# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Brazilian Portuguese localization of Red Hat Linux # Originated from the Portuguese translation by # Pedro Morais # José Nuno Pires # David Barzilay , 2003,2004. # Djeizon Barros , 2003. # Hugo Cisneiros , 2003. # Daniel Brooke Peig , 2004. # Pedro Fernandes Macedo , 2005. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2005, 2006. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2006. # Rodrigo Padula , 2006. # Valnir Ferreira Jr. , 2006. # Igor Pires Soares , 2006. # Afonso Celso Medina , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-06 13:07+0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-23 15:20-0300\n" "Last-Translator: Igor Pires Soares \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);X-Generator: KBabel 1.9.1" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Erro ao ler a segunda parte da configuração do kickstart: %s!" #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr "Pressione para obter uma janela de comandos" #: ../anaconda:443 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:352 ../rescue.py:362 ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:783 ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 ../loader2/net.c:1516 ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:450 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Você não tem RAM suficiente para utilizar a interface gráfica do instalador. " "Iniciando modo texto." #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Não foi encontrado hardware de vídeo, assumindo falta de monitor" #: ../anaconda:473 ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Não foi possível inicializar objeto do servidor X." #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Iniciando instalação gráfica..." #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Classe Install forçando a instalação em modo texto" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Instalação gráfica não disponível... Iniciando em modo texto." #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Variável DISPLAY não foi especificada. Iniciando modo texto!" #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "Método de instalação desconhecido" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Você especificou um método de instalação que não é suportado pelo anaconda." #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "método de instalação desconhecido: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível alocar partições cilíndricas como partições primárias.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível alocar partições como partições primárias.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível alocar partições cilíndricas.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "A partição de inicialização %s não pertence a uma etiqueta de disco BSD. O " "SRM não poderá inicializar a partir desta partição. Utilize uma partição " "pertencente a uma etiqueta de disco BSD ou altere a etiqueta de disco deste " "dispositivo para BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "A partição de inicialização %s não possui espaço livre suficiente no seu " "início para instalar o gerenciador de inicialização. Certifique-se de que há " "pelo menos 5MB de espaço disponível no início do disco que contém a " "partição /boot" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "A partição de inicialização %s não é do tipo VFAT. O EFI não poderá ser " "inicializado desta partição." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "A partição de inicialização não está localizada suficientemente no início do " "disco. O OpenFirmware não poderá inicializar esta instalação." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "A partição de inicialização %s pode não satisfazer os requisitos de " "inicialização para sua arquitetura." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Ao adicionar esta partição não haverá espaço suficiente no disco para " "acomodar os volumes lógicos já criados em %s." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Partição Solicitada Não Existe" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar a partição %s utilizada para %s.\n" "\n" "Pressione 'OK' para reinicializar seu sistema." #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Dispositivo RAID Solicitado Não Existe" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar o dispositivo RAID %s utilizado para %s.\n" "\n" "Pressione 'OK' para reinicializar seu sistema." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Grupo de Volume Solicitado Não Existe" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar o grupo de volume %s utilizado para %s.\n" "\n" "Pressione 'OK' para reinicializar seu sistema." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Volume Lógico Solicitado Não Existe" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar o volume lógico %s utilizado para %s.\n" "\n" "Pressione 'OK' para reinicializar seu sistema." #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erros no Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Os seguintes erros ocorreram com o particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pressione 'OK' para reinicializar seu sistema." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avisos Durante o Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Seguintes avisos ocorreram durante o particionamento automático:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Pressione 'OK' para reinicializar seu sistema." #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erro Durante Particionamento" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Não foi possível alocar as partições solicitadas: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Pressione 'OK' para selecionar uma opção diferente de particionamento." #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Os seguintes erros ocorreram com o particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Isto pode acontecer se não houver espaço suficiente para a instalação no(s) " "seu(s) disco(s) rígido(s).%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Erro Irrecuperável" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "O seu sistema será reinicializado agora." #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 ../upgrade.py:349 ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "O Particionamento Automático configura as partições de acordo com o tipo de " "instalação selecionado. Você também pode alterar as partições após elas " "terem sido criadas.\n" "\n" "A ferramenta de particionamento manual, o Disk Druid, permite que você crie " "partições em um ambiente interativo. Você pode escolher o tipo de sistema de " "arquivos, seu ponto de montagem, seu tamanho, dentre outras coisas." #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Antes do particionamento automático ser configurado pelo programa de " "instalação, você deve escolher como utilizar o espaço nos discos rígidos." #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Remover todas as partições neste sistema" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Remover todas as partições Linux neste sistema" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Manter todas as partições e utilizar espaço livre existente" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Você escolheu remover todas as partições (TODOS OS DADOS) nos seguintes " "discos:%s\n" "Tem certeza que deseja fazer isso?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Você selecionou remover todas as partições Linux (e TODOS OS DADOS nelas " "contidos) nos seguintes discos:%s\n" "Tem certeza que deseja fazer isso?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Atualizando %s\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalando %s\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "Gerenciador de Inicialização" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalando o gerenciador de inicialização..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nenhum pacote do kernel foi instalado em seu sistema. A configuração do " "gerenciador de inicialização permanecerá inalterada." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Em andamento... " #: ../cmdline.py:69 ../gui.py:841 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O seguinte erro foi encontrado ao processar a sua configuração do " "kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Não pode haver uma pergunta no modo de linha de comando!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Não é possível lidar com exceções parted no modo de linha de comando!" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Pronto [%d/%d]" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Instalando %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Ocorreu uma exceção não tratada. Isto provavelmente é um erro. Por favor " "salve uma cópia detalhada da exceção e registre o bug ocorrido contra o " "anaconda em %s" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Despejo Foi Salvo" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "O estado do seu sistema foi salvo com sucesso no disquete. Seu sistema será " "reinicializado agora." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1741 ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 ../gui.py:996 ../harddrive.py:80 ../image.py:91 #: ../image.py:443 ../image.py:517 ../packages.py:298 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Reinicializar" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Despejo Não Foi Salvo" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Houve um problema ao salvar o estado do sistema no disquete." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "O estado do seu sistema foi salvo com sucesso na máquina remota. O seu " "sistema será reinicializado agora." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Houve um problema ao salvar o estado do sistema no host remoto." #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Procurando por Blocos Defeituosos" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Procurando por blocos defeituosos em /dev/%s..." #: ../fsset.py:676 ../fsset.py:1425 ../fsset.py:1456 ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 ../fsset.py:1582 ../fsset.py:1593 ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1749 ../fsset.py:1768 ../image.py:133 #: ../image.py:174 ../image.py:306 ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao migrar o %s para ext3. Se desejável, é possível " "continuar sem migrar este sistema de arquivos.\n" "\n" "Deseja continuar sem migrar o %s?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: ../fsset.py:1337 ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Bootstrap Apple" #: ../fsset.py:1348 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Inicialização PPC PReP" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro setor da partição de inicialização" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Registro Mestre de Inicialização (MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar inicializar a partição swap %s. Este problema é " "grave, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para reinicializar o sistema." #: ../fsset.py:1455 ../rescue.py:291 ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: ../fsset.py:1455 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Reinicializar" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "é uma versão 0 da partição swap do Linux. Se quiser usar esse dispositivo, " "você deverá reformatar como a versão 1 da partição swap do Linux. Se você " "pular este passo, o instalador irá ignorá-la durante a instalação." #: ../fsset.py:1483 msgid "Reformat" msgstr "Reformatar" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "no seu arquivo /etc/fstab está em uso no momento como uma partição suspensa " "por software, o que significa que o seu sistema está hibernando. Para fazer " "a atualização, por favor desligue o seu sistema ao invés de hiberná-lo." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "no seu arquivo /etc/fstab está em uso no momento uma partição suspensa por " "software, o que significa que o seu sistema está hibernando. Se você está " "fazendo uma nova instalação, certifique-se de que todas as partições swap " "estão marcadas para serem formatadas." #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Escolha Pular se você quiser que o instalador ignore está partição durante a " "atualização. Escolha Formatar para reformatar a partição como espaço de " "troca (swap). Escolha Reinicializar para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1511 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao habilitar a partição swap %s: %s\n" "\n" "O /etc/fstab em sua partição de atualização não referencia uma partição swap " "válida.\n" "\n" "Pressione OK para reinicializar o sistema." #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao inicializar a partição swap %s: %s\n" "\n" "Isto provavelmente significa que a partição swap não foi inicializada.\n" "\n" "Pressione OK para reinicializar seu sistema." #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Foram detectados blocos defeituosos no dispositivo /dev/%s. Não recomendamos " "utilizar este dispositivo.\n" "\n" "Pressione para reinicializar seu sistema" #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao procurar por blocos defeituosos em %s. Este problema é " "grave e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para reinicializar seu sistema." #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar formatar %s. Este problema é grave e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para reinicializar o sistema." #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar migrar %s. Este problema é grave e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para reinicializar o sistema." #: ../fsset.py:1710 ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ponto de montagem inválido" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar %s. Algum elemento deste caminho não é um " "diretório. Este é um erro fatal e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para reinicializar seu sistema." #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar %s: %s. Este é um erro fatal e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para reinicializar seu sistema." #: ../fsset.py:1733 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Não foi possível montar o sistema de arquivos" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Ocorreu um erro ao montar o dispositivo %s como %s. Você pode continuar a " "instalação, mas poderá haver problemas." #: ../fsset.py:1742 ../image.py:91 ../image.py:444 ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Isto provavelmente significa que a partição não foi formatada.\n" "\n" "Pressione OK para reinicializar seu sistema." #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao encontrar entrada /.\n" "\n" "Isto provavelmente significa que seu fstab está incorreto.\n" "\n" "Pressione OK para reinicializar seu sistema." #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Etiquetas em Duplicata" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Múltiplos dispositivos do seu sistema estão etiquetados como %s. Etiquetas " "de dispositivos devem ser únicas para que o sistema funcione corretamente.\n" "\n" "Por favor conserte este problema e reinicie o processo de instalação." #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatando sistema de arquivos %s..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as imagens da tela." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Imagens da Tela Foram Copiadas" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "As imagens da tela foram salvas no diretório:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Você poderá acessá-las quando reinicializar a máquina e entrar como usuário " "root." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Salvando Imagem da Tela" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Uma imagem da tela foi salva com o nome '%s'." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Erro ao Salvar a Imagem da Tela" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ocorreu um erro ao salvar a imagem da tela. Se isso ocorreu durante a " "instalação do pacote, você talvez tenha que tentar diversas vezes para salvá-" "la com sucesso." #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "Não" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:97 ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../gui.py:236 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui.py:843 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Erro ao Interpretar o Arquivo Kickstart" #: ../gui.py:851 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Por favor insira um disquete agora. Todo o conteúdo deste será apagado, " "então escolha cuidadosamente o disquete." #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar carregar um componente da interface do " "instalador.