# Portuguese localization of Red Hat Linux # Pedro Morais # José Nuno Pires # Rui Gouveia msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda-po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-29 14:51-1000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-30 09:19+0100\n" "Last-Translator: Sérgio Mesquita \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: OK ecrã deseleccionar detalhadamente imprimíveis\n" "X-POFile-SpellExtra: inalterada inconsistentes instabilidades item\n" "X-POFile-SpellExtra: interoperabilidade particionamento particionar\n" "X-POFile-SpellExtra: reiniciação freq sinc horiz vert performance multi\n" "X-POFile-SpellExtra: \n" "X-POFile-SpellExtra: FTP HTTP HTTPS DNS NFS NIS BIOS PCMCIA VGA GNOME KDE\n" "X-POFile-SpellExtra: GRUB FAT MBR\n" "X-POFile-SpellExtra: DN LDAP LILO TLS DHCP TCP IP KDC BOOTP PROM MD SCSI\n" "X-POFile-SpellExtra: RAID RAM LBA DDC SMB SMTP SSH WWW RPM CDs iso\n" "X-POFile-SpellExtra: imap tcp udp\n" "X-POFile-SpellExtra: \n" "X-POFile-SpellExtra: Disk Druid Emacs Linux linux Master Boot Record\n" "X-POFile-SpellExtra: kickstart Red Hat Inc Enter redhat telnet Admin\n" "X-POFile-SpellExtra: release Kerberos anaconda antialias framebuffer\n" "X-POFile-SpellExtra: web sPara chroot bootproto checksum fdisk firewall\n" "X-POFile-SpellExtra: gglobe canvas MB KBytes kHz Hz proxy root journalling\n" "X-POFile-SpellExtra: shadow netconfig ext Window System swap kernel\n" "X-POFile-SpellExtra: Card Gateway CDROM CDROMs ID IDs Router Messaging\n" "X-POFile-SpellExtra: install log ks cfg etc tmp mnt sysimage fstab boot efi\n" "X-POFile-SpellExtra: dev ttyS network\n" "X-POFile-SpellExtra: \n" "X-POFile-SpellExtra: Adelie Aktobe Alagoas Alberta Aleutian Altai Amapa Amundsen\n" "X-POFile-SpellExtra: Amur Anvers Aqtobe Atirau Atol Atyrau Baikal Bailey Baja\n" "X-POFile-SpellExtra: Bali Bay Bayan Beijing Bering Borneo Campeche Casey\n" "X-POFile-SpellExtra: Catamarca Cazaquistão Celebes Chatham Chihuahua Chuuk\n" "X-POFile-SpellExtra: Coahuila Columbia County Crawford Dawson Creek Crimea\n" "X-POFile-SpellExtra: Dakota Dornod Durango Frances Galápagos Gambier Gansu Govi\n" "X-POFile-SpellExtra: Gilbert Guangdong Guizhou Gur Havai Heilongjiang Hills\n" "X-POFile-SpellExtra: Holiday Holme Hovd Howe Idaho Ittoqqortoormiit Irian Jan\n" "X-POFile-SpellExtra: Jaya Johnston Jujuy Kaliningrad Kamchatka\n" "X-POFile-SpellExtra: Kosrae Kwajalein Kyzylorda Kzyl Line Manchuria\n" "X-POFile-SpellExtra: Labrador Leon Louisville Lugansk Magadan Malasia Male\n" "X-POFile-SpellExtra: Mangghystau Manitoba Mankistau Mawson Mayen McMurdo Midway\n" "X-POFile-SpellExtra: Melilla Mendoza midwest Molucas Mountain Navajo Nayarit\n" "X-POFile-SpellExtra: neck Newfoundland Novosibirsk Nuevo Nunavut Nusa Olgiy\n" "X-POFile-SpellExtra: Ongul Ontario Orda Oregon Pangnirtung panhandle\n" "X-POFile-SpellExtra: Pituffik Pohnpei Ponape Quebec Queensland Quintana Qyzylorda\n" "X-POFile-SpellExtra: Rainy River Rondonia Roraima Ross Ruthenia Sabah Sakhalin\n" "X-POFile-SpellExtra: Sarawak Saskatchewan Scoresbysund Scotia Sergipe Shanghai\n" "X-POFile-SpellExtra: Sichuan Sinaloa Starke Sukhbaatar Sumatra Svalbard\n" "X-POFile-SpellExtra: Switzerland Syowa Tamaulipas Tengarra Terre Thule Thunder\n" "X-POFile-SpellExtra: Tocantins Truk Urais Urville Uvs Uyghur Uzbekistan Vert\n" "X-POFile-SpellExtra: Vestfold Vostok Wayne Wake Wisconsin Xinjiang Yap yev ye\n" "X-POFile-SpellExtra: Yancowinna Yenisei Yucatan Yukon Yunnan Zaporozh Zavkhan\n" "X-POFile-SpellExtra: GMT DST EUA UTC PEI Eastern\n" "X-POFile-SpellExtra: BA GO DF MG ES RJ SP PR SC RS TF CB CC MZ NB LP LR JY CE\n" "X-POFile-SpellExtra: SJ SL SA CH CN CT TM NQ RN FM NE ER MN SF Fibre tty\n" "X-POFile-SpellExtra: Fedora Desktop Rothera WS disk screenshots Raid\n" "X-POFile-SpellExtra: Channel Evolution Island Rioja DASD Chandev India IPL\n" "X-POFile-SpellExtra: WWPN parted Verique Chubut repodata PReP HD Zulu\n" "X-POFile-SpellExtra: Telnet LDL PB Afrikaans localhost Southampton routers\n" "X-POFile-SpellExtra: Punjabi EFI org packages Kickstart Fuego dialog\n" "X-POFile-SpellExtra: OpenFirmware chandev loader LVM shutdown DISPLAY LUN\n" "X-POFile-SpellExtra: FCP system VFAT LTR ZFCP CF SRM Enterprise md CDL\n" "X-POFile-SpellExtra: firewalls DASDs Scriptlet numbers conf ascii PPC\n" "X-POFile-SpellExtra: scriptlet zSeries Tierra Checksum config vncpassword\n" "X-POFile-SpellExtra: Tucuman Url Bootstrap drives fsck device Root url\n" "X-POFile-SpellExtra: Sotho Anaconda Id ões zipl Pike Daviess Perry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _Format\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Start\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Mount Point\n" "X-POFile-SpellExtra: Gogebic Xen Dickinson Pulaski Menominee Iron New Knox\n" "X-POFile-SpellExtra: Brunswick Dubois iSCSI FireWire SO Mandan Morton\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Installing Packages\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Updates\n" "X-POFile-SpellExtra: Marathi Oriya Kannada IPv Malayalam CIDR dmraid\n" "X-POFile-SpellExtra: Shaanxi Guangxi Udmurtia aCIDR Samara Mohe Atikokan\n" "X-POFile-SpellExtra: Geom Jilin BE AD Sinhala EF Assamese Eucla live Iloko\n" "X-POFile-SpellExtra: gateway Clustering kernels instkey Clusters Lock\n" "X-POFile-SpellExtra: DHCPv GB Caps Live\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Clear\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: End\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Poedit-Basepath: /home/ruigo/src/anaconda/po\n" "X-Poedit-Bookmarks: 158,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: anaconda:374 msgid "Press for a shell" msgstr "Carregue em para obter uma consola" #: anaconda:389 #: rescue.py:324 #: rescue.py:350 #: rescue.py:363 #: rescue.py:439 #: rescue.py:451 #: text.py:500 #: loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 #: loader/cdinstall.c:445 #: loader/cdinstall.c:452 #: loader/cdinstall.c:517 #: loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:98 #: loader/driverdisk.c:243 #: loader/driverdisk.c:274 #: loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 #: loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverdisk.c:371 #: loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 #: loader/driverselect.c:81 #: loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:134 #: loader/hdinstall.c:279 #: loader/hdinstall.c:340 #: loader/hdinstall.c:372 #: loader/hdinstall.c:442 #: loader/hdinstall.c:485 #: loader/hdinstall.c:498 #: loader/kbd.c:119 #: loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 #: loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:284 #: loader/kickstart.c:382 #: loader/kickstart.c:563 #: loader/lang.c:115 #: loader/lang.c:379 #: loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:482 #: loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:557 #: loader/loader.c:1191 #: loader/loader.c:1375 #: loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 #: loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 #: loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 #: loader/modules.c:339 #: loader/modules.c:351 #: loader/net.c:582 #: loader/net.c:953 #: loader/net.c:1587 #: loader/net.c:1608 #: loader/net.c:1880 #: loader/net.c:1902 #: loader/net.c:1914 #: loader/nfsinstall.c:91 #: loader/nfsinstall.c:250 #: loader/nfsinstall.c:269 #: loader/nfsinstall.c:337 #: loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 #: loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 #: loader/urlinstall.c:451 #: loader/urlinstall.c:460 #: loader/urlinstall.c:469 #: loader/urls.c:292 #: loader/urls.c:328 #: loader/urls.c:334 #: loader/urls.c:346 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:396 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Não tem memória RAM suficiente nesta máquina para utilizar o instalador gráfico. A iniciar a instalação em modo texto." #: anaconda:459 msgid "Starting graphical installation." msgstr "A iniciar instalação gráfica." #: anaconda:775 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Deseja utilizar VNC?" #: anaconda:776 msgid "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you like to use VNC mode instead?" msgstr "O modo de texto disponibiliza apenas um conjunto limitado de opções de instalação. Não permite criar uma disposição de partições personalizada, nem permite seleccionar pacotes. Deseja utilizar modo VNC em vez do modo de texto?" #: anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "A classe de instalação obriga a instalação em modo texto" #: anaconda:821 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Instalação gráfica não disponível. A iniciar em modo de texto." #: anaconda:829 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "A variável DISPLAY não está definida. A iniciar em modo de texto." #: anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "configuração reipl efectuada com sucesso => reiniciar" #: anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "configuração reipl falhou => desligar" #: backend.py:148 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "A actualizar o %s\n" #: backend.py:150 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "A instalar o %s\n" #: backend.py:170 msgid "Copying File" msgstr "A Copiar Ficheiro" #: backend.py:171 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "A transferir a imagem de instalação para o disco rígido" #: backend.py:181 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This is often cause by damaged or low quality media." msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco rígido. Muitas vezes isto é causado por um CD ou DVD danificado ou de má qualidade." #: backend.py:185 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco rígido. Provavelmente ficou sem espaço em disco." #: backend.py:189 #: image.py:285 #: livecd.py:190 #: livecd.py:398 #: partIntfHelpers.py:237 #: text.py:308 #: text.py:312 #: yuminstall.py:381 #: yuminstall.py:725 #: yuminstall.py:839 #: yuminstall.py:1101 #: yuminstall.py:1165 #: yuminstall.py:1324 #: yuminstall.py:1342 #: iw/autopart_type.py:99 #: iw/autopart_type.py:198 #: iw/autopart_type.py:318 #: iw/autopart_type.py:321 #: iw/autopart_type.py:388 #: iw/autopart_type.py:396 #: iw/autopart_type.py:425 #: iw/osbootwidget.py:210 #: iw/osbootwidget.py:219 #: iw/raid_dialog_gui.py:721 #: iw/raid_dialog_gui.py:760 #: iw/task_gui.py:63 #: iw/task_gui.py:179 #: iw/task_gui.py:308 #: iw/task_gui.py:436 #: loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:517 #: loader/driverdisk.c:98 #: loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 #: loader/driverdisk.c:371 #: loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:443 #: loader/hdinstall.c:134 #: loader/hdinstall.c:340 #: loader/hdinstall.c:442 #: loader/hdinstall.c:485 #: loader/hdinstall.c:498 #: loader/kickstart.c:284 #: loader/lang.c:115 #: loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:1191 #: loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 #: loader/mediacheck.c:92 #: loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 #: loader/nfsinstall.c:250 #: loader/nfsinstall.c:269 #: loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 #: loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 #: loader/urls.c:328 #: loader/urls.c:334 #: storage/__init__.py:190 #: storage/__init__.py:1632 #: storage/__init__.py:1717 #: textw/netconfig_text.py:280 #: textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 #: textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:231 #: textw/partition_text.py:241 #: textw/upgrade_text.py:175 #: textw/upgrade_text.py:182 msgid "Error" msgstr "Erro" #: bootloader.py:53 #: bootloader.py:209 #: bootloader.py:216 #: image.py:82 #: upgrade.py:251 #: yuminstall.py:1505 #: yuminstall.py:1541 #: iw/autopart_type.py:208 #: iw/blpasswidget.py:148 #: iw/upgrade_swap_gui.py:191 #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 #: iw/upgrade_swap_gui.py:206 #: storage/devicetree.py:144 #: storage/devicetree.py:171 #: textw/upgrade_text.py:187 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: bootloader.py:54 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros já foram activados. Não pode voltar atrás a partir deste ponto.\n" "\n" "Quer continuar com o processo de instalação?" #: bootloader.py:58 #: gui.py:1097 #: gui.py:1134 #: gui.py:1262 #: gui.py:1341 #: image.py:91 #: kickstart.py:151 #: livecd.py:197 #: livecd.py:405 #: packages.py:119 #: packages.py:127 #: packages.py:135 #: packages.py:143 #: packages.py:155 #: packages.py:164 #: packages.py:172 #: packages.py:181 #: upgrade.py:58 #: upgrade.py:206 #: yuminstall.py:236 #: yuminstall.py:658 #: yuminstall.py:843 #: yuminstall.py:923 #: yuminstall.py:929 #: yuminstall.py:1072 #: yuminstall.py:1097 #: yuminstall.py:1155 #: yuminstall.py:1319 #: yuminstall.py:1349 #: storage/__init__.py:91 #: storage/__init__.py:194 #: storage/__init__.py:1805 msgid "_Exit installer" msgstr "_Sair do instalador" #: bootloader.py:58 #: image.py:92 #: image.py:248 #: kickstart.py:1357 #: kickstart.py:1396 #: upgrade.py:58 #: yuminstall.py:1160 #: iw/partition_gui.py:1037 #: storage/__init__.py:1806 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: bootloader.py:114 #: platform.py:93 #: platform.py:320 #: platform.py:388 #: platform.py:488 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: bootloader.py:143 msgid "Bootloader" msgstr "Gestor de Arranque" #: bootloader.py:143 msgid "Installing bootloader." msgstr "A instalar o gestor de arranque." #: bootloader.py:210 msgid "There was an error installing the bootloader. The system may not be bootable." msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o gestor de arranque. O sistema pode não conseguir arrancar." #: bootloader.py:217 msgid "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration will not be changed." msgstr "Não foram instalados quaisquer pacotes kernel no seu sistema. A configuração do gestor de arranque não será alterada." #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: cmdline.py:63 msgid "In progress" msgstr "Em curso" #: cmdline.py:86 #: gui.py:1129 #: kickstart.py:1237 #: text.py:345 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Foi encontrado o seguinte erro ao processar a sua configuração kickstart:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:98 msgid "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart configuration file." msgstr "O modo em linha de comando requer que todas as opções sejam especificadas num ficheiro de configuração kickstart." #: cmdline.py:114 #: cmdline.py:121 #: cmdline.py:128 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Não pode ter perguntas no modo linha de comandos!" #: constants.py:74 msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "Ocorreu um erro não recuperável. Provavelmente isto é um erro do programa. Por favor, guarde a cópia detalhada da excepção e envie um relatório do erro" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " com o fornecedor deste software." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " com o anaconda em %s" #: gui.py:106 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã para o disco." #: gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Capturas de Ecrã Copiadas" #: gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "As capturas de ecrã foram gravadas na directorias:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Pode aceder-lhes quando reiniciar o sistema e se ligar como root." #: gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "A Capturar o Ecrã" #: gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Foi gravada uma captura do ecrã com o nome '%s'." #: gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Erro ao Gravar Captura de Ecrã" #: gui.py:166 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã. Se isto ocorreu durante a instalação de pacotes pode ter que tentar várias vezes até ter sucesso." #: gui.py:560 msgid "Installation Key" msgstr "Chave de Instalação" #: gui.py:631 #: text.py:148 msgid "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this passphrase during system boot." msgstr "Por favor, escolha uma frase-senha para esta partição cifrada. Ser-lhe-á pedida a frase-senha durante o arranque do sistema." #: gui.py:650 #: gui.py:658 #: text.py:186 #: text.py:196 msgid "Error with passphrase" msgstr "Erro com a frase-senha" #: gui.py:651 #: text.py:187 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "As frases-senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." #: gui.py:659 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "A frase-senha deve ter pelo menos oito caracteres." #: gui.py:693 #: text.py:224 #, python-format msgid "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "O dispositivo %s está cifrado. Para poder aceder ao seu conteúdo durante a instalação, terá de indicar a frase-senha do dispositivo em baixo." #: gui.py:784 #: gui.py:1341 #: partIntfHelpers.py:157 #: partIntfHelpers.py:339 #: text.py:99 #: text.py:100 #: iw/account_gui.py:130 #: loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:244 #: loader/kickstart.c:382 #: loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:557 #: textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gui.py:796 #: gui.py:797 #: gui.py:913 #: gui.py:914 #: ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: gui.py:1131 #: text.py:347 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Erro ao Processar a Configuração Kickstart" #: gui.py:1171 msgid "default:LTR" msgstr "por omissão:LTR" #: gui.py:1251 #: text.py:465 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: gui.py:1252 #: text.py:466 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar carregar um componente de interface do instalador.\n" "\n" "nome da classe = %s" #: gui.py:1257 #: image.py:164 #: image.py:194 #: packages.py:360 #: packages.py:365 #: storage/__init__.py:1631 msgid "_Exit" msgstr "_Sair" #: gui.py:1258 #: image.py:164 #: image.py:194 #: livecd.py:197 #: yuminstall.py:717 #: yuminstall.py:1097 #: yuminstall.py:1155 #: yuminstall.py:1319 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: gui.py:1261 msgid "The installer will now exit." msgstr "O instalador vai agora terminar." #: gui.py:1264 #: storage/partitioning.py:267 msgid "The system will now reboot." msgstr "O sistema vai agora reiniciar." #: gui.py:1265 #: image.py:248 #: packages.py:368 #: yuminstall.py:1365 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: gui.py:1267 msgid "Exiting" msgstr "A sair" #: gui.py:1338 #: livecd.py:115 #: text.py:266 #: upgrade.py:197 msgid "Exit installer" msgstr "Sair do instalador" #: gui.py:1339 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Tem certeza que deseja sair da instalação?" #: gui.py:1348 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalador do %s" #: gui.py:1354 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Não é possível carregar barra de título" #: gui.py:1416 msgid "Install Window" msgstr "Janela de Instalação" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "A imagem ISO %s tem um tamanho que não é múltiplo de 2048 bytes. Isto pode significar que foi corrompido na transferência para este computador.\n" "\n" "Recomenda-se que saia e interrompa a sua instalação, mas você poderá optar por continuar, se pensar que isto é um erro." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Não é Possível Montar a Imagem ISO" #: image.py:157 #, python-format msgid "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the installation." msgstr "Ocorreu um erro ao montar o dispositivo de origem %s. Poderá acontecer se as suas imagens ISO estiverem localizadas num dispositivo avançado de armazenamento, como o LVM ou o RAID, ou se ocorrer algum problema ao montar uma partição. Carregue em Sair para interromper a instalação." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Falta uma Imagem ISO 9660" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort the installation." msgstr "" "O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não a conseguiu encontrar no disco.\n" "\n" "Copie por favor esta imagem para a unidade de disco e carregue em Repetir. Carregue em Sair para interromper a instalação." