# Portuguese localization of Red Hat Linux # Pedro Morais # José Nuno Pires msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda-po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 14:19+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: OK ecrã deseleccionar detalhadamente imprimíveis\n" "X-POFile-SpellExtra: inalterada inconsistentes instabilidades item\n" "X-POFile-SpellExtra: interoperabilidade particionamento particionar\n" "X-POFile-SpellExtra: reiniciação freq sinc horiz vert performance multi\n" "X-POFile-SpellExtra:\n" "X-POFile-SpellExtra: FTP HTTP HTTPS DNS NFS NIS BIOS PCMCIA VGA GNOME KDE\n" "X-POFile-SpellExtra: GRUB FAT MBR\n" "X-POFile-SpellExtra: DN LDAP LILO TLS DHCP TCP IP KDC BOOTP PROM MD SCSI\n" "X-POFile-SpellExtra: RAID RAM LBA DDC SMB SMTP SSH WWW RPM CDs iso\n" "X-POFile-SpellExtra: imap tcp udp\n" "X-POFile-SpellExtra:\n" "X-POFile-SpellExtra: Disk Druid Emacs Linux linux Master Boot Record \n" "X-POFile-SpellExtra: kickstart Red Hat Inc Enter redhat telnet Admin\n" "X-POFile-SpellExtra: release Kerberos anaconda antialias framebuffer\n" "X-POFile-SpellExtra: web sPara chroot bootproto checksum fdisk firewall\n" "X-POFile-SpellExtra: gglobe canvas MB KBytes kHz Hz proxy root journalling\n" "X-POFile-SpellExtra: shadow netconfig ext Window System swap kernel\n" "X-POFile-SpellExtra: Card Gateway CDROM CDROMs ID IDs Router Messaging\n" "X-POFile-SpellExtra: install log ks cfg etc tmp mnt sysimage fstab boot efi\n" "X-POFile-SpellExtra: dev ttyS network\n" "X-POFile-SpellExtra: \n" "X-POFile-SpellExtra: Adelie Aktobe Alagoas Alberta Aleutian Altai Amapa Amundsen\n" "X-POFile-SpellExtra: Amur Anvers Aqtobe Atirau Atol Atyrau Baikal Bailey Baja \n" "X-POFile-SpellExtra: Bali Bay Bayan Beijing Bering Borneo Campeche Casey \n" "X-POFile-SpellExtra: Catamarca Cazaquistão Celebes Chatham Chihuahua Chuuk\n" "X-POFile-SpellExtra: Coahuila Columbia County Crawford Dawson Creek Crimea\n" "X-POFile-SpellExtra: Dakota Dornod Durango Frances Galápagos Gambier Gansu Govi\n" "X-POFile-SpellExtra: Gilbert Guangdong Guizhou Gur Havai Heilongjiang Hills\n" "X-POFile-SpellExtra: Holiday Holme Hovd Howe Idaho Ittoqqortoormiit Irian Jan\n" "X-POFile-SpellExtra: Jaya Johnston Jujuy Kaliningrad Kamchatka \n" "X-POFile-SpellExtra: Kosrae Kwajalein Kyzylorda Kzyl Line Manchuria\n" "X-POFile-SpellExtra: Labrador Leon Louisville Lugansk Magadan Malasia Male\n" "X-POFile-SpellExtra: Mangghystau Manitoba Mankistau Mawson Mayen McMurdo Midway\n" "X-POFile-SpellExtra: Melilla Mendoza midwest Molucas Mountain Navajo Nayarit\n" "X-POFile-SpellExtra: neck Newfoundland Novosibirsk Nuevo Nunavut Nusa Olgiy \n" "X-POFile-SpellExtra: Ongul Ontario Orda Oregon Pangnirtung panhandle\n" "X-POFile-SpellExtra: Pituffik Pohnpei Ponape Quebec Queensland Quintana Qyzylorda\n" "X-POFile-SpellExtra: Rainy River Rondonia Roraima Ross Ruthenia Sabah Sakhalin \n" "X-POFile-SpellExtra: Sarawak Saskatchewan Scoresbysund Scotia Sergipe Shanghai\n" "X-POFile-SpellExtra: Sichuan Sinaloa Starke Sukhbaatar Sumatra Svalbard\n" "X-POFile-SpellExtra: Switzerland Syowa Tamaulipas Tengarra Terre Thule Thunder\n" "X-POFile-SpellExtra: Tocantins Truk Urais Urville Uvs Uyghur Uzbekistan Vert\n" "X-POFile-SpellExtra: Vestfold Vostok Wayne Wake Wisconsin Xinjiang Yap yev ye\n" "X-POFile-SpellExtra: Yancowinna Yenisei Yucatan Yukon Yunnan Zaporozh Zavkhan\n" "X-POFile-SpellExtra: GMT DST EUA UTC PEI Eastern\n" "X-POFile-SpellExtra: BA GO DF MG ES RJ SP PR SC RS TF CB CC MZ NB LP LR JY CE\n" "X-POFile-SpellExtra: SJ SL SA CH CN CT TM NQ RN FM NE ER MN SF Fibre tty\n" "X-POFile-SpellExtra: Fedora Desktop Rothera WS disk screenshots Raid\n" "X-POFile-SpellExtra: Channel Evolution Island Rioja DASD Chandev India IPL\n" "X-POFile-SpellExtra: WWPN parted Verique Chubut repodata PReP HD Zulu\n" "X-POFile-SpellExtra: Telnet LDL PB Afrikaans localhost Southampton routers\n" "X-POFile-SpellExtra: Punjabi EFI org packages Kickstart Fuego dialog\n" "X-POFile-SpellExtra: OpenFirmware chandev loader LVM shutdown DISPLAY LUN\n" "X-POFile-SpellExtra: FCP system VFAT LTR ZFCP CF SRM Enterprise md CDL\n" "X-POFile-SpellExtra: firewalls DASDs Scriptlet numbers conf ascii PPC\n" "X-POFile-SpellExtra: scriptlet zSeries Tierra Checksum config vncpassword\n" "X-POFile-SpellExtra: Tucuman Url Bootstrap drives fsck device Root url\n" "X-POFile-SpellExtra: Sotho Anaconda Id ões zipl Pike Daviess Perry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _Format\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Start\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Mount Point\n" "X-POFile-SpellExtra: Gogebic Xen Dickinson Pulaski Menominee Iron New Knox\n" "X-POFile-SpellExtra: Brunswick Dubois iSCSI FireWire SO Mandan Morton\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Installing Packages\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Updates\n" "X-POFile-SpellExtra: Marathi Oriya Kannada IPv Malayalam CIDR dmraid\n" "X-POFile-SpellExtra: Shaanxi Guangxi Udmurtia aCIDR Samara Mohe Atikokan\n" "X-POFile-SpellExtra: Geom Jilin\n" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Erro ao ler a segunda parte do ficheiro 'kickstart': %s!" #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr "Carregue em para obter uma consola" #: ../anaconda:443 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:352 ../rescue.py:362 ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:783 ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 ../loader2/net.c:1516 ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:450 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Não tem memória suficiente nesta máquina para utilizar o instalador " "gráfico. A iniciar a instalação em modo texto." #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nenhum dispositivo vídeo encontrado, a assumir sem placa gráfica" #: ../anaconda:473 ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Não foi possível instanciar um objecto com o estado de hardware do X." #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "A iniciar a instalação gráfica..." #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "A classe de instalação obriga a instalação em modo texto" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Instalação gráfica não disponível... A iniciar o modo texto." #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "A variável DISPLAY não está definida. A iniciar o modo de texto!" #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "Método de instalação desconhecido" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "Você indicou um método de instalação que não é suportado pelo Anaconda." #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Método de instalação desconhecido: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível alocar partições baseadas em cilindros como partições " "primárias.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível alocar partições como partições primárias.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível alocar partições baseadas em cilindros.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "A partição de arranque %s não pertence a uma etiqueta de disco BSD. O SRM " "não vai conseguir arrancar desta partição. Utilize uma partição que pertença " "a uma etiqueta de disco BSD ou altere a etiqueta de disco deste dispositivo " "para BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "A partição de arranque %s não pertence a um disco com espaço livre " "suficiente no seu início para instalar o gestor de arranque. Verifique que " "tem disponíveis pelo menos 5MB de espaço no início do disco que contém a " "partição /boot." #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "A partição de arranque %s não é do tipo VFAT. O EFI não vai conseguir " "arrancar desta partição." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "A partição de arranque não está localizada suficientemente no início do " "disco. O OpenFirmware não vai conseguir arrancar desta instalação." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "A partição de arranque %s pode não satisfazer as limitações de arranque da " "sua arquitectura." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Se adicionasse esta partição não ficaria espaço em disco suficiente para os " "volumes lógicos já alocados no %s." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "A Partição Pedida Não Existe" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar a partição %s, a ser usada como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o computador." #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "O Dispositivo Raid Pedido Não Existe" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar o dispositivo RAID %s, a ser usado como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o computador." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "O Grupo de Volumes Pedido Não Existe" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar o grupo de volumes %s, a ser usado como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o computador." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "O Volume Lógico Pedida Não Existe" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar o volume lógico %s, a ser usado como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o computador." #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erros no Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ocorreram os seguinte erros com o seu particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o computador." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Aviso Durante o Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes avisos foram enviados durante o particionamento automático:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o seu computador." #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erro ao Particionar" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Não foi possível alocar as partições pedidas: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Carregue em 'OK' para escolher uma opção de particionamento diferente." #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Ocorreram os seguintes erros com o seu particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Isto pode acontecer se não existir espaço suficiente no(s) seu(s) disco(s) " "rígido(s) para a instalação.%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Erro Não Recuperável" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado." #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 ../upgrade.py:349 ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "O Particionamento Automático configura as partições do computador de acordo " "com o tipo de instalação. Pode, no entanto, alterar as partições " "resultantes.\n" "\n" "A ferramenta de particionamento manual, Disk Druid, permite-lhe configurar " "as suas partições num ambiente interactivo. Pode escolher o tipo dos " "sistemas de ficheiros, o local onde os montar, o seu tamanho, entre outras " "coisas." #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Antes do particionamento automático poder ser realizado pelo programa de " "instalação, deve escolher como deseja utilizar o espaço nos discos rígidos." #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Apagar todas as partições neste sistema" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Apagar todas as partições Linux neste sistema" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Manter todas as partições e utilizar o espaço livre" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Escolheu remover todas as partições (TODOS OS DADOS) nos seguintes discos:%" "s\n" "Tem a certeza que quer fazer isso?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Escolheu remover todas as partições de Linux (e TODOS OS DADOS que estas " "contêm) nos seguintes discos:%s\n" "Tem a certeza que quer fazer isso?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "A actualizar o %s\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "A instalar o %s\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "Gestor de Arranque" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "A instalar o gestor de arranque..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Não foram instalados quaisquer pacotes de kernel no seu sistema. A " "configuração dos gestores de arranque permanecerá inalterada." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "A decorrer..." #: ../cmdline.py:69 ../gui.py:841 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Foi encontrado o seguinte erro ao processar a sua configuração de " "'kickstart':\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Não pode ter perguntas no modo linha de comandos!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Não é possível tratar excepções do parted no modo linha de comandos!" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Concluído [%d/%d]" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "A instalar %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Ocorreu um erro não recuperável. Provavelmente isto é um erro do programa. " "Por favor copie o texto da excepção ocorrida e comunique um erro no " "componente 'anaconda' em %s" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Mensagem de erro escrita" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "O estado do seu sistema foi escrito para a disquete. O seu computador será " "agora reiniciado." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1741 ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 ../gui.py:996 ../harddrive.py:80 ../image.py:91 #: ../image.py:443 ../image.py:517 ../packages.py:298 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "O Resultado Não Foi Escrito" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Ocorreu um problema ao gravar o estado do sistema na disquete." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "O estado do seu sistema foi escrito com sucesso na máquina remota. O seu " "computador será agora reiniciado." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o estado do sistema na máquina remota." #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "A verificar Blocos Danificados" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "A verificar Blocos Danificados em /dev/%s..." #: ../fsset.py:676 ../fsset.py:1425 ../fsset.py:1456 ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 ../fsset.py:1582 ../fsset.py:1593 ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1749 ../fsset.py:1768 ../image.py:133 #: ../image.py:174 ../image.py:306 ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao migrar o %s para ext3. É possível, se o desejar, " "continuar sem migrar este sistema de ficheiros.\n" "\n" "Quer continuar sem migrar o %s?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: ../fsset.py:1337 ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Arranque Apple" #: ../fsset.py:1348 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Arranque PPC PReP" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partição de arranque" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar inicializar o dispositivo de paginação %s. Este " "problema é grave, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1455 ../rescue.py:291 ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Não Efectuar" #: ../fsset.py:1455 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "O dispositivo de memória virtual:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "é uma partição de memória virtual de Linux com a versão 0. Se quiser usar " "este dispositivo, terá de o formatar de novo como uma partição da versão 1. " "Se não decidir nada, o instalador irá ignorá-la durante a instalação." #: ../fsset.py:1483 msgid "Reformat" msgstr "Formatar" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "O dispositivo de memória virtual:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "do seu ficheiro /etc/fstab está a ser usado de momento como uma partição de " "suspensão por 'software', o que significa que o seu sistema está em " "hibernação. Para efectuar uma actualização, desligue por favor o seu sistema " "em vez de o hibernar." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "O dispositivo de memória virtual:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "do seu ficheiro /etc/fstab está a ser usado de momento como uma partição de " "suspensão por 'software', o que significa que o seu sistema está em " "hibernação. Se for fazer uma instalação de novo, garanta que o instalador " "está configurado para formatar todas as partições de memória virtual." #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Escolha Ignorar se quiser que o instalador ignore esta partição durante a " "actualização. Escolha Formatar se quiser formatar de novo a partição como " "espaço para memória virtual. Carregue em Reiniciar para voltar a arrancar o " "sistema." #: ../fsset.py:1511 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao inicializar o dispositivo de paginação %s: %s\n" "\n" "O ficheiro /etc/fstab na partição a actualizar não referência um dispositivo " "válido de paginação.\n" "\n" "Carregue em OK para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao inicializar o dispositivo de paginação %s: %s\n" "\n" "Provavelmente isto significa que a partição de paginação não foi " "inicializada.\n" "\n" "Carregue em OK para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Foram detectados blocos danificados no dispositivo /dev/%s. Não o " "recomendamos a usar este dispositivo.\n" "\n" "Carregue em Enter para reiniciar o seu sistema" #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao procurar os blocos inválidos de %s. Este problema é " "grave, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar formatar %s. Este problema é grave, e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar migrar o %s. Este problema é grave, e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1710 ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ponto de montagem inválido" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar o %s. Um dos elementos da sua localização " "não é uma directoria. Este erro é fatal, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar o %s: %s. Este erro é fatal, e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1733 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Não é possível montar o sistema de ficheiros" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Ocorreu um erro ao montar o dispositivo %s em %s. Poderá continuar a " "instalação, mas poderão ocorrer problemas." #: ../fsset.py:1742 ../image.py:91 ../image.py:444 ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Provavelmente isto significa que a partição não foi formatada.