr "Nu s-a putut receptiona ramdiskul pentru stagiul doi: %s" #: ../fs.c:115 ../fs.c:121 ../fs.c:129 ../fs.c:144 ../fs.c:152 ../fsedit.c:233 #: ../fsedit.c:240 ../fsedit.c:247 ../fsedit.c:256 ../fsedit.c:268 #: ../fsedit.c:278 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Director montare invalid" #: ../fs.c:116 msgid "Mount points must begin with a leading /." msgstr "Directorul de montare trebuie să înceapă cu /." #: ../fs.c:122 msgid "Mount points may not end with a /." msgstr "Directorul de montare nu se poate termina în /." #: ../fs.c:130 msgid "Mount points may only printable characters." msgstr "Un director valid trebuie să conțină numai caractere din alfabet." #: ../fs.c:145 msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "Partițiile sistemului trebuie să fie de tip Linux Native." #: ../fs.c:153 msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Directorul /usr trebuie să fie pe o partiție Linux Native sau un director NFS" #: ../fs.c:198 msgid "Edit Network Mount Point" msgstr "Editare director de montare în rețea" #: ../fs.c:332 #, c-format msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." msgstr "Se inițializează /dev/%s cu un sistem ext2..." #: ../fs.c:333 ../lilo.c:327 msgid "Running" msgstr "Rulare" #: ../fs.c:367 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Ce partiții doriți sa formatați ? Vă sugeram să formatați toate partițiile " "sistem definite, inclusiv cele alocate pentru directoarele /, /usr, /var. " "Formatarea partițiilor pentru /home sau /usr/local nu este necesară dacă " "aceste partiții au fost deja configurate la o instalare anterioară." #: ../fs.c:407 ../mkswap.c:585 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Verificare blocuri defecte la formatare" #: ../fs.c:416 msgid "Partitions To Format" msgstr "Partiții care vor fi Formatate" #: ../fs.c:522 #, c-format msgid "nfs mount failed: %s" msgstr "eroare mount NFS: %s" #: ../fs.c:544 #, c-format msgid "mount failed: %s" msgstr "eroare montare: %s" #: ../fsedit.c:234 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Directorul %s trebuie să fie pe root filesystem." #: ../fsedit.c:241 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n" "\n" "Directoarele încep cu caracterul /." #: ../fsedit.c:248 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n" "\n" "Directoarele nu se pot termina în caracterul /." #: ../fsedit.c:257 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n" "\n" "Directoarele trebuie să conțină numai caractere printabile." #: ../fsedit.c:269 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n" "\n" "Partițiile de sistem trebuie sa fie montate în directoare pe partiții de tip " "Linux Native." #: ../fsedit.c:279 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Directorul %s de montare a partiției este invalid.\n" "\n" "Directorul /usr trebuie sa fie pe o partiție de tip Linux Native sau montat " "prin NFS." #: ../fsedit.c:319 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Eroare sistem %d" #: ../fsedit.c:328 ../fsedit.c:330 msgid "Fdisk Error" msgstr "Eroare fdisk" #. build list of why they all failed #: ../fsedit.c:347 ../fsedit.c:1980 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Partiții nealocate" #: ../fsedit.c:351 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "În acest moment există partiții nealocate prezente în lista de partiții " "selectate pentru instalare. Partițiile nealocate sînt afișate mai jos, " "împreună cu motivul pentru care nu au fost alocate." #: ../fsedit.c:410 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "S-a găsit un disc avînd un identificator de volum (disklabel) corupt citind " "device-ul %s. Trebuie să folosiți fdisk pentru a crea un nou identificator " "de volum pentru acest disc." #: ../fsedit.c:414 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Identificator de volum Sun corupt" #: ../fsedit.c:415 ../fsedit.c:472 ../fsedit.c:500 msgid "Skip Drive" msgstr "Următorul disc" #: ../fsedit.c:424 ../fsedit.c:496 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Eroare la citirea tabelei de partiții de pe discul %s. Mesajul de eroare este" #: ../fsedit.c:460 ../fsedit.c:471 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Tabela de Partiții Invalidă" #: ../fsedit.c:462 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " "to have this done automatically" msgstr "" "Tabela de partiții de pe discul %s este invalidă. Pentru a crea noi partiții " "aceasta trebuie initializata. Puteți specifica \"zerombr yes\" în fișierul " "de configurare kickstart pentru inițializarea automată de catre programul de " "instalare." #: ../fsedit.c:472 msgid "Initialize" msgstr "Inițializare" #: ../fsedit.c:473 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Tabela de partiții pe discul %s este invalidă. Pentru a crea noi partiții " "aceasta trebuie initializată, ceea ce va conduce la pierderea TUTUROR " "informațiilor de pe acest disc." #: ../fsedit.c:500 ../install2.c:1098 ../net.c:445 msgid "Retry" msgstr "Încearcă din nou" #: ../fsedit.c:512 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD Disklabel" #: ../fsedit.c:512 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "S-a găsit un disc avînd identificatorul de volum BSD. Red Hat Linux suportă " "BSD disklabel numai în mod read-only, de aceea va trebui să folosiți modul " "de instalare Custom și utilitarul fdisk (în loc de Disk Druid) pentru " "calculatoarele care au BSD disklabel instalat." #: ../fsedit.c:569 msgid "Swap Partition" msgstr "Partiție Swap" #: ../fsedit.c:690 ../fsedit.c:696 ../fsedit.c:700 ../fsedit.c:702 msgid "Edit Partition" msgstr "Editare partiție" #: ../fsedit.c:762 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stare Alocare:" #: ../fsedit.c:764 msgid "Successful" msgstr "Succes" #: ../fsedit.c:766 msgid "Failed" msgstr "Eroare" #: ../fsedit.c:771 msgid "Failure Reason:" msgstr "Cauză eroare:" #: ../fsedit.c:913 msgid "No Mount Point" msgstr "Director de montare nespecificat" #: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999 #: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:178 #: ../install2.c:1330 ../latemethods.c:427 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517 #: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../fsedit.c:913 ../fsedit.c:1136 ../fsedit.c:1981 ../fsedit.c:1999 #: ../fsedit.c:2079 ../fsedit.c:2804 ../fsedit.c:2997 ../install.c:178 #: ../install2.c:1330 ../latemethods.c:427 ../net.c:1417 ../pkgs.c:517 #: ../pkgs.c:1377 ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1223 ../scsi.c:54 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../fsedit.c:914 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Nu ați selectat un director de montare pentru această partiție. Sînteți " "sigur că aceasta este ceea ce doriți?" #: ../fsedit.c:954 ../fsedit.c:2584 msgid "Mount Point Error" msgstr "Eroare - Director de montare" #: ../fsedit.c:955 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Directorul de montare specificat este o cale ilegală sau este deja utilizat. " "Selectați un director de activare valid." #: ../fsedit.c:972 msgid "Size Error" msgstr "Eroare mărime" #: ../fsedit.c:973 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater than zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Mărimea cerută este invalidă. Mărimea trebuie sa fie mai mare decît zero (0) " "și este un număr natural specificat în baza 10." #: ../fsedit.c:1008 msgid "Swap Size Error" msgstr "Eroare mărime swap" #: ../fsedit.c:1009 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Mărimea cerută pentru swap este prea mare. Dimensiunea maximă a unei " "partiții de swap este de %ld MB." #: ../fsedit.c:1136 msgid "Delete Partition" msgstr "Ștergere partiție" #: ../fsedit.c:1137 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Sînteți sigur că doriți să ștergeți această partiție?" #: ../fsedit.c:1783 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Partitii curente pe disc" #: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 ../fsedit.c:2974 ../hd.c:359 #: ../lilo.c:445 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: ../fsedit.c:1797 ../fsedit.c:1805 msgid "Delete" msgstr "Ștergere" #: ../fsedit.c:1804 msgid "Add" msgstr "Adăugare" #: ../fsedit.c:1816 msgid "Drive Summaries" msgstr "Raport disc" #: ../fsedit.c:1931 msgid "No Root Partition" msgstr "Partiția root nedefinita" #: ../fsedit.c:1932 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "O partiție de tip Linux Native (ext2) trebuie asignată partiției de root (/) " "înainte ca procesul de instalare să continue." #: ../fsedit.c:1950 msgid "No Swap Partition" msgstr "Nu s-a definit nici o partiție de swap" #: ../fsedit.c:1951 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Trebuie să selectați o partiție de swap înainte ca procesul de instalare să " "poată continua." #: ../fsedit.c:1982 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Există partiții nealocate pe disc. Dacă iesiți acum acestea nu vor fi scrise " "pe disc.\n" "\n" "Sinteti sigur ca doriti a iesiti din program?" #: ../fsedit.c:1998 msgid "Save Changes" msgstr "Salvare" #: ../fsedit.c:2000 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Salvați schimbările în tabela de partiții?" #: ../fsedit.c:2044 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Puteți șterge numai NFS mounts." #: ../fsedit.c:2078 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Resetare Tabela de partiții" #: ../fsedit.c:2080 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Restaurați conținutul original al tabelei de partiții ? " #: ../fsedit.c:2373 ../fsedit.c:2856 ../fsedit.c:3079 msgid "Too Many Drives" msgstr "Prea multe discuri" #: ../fsedit.c:2374 ../fsedit.c:2857 ../fsedit.c:3080 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Aveți instalate mai multe discuri decît acest program poate controla. Vă " "rugăm să folositi programul fdisk standard pentru a partiționa discurile " "dumneavoastră și notificați Red Hat Software că ați văzut acest mesaj." #: ../fsedit.c:2409 msgid "Zero Partition Table" msgstr "Initializare Tabela de partiții" #: ../fsedit.c:2410 #, c-format msgid "" "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." msgstr "" "parametru invalid pentru comanda zerombr în mod kickstart: %s.\n" "Parametrul valid este 'on', '1', sau 'yes' pentru activare, 'off', '0', sau " "'no' pentru dezactivare." #: ../fsedit.c:2427 ../fsedit.c:2883 ../fsedit.c:3105 msgid "No Drives Found" msgstr "Nu s-a identificat nici un disc" #: ../fsedit.c:2428 ../fsedit.c:2884 ../fsedit.c:3106 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Eroare - nu s-au putut identifica nici un hard disc pentru crearea de " "partitii și sisteme de fișiere care să conțină Red Hat Linux. Verificați " "hardware-ul pentru posibile cauze ale acestei probleme." #: ../fsedit.c:2456 msgid "Clear Partition Command" msgstr "Comanda Inițializare partitie" #: ../fsedit.c:2457 #, c-format msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" msgstr "" "parametru %s este invalid pentru comanda clearpart în mod kickstart: %s" #: ../fsedit.c:2495 msgid "Partition Command" msgstr "Comanda de Partiționare" #: ../fsedit.c:2496 #, c-format msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" msgstr "parametrul %s este invalid pentru comanda part în mod kickstart: %s" #: ../fsedit.c:2525 msgid "Option Ignored" msgstr "Opțiune Ignorată" #: ../fsedit.c:2526 #, c-format msgid "" "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " "larger than the --size option." msgstr "" "Opțiunea --maxsize pentru partiția %s a fost ignorată. Verificați dacă este " "mai mare decît valoarea specificată la optiunea --size." #: ../fsedit.c:2585 #, c-format msgid "The mount point %s is already in use." msgstr "Directorul de montare %s este folosit deja." #: ../fsedit.c:2620 msgid "Failed Allocation" msgstr "Alocare eșuată" # msgid "Add NFS" # msgstr "Adaugare NFS" # # msgid "Bits Per Pixel:" # msgstr "Biti per Pixel:" # # msgid "Remove queue:" # msgstr "Nume coada partajata:" # # msgid "There are currently unallocated partiton(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated." # msgstr "Pe acest sistem exista partitii nealocate prezente in lista de partitii cerute. partitiile nealocate sint prezentate mai jos impreuna cu motivul pentru care nu au fost alocate." # # msgid "Okay" # msgstr "Okay" # # msgid "Reset" # msgstr "Din nou" # # msgid "Format Partitions" # msgstr "Formatare Partitii" # #: ../fsedit.c:2621 #, c-format msgid "The partition %s could not be allocated." msgstr "Partiția %s nu a putut fi alocată." #: ../fsedit.c:2798 ../fsedit.c:2804 msgid "Warning" msgstr "Atenție" #: ../fsedit.c:2805 msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Sînteti pe cale de a sterge irevocabil date de pe hard disk! Sînteți sigur " "că doriți să continuați?" #: ../fsedit.c:2813 msgid "There is not enough disk space for this type of installation." msgstr "Spațiul pe disc este insuficient pentru acest tip de instalare." #. Find out if the user wants to do this #: ../fsedit.c:2997 ../install2.c:313 msgid "Disk Setup" msgstr "Setare Disc" #: ../fsedit.c:2999 msgid "" "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" msgstr "" "Pe acest sistem exista partitii care pot fi redimensionate pentru a face loc " "pentru instalarea Red Hat Linux. Doriti sa redimensionati aceste partitii " "acum?" #: ../fsedit.c:3020 msgid "Resize Partitions" msgstr "Redimensionare partitii" #: ../ftp.c:651 msgid "Success" msgstr "Succes" #: ../ftp.c:654 msgid "Bad server response" msgstr "Raspuns eronat de la server" #: ../ftp.c:657 msgid "Server IO error" msgstr "Eroare I/O la transfer" #: ../ftp.c:660 msgid "Server timeout" msgstr "Serverul nu răspunde" #: ../ftp.c:663 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Nu s-a putut determina adresa de IP a serverului" #: ../ftp.c:666 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Nu s-a putut determina numele serverului" #: ../ftp.c:669 msgid "Failed to connect to server" msgstr "Nu s-a putut face conectarea la server" #: ../ftp.c:672 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Nu s-a putut stabili o conexiune cu serverul" #: ../ftp.c:675 msgid "IO error to local file" msgstr "Eroare IO la acesul fișierului local" #: ../ftp.c:678 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Eroare la setarea serverului în mod pasiv" #: ../ftp.c:681 msgid "File not found on server" msgstr "Fișierul nu s-a gasit pe server" #: ../ftp.c:684 msgid "Abort in progress" msgstr "Abandon in progres" #: ../ftp.c:688 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../hd.c:42 msgid "Whole disk" msgstr "Întregul disc" #: ../hd.c:43 ../hd.c:57 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: ../hd.c:44 ../hd.c:58 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: ../hd.c:49 msgid "DOS 12-bit FAT" msgstr "DOS 12-bit FAT" #: ../hd.c:50 msgid "DOS 16-bit <32M" msgstr "DOS 16-bit <32M" #: ../hd.c:52 msgid "DOS 16-bit >=32" msgstr "DOS 16-bit >=32" #: ../hd.c:53 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: ../hd.c:54 ../hd.c:55 ../hd.c:56 msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: ../hd.c:164 ../hd.c:310 msgid "Hard Drives" msgstr "Hard Discuri" #: ../hd.c:164 msgid "Scanning hard drives..." msgstr "Inspectare hard discuri..." #: ../hd.c:311 msgid "" "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " "SCSI controller." msgstr "" "Nu aveți nici un hard disc disponibil! Probabil ați uitat să configurați o " "placă SCSI." #: ../hd.c:319 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Pentru instalarea Red Hat Linux trebuie să aveți cel puțin o partiție de " "minim 150 MB dedicată pentru Linux. Vă sugerăm plasarea acelei partiții pe " "unul din primele două hard discuri din sistemul dumneavoastră pentru a putea " "folosi LILO pentru lansarea sistemului Linux." #: ../hd.c:324 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux." msgstr "" "Pentru instalarea Red Hat Linux trebuie să aveți cel puțin o partiție de " "minim 150 MB dedicată Linux." #: ../hd.c:358 msgid "Partition Disks" msgstr "Partiționare discuri" #: ../hd.c:359 ../install2.c:1649 ../pkgs.c:1099 msgid "Done" msgstr "Gata" #: ../hd.c:412 msgid "Reboot Needed" msgstr "Resetare Necesara" #: ../hd.c:413 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press Return to reboot your system.\n" "\n" "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " "empty SCSI drive can also cause this problem." msgstr "" "Kernel-ul nu poate citi noua tabelă de partiții, probabil din cauză că ați " "modificat structura partițiilor extinse. Această eroare nu este fatală, însă " "calculatorul trebuie resetat înainte de a continua cu instalarea. Încărcați " "acum Red Hat boot disk în unitatea floppy și apăsați Enter pentru a reseta " "systemul.\n" "\n" "Dacă aveți un drive ZIP sau JAZ asigurați-vă ca în unitate este un disk; un " "drive SCSI fără disk poate de asemenea cauza această problemă" #: ../hints.c:31 msgid "lilo command" msgstr "comanda lilo" #: ../hints.c:32 #, c-format msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" msgstr "argument invalid pentru comanda lilo %s: %s" #: ../install.c:76 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com." msgstr "" "Bine ați venit în programul de instalare Red Hat Linux!\n" "\n" "Această procedură de instalare este descrisă în detaliu în Official Red Hat " "Linux Installation Guide, care se poate procura de la Red Hat Software. Dacă " "aveți acces la acest manual este recomandat sa citiți secțiunea dedicată " "procesului de instalare înainte de a continua.\n" "\n" "Dacă ați cumpărat Official Red Hat Linux, vă rugam sa ne vizitați pagina de " "web la http://www.redhat.com și să vă inregistrați numarul serial în baza " "noastră de date." #: ../install.c:178 msgid "PCMCIA Support" msgstr "Suport pentru PCMCIA" #: ../install.c:179 msgid "" "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " "with a built-in CDROM drive." msgstr "" "Aveți nevoie de suport pentru PCMCIA în timpul instalării? Răspundeți Nu la " "această întrebare numai dacă aveți nevoie de suport pentru PCMCIA după " "instalare. Nu aveți nevoie de suport pentru PCMCIA în timpul instalării dacă " "instalați Red Hat Linux pe un laptop care are o unitate CD-ROM internă." #: ../install.c:191 msgid "PCMCIA Support Disk" msgstr "Suport pentru PCMCIA" #: ../install.c:192 msgid "" "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." msgstr "" "Această metodă de instalare necesită un disc secundar. Schimbați discul de " "boot aflat în acest moment în unitatea de floppy cu discul denumit Red Hat " "PCMCIA support disk." #: ../install.c:202 msgid "Starting PCMCIA services..." msgstr "Se inițializează serviciile PCMCIA..." #: ../install.c:246 ../install2.c:1234 msgid "" "\n" "\n" "Type to return to the install program.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Folosiți comanda pentru a vă întoarce în programul de instalare.\n" #: ../install.c:268 ../kickstart.c:84 ../kickstart.c:94 ../kickstart.c:162 #: ../kickstart.c:170 ../pkgs.c:458 ../pkgs.c:470 msgid "Kickstart Error" msgstr "Eroare KickStart" #: ../install.c:268 msgid "No kickstart configuration file server can be found." msgstr "Nu s-a detectat nici un server pentru configurarea kickstart." #: ../install.c:304 #, c-format msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" msgstr "Nu s-a putut activa directorul kickstart %s.\n" #: ../install.c:467 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Welcome to Red Hat Linux" #: ../install.c:469 ../install2.c:1571 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / intre elemente | selecteaza | urmatorul " "ecran " #: ../install.c:482 msgid "I could not mount the boot floppy." msgstr "Nu s-a putut citi discheta de boot." #: ../install.c:486 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Fișierul ks.cfg nu există pe discheta de boot." #: ../install.c:495 #, c-format msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" msgstr "Eroare la deschiderea fișierelor pentru copierea kickstart: %s\n" #: ../install.c:514 msgid "Error copying kickstart file from floppy." msgstr "Eroare la copierea fișierelor kickstart de pe dischetă." #: ../install2.c:177 ../install2.c:221 msgid "Select installation path" msgstr "Selectați calea de instalare" #: ../install2.c:179 msgid "Select installation class" msgstr "Selectați tipul de instalare" #: ../install2.c:181 ../install2.c:223 msgid "Setup SCSI" msgstr "Setare SCSI" #: ../install2.c:183 msgid "Setup filesystems" msgstr "Setare sisteme de fișiere" #: ../install2.c:185 msgid "Setup swap space" msgstr "Setare spațiu swap" #: ../install2.c:187 ../install2.c:227 msgid "Find installation files" msgstr "Identificare fișiere de instalare" #: ../install2.c:189 msgid "Choose partitions to format" msgstr "Alegați partițiile care vor fi formatate" #: ../install2.c:191 msgid "Choose packages to install" msgstr "Selectați pachetele care vor fi instalate" #: ../install2.c:193 msgid "Install system" msgstr "Instalare sistem" #: ../install2.c:195 msgid "Configure mouse" msgstr "Configurare mouse" #: ../install2.c:197 msgid "Configure networking" msgstr "Configurare rețea" #: ../install2.c:199 msgid "Configure timezone" msgstr "Configurare zona de timp" #: ../install2.c:201 msgid "Configure services" msgstr "Configurare servicii" #: ../install2.c:203 msgid "Configure printer" msgstr "Configurare imprimantă" #: ../install2.c:205 msgid "Set root password" msgstr "Setare parola root" #: ../install2.c:207 msgid "Configure authentication" msgstr "Configurare metode de autentificare" #: ../install2.c:209 ../install2.c:233 msgid "Create bootdisk" msgstr "Creare disc boot" #: ../install2.c:211 ../install2.c:235 msgid "Install bootloader" msgstr "Instalare bootloader" #: ../install2.c:213 msgid "Configure X" msgstr "Configurare X Windows" #: ../install2.c:215 ../install2.c:237 msgid "Exit install" msgstr "Exit install" #: ../install2.c:225 msgid "Find current installation" msgstr "Identificare instalare curentă" #: ../install2.c:229 msgid "Choose packages to upgrade" msgstr "Selectați pachetele pentru actualizare" #: ../install2.c:231 msgid "Upgrade system" msgstr "Actualizare sistem" #: ../install2.c:313 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../install2.c:313 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../install2.c:315 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid este un program pentru partiționare și setare a modului în care " "partițiile sînt accesate în sistemul de directoare. Este conceput nu numai " "pentru a fi mai ușor de folosit decît tradiționalul program fdisk standard " "în Linux, ci și pentru a oferi mai multe facilități. Există, totuși, unele " "cazuri în care tradiționalul fdisk este de preferat să fie folosit.