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "CDs Necessários para a Instalação" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "O software que seleccionou para instalação necessita dos seguintes discos %s %s:\n" "\n" "%s\n" "Por favor verifique que tem estes discos disponíveis antes de continuar com a instalação. Se necessita de cancelar a instalação e sair, carregue em \"Reiniciar\"." #: image.py:248 #: livecd.py:404 #: packages.py:365 #: packages.py:368 #: upgrade.py:205 #: yuminstall.py:843 #: yuminstall.py:929 #: yuminstall.py:1349 #: yuminstall.py:1365 msgid "_Back" msgstr "Re_gressar" #: image.py:286 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Ocorreu um erro ao desmontar o disco. Verifique por favor que não se encontra a aceder ao %s na linha de comandos em tty2 e carregue em OK para repetir." #: installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Instalar no Sistema" #: iutil.py:831 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Erro: Ao abrir, não foi possível definir método reIPL para %s (%s: %s)" #: iutil.py:839 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Erro: Ao escrever, não foi possível definir método reIPL para %s (%s: %s)" #: iutil.py:846 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Erro: Ao fechar, não foi possível definir método reIPL para %s (%s: %s)" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Erro: Não foi possível definir %s como um dispositivo reIPL (%s)" #: iutil.py:872 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Erro: Não foi possível redefinir loadparm (%s)" #: iutil.py:881 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Aviso: Não foi possível redefinir parm (%s)" #: iutil.py:891 #, python-format msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue installation" msgstr "Depois de desligar, por favor efectue um IPL manual a partir do dispositivo DASD %s para continuar a instalação" #: iutil.py:913 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Erro: a ler propriedade FCP %s para reIPL (%s)" #: iutil.py:926 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Erro: a escrever propriedade FCP %s para reIPL (%s)" #: iutil.py:939 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Erro: a escrever propriedade FCP por omissão %s para reIPL (%s)" #: iutil.py:949 #, python-format msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "Depois de desligar, por favor efectue um IPL manual a partir de FCP %(device)s com WWPN %(wwpn)s e LUN %(lun)s, para continuar a instalação" #: iutil.py:956 msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /boot to continue installation" msgstr "Depois de desligar, por favor efectue um IPL manual a partir do dispositivo que agora contém /boot, para continuar a instalação" #: iutil.py:964 msgid "Error determining mount point type" msgstr "Erro ao determinar o tipo do ponto de montagem" #: iutil.py:968 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "O ponto de montagem /boot ou / está num disco desconhecido" #: kickstart.py:97 #, python-format msgid "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine the output in %s. This is a fatal error and installation will be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o kickstart na linha %s. Pode examinar o resultado em %s. Este erro é fatal e a instalação vai ser abortada. Carregue no botão OK para sair do instalador." #: kickstart.py:112 #: kickstart.py:114 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Falha no 'Scriptlet'" #: kickstart.py:145 #: rescue.py:240 #: yuminstall.py:653 #: yuminstall.py:1067 msgid "No Network Available" msgstr "Sem Rede Disponível" #: kickstart.py:146 msgid "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling the network on your system." msgstr "Alguns dos repositórios de software necessitam de rede, mas houve um erro ao activar a rede no seu sistema." #: kickstart.py:1223 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Erro ao processar as linhas %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1226 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao processar as linhas %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1298 #: livecd.py:221 msgid "Post-Installation" msgstr "Pós-Instalação" #: kickstart.py:1299 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "A correr os programas de pós-instalação" #: kickstart.py:1315 msgid "Pre-Installation" msgstr "Pré-Instalação" #: kickstart.py:1316 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "A correr os programas de pré-instalação" #: kickstart.py:1348 msgid "Missing Package" msgstr "Pacotes em Falta" #: kickstart.py:1349 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "Você indicou que o pacote '%s' deverá ser instalado. Este pacote não existe. Deseja continuar ou interromper esta instalação?" #: kickstart.py:1355 #: kickstart.py:1394 msgid "_Abort" msgstr "_Interromper" #: kickstart.py:1356 #: kickstart.py:1395 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorar Todas" #: kickstart.py:1386 msgid "Missing Group" msgstr "Grupo em Falta" #: kickstart.py:1387 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "Você indicou que o grupo '%s' deverá ser instalado. Este pacote não existe. Deseja continuar ou interromper a sua instalação?" #: kickstart.py:1492 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "O ficheiro kickstart não tem toda a informação necessária e o anaconda não a consegue pedir. Por favor, adicione as seguintes secções e tente novamente:\n" "%s" #: livecd.py:110 msgid "Unable to find image" msgstr "Não foi possível encontrar a imagem" #: livecd.py:111 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "O local não é um 'live' CD válido %s para usar como origem da instalação." #: livecd.py:172 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "A transferir a imagem de execução para o disco rígido." #: livecd.py:191 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will require reinstallation." msgstr "" "Não foi possível ao instalar a imagem Live no seu disco rígido. Isto poder-se-á dever a um dispositivo danificado. Verifique o seu suporte físico de instalação.\n" "\n" "Se sair, o seu sistema ficará num estado inconsistente que poderá necessitar de reinstalação." #: livecd.py:222 msgid "Performing post-installation filesystem changes. This may take several minutes." msgstr "A efectuar alterações pós-instalação ao sistema de ficheiros. Isto pode demorar vários minutos." #: livecd.py:399 #, python-format msgid "The root filesystem you created is not large enough for this live image (%.2f MB required)." msgstr "O sistema de ficheiros de raiz que criou não é grande o suficiente para esta imagem Live (são necessários %.2f MB)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "O nome da máquina deverá ter no máximo 255 caracteres de tamanho." #: network.py:62 msgid "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-9'" msgstr "O nome da máquina deve começar com um carácter válido no intervalo 'a-z', 'A-Z' ou '0-9'" #: network.py:67 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Os nomes das máquinas só podem conter os caracteres 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' ou '.'" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "Falta o endereço IP." #: network.py:180 msgid "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by periods." msgstr "Os endereços IPv4 deverão conter quatro números entre 0 e 255, separados por pontos." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s não é um endereço de IPv6 válido." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "%s não é um endereço IP válido." #: packages.py:114 msgid "Device Resize Failed" msgstr "Falha ao dimensionar o dispositivo" #: packages.py:115 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar dimensionar o dispositivo %s." #: packages.py:122 msgid "Device Creation Failed" msgstr "A criação do dispositivo falhou" #: packages.py:123 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar criar o dispositivo %s." #: packages.py:130 msgid "Device Removal Failed" msgstr "A remoção do dispositivo falhou" #: packages.py:131 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar remover o dispositivo %s." #: packages.py:138 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Configuração do Dispositivo Falhou" #: packages.py:139 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar configurar o dispositivo %s." #: packages.py:150 msgid "Resizing Failed" msgstr "O Dimensionamento Falhou" #: packages.py:151 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar dimensionar o dispositivo %s." #: packages.py:158 msgid "Migration Failed" msgstr "A Migração Falhou" #: packages.py:159 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Ocorreu um erro ao migrar sistema de ficheiros no dispositivo %s." #: packages.py:167 msgid "Formatting Failed" msgstr "Formatação Falhou" #: packages.py:168 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Ocorreu um erro ao formatar dispositivo %s." #: packages.py:176 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "A activação do dispositivo de armazenamento falhou" #: packages.py:177 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "Ocorreu um erro ao activar a configuração do dispositivo de armazenamento." #: packages.py:181 msgid "_File Bug" msgstr "_Guardar Bug" #: packages.py:346 #: packages.py:369 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Aviso! Esta versão é beta!" #: packages.py:347 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Obrigado por experimentar esta versão de desenvolvimento do %s.\n" "\n" "Esta não é uma versão final e como tal não deve ser usada em sistemas de produção. O objectivo desta versão é reunir opiniões de utilizadores que realizam testes e não é recomendada para uma utilização no dia-a-dia.\n" "\n" "Para fazer comentários visite por favor:\n" "\n" " %s\n" "\n" "e envie um relatório sobre '%s'.\n" #: packages.py:360 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instalar mesmo assim" #: packages.py:364 msgid "The installer will now exit..." msgstr "O instalador vai agora terminar..." #: packages.py:367 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Por favor indique o nome do grupo de volumes." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Os nomes dos grupos de volumes devem ter menos do que 128 caracteres" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços. Os caracteres aceites são letras, dígitos, '.' ou '_'." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Por favor indique o nome do volume lógico." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Os nomes dos volumes lógicos devem ter menos do que 128 caracteres" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do volume lógico %s não é válido." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços. Os caracteres aceites são letras, dígitos, '.' ou '_'." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "O ponto de montagem %s é inválido. Os pontos de montagem devem começar por '/', não podem terminar com '/' e só podem conter caracteres imprimíveis, sem espaços." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Por favor indique onde deve ser montada esta partição." #: partIntfHelpers.py:121 #: partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Não é Possível Apagar" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Deve seleccionar primeiro a partição a apagar." #: partIntfHelpers.py:153 #: partIntfHelpers.py:338 #: iw/lvm_dialog_gui.py:834 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Remoção" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Está prestes a apagar todas as partições do dispositivo '%s'." #: partIntfHelpers.py:157 #: partIntfHelpers.py:339 #: iw/lvm_dialog_gui.py:837 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1366 #: iw/osbootwidget.py:103 #: iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "As seguintes partições não foram removidas porque estão a ser usadas:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatar como Paginação ('swap')?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "O dispositivo %s contém uma partição do tipo 0x82 (Linux swap), mas esta não parece estar formatada como uma partição swap.\n" "\n" "Deseja formatar esta partição como uma paginação swap?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "É necessário que escolha pelo menos um disco onde instalar o %s." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Optou por utilizar uma partição já existente para a instalação, mas sem a formatar. É recomendado que formate esta partição para garantir que os ficheiros de uma instalação anterior do sistema operativo não causam problemas com esta instalação do Linux. No entanto, se a partição contém ficheiros que deseja manter, tais como as directorias pessoais dos utilizadores, então deve continuar sem a formatar." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Formatar?" #: partIntfHelpers.py:249 #: iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modificar Partição" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Não Formatar" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erro no Particionamento" #: partIntfHelpers.py:258 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Existem os seguintes erros críticos no esquema de particionamento seleccionado.\n" "Este erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s.\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:272 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Aviso do Particionamento" #: partIntfHelpers.py:273 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Existem os seguinte comentários a fazer ao esquema de particionamento seleccionado.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Quer continuar com o esquema de particionamento seleccionado?" #: partIntfHelpers.py:287 #: iw/partition_gui.py:639 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "As seguintes partições, existentes antes do início da instalação, foram seleccionadas para formatação, o que irá destruir todos os dados que estas contém." #: partIntfHelpers.py:290 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Escolha 'Sim' para continuar e formatar estas partições, ou 'Não' para voltar e alterar a selecção." #: partIntfHelpers.py:296 msgid "Format Warning" msgstr "Aviso da Formatação" #: partIntfHelpers.py:322 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Está prestes a apagar o grupo de volumes \"%s\".\n" "\n" "TODOS os volumes lógicos neste grupo de volumes serão perdidos!" #: partIntfHelpers.py:326 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Está prestes a apagar o volume lógico \"%s\"." #: partIntfHelpers.py:329 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Está prestes a apagar um dispositivo RAID." #: partIntfHelpers.py:331 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Está prestes a apagar a partição %s." #: partIntfHelpers.py:335 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Esta prestes a apagar o %s %s" #: partIntfHelpers.py:346 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar o Reinício" #: partIntfHelpers.py:347 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar a tabela de partições para o seu estado original?" #: platform.py:94 #: platform.py:97 #: platform.py:321 #: platform.py:389 #: platform.py:489 #: platform.py:492 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: platform.py:96 #: platform.py:491 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partição de arranque" #: platform.py:112 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Ainda não criou uma partição de arranque." #: platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partições de arranque só são permitidas em dispositivos RAID1." #: platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partições de arranque não são permitidas em volumes lógicos." #: platform.py:123 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "As partições de arranque não podem estar num dispositivo RAID." #: platform.py:127 #: platform.py:131 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "As partições de arranque não são permitidas num sistema de ficheiros %s." #: platform.py:135 #: platform.py:140 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "As partições de arranque não são permitidas num dispositivo cifrado." #: platform.py:214 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partição do Sistema EFI" #: platform.py:219 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Ainda não criou uma partição /boot/efi." #: platform.py:225 msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." msgstr "/boot não está num sistema de ficheiros ext2." #: platform.py:228 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi não é EFI." #: platform.py:265 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s tem de ter uma etiqueta de disco bsd." #: platform.py:277 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "O disco %s necessita de pelo menos 1Mb de espaço livre no início." #: platform.py:323 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Arranque PPC PReP" #: platform.py:339 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "A partição de arranque tem de estar nos primeiros 4MB do disco." #: platform.py:391 #: platform.py:394 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Arranque Apple" #: platform.py:408 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s tem de ter uma etiqueta de disco mac." #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Quando terminar saia da consola e o seu sistema será reiniciado." #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Não foi possível encontrar /bin/sh para executar! Consola não iniciada" #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "Configuração da Rede" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Quer iniciar as interfaces de rede deste sistema?" #: rescue.py:234 #: loader/driverdisk.c:483 #: loader/driverdisk.c:493 #: loader/hdinstall.c:222 #: textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: rescue.py:234 #: rescue.py:236 #: loader/driverdisk.c:483 #: loader/driverdisk.c:493 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Não" #: rescue.py:241 msgid "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in rescue mode." msgstr "Não foi possível activar um dispositivo de rede. Não vai haver conectividade em modo de recuperação." #: rescue.py:276 #: rescue.py:345 #: rescue.py:356 #: rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Recuperação" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "O ambiente de recuperação vai agora tentar procurar a sua instalação de Linux e montá-la na directoria %s. Pode então fazer todas as alterações ao sistema que necessite. Se desejar continuar com esta operação, carregue em 'Continuar'. Pode também escolher montar os sistemas de ficheiros apenas para leitura, em vez de para leitura e escrita, escolhendo 'Apenas para Leitura'.\n" "\n" "Se, por alguma razão, este processo falhar, pode escolher 'Não Efectuar' para que este passo não seja realizado e passará directamente para uma linha de comandos.\n" "\n" #: rescue.py:287 #: iw/partition_gui.py:543 #: loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 #: loader/driverdisk.c:444 #: storage/__init__.py:136 #: storage/devicetree.py:84 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: rescue.py:287 #: rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Apenas para Leitura" #: rescue.py:287 #: rescue.py:289 #: loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:326 #: storage/__init__.py:1631 #: textw/upgrade_text.py:133 msgid "Skip" msgstr "Não Efectuar" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a Recuperar" #: rescue.py:322 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Que dispositivo tem a partição root da sua instalação?" #: rescue.py:324 #: rescue.py:328 #: text.py:470 #: text.py:472 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: rescue.py:346 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "O seu sistema tem alguns sistemas de ficheiros que não foram desmontados correctamente e que escolheu não montar. Carregue em para obter uma linha de comandos onde possa fazer 'fsck' e montar as suas partições. O sistema reiniciar-se-á automaticamente quando sair da linha de comandos." #: rescue.py:357 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema foi montado em %s.\n" "\n" "Carregue em para obter uma linha de comandos. Se quer fazer do seu sistema o ambiente de raiz, execute o comando:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "O sistema será reiniciado automaticamente quando sair da linha de comandos." #: rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte deste pode estar montado em %s.\n" "\n" "Carregue em para obter uma linha de comandos. O sistema irá reiniciar-se automaticamente quando sair da linha de comandos." #: rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Você não tem nenhuma partição Linux. A reiniciar.