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:988 ../gui.py:993 ../packages.py:290 ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "_Sair" #: ../gui.py:989 ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../gui.py:992 ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "O instalador será encerrado agora..." #: ../gui.py:995 ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "O seu sistema será reinicializado agora..." #: ../gui.py:998 ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "Reinicializando o Sistema" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalador %s" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Não foi possível carregar a barra de título" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "Janela de Instalação" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:144 ../image.py:474 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s não pôde ser aberto. Isto é devido a um arquivo faltando ou " "talvez a um pacote danificado. Por favor, verifique as suas imagens de " "instalação e se você tem todas as mídias necessárias.\n" "\n" "Se você reinicializar, o seu sistema será deixado em um estado " "inconsistente, o que provavelmente exigirá uma reinstalação.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Faltando Imagem ISO 9660" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não pôde encontrá-la no disco " "rígido.\n" "\n" "Por favor, copie esta imagem para o disco rígido e clique em Repetir. Clique " "Reinicializar para abortar a instalação." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "_Repetir" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "Mídia de Instalação Necessária" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "O programa que você selecionou para instalar irá precisar dos seguintes " "CDs:\n" "\n" "%s\n" "Por favor, tenha-os preparados antes de continuar com a instalação. Se você " "precisa cancelar a instalação e reinicializar, por favor selecione " "\"Reinicializar\"." #: ../image.py:91 ../packages.py:295 ../packages.py:298 ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ocorreu um erro ao desmontar o CD. Por favor certifique-se de que você não " "está acessando %s da janela de comandos em tty2 e então clique em OK para " "repetir." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "Copiando Arquivo" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transferindo imagem de instalação para o disco rígido..." #: ../image.py:175 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco " "rígido. Você provavelmente está sem espaço no disco." #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "Trocar CDROM" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Por favor insira o %s disco %d para continuar." #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM Errado" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Este não é o CDROM %s correto." #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Não foi possível acessar o CDROM." #: ../image.py:360 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s não pôde ser aberto. Isto é devido a um arquivo faltando ou " "talvez a um pacote danificado. Por favor, verifique se a sua árvore de " "instalação contém todos os pacotes necessários.\n" "\n" "Se você reinicializar, o seu sistema será deixado em um estado " "inconsistente, o que provavelmente exigirá uma reinstalação.\n" "\n" #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não pôde encontrá-la no " "servidor.\n" "\n" "Por favor, copie esta imagem para o caminho do compartilhamento do servidor " "remoto e clique em Repetir. Clique em Reinicializar para abortar a " "instalação." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Instalar no Sistema" #: ../iscsi.py:126 ../iscsi.py:127 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicializando iniciador iSCSI" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Falha de Scriptlet" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o scriptlet. Você pode examinar a saída em %s. " "Este é um erro fatal e a instalação vai ser cancelada.\n" "\n" "Pressione o botão OK para reinicializar o seu sistema." #: ../kickstart.py:764 ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "Executando..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Executando scripts de pré-instalação" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Executando scripts de pós-instalação" #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "Pacote Faltando" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Você especificou que o pacote '%s' deve ser instalado. Este pacote não " "existe. Você gostaria de continuar ou de abortar a instalação?" #: ../kickstart.py:933 ../kickstart.py:969 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "Grupo Faltando" #: ../kickstart.py:962 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Você especificou que o grupo '%s' deve ser instalado. Esse grupo não existe. " "Você gostaria de continuar ou de abortar a instalação?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "O nome do host deve ter no máximo 64 caracteres." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "O nome do host deve começar com caracteres do intervalo de 'a-z' ou 'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Nomes de hosts só podem conter os caracteres 'a-z', 'A-Z', '-' ou '.'" #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "Falta o endereço IP." #: ../network.py:93 msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Endereços IP devem conter quatro números entre 0 e 255, separados por pontos " "finais." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' não é um endereço IPv6 válido." #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "Por favor, digite a chave de registro para a sua versão do %s." #: ../packages.py:245 msgid "Enter Registration Key" msgstr "Digite a Chave de Registro" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Aviso! Este software esta em fase de pré-lançamento!" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Obrigado por fazer o download desta versão em fase de pré-lançamento do %s.\n" "\n" "Esta não é uma versão final, portanto não destinada ao uso em sistemas de " "produção. O objetivo desta versão é reunir opiniões dos usuários que " "realizam testes e não é apropriada para a utilização no dia-a-dia.\n" "\n" "Para comunicar feedbacks, por favor visite:\n" "\n" " %s\n" "\n" "e envie um relatório sobre o '%s'.\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instalar mesmo assim" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Estranha" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "O dispositivo %s é formatado pelo LDL ao invés do CDL. DASDs formatados " "pelo LDL não são suportados para uso durante a instalação do %s. Se você " "deseja usar este disco para a instalação, o mesmo deve ser deve " "reinicializado, causando a perda de TODOS OS DADOS nele contidos.\n" "\n" "Você deseja reformatar este DASD usando o formato CDL?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "O dispositivo /dev/%s no momento tem uma tabela de partições %s. Para " "utilizar este disco na instalação do %s, ele deverá ser reinicializado, " "causando a perda de TODOS OS DADOS nele contidos.\n" "\n" "Deseja formatar este disco?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorar disco" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Formatar disco" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Erro ao montar sistema de arquivos em %s: %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Formatando o disco %s, por favor aguarde...\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s (%s). Para " "criar novas partições o mesmo precisa ser inicializado, causando a perda de " "TODOS OS DADOS nele contidos. \n" "\n" "Esta operação anula quaisquer escolhas de instalação prévias referentes a " "quais dispositivos devem ser ignorados. \n" "\n" "Você deseja inicializar este disco, apagando TODO OS DADOS?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s. Para criar " "novas partições ele precisa ser inicializado, causando a perda de TODOS OS " "DADOS nele contidos.\n" "Esta operação ignora a escolha de instalação sobre qual disco não deve ser " "apagado.\n" "\n" "Você deseja inicializar este disco, apagando TODO OS DADOS?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenhum Disco Encontrado" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ocorreu um erro - não foi encontrado nenhum dispositivo válido para criar " "novos sistemas de arquivos. Por favor verifique o seu hardware para " "encontrar a causa deste problema." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Por favor insira um nome para o grupo de volumes." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nomes de grupos de volumes devem ter menos de 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços. Os " "caracteres aceitos são letras, dígitos, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Por favor insira um nome para o volume lógico." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nomes de Volumes Lógicos devem ter menos de 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do volume lógico %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços. Os " "caracteres aceitos são letras, dígitos, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "O ponto de montagem %s é inválido. Pontos de montagem devem começar com '/' " "e não podem terminar com '/', e devem conter caracteres imprimíveis sem " "espaços." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Por favor especifique um ponto de montagem para esta partição." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Esta partição é parte do dispositivo RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Esta partição é parte de um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Esta partição faz parte do grupo de volumes LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Esta partição faz parte de um grupo de volumes LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Não Foi Possível Apagar" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Primeiro você deve selecionar uma partição para ser apagada." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Você não pode apagar espaço livre." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Você não pode apagar uma partição de um DASD formatado pelo LDL." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Você não pode apagar esta partição, já que é uma partição estendida que " "contém %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Esta partição contém os dados para a instalação no disco rígido." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Você não pode apagar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Remoção" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Você está prestes a apagar todas as partições no dispositivo '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "As seguintes partições não foram removidas porque estão em uso:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Não Foi Possível Editar" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Você deve selecionar a partição a ser editada" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Você não pode editar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Você não pode editar esta partição, já que é uma partição estendida que " "contém %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatar como Partição de Troca (swap)?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s contém uma partição do tipo 0x82 (partição de troca Linux), mas esta " "não parece estar formatada como uma partição de troca (swap) Linux.\n" "\n" "Deseja formatar esta partição como partição de troca (swap)?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "É necessário escolher pelo menos um disco para instalar o %s." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Você escolheu utilizar uma partição já existente para esta instalação, mas " "sem formatá-la. Nós recomendamos que você formate esta partição para " "garantir que arquivos de um sistema operacional instalado anteriormente não " "causem problemas com esta instalação do Linux. No entanto, se a partição " "contém arquivos que você precisa manter, tais como diretórios pessoais de " "usuários, então continue sem formatar esta partição." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Formatar?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modificar Partição" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Não Formatar" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erro no Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes erros críticos existem no seu esquema de particionamento. Estes " "erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Aviso de Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Os seguintes avisos foram gerados no seu esquema de particionamento.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você deseja continuar com o esquema de particionamento selecionado?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "As seguintes partições pré-existentes foram selecionadas para serem " "formatadas, causando a destruição de todos os dados." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Selecione 'Sim' para continuar e formatar estas partições, ou 'Não' para " "voltar e alterar esta configuração." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Aviso de Formatação" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Você está prestes a excluir o grupo de volumes \"%s\".\n" "\n" "TODOS os volumes lógicos deste grupo serão perdidos!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Você está prestes a excluir o volume lógico \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Você está prestes a excluir um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Você está prestes a excluir a partição /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "A partição que você selecionou será apagada." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar Restauração" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Tem certeza que deseja restaurar a tabela de partições para o estado " "original?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "A instalação não pode continuar." #: ../partitioning.py:63 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "As opções de particionamento selecionadas já foram ativadas. Você não pode " "mais retornar à tela de edição de disco. Você deseja continuar com o " "processo de instalação?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "Pouca Memória" #: ../partitioning.py:94 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Como não há muita memória nesta máquina, é necessário ligar o espaço de " "troca (swap) imediatamente. Para fazer isto temos que escrever a nova tabela " "de partições para o disco imediatamente. Pode ser?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Você não definiu uma partição raiz (/), que é necessária para continuar a " "instalação do %s." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A sua partição raiz tem menos de 250 megabytes, o que geralmente é muito " "pouco para instalar o %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "A sua partição de inicialização não é uma das primeiras quatro partições e " "por isso não será inicializável." #: ../partitions.py:847 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Você deve criar uma partição /boot/efi do tipo FAT e com o tamanho de 50 " "megabytes." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Você deve criar uma partição Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Você deve criar uma partição de inicialização PPC PReP." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Sua partição %s tem menos de %s megabytes, o que é inferior ao tamanho " "recomendado para uma instalação %s normal." #: ../partitions.py:942 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Instalando em um dispositivo USB. Isto pode ou não produzir um sistema " "funcional." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Instalando em um dispositivo FireWire. Isto pode ou não produzir um sistema " "funcional." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partições de inicialização só podem estar em dispositivos RAID1." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partições de inicialização não podem estar em volumes lógicos." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Você não especificou uma partição de troca (swap). Embora não seja " "necessária em todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a " "performance na maior parte das instalações." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Você especificou mais de 32 dispositivos swap. O kernel do %s suporta no " "máximo 32 dispositivos deste tipo." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Você alocou menos espaço para troca (swap), ( %d M), do que a memória RAM do " "seu sistema (%d M). Esta escolha pode acarretar conseqüências negativas na " "performance." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "a partição sendo utilizada pelo instalador." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "uma partição pertencente a um conjunto RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "uma partição pertencente a um Grupo de Volumes LVM." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Este ponto de montagem é inválido. O diretório %s deve estar no sistema de " "arquivos /." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "O ponto de montagem %s não pode ser utilizado. Ele deve ser uma ligação " "simbólica para assegurar a operação apropriada do sistema. Por favor " "selecione um ponto de montagem diferente." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Este ponto de montagem deve estar num sistema de arquivos Linux." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso. Por favor selecione outro ponto " "de montagem." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "O tamanho da partição %s (%10.2f MB) excede o tamanho máximo de %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "O tamanho da partição solicitada (tamanho = %s MB) excede o tamanho máximo " "de %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "O tamanho da partição solicitada é negativo! (tamanho = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partições não podem começar antes do primeiro cilindro." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partições não podem terminar em um cilindro negativo." #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nenhum membro no pedido RAID, ou nível não RAID especificado." #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Um dispositivo RAID do tipo %s necessita de pelo menos %s membros." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Este dispositivo RAID pode ter no máximo %s unidades reserva. Para ter mais " "unidades reserva, você precisa adicionar mais membros ao dispositivo RAID." #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "O tamanho do volume lógico deve ser maior do que o tamanho da extensão " "física do grupo de volumes." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Iniciando Interface" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Tentando iniciar %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Quando terminar, saia da janela de comandos e o seu sistema será " "reinicializado." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Configurar Rede" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Você deseja iniciar as interfaces de rede deste sistema?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../rescue.py:244 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Não é possível retornar ao passo anterior a partir daqui. Você terá que " "tentar novamente." #: ../rescue.py:280 ../rescue.py:347 ../rescue.py:355 ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "Resgatar" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "O ambiente de resgate vai agora tentar localizar a sua instalação do Linux e " "montá-la no diretório %s. Você poderá então executar quaisquer alterações " "que necessitar no seu sistema. Se você deseja prosseguir, clique em " "'Continuar'. Você também pode escolher montar os sistemas de arquivos " "somente leitura, ao invés de leitura e escrita, escolhendo 'Somente " "Leitura'.\n" "\n" "Se por alguma razão este processo falhar, você pode escolher 'Pular' para " "que este passo não seja realizado e você irá diretamente para uma janela de " "comandos.\n" "\n" #: ../rescue.py:291 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../rescue.py:291 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Somente Leitura" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a Ser Resgatado" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Qual é a partição raiz da sua instalação?" #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../rescue.py:348 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Seu sistema tinha alguns sistemas de arquivo não preparados, os quais você " "escolheu não montar. Pressione Enter para abrir uma janela de comandos onde " "você possa rodar o 'fsck' e montar suas partições. O sistema será reiniciado " "automaticamente quando você sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Seu sistema foi montado em %s.\n" "\n" "Pressione para abrir uma janela de comandos. Se você quiser que seu " "sistema passe para o ambiente raiz, execute o comando:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "O sistema será reinicializado automaticamente quando você sair da janela de " "comandos." #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte " "dele pode estar montado em %s.\n" "\n" "Pressione para abrir uma janela de comandos. O sistema irá " "reinicializar automaticamente quando você sair da janela de comandos." #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de Recuperação" #: ../rescue.py:446 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Não há nenhuma partição Linux. Pressione Enter para abrir uma janela de " "comandos. O sistema irá reinicializar automaticamente quando você sair da " "janela de comandos." #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "O seu sistema está montado no diretório %s." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu uma Exceção" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Salvar em Host Remoto" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Caminho remoto" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Nome de usuário" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Não há ajuda disponível para este passo da instalação." #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Salvar Informações de Travamento" #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: ../text.py:426 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " ajuda | alterna seleção | seleciona | continuar" #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / alterna seleção | seleciona | " "continuar" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Atualizar Sistema Existente" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Continuar com a atualização?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de arquivos da instalação do Linux que você escolheu atualizar " "já foram montados. Não é possível voltar a partir deste ponto. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Você deseja continuar com a atualização?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Procurando" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Procurando por instalações %s..." #: ../upgrade.py:150 ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemas de Arquivo não Preparados" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de arquivo do seu sistema Linux não foram desmontados " "corretamente. Por favor inicialize a sua instalação do Linux, deixe que os " "sistemas de arquivo sejam verificados e desligue o sistema de forma correta " "para efetuar a atualização.\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de arquivos do seu sistema Linux não foram desmontados " "corretamente. Deseja montá-los assim mesmo?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "Falha na Montagem" #: ../upgrade.py:297 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Um ou mais dos sistemas de arquivos listados em /etc/fstab no seu sistema " "Linux não pôde ser montado. Por favor corrija este problema e tente " "atualizar novamente." #: ../upgrade.py:303 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Um ou mais dos sistemas de arquivos listados em /etc/fstab do seu sistema " "Linux estão inconsistentes e não podem ser montados. Por favor, corrija " "este problema e tente atualizar novamente." #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes arquivos são links simbólicos absolutos, os quais nós não " "suportamos durante uma atualização. Por favor altere-os para links " "simbólicos relativos e reinicie a atualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Links Simbólicos Absolutos" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os diretórios listados a seguir deveriam ser links simbólicos. Por favor " "retorne-os ao seu estado original como links simbólicos e reinicie a " "atualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "Diretórios Inválidos" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../urlinstall.py:75 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s não pode ser aberto. Isto é devido a um arquivo faltando ou " "talvez a um pacote danificado. Por favor, verifique se o seu site espelho " "contém todos os pacotes necessários e tente usar um outro.\n" "\n" "Se você reinicializar, o seu sistema será deixado em um estado inconsistente " "que provavelmente exigirá uma reinstalação.\n" "\n" #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "Não foi possível iniciar o servidor gráfico X!" #: ../vnc.py:45 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Não foi possível carregar o servidor gráfico X em sua máquina. Você " "gostaria de iniciar o VNC para conectar a este computador a partir de outro " "computador e executar uma instalação gráfica ou continuar com um instalação " "em modo texto?" #: ../vnc.py:52 ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "Utilizar modo texto" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "Iniciar VNC" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuração do VNC" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "Sem senha" #: ../vnc.py:70 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Uma senha evitará que acessos não autorizados observem e monitorem o " "progresso de sua instalação. Por favor , entre com uma senha para ser usada " "para a instalação" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../vnc.py:79 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Senha (confirmar):" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Senha Não Confere" #: ../vnc.py:102 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas digitadas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Tamanho da Senha" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../vnc.py:138 msgid "VNC Password Error" msgstr "Erro na senha do VNC" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Você precisa especificar uma senha para o vnc com no mínimo 6 caracteres.\n" "\n" "Pressione para reinicializar o seu sistema.\n" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "Iniciando VNC..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalação %s %s no host %s" #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instalação %s %s" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Não foi possível definir a senha do vnc - continuando sem senha!" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Certifique-se de que sua senha tenha pelo menos 6 caracteres." #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATENÇÃO!!! O servidor VNC está rodando SEM SENHA!\n" "Você pode usar a opção de inicialização vncpassword=\n" "se deseja proteger o servidor.\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "O servidor VNC está rodando." #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentando conectar ao cliente vnc no host %s..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "Conectado!" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Desistindo de conectar após 50 tentativas!\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Por favor conecte seu cliente vnc manualmente a %s para iniciar a instalação." #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Por favor conecte seu cliente vnc manualmente para iniciar a instalação." #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nova tentativa de conexão em 15 segundos..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Por favor conecte a %s para iniciar a instalação..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Por favor, conecte para iniciar a instalação..." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Processando" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Preparando transação da fonte de instalação..." #: ../yuminstall.py:470 ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "conflitos de arquivos" #: ../yuminstall.py:472 msgid "older package(s)" msgstr "pacote(s) antigo(s)" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "espaço em disco insuficiente" #: ../yuminstall.py:474 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inodes do disco insuficientes" #: ../yuminstall.py:475 msgid "package conflicts" msgstr "conflitos de pacotes" #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "pacote já instalado" #: ../yuminstall.py:477 msgid "required package" msgstr "pacote exigido" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pacote para arquitetura incorreta" #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "pacote para o SO incorreto" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Você precisa de mais espaço nos seguintes sistemas de arquivos:\n" #: ../yuminstall.py:509 msgid "Error running transaction" msgstr "Erro ao executar transação" #: ../yuminstall.py:510 #, python-format msgid "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "Houve um erro ao executar a sua transação, pelo(s) seguinte(s) motivo(s): %s" #: ../yuminstall.py:514 ../yuminstall.py:609 ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "Re_inicializar" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Recuperando a informação da instalação..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Recuperando a informação da instalação para o %s..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Impossível ler metadados dos pacotes. Isto pode ser devido a algum diretório " "do repositório de dados estar faltando. Verifique se a sua arvore de " "instalação foi gerada corretamente. %s" #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "Não categorizado" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "A sua seleção de pacotes requer %d MB de espaço livre para a instalação, mas " "você não tem o suficiente disponível. Você pode mudar a sua seleção ou " "reinicializar." #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Aparentemente, você está conduzindo a sua atualização a partir de um sistema " "muito antigo para esta versão do %s. Tem certeza que deseja continuar o " "processo de atualização?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "Iniciando Instalação" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Iniciando o processo de instalação. Isso poderá demorar vários minutos..." #: ../yuminstall.py:1198 msgid "Post Upgrade" msgstr "Pós-atualização" #: ../yuminstall.py:1199 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Executando configuração pós-atualização..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "Pós-Instalação" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Executando configuração pós-instalação..." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresso da Instalação" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de Dependências" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Verificando dependências nos pacotes selecionados para instalação..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "Máquinas zSeries podem acessar dispositivos padrão SCSI através do Fibre " "Channel (FCP). Você precisa prover 5 parâmetros para cada dispositivo: um " "número de dispositivo de 16bits, um ID SCSI de 16 bits, um World Wide Port " "Name (WWPN) de 64 bits, um LUN SCSI de 16 bits e um LUN FCP de 64 bits." #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "Número do dispositivo" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Você não especificou o número do dispositivo ou o número é inválido" #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "Id SCSI" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Você não especificou um ID SCSI ou o ID é inválido." #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Você não especificou o nome da porta worldwide ou o nome é inválido." #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "LUN SCSI" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Você não especificou um LUN SCSI ou o número é inválido." #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "LUN FCP" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Você não especificou um LUN FCP ou o número é inválido." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Escolher a Senha do Administrador (root)" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Erro na Senha" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Você deve entrar e confirmar sua senha root digitando-a uma segunda vez para " "continuar." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas digitadas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "A senha root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "A senha requisitada contém caracteres não-ascii que não são permitidos para " "uso em senhas." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "A conta de root é usada para administrar o sistema. Digite uma senha para o " "usuário root." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Senha do Administrado_r: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confirme: " #: ../iw/autopart_type.py:134 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nome do Iniciador Inválido" #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Você deve informar um nome de tamanho não nulo para o iniciador." #: ../iw/autopart_type.py:157 msgid "Error with Data" msgstr "Erro com os Dados" #: ../iw/autopart_type.py:210 ../textw/partition_text.py:1525 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Apagar todas partições nos discos selecionados e criar layout padrão." #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Remover partições Linux nos discos selecionados e criar layout padrão." #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "Usar espaço livre nos discos selecionados e criar layout padrão." #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "Criar layout personalizado." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "A senha do gerenciador de inicialização impede que os usuários alterem opções " "passadas para o kernel. Para maior segurança do sistema recomendamos que " "você crie uma senha." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizar uma senha do gerenciador de inicialização" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Alterar _senha" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Insira a Senha do Gerenciador de Inicialização" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Indique uma senha para o gerenciador de inicialização e confirme-a. (Note " "que o mapa do teclado da sua BIOS pode ser diferente daquele com o qual você " "está acostumado)." #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firmar:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A senha do gerenciador de inicialização tem menos de seis caracteres. " "Recomendamos uma senha maior.\n" "\n" "Deseja continuar com esta senha?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração Avançada do Gerenciador de Inicialização" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Forçar o uso do modo LBA32 para o seu gerenciador de inicialização quando " "este modo não é suportado pela BIOS pode impossibilitar sua máquina de " "inicializar.\n" "\n" "Deseja continuar e forçar o modo LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Forçar LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Forçar LBA32 (normalmente desnecessária)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Se você deseja adicionar mais opções padrão ao comando de inicialização, " "indique-as no campo 'Parâmetros gerais do kernel'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Parâmetros _gerais do kernel" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gerenciador de Inicialização" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "O gerenciador de inicialização %s será instalado em /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Nenhum gerenciador de inicialização será instalado." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configurar _opções avançadas do gerenciador de inicialização" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalar registro do Gerenciador de Inicialização em:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Alterar Ordem dos Dis_cos" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Editar Ordem dos Discos" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Organize os discos na mesma ordem utilizada pela BIOS. A alteração da ordem " "pode ser útil se você tiver vários adaptadores SCSI ou se tiver ambos " "adaptadores SCSI e IDE e quiser iniciar a partir do dispositivo SCSI.\n" "\n" "A alteração da ordem dos discos modificará a localização do Registro Mestre " "de Inicialização (MBR) pelo programa de instalação." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Reinicializar?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "O sistema será reinicializado agora." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Prestes a Instalar" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Clique em próximo para começar a instalação do %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Um registro completo da instalação pode ser encontrado no arquivo '%s' após " "a reinicialização do sistema.\n" "\n" "Um arquivo kickstart contendo as opções de instalação selecionadas pode ser " "encontrado no arquivo '%s' após a reinicialização do sistema." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Prestes a Atualizar" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Clique em próximo para começar a atualização do %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Um registro completo da atualização poderá ser encontrado no arquivo '%s' " "após a reinicialização do sistema." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Remova quaisquer mídias usadas no processo de instalação e pressione o botão " "\"Reinicializar\" para reinicializar seu sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Parabéns, a instalação está completa.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Disco" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar Atualização" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instalar %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Selecione esta opção para executar uma nova instalação em seu sistema. Os " "dados e programas existentes podem ser sobrescritos dependendo das suas " "opções de configuração." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Atualizar uma instalação existente" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Selecione esta opção se você deseja atualizar seu sistema %s existente. " "Esta opção preservará os dados existentes em seus discos." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "O seguinte sistema instalado será atualizado:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconhecido" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Seleção de Idioma" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Que idioma você deseja utilizar durante o processo de instalação?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Não há espaço suficiente" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado, caso contrário o espaço " "necessário para os atuais volumes lógicos definidos aumentaria para um " "tamanho maior do que o espaço disponível." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmar Alteração da Extensão Física" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física necessita que os tamanhos dos " "volumes lógicos atuais sejam arredondados para cima para um múltiplo de " "valor inteiro da extensão física.\n" "\n" "Esta alteração terá efeito imediato." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " "selecionado (%10.2f MB) é maior do que o menor volume físico (%10.2f MB) no " "grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " "selecionado (%10.2f MB) é muito grande comparado ao tamanho do menor volume " "físico (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Muito pequeno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física desperdiçará um espaço " "substancial em um ou mais volumes físicos no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o tamanho máximo " "resultante do volume lógico (%10.2f MB) é menor que um ou mais volumes " "lógicos definidos." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Você não pode remover este volume físico, pois o grupo de volumes será muito " "pequeno para guardar os volumes lógicos atualmente definidos." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Criar Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Editar Volume Lógico: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Editar Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Ponto de _Montagem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo de Sistema de _Arquivos:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo Original de Sistema de Arquivos:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etiqueta Original do Sistema de Arquivos:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome do Volume _Lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome do Volume Lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Tamanho máximo é %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "Tamanho inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "O valor do tamanho que você inseriu não é um número válido maior que 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "Ponto de montagem em uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso, por favor selecione outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome de Volume Lógico Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome de volume lógico inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "O nome do volume lógico \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "O tamanho atual solicitado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo do " "volume lógico (%10.2f MB). Para aumentar este limite você pode criar mais " "Volumes Físicos utilizando espaço em disco não particionado e adicioná-los a " "este Grupo de Volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Erro No Pedido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Os volumes lógicos que você configurou necessitam de %g MB, mas o grupo de " "volumes tem apenas %g MB. Por favor aumente o tamanho do grupo de volumes " "ou diminua o tamanho do(s) volume(s) lógico(s)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "Não há slots livres" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Você não pode criar mais do que %s volumes lógicos por grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "Não há espaço livre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Não há espaço livre no grupo de volumes para criar novos volumes lógicos. " "Para adicionar um volume lógico, você terá que reduzir o tamanho de um ou " "mais volumes lógicos existentes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que deseja Excluir o volume lógico \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome do Grupo de Volumes Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "Nome em uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "O nome do grupo de volumes \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes físicos insuficientes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "É necessária pelo menos uma partição de volume físico para criar um grupo de " "volumes LVM.\n" "\n" "Crie uma partição ou um RAID do tipo \"volume físico (LVM)\" e então " "selecione a opção \"LVM\" novamente." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Criar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome do Grupo de _Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome do Grupo de Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Extensão _Física:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes Físicos a _Utilizar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "Espaço Utilizado:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço Livre:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "Espaço Total:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome do Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volumes Lógicos" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuração do Mouse" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 no DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 no DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 no DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 no DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Modelo" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emular 3 botões" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Selecione o mouse apropriado para o sistema." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Erro nos Dados" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o valor inserido para \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinâmico" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:377 ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Enviando pedido para informações IP para %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de Rede" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Primário" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Secundário" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _Primário" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _Secundário" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração de Rede" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Você não especificou o nome do host. Dependendo do seu ambiente de rede, " "isto poderá causar problemas posteriormente." #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Você não especificou o campo \"%s\". Dependendo da sua configuração de " "rede, isto poderá causar problemas posteriormente." #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome do host \"%s\" não é válido pela seguinte razão:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "É necessário inserir um valor no campo \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Os dados de IP que você inseriu são inválidos." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Não há dispositivos de rede ativos. Seu sistema não poderá se comunicar " "através de uma rede sem ter pelo menos um dispositivo ativo." #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Editar a Interface %s" #: ../iw/network_gui.py:276 #, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "Endereço do hardware: %s" #: ../iw/network_gui.py:281 msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "Utilizar configuração de IP dinâmico (_DHCP)" #: ../iw/network_gui.py:286 ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Habilitar suporte para IPv4" #: ../iw/network_gui.py:291 ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Habilitar suporte para IPv6" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Ativar na inicialização" #: ../iw/network_gui.py:326 msgid "IPv_4 Address:" msgstr "Endereço IPv_4:" #: ../iw/network_gui.py:348 msgid "IPv_6 Address:" msgstr "Endereço IPv_6:" #: ../iw/network_gui.py:371 msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "_Ponto a Ponto (IP):" #: ../iw/network_gui.py:383 msgid "_ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "Encryption _Key:" msgstr "_Chave de Criptografia:" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurar %s" #: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/network_gui.py:474 ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefixo Inválido" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Prefixo IPv4 deve ser entre 0 e 32." #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Prefixo IPv6 deve ser entre 0 e 128." #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "Ativar na Inicialização" #: ../iw/network_gui.py:631 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Máscara de rede" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Prefixo" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivos de Rede" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "Definir nome do host:" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticamente via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "_manualmente" #: ../iw/network_gui.py:725 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(ex.: nome.domínio.com)" #: ../iw/network_gui.py:731 ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configurações Diversas" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Você pode configurar o gerenciador de inicialização para inicializar outros " "sistemas operacionais. Isto permite que você selecione um sistema " "operacional de uma lista ao iniciar a máquina. Para adicionar outros " "sistemas operacionais, que não são automaticamente detectados, clique em " "'Adicionar'. Para alterar o sistema operacional iniciado por padrão, clique " "em 'Padrão' no sistema operacional desejado." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Indique uma etiqueta a ser mostrada no menu do gerenciador de inicialização. " "O dispositivo (ou disco rígido e número de partição) é o dispositivo a " "partir do qual ele inicializa." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Destino de Inicialização Padrão" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Você deve especificar uma etiqueta para este ítem" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Etiqueta contém caracteres inválidos" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etiqueta Duplicada" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Esta etiqueta já está sendo utilizado por outro ítem." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo Duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Este dispositivo já está sendo utilizado por outro ítem." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Não é Possível Excluir" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Esta entrada de destino de inicialização não pode ser removida porque é para " "o sistema %s que você está prestes a instalar." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opções Adicionais de Tamanho" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Tamanho _fixo" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Utilizar todo o espaço até (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Utiliz_ar o máximo de espaço permitido" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "O cilindro final deve ser maior que o cilindro inicial." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Adicionar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Editar Partição: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo de Sistema de Arquivos:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Discos Permitidos:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Disco:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindro _Inicial:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindro _Final:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forçar para que seja uma partição _primária" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Disco %s (Geom: %s/%s/%s) (Modelo: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Disco %s (%-0.f MB) (Modelo: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Ponto de Montagem/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Tamanho\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "Existem os seguintes erros críticos com o esquema de particionamento " "requisitado." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Estes erros precisam ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %" "s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erros de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Existem os seguintes avisos em relação ao seu esquema de partições." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Deseja continuar com o esquema de particionamento requisitado?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos de Formatação" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupos de Volumes LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivos RAID" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Estendido(a)" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "RAID por software" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Não foi possível alocar as partições requisitadas: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM NÃO é suportado nesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID por software NÃO é suportado nesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Não há números de dispositivos minoritários RAID disponíveis" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Não é possível criar um dispositivo RAID por software porque todos os " "números dos dispositivos minoritários RAID já estão em uso." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "Opções RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "O RAID por software permite que você combine vários discos num dispositivo " "RAID maior. Um dispositivo RAID pode ser configurado para prover maior " "velocidade e confiabilidade, em comparação com o uso de um dispositivo " "individual. Para mais informações sobre como usar os dispositivos RAID, " "consulte a documentação do %s.\n" "\n" "No momento %s partição(ões) de RAID por software estão livre(s) para uso.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Para usar o RAID você deve primeiramente criar pelo menos duas partições do " "tipo RAID por software. Depois você pode criar um dispositivo RAID que " "possa ser formatado e montado.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que você deseja fazer agora?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Criar uma _partição RAID por software." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Criar um _dispositivo RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Clonar um _disco para criar um dispositivo RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Não Foi Possível Criar o Editor de Clonagem de Discos" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Por alguma razão, não foi possível criar o editor de clonagem de discos." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "No_va" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "Re_staurar" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Ocultar membros de dispositivos RAID/_Grupos de Volume LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Como você deseja preparar o sistema de arquivos nesta partição?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Deixar _inalterada (preservar dados)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatar a partição como:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grar a partição para:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Verificar se há _blocos defeituosos?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partições do tipo '%s' devem ser restritas a um único disco. Isto é feito " "selecionando o disco na lista de Drives Permitidos." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuração do Particionamento de Discos" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Particionar _Automaticamente" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalando Pacotes" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Tempo restante: %s minutos" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Baixando %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Instalando %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software não usadas " "para criar um dispositivo RAID.\n" "\n" "Primeiramente crie pelo menos duas partições do tipo \"RAID por software\" e " "em seguida selecione a opção \"RAID\" novamente." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Criar Dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Editar Dispositivo RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Editar Dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositivo RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "Níve_l de RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membros do _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Número de re_servas:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatar partição?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "O disco de origem não tem partições à serem clonadas. Você deve " "primeiramente definir as partições do tipo software RAID neste disco antes " "que ele possa ser clonado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Erro no Disco de Origem" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "O disco de origem selecionado tem partições que não são do tipo software " "RAID.\n" "\n" "Estas partições deverão ser removidas antes deste disco ser clonado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "O disco de origem selecionado tem partições que não se restringem ao disco /" "dev/%s.\n" "\n" "Estas partições terão que ser removidas ou restritas a este disco antes que " "ele possa ser clonado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "O disco de origem selecionado tem partições de RAID por software que são " "membros de um dispositivo software RAID ativo.\n" "\n" "Estas partições deverão ser removidas antes que este disco possa ser clonado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Erro no Disco de Destino" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Selecione os discos de destino para a clonagem." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "O disco de origem /dev/%s não pode ser selecionado como disco de destino " "também." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "O disco de destino /dev/%s tem uma partição que não pode ser removida pela " "seguinte razão:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Esta partição deve ser removida antes que este disco possa ser um destino." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Por favor selecione um disco de origem." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "O disco /dev/%s será clonado agora para os seguintes discos:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AVISO! TODOS OS DADOS NOS DISCOS DE DESTINO SERÃO DESTRUÍDOS." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Aviso Final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonar Discos" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Ocorreu um erro ao limpar os discos de destino. A clonagem falhou." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Ferramenta de Clonagem de Discos\n" "\n" "Esta ferramenta permite que você reduza significativamente a quantidade de " "esforço necessária para configurar dispositivos RAID. A idéia é pegar um " "disco de origem que foi preparado com o layout de particionamento desejado e " "copiar este layout para outros discos de tamanho similar. Desta forma, um " "dispositivo RAID pode ser criado.\n" "\n" "NOTA: O disco de origem deve ter partições que se restrinjam apenas a ele " "mesmo, e só poderá conter partições de software RAID não utilizadas. Não são " "permitidos outros tipos de partições.\n" "\n" "TUDO que estiver no(s) disco(s) de destino será destruído por este processo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Disco de Origem:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Disco(s) de Destino:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Discos" #: ../iw/release_notes.py:150 ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "As notas de lançamento não foram encontradas.\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Lançamento" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo!" #: ../iw/task_gui.py:79 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossível ler metadados dos repositórios. Isto pode ser devido a algum " "diretório do repositório de dados estar faltando. Verifique se o seu " "repositório foi gerado corretamente.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "Não foi possível encontrar um arquivo de grupo para %s. Isto fará com que a seleção manual de pacotes a partir do repositório não funcione" #: ../iw/task_gui.py:121 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nome de Repositório Inválido" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "Você deve informar um nome de tamanho não nulo para o repositório." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL do Repositório Inválida" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Você deve informar uma URL do tipo HTTP ou FTP para um repositório." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "O repositório %s já foi adicionado. Por favor selecione outro nome de repositório e URL." #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Seleção de Fuso Horário" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Atualizar Configuração do Gerenciador de Inicialização" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "At_ualizar a configuração do gerenciador de inicialização" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Isto atualizará o seu gerenciador de inicialização atual." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "O instalador detectou o gerenciador de inicialização %s instalado em %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Esta é a opção recomendada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "O instalador não pode detectar o gerenciador de inicialização que está sendo " "utilizado em seu sistema no momento." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Criar nova configuração do gerenciador de inicialização" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Isto permite que você crie uma nova configuração do gerenciador de " "inicialização. Se você deseja mudar o gerenciador de inicialização, escolha " "esta opção." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Pular atualização do gerenciador de inicialização" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Isto não alterará a configuração do gerenciador de inicialização. Se você " "está utilizando um gerenciador de inicialização de terceiros, você deve " "selecionar esta opção." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "O que deseja fazer?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrar Sistemas de Arquivos" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Esta versão do %s suporta o sistema de arquivos ext3 com recursos de " "journalling. Ele oferece várias vantagens em relação ao sistema de arquivos " "ext2, tradicionalmente incluso no %s. É possível migrar as partições " "formatadas em ext2 para ext3 sem perda de dados.\n" "\n" "Quais destas partições você deseja migrar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Atualizar Partição de Troca (Swap)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O kernel 2.4 precisa de muito mais espaço para memória virtual (swap) do que " "kernels mais antigos, em torno do dobro da memória RAM do sistema. No " "momento você tem %dMB de memória virtual configurado, mas você pode aumentar " "o espaço em um dos seus sistemas de arquivos agora." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "O instalador detectou %s MB de RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Quero criar um arquivo de memória virtual (s_wap)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Escolha a _partição para armazenar o arquivo de memória virtual:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espaço Livre (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Recomendamos que o seu arquivo de memória virtual tenha pelo menos %d MB. " "Por favor insira o tamanho do arquivo de memória virtual:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Tamanho do arquivo de memória virtual (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Não quero criar um arquivo _de memória virtual" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "É altamente recomendável que você crie um arquivo de memória virtual. Se não " "o fizer, o instalador pode abortar anormalmente. Tem certeza que deseja " "continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "O arquivo de memória virtual deve ter entre 1 e 2000 MB de tamanho." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "O dispositivo selecionado não tem espaço suficiente para a partição de " "memória virtual." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Configuração do ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "Dispositivos FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Adicionar dispositivo FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Editar dispositivo FCP %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover um disco FCP de sua configuração. Tem certeza " "que deseja continuar?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gerenciador de Inicialização z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "O gerenciador de inicialização z/IPL será instalado no seu sistema." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "O gerenciador de inicialização z/IPL será instalado agora no seu sistema.\n" "\n" "A partição raiz será a que foi selecionada previamente na configuração de " "partições.\n" "\n" "O kernel utilizado para iniciar a máquina será aquele instalado como " "padrão.\n" "\n" "Se desejar efetuar alterações após a instalação altere o arquivo de " "configuração /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Agora você pode inserir parâmetros adicionais do kernel que sua máquina ou " "sua configuração necessitem." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parâmetros do Kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parâmetros Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Qual gerenciador de inicialização você gostaria de usar?