\n" "\n" "Ce program doriti sa folositi?" #: ../install2.c:449 msgid "Scanning packages..." msgstr "Inspectare componente pentru instalare..." #: ../install2.c:507 msgid "Install log" msgstr "Log instalare" #: ../install2.c:508 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un log complet al acestei instalări va fi creat în /tmp/install.log, " "accesibil după reinițializarea sistemului. Este recomandat să păstrați acest " "fișier pentru referințe viitoare." #: ../install2.c:530 msgid "Upgrade log" msgstr "Log actualizare" #: ../install2.c:531 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " "are properly updated." msgstr "" "Un istoric complet al acestei actualizări se va gasi în /tmp/upgrade.log la " "sfîrșitul procesului de actualizare. Dupa reinițializarea sistemului " "consultați acest fișier pentru a fi sigur că fișierele de configurare a " "sistemului au fost actualizate corect." #: ../install2.c:538 msgid "Rebuilding" msgstr "Reconstruire" #: ../install2.c:538 msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "Reconstruire baza de date RPM..." #: ../install2.c:548 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Reconstructia bazei de date RPM a esuat. Aveti destul spatiu pe hard disc?" #: ../install2.c:662 ../install2.c:669 ../install2.c:675 msgid "rootpw command" msgstr "rootpw command" #: ../install2.c:663 #, c-format msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" msgstr "parametru invalid pentru comanda rootpw în mod kickstart: %s: %s" #: ../install2.c:670 msgid "Missing password" msgstr "Lipsește parola" #: ../install2.c:676 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Parametri invalizi" #: ../install2.c:687 ../printercfg.c:1072 ../printercfg.c:1126 #: ../urlmethod.c:353 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../install2.c:690 msgid "Password (again):" msgstr "Parola (din nou):" #: ../install2.c:702 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Alegeți o parolă de root. Această parolă trebuie tiparită mai jos de două " "ori pentru a fi siguri ca ați tipărit-o corect și pentru a evita eventualele " "erori de tastare. Este important să vă amintiți că parola de root este o " "parte critică a securității sistemului dumneavoastră!" #: ../install2.c:717 msgid "Root Password" msgstr "Parola de root:" #: ../install2.c:733 ../install2.c:743 msgid "Password Mismatch" msgstr "Parolele sînt diferite" #: ../install2.c:734 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Parolele pe care le-ați introdus sînt diferite (probabil dintr-o eroare de " "tastare). Încercați din nou." #: ../install2.c:744 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Parola de root trebuie să fie de cel putin șase caractere lungime" #: ../install2.c:934 msgid "Installation Path" msgstr "Directorul de instalare" #: ../install2.c:934 msgid "Install" msgstr "Instalare" #: ../install2.c:934 ../install2.c:1069 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizare" #: ../install2.c:935 msgid "" "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" msgstr "" "Doriți să instalați un nou sistem sau să actualizați un sistem care conține " "deja Red Hat Linux versiunea 2.0 sau mai recentă?" #: ../install2.c:951 msgid "Workstation" msgstr "Workstation" #: ../install2.c:952 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../install2.c:953 msgid "Custom" msgstr "Custom" #: ../install2.c:965 msgid "Installation Class" msgstr "Tipul de Instalare" #: ../install2.c:966 msgid "" "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " "\"Custom\"." msgstr "" "Ce tip de calculator instalați? Pentru flexibilitate maximă în configurare, " "alegeți \"Custom\"." #: ../install2.c:1069 msgid "Converting RPM database..." msgstr "Baza de date RPM se actualizează..." #: ../install2.c:1079 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Determinare pachete pentru actualizare..." #: ../install2.c:1098 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ../install2.c:1098 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../install2.c:1099 #, c-format msgid "" "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" "\n" "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul pasului \"%s\" al programului de instalare\n" "\n" "Puteți reîncerca această etapă, să vă întoarceți la o etapă anterioară în " "procesul de instalare, sau să obțineți un menu cu toate etapele de instalare " "care vă va permite să executați diferite etape din procesul de instalare la " "alegerea dumneavoastră. Nu este recomandat lucrul cu meniul etapelor de " "instalare decît dacă sînteți familiar cu Red Hat Linux. Care este opțiunea " "dumneavoastră?" #: ../install2.c:1132 msgid " Continue with install" msgstr "Continuarea instalării" #: ../install2.c:1144 msgid "Installation Steps" msgstr "Etapele de instalare" #: ../install2.c:1144 msgid "" "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " "been completed." msgstr "" "Ce anume doriți să executați? Etapele marcate cu * au fost deja executate." #: ../install2.c:1183 msgid "Cancelled" msgstr "Abandonat" #: ../install2.c:1184 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Nu se poate sări la o etapă anterioară de aici. Încercați din nou." #: ../install2.c:1330 ../install2.c:1347 ../lilo.c:729 msgid "Bootdisk" msgstr "Disc de boot" #: ../install2.c:1331 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Un disc de boot personalizat pentru sistemul dumneavoastră permite " "încărcarea Linux fară a depinde de bootloader. Aceasta este folositor dacă " "nu doriți să instalați lilo pe sistemul dumneavoastră, sau în caz că lilo " "este șters mai mult sau mai puțin accidental de către un alt sistem de " "operare sau eroare operator, sau dacă (mai rar) lilo nu funcționeaza corect " "în configurația hardware a acestui calculator. Un disc de boot poate fi " "folosit de asemenea cu imaginea de rescue, în caz că sistemul trebuie " "restaurat.\n" "\n" "Doriți să creați un disc de boot pentru acest sistem?" #: ../install2.c:1348 msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." msgstr "Incărcați un floppy disc în prima unitate de disc (/dev/fd0)." #: ../install2.c:1648 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../install2.c:1650 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Felicitări, instalarea s-a terminat cu succes.