\n" "\n" "Carregue em OK para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro procurar a entrada /.\n" "\n" "Provavelmente isto significa que o seu 'fstab' está incorrecto.\n" "\n" "Carregue em OK para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Nomes Duplicados" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Existes vários dispositivos no seu sistema com o nome %s. Os nomes em todos " "os dispositivos devem ser únicos para que o seu sistema funcione " "correctamente.\n" "\n" "Por favor corrija este problema e reinicie o processo de instalação." #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "A formatar o sistema de ficheiros %s..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as capturas de ecrã." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Capturas de Ecrã Copiadas" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "As capturas de ecrã foram gravadas na directorias:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Pode aceder-lhes quando reiniciar o sistema e se ligar como root." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "A Capturar o Ecrã" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Foi gravada uma captura do ecrã com o nome '%s'." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Erro ao Gravar Captura de Ecrã" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã. Se isto ocorreu durante a " "instalação de pacotes pode ter que tentar várias vezes até ter sucesso." #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "Não" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:97 ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../gui.py:236 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui.py:843 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Erro ao Processar a Configuração de 'Kickstart'" #: ../gui.py:851 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Por favor insira uma disquete. Todo o conteúdo desta será apagado, por isso " "escolha cuidadosamente a disquete." #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "por omissão:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar carregar um componente de interface do " "instalador.\n" "\n" "nome da classe = %s" #: ../gui.py:988 ../gui.py:993 ../packages.py:290 ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "_Sair" #: ../gui.py:989 ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../gui.py:992 ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "O instalador vai agora terminar..." #: ../gui.py:995 ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado..." #: ../gui.py:998 ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "A Reiniciar o Computador" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalador do %s" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Não é possível carregar barra de título" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "Janela de Instalação" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:144 ../image.py:474 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %s. Isto deve-se a um ficheiro em falta ou " "talvez um pacote estragado. Verifique as suas imagens de instalação e se tem " "todos os discos necessários.\n" "\n" "Se reiniciar, o seu sistema ficará num estado inconsistente que poderá " "necessitar de reinstalação.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Falta uma Imagem ISO 9660" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não a conseguiu encontrar no " "disco.\n" "\n" "Copie por favor esta imagem para a unidade de disco e carregue em Repetir. " "Carregue em Reiniciar para interromper a instalação." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "Repe_tir" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "CDs Necessários para a Instalação" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "O software que seleccionou para instalação necessita dos seguintes CDs:\n" "\n" "%s\n" "Por favor verifique que tem estes CDs disponíveis antes de continuar com a " "instalação. Se necessita de cancelar a instalação carregue em \"Reiniciar\"." #: ../image.py:91 ../packages.py:295 ../packages.py:298 ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "Re_gressar" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ocorreu um erro ao desmontar o CD. Verifique por favor que não se encontra a " "aceder ao %s na linha de comandos em tty2 e carregue em OK para repetir." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "A Copiar Ficheiro" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "A transferir a imagem de instalação para o disco rígido..." #: ../image.py:175 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco " "rígido. Provavelmente ficou sem espaço em disco." #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "Mudar CDROM" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Por favor insira o %s disco %d para continuar." #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr " CDROM Errado" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Este não é o CDROM %s correcto." #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Não foi possível aceder ao CDROM." #: ../image.py:360 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %s. Isto deve-se a um ficheiro em falta ou " "talvez um pacote estragado. Verifique se a sua árvore de instalação tem " "todos os pacotes necessários.\n" "\n" "Se reiniciar, o seu sistema ficará num estado inconsistente que poderá " "necessitar de reinstalação.\n" "\n" #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não a conseguiu encontrar no " "servidor.\n" "\n" "Copie por favor esta imagem para a partilha do servidor remoto e carregue em " "Repetir. Carregue em Reiniciar para interromper a instalação." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Instalar no Sistema" #: ../iscsi.py:126 ../iscsi.py:127 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "A inicializar o iniciador de iSCSI" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Falha no 'Scriptlet'" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o 'scriptlet'. Pode examinar o resultado em %" "s. Este erro é fatal e a instalação vai ser abortada.\n" "\n" "Carregue no botão OK para reiniciar o seu computador." #: ../kickstart.py:764 ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "A executar..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "A correr os programas de pré-instalação" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "A correr os programas de pós-instalação" #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "Pacotes em Falta" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "O utilizador indicou que o pacote '%s' deverá ser instalado; este pacote não " "existe. Deseja continuar ou interromper a sua instalação?" #: ../kickstart.py:933 ../kickstart.py:969 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "_Interromper" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "Grupo em Falta" #: ../kickstart.py:962 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "O utilizador indicou que o grupo '%s' deverá ser instalado; este pacote não " "existe. Deseja continuar ou interromper a sua instalação?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "O nome da máquina deverá ter até 64 caracteres de tamanho." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "O nome da máquina deve começar com um carácter válido no intervalo 'a-z' ou " "'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Os nomes das máquinas só podem conter os caracteres 'a-z', 'A-Z', '-' ou '.'" #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "Falta o endereço IP." #: ../network.py:93 msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Os endereços IP deverão conter quatro números entre 0 e 255, separados por " "pontos." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "O %s não é um endereço de IPv6 válido." #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "Indique por favor a chave de registo da sua versão do %s." #: ../packages.py:245 msgid "Enter Registration Key" msgstr "Indique a Chave de Registo" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Aviso! Esta versão é beta!" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Obrigado por experimentar esta versão de desenvolvimento do %s.\n" "\n" "Esta não é uma versão final e como tal não deve ser usada em sistemas de " "produção. O objectivo desta versão é reunir opiniões de utilizadores que " "realizam testes e não é recomendada para uma utilização no dia-a-dia.\n" "\n" "Para fazer comentários visite por favor:\n" "\n" " %s\n" "\n" "e envie um relatório sobre '%s'.\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instalar mesmo assim" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Estranha" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "O dispositivo %s está formatado no modo LDL em vez do modo CDL. Os DASDs " "formatados no modo LDL não são suportados durante uma instalação de %s. " "Para utilizar este disco na instalação, este terá que ser reinicializado, o " "que provocará a perda de TODOS OS DADOS que ele contém.\n" "Quer formatar de novo este DASD utilizando o formato CDL?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s tem uma disposição de partições %s. Para utilizar este disco para " "instalar o %s, este terá que ser reinicializado, o que provocará a perda de " "TODOS OS DADOS que ele contém.\n" "\n" "Quer formatar este disco?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorar a unidade" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Formatar a unidade" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Erro ao montar o sistema de ficheiros em %s: %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "A inicializar" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Por favor aguarde enquanto é formatada a unidade %s...\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s (%s). Para " "criar novas partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de " "TODOS OS DADOS neste disco.\n" "\n" "Esta operação sobrepõe quaisquer escolhas de prévias de quais unidades de " "armazenamento ignorar.\n" "\n" "Quer inicializar esta unidade, apagando TODOS OS DADOS?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s. Para criar " "novas partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de TODOS " "OS DADOS neste disco.\n" "\n" "Esta operação sobrepõe quaisquer escolhas de prévias de quais unidades de " "armazenamento ignorar.\n" "\n" "Quer inicializar esta unidade, apagando TODOS OS DADOS?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenhuma Drive Encontrada" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ocorreu um erro - não foi encontrado nenhum dispositivo válido para criar " "novos sistemas de ficheiros. Por favor verifique o seu 'hardware' para " "encontrar a causa deste problema." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Por favor indique o nome do grupo de volumes." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Os nomes dos grupos de volumes devem ter menos do que 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços. Os " "caracteres aceites são letras, dígitos, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Por favor indique o nome do volume lógico." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Os nomes dos volumes lógicos devem ter menos do que 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do volume lógico %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços. Os " "caracteres aceites são letras, dígitos, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "O ponto de montagem %s é inválido. Os pontos de montagem devem começar por " "'/', não podem terminar com '/' e só podem conter caracteres imprimíveis, " "sem espaços." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Por favor indique onde deve ser montada esta partição." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Esta partição faz parte do dispositivo RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Esta partição faz parte de um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Esta partição faz parte do grupo de volumes LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Esta partição faz parte de um grupo de volumes LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Não é Possível Apagar" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Deve seleccionar primeiro a partição a apagar." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Não pode remover o espaço livre." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Não pode apagar uma partição de um DASD formatado com LDL." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Não pode editar esta partição, uma vez que é uma partição extendida que " "contém o %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Esta partição contém os dados para a instalação a partir do disco rígido." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Não pode apagar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Remoção" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Está prestes a apagar todas as partições do dispositivo '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "As seguintes partições não foram removidas porque estão a ser usadas:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Não é Possível Editar" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Deve escolher a partição a editar" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Não é possível editar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Não pode editar esta partição, uma vez que é uma partição extendida que " "contém %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatar para Paginação ('swap')?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "O /dev/%s contém uma partição do tipo 0x82 (paginação de Linux), mas esta " "não parece estar formatada como uma partição de paginação ('swap').\n" "\n" "Deseja formatar esta partição para paginação?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "É necessário que escolha pelo menos um disco onde instalar o %s." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Optou por utilizar uma partição já existente para a instalação, mas sem a " "formatar. É recomendado que formate esta partição para garantir que os " "ficheiros de uma instalação anterior do sistema operativo não causam " "problemas com a instalação actual. No entanto, se a partição contém " "ficheiros que deseja manter, tais como as directorias pessoais dos " "utilizadores, então deve continuar sem a formatar." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Formatar?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modificar Partição" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Não Formatar" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erro no Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Existem os seguintes erros críticos no esquema de particionamento " "seleccionado.\n" "Este erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %" "s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Aviso do Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Existem os seguinte comentários a fazer ao esquema de particionamento " "seleccionado.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Quer continuar com o esquema de particionamento seleccionado?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "As seguintes partições, existentes antes do início da instalação, foram " "seleccionadas para formatação, o que irá destruir todos os dados que estas " "contém." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Escolha 'Sim' para continuar e formatar estas partições, ou 'Não' para " "voltar e alterar a selecção." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Aviso da Formatação" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Está prestes a apagar o grupo de volumes \"%s\".\n" "\n" "TODOS os volumes lógicos neste grupo de volumes serão perdidos!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Está prestes a apagar o volume lógico \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Está prestes a apagar um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Está prestes a apagar a partição /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "A partição que seleccionou será apagada." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar o Reinício" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Tem a certeza que quer reiniciar a tabela de partições para o seu estado " "original?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "O instalador não pode continuar." #: ../partitioning.py:63 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "As opções de particionamento que escolheu já foram activadas. Não pode " "voltar ao ecrã de edição de discos. Quer continuar com o processo de " "instalação?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "Pouca memória" #: ../partitioning.py:94 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Como não tem muita memória na sua máquina, é necessário ligar a memória " "virtual imediatamente. Para o fazer temos que escrever a nova tabela de " "partições para o disco imediatamente. OK?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Não definiu um partição raiz (/), que é necessária para a instalação do %s " "continuar." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A sua partição raiz tem menos do que 250 MB, o que significa que " "provavelmente é demasiado pequena para instalar o %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "A sua partição de arranque não é uma das primeiras quatro, pelo que poderá " "não dar para arrancar a partir dela." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Tem de criar uma partição /boot/efi do tipo FAT e com o tamanho de 50 MB." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Deve criar um partição de arranque Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Deve criar um partição de arranque PPC PReP." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "A partição %s tem menos do que %s MB, o qual é um tamanho inferior ao " "recomendado para uma instalação normal de %s." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "A instalação irá para um dispositivo USB. Poderá produzir um sistema " "funcional ou não." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "A instalação irá para um dispositivo FireWire. Poderá produzir um sistema " "funcional ou não." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partições de arranque só são permitidas em dispositivos RAID1." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partições de arranque não são permitidas em volumes lógicos." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Não indicou um partição de paginação ('swap'). Embora não seja necessária em " "todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a performance na " "maior parte das instalações." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Indicou mais do que 32 dispositivos de paginação ('swap'). O kernel do %s " "suporta no máximo 32 dispositivos deste tipo." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Alocou menos espaço para paginação ('swap', %d MB) do que a memória da " "máquina (%d MB). Esta escolha pode acarretar consequências em termos de " "performance." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "a partição utilizada pelo instalador." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "uma partição que é membro de um conjunto RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "uma partição que é um membro de um Grupo de Volumes de LVM." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Este ponto de montagem é inválido. A directoria %s deve estar no sistema de " "ficheiros /." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "O ponto de montagem %s não pode ser utilizado: tem que ser uma ligação " "simbólica para que o sistema funcione correctamente. Por favor seleccione " "um ponto de montagem diferente." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Este ponto de montagem deve estar num sistema de ficheiros do Linux." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso. Por favor seleccione um ponto de " "montagem diferente." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "O tamanho da partição %s (%10.2f MB) excede o tamanho máximo de %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "O tamanho da partição pedida (tamanho = %s MB) excede o tamanho máximo de %s " "MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "O tamanho da partição pedida é negativo! (tamanho = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "As partições não podem começar antes do primeiro cilindro." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "As partições não podem terminar num cilindro negativo." #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nenhum membro num pedido RAID, ou nível RAID não indicado." #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Um dispositivo RAID do tipo %s necessita de pelo menos %s membros." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Este dispositivo RAID pode ter no máximo %s unidades de reserva. Para ter " "mais unidades de reserva, necessita de adicionar mais membros ao dispositivo " "RAID." #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "O tamanho do volume lógico tem de ser maior que o tamanho da extensão física " "do grupo de volumes." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "A Iniciar a Interface" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "A tentar iniciar %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Quando terminar saia da consola e o seu sistema será reiniciado." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Configuração da Rede" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Quer iniciar as interfaces de rede deste sistema?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../rescue.py:244 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Não posso ir para o passo anterior a partir daqui. Vai ter que tentar " "novamente." #: ../rescue.py:280 ../rescue.py:347 ../rescue.py:355 ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "Recuperação" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "O ambiente de recuperação vai agora tentar procurar a sua instalação de " "Linux e montá-la na directoria %s. Pode então fazer todas as alterações ao " "sistema que necessite. Se desejar continuar com esta operação, carregue em " "'Continuar'. Pode também escolher montar os sistemas de ficheiros apenas " "para leitura, em vez de para leitura e escrita, escolhendo 'Apenas para " "Leitura'.\n" "\n" "Se, por alguma razão, este processo falhar, pode escolher 'Não Efectuar' " "para que este passo não seja realizado e passará directamente para uma linha " "de comandos.\n" "\n" #: ../rescue.py:291 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../rescue.py:291 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Apenas para Leitura" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a Recuperar" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Em que partição está o directório root de sua máquina?" #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../rescue.py:348 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema tem alguns sistemas de ficheiros que não foram desmontados " "correctamente e que escolheu não montar. Carregue em para obter uma " "linha de comandos onde possa fazer 'fsck' e montar as suas partições. O " "sistema reiniciar-se-á automaticamente quando sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema foi montado em %s.\n" "\n" "Carregue em para obter uma linha de comandos. Se quer fazer do seu " "sistema o ambiente de raiz, execute o comando:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "O sistema será reiniciado automaticamente quando sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte " "deste pode estar montado em %s.\n" "\n" "Carregue em para obter uma linha de comandos. O sistema irá " "reiniciar-se automaticamente quando sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de Recuperação" #: ../rescue.py:446 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Não tem nenhuma partição de Linux. Carregue em para obter uma " "'shell'. O sistema irá reiniciar-se automaticamente quando sair da 'shell'." #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "O seu sistema está montado na directoria %s." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Remota" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu uma Excepção" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Gravar numa Máquina Remota" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Local remoto" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Utilizador" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nenhuma ajuda disponível neste passo da instalação." #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gravar Informações do Estoiro" #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: ../text.py:426 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " ajuda | entre elementos | selecciona | continuar " #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Actualizar Sistema Existente" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Continuar com a actualização?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros da instalação de Linux que escolheu actualizar já " "foram montados. Não pode retroceder deste ponto. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Quer continuar com a actualização?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "A procurar instalações do %s..." #: ../upgrade.py:150 ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemas de Ficheiros não Preparados" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de ficheiros do seu sistema Linux não foram " "desmontados correctamente. Por favor inicie a sua instalação de Linux, deixe " "que os sistemas de ficheiros sejam verificados, e desligue o sistema de " "forma correcta antes de tentar actualizá-lo.\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros seguintes do seu sistema Linux não foram " "desmontados correctamente. Quer montá-los de qualquer forma?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "Montagem falhou" #: ../upgrade.py:297 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu " "sistema Linux não pode ser montado. Corrija este problema e tente novamente " "a actualização." #: ../upgrade.py:303 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu " "sistema Linux estão inconsistentes e não podem ser montados. Corrija este " "problema e tente novamente a actualização." #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes ficheiros são ligações simbólicas absolutas, as quais não são " "suportadas durante uma actualização. Por favor substitua-las por ligações " "simbólicas relativas e reinicie a actualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Ligações Simbólicas Absolutas" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "As seguintes directorias deviam ser ligações simbólicas; isto irá causar " "problemas durante a actualização. Por favor coloque-as no estado original " "como ligações simbólicas e reinicie a actualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "Directorias Inválidas" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "A efectuar a ligação..." #: ../urlinstall.py:75 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %s. Isto deve-se a um ficheiro em falta ou " "talvez um pacote estragado. Verifique se a sua réplica contém todos os " "pacotes necessários e tente usar uma diferente.\n" "\n" "Se reiniciar, o seu sistema ficará num estado inconsistente que poderá " "necessitar de reinstalação.\n" "\n" #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "Não Foi Possível Iniciar o X" #: ../vnc.py:45 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Não foi possível iniciar o X no seu computador. Deseja iniciar o VNC para " "se ligar a este computador a partir de outro computador e realizar uma " "instalação gráfica ou continuar com uma instalação em modo texto?" #: ../vnc.py:52 ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "Usar o modo de texto" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "Iniciar o VNC" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuração do VNC" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "Sem senha" #: ../vnc.py:70 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Uma senha impede que pessoas não autorizadas se liguem e sigam a evolução da " "instalação. Por favor indique uma senha para a instalação" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../vnc.py:79 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Senha (de novo):" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erro na Inserção da Senha" #: ../vnc.py:102 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Tamanho da Senha" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos seis caracteres." #: ../vnc.py:138 msgid "VNC Password Error" msgstr "Erro da Senha de VNC" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Terá de iniciar uma senha de VNC com pelo menos 6 caracteres.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o seu sistema.\n" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "A iniciar o VNC..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalador do %s %s em %s" #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "instalação do %s %s" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Não foi possível configurar a senha do VNC - a executar sem senha!" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Verique que a sua senha tem pelo menos 6 caracteres." #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATENÇÃO!!! O servidor de VNC está a correr SEM SENHA!\n" "Você pode usar a opção de arranque vncpassword=\n" "se quiser tornar o servidor seguro.\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "O servidor de VNC está a correr." #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "A tentar ligar-se ao cliente de VNC na máquina %s..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "Ligado!" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "A desistir de tentar ligar-se ao fim de 50 tentativas!\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Ligue o seu cliente de VNC manualmente, por favor, a %s para iniciar a " "instalação." #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Ligue, por favor, o seu cliente de VNC manualmente a %s para iniciar a " "instalação." #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Irá tentar ligar-se de novo daqui a 15 segundos..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Ligue-se por favor a %s para iniciar a instalação..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Por favor ligue-se para iniciar a instalação..." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "A processar" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "A preparar a transacção da origem da instalação..." #: ../yuminstall.py:470 ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "conflitos de ficheiros" #: ../yuminstall.py:472 msgid "older package(s)" msgstr "pacotes mais antigos" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "espaço insuficiente em disco" #: ../yuminstall.py:474 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "i-nodes do disco insuficientes" #: ../yuminstall.py:475 msgid "package conflicts" msgstr "conflitos de pacotes" #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "o pacote já está instalado" #: ../yuminstall.py:477 msgid "required package" msgstr "pacote obrigatório" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "o pacote é para uma arquitectura incorrecta" #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "o pacote é para um SO incorrecto" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "É necessário mais espaço nos seguintes sistemas de ficheiros:\n" #: ../yuminstall.py:509 msgid "Error running transaction" msgstr "Erro ao executar a transacção" #: ../yuminstall.py:510 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar a sua transacção, pelas seguintes razões: %s" #: ../yuminstall.py:514 ../yuminstall.py:609 ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "Re_iniciar" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "A ler a informação de instalação..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "A obter a informação de instalação do %s..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Não foi possível ler os meta-dados do pacote. Isto poderá ser devido a uma " "pasta 'repodata' em falta. Por favor verifique que a sua árvore de " "instalação foi gerada correctamente. %s" #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Os pacotes que seleccionou necessitam de %d MB em espaço livre para a " "instalação, mas você não tem espaço disponível suficiente. Poderá mudar a " "sua selecção ou reiniciar o sistema." #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Parece estar actualizar um sistema que é demasiado antigo para ser " "actualizado para esta versão do %s. Deseja continuar o processo de " "actualização?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "Início da Instalação" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "A iniciar o processo de instalação. Isto pode demorar vários minutos..." #: ../yuminstall.py:1198 msgid "Post Upgrade" msgstr "Actualização Posterior" #: ../yuminstall.py:1199 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "A efectuar a configuração posterior da actualização..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "Pós-Instalação" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "A executar a configuração pós-instalação..." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresso da Instalação" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de Dependências" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A verificar as dependências dos pacotes seleccionados..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "As máquinas zSeries podem aceder a dispositivos SCSI normais utilizando " "'Fibre Channel' (FCP). Deve indicar 5 parâmetros para cada dispositivo: um " "número de dispositivo de 16 bits, um ID SCSI de 16 bits, um Número de Porto " "Global (WWPN) de 64 bits, um LUN SCSI de 16 bits e um LUN FCP de 64 bits." #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "Número do dispositivo" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Não indicou um número de dispositivo ou o número é inválido." #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "Id SCSI" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Não indicou um ID SCSI ou o ID é inválido." #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Não indicou um nome de porto global (WWPN) ou o nome é inválido." #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "LUN SCSI" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Não indicou um LUN SCSI ou o número é inválido." #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "LUN FCP" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Não indicou um LUN FCP ou o número é inválido." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Escolher a Senha de Root" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Erro com a Senha" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Para continuar, deve inserir a sua senha de root e confirmá-la escrevendo-a " "uma segunda vez." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "A senha de root deve ter pelo menos seis caracteres." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "A senha indicada contém caracteres não-ascii, e estes não são permitidos em " "senhas." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "A conta 'root' é utilizada para administrar o sistema. Indique uma senha " "para o utilizador 'root'." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Senha de _Root: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confirme: " #: ../iw/autopart_type.py:134 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nome do Iniciador Inválido" #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Terá de indicar um nome de iniciador não vazio." #: ../iw/autopart_type.py:157 msgid "Error with Data" msgstr "Erro nos Dados" #: ../iw/autopart_type.py:210 ../textw/partition_text.py:1525 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Remover todas as partições nas unidades seleccionadas e criar uma disposição " "predefinida." #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Remover as partições de Linux nas unidades seleccionadas e criar uma " "disposição predefinida." #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" "Usar o espaço livre nas unidades seleccionadas e criar uma nova disposição." #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "Criar uma disposição personalizada." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Uma senha no gestor de arranque impede que os utilizadores passem opções " "arbitrárias ao 'kernel'. Para uma segurança mais elevada, recomendamos que " "insira uma senha, mas isto não é necessário para os utilizadores mais " "casuais." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizar uma senha no gestor de arranque" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Alterar a _senha" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Insira a Senha do Gestor de Arranque" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Indique uma senha do gestor de arranque e confirme-a de seguida. (Lembre-se " "que o seu teclado na BIOS pode ser diferente do que está habituado)." #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "Sen_ha:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firme:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não coincidem" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A senha do gestor de arranque tem menos do que seis caracteres. Recomendamos " "uma senha mais longa.\n" "\n" "Quer continuar esta senha?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração Avançada do Gestor de Arranque" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Se forçar a utilização do modo LBA32 no seu gestor de arranque e a BIOS do " "seu computador não o suportar pode não conseguir iniciar o sistema " "operativo.\n" "\n" "Quer continuar e forçar o modo LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Forçar o modo LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Forçar o modo LBA32 (não é normalmente necessário)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Se desejar adicionar mais opções predefinidas ao comando de arranque, " "indique-as no campo 'Parâmetros gerais do kernel'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Parâmetros _gerais do kernel" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gestor de Arranque" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "O gestor de arranque %s será instalado em /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Não vai ser instalado gestor de arranque." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configurar as _opções avançadas do gestor de arranque" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalar gestor de arranque no:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Mudar a _Ordenação das Unidades" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Editar Ordem das Unidades" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Organize as unidades de modo a estarem pela mesma ordem na BIOS. A alteração " "da ordem poderá ser útil se tiver vários adaptadores SCSI ou se tiver tanto " "adaptadores SCSI como IDE e quiser arrancar a partir do dispositivo SCSI.\n" "\n" "A alteração da ordem das 'drives' irá modificar a localização do Master Boot " "Record (MBR) por parte do programa de instalação." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Reiniciar?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Prestes a Instalar" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Carregue em próximo para começar a instalar o %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Pode encontrar um registo completo do processo de instalação no ficheiro '%" "s' depois de reiniciar o seu sistema.\n" "\n" "Pode também encontrar um ficheiro 'kickstart' com as opções de instalação " "seleccionadas no ficheiro '%s'." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Prestes a Actualizar" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Carregue em próximo para começar a actualizar o %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Poderá encontrar um registo completo da actualização no ficheiro '%s' depois " "de reiniciar o seu sistema." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Retire qualquer suporte físico utilizado no processo de instalação e " "carregue no botão \"Reiniciar\" para reiniciar o computador.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Parabéns, a instalação está concluída.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Unidade" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Exame da Actualização" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instalar o %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Escolha esta opção para instalar o sistema do zero. Os programas e dados " "actuais poderão ser apagados dependendo nas opções que escolher de seguida." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Act_ualizar uma instalação existente" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Escolha esta opção se quer actualizar o seu sistema %s actual. Esta opção " "preserva os dados presentes nas unidades de armazenamento." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Vai ser actualizado o seguinte sistema:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconhecido" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Escolha de Língua" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Que língua gostaria de utilizar durante o processo de instalação?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Falta de espaço" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque, se assim fosse, o " "espaço necessário pelos volumes lógicos definidos no momento seria aumentado " "para um valor superior ao espaço disponível." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmar Alteração da Extensão Física" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física necessita que os tamanhos dos " "pedidos de volumes lógicos actuais seja arredondado para um múltiplo da " "extensão física.\n" "\n" "Esta alteração terá efeito imediato." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " "seleccionado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho do volume físico mais " "pequeno (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " "seleccionado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho do volume físico mais " "pequeno (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Demasiado pequeno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física irá desperdiçar um espaço " "substancial num ou mais volumes físicos no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o tamanho máximo " "dos volumes lógicos (%10.2f MB) é menor do que um ou mais volumes lógicos " "definidos." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "O utilizador não pode remover este volume físico porque, deste modo, o grupo " "de volumes será demasiado pequeno para guardar o grupo de volumes lógicos " "definidos actualmente." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Criar Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Editar Volume Lógico: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Editar o Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Montar em:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo de sistema de _ficheiros:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo original de sistema de ficheiros:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etiqueta original do sistema de ficheiros:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume _lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Tamanho máximo %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "Tamanho inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "O valor do tamanho que inseriu não é um número válido maior que 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "Ponto de montagem já utilizado" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso, por favor seleccione outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome de Volume Lógico Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome de volume lógico inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O nome do volume lógico \"%s\" já está em uso. Por favor seleccione outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "O tamanho actual pedido (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo dos " "volumes lógicos (%10.2f MB). Para aumentar este limite, o utilizador pode " "criar mais Volumes Físicos no espaço sem partições e adicioná-los a este " "Grupo de Volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Erro No Pedido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Os volumes lógicos que configurou necessitam de %g MB, mas o grupo de " "volumes só têm %g MB. Por favor aumente o tamanho do grupo de volumes ou " "diminua o tamanho do(s) volume(s) lógico(s)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "Não há entradas livres" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Não pode criar mais do que %s volumes lógicos por grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "Sem espaço livre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Não existe espaço livre no grupo de volumes para criar novos volumes " "lógicos. Para adicionar um volume lógico, o utilizador necessitará de " "reduzir o tamanho de um ou mais volumes lógicos existentes no momento" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que quer apagar o volume lógico \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome do Grupo de Volumes Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "Nome já utilizado" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O nome de grupo de volume \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes físicos insuficientes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "É necessária pelo menos uma partição de volume físico para criar um grupo de " "volumes de LVM.\n" "\n" "Crie uma partição ou um grupo RAID do tipo \"volume físico (LVM)\" e depois " "escolha a opção \"LVM\" de novo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Criar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome do grupo de _volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome do grupo de volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Tamanho _físico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes físicos a _utilizar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "Espaço utilizado:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço livre:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "Espaço total:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome do Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Montar Em" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volumes Lógicos" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuração do Rato" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "M_odelo" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emular 3 botões" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Seleccione o rato que está ligado ao computador." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Erro nos Dados" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o valor introduzido para o \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinâmico" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:377 ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "A enviar pedido para informações sobre IP para %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "Máscara" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primário" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundário" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _primário" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _secundário" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Não indicou o nome da máquina. Dependendo do seu ambiente na rede, isto " "poderá causar problemas posteriormente." #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Não indicou o campo \"%s\". Dependendo da sua configuração de rede, isto " "poderá trazer problemas posteriormente." #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome da máquina \"%s\" não é válido pela seguinte razão:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "É necessário inserir um valor no campo \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Os dados IP inseriu são inválidos." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Não tem dispositivos de rede activos. O seu sistema não conseguirá " "comunicar com uma rede sem ter pelo menos um dispositivo activo." #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Editar a Interface %s" #: ../iw/network_gui.py:276 #, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "Endereço de 'hardware': %s" #: ../iw/network_gui.py:281 msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "Usar uma configuração de IP dinâmica (_DHCP)" #: ../iw/network_gui.py:286 ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Activar o suporte de IPv4" #: ../iw/network_gui.py:291 ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Activar o suporte de IPv6" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Activar no arranque" #: ../iw/network_gui.py:326 msgid "IPv_4 Address:" msgstr "Endereço IPv_4:" #: ../iw/network_gui.py:348 msgid "IPv_6 Address:" msgstr "Endereço IPv_6:" #: ../iw/network_gui.py:371 msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "_Ponto-a-Ponto (IP):" #: ../iw/network_gui.py:383 msgid "_ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "Encryption _Key:" msgstr "_Chave de Encriptação:" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurar o %s" #: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/network_gui.py:474 ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefixo Inválido" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "O prefixo IPv4 deverá ser um número entre 0 e 32." #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "O prefixo IPv6 deverá ser um número entre 0 e 128." #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "Activar no Arranque" #: ../iw/network_gui.py:631 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Máscara" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Prefixo" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivos de Rede" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "Escolher nome da máquina:" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticamente via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "manua_lmente" #: ../iw/network_gui.py:725 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(ex., \"maquina.dominio.pt\")" #: ../iw/network_gui.py:731 ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "Nome da Máquina" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuração Diversa" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Pode configurar o gestor de arranque para arrancar outros sistemas " "operativos. Isto permite-lhe seleccionar de uma lista qual o sistema " "operativo a iniciar. Para adicionar mais sistemas operativos, se não foram " "detectados automaticamente, carregue em 'Adicionar'. Para alterar o sistema " "operativo que é arrancado por omissão carregue em 'Por omissão' no sistema " "operativo desejado." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Por Omissão" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Nome" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Indique uma etiqueta a ser mostrada no menu do gestor de arranque. O " "dispositivo (ou disco rígido e número de partição) é o dispositivo a partir " "do qual ele arranca." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Nome" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Imagem de Arranque por _Omissão" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Deve escolher um nome para esta entrada" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "O nome de arranque contém caracteres ilegais." #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Nome de Arranque Duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Este nome já está a ser utilizado por outra alternativa de arranque." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo Duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "" "Este dispositivo já está a ser utilizado por outra alternativa de arranque." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Não é Possível Apagar" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Este alvo de arranque não pode ser removido dado que é o sistema %s que está " "prestes a instalar." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opções Adicionais de Tamanho" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Tamanho _fixo" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Utilizar todo o espaço até (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Utiliz_ar todo o espaço disponível" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "O cilindro final deve ser maior do que o cilindro inicial." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Adicionar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Editar Partição: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo de sistema de ficheiros:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unida_des permitidas:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Unidade:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindro _inicial:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindro _final:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forçar a ser uma partição _primária" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Unidade %s (Geom: %s/%s/%s) (Modelo: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Unidade %s (%-0.f MB) (Modelo: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Montar Em/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Tamanho\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Existem os seguintes erros críticos com o particionamento que pediu." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Estes erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erros de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Existem as seguinte observações a efectuar ao particionamento pedido." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Quer continuar com a esquema de particionamento pedido?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos de Formatação" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupos de Volumes LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivos RAID" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Extendida" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "RAID por software" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Não foi possível alocar as partições requisitadas: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM não é suportado neste plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID por software não é suportado nesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Não existem números de dispositivos RAID disponíveis" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Não é possível criar um dispositivo de RAID por software porque todos os " "'minor numbers' dos dispositivos de RAID já estão em uso." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "Opções RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "O RAID por software permite-lhe combinar vários discos num dispositivo RAID " "maior. Pode-se configurar um dispositivo RAID para providenciar uma " "velocidade e fiabilidade maiores, em comparação com o uso de um dispositivo " "individual. Para mais informações sobre como usar os dispositivos RAID, " "consulte a documentação do %s.