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Usar Gerenciador de Inicialização GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Não Usar Gerenciador de Inicialização" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Pular Configuração do Gerenciador de Inicialização" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Você optou por não instalar um gerenciador de inicialização. É altamente " "recomendável instalar um gerenciador de inicialização, a não ser que você " "tenha necessidades avançadas que impeçam a instalação do mesmo. Um " "gerenciador de inicialização é quase sempre necessário para reinicializar seu " "sistema em Linux diretamente do disco rígido.\n" "\n" "Tem certeza que deseja pular a instalação do gerenciador de inicialização?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Alguns sistemas precisam que opções especiais sejam passadas ao kernel " "durante inicialização para que o sistema funcione corretamente. Se você " "precisa passar opções de inicialização para o kernel, insira-os agora. Se " "não precisar passar tais opções, ou não tiver certeza, deixe em branco." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Forçar uso de LBA32 (normalmente desnecessário)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Onde deseja instalar o gerenciador de inicialização?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta da inicialização" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar Etiqueta da Inicialização" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etiqueta da Inicialização Inválida" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A etiqueta da inicialização não pode estar vazia." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A etiqueta da inicialização contém caracteres inválidos." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "O gerenciador de inicialização usado pelo %s também pode carregar outros " "sistemas operacionais. Você precisa me dizer quais partições você gostaria " "de poder inicializar e que etiqueta você quer usar para cada uma delas." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " selecionar | selecionar padrão | excluir | " "continuar>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "A senha do gerenciador de inicialização impede que usuários passem opções " "arbitrárias ao kernel. Para maior segurança, nós recomendamos o uso de uma " "senha, mas isto não é necessário para usuários de caráter mais casual." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Usar uma Senha no GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Senha do Gerenciador de Inicialização:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Senhas Não Conferem" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Senha Muito Curta" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Senha do gerenciador de inicialização é muito curta" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Pressione para finalizar o processo de instalação.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " para sair" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Remova qualquer mídia utilizada no processo de instalação e pressione " " para reinicializar seu sistema.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " para reinicializar" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Parabéns, sua instalação do %s está completa.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Para informações sobre a errata (atualizações e correções de erros),visite " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informações sobre como utilizar seu sistema estão disponíveis nos manuais do " "%s no site http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Concluído" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Instalação prestes a começar" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Um relatório completo da sua instalação estará em %s após reinicializar seu " "computador. Talvez você queira guardar este arquivo para futura referência." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:946 ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 ../loader2/net.c:1692 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Atualização prestes a começar" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Um relatório completo da atualização estará em %s após reinicializar seu " "computador. Talvez você queira guardar este arquivo para futura referência." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Por favor selecione os grupos de pacotes que você gostaria de ter instalados." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> seleção | Detalhes do Grupo | continuar" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "Detalhes do Grupos de Pacotes" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Seleção de Teclado" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Qual tipo de teclado está conectado a este computador?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Em que dispositivo o seu mouse está localizado?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Que modelo de mouse está conectado a este computador?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emular 3 Botões?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Seleção do Mouse" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Informação de IP Inválida" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "O IP '%s' indicado não é válido." #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Ponto a Ponto (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "Chave de Criptografia" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Dispositivo de Rede: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Endereço do Hardware: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurar utilizando DHCP" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "Ativar na Inicialização" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configuração de rede para %s" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "Informação inválida" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Você deve inserir um endereço IP válido para continuar" #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS Primário:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS Secundário:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "DNS Terciário:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Outras Configurações de Rede" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automaticamente via DHCP" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuração do nome de host" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Se o seu sistema faz parte de uma rede grande na qual os nomes das máquinas " "são atribuídos pelo DHCP, selecione 'automaticamente via DHCP'. Caso " "contrário, selecione 'manualmente' e indique o nome de host para seu " "sistema. Se você não o fizer, seu sistema será conhecido como 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nome de Host Inválido" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Você não especificou o nome de host." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Especifique um valor" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "O valor inserido não é um número inteiro" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "O valor inserido é muito grande" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aviso: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Modificar Partição" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Adicionar assim mesmo" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Ponto de Montagem:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Tipo de Sistema de Arquivos:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Discos Permitidos:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Tamanho Fixo:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Preencher o máximo de (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Preencher todo espaço disponível:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cilindro Inicial:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cilindro Final:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupo de Volumes:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "Nível de RAID:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "Membros do RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Número de unidades reservas?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Tipo de Sistema de Arquivos:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Nome do Sistema de Arquivos:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Opção do Sistema de Arquivos:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatar como %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrar para %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Deixar inalterada" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Opções do Sistema de Arquivos" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Por favor escolha como você deseja preparar o sistema de arquivos nesta " "partição." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Verificar se há blocos defeituosos" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Deixar inalterada (preservar dados)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Formatar como:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrar para:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Forçar para ser uma partição primária" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Não Suportado" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Os Grupos de Volumes LVM só podem ser editados no instalador gráfico." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Valor Inválido para o Tamanho da Partição" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Valor Inválido para o Tamanho Máximo" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Inicial" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Final" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nenhuma partição RAID" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Formatar partição?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Valor Inválido para reservas de RAID" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Muitas unidades reservas" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "O número máximo de unidades reservas com um conjunto RAID0 é 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Sem Grupos de Volume" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Não há grupos de volumes para criar um volume lógico" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "O tamanho atual solicitado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo do " "volume lógico (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "O tamanho atual solicitado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho disponível " "no grupo de volume (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nova Partição ou Volume Lógico?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Você deseja criar uma nova partição ou um novo volume lógico?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "partição" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "volume lógico" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Ajuda F2-Novo F3-Editar F4-Apagar F5-Restaurar F12-" "OK " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Nenhuma Partição Raiz" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "É necessária uma partição / para a instalação continuar." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipo de Particionamento" #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "A instalação requer o particionamento do seu disco rígido. Por padrão, um " "layout de particionamento é escolhido, o qual atende a maioria dos usuários. " "Você pode escolher usar este ou criar o seu próprio." #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Que disco(s) você deseja utilizar para esta instalação?" #: ../textw/partition_text.py:1604 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Rever o Layout do Particionamento" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Rever e modificar o layout do particionamento?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Auto-Particionamento" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Baixando - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Instalação de Pacotes" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Nome : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Tamanho : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Descrição: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Pacotes" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Concluído: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Restando: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Seleção de pacotes" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "A instalação padrão do %s inclui um conjunto de programas aplicáveis para " "uso geral na Internet. Quais tarefas adicionais você gostaria que seu " "sistema suportasse?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Personalizar seleção de programas" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Em que fuso horário você está localizado?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Relógio do sistema utiliza UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Atualizar configuração do gerenciador de inicialização" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Pular atualização do gerenciador de inicialização" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Criar nova configuração do gerenciador de inicialização" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O kernel 2.4 precisa de muito mais espaço para memória virtual (swap) do que " "um kernel mais antigo, em torno do dobro da memória RAM do sistema. No " "momento você tem %dMB de espaço de memória virtual configurado, mas pode " "criar mais espaço em um dos seus sistemas de arquivos agora." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Espaço Livre" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Memória RAM detectada (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Tamanho sugerido (MB)" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamanho do arquivo de memória virtual (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Adicionar Memória Virtual" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "O valor inserido não é um número válido." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstalar o Sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a ser Atualizado" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Uma ou mais instalações Linux existentes foram encontradas em seu sistema.\n" "\n" "Por favor escolha uma para atualizar, ou selecione 'Reinstalar Sistema' para " "executar uma instalação limpa do sistema." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Senha do Root (Administrador)" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolha uma senha para o root. Você deverá digitá-la duas vezes para " "garantir que não há erros. Lembre-se que a senha do root, por ser a senha do " "administrador, é uma parte crítica da segurança do seu sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha do root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "Dispositivo FCP" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Dispositivo #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "O gerenciador de inicialização z/IPL será instalado em seu sistema após " "completar a instalação. Agora você pode indicar quaisquer parâmetros " "adicionais para o kernel e chandev que sua máquina ou sua configuração " "possam precisar." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuração do z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Linha chandev" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/rhel.py:17 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Selecione este tipo de instalação para obter controle completo sobre o " "processo de instalação, inclusive a seleção dos pacotes de software e o " "particionamento." #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "A instalação padrão do %s inclui um conjunto de programas aplicáveis para " "uso geral na Internet. Quais tarefas adicionais você gostaria que seu " "sistema suportasse?" #: ../installclasses/fedora.py:21 ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "Escritório e Produtividade" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvimento de Software" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "Computador _Pessoal" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Perfeito para computadores pessoais ou laptops, selecione este tipo de " "instalação para ter um ambiente de trabalho gráfico e criar um sistema ideal " "para uso doméstico ou no escritório." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tJanela de Comandos (GNOME)\n" "\tPacote Office (OpenOffice.org)\n" "\tNavegador Web \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tMensagens instantâneas\n" "\tAplicações de som e vídeo\n" "\tJogos\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Selecione este tipo de instalação se você deseja configurar compartilhamento " "de arquivos, impressoras e serviços Web. Serviços adicionais também podem " "ser ativados e você também pode escolher se deseja ou não instalar um " "ambiente gráfico." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Estação de trabalho" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Esta opção instala um ambiente de trabalho gráfico com ferramentas para o " "desenvolvimento de software e administração do sistema. " #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tJanela de Comandos (GNOME)\n" "\tPacote Office (OpenOffice.org)\n" "\tNavegador Web \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tMensagens instantâneas\n" "\tAplicações de som e vídeo\n" "\tJogos\n" "\tFerramentas de Desenvolvimento de Software\n" "\tFerramentas de Administração\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Verificação da Mídia" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "Ejetar CD" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Escolha \"%s\" para testar o CD que está na unidade, ou \"%s\" para ejetar o " "CD e inserir outro para testes." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Se você quiser testar mídias adicionais, insira o próximo CD e pressione \"%s" "\". Testar cada CD não é estritamente requerido, porém é altamente " "recomendado. No mínimo, os CDs devem ser testados antes de serem usados pela " "primeira vez. Depois que forem testados com sucesso, não é necessário testar " "novamente cada CD quando for usá-los novamente." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "O CD %s não foi encontrado em nenhuma das unidades de CDROM. Por favor " "insira o CD %s e pressione %s para tentar novamente." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "CD Encontrado" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Para iniciar o teste de CDs antes da instalação pressione %s.\n" "\n" "Selecione %s para pular o teste e iniciar a instalação." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "O CD %s que condiz com sua mídia de inicialização não foi encontrado. Por " "favor insira o CD %s e pressione %s para tentar novamente." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "CD Não Encontrado" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo kickstart no CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Lendo disco de drivers..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Origem do Disco de Drivers" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Você tem vários dispositivos que podem servir de origem para um disco de " "drivers. Qual você deseja utilizar?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Você tem várias partições neste dispositivo que podem conter a imagem do " "disco de drivers. Qual você deseja usar?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Não foi possível montar a partição." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Selecione a imagem do disco de drivers" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selecione o arquivo que é a sua imagem do disco de drivers" #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Não foi possível montar o disco de drivers a partir do arquivo." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Insira um disco de drivers em /dev/%s e pressione \"OK\" para continuar." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Insira o Disco de Drivers" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Não foi possível montar o disco de drivers." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Disco de driver não é válido para este lançamento do %s." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Escolha manualmente" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Carregar outro disco" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nenhum dispositivo apropriado foi encontrado neste disco de drivers. Você " "prefere selecionar o driver manualmente, continuar mesmo assim, ou carregar " "outro disco?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Disco de drivers" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Você tem um disco de drivers?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mais Discos de Drivers?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Você deseja carregar outros discos de drivers?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro do Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Fonte kickstart do disco de driver desconhecida: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "O argumento inválido a seguir foi especificado no comando do disco de driver " "kickstart: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Por favor insira todos os parâmetros que você deseja passar para o módulo %s " "separados por espaços. Se você não sabe os parâmetros a fornecer, pule esta " "tela pressionando o botão \"OK\"." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indique os Parâmetros do Módulo" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Nenhum driver encontrado" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Carregar disco de drivers" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nenhum driver foi encontrado para inserção manual. Deseja utilizar um disco " "de drivers?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Por favor selecione o driver que você deseja carregar abaixo. Se ele não " "aparecer e você tiver um disco de drivers, pressione F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Especifique os parâmetros opcionais do módulo" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Selecione o Driver do Dispositivo a Carregar" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Carregando driver %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "A árvore de instalação %s deste diretório não parece combinar com a mídia de " "inicialização." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler a instalação das imagens ISO. Por favor verifique as " "imagens ISO e tente novamente." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "O seu computador parece não ter nenhuma unidade de disco rígido! Você deseja " "configurar mais algum dispositivo adicional?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Em qual partição e em qual diretório desta partição se encontram as imagens " "do CD (iso9660) para %s? Se você não vê a unidade que está utilizando " "listada aqui, pressione F2 para configurar dispositivos adicionais." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Diretório que contém as imagens:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Selecione a Partição" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Dispositivo %s não parece conter as imagens dos CD-ROMs do %s." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido no comando do método kickstart do HD %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo kickstart no disco rígido." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Não foi possível encontrar o disco rígido para o disco %s da BIOS" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de Teclado" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Que tipo de teclado você tem?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ao ler o conteúdo do arquivo kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro em %s na linha %d do arquivo kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Não foi possível encontrar ks.cfg no disquete de inicialização." #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para desligar o método kickstart com o comando %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Bem-vindo ao %s - Modo de Recuperação" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / alterna seleção | seleciona | continuar " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolha um Idioma" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM Local" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Disco rígido" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "Imagem NFS" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Origem do Disco de Atualizações" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Você tem vários dispositivos que podem servir de origem para um disco de " "atualizações. Qual você deseja utilizar?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Insira o disco de atualizações em /dev/%s e pressione \"OK\" para continuar." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de Atualizações" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Falha ao montar disco de atualizações" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lendo atualizações do anaconda..." #: ../loader2/loader.c:404 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nenhum disco rígido foi encontrado. Provavelmente você precisa selecionar " "os drivers dos dispositivos manualmente para efetuar a instalação com " "sucesso. Você gostaria de selecionar os drivers agora?" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Não há memória RAM suficiente para instalar o %s nesta máquina." #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de Recuperação" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalação" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Que tipo de mídia contém a imagem de recuperação?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Que tipo de mídia contém os pacotes a serem instalados?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "Nenhum driver encontrado" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "Selecione o driver" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizar um disco de drivers" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum dispositivo do tipo necessário para esta " "instalação. Você gostaria de selecionar seu driver manualmente ou usar um " "disco de drivers?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados em seu sistema." #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nenhum driver de dispositivo foi carregado para o seu sistema. Você deseja " "carregar algum agora?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "Adicionar Dispositivo" #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "o carregador já foi executado. Iniciando janela de comandos.\n" #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Executando Anaconda, o modo de recuperação %s - por favor aguarde...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Executando Anaconda, o instalador do sistema %s - por favor aguarde...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Não foi possível ler a assinatura do descritor de volume primário. Isto " "provavelmente significa que o disco foi criado sem uma assinatura." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Verificando \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Verificando mídia..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Não foi possível encontrar a imagem de instalação %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "A imagem testada possui erros. Isto pode ser devido a problemas com o " "download ou com o disco. Se possível, limpe o disco e tente novamente. Se " "este teste continuar falhando você não deve continuar a instalação." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "PASSOU" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Está OK para ser instalado a partir desta mídia." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Nenhum informação de checksum disponível, incapaz de verificar mídia." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultado da Verificação da Mídia" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s da imagem:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "A verificação da mídia %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Não foi possível ler o diretório %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Você deseja efetuar uma verificação da consistência da imagem ISO?:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Teste de Consistência" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido no comando do método kickstart do dispositivo %s: %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Por favor insira as seguintes informações:\n" "\n" " o o nome ou o endereço IP do servidor %s\n" " o o diretório neste servidor que contém o\n" " %s para a sua arquitetura\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Prefixo deve ser entre 1 e 32 para redes IPv4 ou entre 1 e 128 " "para redes IPv6" #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s é um adaptador de rede sem fio. Por favor , defina o ESSID e a chave de " "criptografia necessária para acessar a sua rede sem fio. Se nenhuma chave é " "necessária, deixe este campo em branco e a instalação irá continuar." #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "Configurações da Rede Sem Fio" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "Servidor de nomes IP" #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "O seu pedido de IP dinâmico forneceu as configurações IP, mas não incluiu um " "servidor de nomes DNS. Se você sabe qual é o seu servidor de nomes, por " "favor insira-o agora. Se você não tem estes dados, deixe o campo em branco e " "a instalação continuará." #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informação IP Inválida" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Você inseriu um endereço IP inválido." #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 msgid "Network Error" msgstr "Erro de Rede" #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:648 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a sua interface de rede." #: ../loader2/net.c:684 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Utilizar configuração de IP dinâmico (DHCP)" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "Evitar colisões de pacotes indesejadas" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "Maximizar registro de valores para tráfego de rede em alta velocidade" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 Necessário para o NFS" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Método de instalação do NFS requer suporte para IPv4." #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocolo Faltando" #: ../loader2/net.c:772 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "" "Você deve selecionar pelo menos um protocolo (IPv4 ou IPv6) para " "configuração manual." #: ../loader2/net.c:782 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "Você deve selecionar pelo menos um protocolo (IPv4 ou IPv6) para o DHCP." #: ../loader2/net.c:852 msgid "IPv4 address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: ../loader2/net.c:864 ../loader2/net.c:916 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:904 msgid "IPv6 address:" msgstr "Endereço IPv6:" #: ../loader2/net.c:965 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de Nomes:" #: ../loader2/net.c:1008 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configuração manual de TCP/IP" #: ../loader2/net.c:1131 ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "Informação Faltando" #: ../loader2/net.c:1132 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Você deve inserir um endereço IPv4 válido e uma máscara de rede ou um " "prefixo CIDR." #: ../loader2/net.c:1138 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "Você deve inserir um endereço IPv6 válido e um prefixo CIDR." #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinando o nome e domínio da máquina..." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando de rede kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocolo de inicialização %s inválido especificado no comando de rede" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de Rede" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Há vários dispositivos de rede neste sistema. Através de qual deles você " "deseja realizar a instalação?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Diretório %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuração do NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Nome de host especificado sem DNS configurado" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Esse diretório não parece conter uma árvore de instalação do %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Não foi possível montar esse diretório a partir do servidor." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando do método kickstart do NFS %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Aguardando a conexão telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Executando Anaconda através do telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Não foi possível obter %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "Mídia Detectada" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Mídia de instalação local detectada..