# Brazilian Portuguese translation of Anaconda. # This file is distributed under the same license as the Anaconda package. # Pedro Morais # José Nuno Pires # # # David Barzilay , 2003,2004. # Djeizon Barros , 2003. # Hugo Cisneiros , 2003. # Daniel Brooke Peig , 2004. # Pedro Fernandes Macedo , 2005. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2005,2006. # Valnir Ferreira Jr. , 2006. # Afonso Celso Medina , 2006. # Igor Pires Soares , 2006,2007,2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 10:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-14 16:07-0300\n" "Last-Translator: Igor Pires Soares \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../anaconda:262 #: ../anaconda:308 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Erro no processamento das linhas do %%ksappend: %s" #: ../anaconda:265 #: ../anaconda:311 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Erro desconhecido no processamento das linhas do %%ksappend: %s" #: ../anaconda:279 #: ../anaconda:323 #: ../cmdline.py:85 #: ../gui.py:1280 #: ../text.py:551 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O seguinte erro foi encontrado ao processar a sua configuração do kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:445 msgid "Press for a shell" msgstr "Pressione para obter uma janela de comandos" #: ../anaconda:460 #: ../gui.py:236 #: ../rescue.py:276 #: ../rescue.py:306 #: ../rescue.py:319 #: ../rescue.py:398 #: ../rescue.py:407 #: ../text.py:579 #: ../text.py:736 #: ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:77 #: ../textw/network_text.py:86 #: ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 #: ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 #: ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 #: ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 #: ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 #: ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 #: ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 #: ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 #: ../loader/kickstart.c:532 #: ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 #: ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 #: ../loader/loader.c:493 #: ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 #: ../loader/loader.c:1182 #: ../loader/loader.c:1365 #: ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 #: ../loader/method.c:354 #: ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:515 #: ../loader/net.c:891 #: ../loader/net.c:1414 #: ../loader/net.c:1437 #: ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 #: ../loader/net.c:1662 #: ../loader/nfsinstall.c:87 #: ../loader/nfsinstall.c:244 #: ../loader/nfsinstall.c:263 #: ../loader/nfsinstall.c:331 #: ../loader/telnetd.c:92 #: ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 #: ../loader/urlinstall.c:423 #: ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 #: ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 #: ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:467 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Você não tem RAM suficiente para utilizar a interface gráfica do instalador. Iniciando modo texto." #: ../anaconda:518 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Iniciando instalação gráfica..." #: ../anaconda:764 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Você gostaria de usar o VNC?" #: ../anaconda:765 msgid "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, would you like to use it instead?" msgstr "A instalação no modo VNC oferece mais funcionalidades do que o modo texto, você deseja usá-lo?" #: ../anaconda:790 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Classe Install forçando a instalação em modo texto" #: ../anaconda:809 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Instalação gráfica não disponível... Iniciando em modo texto." #: ../anaconda:817 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "A variável DISPLAY não foi especificada. Iniciando modo texto!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao redimensionar a partição %s.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "O início da partição %s foi movido no redimensionamento" #: ../autopart.py:987 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "Não foi possível alocar partições cilíndricas como partições primárias.\n" #: ../autopart.py:992 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Não foi possível alocar partições como partições primárias.\n" #: ../autopart.py:997 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "Não foi possível alocar partições cilíndricas.\n" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or change this device disk label to BSD." msgstr "A partição de inicialização %s não pertence a um rótulo de disco BSD. O SRM não poderá inicializar a partir desta partição. Utilize uma partição pertencente a um rótulo de disco BSD ou altere o rótulo do disco deste dispositivo para BSD." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "A partição de inicialização %s não possui espaço livre suficiente no seu início para instalar o gerenciador de inicialização. Certifique-se de que há pelo menos 5MB de espaço disponível no início do disco que contém a partição /boot" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from this partition." msgstr "A partição de inicialização %s não é do tipo VFAT. O EFI não poderá ser inicializado desta partição." #: ../autopart.py:1068 msgid "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "A partição de inicialização deve estar inteiramente nos primeiros 4GB do disco. O OpenFirmware não poderá inicializar esta instalação." #: ../autopart.py:1070 #, python-format msgid "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't be able to boot from this partition." msgstr "A partição de inicialização %s não é um sistema de arquivos do Linux, como o ext3. O sistema não poderá ser inicializado a partir dessa partição." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "A partição de inicialização %s pode não satisfazer os requisitos de inicialização para a sua arquitetura." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s." msgstr "Ao adicionar esta partição não haverá espaço suficiente no disco para acomodar os volumes lógicos já criados em %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "A partição solicitada não existe" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Não foi possível localizar a partição %s utilizada para %s.\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "O dispositivo RAID solicitado não existe" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Não foi possível localizar o dispositivo RAID %s utilizado para %s.\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "O grupo de volumes solicitado não existe" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Não foi possível localizar o grupo de volumes %s utilizado para %s.\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "O volume lógico solicitado não existe" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Não foi possível localizar o volume lógico %s utilizado para %s.\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: ../autopart.py:1524 #: ../autopart.py:1571 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erros no particionamento automático" #: ../autopart.py:1525 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Os seguintes erros ocorreram com o particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: ../autopart.py:1535 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avisos durante o particionamento automático" #: ../autopart.py:1536 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes avisos ocorreram durante o particionamento automático:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1550 #: ../autopart.py:1567 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: ../autopart.py:1551 #: ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erro ao particionar" #: ../autopart.py:1552 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Não foi possível alocar as partições solicitadas: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1569 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Pressione \"OK\" para selecionar uma opção diferente de particionamento." #: ../autopart.py:1572 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation. %s" msgstr "" "Os seguintes erros ocorreram com o seu particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Isto pode acontecer se não houver espaço suficiente para a instalação no(s) seu(s) disco(s) rígido(s). %s" #: ../autopart.py:1583 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Erro irrecuperável" #: ../autopart.py:1584 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "O seu sistema será reinicializado agora." #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "O particionamento automático configura as partições de acordo com o tipo de instalação selecionado. Você também pode alterar as partições após elas terem sido criadas.\n" "\n" "A ferramenta de particionamento manual, o Disk Druid, permite que você crie partições em um ambiente interativo. Você pode escolher o tipo de sistema de arquivos, seu ponto de montagem, seu tamanho, dentre outras coisas." #: ../autopart.py:1718 msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "Antes do particionamento automático ser configurado pelo programa de instalação, você deve escolher como utilizar o espaço nos discos rígidos." #: ../autopart.py:1723 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Remover todas as partições neste sistema" #: ../autopart.py:1724 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Remover todas as partições Linux neste sistema" #: ../autopart.py:1725 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Manter todas as partições e utilizar o espaço livre existente" #: ../backend.py:130 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Atualizando %s\n" #: ../backend.py:132 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalando %s\n" #: ../backend.py:151 msgid "Copying File" msgstr "Copiando arquivo" #: ../backend.py:152 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transferindo imagem de instalação para o disco rígido..." #: ../backend.py:162 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This is probably due to bad media." msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco rígido. Provavelmente isso é devido a uma mídia danificada." #: ../backend.py:166 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco rígido. Você provavelmente está sem espaço no disco." #: ../backend.py:170 #: ../fsset.py:670 #: ../fsset.py:1683 #: ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 #: ../fsset.py:1858 #: ../fsset.py:1908 #: ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 #: ../image.py:291 #: ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:377 #: ../partIntfHelpers.py:413 #: ../text.py:470 #: ../text.py:474 #: ../yuminstall.py:366 #: ../yuminstall.py:642 #: ../yuminstall.py:754 #: ../yuminstall.py:991 #: ../yuminstall.py:1059 #: ../yuminstall.py:1288 #: ../yuminstall.py:1311 #: ../iw/autopart_type.py:96 #: ../iw/autopart_type.py:174 #: ../iw/autopart_type.py:349 #: ../iw/netconfig_dialog.py:283 #: ../iw/osbootwidget.py:215 #: ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:694 #: ../iw/task_gui.py:47 #: ../iw/task_gui.py:145 #: ../iw/task_gui.py:274 #: ../iw/task_gui.py:396 #: ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 #: ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 #: ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 #: ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 #: ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:1182 #: ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 #: ../loader/method.c:354 #: ../loader/nfsinstall.c:244 #: ../loader/nfsinstall.c:263 #: ../loader/telnetd.c:92 #: ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 #: ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../bootloader.py:44 #: ../bootloader.py:230 #: ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 #: ../partedUtils.py:397 #: ../partedUtils.py:1110 #: ../partedUtils.py:1258 #: ../upgrade.py:418 #: ../yuminstall.py:1493 #: ../yuminstall.py:1520 #: ../iw/autopart_type.py:184 #: ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 #: ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 #: ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Os seus sistemas de arquivos já foram ativados. Após este ponto você não poderá mais voltar.\n" "\n" "Você deseja continuar com a instalação?" #: ../bootloader.py:49 #: ../exception.py:439 #: ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 #: ../exception.py:494 #: ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 #: ../fsset.py:1977 #: ../fsset.py:2730 #: ../gui.py:1285 #: ../gui.py:1419 #: ../gui.py:1496 #: ../image.py:91 #: ../instdata.py:122 #: ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:384 #: ../packages.py:119 #: ../upgrade.py:99 #: ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:758 #: ../yuminstall.py:841 #: ../yuminstall.py:847 #: ../yuminstall.py:987 #: ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 #: ../yuminstall.py:1318 msgid "_Exit installer" msgstr "_Sair do instalador" #: ../bootloader.py:49 #: ../fsset.py:1978 #: ../image.py:92 #: ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1113 #: ../kickstart.py:1151 #: ../partedUtils.py:1261 #: ../upgrade.py:99 #: ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:1052 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Gerenciador de inicialização" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalando o gerenciador de inicialização..." #: ../bootloader.py:231 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "Nenhum pacote do kernel foi instalado em seu sistema. A configuração do gerenciador de inicialização permanecerá inalterada." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "Em andamento... " #: ../cmdline.py:97 msgid "an't have a question in command line mode!" msgstr "Não pode haver uma pergunta no modo de linha de comando!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Não é possível lidar com exceções do Parted no modo de linha de comando!" #: ../constants.py:74 msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "Ocorreu uma exceção não tratada. Isso provavelmente é um erro. Por favor, salve uma cópia detalhada da exceção e registre um relatório de erro." #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " com o fornecedor desse software." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " relacionado ao anaconda em %s" #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O seu erro não pôde ser relatado devido ao seguinte erro durante a comunicação com o bugzilla:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O seu erro não pôde ser relatado devido à informações inválidas nos campos do erro. É mais provável que isso seja um erro no anaconda:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:371 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Não foi possível relatar o erro" #: ../exception.py:377 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "O relato de erros não é suportado" #: ../exception.py:378 msgid "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you cannot save your exception this way." msgstr "A sua distribuição não fornece um sistema de relato de erros suportado. Por tanto, você não pode salvar a sua exceção dessa forma." #: ../exception.py:384 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Informações do erro inválidas" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "Por favor, forneça um nome de usuário e senha válidos e uma curta descrição do erro." #: ../exception.py:395 msgid "Unable To Login" msgstr "Não foi possível autenticar" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "Houve um erro ao autenticar em %s usando a senha e o nome de usuário fornecidos." #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "Relatório de erro criado" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add additional information such as what you were doing when you encountered the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Um novo relatório de erro foi criado com o seu traceback anexado. Por favor, inclua informações adicionais como o que você estava fazendo quando encontrou esse erro, capturas de tela e o que mais for apropriado para o seguinte erro:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:450 msgid "Bug Updated" msgstr "Relatório de erro atualizado" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Já existe um bug com as suas informações. A sua conta foi adicionada à lista CC e o seu traceback adicionado como comentário. Por favor, inclua informações descritivas adicionais para o seguinte erro:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:475 #: ../exception.py:490 #: ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "O despejo foi salvo" #: ../exception.py:476 #: ../exception.py:491 msgid "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer will now exit." msgstr "O estado do seu sistema foi salvo com sucesso no disco. O instalador irá sair agora." #: ../exception.py:482 #: ../exception.py:499 #: ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "O despejo não foi salvo" #: ../exception.py:483 #: ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Houve um problema ao gravar o estado do sistema no disco." #: ../exception.py:506 #: ../exception.py:529 #: ../rescue.py:196 msgid "No Network Available" msgstr "Nenhuma rede disponível" #: ../exception.py:507 #: ../exception.py:530 msgid "Cannot save a bug report since there is no active networking device available." msgstr "Não foi possível salvar o relatório de erro, já que não há nenhum dispositivo de rede ativo disponível." #: ../exception.py:516 msgid "Your system's state has been successfully written to the remote host. The installer will now exit." msgstr "O estado do seu sistema foi salvo com sucesso na máquina remota. O instalador irá sair agora." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Houve um problema ao salvar o estado do sistema na máquina remota." #: ../fsset.py:514 msgid "Checking" msgstr "Verificando" #: ../fsset.py:515 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Verificando o sistema de arquivos em %s..." #: ../fsset.py:526 #: ../fsset.py:984 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionando" #: ../fsset.py:527 #: ../fsset.py:985 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Redimensionando o sistema de arquivos em %s..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao migrar o %s para ext3. Se desejável, é possível continuar sem migrar este sistema de arquivos.\n" "\n" "Deseja continuar sem migrar o %s?" #: ../fsset.py:1530 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partição de sistema EFI" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: ../fsset.py:1538 #: ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1549 #: ../partitions.py:1288 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Inicialização PPC PReP" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro setor da partição de inicialização" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Registro Mestre de Inicialização (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar inicializar a partição swap no dispositivo %s. Este problema é grave e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para sair do instalador." #: ../fsset.py:1713 #: ../packages.py:353 #: ../rescue.py:242 #: ../rescue.py:244 #: ../textw/upgrade_text.py:132 #: ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 #: ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the installer will ignore it during the installation." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "é uma versão 0 da partição swap do Linux. Se quiser usar esse dispositivo, você deverá reformatar como a versão 1 da partição swap do Linux. Se você pular este passo, o instalador irá ignorá-la durante a instalação." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Reformatar" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "no seu arquivo /etc/fstab está em uso no momento como uma partição suspensa por software, o que significa que o seu sistema está hibernando. Para fazer a atualização, por favor desligue o seu sistema ao invés de hiberná-lo." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "no seu arquivo /etc/fstab está em uso no momento como uma partição suspensa por software, o que significa que o seu sistema está hibernando. Se você está fazendo uma nova instalação, certifique-se de que todas as partições swap estão marcadas para serem formatadas." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Escolha Pular se você quiser que o instalador ignore esta partição durante a atualização. Escolha Formatar para reformatar a partição como espaço de troca (swap)." #: ../fsset.py:1768 #: ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../fsset.py:1774 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao habilitar o dispositivo swap %s: %s\n" "\n" "Os dispositivos no /etc/fstab devem ser especificados pelo rótulo, não pelo nome do dispositivo.\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: ../fsset.py:1779 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Erro ao habilitar o dispositivo swap %s: %s\n" "\n" "O /etc/fstab na sua partição de atualização não referencia uma partição swap válida.\n" "\n" "Pressione OK para sair do instalador." #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao habilitar a partição swap %s: %s\n" "\n" "Isto provavelmente significa que a partição swap não foi inicializada.\n" "\n" "Pressione OK para sair do instalador." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar formatar %s. Este problema é grave e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para sair do instalador." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar migrar %s. Este problema é grave e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para sair do instalador." #: ../fsset.py:1945 #: ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ponto de montagem inválido" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar %s. Algum elemento deste caminho não é um diretório. Este é um erro fatal e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para sair do instalador." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar %s: %s. Este é um erro fatal e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para sair do instalador." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Não foi possível montar o sistema de arquivos" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, but there may be problems." msgstr "Ocorreu um erro ao montar o dispositivo %s como %s. Você pode continuar a instalação, mas poderá haver problemas." #: ../fsset.py:1986 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Os dispositivos no /etc/fstab devem ser especificados pelo rótulo ou UUID, não pelo nome do dispositivo.\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: ../fsset.py:1993 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao encontrar a entrada /.\n" "\n" "Isto provavelmente significa que o seu fstab está incorreto.\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: ../fsset.py:2722 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Rótulos duplicados" #: ../fsset.py:2723 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Múltiplos dispositivos do seu sistema estão rotulados como %s. Rótulos de dispositivos devem ser únicos para que o sistema funcione corretamente.\n" "\n" "Por favor, corrija este problema e reinicie o processo de instalação." #: ../fsset.py:2888 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fsset.py:2889 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatando o sistema de arquivos %s..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as imagens da tela." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "As imagens da tela foram copiadas" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "As imagens da tela foram salvas no diretório:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Você poderá acessá-las quando reinicializar a máquina e entrar como usuário root." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Salvando imagem da tela" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Uma imagem da tela foi salva com o nome \"%s\"." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Erro ao salvar imagem da tela" #: ../gui.py:168 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a imagem da tela. Se isso ocorreu durante a instalação dos pacotes, você talvez tenha que tentar diversas vezes para salvá-la com sucesso." #: ../gui.py:233 #: ../text.py:576 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: ../gui.py:234 #: ../rescue.py:190 #: ../text.py:577 #: ../textw/bootloader_text.py:72 #: ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 #: ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../gui.py:235 #: ../rescue.py:190 #: ../rescue.py:192 #: ../text.py:578 #: ../textw/bootloader_text.py:72 #: ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Não" #: ../gui.py:237 #: ../text.py:580 #: ../text.py:706 #: ../loader/net.c:108 #: ../loader/net.c:409 #: ../loader/net.c:463 #: ../loader/net.c:606 #: ../loader/net.c:614 #: ../loader/net.c:1040 #: ../loader/net.c:1047 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: ../gui.py:238 #: ../text.py:581 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../gui.py:239 #: ../gui.py:908 #: ../gui.py:1496 #: ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 #: ../text.py:108 #: ../text.py:109 #: ../text.py:582 #: ../textw/bootloader_text.py:202 #: ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 #: ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui.py:581 #: ../text.py:508 msgid "Installation Key" msgstr "Chave de instalação" #: ../gui.py:652 #: ../text.py:318 msgid "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "Escolha uma frase-senha para os seus dispositivos criptografados. Ela será pedida a você durante a inicialização do sistema." #: ../gui.py:671 #: ../gui.py:679 #: ../text.py:356 #: ../text.py:366 msgid "Error with passphrase" msgstr "Erro na frase-senha" #: ../gui.py:672 #: ../text.py:357 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "As frases-senha digitadas são diferentes. Por favor, tente novamente." #: ../gui.py:680 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "A frase-senha deve ter pelo menos oito caracteres." #: ../gui.py:714 #: ../text.py:390 #, python-format msgid "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "O dispositivo %s está criptografado. Para acessar o conteúdo dele durante a instalação você deve inserir abaixo a frase-senha do dispositivo." #: ../gui.py:771 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:801 msgid "No devices found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: ../gui.py:920 #: ../gui.py:921 #: ../gui.py:1033 #: ../gui.py:1034 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../gui.py:1080 #: ../gui.py:1082 #: ../gui.py:1493 #: ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Sair do instalador" #: ../gui.py:1082 #: ../text.py:293 #: ../text.py:301 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gui.py:1084 #: ../text.py:297 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu uma exceção" #: ../gui.py:1282 #: ../text.py:553 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Erro ao interpretar o arquivo kickstart" #: ../gui.py:1328 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1408 #: ../text.py:701 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../gui.py:1409 #: ../text.py:702 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar carregar um componente da interface do instalador.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1414 #: ../image.py:164 #: ../image.py:194 #: ../packages.py:402 #: ../packages.py:407 msgid "_Exit" msgstr "_Sair" #: ../gui.py:1415 #: ../image.py:164 #: ../image.py:194 #: ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:636 #: ../yuminstall.py:987 #: ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../gui.py:1418 #: ../packages.py:172 #: ../packages.py:406 msgid "The installer will now exit..." msgstr "O instalador será encerrado agora..." #: ../gui.py:1421 #: ../packages.py:409 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "O seu sistema será reinicializado agora..." #: ../gui.py:1422 #: ../image.py:253 #: ../packages.py:173 #: ../packages.py:410 #: ../partedUtils.py:1260 #: ../yuminstall.py:1334 msgid "_Reboot" msgstr "_Reinicializar" #: ../gui.py:1424 msgid "Exiting" msgstr "Saindo" #: ../gui.py:1494 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Você realmente deseja sair do instalador?" #: ../gui.py:1503 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalador %s" #: ../gui.py:1510 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Não foi possível carregar a barra de título" #: ../gui.py:1566 msgid "Install Window" msgstr "Janela de instalação" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "A imagem ISO %s tem um tamanho que não é múltiplo de 2048 bytes. Isso pode significar que ela foi corrompida ao ser transferida para este computador.\n" "\n" "É recomendável que você saia e interrompa a sua instalação, mas você pode optar por continuar, caso considere que isto é um engano." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Não foi possível montar a fonte ISO" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the installation." msgstr "Ocorreu um erro ao montar o dispositivo de fonte %s. Isto pode acontecer se as suas imagens ISO estiverem localizadas em um dispositivo avançado de armazenagem como LVM ou RAID, ou caso haja algum problema na montagem da partição. Clique em \"Sair\" para interromper a instalação." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Imagem ISO 9660 faltando" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort the installation." msgstr "" "O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não pôde encontrá-la no disco rígido.\n" "\n" "Por favor, copie essa imagem para o disco e clique em Repetir. Clique em Sair para interromper a instalação." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Mídia de instalação necessária" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Os programas que você selecionou para instalar irão precisar dos seguintes discos:\n" "\n" "%s\n" "Por favor, tenha-os preparados antes de continuar com a instalação. Se você precisa cancelar a instalação e sair, por favor selecione \"Reinicializar\"." #: ../image.py:253 #: ../livecd.py:383 #: ../packages.py:356 #: ../packages.py:407 #: ../packages.py:410 #: ../yuminstall.py:758 #: ../yuminstall.py:847 #: ../yuminstall.py:1318 #: ../yuminstall.py:1334 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Ocorreu um erro ao desmontar o disco. Por favor, certifique-se de que você não está acessando %s da janela de comandos em tty2 e então clique em OK para repetir." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Instalar no sistema" #: ../instdata.py:118 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo desconhecido" #: ../instdata.py:119 #, python-format msgid "The installation source given by device %s could not be found. Please check your parameters and try again." msgstr "A fonte de instalação fornecida pelo dispositivo %s não pôde ser localizada. Por favor, verifique os seus parâmetros e tente novamente." #: ../iscsi.py:449 #: ../iscsi.py:450 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicializando iniciador iSCSI" #: ../kickstart.py:93 #, python-format msgid "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "Ocorreu um erro na linha %s ao executar o script do kickstart. Você pode examinar a saída em %s. Este é um erro fatal e a instalação será cancelada. Pressione o botão \"OK\" para sair do instalador." #: ../kickstart.py:108 #: ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Falha no scriptlet" #: ../kickstart.py:1056 #: ../kickstart.py:1073 msgid "Running..." msgstr "Executando..." #: ../kickstart.py:1057 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Executando scripts de pós-instalação" #: ../kickstart.py:1074 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Executando scripts de pré-instalação" #: ../kickstart.py:1105 msgid "Missing Package" msgstr "Pacote faltando" #: ../kickstart.py:1106 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Você especificou que o pacote \"%s\" deve ser instalado. Este pacote não existe. Você gostaria de continuar ou de abortar a instalação?" #: ../kickstart.py:1112 #: ../kickstart.py:1150 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../kickstart.py:1142 msgid "Missing Group" msgstr "Grupo faltando" #: ../kickstart.py:1143 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Você especificou que o grupo \"%s\" deve ser instalado. Esse grupo não existe. Você gostaria de continuar ou de abortar a instalação?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Não foi possível encontrar a imagem" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "A localização fornecida não é válida para o %s live CD para ser usada como uma fonte de instalação." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Copiando imagem live para o disco rígido." #: ../livecd.py:197 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will require reinstallation." msgstr "" "Houve um erro na instalação da imagem live no seu disco rígido. Isto pode ser devido a uma mídia danificada. Por favor, verifique a sua mídia de instalação.\n" "\n" "Se você sair, o seu sistema será deixado em um estado inconsistente, o que exigirá uma reinstalação." #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "Executando pós-instalação" #: ../livecd.py:227 msgid "Performing post-installation filesystem changes. This may take several minutes..." msgstr "Realizando mudanças pós-instalação no sistema de arquivos. Isso poderá demorar alguns minutos..." #: ../livecd.py:378 #, python-format msgid "The root filesystem you created is not large enough for this live image (%.2f MB required)." msgstr "O sistema de arquivos raiz que você criou não é grande o suficiente para esta imagem inicializável (%.2f MB requeridos)." #: ../network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "O nome da máquina deve ter no máximo 255 caracteres." #: ../network.py:62 msgid "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-9'" msgstr "O nome da máquina deve começar com um caractere válido dos intervalos de \"a-z\", \"A-Z\" ou \"0-9\"" #: ../network.py:67 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Os nomes de máquina só podem conter os caracteres \"a-z\", \"A-Z\", \"0-9\", \"-\" ou \".\"" #: ../network.py:166 msgid "IP address is missing." msgstr "Falta o endereço IP." #: ../network.py:170 msgid "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by periods." msgstr "Endereços IPv4 devem conter quatro números entre 0 e 255, separados por pontos finais." #: ../network.py:173 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv6 válido." #: ../network.py:175 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "\"%s\" não é um endereço IP válido." #: ../packages.py:114 msgid "Resizing Failed" msgstr "O redimensionamento falhou" #: ../packages.py:115 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Um erro foi encontrado ao redimensionar o dispositivo %s." #: ../packages.py:148 msgid "Activating" msgstr "Ativando" #: ../packages.py:148 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "Ativando as novas partições. Por favor aguarde..." #: ../packages.py:171 msgid "LVM operation failed" msgstr "A operação do LVM falhou" #: ../packages.py:327 msgid "Invalid Key" msgstr "Chave inválida" #: ../packages.py:328 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "A chave que você inseriu é inválida." #: ../packages.py:356 msgid "_Skip" msgstr "_Pular" #: ../packages.py:388 #: ../packages.py:411 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Aviso! Este software está em fase de pré-lançamento!" #: ../packages.py:389 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Obrigado por fazer o download desta versão em fase de pré-lançamento do %s.\n" "\n" "Esta não é uma versão final, portanto não é destinada ao uso em sistemas de produção. O objetivo desta versão é reunir opiniões dos usuários que realizam testes e não é apropriada para a utilização no dia-a-dia.\n" "\n" "Para comunicar feedbacks, por favor visite:\n" "\n" " %s\n" "\n" "e envie um relatório sobre o \"%s\".\n" #: ../packages.py:402 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instalar mesmo assim" #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Por favor, insira um nome para o grupo de volumes." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nomes de grupos de volumes devem ter menos de 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços. Os caracteres aceitos são letras, dígitos, \".\" ou \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Por favor, insira um nome para o volume lógico." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nomes de volumes lógicos devem ter menos de 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do volume lógico %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços. Os caracteres aceitos são letras, dígitos, \".\" ou \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "O ponto de montagem %s é inválido. Pontos de montagem devem começar com \"/\" e não podem terminar com \"/\", e devem conter caracteres imprimíveis sem espaços." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Por favor, especifique um ponto de montagem para esta partição." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Esta partição é parte do dispositivo RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Esta partição é parte de um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Esta partição faz parte do grupo de volumes LVM \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Esta partição faz parte de um grupo de volumes LVM." #: ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 #: ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Não foi possível apagar" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Primeiro você deve selecionar uma partição para ser apagada." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Você não pode apagar um espaço livre." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Você não pode apagar uma partição de um DASD formatado pelo LDL." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Você não pode apagar esta partição, já que é uma partição estendida que contém %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:591 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Esta partição contém os dados para a instalação no disco rígido." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Você não pode apagar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 #: ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:794 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar remoção" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Você está prestes a apagar todas as partições no dispositivo \"/dev/%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:797 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 #: ../iw/osbootwidget.py:104 #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "As seguintes partições não foram removidas porque estão em uso:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 #: ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Não foi possível editar" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Você deve selecionar a partição a ser editada" #: ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Você não pode editar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Você não pode editar esta partição, já que é uma partição estendida que contém %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatar como partição de troca (Swap)?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s contém uma partição do tipo 0x82 (partição de troca Linux), mas esta não parece estar formatada como uma partição de troca (swap) do Linux.\n" "\n" "Deseja formatar esta partição como partição de troca (swap)?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "É necessário escolher pelo menos um disco para instalar o %s." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Você escolheu utilizar uma partição já existente para esta instalação, mas sem formatá-la. Nós recomendamos que você formate esta partição para garantir que arquivos de um sistema operacional instalado anteriormente não causem problemas para esta instalação do Linux. No entanto, se essa partição contém arquivos que você precisa manter, tais como diretórios pessoais de usuários, então continue sem formatá-la." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Formatar?" #: ../partIntfHelpers.py:425 #: ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modificar partição" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Não formatar" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erro no particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes erros críticos existem no seu esquema de particionamento. Estes erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Aviso de particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Os seguintes avisos foram gerados no seu esquema de particionamento.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você deseja continuar com o esquema de particionamento selecionado?" #: ../partIntfHelpers.py:463 #: ../iw/partition_gui.py:671 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "As seguintes partições pré-existentes foram selecionadas para serem formatadas, causando a destruição de todos os dados." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Selecione \"Sim\" para continuar e formatar estas partições, ou \"Não\" para voltar e alterar estas configurações." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Aviso de formatação" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Você está prestes a apagar o grupo de volumes \"%s\".\n" "\n" "TODOS os volumes lógicos deste grupo serão perdidos!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Você está prestes a apagar o volume lógico \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Você está prestes a apagar um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Você está prestes a apagar a partição /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "A partição que você selecionou será apagada." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar restauração" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Tem certeza que deseja restaurar a tabela de partições para o estado original?" #: ../partRequests.py:275 #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "O ponto de montagem %s deve ser formatado durante as instalações de live CDs." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Este ponto de montagem é inválido. O diretório %s deve estar no sistema de arquivos /." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper system operation. Please select a different mount point." msgstr "O ponto de montagem %s não pode ser utilizado. Ele deve ser uma ligação simbólica para assegurar a operação apropriada do sistema. Por favor, selecione um ponto de montagem diferente." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Este ponto de montagem deve estar num sistema de arquivos Linux." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount point." msgstr "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso. Por favor, selecione outro ponto de montagem." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB." msgstr "O tamanho da partição %s (%10.2f MB) excede o tamanho máximo de %10.2f MB." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB." msgstr "O tamanho da partição solicitada (tamanho = %s MB) excede o tamanho máximo de %s MB." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "O tamanho da partição solicitada é negativo! (tamanho = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partições não podem começar antes do primeiro cilindro." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partições não podem terminar em um cilindro negativo." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nenhum membro no pedido RAID ou nível não RAID especificado." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Um dispositivo RAID do tipo %s necessita de pelo menos %s membros." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." msgstr "Este dispositivo RAID pode ter no máximo %s unidades reservas. Para ter mais unidades reservas, você precisa adicionar mais membros ao dispositivo RAID." #: ../partRequests.py:1033 msgid "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent size." msgstr "O tamanho do volume lógico deve ser maior do que o tamanho da extensão física do grupo de volumes." #: ../partedUtils.py:240 #: ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Estranha" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "O dispositivo %s é formatado pelo LDL ao invés do CDL. DASDs formatados pelo LDL não são suportados para uso durante a instalação do %s. Se você deseja usar este disco para a instalação, o mesmo deve ser deve reinicializado, causando a perda de TODOS OS DADOS nele contidos.