\n" "\n" "Neste momento tem %s partição(ões) de RAID por software livre(s).\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Para usar o RAID deve em primeiro lugar criar pelo menos duas partições do " "tipo 'RAID por software'. Depois, pode então criar um dispositivo de RAID " "que pode ser formatado e montado.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que deseja fazer?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Criar uma _partição de RAID por software." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Criar um _dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Clonar um _disco para criar um dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Não foi Possível Criar o Editor de Clonagem de Discos" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Por alguma razão, não foi possível criar o editor de clonagem de discos." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "No_va" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "_Reiniciar" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Esconder membros de dispositivos RAID/_grupos de volume LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Tem a certeza que quer preparar o sistema de ficheiros desta partição?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Deixar _inalterada (preserva os dados)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatar a partição como:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grar a partição para:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Verificar os _blocos danificados?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "As partições do tipo '%s' devem-se restringir a um único dispositivo. Isto " "é feito seleccionado o dispositivo na lista de 'Unidades Permitidas'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuração do Particionamento de Discos" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Particionamento _automático" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "A Instalar os Pacotes" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Tempo restante: %s minutos" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "A transferir %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "A instalar %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software não usadas " "para criar um dispositivo de RAID.\n" "\n" "Crie em primeiro lugar as duas partições do tipo \"RAID por software\" e de " "seguida seleccione a opção \"RAID\" de novo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Criar um Dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Editar o Dispositivo RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Editar o Dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositivo RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "Níve_l de RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membros do _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Número de re_servas:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatar a partição?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "O dispositivo de origem não tem partições para serem copiadas. Deve em " "primeiro lugar definir as partições do tipo 'RAID por software' neste " "dispositivo antes de poder ser copiado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Erro no Disco de Origem" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "O dispositivo de origem seleccionado tem partições nele que não são do tipo " "'RAID por software'.\n" "\n" "Estas partições terão de ser removidas antes desta unidade ser copiada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "O dispositivo de origem seleccionado tem partições que não se restringem ao " "dispositivo /dev/%s.\n" "\n" "Estas partições terão de ser movidas ou restringidas a esta unidade antes de " "ela poder ser copiada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "O dispositivo de origem seleccionado tem partições de RAID por software que " "são membros de um dispositivo de RAID por software activo.\n" "\n" "Estas partições deverão ser removidas antes desta unidade poder ser copiada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Erro no Disco de Destino" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Por favor seleccione os discos de destino para a operação de cópia." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "O dispositivo de origem /dev/%s não pode ser seleccionado como destino " "também." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "O dispositivo de destino /dev/%s tem uma partição que não pode ser removida " "pela seguinte razão:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Esta partição tem de ser removida antes de esta unidade poder ser o destino." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Por favor seleccione o disco de origem." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "O disco /dev/%s vai agora ser clonado para os seguintes discos:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AVISO! TODOS OS DADOS NOS DISCOS ALVO SERÃO DESTRUÍDOS." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Aviso Final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonar Discos" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Ocorreu um erro ao limpar os dispositivos de destino. A cópia falhou." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Ferramenta de Cópia de Dispositivos\n" "\n" "Esta ferramenta permite-lhe reduzir significativamente a quantidade " "necessária de esforço para configurar os dispositivos RAID. A ideia é " "agarrar numa unidade de origem que foi preparada com a disposição desejada " "de particionamento e copiar esta disposição para outros discos de tamanho " "similar. Deste modo pode ser criado um dispositivo de RAID.\n" "\n" "NOTA: O dispositivo de origem deverá ter partições que se restrinjam a essa " "unidade apenas, e só pode conter partições de RAID por software não usadas. " "Os outros tipos de partições não são permitidos.\n" "\n" "TUDO o que existir nos dispositivos de destino será destruído por este " "processo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Unidade de origem:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unidade(s) de destino:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Unidades" #: ../iw/release_notes.py:150 ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "As notas da versão não foram encontradas.\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "Notas da Versão" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "Não é possível carregar ficheiro!" #: ../iw/task_gui.py:79 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler os meta-dados do pacote. Isto poderá ser devido a uma " "pasta 'repodata' em falta. Por favor verifique se o sue repositório foi " "gerado correctamente.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "Não é possível encontrar um ficheiro de grupo para o %s. Isto fará com que a selecção manual dos pacotes do repositório não funcione" #: ../iw/task_gui.py:121 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nome de Repositório Inválido" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "Tem que inserir um nome de repositório não vazio." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL do Repositório Inválido" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Terá de indicar um URL de um repositório em HTTP ou FTP." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "O repositório %s já foi adicionado. Por favor, seleccione um nome e um URL do repositório diferentes." #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selecção do Fuso-Horário" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Actualizar a Configuração do Gestor de Arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Act_ualizar a configuração do gestor de arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Isto irá actualizar o gestor de arranque." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "O instalador detectou o gestor de arranque %s instalado em %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Esta é a opção recomendada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "O instalador não conseguiu detectar qual o gestor de arranque que está a ser " "utilizado no seu computador." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Criar nova configuração de gestor de arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Esta opção permite-lhe criar uma nova configuração do gestor de arranque. Se " "pretende mudar de gestor de arranque, deve escolhe-la." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Não actualizar o ge_stor de arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Não faz qualquer alteração à configuração do gestor de arranque. Se está a " "utilizar um gestor de arranque fornecido por terceiros, deve seleccionar " "esta opção." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "O que deseja fazer?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrar Sistema de Ficheiros" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Este versão do %s suporta o sistema de ficheiros com 'journalling' ext3. " "Este oferece várias vantagens em comparação com o sistema de ficheiros ext2, " "tradicionalmente utilizado no %s. É possível migrar as partições formatadas " "com ext2 para ext3 sem que ocorra a perca de dados.\n" "\n" "Quais destas partições deseja migrar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualização de Partição de Memoria Virtual" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O kernel 2.4 precisa de mais espaço para paginação do que um kernel mais " "antigo, por vezes o dobro da RAM no seu computador. Actualmente tem %d MB de " "espaço de paginação configurado, mas pode criar mais espaço para paginação " "num dos seus sistemas de ficheiros agora." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "O instalador detectou %s MB de RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Quero criar um ficheiro de paginação" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Escolha a _partição onde colocar o ficheiro de paginação:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espaço Livre (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "É recomendado que o seu ficheiro de paginação tenha pelo menos %d MB. Por " "favor indique um tamanho para o ficheiro de paginação:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Tamanho do ficheiro de paginação (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Não quero criar um ficheiro _de paginação" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "É altamente recomendado que crie um ficheiro de paginação. Se não o fizer o " "instalador pode terminar anormalmente. Tem a certeza que quer continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "O ficheiro de paginação deve ter entre 1 e 2000 MB de tamanho." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Não há espaço suficiente no dispositivo que seleccionou para a partição de " "paginação." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Configuração do ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "Dispositivos FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Adicionar dispositivo FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Editar o dispositivo FCP %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Está prestes a remover um disco FCP da sua configuração. Tem a certeza que " "deseja continuar?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gestor de Arranque z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "O gestor de arranque z/IPL será instalado no seu sistema." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "O carregador de sistemas z/IPL vai agora ser instalado no seu sistema.\n" "\n" "A partição raiz será a que seleccionou previamente na configuração de " "partições.\n" "\n" "O kernel utilizado para iniciar a máquina será o que é instalado por " "omissão.\n" "\n" "Para efectuar alterações depois da instalação altere o ficheiro de " "configuração /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Pode inserir agora quaisquer parâmetros adicionais para o kernel que a sua " "máquina ou a sua configuração necessitem." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parâmetros do Kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parâmetros do Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Que tipo de gestor de arranque quer utilizar?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utilizar como gestor de arranque o GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Não utilizar gestor de arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr " Não efectuar a configuração do gestor de arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Escolheu não instalar um gestor de arranque. É bastante recomendado que " "instale um gestor de arranque, excepto em casos de utilização muito " "avançados. Um gestor de arranque é quase sempre necessário para conseguir " "arrancar o seu sistema Linux directamente do disco rígido.\n" "\n" "Tem a certeza que não quer instalar o gestor de arranque?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Alguns sistemas precisam de passar opções especiais para o kernel ao " "arrancar para que o sistema funcione correctamente. Se precisar passar " "opções de arranque para o kernel, indique-as agora. Se não precisar de " "nenhuma ou não tiver certeza, deixe em branco." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Forçar o modo LBA32 (não é normalmente necessário)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Onde deve ser instalado o carregador de sistemas?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Nome" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar Nome de Arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Nome de Arranque Inválido" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "O nome de arranque não pode estar vazio." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "O nome de arranque contém caracteres ilegais." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "O gestor de arranque que o %s usa pode também iniciar outros sistemas " "operativos. Indique quais as partições que deseja iniciar e que nome deseja " "usar para cada uma delas." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " selecção | selecção p/omissão | apagar | próximo " "ecrã>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Uma senha no gestor de arranque impede que os utilizadores passem opções " "arbitrárias ao kernel. Para uma segurança mais elevada recomendamos que " "insira uma senha, mas tal não é necessário para utilizações mais casuais." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Utilizar uma senha no GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Senha do gestor de arranque:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Confirme:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "As Senhas não Coincidem" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "A Senha é Demasiado Curta" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "A senha do gestor de arranque é demasiado curta" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Carregue em para terminar o processo de instalação.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " para sair" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Retire qualquer suporte físico utilizado no processo de instalação e " "carregue em para reiniciar o computador.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " para reiniciar" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Parabéns, a instalação de %s está concluída.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Para obter informações sobre a errata (actualizações e correcções), vá a " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "As informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos " "manuais do %s disponíveis em http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Instalação prestes a começar" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Um relatório completo da sua instalação ficará em %s reiniciar o seu " "computador. Pode desejar manter este ficheiro para consulta futura." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:946 ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 ../loader2/net.c:1692 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "Regressar" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Actualização vai começar" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Um relatório completo da sua actualização ficará em %s após a reiniciar o " "seu computador. Pode desejar manter este ficheiro para consulta futura." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Seleccione por favor os grupos de pacotes que deseja instalar." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> seleccionar | detalhes do grupo | próximo ecrã" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "Detalhes do Grupo de Pacotes" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Escolha o Teclado" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Que tipo de teclado está ligado a este computador?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "A que dispositivo está ligado o seu rato?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Que tipo de rato está ligado a este computador?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emular 3 Botões?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Seleccione o rato" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Informação IP inválida" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "O IP inserido '%s' não é um IP válido." #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Ponto a Ponto (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "Chave de Encriptação" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Dispositivo de rede: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Endereço de Hardware: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurar utilizando DHCP" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "Activar no arranque" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configuração de rede para %s" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "Informação inválida" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Deve inserir um endereço IP valido para continuar" #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "'Gateway':" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primário:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secundário:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "DNS terciário:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Outras Configurações de Rede" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automaticamente via DHCP" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuração do nome da máquina" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Se o seu sistema faz parte de uma rede onde os nomes das máquinas são " "atribuídos por DHCP, escolha automaticamente por DHCP. Em caso contrário, " "escolha manualmente um nome e indique-o. Se não o fizer o seu sistema vai " "ser conhecido como 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nome de Máquina Inválido" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Não indicou um nome de máquina." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Tem que indicar um valor" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "O valor pedido não é um inteiro" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "O valor pedido é demasiado grande" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aviso: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Modificar Partição" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Adicionar de qualquer forma" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Montar em:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades permitidas:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Tamanho fixo:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Preencher o máximo de (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Preencher o espaço disponível:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cilindro inicial:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cilindro final:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupo de volumes:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "Nível de RAID:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "Membros do RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Número de reservas?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Etiqueta do sistema de ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Opção do sistema de ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatar como %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrar para %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Deixar inalterada" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Opções do Sistema de Ficheiros" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Por favor escolha a forma como deseja preparar o sistema de ficheiros nesta " "partição." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Verificar blocos danificados" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Deixar inalterada (preserva os dados)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Formatar como:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrar para:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Forçar a ser uma partição primária" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Não Suportado" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Os Grupos de Volumes LVM só podem ser editados no instalador gráfico." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Valor Inválido para Tamanho da Partição" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Valor Inválido para Tamanho Máximo" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Inicial" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Final" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nenhuma partição RAID" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Formatar a partição?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Valor Inválido para Unidades de Reserva RAID" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Demasiadas unidades de reservas" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "O número máximo de unidades reserva com RAID0 é 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Sem Grupos de Volumes" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Não há grupos de volume onde criar um volume lógico" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "O tamanho actual pedido (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo dos " "volumes lógicos (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "O tamanho actual pedido (%10.2f MB) é maior do que o tamanho disponível no " "grupo de volumes (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nova Partição ou Volume Lógico?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Deseja criar uma nova partição ou um novo volume lógico?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "partição" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "volume lógico" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Ajuda F2-Adicionar F3-Editar F4-Apagar F5-Reiniciar F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Nenhuma Partição Root" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Deve indicar uma partição / para a instalação continuar." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipo de Particionamento" #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "A instalação necessita de particionar o seu disco rígido. Por omissão, é " "escolhida uma disposição de partições razoável para a maioria dos " "utilizadores. Poderá então optar por usar esta ou criar a sua." #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Que disco(s) deve(m) ser utilizado(s) para esta instalação?" #: ../textw/partition_text.py:1604 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Rever a Disposição das Partições" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Rever e modificar a disposição das partições?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Particionamento automático" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "A transferir - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Instalação de Pacotes" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Nome : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Tamanho: " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Sumário: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Pacotes" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Concluído: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Falta: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Selecção de pacotes" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "A instalação por omissão do %s inclui um conjunto de aplicações destinadas à " "utilização geral da Internet. Que tarefas adicionais deseja que o sistema " "inclua?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Personalizar a selecção de programas" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Em que fuso horário está localizado?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "O relógio do sistema utiliza UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Actualizar a configuração do gestor de arranque" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Não actualizar o gestor de arranque" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Criar nova configuração de gestor de arranque" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O kernel 2.4 precisa de mais memória virtual do que um kernel mais antigo, " "por vezes o dobro de memória virtual do que a RAM no seu computador. " "Actualmente tem %d MB de memória virtual configurada, mas pode criar mais " "memória virtual num dos seus sistemas de ficheiros agora." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Espaço Livre" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM detectada (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Tamanho sugerido (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamanho do ficheiro de paginação (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Adicionar Memória Virtual" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "O valor que inseriu não é um número válido." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstalar o Sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a Actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Foram encontradas no seu sistema uma ou mais instalações de Linux.\n" "Por favor escolha qual delas actualizar, ou escolha 'Reinstalar Sistema' " "para instalar o sistema de raiz." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Senha de 'Root'" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolha uma senha para o super-utilizador (root). Você deverá inseri-la duas " "vezes para garantir que não se enganou. Lembre-se que a senha de super-" "utilizador é uma parte crítica da segurança do seu sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha de root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "Dispositivo FCP" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Dispositivo #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "O Gestor de Arranque z/IPL será instalado no seu sistema depois da " "instalação estar concluída. Pode inserir parâmetros adicionais de kernel e " "chandev que a sua máquina ou a sua configuração necessitem." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuração do z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Linha do chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "Personali_zado" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/rhel.py:17 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Seleccione este tipo de instalação para obter o controlo completo sobre o " "processo de instalação, incluindo a selecção dos pacotes de software e o " "particionamento." #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "A instalação por omissão do %s inclui um conjunto de aplicações destinadas à " "utilização geral da Internet. Que tarefas adicionais deseja que o sistema " "inclua?" #: ../installclasses/fedora.py:21 ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "Escritório e Produtividade" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvimento de 'Software'" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "Computador _Pessoal" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Perfeito para computadores pessoais ou portáteis, seleccione este tipo de " "instalação para criar um ambiente de trabalho gráfico ou para criar um " "sistema ideal para usar em casa ou no trabalho." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tAmbiente gráfico (GNOME)\n" "\tPacote de escritório (OpenOffice.org)\n" "\tNavegador Web\n" "\tE-mail (Evolution)\n" "\tMensageiro\n" "\tAplicações de som e vídeo\n" "\tJogos\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Seleccione este tipo de instalação se desejar configurar a partilha de " "ficheiros, impressoras ou serviços Web. Os serviços adicionais podem também " "ser activados, e o utilizador pode também escolher se deseja instalar ou não " "um ambiente gráfico." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "Estação de _Trabalho" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Esta opção instala um ambiente de trabalho gráfico com ferramentas para o " "desenvolvimento de software e para a administração de sistemas. " #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tAmbiente gráfico (GNOME)\n" "\tPacote de escritório (OpenOffice.org)\n" "\tNavegador Web\n" "\tE-mail (Evolution)\n" "\tMensageiro\n" "\tAplicações de som e vídeo\n" "\tJogos\n" "\tFerramentas de Desenvolvimento\n" "\tFerramentas de Administração\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Verificação do Suporte Físico" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "Ejectar CD" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Escolha \"%s\" para testar o CD que está no leitor, ou \"%s\" para ejectar o " "CD e inserir outro para testes." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Se quiser testar discos adicionais, insira o próximo CD e carregue em \"%s" "\". O teste de cada CD não é de todo obrigatório, mas recomenda-se de " "qualquer forma. No mínimo, os CDs deverão ser testados antes da primeira " "utilização dos mesmos. Após terem sido testados com sucesso, não é " "obrigatório testá-los de novo antes de os usar outra vez." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "O CD do %s não foi encontrado em nenhum dos leitores de CDROM. Por favor " "insira o CD com o %s e carregue em %s para voltar a tentar." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "CD Encontrado" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Para iniciar o teste dos CD antes da instalação carregue em %s.\n" "\n" "Escolha %s para não efectuar o teste e iniciar a instalação." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum CD do %s que combine com o disco utilizado para " "arranque. Por favor insira o CD com o %s e carregue em %s para voltar a " "tentar." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "CD Não Encontrado" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro 'kickstart' no CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "A carregar" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "A ler o disco de controladores..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Localização do Disco de Controladores" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Tem vários dispositivos que podem ter o disco de controladores. Qual é que " "deseja actualizar?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Tem várias partições neste dispositivo que podem ter a imagem do disco de " "controladores. Qual é que deseja actualizar?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Não foi possível montar a partição." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Seleccione a imagem do disco de controladores" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Seleccione o ficheiro que é a sua imagem de disco de controladores." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Não foi possível carregar o disco de controladores do ficheiro." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o disco com controladores em /dev/%s e carregue em \"OK\" para " "continuar." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Insira o Disco de Controladores" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Não foi possível montar o disco de controladores." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "O disco de controladores é inválido para esta versão do %s." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Escolher manualmente" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Carregar outro disco" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "Não foi possível encontrar qualquer dispositivo do tipo necessário neste disco de controladores. Quer seleccionar manualmente um controlador, continuar mesmo assim ou utilizar outro disco de controladores?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Disco de controladores" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Tem um disco com controladores?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mais Discos de Controladores?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Quer carregar mais algum disco com controladores?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro do 'Kickstart'" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Fonte desconhecida no disco de controladores do 'kickstart': %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Argumento inválido para o comando 'driver disk' do 'kickstart': %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Indique os parâmetros que quer passar ao módulo %s, separados por espaços. " "Se não sabe que parâmetros deve passar, ignore este ecrã, carregando no " "botão \"OK\"." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indique os Parâmetros do Módulo" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Nenhum controlador encontrado" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Carregar um disco de controladores" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "Não foram encontrados controladores para inserção manual. Deseja utilizar um disco de controladores?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Por favor seleccione o controlador que deseja carregar. Se este não aparecer e você tiver um disco de controladores, carregue em F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Indique os parâmetros opcionais do módulo" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Escolha o Controlador de Dispositivo a Carregar" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "A carregar o controlador %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "A árvore de instalação do %s nessa directoria parece não condizer com o " "disco utilizado para arranque." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a instalação das imagens ISO. Por favor " "verifique as imagens ISO e tente novamente." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "O seu computador não parece ter nenhum disco rígido! Quer configurar mais " "algum dispositivo adicional?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Que partição e em que directoria nessa partição é que encontram as imagens " "(iso9660) dos CDs do %s? Se não vê o disco que quer utilizar listado, " "carregue em F2 para configurar mais dispositivos." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directoria que contém as imagens:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccione Partição" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Dispositivo %s não parece conter as imagens dos CDROMs do %s." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método 'HD' do 'kickstart' %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro 'kickstart' no disco rígido." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Não foi possível encontrar o disco rígido para o disco %s da BIOS" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de Teclado" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Que tipo de teclado é que utiliza?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro 'kickstart' %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ao ler conteúdo do ficheiro 'kickstart' %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro em %s na linha %d do ficheiro 'kickstart' %s." #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro ks.cfg na disquete de arranque." #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método 'shutdown' do 'kickstart' %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Bem-vindo ao %s - Modo de Recuperação" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolha um Língua" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM local" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Disco rígido" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "Imagem em NFS" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Localização da Disquete de Actualizações" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Tem vários dispositivos que podem servidor de origem para um disco de " "actualizações. Qual é que deseja actualizar?