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando do método kickstart URL %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Deve indicar um parâmetro --url ao método kickstart URL." #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Método URL desconhecido %s" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "Obtendo" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome do servidor FTP:" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "Nome do servidor Web:" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Utilizar ftp não-anônimo" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuração do FTP" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuração do HTTP" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "Você deve inserir um nome de servidor." #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "Você deve inserir um diretório." #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "Host Desconhecido" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s não é um nome de host válido." #: ../loader2/urls.c:415 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se você está utilizando um FTP não-anônimo, insira o nome da conta e a senha " "que deseja utilizar abaixo." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se você estiver utilizando um servidor proxy de HTTP insira o seu nome." #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Mais Configurações do FTP" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Mais Configurações do HTTP" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Carregando driver SCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Adicionar _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Adicionar destino _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opções Avançadas de Armazenamento" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Desabilitar dispositivo _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Como você deseja modificar a configuração do seu disco?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "_URL do Repositório:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nome do repositório:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar Repositório" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Por favor, informe o local de onde o seu software adicional pode ser " "instalado. Note que deverá ser um repositório válido para o %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Adicionar repositório" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Reinicializar" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "Notas de _Lançamento" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "A instalação requer o particionamento do seu disco rígido. Por padrão, um " "layout de particionamento é escolhido, o qual atende a maioria dos usuários. " "Você pode escolher usar este ou criar o seu próprio." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Re_ver e modificar o layout do particionamento" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configuração _avançada de armazenamento" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Selecione o(s) disco(s) a ser(em) utilizado(s) para esta instalação." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Informações da Exceção" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "Detalhes da _exceção" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Endereço IP de _Destino:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nome do iniciador iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configurar Parâmetros iSCSI" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Para usar discos iSCSI, você deve informar o endereço do seu destino iSCSI e " "o nome do iniciador iSCSI que você configurou para a sua máquina." #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Endereço IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de nomes:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interface:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Habilitar suporte para IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Habilitar suporte para IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Habilitar interface de rede" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Isto requer que você tenha uma conexão de rede ativa durante o processo de " "instalação. Por favor, configure uma interface de rede." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Utilizar configuração de IP _dinâmico (DHCP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_lizar depois" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "Por favor selecione quaiquer repositórios adicionais que você queira usar para instalação de programas." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "As personalizações adicionais da seleção de programas podem ser concluídas " "agora ou após a instalação através da aplicação de gerenciamento de software." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Adicionar repositórios adicionais de programas" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Personalizar agora" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Hora do Alasca" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle (costa do Alasca)" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Hora do Alasca - Alasca Oeste" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Ilhas Aleutas" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapá, Leste do Pará" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Estação Amundsen-Scout, Pólo Sul" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Ilhas Atlânticas" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Hora Padrão do Atlântico - Quebec - Costa Norte Inferior" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Hora do Atlântico - Labrador - maioria das localidades" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Hora do Atlântico - Nova Brunswick" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Hora do Atlântico - Nova Escócia (maioria das localidades), PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Hora do Atlântico - Nova Escócia - locais não regidos pelo DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Açores" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Ilhas Canárias" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Estação Casey, Península Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "China central - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea central" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Hora Central Padrão - Saskatchewan - Ocidente Médio" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Hora Central Padrão - Saskatchewan - maioria das localidades" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Hora Central" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Hora Central - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Hora Central - Nunavut central" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Hora Central - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "Horário Central - Indiana - Condados de Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry " "& Pulaski" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Hora Padrão - Indiana - Condado Pike" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Hora Central - Manitoba & Ontario ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "Hora Central - Michigan - Condados de Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Hora Central - maioria das localidades" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Horário Central - Dakota do Norte - Condado de Morton (exceto área de Mandan)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Hora Central - Dakota do Norte - Condado de Oliver" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Hora Central - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Hora Central - Rainy River & Forte Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Hora Central - Nunavut ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Ilhas Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Estação Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Leste do Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "China oriental - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "costa leste, norte de Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "leste da República Democrática do Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Ilha de Páscoa & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Hora Oriental Padrão - Atikokan, Ontário e Ilha Southampton, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Hora Oriental" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Hora Oriental - Leste de Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Hora Oriental - Indiana - Condado de Crawford" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Hora Oriental - Indiana - maioria das localidades" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Hora Oriental - Indiana - Condado de Starke" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Hora Oriental - Indiana - Condado de Switzerland" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Hora Oriental - Kentucky - área de Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Hora Oriental - Kentucky - Condado Wayne" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Hora Oriental - Michigan - maioria das localidades" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Hora Oriental - Ontario & Quebec - maioria das localidades" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Hora Oriental - Ontario & Quebec - locais não regidos pelo DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Hora Oriental - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Hora Oriental - Ontario & Quebec - maioria das localidades" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Hora Oriental - Baía Thunder, Ontário" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "leste e sul de Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor oeste" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "leste do Uzbekistão" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Ilhas Galápagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Ilhas Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Ilhas Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havaí" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "Heilongjiang (exceto Mohe), Jilin" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & as Molucas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atol de Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Ilhas Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Ilha Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Ilha da Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "continente" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Ilhas Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Estação Mawson, Baía Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Estação McMurdo, Ilha Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Ilhas Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moscou+00 - Mar Cáspio" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscou+00 - Rússia ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscou-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscou+01 - Samara, Udmurtia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscou+02 - Urais" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscou+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscou+03 - Sibéria ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscou+04 - Rio Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscou+05 - Lago Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscou+06 - Rio Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscou+07 - Rio Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscou+07 - Ilha Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscou+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscou+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscou+10 - Mar de Bering" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "maioria das localidades" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "maioria das localidades (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "maioria do Tibete & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Hora Padrão da Montanha - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Hora Padrão da Montanha - Dawson Creek & Forte Saint John, Columbia Britânica" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Hora Padrão da Montanha - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Hora da Montanha" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Hora da Montanha - Alberta, leste da Columbia Britânical & oeste de " "Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Hora da Montanha - centro dos Territórios Noroeste" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Hora da Montanha - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Hora da Montanha - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Hora da Montanha - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Hora da Montanha - sul de Idaho & leste de Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Hora da Montanha - oeste dos Territórios Noroeste" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Nordeste do Brasil (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Hora Newfoundland, incluindo Labrador Sudeste" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nova Gales do Sul - maioria das localidades" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nova Gales do Sul - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Território do Norte" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Hora do Pacífico" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - norte de Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - sul de Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Hora do Pacífico - oeste de Columbia Britânica" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Estação Palmer, Ilha Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malásia peninsular" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Ilhas Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Ilhas Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - maioria das localidades" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Estação Rothera, Ilha Adelaide" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Ilhas Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Horário de Brasília, Brasil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Estação Syowa, Ongul I Leste" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmânia - King Island" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmânia - maioria das localidades" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) and Yap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Vitória (Austrália)" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Estação Vostok, Pólo Sul Magnético" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Ilhas Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Oeste do Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Borneo oeste e central" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "oeste da República Democrática do Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão Oeste" #. generated from zone.tab msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibete Ocidental & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "oeste do Uzbekistão" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "oeste do Pará, Rondônia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, Lugansk Leste" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(Índia)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinês(Simplificado)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinês(Tradicional)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglês" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Dinamarquês" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francês" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemão" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grego" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaio" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marati" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho do Norte" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persa" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polonês" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Português (Brasil)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russo" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Sérvio(Latin)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Galês" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"