\n" "\n" "Você deseja reformatar este DASD usando o formato CDL?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "O dispositivo /dev/%s tem, no momento, uma tabela de partições %s. Para utilizar este disco na instalação do %s, ele deverá ser reinicializado, causando a perda de TODOS OS DADOS nele contidos.\n" "\n" "Você deseja reinicializar este disco?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorar disco" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Reinicializar disco" #: ../partedUtils.py:1015 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: ../partedUtils.py:1016 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Formatando o disco %s, por favor aguarde...\n" #: ../partedUtils.py:1101 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s (%s %-0.f MB).\n" "\n" "Para criar novas partições o mesmo precisa ser inicializado, causando a perda de TODOS OS DADOS nele contidos.\n" "\n" "Esta operação anulará quaisquer escolhas de instalação prévias referentes a quais dispositivos devem ser ignorados.\n" "\n" "Você deseja inicializar este disco, apagando TODO OS DADOS?" #: ../partedUtils.py:1251 #, python-format msgid "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "O disco /dev/%s tem mais de 15 partições. O subsistema SCSI no kernel do Linux não permite mais de 15 partições no momento. Você não poderá realizar alterações no particionamento deste disco ou utilizar quaisquer partições além de /dev/%s15 em %s" #: ../partedUtils.py:1335 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenhum disco encontrado" #: ../partedUtils.py:1336 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Ocorreu um erro - não foi encontrado nenhum dispositivo válido para criar novos sistemas de arquivos. Por favor, verifique o seu hardware para encontrar a causa deste problema." #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "A instalação não pode continuar." #: ../partitions.py:85 msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "As opções de particionamento selecionadas já foram ativadas. Você não pode mais retornar à tela de edição de disco. Você deseja continuar com o processo de instalação?" #: ../partitions.py:125 msgid "Encrypt device?" msgstr "Criptografar dispositivo?" #: ../partitions.py:126 msgid "You specified block device encryption should be enabled, but you have not supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block device encryption will be disabled." msgstr "Você especificou que a criptografia de dispositivos de bloco deve ser habilitada, mas não forneceu uma frase-senha. Se você não voltar e fornecer uma frase senha, a criptografia de dispositivos de bloco será desabilitada." #: ../partitions.py:133 #: ../partitions.py:263 #: ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 #: ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 #: ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 #: ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 #: ../loader/loader.c:1365 #: ../loader/loader.c:1394 #: ../loader/net.c:515 #: ../loader/net.c:891 #: ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 #: ../loader/nfsinstall.c:87 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../partitions.py:133 #: ../partitions.py:263 #: ../rescue.py:242 #: ../iw/partition_gui.py:574 #: ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../partitions.py:154 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Gravando o particionamento no disco" #: ../partitions.py:155 msgid "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "As opções de particionamento que você selecionou serão gravadas agora no disco. Quaisquer dados em partições excluídas ou reformatadas serão perdidos." #: ../partitions.py:160 msgid "Go _back" msgstr "_Voltar" #: ../partitions.py:161 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Gravar alterações no disco" #: ../partitions.py:268 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../partitions.py:269 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during installation." msgstr "" "Você está certo de que deseja pular a inserção de uma frase-senha para o dispositivo %s?\n" "\n" "Se você pular esse passo o conteúdo do dispositivo não estará disponível durante a instalação." #: ../partitions.py:1189 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Você não definiu uma partição raiz (/), que é necessária para continuar a instalação do %s." #: ../partitions.py:1194 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "A sua partição raiz tem menos de 250 megabytes, o que geralmente é muito pouco para instalar o %s." #: ../partitions.py:1220 msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "Você deve criar uma partição de sistema EFI com no mínimo 10 megabytes." #: ../partitions.py:1234 msgid "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't be bootable." msgstr "A sua partição de inicialização não é uma das primeiras quatro partições e por isso não será inicializável." #: ../partitions.py:1255 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Você deve criar uma partição Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:1277 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Você deve criar uma partição de inicialização PPC PReP." #: ../partitions.py:1285 #: ../partitions.py:1296 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Sua partição %s tem menos de %s megabytes, o que é inferior ao tamanho recomendado para uma instalação normal do %s." #: ../partitions.py:1330 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Instalando em um dispositivo USB. Isto pode ou não produzir um sistema funcional." #: ../partitions.py:1333 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "Instalando em um dispositivo FireWire. Isto pode ou não produzir um sistema funcional." #: ../partitions.py:1343 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partições de inicialização só podem estar em dispositivos RAID1." #: ../partitions.py:1348 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partições de inicialização não podem estar em volumes lógicos." #: ../partitions.py:1354 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Partições de inicialização não podem estar em um dispositivo RAID." #: ../partitions.py:1359 #: ../partitions.py:1365 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Partições de inicialização não podem estar em um sistema de arquivos %s." #: ../partitions.py:1369 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Partições de inicialização não podem estar em um dispositivo de bloco criptografado." #: ../partitions.py:1373 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Você não especificou uma partição de troca (swap). Embora não seja necessária em todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a performance na maior parte das instalações." #: ../partitions.py:1380 #, python-format msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices." msgstr "Você especificou mais de 32 dispositivos swap. O kernel do %s suporta no máximo 32 dispositivos deste tipo." #: ../partitions.py:1391 #, python-format msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance." msgstr "Você alocou menos espaço para troca (swap), (%d MB), do que a memória RAM do seu sistema (%d MB). Esta escolha pode acarretar conseqüências negativas na performance." #: ../partitions.py:1698 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "a partição utilizada pelo instalador." #: ../partitions.py:1701 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "uma partição pertencente a um conjunto RAID." #: ../partitions.py:1704 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "uma partição pertencente a um Grupo de Volumes LVM." #: ../rescue.py:162 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Quando terminar, saia da janela de comandos e o seu sistema será reinicializado." #: ../rescue.py:169 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Não foi possível localizar o /bin/sh a ser executado! O shell não será iniciado." #: ../rescue.py:188 msgid "Setup Networking" msgstr "Configurar rede" #: ../rescue.py:189 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Você deseja iniciar as interfaces de rede deste sistema?" #: ../rescue.py:197 msgid "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in rescue mode." msgstr "Não foi possível ativar um dispositivo de rede. A rede não estará disponível no modo de recuperação." #: ../rescue.py:231 #: ../rescue.py:301 #: ../rescue.py:312 #: ../rescue.py:393 msgid "Rescue" msgstr "Recuperar" #: ../rescue.py:232 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "O ambiente de recuperação vai agora tentar localizar a sua instalação do Linux e montá-la no diretório %s. Você poderá então executar quaisquer alterações que necessitar no seu sistema. Se você deseja prosseguir, clique em \"Continuar\". Você também pode escolher montar os sistemas de arquivos somente leitura, ao invés de leitura e escrita, escolhendo \"Somente Leitura\".\n" "\n" "Se por alguma razão este processo falhar, você pode escolher \"Pular\" para que este passo não seja realizado e você irá diretamente para uma janela de comandos.\n" "\n" #: ../rescue.py:242 #: ../rescue.py:247 msgid "Read-Only" msgstr "Somente leitura" #: ../rescue.py:273 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a ser recuperado" #: ../rescue.py:274 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Qual é a partição raiz da sua instalação?" #: ../rescue.py:276 #: ../rescue.py:280 #: ../text.py:706 #: ../text.py:708 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../rescue.py:302 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "O seu sistema tinha alguns sistemas de arquivos danificados, os quais você escolheu não montar. Pressione Enter para abrir uma janela de comandos na qual você possa executar o fsck e montar as suas partições. O sistema será reiniciado automaticamente quando você sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:313 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema foi montado em %s.\n" "\n" "Pressione para abrir uma janela de comandos. Se você quiser que seu sistema passe para o ambiente raiz, execute o comando:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "O sistema será reinicializado automaticamente quando você sair da janela de comandos." #: ../rescue.py:394 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte dele pode estar montado em %s.\n" "\n" "Pressione para abrir uma janela de comandos. O sistema irá reinicializar automaticamente quando você sair da janela de comandos." #: ../rescue.py:403 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de recuperação" #: ../rescue.py:404 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Não há nenhuma partição Linux. Pressione Enter para abrir uma janela de comandos. O sistema irá reinicializar automaticamente quando você sair da janela de comandos." #: ../rescue.py:417 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "O seu sistema está montado no diretório %s." #: ../text.py:206 #: ../text.py:290 #: ../text.py:303 #: tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../text.py:209 msgid "Save to local disk" msgstr "Salvar no disco local" #: ../text.py:210 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Enviar para o bugzilla (%s)" #: ../text.py:211 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Enviar para um servidor remoto (scp)" #: ../text.py:225 #: ../text.py:238 msgid "User name" msgstr "Nome de usuário" #: ../text.py:227 #: ../text.py:240 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../text.py:229 msgid "Bug Description" msgstr "Descrição do erro" #: ../text.py:242 msgid "Host (host:port)" msgstr "Máquina (máquina:porta)" #: ../text.py:244 msgid "Destination file" msgstr "Arquivo de destino" #: ../text.py:323 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Frase-senha para o dispositivo criptografado" #: ../text.py:336 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Adicionar essa frase-senha a todos os dispositivos criptografados existentes" #: ../text.py:367 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "A frase-senha deve ter pelo menos %d caracteres." #: ../text.py:397 #: tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: ../text.py:405 #: tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Esta é uma frase-senha global" #: ../text.py:471 #: ../text.py:475 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "A edição de repositórios não está disponível no modo texto." #: ../text.py:513 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Por favor, insira a sua %(instkey)s" #: ../text.py:530 #: tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Pular a inserção de %(instkey)s" #: ../text.py:606 #: ../loader/lang.c:63 #: ../loader/loader.c:212 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Bem-vindo ao %s para %s" #: ../text.py:608 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: ../text.py:610 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / alterna seleção | seleciona | continuar" #: ../text.py:732 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../text.py:733 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Não é possível retornar ao passo anterior a partir daqui. Você terá que tentar novamente." #: ../upgrade.py:91 #: ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Continuar com a atualização?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Você escolheu a atualização para a arquitetura %s, mas o sistema instalado é da arquitetura %s.\n" "\n" #: ../upgrade.py:96 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Você gostaria de atualizar o sistema instalado para a arquitetura %s?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de arquivos da instalação do Linux que você escolheu atualizar já foram montados. Não é possível voltar a partir deste ponto. \n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Você deseja continuar com a atualização?" #: ../upgrade.py:215 #: ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemas de arquivos danificados" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de arquivos do seu sistema Linux não foram desmontados corretamente. Por favor, inicialize a sua instalação do Linux, deixe que os sistemas de arquivos sejam verificados e desligue o sistema de forma correta para efetuar a atualização.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de arquivos do seu sistema Linux não foram desmontados corretamente. Você deseja montá-los assim mesmo?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 #: ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Falha na montagem" #: ../upgrade.py:366 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Um ou mais sistemas de arquivos listados em /etc/fstab no seu sistema Linux não puderam ser montados. Por favor, corrija este problema e tente atualizar novamente." #: ../upgrade.py:372 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Um ou mais sistemas de arquivos listados em /etc/fstab do seu sistema Linux estão inconsistentes e não podem ser montados. Por favor, corrija este problema e tente atualizar novamente." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes arquivos são links simbólicos absolutos, os quais nós não suportamos durante uma atualização. Por favor, altere-os para links simbólicos relativos e reinicie a atualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Links simbólicos absolutos" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os diretórios listados a seguir deveriam ser links simbólicos, o que poderá ocasionar problemas na atualização. Por favor, retorne-os ao seu estado original como links simbólicos e reinicie a atualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Diretórios inválidos" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../vnc.py:152 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalação %s %s na máquina %s" #: ../vnc.py:154 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instalação %s %s" #: ../vnc.py:181 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentando conectar ao cliente vnc na máquina %s..." #: ../vnc.py:195 msgid "Connected!" msgstr "Conectado!" #: ../vnc.py:198 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nova tentativa de conexão em 15 segundos..." #: ../vnc.py:204 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Desistindo de conectar após %d tentativas!\n" #: ../vnc.py:213 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Por favor, conecte seu cliente vnc manualmente a %s para iniciar a instalação." #: ../vnc.py:215 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Por favor, conecte seu cliente vnc manualmente para iniciar a instalação." #: ../vnc.py:218 msgid "Starting VNC..." msgstr "Iniciando VNC..." #: ../vnc.py:243 msgid "The VNC server is now running." msgstr "O servidor VNC está em execução." #: ../vnc.py:256 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Você optou por conectar a um vncviewer de escuta. \n" "Isso não requer a definição de uma senha. Se você \n" "definir uma senha, ela será usada no caso de uma \n" "conexão com o vncviewer não ser bem sucedida. \n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATENÇÃO!!! O servidor VNC está em execução SEM SENHA!\n" "Você pode usar a opção de inicialização vncpassword=\n" "se deseja proteger o servidor.\n" "\n" #: ../vnc.py:265 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Você optou por executar o vnc com uma senha. \n" "\n" #: ../vnc.py:267 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erro desconhecido. Interrompendo. \n" "\n" #: ../vnc.py:289 #: ../vnc.py:382 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuração do VNC" #: ../vnc.py:292 #: ../vnc.py:386 msgid "No password" msgstr "Sem senha" #: ../vnc.py:294 #: ../vnc.py:389 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Uma senha evitará que acessos não autorizados observem e monitorem o progresso de sua instalação. Por favor, insira uma senha para ser usada na instalação" #: ../vnc.py:302 #: ../vnc.py:397 #: ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../vnc.py:303 #: ../vnc.py:398 #: ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Senha (confirmar):" #: ../vnc.py:321 #: ../vnc.py:420 #: ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "A senha não confere" #: ../vnc.py:322 #: ../vnc.py:421 #: ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas digitadas são diferentes. Por favor, tente novamente." #: ../vnc.py:327 #: ../vnc.py:426 #: ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Tamanho da senha" #: ../vnc.py:328 #: ../vnc.py:427 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../vnc.py:350 msgid "Unable to Start X" msgstr "Não foi possível iniciar o servidor gráfico X" #: ../vnc.py:352 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "Não foi possível carregar o servidor gráfico X em sua máquina. Você gostaria de iniciar o VNC para conectar a este computador a partir de outro computador e executar uma instalação gráfica ou continuar com uma instalação em modo texto?" #: ../vnc.py:371 #: ../vnc.py:374 msgid "Use text mode" msgstr "Utilizar modo texto" #: ../vnc.py:372 msgid "Start VNC" msgstr "Iniciar VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../yuminstall.py:126 msgid "Processing" msgstr "Processando" #: ../yuminstall.py:127 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Preparando transação a partir da fonte de instalação..." #: ../yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Instalando %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:209 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s pacotes instalados de %s no total" #: ../yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Finalizando a atualização" #: ../yuminstall.py:220 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Finalizando o processo de atualização. Isso poderá demorar um pouco..." #: ../yuminstall.py:290 #: ../iw/task_gui.py:283 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Erro ao configurar o repositório" #: ../yuminstall.py:291 #: ../iw/task_gui.py:284 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "O seguinte erro ocorreu durante a configuração do repositório de instalação:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Por favor, forneça as informações corretas para a instalação do %s." #: ../yuminstall.py:348 msgid "Change Disc" msgstr "Trocar disco" #: ../yuminstall.py:349 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Para continuar a instalação do %s, insira o disco %d." #: ../yuminstall.py:360 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disco errado" #: ../yuminstall.py:361 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Este não é o disco correto do %s." #: ../yuminstall.py:367 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Não foi possível acessar o disco." #: ../yuminstall.py:515 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "O repositório %r está sem nome na configuração, usando o id" #: ../yuminstall.py:634 #: ../yuminstall.py:636 msgid "Re_boot" msgstr "Re_inicializar" #: ../yuminstall.py:634 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: ../yuminstall.py:643 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s não pôde ser aberto. Isto é devido a um arquivo faltando ou a um pacote ou mídia danificada. Por favor, verifique a sua fonte de instalação.\n" "\n" "Se você sair, o seu sistema será deixado em um estado inconsistente, o que provavelmente exigirá uma reinstalação.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying" msgstr "Repetindo" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying download..." msgstr "Tentando baixar novamente..." #: ../yuminstall.py:755 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Houve um erro ao executar a sua transação, pelo seguinte motivo: %s\n" #: ../yuminstall.py:790 #: ../yuminstall.py:791 msgid "file conflicts" msgstr "conflitos de arquivos" #: ../yuminstall.py:792 msgid "older package(s)" msgstr "pacote(s) antigo(s)" #: ../yuminstall.py:793 msgid "insufficient disk space" msgstr "espaço em disco insuficiente" #: ../yuminstall.py:794 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inodes do disco insuficientes" #: ../yuminstall.py:795 msgid "package conflicts" msgstr "conflitos de pacotes" #: ../yuminstall.py:796 msgid "package already installed" msgstr "pacote já instalado" #: ../yuminstall.py:797 msgid "required package" msgstr "pacote exigido" #: ../yuminstall.py:798 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pacote para arquitetura incorreta" #: ../yuminstall.py:799 msgid "package for incorrect os" msgstr "pacote para o SO incorreto" #: ../yuminstall.py:813 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Você precisa de mais espaço nos seguintes sistemas de arquivos:\n" #: ../yuminstall.py:826 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Houve conflitos de arquivos na verificação dos pacotes a serem instalados:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:829 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason(s): %s.