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira a disquete com as actualizações em /dev/%s e carregue em \"OK\" para " "continuar." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de Actualizações" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Não foi possível montar o disco de actualizações" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "A ler as actualizações do anaconda..." #: ../loader2/loader.c:404 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nenhum disco rígido encontrado. Provavelmente necessita de seleccionar " "manualmente controladores de dispositivos para continuar com a instalação. " "Deseja seleccionar controladores de dispositivos agora?" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Não tem memória suficiente nesta máquina para instalar o %s neste máquina." #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de Recuperação" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalação" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Que tipo de media contém a imagem de recuperação?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Em que tipo de formato estão os pacotes que vão ser instalados?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "Nenhum controlador encontrado" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "Escolha o controlador" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizar um disco de controladores" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Não foi possível encontrar qualquer dispositivo do tipo necessário para este tipo de instalação. Quer seleccionar manualmente um controlador ou utilizar um disco de controladores?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados no seu sistema." #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Não foi carregado qualquer controlador de dispositivo para o seu computador. " "Quer carregar algum agora?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "Adicionar um Dispositivo" #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "o carregador já foi executado. A iniciar a linha de comandos.\n" #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "A executar o anaconda, no modo de recuperação do %s - aguarde por favor...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "A executar o anaconda, o programa de instalação do %s - aguarde por " "favor...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Não foi possível ler o 'checksum' do disco do descritor primário do volume. " "Isto provavelmente significa que o disco foi criado sem o 'checksum'." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "A verificar o \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "A verificar o suporte físico..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "A imagem que testou tem erros. Isto pode dever-se a uma transferência de " "rede corrompida ou a um disco com erros. Se aplicável, limpe o disco e " "tente novamente. Se este teste continuar a falhar não deve continuar com a " "instalação." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "PASSOU" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Pode usar este suporte físico para efectuar a instalação." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "A informação necessária para o teste não foi encontrada, por isso é " "impossível verificar." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultado da Verificação do Suporte Físico" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s da imagem:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "A verificação do disco %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Não foi possível ler directoria %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Deseja efectuar uma verificação da consistência da imagem ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Teste de 'Checksum'" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método 'device' do 'kickstart' %s: %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Indique as seguintes informações:\n" " \n" " o o nome ou o endereço IP do servidor %s\n" " o a directoria no servidor que contém o\n" " %s para a sua arquitectura\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "O prefixo deverá ser entre 1 e 32, para as redes de IPv4, ou entre 1 e 128 para as redes IPv6" #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s é um adaptador de rede sem fios. Por favor indique o ESSID e a chave de " "cifragem necessária para aceder à sua rede sem fios. Se não for necessária " "chave, deixe este campo vazio e a instalação irá continuar." #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "Configuração de Dispositivos sem Fios" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "Servidor de nomes IP" #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "O pedido de IP dinâmico forneceu as configurações IP, mas não inclui-a um " "servidor de nomes DNS. Se sabe qual é o seu servidor de nomes, por favor " "indique-o agora. Se não tem estes dados, deixe o campo em branco e a " "instalação irá continuar." #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informação IP Inválida" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Inserir um endereço IP inválido." #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 msgid "Network Error" msgstr "Erro da Rede" #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:648 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a sua interface de rede." #: ../loader2/net.c:684 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Usar uma configuração de IP dinâmica (DHCP)" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "Evitar as colisões de pacotes indesejadas" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "Maximizar os valores dos registos para um tráfego rápido de rede" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar o TCP/IP" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 Necessário para o NFS" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "O método de instalação de NFS precisa do suporte de IPv4." #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocolo em Falta" #: ../loader2/net.c:772 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "" "Deverá seleccionar pelo menos um protocolo (IPv4 ou IPv6) para a " "configuração manual." #: ../loader2/net.c:782 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "" "Terá de seleccionar pelo menos um protocolo (IPv4 ou IPv6) para o DHCP." #: ../loader2/net.c:852 msgid "IPv4 address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: ../loader2/net.c:864 ../loader2/net.c:916 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:904 msgid "IPv6 address:" msgstr "Endereço IPv6:" #: ../loader2/net.c:965 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de Nomes:" #: ../loader2/net.c:1008 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configuração Manual do TCP/IP" #: ../loader2/net.c:1131 ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "Informação em Falta" #: ../loader2/net.c:1132 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Deve inserir um endereço IPv4 e uma máscara ou um prefixo CIDR válidos." #: ../loader2/net.c:1138 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "Deve inserir um endereço IPv6 e um prefixo aCIDR válidos." #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "A determinar o nome e domínio da máquina..." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando 'network' do 'kickstart' %s: %s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto %s inválido indicado no comando network" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de Rede" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Tem vários dispositivos de rede neste computador. Através de qual é que " "deseja realizar a instalação?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Directoria %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuração de NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Foi indicado um nome de máquina sem o DNS configurado" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Essa directoria não parece conter uma árvore de instalação do %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Não foi possível montar essa directoria do servidor." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para método 'NFS' do 'kickstart' %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "A aguardar pela ligação telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "A executar o anaconda através do telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Não foi possível obter %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "Suporte Físico Detectado" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Suporte físico local de instalação detectado..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método 'Url' do 'kickstart' %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Tem que indicar um parâmetro --url ao método 'Url' de 'kickstart'." #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Método da Url desconhecido %s" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "A obter" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome do servidor FTP:" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "Nome do servidor WWW:" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Utilizar FTP não-anónimo" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuração do FTP" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuração do HTTP" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "Tem que inserir um nome de servidor." #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "Tem de inserir uma directoria." #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor desconhecido" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s não é um nome de máquina válido." #: ../loader2/urls.c:415 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se está a utilizar FTP não-anónimo, indique o nome da conta e a senha que " "deseja utilizar." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Se estiver a utilizar um servidor \"proxy\" de HTTP indique o seu nome." #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Configuração Avançada do FTP" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Configuração Avançada do HTTP" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "A carregar o controlador SCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Adicionar um LUN _ZFCP" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Adicionar um destino _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opções Adicionais de Armazenamento" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Desactivar o dispositivo 'dmraid'" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Como deseja obter modificar as suas opções da unidade?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "_URL do Repositório:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nome do repositório:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar um Repositório" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Por favor, indique o local a partir de onde poderá instalar o 'software' " "adicional. Lembre-se que este deverá ser um repositório válido para o %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Adicionar um repositório" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Reini_ciar" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Ava_nçar" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "Notas da _Versão" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "A instalação necessita de particionar o seu disco rígido. Por omissão, é " "escolhida uma disposição de partições razoável para a maioria dos " "utilizadores. Poderá então optar por usar esta ou criar a sua." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Re_ver e modificar a disposição das partições" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configuração _avançada do armazenamento" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Seleccione os discos a usar nesta instalação." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Informação da Excepção" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "Detalhes da _excepção" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "Sen_ha:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Endereço IP de Des_tino:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nome do Iniciador iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configurar os Parâmetros do iSCSI" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Para usar os discos iSCSI, deverá indicar o endereço do seu alvo iSCSI e o " "nome do seu iniciador de iSCSI, configurados para a sua máquina." #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "'Gateway':" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Endereço IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de nomes:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interface:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Activar o suporte de IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Activar o suporte de IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Activar a interface de rede" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Isto necessita que você tenha uma ligação de rede activa, durante o processo " "de instalação. Configure por favor uma interface de rede." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Usar uma configuração de IP _dinâmica (DHCP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_lizar depois" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "Seleccione por favor os repositórios adicionais que deseja usar na instalação do 'software'." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "A personalização posterior da selecção do 'software' pode ser terminada " "agora ou após a instalação, através da aplicação de gestão de 'software'." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Adicionar mais repositórios de 'software'" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Personalizar agora" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Hora do Alasca" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Hora do Alasca - Alasca Oeste" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Ilhas Aleutian" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Estação Amundsen-Scott, Polo Sul" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Ilhas Atlânticas" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Hora-Padrão do Atlântico - Quebec - Litoral Inferior do Norte" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Hora do Atlântico - Labrador - maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Hora do Atlântico - New Brunswick" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Hora do Atlântico - Nova Scotia (maior parte dos lugares), PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Hora do Atlântico - Nova Scotia - locais que não se regem pelo DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Açores" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Baía" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Ilhas Canárias" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Estação Casey, Península Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "China central - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea central" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - maior parte dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Central Time - Nunavut ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Central Time - Indiana - Pike County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & Ontario ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "Central Time - Michigan - Condados do Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - maior parte do lugares" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "" "Central Time - Dakota do Norte - Morton County (excepto área do Mandan)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - Dakota do Norte - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Forte Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - Nunavut ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Ilhas Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Estação Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "China oriental - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "costa este, norte de Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "República Democrática do Congo este" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Ilha da Páscoa & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontário e Southampton I, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Time - Nunavut oriental" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Time - Indiana - maior parte dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - área de Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontário - maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - locais que não se regem pelo DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Quebec - maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Borneo do este e sul, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor ocidental" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan este" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Ilhas Galápagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Ilhas Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Ilhas Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havai" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "Heilongjiang (excepto Mohe), Jilin" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & as Molucas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atol de Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Ilhas Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Ilha Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Ilha da Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "continente" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Ilhas Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Estação Mawson, Baía Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Estação McMurdo, Ilha Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Ilhas Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moscovo+00 - Mar Cáspio" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscovo+00 - Rússia ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscovo-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscovo+01 - Samara, Udmurtia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscovo+02 - Urais" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscovo+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscovo+03 - Sibéria ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscovo+04 - Rio Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscovo+05 - Lago Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscovo+06 - Rio Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscovo+07 - Rio Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscovo+07 - Ilha Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscovo+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscovo+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscovo+10 - Mar de Bering" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "" "maior parte dos locais (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "maior parte do Tibete & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Forte Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Mountain Time - Alberta, British Columbia oriental & Saskatchewan ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Territórios Centrais do Noroeste" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - sul do Idaho & Oregon oriental" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Territórios do Noroeste ocidentais" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Brasil NE (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Hora de Newfoundland, incluindo SE Labrador" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nova Gales do Sul - maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nova Gales do Sul - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Território do Norte" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Hora do Pacífico" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - Yukon norte" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - Yukon sul" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Hora do Pacífico - British Columbia ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Estação Palmer, Ilha Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malasia peninsular" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Ilhas Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Ilhas Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Estação Rothera, Ilha Adelaide" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Ilhas Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Austrália/Sul" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Brasil S & SE (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Estação Syowa, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmânia - King Island" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmânia - maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) e Yap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Estação Vostok, Pólo Sul Magnético" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Ilhas Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Amazonas W" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Borneo oeste e central" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "República Democrática do Congo - oeste" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Austrália Oeste" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão Oeste" #. generated from zone.tab msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibete ocidental e Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan Oeste" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinês(Simplificado)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinês(Tradicional)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Checo" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglês" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francês" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemão" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grego" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaio" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho do Norte" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persa" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polaco" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Português(Brasileiro)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russo" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Sérvio (Latino)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Galês" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "DDC Probed Monitor" #~ msgstr "Monitor detectado por DDC" #~ msgid "Tertiary DNS" #~ msgstr "DNS terciário" #~ msgid "_Tertiary DNS" #~ msgstr "DNS _terciário" #~ msgid "Configure using _DHCP" #~ msgstr "Configurar utilizando _DHCP" #~ msgid "_IP Address" #~ msgstr "Endereço _IP" #~ msgid "Net_mask" #~ msgstr "Másca_ra" #~ msgid "Hardware address:" #~ msgstr "Endereço de hardware:" #~ msgid "Registration Key Required" #~ msgstr "É Necessária uma Chave de Registo" #~ msgid "" #~ "A registration key is required to install %s. Please contact your " #~ "support representative if you did not receive a key with your product." #~ msgstr "" #~ "É necessária uma chave de registo para instalar o %s. Contacte por favor " #~ "o seu representante de suporte, se não recebeu uma chave com o seu " #~ "produto." #~ msgid "Invalid CIDR Mask" #~ msgstr "Máscara de CIDR Inválida" #~ msgid "Failed to log into %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível estabelecer a ligação a %s: %s" #~ msgid "Failed to retrieve %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível obter %s: %s" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "A instalação por omissão do %s inclui um conjunto de aplicações " #~ "destinadas à utilização geral da Internet. Que tarefas adicionais deseja " #~ "que o sistema inclua?" #~ msgid "Heilongjiang" #~ msgstr "Heilongjiang" #~ msgid "Newfoundland Island" #~ msgstr "Ilhas Newfoundland" #~ msgid "southwest Xinjiang Uyghur" #~ msgstr "Xinjiang Uyghur sudoeste" #~ msgid "Could not allocate partitions" #~ msgstr "Não foi possível alocar partições" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' " #~ "to select manual partitioning.\n" #~ "\n" #~ "Press 'OK' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pode escolher uma opção de particionamento automático diferente ou então " #~ "carregar em 'Regressar' para seleccionar o particionamento manual.\n" #~ "\n" #~ "Carregue em 'OK' para continuar." #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgstr "A instalar %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgid "" #~ "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file " #~ "or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this " #~ "usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read " #~ "the media.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Retry' to try again." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o pacote %s-%s-%s.%s. Isto deve-se a um ficheiro " #~ "em falta ou talvez um pacote estragado. Se está a efectuar a instalação " #~ "a partir de um CD isto normalmente deve-se a um erro no CD ou a uma falha " #~ "de leitura no leitor de CDs.\n" #~ "\n" #~ "Carregue em 'Repetir' para tentar novamente." #~ msgid "" #~ "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that " #~ "will likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Se reiniciar, o seu sistema fica num estado inconsistente e provavelmente " #~ "irá necessitar de ser reinstalado. Tem a certeza que deseja continuar?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "iSCSI Configuration" #~ msgstr "Configuração do iSCSI" #~ msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" #~ msgstr "" #~ "Não foi introduzido um endereço IP, a ignorar a configuração do iSCSI" #~ msgid "Target IP address:" #~ msgstr "Endereço IP de destino:" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Número de Porto:" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\tServer Configuration Tools\n" #~ "\tWeb Server\n" #~ "\tWindows File Server (SMB)\n" #~ msgstr "" #~ "\tAmbiente gráfico (GNOME)\n" #~ "\tFerramentas de administração\n" #~ "\tFerramentas de configuração de servidor\n" #~ "\tServidor Web\n" #~ "\tServidor de ficheiros Windows (SMB)\n" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgid "" #~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " #~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, " #~ "1.2.3.4)." #~ msgstr "" #~ "Indique a configuração IP para esta máquina. Cada item deve ser inserido " #~ "com um endereço IP em notação do tipo 1.2.3.4." #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Máscara de rede:" #~ msgid "Default gateway (IP):" #~ msgstr "Gateway por omissão (IP):" #~ msgid "Primary nameserver:" #~ msgstr "Servidor DNS primário:" #~ msgid "iSCSI configuration" #~ msgstr "Configuração do iSCSI" #~ msgid "The release notes are missing." #~ msgstr "As notas da versão não foram encontradas." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Os seguintes pacotes estavam disponível nesta versão mas NÃO foram " #~ "actualizados:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Os seguintes pacotes estavam disponível nesta versão mas NÃO foram " #~ "instalados:\n" #~ msgid "Finding" #~ msgstr "A procurar" #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "A procurar pacotes para actualizar..." #~ msgid "" #~ "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " #~ "database. Please install the errata rpm packages for your release as " #~ "described in the release notes and then run the upgrade procedure." #~ msgstr "" #~ "O programa de instalação não consegue actualizar sistemas com uma base de " #~ "dados rpm anterior à versão 4.x. Por favor instale os pacotes de errata " #~ "para a sua versão tal como é descrito nas notas de lançamento e depois " #~ "volte a efectuar a actualização." #~ msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao procurar os pacotes para actualizar." #~ msgid "Installation Type" #~ msgstr "Tipo de Instalação" #~ msgid "What type of system would you like to install?" #~ msgstr "Que tipo de sistema deseja instalar?" #~ msgid "Customize Packages to Upgrade" #~ msgstr "Escolher os pacotes a actualizar" #~ msgid "" #~ "The packages you have installed, and any other packages which are needed " #~ "to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would " #~ "you like to customize the set of packages that will be upgraded?" #~ msgstr "" #~ "Os pacotes que você instalou, e quaisquer outros pacotes que sejam " #~ "necessários para satisfazer as suas dependências, foram seleccionados " #~ "para instalação. Deseja escolher o conjunto de pacotes a ser actualizado?" #~ msgid "Virtualization (Xen)" #~ msgstr "Virtualização (Xen)" #~ msgid "Hide _Help" #~ msgstr "Esconder a A_juda" #~ msgid "Show _Help" #~ msgstr "Mostrar a A_juda" #~ msgid "" #~ "Installing requires partitioning of your hard drive. You can " #~ "either use the default partitioning layout or create your own." #~ msgstr "" #~ "A instalação do necessita de particionar o seu disco rígido. " #~ "Poderá então optar por usar a disposição de partições predefinida ou " #~ "criar a sua." #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "Seleccione os discos a usar nesta instalação." #~ msgid "_Review and modify partitioning layout" #~ msgstr "_Rever e modificar a disposição das partições" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amárico" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgid "" #~ "This group includes all the packages available. Note that there are " #~ "substantially more packages than just the ones in all the other package " #~ "groups on this page." #~ msgstr "" #~ "Este grupo inclui todos os pacotes disponíveis. Isto corresponde a " #~ "muitos mais pacotes dos que se encontram em todos os outros grupos de " #~ "pacotes nesta página." #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Tudo" #~ msgid "" #~ "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful " #~ "for creating small router/firewall boxes, for example." #~ msgstr "" #~ "Escolha este grupo para obter o conjunto mínimo de pacotes possível. É " #~ "útil para criar pequenas máquinas de 'routers' e 'firewalls', por exemplo." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Vários" #~ msgid "" #~ "You are trying to install on a machine which isn't supported by this " #~ "release of %s." #~ msgstr "" #~ "Esta a tentar efectuar a instalação numa máquina que não é suportada por " #~ "esta versão do %s." #~ msgid "Automatic Partitioning" #~ msgstr "Particionamento Automático" #~ msgid "I want to have automatic partitioning:" #~ msgstr "Quero efectuar particionamento automático:" #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione o(s) disco(s) que deve(m) ser utilizado(s) para esta " #~ "instalação:" #~ msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" #~ msgstr "Re_ver (e modificar se necessário) as partições criadas" #~ msgid "Change Boot Loader" #~ msgstr "Mudar o Gestor" #~ msgid "" #~ "You have elected to not install any boot loader. It is strongly " #~ "recommended that you install a boot loader unless you have an advanced " #~ "need. A boot loader is almost always required in order to reboot your " #~ "system into Linux directly from the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Escolheu não instalar um gestor de arranque. É bastante recomendado que " #~ "instale um gestor de arranque, excepto em casos de utilização muito " #~ "avançados. Um gestor de arranque é quase sempre necessário para " #~ "conseguir arrancar o seu sistema Linux directamente do disco rígido.\n" #~ "\n" #~ "Deseja continuar e não instalar o gestor de arranque?" #~ msgid "C_ontinue with no boot loader" #~ msgstr "C_ontinuar sem gestor de arranque" #~ msgid "" #~ "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " #~ "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your " #~ "current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " #~ msgstr "" #~ "Por favor seleccione o gestor de arranque que o seu computador irá " #~ "utilizar. O GRUB é o gestor de arranque seleccionado por omissão. Se não " #~ "desejar sobrepor o seu actual gestor de arranque, seleccione \"Não " #~ "instalar um gestor de arranque\" " #~ msgid "Use _GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Utilizar o _GRUB como gestor de arranque" #~ msgid "_Do not install a boot loader" #~ msgstr "Não instalar um gestor _de arranque" #~ msgid "_Change boot loader" #~ msgstr "Mudar o _gestor de arranque" #~ msgid "Unresolved Dependencies" #~ msgstr "Dependências Não Resolvidas" #~ msgid "Total install size: %s" #~ msgstr "Tamanho total: %s" #~ msgid "Requirement" #~ msgstr "Requisito" #~ msgid "_Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "_Instalar pacotes para satisfazer as dependências" #~ msgid "_Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Não instalar os pacotes que têm _dependências" #~ msgid "I_gnore package dependencies" #~ msgstr "I_gnorar dependências dos pacotes" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection, including:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O ambiente de instalação por omissão inclui a nossa selecção de pacotes " #~ "recomendada, o que inclui:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Depois da instalação, pode adicionar ou remover programas utilizando a " #~ "ferramenta 'system-config-packages'.\n" #~ "\n" #~ "Se estiver familiarizado com o %s, poderá ter alguns pacotes específicos " #~ "que queira instalar ou não. Escolha a opção em baixo para personalizar a " #~ "sua instalação." #~ msgid "" #~ "If you would like to change the default package set to be installed you " #~ "can choose to customize this below." #~ msgstr "" #~ "Se desejar alterar o conjunto de pacotes predefinido a instalar, pode " #~ "optar por personalizar isto em baixo." #~ msgid "_Install default software packages" #~ msgstr "_Instalar os pacotes predefinidos" #~ msgid "_Customize software packages to be installed" #~ msgstr "Personalizar o conjunto de pa_cotes a instalar" #~ msgid "Packages in %s" #~ msgstr "Pacotes em %s" #~ msgid "" #~ "No description available for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Não existe nenhuma descrição para o %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "[%d of %d optional packages installed]" #~ msgstr "[%d de %d pacotes opcionais instalados]" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection. After installation, additional software can be added or " #~ "removed using the 'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "However %s ships with many more applications, and you may customize the " #~ "selection of software installed if you want." #~ msgstr "" #~ "O ambiente de instalação por omissão inclui a nossa selecção de pacotes " #~ "recomendada. Depois da instalação, o software adicional poderá ser " #~ "adicionado ou removido usando a ferramenta 'system-config-packages'.\n" #~ "\n" #~ "Contudo, o %s vem com muitas mais aplicações, pelo que pode personalizar " #~ "a selecção do software instalado se o desejar." #~ msgid "Select individual packages" #~ msgstr "Seleccionar pacotes individuais" #~ msgid "Package :" #~ msgstr "Pacote :" #~ msgid "Size :" #~ msgstr "Tamanho :" #~ msgid "%.1f KBytes" #~ msgstr "%.1f KBytes" #~ msgid "Total size" #~ msgstr "Tamanho total" #~ msgid "Individual Package Selection" #~ msgstr "Selecção de Pacotes Individuais" #~ msgid "" #~ " ,<+>,<-> selection | help | package " #~ "description" #~ msgstr "" #~ " ,<+>,<-> seleccionar | ajuda | descrição do " #~ "pacote" #~ msgid "Package Dependencies" #~ msgstr "Dependências dos Pacotes" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected to install require packages you " #~ "have not selected. If you just select OK all of those required packages " #~ "will be installed." #~ msgstr "" #~ "Alguns dos pacotes seleccionados para instalação requerem pacotes que não " #~ "foram seleccionados. Se você seleccionar OK todos os pacotes necessários " #~ "serão instalados." #~ msgid "Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "Instalar pacotes para satisfazer as dependências" #~ msgid "Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Não instalar os pacotes que têm dependências" #~ msgid "Ignore package dependencies" #~ msgstr "Ignorar dependências dos pacotes" #~ msgid "" #~ "Some packages associated with this group are not required to be installed " #~ "but may provide additional functionality. Please choose the packages " #~ "which you would like to have installed." #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes associados a este grupo não precisam de ser instalados mas " #~ "poderão oferecer funcionalidades adicionais. Por favor escolha os pacotes " #~ "que deseja instalar." #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1"