\n" "\n" "Asigurați-vă ca nu aveți nici un disc în unitatea de floppy și tastați Enter " "pentru a reinițializa sistemul. Pentru informații despre corecții și " "actualizări disponibile pentru această versiune de Red Hat Linux, vă rugam " "să consultați Errata din pagina noastră de web - http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informații despre configurarea sistemului dumneavoastră se găsesc în " "capitolul dedicat post-instalării din Official Red Hat Linux User's Guide." #: ../kbd.c:248 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tip tastatură" #: ../kbd.c:249 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Ce tip de tastatură aveți?" #: ../kernel.c:23 #, c-format msgid "file %s missing from source directory" msgstr "fișierul %s lipsește din directorul sursă" #: ../kernel.c:30 #, c-format msgid "failed to create file %s" msgstr "Nu se poate crea %s" #: ../kernel.c:38 #, c-format msgid "error writing to file %s: %s" msgstr "Eroare la scriere în fișierul %s: %s" #: ../kernel.c:50 #, c-format msgid "error reading from file %s: %s" msgstr "eroare la citirea din fișierul %s: %s" #: ../kernel.c:68 ../kernel.c:73 ../kernel.c:78 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../kernel.c:69 msgid "" "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " "present." msgstr "Introduceți diskul de boot în drive dacă nu este deja prezent" #: ../kernel.c:73 ../kernel.c:78 msgid "Copying kernel from floppy..." msgstr "Se copie imaginea kernel de pe dischetă..." #: ../kickstart.c:85 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului kickstart %s: %s" #: ../kickstart.c:95 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Eroare la citirea conținutului fișierului kickstart %s: %s" #: ../kickstart.c:163 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Eroare la linia %d a fișierului kickstart %s." #: ../kickstart.c:171 #, c-format msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Comanda %s la linia %d în fișierul kickstart %s este invalidă." #: ../kickstart.c:246 #, c-format msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" msgstr "Eroare la crearea /mnt/tmp/ks.script: %s" #: ../kickstart.c:255 #, c-format msgid "Failed to write ks post script: %s" msgstr "" "Eroare la scrierea fișierului de comenzi pentru post-instalarea kickstart: %s" #. loadFont("default8x16"); #: ../lang.c:142 msgid "Choose a Language" msgstr "Limbă program instalare" #: ../lang.c:142 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Ce limbă trebuie folosită în timpul rulării programului de instalare?" #: ../latemethods.c:233 msgid "Failed to create symlink for package source." msgstr "Eroare la crearea symlink pentru sursa de pachete." #: ../latemethods.c:427 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ../latemethods.c:428 #, c-format msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" msgstr "Nu se poate obține %s. Doriți să reîncercați?" #: ../lilo.c:50 msgid "SILO" msgstr "SILO" #: ../lilo.c:52 msgid "LILO" msgstr "LILO" #: ../lilo.c:54 msgid "Creating initial ramdisk..." msgstr "Creare ramdisk inițial..." #: ../lilo.c:87 msgid "Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record" #: ../lilo.c:88 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primul sector al partiției active" #: ../lilo.c:91 ../lilo.c:570 msgid "Lilo Installation" msgstr "Instalare LILO" #: ../lilo.c:91 ../lilo.c:95 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Unde doriți să instalați managerul de încărcare Linux?" #: ../lilo.c:93 ../lilo.c:97 msgid "Skip" msgstr "Următoarea etapă" #: ../lilo.c:95 msgid "SILO Installation" msgstr "Instalare SILO" #: ../lilo.c:129 msgid "Device:" msgstr "Disc:" #: ../lilo.c:135 msgid "Boot label:" msgstr "Eticheta boot:" #: ../lilo.c:140 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: ../lilo.c:150 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editare eticheta boot" #: ../lilo.c:327 msgid "Installing boot loader..." msgstr "Instalare manager de încărcare..." #: ../lilo.c:379 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Managerul pentru încărcarea Linux folosit de Red Hat Linux poate încărca și " "alte sisteme de operare. Trebuie să selectați ce partiții conțin celelalte " "sisteme de operare pe care doriți să le puteți selecta la pornirea " "sistemului și să alegeți o eticheta pentru fiecare dintre ele." #: ../lilo.c:390 msgid "Device" msgstr "Partiție" #: ../lilo.c:390 msgid "Partition type" msgstr "Tip partiție" #: ../lilo.c:391 ../printercfg.c:651 ../printercfg.c:722 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../lilo.c:391 msgid "Boot label" msgstr "Eticheta" #: ../lilo.c:463 msgid "Bootable Partitions" msgstr "Partiții valide" #: ../lilo.c:539 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "În unele cazuri este necesar ca la încărcarea sistemului de operare Linux să " "se paseze parametri kernelului pentru a avea o funcționare corectă. Dacă " "doriți să dați opțiuni speciale kernelului, introduceți-le acum. Dacă nu " "aveți nevoie de opțiuni speciale sau nu sînteți sigur nu introduceți nimic " "și mergeți mai departe în procesul de instalare." #: ../lilo.c:552 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Folosiți modul de acces linear (pentru unele discuri SCSI)" #: ../lilo.c:568 msgid "Silo Installation" msgstr "Instalare Silo" #: ../lilo.c:729 msgid "Creating bootdisk..." msgstr "Creare bootdisk..." #: ../mkswap.c:222 #, c-format msgid "Formatting swap space on device %s..." msgstr "Formatare spatiu pentru memoria swap in partitia %s..." #: ../mkswap.c:233 msgid "Formatting" msgstr "Port imprimantă" #: ../mkswap.c:517 msgid "No Swap Space" msgstr "Memoria swap nu este definita" #: ../mkswap.c:517 msgid "Repartition" msgstr "Repartitionare" #: ../mkswap.c:517 msgid "Continue" msgstr "Continuare" #: ../mkswap.c:518 msgid "" "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " "repartition your disk?" msgstr "" "Spațiu pentru memoria swap nu este definit. Doriți să continuați sau să " "reparțitionați discul?" #: ../mkswap.c:535 msgid "" "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " "information already on the partition." msgstr "" "Ce partiții doriți să utilizați ca spațiu pentru memoria swap? Informatția " "existentă în partițiile selectate va fi pierdută în urma acestei selecții." #: ../mkswap.c:598 msgid "Active Swap Space" msgstr "Spațiu de Swap Activ" #: ../mtab.c:66 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Acest calculator nu are nici o partiție Linux. Actualizarea nu este posibilă!" #: ../mtab.c:78 msgid "Could not mount automatically selected device." msgstr "Nu s-a putut accesa partiția selectată." #: ../mtab.c:85 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Ce partiție conține partiția de root a instalării Red Hat Linux?" #: ../mtab.c:106 msgid "Root Partition" msgstr "Partiția de Root" #: ../mtab.c:147 #, c-format msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" msgstr "Nu s-a putut citi /mnt/etc/fstab: %s" #: ../mtab.c:170 msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" msgstr "Linie invalidă în /mnt/etc/fstab -- abandon" #: ../net.c:86 msgid "Hostname" msgstr "Nume host" #: ../net.c:86 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinare host name și domeniu..." #. we can't go any further without a network device! #: ../net.c:309 msgid "Ethernet Probe" msgstr "Detecție Ethernet" #: ../net.c:310 msgid "" "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " "manually configure one." msgstr "" "Detecția Ethernet nu a identificat un adaptor de rețea în acest calculator. " "Apăsați pentru a configurare manuală." #: ../net.c:350 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Introduceți configurația IP oentru acest calculator. Fiecare valoare trebuie " "introdusă ca o adresă de IP în notație decimală cu punct (de exemplu, " "1.2.3.4)." #: ../net.c:356 msgid "IP address:" msgstr "Adresă IP:" #: ../net.c:359 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../net.c:362 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway (IP):" #: ../net.c:365 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Server DNS primar:" #: ../net.c:402 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurare TCP/IP" #: ../net.c:445 msgid "Missing Information" msgstr "Informație lipsă" #: ../net.c:446 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Trebuie să introduceți o adresă de IP și un netmask valide." #: ../net.c:512 msgid "Static IP address" msgstr "Adresă IP statică" #: ../net.c:513 ../net.c:709 msgid "BOOTP" msgstr "BOOTP" #: ../net.c:514 ../net.c:705 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../net.c:610 ../net.c:620 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../net.c:611 #, c-format msgid "bad ip number in network command: %s" msgstr "adresă de ip incorecta în comanda: %s" #: ../net.c:621 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argument eronat pentru comanda network în kickstart %s: %s " #: ../net.c:641 msgid "kickstart network command is missing ip address" msgstr "comenzii network în kickstart îi lipsește adresa de ip" #: ../net.c:672 msgid "Boot Protocol" msgstr "Prococol Boot" #: ../net.c:673 msgid "" "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " "an IP address, choose static IP." msgstr "" "Cum trebuie setată adresa de IP? Dacă administratorul de rețea v-a furnizat " "o adresă de IP, selectați IP static." #: ../net.c:705 msgid "Sending DHCP request..." msgstr "Trimitere cerere DHCP..." #: ../net.c:709 msgid "Sending BOOTP request..." msgstr "Trimitere cerere BOOTP..." #: ../net.c:919 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s\n" msgstr "Nu se poate crea %s: %s\n" #: ../net.c:949 #, c-format msgid "cannot create network device config file: %s" msgstr "nu s-a putu crea fișierul de configurare pentru adaptorul de rețea: %s" #: ../net.c:995 ../net.c:1249 #, c-format msgid "cannot open file: %s" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul: %s" #: ../net.c:1122 msgid "Hostname Lookup" msgstr "Selectare nume host" #: ../net.c:1123 msgid "" "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " "hostname information." msgstr "" "Nu s-a putut determina numele de host automat. Apasați pentru a " "introduce informațiile despre numele de host." #: ../net.c:1130 msgid "" "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " "nameservers, leave the nameserver entries blank." msgstr "" "Introduceti numele de domeniu, numele de host, adresele de IP ale serverelor " "DNS adiționale. Numele de host trebuie să fie în forma completă, ca de " "exemplu mybox.mylab.myco.com. Dacă nu aveți nevoie de servere de DNS " "adiționale, nu introduceți nimic în cîmpurile de editare." #: ../net.c:1140 msgid "Domain name:" msgstr "Nume domeniu:" #: ../net.c:1143 msgid "Host name:" msgstr "Nume host:" #: ../net.c:1146 msgid "Secondary nameserver (IP):" msgstr "Server DNS secundar (IP):" #: ../net.c:1149 msgid "Tertiary nameserver (IP):" msgstr "Server DNS terțiar (IP):" #: ../net.c:1197 msgid "Configure Network" msgstr "Configurare Rețea" #: ../net.c:1386 msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Păstrează configurația IP curentă" #: ../net.c:1387 msgid "Reconfigure network now" msgstr "Reconfigurează rețeaua LAN" #: ../net.c:1388 msgid "Don't set up networking" msgstr "Fără setare de rețea LAN" #: ../net.c:1405 ../net.c:1417 msgid "Network Configuration" msgstr "Configurare Rețea" #: ../net.c:1406 msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "Rețeaua LAN a fost deja configurată. Cum doriți să continuați?" #: ../net.c:1418 msgid "" "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " "system?" msgstr "Doriți să configurați rețeau LAN (nu dialup!) pentru acest sistem?" #: ../pkgs.c:256 #, c-format msgid "Cannot open components file: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi lista de coponente în fișierul: %s" #: ../pkgs.c:263 #, c-format msgid "Cannot read components file: %s" msgstr "Fișierul %s conținînd lista de componente este inaccesibil." #: ../pkgs.c:270 msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" msgstr "Fișierul de componente nu are versiunea 0.1" #: ../pkgs.c:305 #, c-format msgid "bad comps file at line %d" msgstr "fișier de componente invalid la linia %d" #: ../pkgs.c:329 ../pkgs.c:355 msgid "comps Error" msgstr "Eroare la procesarea componentelor" #: ../pkgs.c:330 #, c-format msgid "missing component name at line %d" msgstr "numele de componenta lipsește la linia %d" #: ../pkgs.c:356 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tot" #: ../pkgs.c:357 #, c-format msgid "package %s at line %d does not exist" msgstr "pachetul %s la linia %d nu există" #: ../pkgs.c:459 #, c-format msgid "Component %s does not exist.\n" msgstr "Componenta %s nu există.\n" #: ../pkgs.c:471 #, c-format msgid "Package %s does not exist.\n" msgstr "Pachetul %s nu există.\n" #: ../pkgs.c:517 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../pkgs.c:518 msgid "" "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " "system." msgstr "" "Doriți să instalați interfața grafică GNOME? GNOME este o interfață grafică " "ușor de folosit cu facilități de drag and drop și documentație integrată." #: ../pkgs.c:651 msgid "no suggestion" msgstr "nici o sugestie" #: ../pkgs.c:661 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Cîteva din pachetele pe care le-ați selectat necesită instalarea altor " "pachete care nu apar în selecție. Dacă selectați Ok toate aceste extra " "pachete vor fi instalate." #: ../pkgs.c:669 msgid "Package" msgstr "Pachet" #: ../pkgs.c:669 msgid "Requirement" msgstr "Dependință" #: ../pkgs.c:686 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalare pachete pentru satisfacerea dependințelor" #: ../pkgs.c:695 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependințe nerezolvate" #: ../pkgs.c:758 msgid "Everything" msgstr "Totul" #: ../pkgs.c:770 msgid "Select individual packages" msgstr "Selectați pachetele individuale" #: ../pkgs.c:777 msgid "Choose components to install:" msgstr "Selectați componentele pentru instalare:" #: ../pkgs.c:783 msgid "Components to Install" msgstr "Selectare pachete individuale" #: ../pkgs.c:940 #, c-format msgid "error opening header file: %s" msgstr "eroare la deschiderea descrierii fișierului: %s" #: ../pkgs.c:1108 msgid "Installed system size:" msgstr "Spațiu necesar total:" #: ../pkgs.c:1116 msgid "Choose a