\n" #: rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de Recuperação" #: rescue.py:448 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Não tem nenhuma partição de Linux. Carregue em para obter uma consola. O sistema irá reiniciar-se automaticamente quando sair da consola." #: rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "O seu sistema está montado na directoria %s." #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Frase-senha do dispositivo cifrado" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Utilizar esta frase-senha para todos os novos dispositivos cifrados" #: text.py:231 #: ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: text.py:239 #: ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Esta é uma frase-senha global" #: text.py:309 #: text.py:313 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "A edição de repositórios não está disponível no modo de texto." #: text.py:375 #: loader/lang.c:63 #: loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Bem-vindo ao %s para %s" #: text.py:377 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: text.py:379 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / entre elementos | selecciona | continuar " #: text.py:470 #: loader/net.c:111 #: loader/net.c:472 #: loader/net.c:528 #: loader/net.c:671 #: loader/net.c:679 #: loader/net.c:1102 #: loader/net.c:1109 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: text.py:496 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: text.py:497 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Não posso ir para o passo anterior a partir daqui. Vai ter que tentar novamente." #: upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Continuar com a actualização?" #: upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros da instalação de Linux que escolheu actualizar já foram montados. Não pode retroceder deste ponto. \n" "\n" #: upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Quer continuar com a actualização?" #: upgrade.py:184 msgid "Mount failed" msgstr "Montagem falhou" #: upgrade.py:185 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "O erro seguinte aconteceu ao montar os sistemas de ficheiros listados em /etc/fstab. Por favor, corrija este problema e tente novamente a actualização.\n" "%s" #: upgrade.py:193 #: upgrade.py:200 msgid "Upgrade root not found" msgstr "A raiz de actualização não foi encontrada" #: upgrade.py:194 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "A raiz para o sistema instalado previamente não foi encontrada." #: upgrade.py:201 msgid "The root for the previously installed system was not found. You can exit installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "A raiz do sistema previamente instalado não foi encontrada. Você pode sair do instalador ou voltar atrás e escolher instalar em vez de actualizar." #: upgrade.py:224 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes ficheiros são ligações simbólicas absolutas, as quais não são suportadas durante uma actualização. Por favor substitua-las por ligações simbólicas relativas e reinicie a actualização.\n" "\n" #: upgrade.py:230 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Ligações Simbólicas Absolutas" #: upgrade.py:241 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "As seguintes directorias deviam ser ligações simbólicas; isto irá causar problemas durante a actualização. Por favor coloque-as no estado original como ligações simbólicas e reinicie a actualização.\n" "\n" #: upgrade.py:247 msgid "Invalid Directories" msgstr "Directorias Inválidas" #: upgrade.py:252 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalador do %s %s em %s" #: vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "instalação do %s %s" #: vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "A tentar ligar-se ao cliente de VNC na máquina %s..." #: vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "Ligado!" #: vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Irá tentar ligar-se de novo daqui a 15 segundos..." #: vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Ligue o seu cliente de VNC manualmente, por favor, a %s para iniciar a instalação." #: vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Ligue, por favor, o seu cliente de VNC manualmente a %s para iniciar a instalação." #: vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." msgstr "A iniciar o VNC..." #: vnc.py:230 msgid "The VNC server is now running." msgstr "O servidor de VNC está a correr." #: vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Optou por ligar-se a um 'vncviewer' à espera de dados.\n" "Isto não necessita da definição de uma senha. Se a definir,\n" "ela será usada no caso de a ligação ao 'vncviewer' não\n" "ter sucesso\n" "\n" #: vnc.py:248 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATENÇÃO!!! O servidor de VNC está a correr SEM SENHA!\n" "Você pode usar a opção de arranque vncpassword=\n" "se quiser tornar o servidor seguro.\n" "\n" #: vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Optou por executar o 'vnc' com uma senha.\n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erro Desconhecido. A interromper. \n" "\n" #: vnc.py:276 #: vnc.py:369 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuração do VNC" #: vnc.py:279 #: vnc.py:373 msgid "No password" msgstr "Sem senha" #: vnc.py:281 #: vnc.py:376 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Uma senha impede que pessoas não autorizadas se liguem e sigam a evolução da instalação. Por favor indique uma senha para a instalação" #: vnc.py:289 #: vnc.py:384 #: textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: vnc.py:290 #: vnc.py:385 #: textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Senha (de novo):" #: vnc.py:308 #: vnc.py:407 #: textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erro na Inserção da Senha" #: vnc.py:309 #: vnc.py:408 #: textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." #: vnc.py:314 #: vnc.py:413 #: textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Tamanho da Senha" #: vnc.py:315 #: vnc.py:414 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos seis caracteres." #: vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" msgstr "Não Foi Possível Iniciar o X" #: vnc.py:339 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "Não foi possível iniciar o X no seu computador. Deseja iniciar o VNC para se ligar a este computador a partir de outro computador e realizar uma instalação gráfica ou continuar com uma instalação em modo texto?" #: vnc.py:358 msgid "Start VNC" msgstr "Iniciar o VNC" #: vnc.py:359 #: vnc.py:361 msgid "Use text mode" msgstr "Usar o modo de texto" #: yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:131 msgid "Preparing to install" msgstr "A preparar para instalar" #: yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "A preparar transacção a partir das fontes de instalação" #: yuminstall.py:160 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "A instalar o %s (%s)\n" #: yuminstall.py:220 msgid "Finishing upgrade" msgstr "A terminar actualização" #: yuminstall.py:221 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "A terminar processo de actualização. Isto pode demorar algum tempo." #: yuminstall.py:230 msgid "Error Installing Package" msgstr "Erro ao instalar pacote" #: yuminstall.py:231 #, python-format msgid "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "Ocorreu um erro fatal ao instalar o pacote %s. Isto pode indicar erros ao ler o suporte de instalação. A instalação não pode continuar." #: yuminstall.py:303 #: iw/task_gui.py:82 #: iw/task_gui.py:321 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Erro ao Configurar o Repositório" #: yuminstall.py:304 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro de configuração do repositório de instalação:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Indique por favor a informação correcta para instalar o %s." #: yuminstall.py:363 msgid "Change Disc" msgstr "Mudar de Disco" #: yuminstall.py:364 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Por favor insira o %s disco %d para continuar." #: yuminstall.py:374 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disco Errado" #: yuminstall.py:375 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Este não é o disco %s correcto." #: yuminstall.py:382 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Não foi possível aceder ao disco." #: yuminstall.py:541 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "O repositório %r não tem nome na configuração; a usar o seu ID" #: yuminstall.py:654 #: yuminstall.py:1068 msgid "Some of your software repositories require networking, but there was an error enabling the network on your system." msgstr "Alguns dos repositórios de software necessitam de rede, mas houve um erro ao activar a rede no seu sistema." #: yuminstall.py:715 #: yuminstall.py:717 msgid "Re_boot" msgstr "Re_iniciar" #: yuminstall.py:715 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" #: yuminstall.py:726 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %s. Isto deve-se a um ficheiro em falta ou talvez um pacote estragado. Verifique o seu suporte físico de instalação.\n" "\n" "Se sair, o seu sistema ficará num estado inconsistente que poderá necessitar de reinstalação.\n" "\n" #: yuminstall.py:774 msgid "Retrying" msgstr "A repetir" #: yuminstall.py:774 msgid "Retrying download." msgstr "A repetir a transferência." #: yuminstall.py:840 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Ocorreu um erro ao executar a sua transacção, pela seguinte razão: %s\n" #: yuminstall.py:875 #: yuminstall.py:876 msgid "file conflicts" msgstr "conflitos de ficheiros" #: yuminstall.py:877 msgid "older package(s)" msgstr "pacotes mais antigos" #: yuminstall.py:878 msgid "insufficient disk space" msgstr "espaço insuficiente em disco" #: yuminstall.py:879 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "i-nodes do disco insuficientes" #: yuminstall.py:880 msgid "package conflicts" msgstr "conflitos de pacotes" #: yuminstall.py:881 msgid "package already installed" msgstr "o pacote já está instalado" #: yuminstall.py:882 msgid "required package" msgstr "pacote obrigatório" #: yuminstall.py:883 msgid "package for incorrect arch" msgstr "o pacote é para uma arquitectura incorrecta" #: yuminstall.py:884 msgid "package for incorrect os" msgstr "o pacote é para um SO incorrecto" #: yuminstall.py:898 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "É necessário mais espaço nos seguintes sistemas de ficheiros:\n" #: yuminstall.py:911 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Ocorreram conflitos de ficheiros ao verificar os pacotes a instalar:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:914 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason(s): %s.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao executar a sua transacção, pelas seguintes razões: %s.\n" #: yuminstall.py:921 #: yuminstall.py:926 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Erro ao Executar a Transacção" #: yuminstall.py:1102 msgid "Unable to read group information from repositories. This is a problem with the generation of your install tree." msgstr "Não é possível ler a informação dos grupos dos repositórios. Este é um problema com a geração da sua árvore de instalação." #: yuminstall.py:1138 msgid "Retrieving installation information." msgstr "A obter informação de instalação." #: yuminstall.py:1140 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "A obter informação de instalação para %s." #: yuminstall.py:1142 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresso da Instalação" #: yuminstall.py:1155 #: textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: yuminstall.py:1166 #: yuminstall.py:1325 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler os meta-dados do pacote. Isto poderá ser devido a uma pasta 'repodata' em falta. Por favor verifique que a sua árvore de instalação foi gerada correctamente.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1343 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or exit the installer." msgstr "Os pacotes que seleccionou necessitam de %d MB em espaço livre para a instalação, mas você não tem espaço disponível suficiente. Poderá mudar a sua selecção ou sair do instalador." #: yuminstall.py:1362 msgid "Reboot?" msgstr "Reiniciar?" #: yuminstall.py:1363 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado." #: yuminstall.py:1506 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Parece estar actualizar um sistema que é demasiado antigo para ser actualizado para esta versão do %s. Deseja continuar o processo de actualização?" #: yuminstall.py:1542 #, python-format msgid "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "A arquitectura da versão do %s que está a actualizar parece ser a %s, que não corresponde à sua arquitectura anterior %s. É provável que isto não resulte. Tem a certeza que deseja continuar o processo de actualização?" #: yuminstall.py:1593 msgid "Post Upgrade" msgstr "Actualização Posterior" #: yuminstall.py:1594 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "A efectuar configuração pós-actualização" #: yuminstall.py:1596 msgid "Post Installation" msgstr "Pós Instalação" #: yuminstall.py:1597 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "A efectuar configuração pós-instalação" #: yuminstall.py:1826 msgid "Installation Starting" msgstr "A Iniciar a Instalação" #: yuminstall.py:1827 msgid "Starting installation process" msgstr "A iniciar processo de instalação" #: yuminstall.py:1865 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de Dependências" #: yuminstall.py:1866 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "A verificar dependências dos pacotes seleccionados para instalação" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "A instalação por omissão do %s inclui um conjunto de aplicações destinadas à utilização geral da Internet. Que tarefas adicionais deseja que o sistema inclua?" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Escritório e Produtividade" #: installclasses/fedora.py:50 #: installclasses/rhel.py:58 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvimento de Software" #: installclasses/fedora.py:51 #: installclasses/rhel.py:68 msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: installclasses/rhel.py:40 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:41 #, python-format msgid "The default installation of %s is a minimal install. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "A instalação por omissão do %s é uma instalação minimalista. Que competências adicionais deseja que o sistema inclua suporte?" #: installclasses/rhel.py:49 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: installclasses/rhel.py:75 msgid "Advanced Server" msgstr "Servidor Avançado" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pacotes em %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Seleccionados pacotes opcionais: %d de %d" #: iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Senha de _Root:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirme:" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "O Caps Lock está ligado." #: iw/account_gui.py:102 #: iw/account_gui.py:110 #: iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:137 #: textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Erro com a Senha" #: iw/account_gui.py:103 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Para continuar, deve inserir a sua senha de root e confirmá-la escrevendo-a uma segunda vez." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "A senha de root deve ter pelo menos seis caracteres." #: iw/account_gui.py:127 #: textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Senha Fraca" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Você inseriu uma senha fraca: %s" #: iw/account_gui.py:130 msgid "Use Anyway" msgstr "Utilizar na mesma" #: iw/account_gui.py:138 #: textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "A senha indicada contém caracteres não-ASCII, e estes não são permitidos em senhas." #: iw/autopart_type.py:100 msgid "No partitions are available to resize. Only physical partitions with specific filesystems can be resized." msgstr "Não existem partições para dimensionar. Só é possível dimensionar partições físicas, desde que tenham determinados sistemas de ficheiros" #: iw/autopart_type.py:123 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Erro ao dimensionar sistema de ficheiros" #: iw/autopart_type.py:124 #: iw/autopart_type.py:133 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: iw/autopart_type.py:132 msgid "Resize Device Error" msgstr "Erro ao dimensionar dispositivo" #: iw/autopart_type.py:207 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "Deseja mesmo arrancar a partir de um disco não usado na instalação?" #: iw/autopart_type.py:284 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nome do Iniciador Inválido" #: iw/autopart_type.py:285 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Terá de indicar um nome de iniciador." #: iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" msgstr "Erro nos Dados" #: iw/autopart_type.py:469 #: iw/autopart_type.py:470 msgid "Rescanning disks" msgstr "A analisar discos" #: iw/autopart_type.py:524 #: textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Utilizar a unidade inteira" #: iw/autopart_type.py:525 #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Substituir sistema Linux existente" #: iw/autopart_type.py:526 msgid "Shrink current system" msgstr "Encolher sistema actual" #: iw/autopart_type.py:527 #: textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Utilizar espaço livre" #: iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" msgstr "Criar uma disposição personalizada" #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizar uma senha no gestor de arranque" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "A boot loader password prevents users from changing kernel options, increasing security." msgstr "Uma senha no gestor de arranque impede que os utilizadores alterem as opções do kernel, o que dá uma segurança mais elevada." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Alterar a _senha" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Insira a Senha do Gestor de Arranque" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Indique uma senha do gestor de arranque e confirme-a de seguida. (Lembre-se que o seu teclado na BIOS pode ser diferente do que está habituado)." #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "Sen_ha:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firme:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não coincidem" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A senha do gestor de arranque tem menos do que seis caracteres. Recomendamos uma senha mais longa.\n" "\n" "Deseja continuar com esta senha?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gestor de Arranque" #: iw/bootloader_main_gui.py:179 #: iw/bootloader_main_gui.py:184 #: iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Instalar o gestor de arranque em /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_Mudar de dispositivo" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: iw/congrats_gui.py:74 #: textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Parabéns, a instalação de %s está concluída.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 #: textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: iw/congrats_gui.py:79 #: textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Por favor, desligue o computador para utilizar o sistema instalado.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 #: textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Por favor, reinicie o computador para utilizar o sistema instalado.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 #: textw/complete_text.py:51 msgid "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "Note que podem estar disponíveis actualizações para garantir o correcto funcionamento do seu sistema, e a instalação destas actualizações é recomendada depois de reiniciar o sistema." #: iw/congrats_gui.py:90 #: textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Parabéns, a sua instalação %s está concluída.