\n" msgstr "Houve um erro ao executar a sua transação, pelo(s) seguinte(s) motivo(s): %s.\n" #: ../yuminstall.py:839 #: ../yuminstall.py:844 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Erro ao executar transação" #: ../yuminstall.py:992 msgid "Unable to read group information from repositories. This is a problem with the generation of your install tree." msgstr "Não foi possível ler as informações dos grupos a partir dos repositórios. Isso é um problema na criação da sua árvore de instalação." #: ../yuminstall.py:1030 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Recuperando informações da instalação..." #: ../yuminstall.py:1032 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Recuperando as informações da instalação para o %s..." #: ../yuminstall.py:1034 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresso da instalação" #: ../yuminstall.py:1047 #: ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 #: ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../yuminstall.py:1060 #: ../yuminstall.py:1289 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler os metadados dos pacotes. Isto pode ser devido ao diretório repodata estar faltando. Por favor, verifique se a sua arvore de instalação foi gerada corretamente.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1111 #: ../iw/GroupSelector.py:503 msgid "Uncategorized" msgstr "Não categorizados" #: ../yuminstall.py:1312 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or exit the installer." msgstr "A sua seleção de pacotes requer %d MB de espaço livre para a instalação, mas você não tem o suficiente disponível. Você pode mudar a sua seleção ou sair do instalador." #: ../yuminstall.py:1331 msgid "Reboot?" msgstr "Reinicializar?" #: ../yuminstall.py:1332 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "O sistema será reinicializado agora." #: ../yuminstall.py:1494 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Aparentemente você está conduzindo a sua atualização a partir de um sistema muito antigo para esta versão do %s. Tem certeza de que deseja continuar o processo de atualização?" #: ../yuminstall.py:1521 #, python-format msgid "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "A arquitetura da versão do %s que você está atualizando parece ser a %s, a qual não corresponde à sua arquitetura previamente instalada do %s. É provável que isso não seja bem sucedido. Você tem certeza de que deseja continuar o processo de atualização?" #: ../yuminstall.py:1571 msgid "Post Upgrade" msgstr "Pós-atualização" #: ../yuminstall.py:1572 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Executando configuração de pós-atualização..." #: ../yuminstall.py:1574 msgid "Post Install" msgstr "Pós-instalação" #: ../yuminstall.py:1575 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Executando configuração de pós-instalação..." #: ../yuminstall.py:1799 msgid "Install Starting" msgstr "Iniciando instalação" #: ../yuminstall.py:1800 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Iniciando o processo de instalação. Isso poderá demorar alguns minutos..." #: ../yuminstall.py:1838 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de dependências" #: ../yuminstall.py:1839 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Verificando dependências dos pacotes selecionados para instalação..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Você não especificou o número do dispositivo ou o número é inválido" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Você não especificou o nome da porta worldwide ou o nome é inválido." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Você não especificou um LUN FCP ou o número é inválido." #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pacotes no %s" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Pacotes opcionais selecionados: %d de %d" #: ../iw/GroupSelector.py:443 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Senha de root:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmar:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "A tecla Caps Lock está ativada." #: ../iw/account_gui.py:107 #: ../iw/account_gui.py:115 #: ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 #: ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Erro na senha" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Você deve inserir e confirmar a sua senha root digitando-a uma segunda vez para continuar." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas digitadas são diferentes. Por favor, tente novamente." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "A senha root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../iw/account_gui.py:131 #: ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Weak Password" msgstr "Senha fraca" #: ../iw/account_gui.py:132 #: ../textw/userauth_text.py:82 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Uma senha fraca foi fornecida: %s\n" "\n" "Você deseja continuar com essa senha?" #: ../iw/account_gui.py:144 #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "A senha requisitada contém caracteres não-ASCII, que não são permitidos para uso em senhas." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "No partitions are available to resize. Only physical partitions with specific filesystems can be resized." msgstr "Nenhuma partição está disponível para ser redimensionada. Somente partições físicas com sistemas de arquivos específicos podem ser redimensionadas." #: ../iw/autopart_type.py:183 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "Você realmente deseja inicializar a partir de um disco que não é usado para instalação?" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nome do iniciador inválido" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Você deve informar um nome para o iniciador." #: ../iw/autopart_type.py:284 #: ../iw/autopart_type.py:288 #: ../iw/autopart_type.py:294 #: ../iw/autopart_type.py:298 #: ../textw/partition_text.py:1711 #: ../textw/partition_text.py:1714 #: ../textw/partition_text.py:1719 #: ../textw/partition_text.py:1723 msgid "Missing value" msgstr "Valor faltando" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "CHAP username is required if CHAP password is defined." msgstr "Um nome de usuário CHAP é requerido se uma senha CHAP estiver definida." #: ../iw/autopart_type.py:289 msgid "CHAP password is required if CHAP username is defined." msgstr "Uma senha CHAP é requerida se um nome de usuário CHAP estiver definido." #: ../iw/autopart_type.py:295 msgid "Reverse CHAP username is required if reverse CHAP password is defined." msgstr "Um nome de usuário CHAP inverso é requerido se uma senha CHAP inversa estiver definida." #: ../iw/autopart_type.py:299 msgid "Reverse CHAP password is required if reverse CHAP username is defined." msgstr "Uma senha CHAP inversa é requerida se um nome de usuário CHAP inverso estiver definido." #: ../iw/autopart_type.py:317 msgid "Error with Data" msgstr "Erro com os dados" #: ../iw/autopart_type.py:440 #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Remover todas partições nos discos selecionados e criar o layout padrão" #: ../iw/autopart_type.py:441 #: ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Remover partições Linux nos discos selecionados e criar o layout padrão" #: ../iw/autopart_type.py:442 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "Redimensionar uma partição existente e criar o layout padrão no espaço livre" #: ../iw/autopart_type.py:443 #: ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Usar espaço livre nos discos selecionados e criar o layout padrão" #: ../iw/autopart_type.py:444 #: ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "Criar layout personalizado" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizar uma senha do gerenciador de inicialização" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "A boot loader password prevents users from changing kernel options, increasing security." msgstr "A senha do gerenciador de inicialização impede que os usuários alterem opções passadas para o kernel, aumentando a segurança." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Alterar _senha" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Insira a senha do gerenciador de inicialização" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Indique uma senha para o gerenciador de inicialização e confirme-a. (Note que o mapa do teclado da sua BIOS pode ser diferente daquele com o qual você está acostumado)." #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firmar:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../iw/blpasswidget.py:143 #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../iw/blpasswidget.py:152 #: ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A senha do gerenciador de inicialização tem menos de seis caracteres. Recomendamos uma senha maior.\n" "\n" "Deseja continuar com esta senha?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 #: ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 #: ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do gerenciador de inicialização" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Instalar o gerenciador de inicialização em /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 msgid "_Change device" msgstr "_Alterar dispositivo" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "" "Por favor, reinicialize o computador para usar o sistema instalado.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Pressione o botão \"Reinicializar\" para reinicializar o seu sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Parabéns, a instalação está completa.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar atualização" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instalar %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Selecione esta opção para executar uma nova instalação em seu sistema. Os dados e programas existentes podem ser sobrescritos dependendo das suas opções de configuração." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Atualizar uma instalação existente" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option preserves the existing data on your drives." msgstr "Selecione esta opção se você deseja atualizar seu sistema %s existente. Esta opção preservará os dados existentes nos seus discos." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "O seguinte sistema instalado será atualizado:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconhecido" #: ../iw/language_gui.py:33 #: ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Seleção de idioma" #: ../iw/language_gui.py:79 #: ../textw/language_text.py:47 #: ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Qual idioma você deseja utilizar durante o processo de instalação?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:918 #: ../textw/partition_text.py:1276 #: ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Não há espaço suficiente" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado, caso contrário o espaço necessário para os atuais volumes lógicos definidos aumentaria para um tamanho maior do que o espaço disponível." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmar alteração da extensão física" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física necessita que os tamanhos dos volumes lógicos atuais sejam arredondados para cima para um múltiplo de valor inteiro da extensão física.\n" "\n" "Esta alteração terá efeito imediato." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor selecionado (%10.2f MB) é maior do que o menor volume físico (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor selecionado (%10.2f MB) é muito grande se comparado ao tamanho do menor volume físico (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Muito pequeno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Esta alteração no valor da extensão física desperdiçará um espaço substancial em um ou mais volumes físicos no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o tamanho máximo resultante do volume lógico (%10.2f MB) é menor do que um ou mais volumes lógicos definidos." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Você não pode remover este volume físico, pois o grupo de volumes será muito pequeno para guardar os volumes lógicos atualmente definidos." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 #: ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Criar volume lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Editar volume lógico: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 #: ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Editar volume lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:300 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "_Mount Point:" msgstr "Ponto de _montagem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo de sistema de _arquivos:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:328 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo original de sistema de arquivos:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:333 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "Original File System Label:" msgstr "Rótulo original do sistema de arquivos:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume _lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 #: ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:362 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #: ../textw/partition_text.py:321 #: ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 #: ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(O tamanho máximo é %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:464 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:313 msgid "_Encrypt" msgstr "_Criptografar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 #: ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Tamanho inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 #: ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "O tamanho que você inseriu não é um número válido maior que 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Ponto de montagem em uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "O ponto de montagem \"%s\" está em uso. Por favor, selecione outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome de volume lógico inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 #: ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome de volume lógico inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 #: ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "O nome do volume lógico \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "O tamanho atual solicitado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo do volume lógico (%10.2f MB). Para aumentar este limite você pode criar mais Volumes Físicos utilizando o espaço em disco não particionado e adicioná-los a este Grupo de Volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:677 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:188 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:200 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:246 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:232 #: ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Erro no pedido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:701 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:919 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Os volumes lógicos que você configurou necessitam de %d MB, mas o grupo de volumes tem apenas %d MB. Por favor, aumente o tamanho do grupo de volumes ou diminua o tamanho do(s) volume(s) lógico(s)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:759 msgid "No free slots" msgstr "Não há slots livres" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Você não pode criar mais do que %s volumes lógicos por grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 msgid "No free space" msgstr "Não há espaço livre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:767 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you must reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Não há espaço livre no grupo de volumes para criar novos volumes lógicos. Para adicionar um volume lógico, você terá que reduzir o tamanho de um ou mais volumes lógicos existentes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:795 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o volume lógico \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome do grupo de volumes inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Name in use" msgstr "Nome em uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "O nome do grupo de volumes \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes físicos insuficientes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:986 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "É necessária pelo menos uma partição de volume físico, que não esteja em uso, para criar um grupo de volumes LVM.\n" "\n" "Crie uma partição ou um RAID do tipo \"volume físico (LVM)\" e então selecione a opção \"LVM\" novamente." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Criar grupo de volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Editar grupo de volumes LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Editar grupo de volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1018 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome do grupo de _volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1026 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome do grupo de volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Extensão _física:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes físicos a _utilizar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1055 msgid "Used Space:" msgstr "Espaço utilizado:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço livre:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1090 msgid "Total Space:" msgstr "Espaço total:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome do volume lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1122 #: ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 #: ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1125 #: ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1139 #: ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 #: ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1157 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volumes _lógicos" #: ../iw/netconfig_dialog.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o valor inserido para \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 #: ../iw/netconfig_dialog.py:185 #: ../textw/netconfig_text.py:35 #: ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Erro nos dados" #: ../iw/netconfig_dialog.py:184 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "É necessário inserir um valor no campo %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:205 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinâmico" #: ../iw/netconfig_dialog.py:206 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Enviando pedido de informações de IP para %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 #: ../iw/netconfig_dialog.py:225 #: ../textw/netconfig_text.py:213 #: ../textw/netconfig_text.py:216 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:232 #: ../textw/netconfig_text.py:223 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "O prefixo IPv4 CIDR deve ser entre 0 e 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 #: ../iw/netconfig_dialog.py:239 #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 #: ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../textw/netconfig_text.py:224 #: ../textw/netconfig_text.py:230 #: ../textw/netconfig_text.py:238 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Máscara de rede IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:260 #: ../textw/netconfig_text.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../textw/netconfig_text.py:261 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../iw/netconfig_dialog.py:279 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o dispositivo de rede:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:284 msgid "Error configuring network device" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o dispositivo de rede" #: ../iw/network_gui.py:61 #: ../iw/network_gui.py:67 msgid "Error with Hostname" msgstr "Erro no nome de máquina" #: ../iw/network_gui.py:62 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Você deve digitar um nome de máquina válido para este computador." #: ../iw/network_gui.py:68 #: ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome de máquina \"%s\" não é válido pela seguinte razão:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:51 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Lista de sistemas operacionais do gerenciador de inicialização" #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 #: ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Indique um rótulo a ser mostrado no menu do gerenciador de inicialização. O dispositivo (ou disco rígido e número de partição) é o dispositivo a partir do qual ele inicializa." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Rótulo" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Destino de inicialização padrão" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Você deve especificar um rótulo para este item" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "O rótulo de inicialização contém caracteres inválidos" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Rótulo duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Este rótulo já está sendo utilizado por outro item." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Este dispositivo já está sendo utilizado por outra entrada de inicialização." #: ../iw/osbootwidget.py:328 #: ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Não é possível excluir" #: ../iw/osbootwidget.py:329 #: ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Esta entrada de destino de inicialização não pode ser excluída porque é para o sistema %s que você está prestes a instalar." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opções adicionais de tamanho" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "Tamanho _fixo" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Utilizar todo o espaço até (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Utiliz_ar o máximo de espaço permitido" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:189 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "O cilindro final deve ser maior do que o cilindro inicial." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:277 #: ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Adicionar partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:280 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Editar partição: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:282 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:309 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo de sistema de arquivos:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Discos permitidos:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:341 msgid "Drive:" msgstr "Disco:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindro _inicial:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindro _final:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:451 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forçar para que seja uma partição _primária" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Disco %s (Geom: %s/%s/%s) (Modelo: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Disco %s (%-0.f MB) (Modelo: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/partition_gui.py:377 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../iw/partition_gui.py:378 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Ponto de montagem/\n" "RAID/volume" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Tamanho\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 #: ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "O esquema de particionamento requisitado por você causou os seguintes erros críticos." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Estes erros precisam ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erros de particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "O esquema de particionamento requisitado por você gerou os seguintes avisos." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Deseja continuar com o esquema de particionamento requisitado?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos de particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos de formatação" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupos de volumes LVM" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivos RAID" #: ../iw/partition_gui.py:796 #: ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 #: ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../iw/partition_gui.py:818 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos rígidos" #: ../iw/partition_gui.py:891 #: ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: ../iw/partition_gui.py:893 #: ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Estendida" #: ../iw/partition_gui.py:895 #: ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "RAID por software" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../iw/partition_gui.py:1028 #: ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Não foi possível alocar as partições requisitadas: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 #: ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "O LVM NÃO é suportado nesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID por software NÃO é suportado nesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Não há números de dispositivos RAID minoritários disponíveis" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Não é possível criar um dispositivo RAID por software porque todos os números dos dispositivos minoritários RAID já estão em uso." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "Opções RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "O RAID por software permite que você combine vários discos num dispositivo RAID maior. Um dispositivo RAID pode ser configurado para prover maior velocidade e confiabilidade, em comparação ao uso de um dispositivo individual. Para mais informações sobre como usar os dispositivos RAID consulte a documentação do %s.\n" "\n" "No momento você tem %s partição(ões) de RAID por software livre(s) para uso.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Para usar o RAID você deve primeiramente criar pelo menos duas partições do tipo \"RAID por software\". Depois, você pode criar um dispositivo RAID que possa ser formatado e montado.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que você deseja fazer agora?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Criar uma _partição RAID por software." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Criar um _dispositivo RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Clonar um _disco para criar um dispositivo RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Não foi possível criar o editor de clonagem de discos" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Por alguma razão não foi possível criar o editor de clonagem de discos." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "No_va" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "Re_staurar" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Ocultar membros de dispositivos RAID/_Grupos de Volumes LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 #: ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 #: ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatar como:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_grar sistema de arquivos para:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 #: tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Partições do tipo \"%s\" devem ser restritas a um único disco. Para fazer isso, selecione o disco na lista de \"Drives Permitidos\"." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 #: ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuração do particionamento de discos" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "Particionar _automaticamente" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalando pacotes" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:272 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software não utilizadas para criar um dispositivo RAID.\n" "\n" "Primeiramente crie pelo menos duas partições do tipo \"RAID por software\" e em seguida selecione a opção \"RAID\" novamente." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:286 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:719 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Criar dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:289 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Editar dispositivo RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:291 #: ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Editar dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:347 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositivo RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:365 msgid "RAID _Level:" msgstr "Níve_l de RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:406 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membros do _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "Number of _spares:" msgstr "Número de re_servas:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:433 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatar partição?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:520 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "O disco de origem não tem partições a serem clonadas. Você deve primeiramente definir as partições do tipo \"RAID por software\" neste disco antes que ele possa ser clonado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:524 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:530 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Source Drive Error" msgstr "Erro no disco de origem" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "O disco de origem selecionado tem partições que não são do tipo \"RAID por software\".\n" "\n" "Estas partições deverão ser removidas antes deste disco ser clonado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "O disco de origem selecionado tem partições que não se restringem ao disco /dev/%s.\n" "\n" "Estas partições terão que ser removidas ou restritas a este disco antes que ele possa ser clonado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "O disco de origem selecionado tem partições de RAID por software que são membros de um dispositivo RAID por software ativo.\n" "\n" "Estas partições deverão ser removidas antes que este disco possa ser clonado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:569 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:575 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:594 msgid "Target Drive Error" msgstr "Erro no disco de destino" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Por favor, selecione os discos de destino para a clonagem." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "O disco de origem /dev/%s não pode ser selecionado como disco de destino também." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:595 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "O disco de destino /dev/%s tem uma partição que não pode ser removida pela seguinte razão:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Esta partição deve ser removida antes que este disco possa ser um destino." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "Please select a source drive." msgstr "Por favor, selecione um disco de origem." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:676 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "O disco /dev/%s será clonado agora para os seguintes discos:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:681 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AVISO! TODOS OS DADOS NOS DISCOS DE DESTINO SERÃO DESTRUÍDOS." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:684 msgid "Final Warning" msgstr "Aviso final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:686 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonar discos" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:695 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Ocorreu um erro ao limpar os discos de destino. A clonagem falhou." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Ferramenta de Clonagem de Discos\n" "\n" "Esta ferramenta permite que você reduza significativamente a quantidade de esforço necessária para configurar dispositivos RAID. Esta ferramenta usa um disco de origem que foi preparado com o layout de particionamento desejado e copia este layout para outros discos de tamanho similar. Desta forma, um dispositivo RAID pode ser criado.\n" "\n" "NOTA: O disco de origem deve ter partições que se restrinjam apenas a ele mesmo e só poderá conter partições de RAID por software não utilizadas. Não são permitidos outros tipos de partições.\n" "\n" "TUDO o que estiver no(s) disco(s) de destino será destruído por este processo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:749 msgid "Source Drive:" msgstr "Disco de origem:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:757 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Disco(s) de destino:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 msgid "Drives" msgstr "Discos" #: ../iw/task_gui.py:48 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your repository has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler os metadados do repositório. Isto pode ser devido a algum diretório do repositório de dados estar faltando. Por favor, verifique se o seu repositório foi gerado corretamente.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "The repository %s has already been added. Please choose a different repository name and URL." msgstr "O repositório %s já foi adicionado. Por favor, selecione outro nome de repositório e URL." #: ../iw/task_gui.py:159 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar repositório" #: ../iw/task_gui.py:221 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "URL do proxy inválida" #: ../iw/task_gui.py:222 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Você deve informar uma URL do tipo HTTP, HTTPS ou FTP para um proxy." #: ../iw/task_gui.py:232 #: ../iw/task_gui.py:370 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL do repositório inválida" #: ../iw/task_gui.py:233 #: ../iw/task_gui.py:371 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Você deve informar uma URL do tipo HTTP, HTTPS ou FTP para um repositório." #: ../iw/task_gui.py:255 #: ../iw/task_gui.py:380 msgid "No Media Found" msgstr "Nenhuma mídia encontrada" #: ../iw/task_gui.py:256 #: ../iw/task_gui.py:381 msgid "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and try again." msgstr "Nenhuma mídia de instalação foi encontrada. Por favor, insira um disco no seu drive e tente novamente." #: ../iw/task_gui.py:275 #: ../iw/task_gui.py:397 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Por favor, insira o nome do servidor NFS e o caminho." #: ../iw/task_gui.py:307 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nome de repositório inválido" #: ../iw/task_gui.py:308 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Você deve informar um nome para o repositório." #: ../iw/task_gui.py:432 #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar repositório" #: ../iw/task_gui.py:437 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Nenhum repositório de programas habilitado" #: ../iw/task_gui.py:438 msgid "You must have at least one software repository enabled to continue installation." msgstr "Você deve ter pelo menos um repositório de programas habilitado para continuar a instalação." #: ../iw/timezone_gui.py:63 #: ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Seleção de fuso horário" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Atualizar configuração do gerenciador de inicialização" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "At_ualizar a configuração do gerenciador de inicialização" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Isto atualizará o seu gerenciador de inicialização atual." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "Due to system changes, your boot loader configuration can not be automatically updated." msgstr "Devido a mudanças no sistema, a sua configuração do gerenciador de inicialização não pode ser atualizada automaticamente." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "O instalador não pode detectar o gerenciador de inicialização que está sendo utilizado em seu sistema no momento." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "O instalador detectou o gerenciador de inicialização %s instalado em %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Esta é a opção recomendada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Criar nova configuração do gerenciador de inicialização" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Esta opção cria uma nova configuração para o gerenciador de inicialização. Se você deseja mudar o gerenciador de inicialização, selecione esta opção." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Pular atualização do gerenciador de inicialização" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Esta opção não alterará a configuração do gerenciador de inicialização. Se você está utilizando um gerenciador de inicialização de terceiros, selecione esta opção." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "O que você deseja fazer?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 #: ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrar sistemas de arquivos" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Esta versão do %s suporta um sistema de arquivos mais atualizado, que tem várias vantagens em relação ao sistema de arquivos tradicionalmente incluso no %s. Este programa de instalação pode migrar as partições formatadas sem perda de dados.\n" "\n" "Quais destas partições você deseja migrar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Atualizar partição de troca (swap)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 #: ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Kernels recentes (2.4 ou mais novos) precisam de muito mais espaço para memória virtual (swap) do que os kernels mais antigos, em torno do dobro da memória RAM do sistema. No momento, você tem %d MB de memória virtual configurado, mas você pode aumentar esse espaço em um dos seus sistemas de arquivos agora." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "O instalador detectou %s MB de RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Quero criar um arquivo de memória virtual (s_wap)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Escolha a _partição para armazenar o arquivo de memória virtual:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espaço livre (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Recomendamos que o seu arquivo de memória virtual tenha pelo menos %d MB. Por favor, insira o tamanho do arquivo de memória virtual:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Tamanho do arquivo de memória virtual (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Não quero criar um arquivo _de memória virtual" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "É altamente recomendável que você crie um arquivo de memória virtual. Se você não o fizer, o instalador pode abortar anormalmente. Tem certeza de que deseja continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "O arquivo de memória virtual deve ter entre 1 e 2000 MB de tamanho." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 #: ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "O dispositivo selecionado não tem espaço suficiente para a partição de memória virtual." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do gerenciador de inicialização z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "O gerenciador de inicialização z/IPL será instalado no seu sistema." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "O gerenciador de inicialização z/IPL será instalado agora no seu sistema.\n" "\n" "A partição raiz será a que foi selecionada previamente na configuração de partições.\n" "\n" "O kernel utilizado para iniciar a máquina será aquele instalado como padrão.\n" "\n" "Se desejar efetuar alterações após a instalação altere o arquivo de configuração /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Agora você pode inserir parâmetros adicionais do kernel que sua máquina ou sua configuração necessitem." #: ../iw/zipl_gui.py:90 #: ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parâmetros do Kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:93 #: ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parâmetros Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Qual gerenciador de inicialização você gostaria de usar?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Usar o gerenciador de inicialização GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Não usar gerenciador de inicialização" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Pular configuração do gerenciador de inicialização" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Você optou por não instalar um gerenciador de inicialização, o que não é recomendável, a não ser que você tenha necessidades avançadas. Um gerenciador de inicialização é necessário para inicializar o seu sistema no Linux diretamente do disco rígido.\n" "\n" "Tem certeza de que deseja pular a instalação do gerenciador de inicialização?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Alguns sistemas precisam que opções especiais sejam passadas ao kernel durante a inicialização para que eles funcionem corretamente. Se você precisa passar opções de inicialização para o kernel, insira-as agora. Se você não precisa passar tais opções ou não tiver certeza, deixe o campo em branco." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Forçar uso de LBA32 (normalmente desnecessário)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Forçar o uso do modo LBA32 para o seu gerenciador de inicialização, quando este modo não é suportado pela BIOS, pode impossibilitar sua máquina de inicializar.\n" "\n" "Deseja continuar e forçar o modo LBA32?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Onde você deseja instalar o gerenciador de inicialização?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Rótulo de inicialização" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar rótulo de inicialização" #: ../textw/bootloader_text.py:227 #: ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Rótulo de inicialização inválido" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "O rótulo de inicialização não pode estar vazio." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "O rótulo de inicialização contém caracteres inválidos." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "O gerenciador de inicialização usado pelo %s também pode carregar outros sistemas operacionais. Você precisa me dizer quais partições você gostaria de poder inicializar e qual rótulo você quer usar para cada uma delas." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr " selecionar | selecionar padrão | apagar | continuar>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, you should set a password, but a password is not necessary for more casual users." msgstr "A senha do gerenciador de inicialização impede que usuários passem opções arbitrárias ao kernel. Para maior segurança, nós recomendamos o uso de uma senha, mas isso não é necessário para usuários de caráter mais casual." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Usar uma senha no GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Senha do gerenciador de inicialização:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Senha muito curta" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "A senha do gerenciador de inicialização é muito curta" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Pressione para finalizar o processo de instalação.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " para sair" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Parabéns, sua instalação do %s está completa.