group to examine" msgstr "Selectați un grup de componente pentru examinare" #: ../pkgs.c:1119 msgid "Press F1 for a package description" msgstr "Tasta F1 pentru informatii despre un package" #: ../pkgs.c:1143 msgid "Select Group" msgstr "Selectare Group" #: ../pkgs.c:1307 msgid "(none available)" msgstr "(nimic disponibil)" #: ../pkgs.c:1314 msgid "Package:" msgstr "Pachet:" #: ../pkgs.c:1317 msgid "Size :" msgstr "Mărime :" #: ../pkgs.c:1377 msgid "Upgrade Packages" msgstr "Actualizare Pachete" #: ../pkgs.c:1378 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pachetele pe care le aveți instalate, și orice alte pachete necesare pentru " "satisfacerea dependințelor acestora au fost selectate pentru instalare. " "Doriți să modificați setul de pachete care vor fi actualizate?" #: ../printercfg.c:469 msgid "Printer Information" msgstr "Setare imprimantă" #: ../printercfg.c:489 msgid " will give you information on a particular printer type" msgstr "" " va produce informații auxiliare despre un model anume de imprimantă" #: ../printercfg.c:494 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Ce model de imprimantă aveți?" #: ../printercfg.c:527 ../printercfg.c:1207 msgid "Configure Printer" msgstr "Configurare Imprimantă" #. we know that changes->db->NumBpp > 0 #: ../printercfg.c:596 ../printercfg.c:758 msgid " will give you information on this printer driver." msgstr " va produce informații despre driverul de imprimantă selectat." #: ../printercfg.c:600 msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." msgstr "" "Acum puteți configura dimensiunile paginii standard si rezoluția acestei " "imprimante." #: ../printercfg.c:609 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensiunile paginei" #: ../printercfg.c:631 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: ../printercfg.c:664 msgid "Fix stair-stepping of text?" msgstr "Corecție a efectului de imprimare în scară?" #: ../printercfg.c:784 msgid "You may now configure the color options for this printer." msgstr "Acum puteți configura opțiunile de culoare pentru această imprimantă." #: ../printercfg.c:788 msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." msgstr "Acum puteți configura opțiunile uniprint pentru această imprimantă." #: ../printercfg.c:801 msgid "Configure Color Depth" msgstr "Configurare număr de culori" #: ../printercfg.c:803 msgid "Configure Uniprint Driver" msgstr "Configurare Driver Uniprint" #: ../printercfg.c:955 msgid "" "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " "to LPT1:)?" msgstr "" "Pe ce port este imprimanta dumneavoastră conectată (atenție, /dev/lp0 este " "echivalent cu LPT1:)?" #: ../printercfg.c:962 msgid "" "Auto-detected ports:\n" "\n" msgstr "" "Porturi auto-detectate:\n" "\n" #: ../printercfg.c:970 msgid "Not " msgstr "Nu" #: ../printercfg.c:972 msgid "Detected\n" msgstr "Detectat\n" #: ../printercfg.c:982 msgid "Printer Device:" msgstr "Portul de imprimantă" #: ../printercfg.c:1004 msgid "Local Printer Device" msgstr "Imprimanta locală" #: ../printercfg.c:1032 msgid "Remote hostname:" msgstr "Server de imprimantă:" #: ../printercfg.c:1033 ../printercfg.c:1276 ../printercfg.c:1308 msgid "Remote queue:" msgstr "Nume coadă:" #: ../printercfg.c:1035 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opțiuni pentru serverul lpd" #: ../printercfg.c:1036 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " "in." msgstr "" "Pentru a folosi o imprimantă de pe un server lpd va trebui să introduceți " "numele serverului și numele cozii de imprimare disponibilă pe acel server " "pentru acest calculator." #: ../printercfg.c:1069 msgid "Printer Server:" msgstr "Server imprimantă:" #: ../printercfg.c:1070 msgid "Print Queue Name:" msgstr "Coada de imprimanta:" #: ../printercfg.c:1071 ../printercfg.c:1125 msgid "User name:" msgstr "Nume cont:" #: ../printercfg.c:1074 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opțiuni imprimantă Netware" #: ../printercfg.c:1075 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " "as the print queue name for the printer you wish to access and any " "applicable user name and password." msgstr "" "Pentru a folosi o imprimantă accesibilă pe un server Netware, va trebui să " "introduceți numele serverului Netware care pune la dispoziție această " "imprimantă (nume care nu este întotdeauna același cu adresa de IP a " "serverului), adresa de IP a serverului, numele imprimantei partajate în " "rețea pe care doriți să o accesați de pe acest calculator ca și numele de " "cont și parola care vă permit accesul la această imprimantă." #: ../printercfg.c:1122 msgid "SMB server host:" msgstr "Nume server SMB:" #: ../printercfg.c:1123 msgid "SMB server IP:" msgstr "Adresa IP server SMB:" #: ../printercfg.c:1124 msgid "Share name:" msgstr "Numele resursei rețea:" #: ../printercfg.c:1127 ../printercfg.c:1326 msgid "Workgroup:" msgstr "Workgroup:" #: ../printercfg.c:1129 msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" msgstr "Opțiuni pentru imprimantă SMB/Windows 95/NT" #: ../printercfg.c:1130 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " "address of the print server, as well as the share name for the printer you " "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " "information." msgstr "" "Pentru a folosi o imprimantă accesibilă prin protocolul de rețea SMB, va " "trebui să introduceți numele serverului SMB care pune la dispoziție această " "imprimantă (nume care nu este întotdeauna același cu adresa de IP a " "serverului), adresa de IP a serverului, numele imprimantei partajate în " "rețea pe care doriți să o accesați de pe acest calculator ca și numele de " "cont și parola care vă permit accesul la această imprimantă." #: ../printercfg.c:1176 msgid "Name of queue:" msgstr "Numele cozii:" #: ../printercfg.c:1177 ../printercfg.c:1273 ../printercfg.c:1299 msgid "Spool directory:" msgstr "Director pentru fișiere temporare" #: ../printercfg.c:1179 msgid "Standard Printer Options" msgstr "Opțiuni standard pentru imprimantă" #: ../printercfg.c:1180 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " "used for this queue?" msgstr "" "Fiecare coadă de imprimare (care primește documente în vederea printării) " "are nevoie de un nume (de cele mai mute ori lp) și de un director în care se " "vor păstra fișiere temporare în timpul printării. Ce nume și ce director " "doriți să folosiți pentru această coadă de imprimare?" #: ../printercfg.c:1209 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Doriți să configurați o imprimantă?" #: ../printercfg.c:1223 msgid "Add Printer" msgstr "Adăugare imprimantă" #: ../printercfg.c:1224 msgid "Would you like to add another printer?" msgstr "Doriți să configurați o altă imprimantă?" #: ../printercfg.c:1246 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../printercfg.c:1247 msgid "Remote lpd" msgstr "lpd în rețea" #: ../printercfg.c:1248 msgid "SMB/Windows 95/NT" msgstr "SMB/Windows 95/NT" #: ../printercfg.c:1249 msgid "NetWare" msgstr "NetWare" #: ../printercfg.c:1253 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Selectați modul de conectare a imprimantei" #: ../printercfg.c:1254 msgid "How is this printer connected?" msgstr "Cum este conectată această imprimantă?" #: ../printercfg.c:1271 ../printercfg.c:1297 