\n" "\n" "Por favor, reinicie para utilizar o sistema instalado. Note que podem estar disponíveis actualizações para garantir o correcto funcionamento do seu sistema, e a instalação destas actualizações é recomendada depois de reiniciar o sistema." #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Exame da Actualização" #: iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instalar o %s" #: iw/examine_gui.py:61 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Escolha esta opção para instalar o sistema do zero. Os programas e dados actuais poderão ser apagados dependendo nas opções que escolher de seguida." #: iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Act_ualizar uma instalação existente" #: iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option preserves the existing data on your drives." msgstr "Escolha esta opção se quer actualizar o seu sistema %s actual. Esta opção preserva os dados presentes nas unidades de armazenamento." #: iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Vai ser actualizado o seguinte sistema:" #: iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconhecido" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "Escolha de Língua" #: iw/language_gui.py:81 #: loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Que língua gostaria de utilizar durante o processo de instalação?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:124 #: iw/lvm_dialog_gui.py:170 #: iw/lvm_dialog_gui.py:182 #: iw/lvm_dialog_gui.py:221 #: iw/lvm_dialog_gui.py:298 #: iw/lvm_dialog_gui.py:677 #: iw/lvm_dialog_gui.py:697 msgid "Not enough space" msgstr "Falta de espaço" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque, se assim fosse, o espaço necessário pelos volumes lógicos definidos no momento seria aumentado para um valor superior ao espaço disponível." #: iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmar Alteração da Extensão Física" #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física necessita que os tamanhos dos pedidos de volumes lógicos actuais seja arredondado para um múltiplo da extensão física.\n" "\n" "Esta alteração terá efeito imediato." #: iw/lvm_dialog_gui.py:144 #: iw/lvm_dialog_gui.py:204 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: iw/lvm_dialog_gui.py:171 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor seleccionado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho do volume físico mais pequeno (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor seleccionado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho do volume físico mais pequeno (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Demasiado pequeno" #: iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Esta alteração no valor da extensão física irá desperdiçar um espaço substancial num ou mais volumes físicos no grupo de volumes." #: iw/lvm_dialog_gui.py:222 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o tamanho máximo dos volumes lógicos (%10.2f MB) é menor do que um ou mais volumes lógicos definidos." #: iw/lvm_dialog_gui.py:299 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "O utilizador não pode remover este volume físico porque, deste modo, o grupo de volumes será demasiado pequeno para guardar o grupo de volumes lógicos definidos actualmente." #: iw/lvm_dialog_gui.py:398 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Criar Volume Lógico" #: iw/lvm_dialog_gui.py:400 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Editar Volume Lógico: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:431 #: iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo de sistema de _ficheiros:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:437 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume _lógico:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:446 #: iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Tamanho (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:453 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Tamanho máximo %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:458 #: iw/partition_dialog_gui.py:483 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:329 #: iw/raid_dialog_gui.py:366 msgid "_Encrypt" msgstr "_Cifrar" #: iw/lvm_dialog_gui.py:467 #: iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo original de sistema de ficheiros:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:471 #: iw/partition_gui.py:776 #: iw/partition_gui.py:928 #: iw/raid_dialog_gui.py:409 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: iw/lvm_dialog_gui.py:475 #: iw/partition_dialog_gui.py:421 #: iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etiqueta original do sistema de ficheiros:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:480 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume lógico:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:484 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamanho (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:511 #: iw/partition_dialog_gui.py:376 #: iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Montar em:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:594 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome de Volume Lógico Inválido" #: iw/lvm_dialog_gui.py:609 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome de volume lógico inválido" #: iw/lvm_dialog_gui.py:610 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "O nome do volume lógico \"%s\" já está em uso. Por favor seleccione outro." #: iw/lvm_dialog_gui.py:648 #: iw/partition_dialog_gui.py:123 #: iw/raid_dialog_gui.py:177 msgid "Mount point in use" msgstr "Ponto de montagem já utilizado" #: iw/lvm_dialog_gui.py:649 #: iw/partition_dialog_gui.py:124 #: iw/raid_dialog_gui.py:178 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso. Por favor, seleccione outro." #: iw/lvm_dialog_gui.py:664 msgid "Illegal size" msgstr "Tamanho inválido" #: iw/lvm_dialog_gui.py:665 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "O valor do tamanho que inseriu não é um número válido maior que 0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:678 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "O tamanho actual pedido (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo dos volumes lógicos (%10.2f MB). Para aumentar este limite, o utilizador pode criar mais Volumes Físicos no espaço sem partições e adicioná-los a este Grupo de Volumes." #: iw/lvm_dialog_gui.py:698 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Os volumes lógicos que configurou necessitam de %d MB, mas o grupo de volumes só têm %d MB. Por favor aumente o tamanho do grupo de volumes ou diminua o tamanho dos volumes lógicos." #: iw/lvm_dialog_gui.py:788 msgid "No free slots" msgstr "Não há entradas livres" #: iw/lvm_dialog_gui.py:799 msgid "No free space" msgstr "Sem espaço livre" #: iw/lvm_dialog_gui.py:800 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you must reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Não existe espaço livre no grupo de volumes para criar novos volumes lógicos. Para adicionar um volume lógico, o utilizador necessitará de reduzir o tamanho de um ou mais volumes lógicos existentes no momento" #: iw/lvm_dialog_gui.py:835 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que quer apagar o volume lógico \"%s\"?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome do Grupo de Volumes Inválido" #: iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Name in use" msgstr "Nome já utilizado" #: iw/lvm_dialog_gui.py:951 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "O nome de grupo de volume \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1197 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes físicos insuficientes" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1198 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "É necessária pelo menos uma partição de volume físico para criar um grupo de volumes de LVM.\n" "\n" "Crie uma partição ou um grupo RAID do tipo \"volume físico (LVM)\" e depois escolha a opção \"LVM\" de novo." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1209 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Criar Grupo de Volumes LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1212 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1214 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1230 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome do grupo de _volumes:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1238 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome do grupo de volumes:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1246 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Tamanho _físico:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1261 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes físicos a _utilizar:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1267 msgid "Used Space:" msgstr "Espaço utilizado:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1284 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço livre:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1302 msgid "Total Space:" msgstr "Espaço total:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1340 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome do Volume Lógico" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1343 #: iw/partition_gui.py:362 #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 #: textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Montar Em" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1346 #: iw/partition_gui.py:367 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1360 #: iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1363 #: iw/osbootwidget.py:99 #: iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1378 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volumes _Lógicos" #: iw/netconfig_dialog.py:192 #: textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o valor introduzido para o \"%s\":\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:194 #: iw/netconfig_dialog.py:203 #: textw/netconfig_text.py:35 #: textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Erro nos Dados" #: iw/netconfig_dialog.py:202 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "É necessário inserir um valor no campo \"%s\"." #: iw/netconfig_dialog.py:212 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar activar o interface de rede %s." #: iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede" #: iw/netconfig_dialog.py:240 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Endereço IP Dinâmico" #: iw/netconfig_dialog.py:241 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "A enviar pedido para informações sobre endereço IP para %s" #: iw/netconfig_dialog.py:256 #: iw/netconfig_dialog.py:259 #: textw/netconfig_text.py:223 #: textw/netconfig_text.py:226 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: iw/netconfig_dialog.py:266 #: textw/netconfig_text.py:233 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "O prefixo CIDR de IPv4 deverá ser um número entre 0 e 32." #: iw/netconfig_dialog.py:267 #: iw/netconfig_dialog.py:273 #: iw/netconfig_dialog.py:281 #: iw/netconfig_dialog.py:284 #: textw/netconfig_text.py:234 #: textw/netconfig_text.py:240 #: textw/netconfig_text.py:248 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Máscara de Rede IPv4" #: iw/netconfig_dialog.py:294 #: textw/netconfig_text.py:261 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: iw/netconfig_dialog.py:304 #: textw/netconfig_text.py:271 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: iw/netconfig_dialog.py:313 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede:" #: iw/network_gui.py:67 #: iw/network_gui.py:73 msgid "Error with Hostname" msgstr "Erro com o nome da máquina" #: iw/network_gui.py:68 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Tem de inserir um nome de máquina válido para este computador." #: iw/network_gui.py:74 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome da máquina \"%s\" não é válido pela seguinte razão:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Lista de sistemas operativos do gestor de arranque" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Por Omissão" #: iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:361 msgid "Label" msgstr "Nome" #: iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:360 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: iw/osbootwidget.py:136 msgid "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Indique uma etiqueta a ser mostrada no menu do gestor de arranque. O dispositivo (ou disco rígido e número de partição) é o dispositivo a partir do qual ele arranca." #: iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "_Nome" #: iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Imagem de Arranque por _Omissão" #: iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Deve escolher um nome para esta entrada" #: iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "O nome de arranque contém caracteres ilegais." #: iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "Nome de Arranque Duplicado" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Este nome já está a ser utilizado por outra alternativa de arranque." #: iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo Duplicado" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Este dispositivo já está a ser utilizado por outra alternativa de arranque." #: iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" msgstr "Não é Possível Apagar" #: iw/osbootwidget.py:322 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Este alvo de arranque não pode ser removido dado que é o sistema %s que está prestes a instalar." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opções Adicionais de Tamanho" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "Tamanho _fixo" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Utilizar todo o espaço até (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Utiliz_ar todo o espaço disponível" #: iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Add Partition" msgstr "Adicionar Partição" #: iw/partition_dialog_gui.py:348 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Editar Partição: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo de sistema de ficheiros:" #: iw/partition_dialog_gui.py:401 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unida_des permitidas:" #: iw/partition_dialog_gui.py:470 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forçar a ser uma partição _primária" #: iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Unidade %s (%-0.f MB) (Modelo: %s)" #: iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: iw/partition_gui.py:366 #: storage/__init__.py:1631 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Montar Em/\n" "RAID/Volume" #: iw/partition_gui.py:406 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Tamanho\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:518 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: iw/partition_gui.py:608 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "O esquema de particionamento que escolheu provocou os seguintes erros críticos." #: iw/partition_gui.py:610 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Estes erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s." #: iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erros de Particionamento" #: iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "O esquema de particionamento que escolheu provocou os seguintes avisos." #: iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Quer continuar com a esquema de particionamento pedido?" #: iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos de Particionamento" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos de Formatação" #: iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupos de Volumes LVM" #: iw/partition_gui.py:730 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivos RAID" #: iw/partition_gui.py:797 #: loader/hdinstall.c:222 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #: iw/partition_gui.py:896 msgid "Extended" msgstr "Extendida" #: iw/partition_gui.py:898 msgid "software RAID" msgstr "RAID por software" #: iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "Livre" #: iw/partition_gui.py:1023 #: storage/partitioning.py:190 #: storage/partitioning.py:231 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erro ao Particionar" #: iw/partition_gui.py:1024 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Não foi possível alocar as partições requisitadas: %s." #: iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso: %s." #: iw/partition_gui.py:1063 #: iw/partition_gui.py:1070 msgid "Unable To Edit" msgstr "Não é Possível Editar" #: iw/partition_gui.py:1064 msgid "You must select a device to edit" msgstr "Deve seleccionar um dispositivo para editar" #: iw/partition_gui.py:1071 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não pode editar este dispositivo:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1178 #: iw/partition_gui.py:1190 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: iw/partition_gui.py:1179 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM não é suportado neste plataforma." #: iw/partition_gui.py:1191 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID por software não é suportado nesta plataforma." #: iw/partition_gui.py:1198 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Não existem números de dispositivos RAID disponíveis" #: iw/partition_gui.py:1199 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Não é possível criar um dispositivo de RAID por software porque todos os 'minor numbers' dos dispositivos de RAID já estão em uso." #: iw/partition_gui.py:1211 msgid "RAID Options" msgstr "Opções RAID" #: iw/partition_gui.py:1226 #, python-format msgid "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation." msgstr "O RAID por software permite-lhe combinar vários discos num dispositivo RAID maior. Um dispositivo RAID pode ser configurado para fornecer mais velocidade e fiabilidade quando comparado com um disco individual. Para mais informações acerca da utilização de dispositivos RAID, por favor, consulta a documentação %s." #: iw/partition_gui.py:1236 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Para usar o RAID deve em primeiro lugar criar pelo menos duas partições do tipo 'RAID por software'. Depois, pode então criar um dispositivo de RAID que pode ser formatado e montado.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1242 msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que deseja fazer?" #: iw/partition_gui.py:1251 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Criar uma _partição de RAID por software." #: iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Criar um _dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1258 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Clonar um _disco para criar um dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1300 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Não foi Possível Criar o Editor de Clonagem de Discos" #: iw/partition_gui.py:1301 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Por alguma razão, não foi possível criar o editor de clonagem de discos." #: iw/partition_gui.py:1335 msgid "Ne_w" msgstr "No_va" #: iw/partition_gui.py:1338 msgid "Re_set" msgstr "_Reiniciar" #: iw/partition_gui.py:1339 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: iw/partition_gui.py:1340 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: iw/partition_gui.py:1381 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Esconder membros de dispositivos RAID/_grupos de volume LVM" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 msgid "" msgstr "" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:310 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatar como:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:332 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_grar o sistema de ficheiros para:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:362 msgid "_Resize" msgstr "Dimensiona_r" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:431 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "As partições do tipo '%s' devem-se restringir a um único dispositivo. Isto é feito seleccionado o dispositivo na lista de 'Unidades Permitidas'." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "A Instalar os Pacotes" #: iw/raid_dialog_gui.py:333 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "São necessárias pelo menos duas partições do tipo 'RAID por software' não utilizadas para criar um dispositivo de RAID.