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Para informações sobre erratas (atualizações e correções de erros), visite http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informações sobre como utilizar seu sistema estão disponíveis nos manuais do %s em http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Concluído" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Reinicializar" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Por favor, selecione os grupos de pacotes que você deseja instalar." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> seleção | Detalhes do Grupo | continuar" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "Não há pacotes opcionais para serem selecionados" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Detalhes do grupos de pacotes" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Seleção do teclado" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Qual tipo de teclado está conectado a este computador?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "É necessário inserir um valor no campo %s" #: ../textw/netconfig_text.py:86 #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Habilitar interface de rede" #: ../textw/netconfig_text.py:89 #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "This requires that you have an active network connection during the installation process. Please configure a network interface." msgstr "Isto requer que você tenha uma conexão de rede ativa durante o processo de instalação. Por favor, configure uma interface de rede." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Utilizar configuração de IP dinâmico (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 #: ../loader/net.c:493 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Habilitar suporte para IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 #: ../loader/net.c:850 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de nomes:" #: ../textw/netconfig_text.py:189 msgid "Missing Device" msgstr "Dispositivo faltando" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "You must select a network device" msgstr "Você deve selecionar um dispositivo de rede" #: ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Máscara de rede IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:264 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Configurando as interfaces de rede" #: ../textw/netconfig_text.py:264 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Aguardando o NetworkManager..." #: ../textw/network_text.py:42 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuração do nome da máquina" #: ../textw/network_text.py:50 msgid "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a hostname for your system. If you do not, your system will be known as 'localhost.'" msgstr "Se o seu sistema faz parte de uma rede grande na qual os nomes das máquinas são atribuídos pelo DHCP, selecione \"automaticamente via DHCP\". Caso contrário, selecione \"manualmente\" e indique um nome de máquina para o seu sistema. Se você não o fizer, seu sistema será conhecido como \"localhost\"." #: ../textw/network_text.py:75 #: ../textw/network_text.py:82 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nome de máquina inválido" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Você não especificou o nome da máquina." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Especifique um valor" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "O valor inserido não é um número inteiro" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "O valor inserido é muito grande" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aviso: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Modificar partição" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Adicionar assim mesmo" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Ponto de montagem:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Tipo de sistema de arquivos:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Discos permitidos:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Tamanho fixo:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Preencher o máximo de (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Preencher todo espaço disponível:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cilindro inicial:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cilindro final:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupo de volumes:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "Nível de RAID:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "Membros do RAID:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Número de unidades reservas?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Tipo de sistema de arquivos:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Opção do sistema de arquivos:" #: ../textw/partition_text.py:597 #: ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 #: ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatar como %s" #: ../textw/partition_text.py:599 #: ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 #: ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrar para %s" #: ../textw/partition_text.py:601 #: ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 #: ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Deixar inalterada" #: ../textw/partition_text.py:614 #: ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 #: ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Opções do sistema de arquivos" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "Please choose how you would like to prepare the file system on this partition." msgstr "Por favor, escolha como você deseja preparar o sistema de arquivos nesta partição." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Deixar inalterada (preservar dados)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Formatar como:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrar para:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Forçar para ser uma partição primária" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Não suportado" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "Os grupos de volumes LVM só podem ser editados no instalador gráfico." #: ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Valor inválido para o tamanho da partição" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Valor inválido para o tamanho máximo" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valor inválido para o cilindro inicial" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valor inválido para o cilindro final" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nenhuma partição RAID" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software." #: ../textw/partition_text.py:995 #: ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Formatar partição?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Valor inválido para reservas RAID" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Unidades reservas em excesso" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Você não deve utilizar unidades reservas com um conjunto RAID0." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Nenhum grupo de volumes" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Não há grupos de volumes para criar um volume lógico" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). " msgstr "O tamanho atual solicitado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo do volume lógico (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)." msgstr "O tamanho atual solicitado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho disponível no grupo de volumes (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nova partição ou volume lógico?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Você deseja criar uma nova partição ou um novo volume lógico?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "partição" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "volume lógico" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Ajuda F2-Novo F3-Editar F4-Apagar F5-Restaurar F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Nenhuma partição raiz" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "A instalação necessita de uma partição /." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipo de particionamento" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "A instalação requer o particionamento do seu disco rígido. Por padrão, um layout de particionamento é escolhido, o qual atende a maioria dos usuários. Você pode escolher usar este ou criar o seu próprio." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Que disco(s) você deseja utilizar para esta instalação?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> seleção | Adicionar disco | continuar" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Rever o layout do particionamento" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Rever e modificar o layout do particionamento?" #: ../textw/partition_text.py:1639 #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opções avançadas de armazenamento" #: ../textw/partition_text.py:1640 #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Como você deseja modificar a configuração do seu disco?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "Adicionar dispositivo FCP" #: ../textw/partition_text.py:1664 #: tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "Máquinas zSeries podem acessar dispositivos de padrão SCSI através do Fibre Channel (FCP). Você precisa fornecer um número de dispositivo de 16bits, um World Wide Port Name (WWPN) de 64 bits e um LUN FCP de 64 bits para cada dispositivo." #: ../textw/partition_text.py:1687 #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configurar parâmetros iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1688 #: tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "Para usar discos iSCSI, você deve informar o endereço do seu destino iSCSI e o nome do iniciador iSCSI que você configurou para a sua máquina." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "Endereço IP de destino" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nome do iniciador iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1691 msgid "CHAP username" msgstr "Nome de usuário CHAP" #: ../textw/partition_text.py:1692 msgid "CHAP password" msgstr "Senha CHAP" #: ../textw/partition_text.py:1693 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Nome de usuário CHAP inverso" #: ../textw/partition_text.py:1694 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Senha CHAP inversa" #: ../textw/partition_text.py:1712 msgid "Username is required when password is present." msgstr "Um nome de usuário é requerido quando uma senha estiver presente." #: ../textw/partition_text.py:1715 msgid "Password is required when username is present." msgstr "Uma senha é requerida quando um nome de usuário estiver presente." #: ../textw/partition_text.py:1720 msgid "Reverse username is required whenreverse password is present." msgstr "Um nome de usuário inverso é requerido quando uma senha inversa estiver presente." #: ../textw/partition_text.py:1724 msgid "Reverse password is required whenreverse username is present." msgstr "Uma senha inversa é requerida quando um nome de usuário inverso estiver presente." #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Auto particionamento" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Instalação de pacotes" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Seleção de pacotes" #: ../textw/task_text.py:48 #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to support?" msgstr "A instalação padrão do %s inclui um conjunto de programas aplicáveis para uso geral na Internet. Você deseja que o seu sistema suporte quais tarefas adicionais?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Personalizar seleção de programas" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Em qual fuso horário você está localizado?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "O relógio do sistema utiliza o UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Atualizar configuração do gerenciador de inicialização" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Pular atualização do gerenciador de inicialização" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Criar nova configuração do gerenciador de inicialização" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Esta versão do %s suporta um sistema de arquivos mais atualizado, que tem várias vantagens em relação ao sistema de arquivos tradicionalmente incluso no %s. Este programa de instalação pode migrar as partições formatadas sem perda de dados.\n" "\n" "Quais destas partições você deseja migrar?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Espaço livre" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM detectada (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Tamanho sugerido (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamanho do arquivo de memória virtual (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Adicionar swap" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "O valor inserido não é um número válido." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstalar sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a ser atualizado" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Aparentemente, há uma ou mais instalações Linux existentes no seu sistema.\n" "\n" "Por favor, escolha uma para atualizar ou selecione \"Reinstalar Sistema\" para executar uma instalação limpa do sistema." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Senha do root (administrador)" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do not make a typing mistake. " msgstr "Escolha uma senha para o root. Você deverá digitá-la duas vezes para garantir que não há erros." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha do root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup require." msgstr "O gerenciador de inicialização z/IPL será instalado em seu sistema após completar a instalação. Agora você pode indicar quaisquer parâmetros adicionais para o kernel e para o chandev de que sua máquina ou sua configuração possam precisar." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuração do z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 #: ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Linha chandev" #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 #: ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "A instalação padrão do %s inclui um conjunto de programas aplicáveis para uso geral na Internet. Você deseja que o seu sistema suporte quais tarefas adicionais?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Escritório e produtividade" #: ../installclasses/fedora.py:49 #: ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvimento de software" #: ../installclasses/fedora.py:50 msgid "Web Server" msgstr "Servidor web" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" #: ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualização" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "Clustering" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "Clustering de armazenamento" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Número de instalação" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "To install the full set of supported packages included in your subscription, please enter your Installation Number" msgstr "Para instalar o conjunto completo dos pacotes suportados inclusos na sua subscrição, por favor, insira o seu Número de Instalação." #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included in your subscription." msgstr "" "Caso você não consiga localizar o Número de Instalação, consulte: http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Se você pular esta etapa:\n" "* Pode ser que você não tenha acesso ao conjunto completo de pacotes inclusos na sua subscrição.\n" "* Pode resultar numa instalação não suportada ou não certificada do Red Hat Enterprise Linux.\n" "* Você não receberá atualizações de programas e de segurança para pacotes não inclusos na sua subscrição." #: ../loader/cdinstall.c:177 #: ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Verificação da mídia" #: ../loader/cdinstall.c:177 #: ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../loader/cdinstall.c:177 #: ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "Ejetar disco" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject the disc and insert another for testing." msgstr "Escolha \"%s\" para testar o disco que está na unidade ou \"%s\" para ejetar o disco e inserir outro para testes." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next disc and press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each disc prior to using it again." msgstr "Se você quiser testar mídias adicionais, insira o próximo disco e pressione \"%s\". Testar cada disco não é estritamente necessário, porém é altamente recomendável. No mínimo, os discos devem ser testados antes de serem usados pela primeira vez. Depois que forem testados com sucesso, não é necessário testar novamente cada disco quando for usá-los posteriormente." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "O disco %s não foi encontrado em nenhum dos seus drives. Por favor, insira o disco %s e pressione %s para tentar novamente." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "Disco encontrado" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Para iniciar o teste de mídia antes da instalação pressione %s.\n" "\n" "Selecione %s para pular o teste e iniciar a instalação." #: ../loader/cdinstall.c:331 msgid "Scanning" msgstr "Examinando" #: ../loader/cdinstall.c:331 #: ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Procurando por imagens de instalação no dispositivo de CD %s" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "O disco %s não foi encontrado em nenhuma das unidades de CDROM. Por favor, insira o disco %s e pressione %s para tentar novamente." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disco não encontrado" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo kickstart no CDROM." #: ../loader/copy.c:51 #: ../loader/method.c:281 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Falha ao ler o diretório %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Lendo disco de drivers..." #: ../loader/driverdisk.c:240 #: ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Origem do disco de drivers" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Você tem vários dispositivos que podem servir de origem para um disco de drivers. Qual você deseja utilizar?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Você tem várias partições neste dispositivo que podem conter a imagem do disco de drivers. Qual você deseja usar?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Não foi possível montar a partição." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Selecione a imagem do disco de drivers" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selecione o arquivo que é a sua imagem do disco de drivers." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Não foi possível montar o disco de drivers a partir do arquivo." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Insira o seu disco de drivers em /dev/%s e pressione \"OK\" para continuar." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Insira o disco de drivers" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Não foi possível montar o disco de drivers." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Este disco de drivers não é válido para esta versão do %s." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Escolher manualmente" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Carregar outro disco" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Nenhum dispositivo do tipo apropriado foi encontrado neste disco de drivers. Você prefere selecionar o driver manualmente, continuar assim mesmo ou carregar outro disco?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Disco de drivers" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Você tem um disco de drivers?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mais discos de drivers?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Você deseja carregar outros discos de drivers?" #: ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 #: ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 #: ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1414 #: ../loader/net.c:1437 #: ../loader/nfsinstall.c:331 #: ../loader/urlinstall.c:423 #: ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro do kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Fonte kickstart do disco de drivers desconhecida: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "O argumento inválido a seguir foi especificado no comando kickstart do disco de drivers: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Por favor, insira todos os parâmetros que você deseja passar para o módulo %s separados por espaços. Se você não sabe os parâmetros a fornecer, pule esta tela pressionando o botão \"OK\"." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Insira os parâmetros do módulo" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Nenhum driver encontrado" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Carregar disco de drivers" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Nenhum driver foi encontrado para inserção manual. Deseja utilizar um disco de drivers?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Por favor, selecione o driver que você deseja carregar abaixo. Se ele não aparecer e você tiver um disco de drivers, pressione F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Especifique os parâmetros opcionais do módulo" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Selecione o driver do dispositivo a carregar" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please check your images and try again." msgstr "Ocorreu um erro na localização da imagem de instalação no seu disco rígido. Por favor, verifique as suas imagens e tente novamente." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "O seu computador parece não ter nenhuma unidade de disco rígido! Você deseja configurar algum dispositivo adicional?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition holds the installation image for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Em qual partição e em qual diretório dela encontra-se a imagem de instalação do %s? Se você não vê o disco que está utilizando listado aqui, pressione F2 para configurar dispositivos adicionais." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Diretório que contém a imagem:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Selecione a partição" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "O dispositivo %s não parece conter uma imagem de instalação." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido no comando do método kickstart do HD %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 #: ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo kickstart no disco rígido." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Não foi possível encontrar o disco rígido para o disco %s da BIOS" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de teclado" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Que tipo de teclado você tem?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Erro ao abrir o arquivo kickstart %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Erro ao ler o conteúdo do arquivo kickstart %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro em %s na linha %d do arquivo kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Não foi possível encontrar o ks.cfg na mídia removível." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "Não foi possível baixar o arquivo kickstart. Por favor, modifique o parâmetro do kickstart abaixo ou pressione Cancelar para proceder como uma instalação interativa." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Erro ao baixar arquivo kickstart" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método de desligamento do kickstart com o comando %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Bem-vindo ao %s para %s - Modo de Recuperação" #: ../loader/lang.c:65 #: ../loader/loader.c:223 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / alterna seleção | seleciona | continuar " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolha um idioma" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD local" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Disco rígido" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "Diretório NFS" #: ../loader/loader.c:429 #: ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Origem do disco de atualizações" #: ../loader/loader.c:430 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Você tem vários dispositivos que podem servir de origem para um disco de atualizações. Qual deles você deseja utilizar?" #: ../loader/loader.c:469 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the update disk image. Which would you like to use?" msgstr "Há várias partições neste dispositivo que podem conter a imagem do disco de atualização. Qual você deseja usar?" #: ../loader/loader.c:487 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Insira o seu disco de atualizações em /dev/%s e pressione \"OK\" para continuar." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de atualizações" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Falha ao montar o disco de atualizações" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lendo atualizações do anaconda..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "Unable to download the updates image. Please modify the updates location below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "Não foi possível baixar a imagem de atualizações. Por favor, modifique abaixo a localização das atualizações ou pressione \"Cancelar\" para proceder sem atualizações." #: ../loader/loader.c:560 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Erro ao baixar a imagem de atualizações" #: ../loader/loader.c:1175 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Não há memória RAM suficiente para instalar o %s nesta máquina." #: ../loader/loader.c:1235 msgid "Media Detected" msgstr "Mídia detectada" #: ../loader/loader.c:1236 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Mídia de instalação local detectada..." #: ../loader/loader.c:1357 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de recuperação" #: ../loader/loader.c:1358 msgid "Installation Method" msgstr "Método de instalação" #: ../loader/loader.c:1360 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Que tipo de mídia contém a imagem de recuperação?" #: ../loader/loader.c:1362 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Que tipo de mídia contém a imagem de instalação?" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "No driver found" msgstr "Nenhum driver encontrado" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "Select driver" msgstr "Selecione o driver" #: ../loader/loader.c:1394 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizar um disco de drivers" #: ../loader/loader.c:1395 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Não foi possível encontrar nenhum dispositivo do tipo necessário para esta instalação. Você gostaria de selecionar seu driver manualmente ou usar um disco de drivers?" #: ../loader/loader.c:1679 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados em seu sistema." #: ../loader/loader.c:1681 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Nenhum driver de dispositivo foi carregado para o seu sistema. Você deseja carregar algum agora?" #: ../loader/loader.c:1685 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader/loader.c:1686 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../loader/loader.c:1687 msgid "Add Device" msgstr "Adicionar dispositivo" #: ../loader/loader.c:1878 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "o carregador já foi executado. Iniciando janela de comandos.\n" #: ../loader/loader.c:2248 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Executando o Anaconda %s, o modo de recuperação do %s - por favor aguarde...\n" #: ../loader/loader.c:2250 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Executando o Anaconda %s, o instalador do sistema %s - por favor aguarde...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Não foi possível encontrar a imagem de instalação %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Verificando \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Verificando mídia..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Não foi possível ler o checksum do descritor de volume primário. Isto provavelmente significa que o disco foi criado sem um checksum." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "A imagem testada possui erros. Isto pode ser devido a problemas com o download ou com o disco. Se possível, limpe o disco e tente novamente. Se este teste continuar falhando você não deve continuar a instalação." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK to install from this media. Note that not all media/drive errors can be detected by the media check." msgstr "A imagem que acabou de ser testada foi verificada com sucesso. Está OK instalar a partir dessa mídia. Note que nem todos os erros de mídia/drive podem ser detectados pela verificação." #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Você deseja efetuar uma verificação da consistência da imagem ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Teste de consistência" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido no comando do método kickstart do dispositivo %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "O nome do módulo deve ser especificado para o comando kickstart do dispositivo." #: ../loader/net.c:108 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefixo inválido" #: ../loader/net.c:109 msgid "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for IPv6 networks" msgstr "O prefixo deve ser entre 1 e 32 para redes IPv4 ou entre 1 e 128 para redes IPv6" #: ../loader/net.c:409 #: ../loader/net.c:463 msgid "Network Error" msgstr "Erro de rede" #: ../loader/net.c:410 #: ../loader/net.c:464 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a sua interface de rede." #: ../loader/net.c:507 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Habilitar suporte para IPv6" #: ../loader/net.c:547 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader/net.c:606 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocolo faltando" #: ../loader/net.c:607 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Você deve selecionar pelo menos um protocolo (IPv4 ou IPv6)." #: ../loader/net.c:614 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 necessário para o NFS" #: ../loader/net.c:615 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "O método de instalação NFS requer suporte para IPv4." #: ../loader/net.c:717 msgid "IPv4 address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: ../loader/net.c:729 #: ../loader/net.c:796 #: tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:784 msgid "IPv6 address:" msgstr "Endereço IPv6:" #: ../loader/net.c:858 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de nomes:" #: ../loader/net.c:897 msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "Insira o endereço e o prefixo (endereço / prefixo) IPv4 e/ou IPv6. Para IPv4, são aceitas a máscara de rede dotted-quad ou o prefixo no estilo CIDR. Os campos gateway e servidor de nomes devem conter endereços IPv4 ou IPv6 válidos." #: ../loader/net.c:917 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configuração manual de TCP/IP" #: ../loader/net.c:1040 #: ../loader/net.c:1047 msgid "Missing Information" msgstr "Informação faltando" #: ../loader/net.c:1041 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Você deve inserir um endereço IPv4 válido e uma máscara de rede ou um prefixo CIDR." #: ../loader/net.c:1048 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Você deve inserir um endereço IPv6 e um prefixo CIDR válidos." #: ../loader/net.c:1415 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando de rede kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:1438 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocolo de inicialização %s inválido especificado no comando de rede" #: ../loader/net.c:1509 msgid "Seconds:" msgstr "Segundos:" #: ../loader/net.c:1623 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../loader/net.c:1624 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Há vários dispositivos de rede neste sistema. Através de qual deles você deseja realizar a instalação?" #: ../loader/net.c:1628 msgid "Identify" msgstr "Identificar" #: ../loader/net.c:1637 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Você pode identificar a porta física para" #: ../loader/net.c:1639 msgid "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between 1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "pelo piscar das luzes LED por um número de segundos. Insira um número entre 1 e 30 para definir a duração do piscar das luzes LED da porta." #: ../loader/net.c:1649 msgid "Identify NIC" msgstr "Identificar NIC" #: ../loader/net.c:1662 msgid "Invalid Duration" msgstr "Duração inválida" #: ../loader/net.c:1663 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Você deve inserir o número segundos como um número inteiro entre 1 e 30." #: ../loader/net.c:1675 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "Piscando %s luzes da porta por %d segundos..." #: ../loader/net.c:1841 #: ../loader/net.c:1845 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Aguardando o NetworkManager configurar %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:64 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:68 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Diretório %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:79 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Por favor, insira o nome do servidor e o caminho para a sua imagem de instalação do %s." #: ../loader/nfsinstall.c:86 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuração do NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:245 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Não foi possível montar esse diretório a partir do servidor." #: ../loader/nfsinstall.c:256 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Esse diretório não parece conter uma imagem de instalação do %s." #: ../loader/nfsinstall.c:332 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando do método kickstart do NFS %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Aguardando a conexão telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Executando o Anaconda via telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Não foi possível obter %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação." #: ../loader/urlinstall.c:424 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando do método kickstart URL %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:433 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Deve indicar um parâmetro --url ao método kickstart URL." #: ../loader/urlinstall.c:442 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Método URL %s desconhecido" #: ../loader/urls.c:235 #: ../loader/urls.c:237 #: ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Obtendo" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Por favor, insira a URL que contém a imagem de instalação do %s no seu servidor." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Configuração da URL" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Você deve inserir uma URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "A URL deve ser um ftp ou http" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Máquina desconhecida" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s não é um nome de máquina válido." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Carregando driver SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Carregando driver %s..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "Some packages associated with this group are not required to be installed but may provide additional functionality. Please choose the packages which you would like to have installed." msgstr "Alguns pacotes associados a este grupo não precisam ser instalados mas poderão oferecer funcionalidades adicionais. Por favor, escolha os pacotes que você deseja instalar." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Desmarcar" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Desmarcar todos os pacotes opcionais" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Pacotes _opcionais" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Selecionar todos os pacotes opcionais" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Senha do root:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "A conta de root é usada para administrar o sistema. Digite uma senha para o usuário root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Adicionar _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Adicionar destino _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Desabilitar dispositivo _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Adicionar disco" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nome do repositório:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Tipo do repositório:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Configurar _proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Disco rígido" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Por favor, forneça as informações de configuração para esse repositório de programas." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL" msgstr "U_RL do proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Senha do proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Nome de _usuário do proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL do repositório" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Selecione um diretório" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "A URL é uma lista de _espelhos" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Diretório" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partição" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Caminho" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Reinicializar" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Avançar" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "Redimensionar des_tino:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "A instalação requer o particionamento do seu disco rígido. Por padrão, um layout de particionamento é escolhido, o qual atende a maioria dos usuários. Você pode escolher usar este ou criar o seu próprio." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Re_ver e modificar o layout do particionamento" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "A partir de qual disco você gostaria de i_nicializar esta instalação?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "Partição a ser redimensionada" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Qual partição você gostaria de redimensionar para obter espaço para a sua instalação?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configurações _avançadas de armazenamento" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Criptografar sistema" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Selecione o(s) disco(s) a ser(em) utilizado(s) para esta instalação." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Ordem de discos da BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Dispositivo do gerenciador de inicialização" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Primeiro drive da BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Quarto drive da BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Segundo drive da BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Terceiro drive da BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Onde você deseja instalar o gerenciador de inicialização para o seu sistema?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "_Descrição do erro" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "_Arquivo de destino" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Dispositivo de armazenamento local\n" "Disco local\n" "Servidor remoto (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Por favor, escolha o destino onde o seu traceback deve ser salvo" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Selecione um arquivo" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Máquina (máquina:porta)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "_Nome de usuário" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Por favor, insira a sua %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Senha CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nome do _usuário CHAP:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "_Senha CHAP inversa:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Nome de _usuário CHAP inverso:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Endereço IP de _destino:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nome do iniciador iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Adicionar destino" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instalar o live CD no seu disco rígido" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalar no disco rígido" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the boot process" msgstr "Adicionar essa frase-senha a todos dispositivos criptografados existentes para aperfeiçoar o processo de inicialização" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "Escolha uma frase-senha para essa partição criptografada. Ela será pedida a você durante a inicialização do sistema." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmar frase-senha:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Insira a frase-senha para a partição criptografada" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Insira a frase-senha:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Endereço IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de nomes:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interface:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Habilitar suporte para IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Habilitar suporte para IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Utilizar configuração de IP _dinâmico (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Nome de máquina:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a network." msgstr "Por favor, nomeie este computador. O nome de máquina identifica o computador em uma rede." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_lizar depois" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "Please select any additional repositories that you want to use for software installation." msgstr "Por favor, selecione os repositórios adicionais que você deseja utilizar para a instalação de programas." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "You can further customize the software selection now, or after install via the software management application." msgstr "As personalizações adicionais da seleção de programas podem ser concluídas agora ou após a instalação, através da aplicação de gerenciamento de programas." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Incluir repositórios de progr_amas adicionais" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Personalizar agora" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Modificar repositório" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Número do dispositivo:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "LUN FCP:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Adicionar dispositivo FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali (Índia)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglês" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francês" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemão" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grego" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaio" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marati" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(BokmÃ¥l)" msgstr "Norueguês (BokmÃ¥l)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho do Norte" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persa" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polonês" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Português (Brasil)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russo" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Sérvio (Latim)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Galês" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s. Para criar " #~ "novas partições ele precisa ser inicializado, causando a perda de TODOS " #~ "OS DADOS nele contidos.