msgid "Printer type:" msgstr "Tip de imprimantă:" #: ../printercfg.c:1272 ../printercfg.c:1298 ../printercfg.c:1312 msgid "Queue:" msgstr "Coada de imprimare:" #: ../printercfg.c:1274 msgid "Printer device:" msgstr "Portul de conectare:" #: ../printercfg.c:1275 ../printercfg.c:1307 msgid "Remote host:" msgstr "Nume server:" #. if (pcentry->Type == PRINTER_SMB) #: ../printercfg.c:1277 ../printercfg.c:1311 ../printercfg.c:1315 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../printercfg.c:1278 ../printercfg.c:1325 msgid "Share:" msgstr "Resursa partajată:" #: ../printercfg.c:1279 ../printercfg.c:1313 ../printercfg.c:1327 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: ../printercfg.c:1280 ../printercfg.c:1333 msgid "Printer driver:" msgstr "Driver imprimantă:" #: ../printercfg.c:1281 ../printercfg.c:1334 msgid "Paper size:" msgstr "Dimensiunile hirtiei:" #: ../printercfg.c:1282 ../printercfg.c:1335 msgid "Resolution:" msgstr "Rezoluție" #: ../printercfg.c:1284 ../printercfg.c:1337 msgid "Bits per pixel:" msgstr "Biți per pixel:" #: ../printercfg.c:1286 ../printercfg.c:1338 msgid "Uniprint driver:" msgstr "Driver uniprint:" #: ../printercfg.c:1293 msgid "" "Please verify that this printer information is correct:\n" "\n" msgstr "" "Verificati dacă următoarele informații despre această imprimantă sînt " "corecte:\n" "\n" #: ../printercfg.c:1303 msgid "Printer device" msgstr "Port imprimanta" #: ../printercfg.c:1344 msgid "Verify Printer Configuration" msgstr "Verificare configurare imprimantă" #: ../scsi.c:31 msgid "" "I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" "\n" msgstr "" "Am găsit următoarele tipuri de adaptoare SCSI în acest calculator:\n" "\n" #: ../scsi.c:47 msgid "" "\n" "Do you have any more SCSI adapters on your system?" msgstr "" "\n" "Mai aveți și alte modele de adaptoare SCSI în acest sistem?" #: ../scsi.c:51 msgid "Do you have any SCSI adapters?" msgstr "Aveți adaptoare SCSI în sistem?" #: ../scsi.c:54 msgid "SCSI Configuration" msgstr "Configurare SCSI" #: ../smb.c:59 msgid "SMB server name :" msgstr "Numele serverului SMB :" #: ../smb.c:60 msgid "Share volume :" msgstr "Nume share SMB :" #: ../smb.c:61 msgid "Account name :" msgstr "Nume cont :" #: ../smb.c:62 msgid "Password :" msgstr "Parola de access :" #: ../smb.c:64 msgid "SMB Setup" msgstr "Setare SMB" #: ../smb.c:65 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your SMB server\n" " o the volume to share which contains\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Introduceți următoarele informații:\n" "\n" " o numele sau adresa de IP a serverului SMB\n" " o numele directorului de rețea de pe acel server conținînd\n" " distribuția Red Hat Linux pentru sistemul dumneavoastră" #: ../url.c:148 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Parola pentru %s@%s: " #: ../url.c:172 ../url.c:198 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "eroare: portul %s trebuis sa fie un numar\n" #: ../url.c:283 msgid "url port must be a number\n" msgstr "portul pentru url trebuie sa fie un numar\n" #. XXX PARANOIA #: ../url.c:320 #, c-format msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "autentificare petru %s ca %s, parola %s\n" #: ../url.c:434 #, c-format msgid "failed to open %s\n" msgstr "nu s-a putut deschide %s\n" #: ../url.c:449 #, c-format msgid "failed to create %s\n" msgstr "Nu se poate crea %s\n" #: ../urlmethod.c:63 ../urlmethod.c:66 ../urlmethod.c:120 ../urlmethod.c:123 msgid "Retrieving" msgstr "Transfer" #: ../urlmethod.c:137 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "eroare la deschiderea %s: %s\n" #: ../urlmethod.c:153 #, c-format msgid "" "Error transferring file %s:\n" "%s" msgstr "" "Eroare la transferul fișierului %s:\n" "%s" #: ../urlmethod.c:188 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Introduceți următoarele informații:\n" "\n" " o numele sau adresa de IP a serverului de FTP\n" " o directorul de pe acel server conținînd\n" " distribuția Red Hat Linux pentru sistemul\n" " dumneavoastră\n" #: ../urlmethod.c:197 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Introduceți următoarele informații:\n" "\n" " o numele sau adresa de IP a serverului WWW\n" " o directorul de pe acel server conținînd\n" " distribuția Red Hat Linux pentru sistemul\n" " dumneavoastră\n" #: ../urlmethod.c:215 msgid "FTP site name:" msgstr "Numele serverului FTP:" #: ../urlmethod.c:216 msgid "Web site name:" msgstr "Numele serverului WWW:" #: ../urlmethod.c:233 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Utilizați non-anonymous ftp sau un proxy server" #: ../urlmethod.c:237 msgid "Use proxy server" msgstr "Utilizeaza proxy" #: ../urlmethod.c:246 msgid "FTP Setup" msgstr "Setare FTP" #: ../urlmethod.c:247 msgid "HTTP Setup" msgstr "Setare HTTP" #: ../urlmethod.c:257 msgid "You must enter a server name." msgstr "Trebuie introdus un nume server." #: ../urlmethod.c:262 msgid "You must enter a directory." msgstr "Trebuie introdus un director." #: ../urlmethod.c:323 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Dacă folosiți non-anonymous ftp, introduceți mai jos contul si parola pe " "care doriți să le folosiți. Dacă folosiți un proxy server pentru FTP " "introduceți numele sau adresa de IP a serverului proxy pe care doriți să-l " "folosiți." #: ../urlmethod.c:329 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Daca folositi un proxy server pentru HTTP introduceti numele serverului." #: ../urlmethod.c:350 msgid "Account name:" msgstr "Nume cont:" #: ../urlmethod.c:358 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Proxy:" #: ../urlmethod.c:359 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" #: ../urlmethod.c:363 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP Proxy Port:" #: ../urlmethod.c:364 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP Proxy Port:" #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " #~ "error was:" #~ msgstr "" #~ "Eroare la citirea tabelei de partiții de pe discul %s. Mesajul de eroare " #~ "este:" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "Nume Server LAN manager:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "Adresa IP LAN manager:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "Opțiuni imprimantă LAN manager" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "Instalarea pachetului %s a eșuat: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " arată mărimea și descrierea fiecărui pachet" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Mărimea pachetelor selectate:" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Selectați Pachetele" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mărime:" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "Nu se poate identifica fișierul %s: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Autentificarea a eșuat: %s\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "Doriți să instalați și/sau configurați SILO pe acest sistem?" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Alt tip" #~ msgid "" #~ "You cancelled step \"%s\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ați abandonat etapa \"%s\".\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O eroare a aparut la instalare în timpul execuției etapei \"%s\".\n" #~ "\n"