\n" "\n" "Crie em primeiro lugar as duas partições do tipo \"RAID por software\" e de seguida seleccione a opção \"RAID\" de novo." #: iw/raid_dialog_gui.py:347 #: iw/raid_dialog_gui.py:784 msgid "Make RAID Device" msgstr "Criar um Dispositivo RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:350 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Editar Dispositivo RAID: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:352 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Editar o Dispositivo RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositivo RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:441 msgid "RAID _Level:" msgstr "Níve_l de RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membros do _RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:500 msgid "Number of _spares:" msgstr "Número de re_servas:" #: iw/raid_dialog_gui.py:510 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatar a partição?" #: iw/raid_dialog_gui.py:584 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "O dispositivo de origem não tem partições para serem copiadas. Deve em primeiro lugar definir as partições do tipo 'RAID por software' neste dispositivo antes de poder ser copiado." #: iw/raid_dialog_gui.py:588 #: iw/raid_dialog_gui.py:594 #: iw/raid_dialog_gui.py:608 #: iw/raid_dialog_gui.py:621 msgid "Source Drive Error" msgstr "Erro no Disco de Origem" #: iw/raid_dialog_gui.py:595 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "O dispositivo de origem seleccionado tem partições nele que não são do tipo 'RAID por software'.\n" "\n" "Estas partições terão de ser removidas antes desta unidade ser copiada." #: iw/raid_dialog_gui.py:609 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "A unidade de origem seleccionada tem partições que não se restringem à unidade %s.\n" "\n" "Estas partições terão de ser removidas ou restringidas a esta unidade antes de ela poder ser clonada." #: iw/raid_dialog_gui.py:622 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "O dispositivo de origem seleccionado tem partições de RAID por software que são membros de um dispositivo de RAID por software activo.\n" "\n" "Estas partições deverão ser removidas antes desta unidade poder ser copiada." #: iw/raid_dialog_gui.py:636 #: iw/raid_dialog_gui.py:642 #: iw/raid_dialog_gui.py:658 msgid "Target Drive Error" msgstr "Erro no Disco de Destino" #: iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Por favor seleccione os discos de destino para a operação de cópia." #: iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "A unidade de origem %s não pode ser seleccionado também como unidade de destino." #: iw/raid_dialog_gui.py:659 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "A unidade de destino %s tem uma partição que não pode ser removida pela seguinte razão:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Esta partição tem de ser removida antes desta unidade poder ser o destino." #: iw/raid_dialog_gui.py:722 msgid "Please select a source drive." msgstr "Por favor seleccione o disco de origem." #: iw/raid_dialog_gui.py:742 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "A unidade %s vai agora ser clonada para as seguintes unidades:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:747 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AVISO! TODOS OS DADOS NOS DISCOS ALVO SERÃO DESTRUÍDOS." #: iw/raid_dialog_gui.py:750 msgid "Final Warning" msgstr "Aviso Final" #: iw/raid_dialog_gui.py:752 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonar Discos" #: iw/raid_dialog_gui.py:761 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Ocorreu um erro ao limpar os dispositivos de destino. A cópia falhou." #: iw/raid_dialog_gui.py:794 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Ferramenta de Cópia de Dispositivos\n" "\n" "Esta ferramenta permite-lhe reduzir significativamente a quantidade necessária de esforço para configurar os dispositivos RAID. A ideia é agarrar numa unidade de origem que foi preparada com a disposição desejada de particionamento e copiar esta disposição para outros discos de tamanho similar. Deste modo pode ser criado um dispositivo de RAID.\n" "\n" "NOTA: O dispositivo de origem deverá ter partições que se restrinjam a essa unidade apenas, e só pode conter partições de RAID por software não usadas. Os outros tipos de partições não são permitidos.\n" "\n" "TUDO o que existir nos dispositivos de destino será destruído por este processo." #: iw/raid_dialog_gui.py:814 msgid "Source Drive:" msgstr "Unidade de origem:" #: iw/raid_dialog_gui.py:822 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unidade(s) de destino:" #: iw/raid_dialog_gui.py:830 msgid "Drives" msgstr "Unidades" #: iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your repository has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler os meta-dados do pacote. Isto poderá ser devido a uma pasta 'repodata' em falta. Por favor verifique se o sue repositório foi gerado correctamente.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:83 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro de configuração do repositório de instalação:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Indique por favor a informação correcta para instalar o %s." #: iw/task_gui.py:156 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar o Repositório" #: iw/task_gui.py:180 #, python-format msgid "The repository %s has already been added. Please choose a different repository name and URL." msgstr "O repositório %s já foi adicionado. Por favor, seleccione um nome e um URL do repositório diferentes." #: iw/task_gui.py:256 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "URL do 'Proxy' Inválido" #: iw/task_gui.py:257 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Terá de indicar um URL de um repositório em HTTP, HTTPS ou FTP." #: iw/task_gui.py:268 #: iw/task_gui.py:410 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL do Repositório Inválido" #: iw/task_gui.py:269 #: iw/task_gui.py:411 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Terá de indicar um URL de um repositório em HTTP, HTTPS ou FTP." #: iw/task_gui.py:290 #: iw/task_gui.py:420 msgid "No Media Found" msgstr "Nenhum Suporte Encontrado" #: iw/task_gui.py:291 #: iw/task_gui.py:421 msgid "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and try again." msgstr "Não foi encontrado nenhum suporte de instalação. Introduza por favor um disco no seu leitor e tente de novo." #: iw/task_gui.py:309 #: iw/task_gui.py:437 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Por favor indique um servidor de NFS e a localização neste." #: iw/task_gui.py:322 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro de configuração do repositório:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:344 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nome de Repositório Inválido" #: iw/task_gui.py:345 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Tem que inserir um nome de repositório." #: iw/task_gui.py:469 #: ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar um Repositório" #: iw/task_gui.py:474 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Não Existem Repositórios de Software Activos" #: iw/task_gui.py:475 msgid "You must have at least one software repository enabled to continue installation." msgstr "Deve ter pelo menos um repositório de software activo para continuar com a instalação." #: iw/timezone_gui.py:63 #: textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selecção do Fuso-Horário" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Actualizar a Configuração do Gestor de Arranque" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Act_ualizar a configuração do gestor de arranque" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Isto irá actualizar o gestor de arranque." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "Due to system changes, your boot loader configuration can not be automatically updated." msgstr "Devido a alterações no sistema, a sua configuração do gestor de arranque não pode ser actualizada automaticamente." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "O instalador não conseguiu detectar qual o gestor de arranque que está a ser utilizado no seu computador." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "O instalador detectou o gestor de arranque %s instalado em %s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Esta é a opção recomendada." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Criar nova configuração de gestor de arranque" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Esta opção permite-lhe criar uma nova configuração do gestor de arranque. Se pretende mudar de gestor de arranque, deve escolhê-la." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Não actualizar o ge_stor de arranque" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Não faz qualquer alteração à configuração do gestor de arranque. Se está a utilizar um gestor de arranque fornecido por terceiros, deve seleccionar esta opção." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "O que deseja fazer?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 #: textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrar Sistema de Ficheiros" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Esta versão do %s suporta um sistema de ficheiros actualizado, que oferece várias vantagens em comparação com o sistema de ficheiros tradicionalmente utilizado no %s. Este programa pode migrar as partições formatadas, sem que ocorra a perda de dados.\n" "\n" "Quais destas partições deseja migrar?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualização de Partição de Memoria Virtual" #: iw/upgrade_swap_gui.py:93 #: textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Os 'kernels' recentes (2.4 ou posteriores) precisam de mais espaço para paginação do que um kernel mais antigo, por vezes o dobro da RAM no seu computador. Actualmente tem %d MB de espaço de paginação configurado, mas pode criar mais espaço para paginação num dos seus sistemas de ficheiros agora." #: iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "O instalador detectou %s MB de RAM.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Quero criar um ficheiro de paginação" #: iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Escolha a _partição onde colocar o ficheiro de paginação:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espaço Livre (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:157 #, python-format msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for the swap file:" msgstr "É recomendado que o seu ficheiro de memória virtual tenha pelo menos %d MB. Por favor indique um tamanho para o ficheiro de memória virtual:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Tamanho do ficheiro de memória virtual (MB):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:182 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Não quero criar um ficheiro _de memória virtual" #: iw/upgrade_swap_gui.py:192 msgid "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "É altamente recomendado que crie um ficheiro de memória virtual. Se não o fizer o instalador pode terminar anormalmente. Tem a certeza que quer continuar?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "O ficheiro de paginação deve ter entre 1 e 2000 MB de tamanho." #: iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: textw/upgrade_text.py:183 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Não há espaço suficiente no dispositivo que seleccionou para a partição de paginação." #: iw/welcome_gui.py:56 #: textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "É Necessária Instalação por Rede" #: iw/welcome_gui.py:57 #: textw/welcome_text.py:37 msgid "Your installation source is set to a network location, but no netork devices were found on your system. To avoid a network installation, boot with the full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a network source." msgstr "As fontes da sua instalação estão configuradas para uma localização em rede, mas não foram encontrados dispositivos de rede no seu sistema. Para evitar uma instalação por rede, arranque com o DVD, conjunto completo de CDs, ou não defina o parametro repo= que especifica fontes em rede." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "_Sair do Instalador" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gestor de Arranque z/IPL" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "O gestor de arranque z/IPL será instalado no seu sistema." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "O carregador de sistemas z/IPL vai agora ser instalado no seu sistema.\n" "\n" "A partição raiz será a que seleccionou previamente na configuração de partições.\n" "\n" "O kernel utilizado para iniciar a máquina será o que é instalado por omissão.\n" "\n" "Para efectuar alterações depois da instalação altere o ficheiro de configuração /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Pode inserir agora quaisquer parâmetros adicionais para o kernel que a sua máquina ou a sua configuração necessitem." #: iw/zipl_gui.py:90 #: textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parâmetros do Kernel" #: iw/zipl_gui.py:93 #: iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parâmetros do Chandev" #: loader/cdinstall.c:185 #: loader/cdinstall.c:206 #: loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Verificação do Suporte Físico" #: loader/cdinstall.c:185 #: loader/cdinstall.c:188 #: loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 #: loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Testar" #: loader/cdinstall.c:185 #: loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Ejectar o Disco" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject the disc and insert another for testing." msgstr "Escolha \"%s\" para testar o disco que está no leitor, ou \"%s\" para ejectar o disco e inserir outro para testes." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next disc and press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each disc prior to using it again." msgstr "Se quiser testar discos adicionais, insira o próximo disco e carregue em \"%s\". O teste de cada disco não é de todo obrigatório, mas recomenda-se de qualquer forma. No mínimo, os discos deverão ser testados antes da primeira utilização dos mesmos. Após terem sido testados com sucesso, não é obrigatório testá-los de novo antes de os usar outra vez." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "O disco do %s não foi encontrado em nenhum dos leitores de CD-ROM. Por favor insira o disco com o %s e carregue em %s para voltar a tentar." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Disco Encontrado" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Para iniciar o teste dos discos antes da instalação carregue em %s.\n" "\n" "Escolha %s para não efectuar o teste e iniciar a instalação." #: loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "A analisar" #: loader/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "A procurar por imagens de instalação no dispositivo de CD %s\n" #: loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "À procura das imagens de instalação no dispositivo de CD %s" #: loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "O disco do %s não foi encontrado em nenhum dos leitores de CD-ROM. Por favor insira o disco com o %s e carregue em %s para voltar a tentar." #: loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disco Não Encontrado" #: loader/cdinstall.c:452 #: loader/driverdisk.c:244 #: loader/driverdisk.c:275 #: loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverselect.c:81 #: loader/driverselect.c:179 #: loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:222 #: loader/hdinstall.c:279 #: loader/kbd.c:119 #: loader/loader.c:483 #: loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:1375 #: loader/loader.c:1408 #: loader/net.c:582 #: loader/net.c:953 #: loader/net.c:1880 #: loader/net.c:1902 #: loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:292 #: storage/__init__.py:136 #: storage/devicetree.py:84 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro 'kickstart' no CDROM." #: loader/copy.c:51 #: loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Não foi possível ler a directoria %s: %m" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "A carregar" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk" msgstr "A ler disco" #: loader/driverdisk.c:238 #: loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Localização do Disco de Controladores" #: loader/driverdisk.c:239 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Tem vários dispositivos que podem ter o disco de controladores. Qual é que deseja actualizar?" #: loader/driverdisk.c:271 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Tem várias partições neste dispositivo que podem ter a imagem do disco de controladores. Qual é que deseja actualizar?" #: loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Não foi possível montar a partição." #: loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Seleccione a imagem do disco de controladores" #: loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Seleccione o ficheiro que é a sua imagem de disco de controladores." #: loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Não foi possível carregar o disco de controladores do ficheiro." #: loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Insira o disco com controladores em /dev/%s e carregue em \"OK\" para continuar." #: loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Insira o Disco de Controladores" #: loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Não foi possível montar o disco de controladores." #: loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "O disco de controladores é inválido para esta versão do %s." #: loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Escolher manualmente" #: loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Carregar outro disco" #: loader/driverdisk.c:445 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Não foi possível encontrar qualquer dispositivo do tipo necessário neste disco de controladores. Quer seleccionar manualmente um controlador, continuar mesmo assim ou utilizar outro disco de controladores?" #: loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Disco de controladores" #: loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Tem um disco com controladores?" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mais Discos de Controladores?" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Quer carregar mais algum disco com controladores?" #: loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 #: loader/hdinstall.c:372 #: loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 #: loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:563 #: loader/modules.c:339 #: loader/modules.c:351 #: loader/net.c:1587 #: loader/net.c:1608 #: loader/nfsinstall.c:337 #: loader/urlinstall.c:451 #: loader/urlinstall.c:460 #: loader/urlinstall.c:469 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro do 'Kickstart'" #: loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Fonte desconhecida no disco de controladores do 'kickstart': %s" #: loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "Argumento inválido para o comando 'driver disk' do 'kickstart': %s:%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Indique os parâmetros que quer passar ao módulo %s, separados por espaços. Se não sabe que parâmetros deve passar, ignore este ecrã, carregando no botão \"OK\"." #: loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indique os Parâmetros do Módulo" #: loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Nenhum controlador encontrado" #: loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Carregar um disco de controladores" #: loader/driverselect.c:179 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Não foram encontrados controladores para inserção manual. Deseja utilizar um disco de controladores?" #: loader/driverselect.c:197 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Por favor seleccione o controlador que deseja carregar. Se este não aparecer e você tiver um disco de controladores, carregue em F2." #: loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Indique os parâmetros opcionais do módulo" #: loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Escolha o Controlador de Dispositivo a Carregar" #: loader/hdinstall.c:135 msgid "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please check your images and try again." msgstr "Ocorreu um erro ao encontrar a imagem de instalação no seu disco rígido. Por favor, verifique as suas imagens e tente novamente." #: loader/hdinstall.c:223 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "O seu computador não parece ter nenhum disco rígido! Quer configurar mais algum dispositivo adicional?" #: loader/hdinstall.c:236 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition holds the installation image for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Que partição e em que directoria nessa partição é que encontram as imagens de instalação do %s? Se não vê o disco que quer utilizar listado, carregue em F2 para configurar mais dispositivos." #: loader/hdinstall.c:263 msgid "Directory holding image:" msgstr "Directoria que contém a imagem:" #: loader/hdinstall.c:291 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccione Partição" #: loader/hdinstall.c:341 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "O dispositivo %s não parece conter imagens de instalação." #: loader/hdinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método 'HD' do 'kickstart' %s: %s" #: loader/hdinstall.c:443 #: loader/hdinstall.c:499 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro 'kickstart' no disco rígido." #: loader/hdinstall.c:486 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Não foi possível encontrar o disco rígido para o disco %s da BIOS" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de Teclado" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Que tipo de teclado é que utiliza?