\n" #~ "\n" #~ "Esta operação anula quaisquer escolhas de instalação prévias referentes a " #~ "quais dispositivos devem ser ignorados.\n" #~ "\n" #~ "Você deseja inicializar este disco, apagando TODO OS DADOS?" #~ msgid " for device %s" #~ msgstr " para o dispositivo %s" #~ msgid "Starting Interface" #~ msgstr "Iniciando interface" #~ msgid "Attempting to start %s" #~ msgstr "Tentando iniciar %s" #~ msgid "%d of %d optional package selected" #~ msgid_plural "%d of %d optional packages selected" #~ msgstr[0] "%d pacote opcional selecionado de %d no total" #~ msgstr[1] "%d pacotes opcionais selecionados de %d no total" #~ msgid "Primary DNS" #~ msgstr "DNS primário" #~ msgid "Secondary DNS" #~ msgstr "DNS secundário" #~ msgid "_Gateway" #~ msgstr "_Gateway" #~ msgid "_Primary DNS" #~ msgstr "DNS _primário" #~ msgid "_Secondary DNS" #~ msgstr "DNS _secundário" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Configuração de rede" #~ msgid "" #~ "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " #~ "this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Você não especificou o nome da máquina. Dependendo do seu ambiente de " #~ "rede, isso poderá causar problemas posteriormente." #~ msgid "" #~ "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " #~ "environment this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Você não especificou o campo \"%s\". Dependendo do seu ambiente de rede, " #~ "isso poderá causar problemas posteriormente." #~ msgid "Error With %s Data" #~ msgstr "Erros em %s dados" #~ msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." #~ msgstr "As informações de IPv4 que você inseriu são inválidas." #~ msgid "" #~ "You have no active network devices. Your system will not be able to " #~ "communicate over a network by default without at least one device active." #~ msgstr "" #~ "Não há dispositivos de rede ativos. O seu sistema não poderá se comunicar " #~ "através de uma rede sem ter pelo menos um dispositivo ativo." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desabilitado" #~ msgid "Active on Boot" #~ msgstr "Ativar na inicialização" #~ msgid "IPv4/Netmask" #~ msgstr "IPv4/Máscara de rede" #~ msgid "IPv6/Prefix" #~ msgstr "IPv6/Prefixo" #~ msgid "Network Devices" #~ msgstr "Dispositivos de rede" #~ msgid "Set the hostname:" #~ msgstr "Definir o nome da máquina:" #~ msgid "_automatically via DHCP" #~ msgstr "_automaticamente via DHCP" #~ msgid "_manually" #~ msgstr "_manualmente" #~ msgid "(e.g., host.domain.com)" #~ msgstr "(ex.: nome.dominio.com)" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Configurações diversas" #~ msgid "Edit Device " #~ msgstr "Editar dispositivo" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "Hardware address: " #~ msgstr "Endereço do hardware:" #~ msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." #~ msgstr "Você deve selecionar pelo menos um tipo de suporte: IPv4 ou IPv6." #~ msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." #~ msgstr "O prefixo IPv4 deve ser entre 0 e 32." #~ msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." #~ msgstr "O prefixo IPv6 deve ser entre 0 e 128." #~ msgid "" #~ "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection " #~ "of packages from the repository from working" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar um arquivo de grupo para %s. Isto fará com que " #~ "a seleção manual de pacotes a partir do repositório não funcione" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "Endereço IPv6:" #~ msgid "Error configuring network device: " #~ msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o dispositivo de rede:" #~ msgid "" #~ "You have not specified the field %s. Depending on your network " #~ "environment this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Você não especificou o campo %s. Dependendo do seu ambiente de rede, isso " #~ "poderá causar problemas posteriormente." #~ msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." #~ msgstr "O prefixo IPv%d deve ser entre 0 e %d." #~ msgid "Integer Required for Prefix" #~ msgstr "É necessário um número inteiro para o prefixo" #~ msgid "" #~ "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " #~ "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." #~ msgstr "" #~ "Você deve inserir um valor inteiro válido para o %s. Para IPv4, o valor " #~ "pode ser entre 0 e 32. Para IPv6, pode ser entre 0 e 128." #~ msgid "Prefix (Netmask)" #~ msgstr "Prefixo (máscara de rede)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefixo" #~ msgid "Activate on boot" #~ msgstr "Ativar na inicialização" #~ msgid "P-to-P:" #~ msgstr "P-to-P:" #~ msgid "ESSID:" #~ msgstr "ESSID:" #~ msgid "WEP Key:" #~ msgstr "Chave WEP:" #~ msgid "Network Configuration for %s" #~ msgstr "Configuração de rede para %s" #~ msgid "point-to-point IP address" #~ msgstr "Endereço de IP ponto-a-ponto" #~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "Configuração de IP dinâmico (DHCP)" #~ msgid "Manual address configuration" #~ msgstr "Configuração manual de endereço" #~ msgid "IPv4 Configuration for %s" #~ msgstr "Configuração IPv4 para %s" #~ msgid "IPv4 address" #~ msgstr "Endereço IPv4" #~ msgid "IPv4 network mask" #~ msgstr "Máscara de rede IPv4" #~ msgid "IPv4 prefix (network mask)" #~ msgstr "Prefixo IPv4 (máscara de rede)" #~ msgid "Automatic neighbor discovery" #~ msgstr "Descoberta automática da rede" #~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" #~ msgstr "Configuração de IP dinâmico (DHCPv6)" #~ msgid "IPv6 Configuration for %s" #~ msgstr "Configuração IPv6 para %s" #~ msgid "IPv6 address" #~ msgstr "Endereço IPv6" #~ msgid "IPv6 prefix" #~ msgstr "Prefixo IPv6" #~ msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" #~ msgstr "Você deseja configurar a interface de rede %s no seu sistema?" #~ msgid "UNCONFIGURED" #~ msgstr "NÃO CONFIGURADA" #~ msgid "" #~ "The current configuration settings for each interface are listed next to " #~ "the device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " #~ "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " #~ "finished, press OK to continue." #~ msgstr "" #~ "As definições atuais das configurações para cada interface estão listadas " #~ "próximas ao nome do dispositivo. As interfaces não configuradas são " #~ "exibidas como \"NÃO CONFIGURADA\". Para configurar uma interface, marque-" #~ "a e selecione Editar. Quando você terminar, pressione OK para continuar." #~ msgid "Active on boot" #~ msgstr "Ativa na inicialização" #~ msgid "Inactive on boot" #~ msgstr "Inativa na inicialização" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "Auto IPv6" #~ msgstr "IPv6 automático" #~ msgid "DHCPv6" #~ msgstr "DHCPv6" #~ msgid "Primary DNS:" #~ msgstr "DNS primário:" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "DNS secundário:" #~ msgid "Miscellaneous Network Settings" #~ msgstr "Outras configurações de rede" #~ msgid "gateway" #~ msgstr "gateway" #~ msgid "primary DNS" #~ msgstr "DNS primário" #~ msgid "secondary DNS" #~ msgstr "DNS secundário" #~ msgid "automatically via DHCP" #~ msgstr "automaticamente via DHCP" #~ msgid "manually" #~ msgstr "manualmente" #~ msgid "Hostname specified with no DNS configured" #~ msgstr "Nome da máquina especificado sem DNS configurado" #~ msgid "Description Goes Here" #~ msgstr "Insira a descrição aqui" #~ msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" #~ msgstr "Endereço de hardware: DE:AD:00:BE:EF:00" #~ msgid "Edit Interface" #~ msgstr "Editar interface" #~ msgid "Encryption Key:" #~ msgstr "Chave de criptografia:" #~ msgid "Manual configuration" #~ msgstr "Configuração manual" #~ msgid "Point to Point (IP):" #~ msgstr "Ponto a Ponto (IP):" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "" #~ "Nenhum hardware de vídeo encontrado, assumindo falta de placa de vídeo e " #~ "monitor" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Não foi possível instanciar um objeto de estado de hardware do X." #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Isto provavelmente significa que a partição não foi formatada.\n" #~ "\n" #~ "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "Rótulo Inválido" #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "Um rótulo inválido foi encontrado no dispositivo %s. Por favor, corrija " #~ "este problema e reinicie o processo de instalação." #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "Salvar em uma Máquina Remota" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Máquina" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "Caminho remoto" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Ajuda não disponível" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "Não há ajuda disponível para este passo da instalação." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " ajuda | alterna seleção | seleciona | continuar" #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "Erro ao executar transação" #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "O disco %s que condiz com a sua mídia de inicialização não foi " #~ "encontrado. Por favor, insira o disco %s e pressione %s para tentar " #~ "novamente." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "A árvore de instalação do %s neste diretório não parece combinar com a " #~ "mídia de inicialização." #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "Bem-vindo ao %s%n para %s" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "Que tipo de mídia contém os pacotes a serem instalados?" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s é um adaptador de rede sem fio. Por favor, defina o ESSID e a chave de " #~ "criptografia necessária para acessar a sua rede sem fio. Se nenhuma chave " #~ "é necessária, deixe este campo em branco e a instalação irá continuar." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Configurações da Rede Sem Fio" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "IP do servidor de nomes" #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Servidor de nomes faltando" #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "O seu pedido de endereço IP retornou informações de configuração, mas não " #~ "incluiu um servidor de nomes. Se você não tem esta informação, deixe o " #~ "campo em branco e a instalação continuará." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "Você inseriu um endereço IP inválido." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Determinando o nome e domínio da máquina..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "" #~ "Se você estiver utilizando um servidor proxy de HTTP insira o seu nome." #~ msgid "Proxy Name:" #~ msgstr "Nome do Proxy:" #~ msgid "Proxy Port:" #~ msgstr "Porta do Proxy:" #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "Mais Configurações" #~ msgid "Repository _Mirror" #~ msgstr "_Espelho do Repositório" #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "Configuração do _proxy" #~ msgid "Select a destination for the exception information." #~ msgstr "Selecione um destino para a informação de exceção." #~ msgid "_Disk" #~ msgstr "_Disco" #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "_Remoto" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Configuração do Mouse" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 no DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 no DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 no DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 no DOS)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_Modelo" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "_Emular 3 botões" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Selecione o mouse apropriado para o sistema." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "Em qual dispositivo o seu mouse está localizado?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Qual modelo de mouse está conectado a este computador?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "Emular 3 Botões?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Seleção do Mouse" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "Erro ao ler a segunda parte da configuração do kickstart: %s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Método de instalação desconhecido" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "" #~ "Você especificou um método de instalação que não é suportado pelo " #~ "anaconda." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "método de instalação desconhecido: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Você escolheu remover todas as partições (TODOS OS DADOS) nos seguintes " #~ "discos:%s\n" #~ "Tem certeza de que deseja fazer isso?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Você selecionou remover todas as partições Linux (e TODOS OS DADOS nelas " #~ "contidos) nos seguintes discos:%s\n" #~ "Tem certeza de que deseja fazer isso?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Procurando por Blocos Defeituosos" #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Foram detectados blocos defeituosos no dispositivo /dev/%s. Não " #~ "recomendamos utilizar este dispositivo.\n" #~ "\n" #~ "Pressione para sair do instalador." #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao procurar por blocos defeituosos em %s. Este problema é " #~ "grave e a instalação não pode continuar.\n" #~ "\n" #~ "Pressione para sair do instalador." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Por favor, insira um disquete agora. Todo o conteúdo do disco será " #~ "apagado, então escolha-o cuidadosamente." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O arquivo %s não pôde ser aberto. Isto é devido a um arquivo faltando ou " #~ "talvez a um pacote danificado. Por favor, verifique as suas imagens de " #~ "instalação e se você tem todas as mídias necessárias.\n" #~ "\n" #~ "Se você sair, o seu sistema será deixado em um estado inconsistente, o " #~ "que provavelmente exigirá uma reinstalação.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não pôde encontrá-la no " #~ "servidor.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, copie esta imagem para o caminho do compartilhamento do " #~ "servidor remoto e clique em Repetir. Clique em Sair para abortar a " #~ "instalação." #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "O disco /dev/%s tem mais de 15 partições. O subsistema SCSI no kernel do " #~ "Linux não permite mais de 15 partições no momento. Você não poderá " #~ "realizar alterações no particionamento deste disco ou utilizar quaisquer " #~ "partições além de /dev/%s15 em %s" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Pouca Memória" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Como não há muita memória nesta máquina, é necessário ligar o espaço de " #~ "troca (swap) imediatamente. Para fazer isto temos que escrever a nova " #~ "tabela de partições para o disco imediatamente. Pode ser?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "Salvar Em Uma Máquina Remota" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Salvar Informações de Travamento" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Pesquisando" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "Pesquisando por instalações do %s..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectando..." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O arquivo %s não pode ser aberto. Isto é devido a um arquivo faltando ou " #~ "talvez a um pacote danificado. Por favor, verifique se o seu site " #~ "espelho contém todos os pacotes necessários e tente usar um outro.\n" #~ "\n" #~ "Se você sair, o seu sistema será deixado em um estado inconsistente, o " #~ "que provavelmente exigirá uma reinstalação.\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "Erro na senha do VNC" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Você precisa especificar uma senha para o vnc com no mínimo 6 " #~ "caracteres.\n" #~ "\n" #~ "Pressione para reinicializar o seu sistema.\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "Não foi possível definir a senha do vnc - continuando sem senha!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "Certifique-se de que sua senha tenha pelo menos 6 caracteres." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Por favor, conecte para iniciar a instalação..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Escolher a Senha do Administrador (root)" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Configuração Avançada do Gerenciador de Inicialização" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Forçar LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "_Forçar LBA32 (normalmente desnecessária)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Se você deseja adicionar mais opções padrão ao comando de inicialização, " #~ "indique-as no campo \"Parâmetros gerais do kernel\"." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "Parâmetros _gerais do kernel" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "O gerenciador de inicialização %s será instalado em /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Nenhum gerenciador de inicialização será instalado." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "Configurar _opções avançadas do gerenciador de inicialização" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Instalar registro do Gerenciador de Inicialização em:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "Alterar Ordem dos Dis_cos" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Organize os discos na mesma ordem utilizada pela BIOS. A alteração da " #~ "ordem pode ser útil se você tiver vários adaptadores SCSI ou se tiver " #~ "ambos adaptadores SCSI e IDE e quiser iniciar a partir do dispositivo " #~ "SCSI.\n" #~ "\n" #~ "A alteração da ordem dos discos modificará a localização do Registro " #~ "Mestre de Inicialização (MBR) pelo programa de instalação." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Prestes a Instalar" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Clique em \"Avançar\" para iniciar a instalação do %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "Um registro completo da instalação pode ser encontrado no arquivo \"%s\" " #~ "após a reinicialização do sistema.\n" #~ "\n" #~ "Um arquivo kickstart contendo as opções de instalação selecionadas pode " #~ "ser encontrado em \"%s\" após a reinicialização do sistema." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "Prestes a Atualizar" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "Clique em \"Avançar\" para iniciar a atualização do %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "Um registro completo da atualização poderá ser encontrado no arquivo \"%s" #~ "\" após a reinicialização do sistema." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelo" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Máscara de Rede" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Você pode configurar o gerenciador de inicialização para inicializar " #~ "outros sistemas operacionais, selecionando-os numa lista. Para adicionar " #~ "outros sistemas operacionais, que não foram automaticamente detectados, " #~ "clique em \"Adicionar\". Para alterar o sistema operacional iniciado por " #~ "padrão, selecione \"Padrão\" próximo ao sistema operacional desejado." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Deixar _inalterada (preservar dados)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "_Formatar a partição como:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Verificar se há _blocos defeituosos?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "As notas de versão não foram encontradas.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Notas de Versão" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Não foi possível carregar o arquivo!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Instalação prestes a começar" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Um relatório completo da sua instalação estará em %s após reinicializar " #~ "seu computador. Talvez você queira guardar este arquivo para futura " #~ "referência." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Atualização prestes a começar" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Um relatório completo da atualização estará em %s após reinicializar seu " #~ "computador. Talvez você queira guardar este arquivo para futura " #~ "referência." #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Verificar se há blocos defeituosos" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Nenhum disco rígido foi encontrado. Provavelmente, você precisa " #~ "selecionar os drivers dos dispositivos manualmente para efetuar a " #~ "instalação com sucesso. Você gostaria de selecionar os drivers agora?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "FALHOU" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "PASSOU" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "Está OK para ser instalado a partir desta mídia." #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma informação de checksum disponível, não foi possível verificar a " #~ "mídia." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Resultado da Verificação da Mídia" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s da imagem:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "A verificação da mídia %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor, insira as seguintes informações:\n" #~ "\n" #~ " o nome ou o endereço IP do servidor %s\n" #~ " o diretório neste servidor que contém o\n" #~ " %s para a sua arquitetura\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Nome do servidor Web:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Utilizar ftp não-anônimo" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "Configuração do FTP" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "Configuração do HTTP" #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Se você está utilizando um FTP não-anônimo, insira o nome da conta e a " #~ "senha que deseja utilizar abaixo." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Nome da conta:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "Mais Configurações de HTTP" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "Notas de Ve_rsão" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Informações da Exceção" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "Detalhes da _exceção" #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "_Salvar em um disquete" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "Reinicializando Sistema" #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "Repe_tir"