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro 'kickstart' %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Erro ao ler o conteúdo do ficheiro 'kickstart' %s: %m" #: loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro em %s na linha %d do ficheiro 'kickstart' %s." #: loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro 'ks.cfg' no dispositivo removível." #: loader/kickstart.c:387 msgid "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "Não é possível obter o ficheiro de 'kickstart'. Modifique por favor o parâmetro de 'kickstart' em baixo ou carregue em Cancelar para prosseguir como uma instalação interactiva." #: loader/kickstart.c:396 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Erro ao obter o ficheiro 'kickstart'" #: loader/kickstart.c:564 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método 'shutdown' do 'kickstart' %s: %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Bem-vindo ao %s para %s - Modo de Recuperação" #: loader/lang.c:65 #: loader/loader.c:226 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / entre elementos | selecciona | continuar " #: loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolha um Língua" #: loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD local" #: loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Disco rígido" #: loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "Directoria de NFS" #: loader/loader.c:434 #: loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" msgstr "Localização da Disquete de Actualizações" #: loader/loader.c:435 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Tem vários dispositivos que podem servidor de origem para um disco de actualizações. Qual é que deseja actualizar?" #: loader/loader.c:479 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the update disk image. Which would you like to use?" msgstr "Tem várias partições neste dispositivo que podem ter a imagem do disco de actualização. Qual é que deseja actualizar?" #: loader/loader.c:497 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Insira a disquete com as actualizações em %s e carregue em \"OK\" para continuar." #: loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de Actualizações" #: loader/loader.c:521 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Não foi possível montar o disco de actualizações" #: loader/loader.c:526 msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: loader/loader.c:526 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "A ler actualizações do anaconda" #: loader/loader.c:562 msgid "Unable to download the updates image. Please modify the updates location below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "Não é possível obter o ficheiro de 'kickstart'. Modifique por favor a localização das actualizações em baixo ou carregue em Cancelar para prosseguir sem as actualizações." #: loader/loader.c:571 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Erro ao obter a imagem das actualizações" #: loader/loader.c:1184 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Não tem memória suficiente nesta máquina para instalar o %s neste máquina." #: loader/loader.c:1241 msgid "Media Detected" msgstr "Suporte Físico Detectado" #: loader/loader.c:1242 msgid "Found local installation media" msgstr "Encontrado suporte físico local de instalação" #: loader/loader.c:1367 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de Recuperação" #: loader/loader.c:1368 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalação" #: loader/loader.c:1370 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Que tipo de media contém a imagem de recuperação?" #: loader/loader.c:1372 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Que tipo de suporte contém a imagem de instalação?" #: loader/loader.c:1407 msgid "No driver found" msgstr "Nenhum controlador encontrado" #: loader/loader.c:1407 msgid "Select driver" msgstr "Escolha o controlador" #: loader/loader.c:1408 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizar um disco de controladores" #: loader/loader.c:1409 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Não foi possível encontrar qualquer dispositivo do tipo necessário para este tipo de instalação. Quer seleccionar manualmente um controlador ou utilizar um disco de controladores?" #: loader/loader.c:1639 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados no seu sistema." #: loader/loader.c:1641 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Não foi carregado qualquer controlador de dispositivo para o seu computador. Quer carregar algum agora?" #: loader/loader.c:1645 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: loader/loader.c:1646 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: loader/loader.c:1647 msgid "Add Device" msgstr "Adicionar um Dispositivo" #: loader/loader.c:1859 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "o carregador já foi executado. A iniciar a linha de comandos.\n" #: loader/loader.c:2241 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "A executar o anaconda %s, no modo de recuperação do %s - aguarde por favor.\n" #: loader/loader.c:2243 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "A executar o anaconda %s, o programa de instalação do %s - aguarde por favor.\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação %s" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "A Verificar \"%s\"." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "A verificar suporte." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Não foi possível ler o 'checksum' do disco do descritor primário do volume. Isto provavelmente significa que o disco foi criado sem o 'checksum'." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "A imagem que testou tem erros. Isto pode dever-se a uma transferência de rede corrompida ou a um disco com erros. Se aplicável, limpe o disco e tente novamente. Se este teste continuar a falhar não deve continuar com a instalação." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK to install from this media. Note that not all media/drive errors can be detected by the media check." msgstr "A imagem que foi agora testada foi verificada com sucesso. Deverá estar tudo OK para instalar a partir deste suporte. Lembre-se que nem todos os erros do dispositivo/unidade poderão ser detectados na verificação." #: loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Deseja efectuar uma verificação da consistência da imagem ISO:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Teste de 'Checksum'" #: loader/modules.c:340 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método 'device' do 'kickstart' %s: %s" #: loader/modules.c:352 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Deverá definir um módulo para o comando do dispositivo de 'kickstart'." #: loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefixo Inválido" #: loader/net.c:112 msgid "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for IPv6 networks" msgstr "O prefixo deverá ser entre 1 e 32, para as redes de IPv4, ou entre 1 e 128 para as redes IPv6" #: loader/net.c:465 #: loader/net.c:473 #: loader/net.c:529 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a sua interface de rede." #: loader/net.c:467 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "" "\n" "Isto não pode ser corrigido no modo cmdline.\n" "A parar.\n" #: loader/net.c:472 #: loader/net.c:528 msgid "Network Error" msgstr "Erro da Rede" #: loader/net.c:560 #: textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Activar o suporte de IPv4" #: loader/net.c:574 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Activar o suporte de IPv6" #: loader/net.c:614 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar o TCP/IP" #: loader/net.c:671 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocolo em Falta" #: loader/net.c:672 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Terá de seleccionar pelo menos um protocolo (IPv4 ou IPv6)." #: loader/net.c:679 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 Necessário para o NFS" #: loader/net.c:680 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "O método de instalação de NFS precisa do suporte de IPv4." #: loader/net.c:779 msgid "IPv4 address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: loader/net.c:791 #: loader/net.c:858 #: ui/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:846 msgid "IPv6 address:" msgstr "Endereço IPv6:" #: loader/net.c:912 #: textw/netconfig_text.py:158 msgid "Gateway:" msgstr "'Gateway':" #: loader/net.c:920 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de Nomes:" #: loader/net.c:959 msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "Indique o endereço e prefixo de IPv4 e/ou IPv6 (endereço / prefixo). Para o IPv4, a máscara de quatro pontos ou o prefixo do estilo CIDR. Os campos da 'gateway' e do servidor de nomes deverão ser endereços válidos de IPv4 ou IPv6." #: loader/net.c:979 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configuração Manual do TCP/IP" #: loader/net.c:1102 #: loader/net.c:1109 msgid "Missing Information" msgstr "Informação em Falta" #: loader/net.c:1103 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Deve inserir um endereço IPv4 e uma máscara ou um prefixo CIDR válidos." #: loader/net.c:1110 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Deve inserir um endereço IPv6 e um prefixo CIDR válidos." #: loader/net.c:1588 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando 'network' do 'kickstart' %s: %s" #: loader/net.c:1609 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto %s inválido indicado no comando network" #: loader/net.c:1686 msgid "Seconds:" msgstr "Segundos:" #: loader/net.c:1875 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de Rede" #: loader/net.c:1876 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Tem vários dispositivos de rede neste computador. Através de qual é que deseja realizar a instalação?" #: loader/net.c:1880 msgid "Identify" msgstr "Identificar" #: loader/net.c:1889 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Poderá identificar a porta física de" #: loader/net.c:1891 msgid "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between 1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "se piscar as luzes LED durante um determinado número de segundos. Indique um número entre 1 e 30 para definir a duração de intermitência das luzes." #: loader/net.c:1901 msgid "Identify NIC" msgstr "Identificar a NIC" #: loader/net.c:1914 msgid "Invalid Duration" msgstr "Duração Inválida" #: loader/net.c:1915 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Deverá indicar o número de segundos como um inteiro entre 1 e 30." #: loader/net.c:1927 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "A piscar %s luzes de portas durante %d segundos." #: loader/net.c:2096 #: loader/net.c:2100 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "À espera que o NetworkManager configure %s.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Directoria %s:" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Indique por favor o nome do servidor e o local da sua imagem de instalação do %s." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuração de NFS" #: loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Não foi possível montar essa directoria do servidor." #: loader/nfsinstall.c:262 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Essa directoria não parece conter uma árvore de instalação do %s." #: loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para método 'NFS' do 'kickstart' %s: %s" #: loader/telnetd.c:89 #: loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "A aguardar pela ligação telnet." #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "A executar o anaconda via telnet." #: loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Não foi possível obter o %s://%s%s." #: loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação." #: loader/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método 'Url' do 'kickstart' %s: %s" #: loader/urlinstall.c:461 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Tem que indicar um parâmetro --url ao método 'Url' de 'kickstart'." #: loader/urlinstall.c:470 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Método da Url desconhecido %s" #: loader/urls.c:235 #: loader/urls.c:237 #: loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "A obter" #: loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Indique por favor o URL que contém a imagem de instalação do %s no seu servidor." #: loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Configuração do URL" #: loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Tem de indicar um URL." #: loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "O URL deverá ser de FTP ou de HTTP." #: loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor desconhecido" #: loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s não é um nome de máquina válido." #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "A carregar o controlador SCSI" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "A carregar o controlador %s" #: storage/__init__.py:87 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo Desconhecido" #: storage/__init__.py:88 #, python-format msgid "The installation source given by device %s could not be found. Please check your parameters and try again." msgstr "Não foram encontrados ficheiros de instalação no dispositivo %s. Por favor, verifique e tente de novo." #: storage/__init__.py:99 msgid "Installation cannot continue." msgstr "O instalador não pode continuar." #: storage/__init__.py:100 msgid "The storage configuration you have chosen has already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "As opções de armazenamento que escolheu já foram activadas. Já não pode voltar ao ecrã de edição de discos. Deseja continuar com o processo de instalação?" #: storage/__init__.py:128 msgid "Encrypt device?" msgstr "Cifrar o dispositivo?" #: storage/__init__.py:129 msgid "You specified block device encryption should be enabled, but you have not supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block device encryption will be disabled." msgstr "Indicou que a cifra do dispositivo deveria ser activada, mas não indicou qualquer frase-senha. Se não voltar atrás e indicar uma frase-senha, a cifra será desactivada." #: storage/__init__.py:152 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "A gravar a configuração de armazenamento no disco" #: storage/__init__.py:153 msgid "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "As opções de particionamento que seleccionou serão agora registadas no disco. Todos os dados nas partições apagadas ou formatadas de novo perder-se-ão." #: storage/__init__.py:158 msgid "Go _back" msgstr "Re_cuar" #: storage/__init__.py:159 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Gravar as alterações _no disco" #: storage/__init__.py:172 msgid "Running..." msgstr "A executar..." #: storage/__init__.py:173 msgid "Storing encryption keys" msgstr "A armazenar chaves cifradas" #: storage/__init__.py:191 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "Erro ao armazenar uma chave de cifra: %s\n" #: storage/__init__.py:308 msgid "Finding Devices" msgstr "A Procurar Dispositivos" #: storage/__init__.py:309 msgid "Finding storage devices" msgstr "A procurar dispositivos de armazenamento" #: storage/__init__.py:550 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Esta partição contém os dados para a instalação a partir do disco rígido." #: storage/__init__.py:555 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Não pode apagar uma partição de um DASD formatado com LDL." #: storage/__init__.py:561 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Esta partição faz parte do dispositivo RAID %s." #: storage/__init__.py:564 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Esta partição faz parte de um dispositivo RAID." #: storage/__init__.py:569 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Esta partição faz parte do grupo de volumes LVM '%s'." #: storage/__init__.py:572 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Esta partição faz parte de um grupo de volumes LVM." #: storage/__init__.py:588 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Este dispositivo é uma partição estendida que contêm partições lógicas que não podem ser removidas.\n" "\n" #: storage/__init__.py:857 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Não definiu um partição raiz (/), que é necessária para a instalação do %s continuar." #: storage/__init__.py:862 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "A sua partição raiz tem menos do que 250 MB, o que significa que provavelmente é demasiado pequena para instalar o %s." #: storage/__init__.py:868 #, python-format msgid "Your / partition is less than %s MB which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "A sua partição / tem menos do que %s MB, o qual tem um tamanho inferior ao recomendado para uma instalação normal de %s." #: storage/__init__.py:878 #, python-format msgid "Your / partition does not match the the live image you are installing from. It must be formatted as %s." msgstr "A sua partição / não coincide com a imagem live da qual está a instalar. Tem de ser formatada como %s." #: storage/__init__.py:885 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "A partição %s tem menos do que %s MB, o qual é um tamanho inferior ao recomendado para uma instalação normal de %s." #: storage/__init__.py:912 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "A instalação irá para um dispositivo USB. Poderá produzir um sistema funcional ou não." #: storage/__init__.py:915 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "A instalação irá para um dispositivo FireWire. Poderá produzir um sistema funcional ou não." #: storage/__init__.py:922 msgid "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "Não indicou um partição de paginação ('swap'). Devido à quantidade de memória presente, uma partição swap é necessária para completar a instalação." #: storage/__init__.py:927 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Não indicou um partição de paginação ('swap'). Embora não seja necessária em todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a performance na maior parte das instalações." #: storage/__init__.py:934 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Este ponto de montagem é inválido. A directoria %s deve estar no sistema de ficheiros /." #: storage/__init__.py:938 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "O ponto de montagem %s deve estar num sistema de ficheiros Linux." #: storage/__init__.py:949 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenhuma Drive Encontrada" #: storage/__init__.py:950 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Ocorreu um erro - não foi encontrado nenhum dispositivo válido para criar novos sistemas de ficheiros. Por favor verifique o seu 'hardware' para encontrar a causa deste problema." #: storage/__init__.py:1182 #: storage/__init__.py:1191 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemas de Ficheiros não Preparados" #: storage/__init__.py:1183 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de ficheiros do seu sistema Linux não foram desmontados correctamente. Por favor inicie a sua instalação de Linux, deixe que os sistemas de ficheiros sejam verificados, e desligue o sistema de forma correcta antes de tentar actualizá-lo.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1192 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros seguintes do seu sistema Linux não foram desmontados correctamente. Quer montá-los de qualquer forma?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1664 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "O dispositivo swap :\n" "\n" " %s\n" "\n" "é uma partição swap com um formato antigo. Se pretende utilizar este dispositivo para espaço swap, tem de o formatar novamente com um novo formato." #: storage/__init__.py:1675 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "do seu ficheiro /etc/fstab está a ser utilizado de momento como uma partição de suspensão por software, o que significa que o seu sistema está em hibernação. Para efectuar uma actualização, desligue por favor o seu sistema em vez de o hibernar." #: storage/__init__.py:1683 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "do seu ficheiro /etc/fstab está a ser utilizado de momento como uma partição de suspensão por software, o que significa que o seu sistema está em hibernação. Se está a fazer uma nova instalação, garanta que o instalador está configurado para formatar todas as partições swap." #: storage/__init__.py:1695 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a support swap volume. In order to continue installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" "O dispositivo swap :\n" "\n" " %s\n" "\n" "não contém um volume swap de suporte. Para poder continuar a instalação, você precisa de formatar o dispositivo ou passar ao passo seguinte." #: storage/__init__.py:1706 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Erro ao activar o dispositivo swap %s: %s\n" "\n" "O ficheiro /etc/fstab na partição a actualizar não referência um dispositivo válido de swap.\n" "\n" "Carregue em OK para sair do instalador" #: storage/__init__.py:1712 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao activar o dispositivo swap %s: %s\n" "\n" "Isto significa, provavelmente, que a partição swap não foi inicializada.\n" "\n" "Carregue em OK para sair do instalador." #: storage/__init__.py:1772 #: storage/__init__.py:1782 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ponto de montagem inválido" #: storage/__init__.py:1773 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar o %s. Um dos elementos da sua localização não é uma directoria. Este erro é fatal, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para sair do instalador." #: storage/__init__.py:1783 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar o %s: %s. Este erro é fatal, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para sair do instalador." #: storage/__init__.py:1796 #: storage/__init__.py:1817 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Não é possível montar o sistema de ficheiros" #: storage/__init__.py:1797 #, python-format msgid "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, but there may be problems." msgstr "Ocorreu um erro ao montar o dispositivo %s em %s. Poderá continuar a instalação, mas poderão ocorrer problemas." #: storage/__init__.py:1818 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar montar o dispositivo %s como %s: %s. Este erro é fatal, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para sair do instalador." #: storage/devicelibs/lvm.py:319 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo falhou para %s." #: storage/devicelibs/lvm.py:348 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs falhou para %s" #: storage/devicetree.py:93 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: storage/devicetree.py:94 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during installation." msgstr "" "Tem a certeza que não deseja introduzir uma frase-senha para o dispositivo %s?\n" "\n" "Se ignorar este passo, o conteúdo do dispositivo ficará indisponível durante a instalação." #: storage/devicetree.py:145 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%s\n" "%-0.fMB\n" "%s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!%s" msgstr "" "Erro ao processar unidade:\n" "\n" "%s\n" "%-0.fMB\n" "%s\n" "\n" "Este dispositivo talvez precise de ser reinicializado.\n" "\n" "A REINICIALIZAÇÃO PROVOCARÁ UMA PERDA DE TODOS OS DADOS!%s" #: storage/devicetree.py:151 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorar a unidade" #: storage/devicetree.py:152 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Reiniciar a unidade" #: storage/devicetree.py:172 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all related PVs (%s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the contents." msgstr "" "Erro ao processar LVM.\n" "Existem dados LVM inconsistentes em %s. Você pode reiniciar todos os PVs relacionados (%s), o que irá apagar todos os meta-dados LVM, ou ignorar, preservando os conteúdos." #: storage/devicetree.py:177 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: storage/devicetree.py:178 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Reinicializar" #: storage/devicetree.py:1782 #: storage/devicetree.py:1831 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Esta partição faz parte de um Grupo de Volumes LVM inconsistente." #: storage/formats/fs.py:96 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "Falta um tipo na configuração do sistema de ficheiros" #: storage/formats/fs.py:326 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: storage/formats/fs.py:327 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s" msgstr "A criar o sistema de ficheiros em %s" #: storage/formats/fs.py:423 msgid "Resizing" msgstr "A dimensionar" #: storage/formats/fs.py:424 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "A redimensionar o sistema de ficheiros em %s" #: storage/formats/fs.py:467 msgid "Checking" msgstr "A Verificar" #: storage/formats/fs.py:468 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "A verificar o sistema de ficheiros em %s" #: storage/iscsi.py:82 #: storage/iscsi.py:83 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "A analisar nós iSCSI" #: storage/iscsi.py:160 #: storage/iscsi.py:161 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "A inicializar o iniciador de iSCSI" #: storage/iscsi.py:197 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI não disponível" #: storage/iscsi.py:199 msgid "No initiator name set" msgstr "Nome do Iniciador iSCSI não configurado" #: storage/iscsi.py:213 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Não foram encontrados nós iSCSI" #: storage/iscsi.py:216 #: storage/iscsi.py:217 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "A iniciar sessão nos nós iSCSI" #: storage/iscsi.py:239 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Não foram encontrados novos nós iSCCI" #: storage/iscsi.py:242 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Não foi possível iniciar sessão em nenhum dos nós descobertos" #: storage/partitioning.py:184 msgid "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to exit the installer." msgstr "Não foi possível encontrar espaço livre suficiente para particionamento automático. Por favor, carregue em 'OK' para sair do instalador." #: storage/partitioning.py:187 msgid "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use another partitioning method." msgstr "Não foi possível encontrar espaço livre suficiente para particionamento automático, por favor, utilize outro método de particionamento." #: storage/partitioning.py:216 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Aviso Durante o Particionamento Automático" #: storage/partitioning.py:218 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes avisos foram enviados durante o particionamento automático:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:230 #: storage/partitioning.py:250 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Carregue em 'OK' para sair do instalador." #: storage/partitioning.py:232 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Não foi possível alocar as partições pedidas: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:252 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Carregue em 'OK' para escolher uma opção de particionamento diferente." #: storage/partitioning.py:254 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erros no Particionamento Automático" #: storage/partitioning.py:255 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation. %s" msgstr "" "Ocorreram os seguintes erros com o seu particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Isto pode acontecer se não existir espaço suficiente no(s) seu(s) disco(s) rígido(s) para a instalação. %s" #: storage/partitioning.py:266 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Erro Não Recuperável" #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Não indicou um número de dispositivo ou o número é inválido." #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Não indicou um nome de porto global (WWPN) ou o nome é inválido." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Não indicou um LUN FCP ou o número é inválido." #: storage/zfcp.py:132 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %s from device ignore list (%s)." msgstr "Não foi possível libertar o dispositivo zFCP %s da lista de dispositivos a ignorar (%s)." #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "O dispositivo zFCP %s não foi encontrado, nem mesmo na lista de dispositivos a ignorar." #: storage/zfcp.py:150 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %s online (%s)." msgstr "Não foi possível definir o dispositivo zFCP %s online (%s)." #: storage/zfcp.py:161 #, python-format msgid "Could not add WWPN %s to zFCP device %s (%s)." msgstr "Não foi possível adicionar WWPN %s ao dispositivo zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:165 #, python-format msgid "WWPN %s not found at zFCP device %s." msgstr "WWPN %s não encontrado no dispositivo zFCP %s." #: storage/zfcp.py:179 #, python-format msgid "Could not add LUN %s to WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "Não foi possível adicionar LUN %s ao WWPN %s no dispositivo zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:183 #, python-format msgid "LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s already configured." msgstr "LUN %s em WWPN %s no dispositivo zFCP %s já se encontra configurada." #: storage/zfcp.py:193 #, python-format msgid "Could not read failed attribute of LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "Não foi possível ler atributo falhado da LUN %s em WWPN %s no dispositivo zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:198 #, python-format msgid "Failed LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s removed again." msgstr "LUN %s em falha em WWPN %s no dispositivo zFCP %s removida novamente." #: storage/zfcp.py:253 #, python-format msgid "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %s %s %s (%s)." msgstr "Não foi possível remover correctamente o dispositivo SCSI do zFCP %s %s %s (%s)." #: storage/zfcp.py:260 #, python-format msgid "Could not remove LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "Não foi possível remover LUN %s ao WWPN %s no dispositivo zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "Não foi possível remover WWPN %s no dispositivo zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:299 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %s offline (%s)." msgstr "Não foi possível definir o dispositivo zFCP %s online (%s)." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " para sair" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Escolha o Teclado" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Que tipo de teclado está ligado a este computador?" #: textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "É necessário inserir um valor no campo \"%s\"" #: textw/netconfig_text.py:86 #: ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Activar a interface de rede" #: textw/netconfig_text.py:89 #: ui/netconfig.glade.h:10 msgid "This requires that you have an active network connection during the installation process. Please configure a network interface." msgstr "Isto necessita que você tenha uma ligação de rede activa, durante o processo de instalação. Configure por favor uma interface de rede." #: textw/netconfig_text.py:128 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Usar uma configuração de IP dinâmica (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:138 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: textw/netconfig_text.py:161 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de nomes:" #: textw/netconfig_text.py:191 msgid "Missing Device" msgstr "Dispositivo em Falta" #: textw/netconfig_text.py:192 msgid "You must select a network device" msgstr "Deve seleccionar um dispositivo de rede" #: textw/netconfig_text.py:251 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Máscara de Rede IPv4 " #: textw/netconfig_text.py:274 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "A configurar interface de Rede" #: textw/netconfig_text.py:274 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "À espera do NetworkManager" #: textw/netconfig_text.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede" #: textw/netconfig_text.py:280 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipo de Particionamento" #: textw/partition_text.py:60 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is suitable for most users. Select what space to use and which drives to use as the install target." msgstr "A instalação necessita de particionar o seu disco rígido. A disposição por omissão é adequada para a grande maioria dos utilizadores. Seleccione que espaço utilizar e que unidades utilizar para o destino da instalação." #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Que disco(s) deve(m) ser utilizado(s) para esta instalação?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> seleccionar | Adicionar unidade | ecrã seguinte" #: textw/partition_text.py:173 #: ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opções Adicionais de Armazenamento" #: textw/partition_text.py:174 #: ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Como deseja obter modificar as suas opções da unidade?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Adicionar Dispositivo FCP" #: textw/partition_text.py:204 #: ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "As máquinas zSeries podem aceder a dispositivos SCSI normais utilizando 'Fibre Channel' (FCP). Deve indicar um número de dispositivo de 16 bits, um ID SCSI de 16 bits, um Número de Porto Global (WWPN) de 64 bits, um LUN SCSI de 16 bits e um LUN FCP de 64 bits." #: textw/partition_text.py:223 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Adicionar FCoE SAN" #: textw/partition_text.py:224 msgid "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For example \"eth0\"." msgstr "Insira o nome do dispositivo NIC que está ligado ao canal FCoE SAN. Por exemplo, \"eth0\"." #: textw/partition_text.py:225 msgid "NIC device name" msgstr "Nome do dispositivo NIC" #: textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "%s is not a valid NIC device name." msgstr "%s não é um nome válido para um dispositivo NIC." #: textw/partition_text.py:248 #: ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configurar os Parâmetros do iSCSI" #: textw/partition_text.py:249 #: ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "Para usar os discos iSCSI, deverá indicar o endereço do seu alvo iSCSI e o nome do seu iniciador de iSCSI, configurados para a sua máquina." #: textw/partition_text.py:250 msgid "Target IP Address" msgstr "Endereço IP de destino" #: textw/partition_text.py:251 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nome do Iniciador iSCSI" #: textw/partition_text.py:252 msgid "CHAP username" msgstr "Nome do utilizador CHAP" #: textw/partition_text.py:253 msgid "CHAP password" msgstr "Senha CHAP" #: textw/partition_text.py:254 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Utilizador CHAP em sentido contrário" #: textw/partition_text.py:255 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Senha CHAP em sentido contrário" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Instalação de Pacotes" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Em que fuso-horário está localizado?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "O relógio do sistema utiliza UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Actualizar a configuração do gestor de arranque" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Não actualizar o gestor de arranque" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Criar nova configuração de gestor de arranque" #: textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Esta versão do %s suporta um sistema de ficheiros actualizado, que oferece várias vantagens em comparação com o sistema de ficheiros tradicionalmente utilizado no %s. Este programa de instalação pode migrar as partições formatadas sem que ocorra a perda de dados.\n" "\n" "Quais destas partições deseja migrar?" #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Espaço Livre" #: textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM detectada (MB):" #: textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Tamanho sugerido (MB):" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamanho do ficheiro de memória virtual (MB):" #: textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Adicionar Memória Virtual" #: textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "O valor que inseriu não é um número válido." #: textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstalar o Sistema" #: textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a Actualizar" #: textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Foram encontradas no seu sistema uma ou mais instalações de Linux.\n" "Por favor escolha qual delas actualizar, ou escolha 'Reinstalar Sistema' para instalar o sistema de raiz." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Senha de 'Root'" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do not make a typing mistake. " msgstr "Escolha uma senha para o super-utilizador (root). Você deverá inseri-la duas vezes para garantir que não se enganou." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha de root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Você inseriu uma senha fraca: %s\n" "\n" "Deseja continuar com esta senha?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup require." msgstr "O Gestor de Arranque z/IPL será instalado no seu sistema depois da instalação estar concluída. Pode inserir parâmetros adicionais de kernel e chandev que a sua máquina ou a sua configuração necessitem." #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuração do z/IPL" #: textw/zipl_text.py:75 #: textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Linha do chandev " #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instalar o Live CD no seu disco rígido" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalar no Disco Rígido" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "Some packages associated with this group are not required to be installed but may provide additional functionality. Please choose the packages which you would like to have installed." msgstr "Alguns dos pacotes associados a este grupo não precisam de estar instalados, mas poderão fornecer alguma funcionalidade acrescida. Escolha por favor os pacotes que gostaria de instalar." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Desmarcar" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Desmarcar todos os pacotes opcionais" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Pacotes _opcionais" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Marcar" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Marcar todos os pacotes opcionais" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "janela1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Confirme:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Senha de 'Root':" #: ui/account.glade.h:3 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "A conta 'root' é utilizada para administrar o sistema. Indique uma senha para o utilizador 'root'." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "Adicionar _FCoE SAN" #: ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Adicionar um LUN _ZFCP" #: ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Adicionar um destino _iSCSI" #: ui/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Adicionar uma unidade" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nome do repositório:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Tipo do repositório:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Configurar o '_proxy'" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Disco Rígido" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Por favor, indique a informação de configuração deste repositório de software." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "U_RL do Proxy (máquina:porto)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Se_nha do 'proxy'" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "U_tilizador do 'proxy'" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL do repositório" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Seleccione uma Pasta" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "O URL é uma lista de répli_cas" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Directoria" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partição" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Localização" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Reini_ciar" #: ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Segui_nte" #: ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink _target (in MB):" msgstr "Encolher _alvo (em MB):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is suitable for most users. Select what space to use and which drives to use as the install target. You can also choose to create your own custom layout." msgstr "A instalação necessita de particionar o seu disco rígido. A disposição por omissão é adequada para a grande maioria dos utilizadores. Seleccione que espaço utilizar e que unidades utilizar para o destino da instalação. Também pode escolher criar a sua disposição personalizada." #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Re_ver e modificar a disposição das partições" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Volume a Encolher" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "A partir de que unidade dese_ja arrancar esta instalação?" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "Que partição deseja encolher para criar espaço para a sua instalação?" #: ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configuração _avançada do armazenamento" #: ui/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Cifrar sistema" #: ui/autopart.glade.h:9 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Seleccione os discos a usar nesta instalação." #: ui/autopart.glade.h:10 msgid "_Shrink" msgstr "_Encolher" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Ordem das Unidades na BIOS" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Dispositivo do gestor de arranque" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Primeiro disco da BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Quarto disco da BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Segundo disco da BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Terceiro disco da BIOS:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Onde deseja instalar o gestor de arranque do seu sistema?" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "Configurar Parâmetros FCoE" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC" msgstr "NIC" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" "Por favor, seleccione o interface de rede que está ligado ao\n" "seu switch FCoE." #: ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_Adicionar disco(s) FCoE" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "Sen_ha CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "_Utilizador CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Sen_ha CHAP em sentido contrário:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "_Utilizador CHAP em sentido contrário:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Endereço IP de Des_tino:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nome do Iniciador iSCSI:" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Adicionar um destino" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the boot process" msgstr "Usar esta frase-senha para todos os dispositivos cifrados para facilitar o processo de arranque" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "Escolha por favor uma frase-senha para esta partição cifrada. Ser-lhe-á pedida a frase-senha durante o arranque do sistema." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmar a frase-senha:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Indique a frase-senha da partição cifrada" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Indique a frase-senha:" #: ui/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ui/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: ui/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Endereço IPv6:" #: ui/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de nomes:" #: ui/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interface:" #: ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Activar o suporte de IPv_4" #: ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Activar o suporte de IPv_6" #: ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Usar uma configuração de IP _dinâmica (DHCP)" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Nome da Máquina:" #: ui/network.glade.h:2 msgid "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a network." msgstr "Por favor, atribua um nome a este computador. O nome da máquina identifica o computador na rede." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_lizar depois" #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "Please select any additional repositories that you want to use for software installation." msgstr "Seleccione por favor os repositórios adicionais que deseja usar na instalação do software." #: ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to support?" msgstr "A instalação por omissão do %s inclui um conjunto de aplicações destinadas à utilização geral da Internet. Que tarefas adicionais deseja que o sistema inclua?" #: ui/tasksel.glade.h:5 msgid "You can further customize the software selection now, or after install via the software management application." msgstr "A personalização posterior da selecção do software pode ser terminada agora ou após a instalação, através da aplicação de gestão de software." #: ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Adicionar repositórios adicionais de software" #: ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Personalizar agora" #: ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Modificar o repositório" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Número do dispositivo:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "LUN FCP:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Adicionar dispositivo FCP" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(India)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinês(Simplificado)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinês(Tradicional)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "Inglês" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "Francês" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "Alemão" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norueguês (Bokmål)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho do Norte" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Português(Brasileiro)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Sérvio (Latino)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "Invalid Key" #~ msgstr "Chave Inválida" #~ msgid "The key you entered is invalid." #~ msgstr "A chave que introduziu é inválida." #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Não Efectuar" #~ msgid "Please enter your %(instkey)s" #~ msgstr "Por favor indique a sua %(instkey)s" #~ msgid "Skip entering %(instkey)s" #~ msgstr "Ignorar a introdução de %(instkey)s" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Escritório" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "Web server" #~ msgstr "Servidor Web" #~ msgid "Virtualization" #~ msgstr "Virtualização" #~ msgid "Clustering" #~ msgstr "Clusters" #~ msgid "Storage Clustering" #~ msgstr "Clusters de Armazenamento" #~ msgid "Installation Number" #~ msgstr "Número de Instalação" #~ msgid "" #~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " #~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access " #~ "any extra components included with your subscription. If you skip this " #~ "step, additional components can be installed manually later.\n" #~ "\n" #~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." #~ msgstr "" #~ "Deseja inserir agora um Número de Instalação (por vezes designado Número " #~ "de Subscrição)? Esta funcionalidade permite que o instalador aceda a " #~ "componentes extra incluídos com a sua subscrição. Se saltar este passo, " #~ "os componentes adicionais podem ser instalados manualmente " #~ "posteriormente.\n" #~ "\n" #~ "Veja http://www.redhat.com/InstNum/ para mais informações." #~ msgid "" #~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat." #~ "com/InstNum/" #~ msgstr "" #~ "Se não consegue localizar o Número da Instalação, consulte http://www." #~ "redhat.com/InstNum/" #~ msgid "%(instkey)s:" #~ msgstr "%(instkey)s:" #~ msgid "Please enter your %(instkey)s." #~ msgstr "Por favor indique a sua %(instkey)s." #~ msgid "attr dict must include a type" #~ msgstr "Atributo do dicionário tem de incluir um tipo" #~ msgid "Disable _dmraid device" #~ msgstr "Desactivar o dispositivo 'dmraid'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration " #~ "file:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Foi encontrado o seguinte erro ao processar a sua configuração do " #~ "'kickstart':\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "label1" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Erro Fatal" #~ msgid "" #~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Não tem memória RAM suficiente nesta máquina para instalar o %s.\n" #~ "\n" #~ "Carregue para reiniciar o sistema.\n" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " #~ "with bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O seu erro não pôde ser relatado devido ao seguinte erro durante a " #~ "comunicação com o Bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. " #~ "This is most likely an error in anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O seu erro não pôde ser relatado devido a dados inválidos nos campos do " #~ "erro. Isto será provavelmente um erro no anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable To File Bug" #~ msgstr "Não é Possível Enviar o Erro" #~ msgid "Bug Filing Not Supported" #~ msgstr "O Envio do Erro Não é Suportado" #~ msgid "" #~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " #~ "cannot save your exception this way." #~ msgstr "" #~ "A sua diistribuição não oferece um sistema de comunicação de erros " #~ "suportado, pelo que não poderá guardar a sua excepção desta forma." #~ msgid "Invalid Bug Information" #~ msgstr "Informação do Erro Inválida" #~ msgid "" #~ "Please provide a valid username, password, and short bug description." #~ msgstr "" #~ "Envie por favor um utilizador, uma senha e uma breve descrição válidos." #~ msgid "Unable To Login" #~ msgstr "Não é Possível Autenticar-se" #~ msgid "" #~ "There was an error logging into %s using the provided username and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao registar em %s com o utilizador e senha indicados." #~ msgid "Bug Created" #~ msgstr "Erro Criado" #~ msgid "" #~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " #~ "additional information such as what you were doing when you encountered " #~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following " #~ "bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Foi criado um novo erro com o seu registo de chamadas em anexo. Por favor " #~ "adicione algumas informações adicionais, como o que estava a fazer quando " #~ "lhe ocorreu o erro, algumas imagens e tudo o que seja apropriado para o " #~ "seguinte ero:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Bug Updated" #~ msgstr "Erro Actualizado" #~ msgid "" #~ "A bug with your information already exists. Your account has been added " #~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add " #~ "additional descriptive information to the following bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Já existe um erro com a sua informação. A sua conta foi adicionada à " #~ "lista de CC e o seu registo de chamadas foi adicionado como um " #~ "comentário. Por favor, adicione mais informações descritivas do seguinte " #~ "erro:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Dump Written" #~ msgstr "Mensagem de erro escrita" #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The " #~ "installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "O estado do seu sistema foi guardado com sucesso no disco. O instalador " #~ "irá agora sair." #~ msgid "Dump Not Written" #~ msgstr "O Resultado Não Foi Escrito" #~ msgid "" #~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Não é possível gravar um relatório de erros por não haver nenhum " #~ "dispositivo de rede activo disponível." #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. " #~ "The installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "O estado do seu sistema foi escrito com sucesso na máquina remota. O seu " #~ "instalador irá agora sair." #~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o estado do sistema na máquina remota." #~ msgid "Bugzilla (%s)" #~ msgstr "Bugzilla (%s)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgid "Exception Occurred" #~ msgstr "Ocorreu uma Excepção" #~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" #~ msgstr "Erro: %s divide-se em %s, mas não como era esperado" #~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /" #~ msgstr "Impossível obter informação do ponto de montagem /boot ou /" #~ msgid "Doing post-installation" #~ msgstr "A efectuar a pós-instalação" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "" #~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " #~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish " #~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the " #~ "loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" #~ msgstr "" #~ "O dispositivo %s está formatado no modo LDL em vez do modo CDL. Os DASDs " #~ "formatados no modo LDL não são suportados durante uma instalação de %s. " #~ "Para utilizar este disco na instalação, este terá que ser reinicializado, " #~ "o que provocará a perda de TODOS OS DADOS que ele contém.\n" #~ "Quer formatar de novo este DASD utilizando o formato CDL?" #~ msgid "" #~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " #~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to re-initialize this drive?" #~ msgstr "" #~ "A /dev/%s tem uma disposição de partições %s. Para utilizar este disco " #~ "para instalar o %s, este terá que ser reinicializado, o que provocará a " #~ "perda de TODOS OS DADOS que ele contém.\n" #~ "\n" #~ "Quer inicializar de novo esta unidade?" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "A inicializar" #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" #~ msgstr "Por favor aguarde enquanto é formatada a unidade %s...\n" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" #~ "\n" #~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s (%s %-0.f " #~ "MB).\n" #~ "\n" #~ "Para criar novas partições ela precisa ser inicializada, o que causará a " #~ "perda de TODOS OS DADOS neste disco.\n" #~ "\n" #~ "Esta operação sobrepõe quaisquer escolha prévia das unidades de " #~ "armazenamento que deseja ignorar.\n" #~ "\n" #~ "Quer inicializar esta unidade, apagando TODOS OS DADOS?" #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "A unidade /dev/%s tem mais de 15 partições. O sub-sistema de SCSI do " #~ "'kernel' do Linux não permite mais de 15 partições nesta altura. Não " #~ "poderá fazer alterações ao particionamento do disco ou usar as partições " #~ "além da /dev/%s15 no %s" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Save to local disk" #~ msgstr "Gravar no disco local" #~ msgid "Send to bugzilla (%s)" #~ msgstr "Enviar para o Bugzilla (%s)" #~ msgid "Send to remote server (scp)" #~ msgstr "Enviar para um servidor remoto (SCP)" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Descrição do Erro" #~ msgid "Host (host:port)" #~ msgstr "Servidor (máquina:porto)" #~ msgid "Destination file" #~ msgstr "Ficheiro de destino" #~ msgid "The passphrase must be at least %d characters long." #~ msgstr "A frase-senha deve ter pelo menos %d caracteres." #~ msgid "" #~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed " #~ "system is for %s architecture. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Optou pela actualização para a arquitectura %s, mas o sistema instalado é " #~ "da arquitectura %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" #~ msgstr "Deseja actualizar o sistema instalado para a arquitectura %s?" #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr "A desistir da ligação ao fim de %d tentativas!\n" #~ msgid "%s Byte" #~ msgstr "%s Byte" #~ msgid "%s Bytes" #~ msgstr "%s Bytes" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "A processar" #~ msgid "%s of %s packages completed" #~ msgstr "%s de %s pacotes completos" #~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..." #~ msgstr "" #~ "A iniciar o processo de instalação. Isto pode demorar vários minutos..." #~ msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." #~ msgstr "Não pode criar mais do que %s volumes lógicos por grupo de volumes." #~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgstr "Unidade %s (Geom: %s/%s/%s) (Modelo: %s)" #~ msgid "" #~ "To install the full set of supported packages included in your " #~ "subscription, please enter your Installation Number" #~ msgstr "" #~ "Para instalar o conjunto completo de pacotes suportados na sua inscrição, " #~ "indique por favor o seu Número de Instalação" #~ msgid "" #~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "If you skip:\n" #~ "* You may not get access to the full set of packages included in your " #~ "subscription.\n" #~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " #~ "Enterprise Linux.\n" #~ "* You will not get software and security updates for packages not " #~ "included in your subscription." #~ msgstr "" #~ "Se não conseguir localizar o Número de Instalação, consulte por favor o " #~ "http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "Se ignorar:\n" #~ "* Poderá não obter acesso ao conjunto completo de pacotes incluídos na " #~ "sua inscrição.\n" #~ "* Poderá resultar numa instalação não suportada ou não certificada do Red " #~ "Hat Enterprise Linux.\n" #~ "* Não irá obter aplicações e actualizações de segurança para os pacotes " #~ "não incluídos na sua inscrição." #~ msgid "Filesystem error detected, cannot continue." #~ msgstr "Detectados erros no sistema de ficheiros. Impossível continuar." #~ msgid "boot flag not available for this partition" #~ msgstr "Esta partição não está marcada como sendo de arranque" #~ msgid "_Ignore drive(s)" #~ msgstr "_Ignorar a unidade" #~ msgid "_Re-initialize drive(s)" #~ msgstr "_Reiniciar a unidade" #~ msgid "Your system will now be rebooted." #~ msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado." #~ msgid "Bug _description" #~ msgstr "_Descrição do erro" #~ msgid "Destination _file" #~ msgstr "_Ficheiro de destino" #~ msgid "" #~ "Local storage device\n" #~ "Local disk\n" #~ "Remote server (scp)" #~ msgstr "" #~ "Dispositivo de armazenamento local\n" #~ "Disco local\n" #~ "Servidor remoto (scp)" #~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback." #~ msgstr "" #~ "Escolha por favor um destino para onde copiar o seu registo de chamadas." #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Seleccione um Ficheiro" #~ msgid "_Host (host:port)" #~ msgstr "_Servidor (máquina:porto)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Sen_ha" #~ msgid "_User name" #~ msgstr "_Utilizador"