# Portuguese localization of Red Hat Linux # Pedro Morais # José Nuno Pires msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-31 18:40-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-29 04:24+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: OK ecrã deseleccionar detalhadamente imprimíveis\n" "X-Spell-Extra: inalterada inconsistentes instabilidades item\n" "X-Spell-Extra: interoperabilidade particionamento particionar\n" "X-Spell-Extra: reiniciação freq sinc horiz vert performance multi\n" "X-Spell-Extra:\n" "X-Spell-Extra: FTP HTTP DNS NFS NIS BIOS PCMCIA VGA GNOME KDE GRUB FAT\n" "X-Spell-Extra: MBR DN LDAP LILO TLS DHCP TCP IP KDC BOOTP PROM MD SCSI\n" "X-Spell-Extra: RAID RAM LBA DDC SMB SMTP SSH WWW RPM CDs iso\n" "X-Spell-Extra: imap tcp udp\n" "X-Spell-Extra:\n" "X-Spell-Extra: Disk Druid Emacs Linux linux Master Boot Record kickstart\n" "X-Spell-Extra: Red Hat Inc Enter redhat release Kerberos anaconda antialias\n" "X-Spell-Extra: telnet web sPara chroot bootproto checksum fdisk firewall\n" "X-Spell-Extra: gglobe canvas MB KBytes kHz Hz proxy root journalling\n" "X-Spell-Extra: shadow netconfig ext Window System swap kernel framebuffer\n" "X-Spell-Extra: Card Gateway CDROM CDROMs ID IDs Router Messaging Admin\n" "X-Spell-Extra: install log ks cfg etc tmp mnt sysimage fstab boot efi\n" "X-Spell-Extra: dev ttyS network\n" "X-Spell-Extra: \n" "X-Spell-Extra: Adelie Aktobe Alagoas Alberta Aleutian Altai Amapa Amundsen\n" "X-Spell-Extra: Amur Anvers Aqtobe Atirau Atol Atyrau Baikal Bailey Baja \n" "X-Spell-Extra: Bali Bay Bayan Beijing Bering Borneo Campeche Casey \n" "X-Spell-Extra: Catamarca Cazaquistão Celebes Chatham Chihuahua Chuuk\n" "X-Spell-Extra: Coahuila Columbia County Crawford Dawson Creek Crimea\n" "X-Spell-Extra: Dakota Dornod Durango Frances Galápagos Gambier Gansu Govi\n" "X-Spell-Extra: Gilbert Guangdong Guizhou Gur Hawaii Heilongjiang Hills\n" "X-Spell-Extra: Holiday Holme Hovd Howe Idaho Ittoqqortoormiit Irian Jan\n" "X-Spell-Extra: Jaya Johnston Jujuy Kaliningrad Kamchatka \n" "X-Spell-Extra: Kosrae Kwajalein Kyzylorda Kzyl Line Manchuria\n" "X-Spell-Extra: Labrador Leon Louisville Lugansk Magadan Malasia Male\n" "X-Spell-Extra: Mangghystau Manitoba Mankistau Mawson Mayen McMurdo Midway\n" "X-Spell-Extra: Melilla Mendoza midwest Molucas Mountain Navajo Nayarit\n" "X-Spell-Extra: neck Newfoundland Novosibirsk Nuevo Nunavut Nusa Olgiy \n" "X-Spell-Extra: Ongul Ontario Orda Oregon Pangnirtung panhandle\n" "X-Spell-Extra: Pituffik Pohnpei Ponape Quebec Queensland Quintana Qyzylorda\n" "X-Spell-Extra: Rainy River Rondonia Roraima Ross Ruthenia Sabah Sakhalin \n" "X-Spell-Extra: Sarawak Saskatchewan Scoresbysund Scotia Sergipe Shanghai\n" "X-Spell-Extra: Sichuan Sinaloa Starke Sukhbaatar Sumatra Svalbard\n" "X-Spell-Extra: Switzerland Syowa Tamaulipas Tengarra Terre Thule Thunder\n" "X-Spell-Extra: Tocantins Truk Urais Urville Uvs Uyghur Uzbekistan Vert\n" "X-Spell-Extra: Vestfold Vostok Wayne Wake Wisconsin Xinjiang Yap yev ye\n" "X-Spell-Extra: Yancowinna Yenisei Yucatan Yukon Yunnan Zaporozh Zavkhan\n" "X-Spell-Extra: GMT DST EUA UTC PEI Eastern\n" "X-Spell-Extra: BA GO DF MG ES RJ SP PR SC RS TF CB CC MZ NB LP LR JY CE\n" "X-Spell-Extra: SJ SL SA CH CN CT TM NQ RN FM NE ER MN SF\n" #: ../anaconda:401 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Não tem memória suficiente nesta máquina para utilizar o instalador " "gráfico. A iniciar a instalação em modo texto." #: ../anaconda:416 ../gui.py:239 ../rescue.py:40 ../rescue.py:230 #: ../rescue.py:258 ../rescue.py:268 ../rescue.py:337 ../rescue.py:343 #: ../text.py:324 ../text.py:453 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:154 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:160 #: ../loader2/cdinstall.c:143 ../loader2/cdinstall.c:144 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:260 #: ../loader2/cdinstall.c:352 ../loader2/cdinstall.c:357 #: ../loader2/cdinstall.c:360 ../loader2/cdinstall.c:429 #: ../loader2/driverdisk.c:200 ../loader2/driverdisk.c:216 #: ../loader2/driverdisk.c:227 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:255 #: ../loader2/hdinstall.c:422 ../loader2/hdinstall.c:473 #: ../loader2/hdinstall.c:504 ../loader2/hdinstall.c:554 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:97 ../loader2/kickstart.c:106 #: ../loader2/kickstart.c:149 ../loader2/kickstart.c:249 ../loader2/lang.c:100 #: ../loader2/lang.c:387 ../loader2/loader.c:297 ../loader2/loader.c:309 #: ../loader2/loader.c:320 ../loader2/loader.c:580 ../loader2/loader.c:696 #: ../loader2/mediacheck.c:255 ../loader2/mediacheck.c:312 #: ../loader2/mediacheck.c:354 ../loader2/method.c:158 ../loader2/method.c:366 #: ../loader2/method.c:451 ../loader2/net.c:170 ../loader2/net.c:334 #: ../loader2/net.c:658 ../loader2/net.c:681 ../loader2/net.c:744 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:217 #: ../loader2/nfsinstall.c:220 ../loader2/nfsinstall.c:258 #: ../loader2/telnetd.c:86 ../loader2/urlinstall.c:58 #: ../loader2/urlinstall.c:98 ../loader2/urlinstall.c:111 #: ../loader2/urlinstall.c:367 ../loader2/urlinstall.c:376 #: ../loader2/urlinstall.c:387 ../loader2/urls.c:168 ../loader2/urls.c:178 #: ../loader2/urls.c:186 ../loader2/urls.c:248 ../loader2/urls.c:309 #: ../loader2/urls.c:314 ../loader2/urls.c:320 ../loader2/urls.c:433 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:481 ../anaconda:699 ../bar.py:23 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Não foi possível instanciar um objecto com o estado de hardware do X." #: ../anaconda:498 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "A instalação gráfica não está disponível para instalações %s. A iniciar " "instalação em modo texto." #: ../anaconda:512 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Não foi foi detectado um rato. É necessário um rato para a instalação " "gráfica. A iniciar a instalação em modo texto." #: ../anaconda:517 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "A utilizar o tipo de rato: %s" #: ../autopart.py:910 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Não foi possível alocar partições baseadas em cilindros como partições " "primárias" #: ../autopart.py:913 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Não foi possível alocar partições como partições primárias" #: ../autopart.py:916 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Não foi possível alocar partições baseadas em cilindros" #: ../autopart.py:919 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Não foi possível alocar partições" #: ../autopart.py:981 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "A partição de arranque %s não pertence a uma etiqueta de disco BSD. O SRM " "não vai conseguir arrancar desta partição. Utilize uma partição que pertença " "a uma etiqueta de disco BSD ou altere a etiqueta de disco deste dispositivo " "para BSD." #: ../autopart.py:983 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "A partição de arranque %s não pertence a um disco com espaço livre " "suficiente no seu início para instalar o gestor de arranque. Verifique que " "tem disponíveis pelo menos 5MB de espaço no início do disco que contém a " "partição /boot." #: ../autopart.py:985 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "A partição de arranque %s não é do tipo VFAT. O EFI não vai conseguir " "arrancar desta partição." #: ../autopart.py:988 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "A partição de arranque %s pode não satisfazer as limitações de arranque da " "sua arquitectura. A criação de uma disquete de arranque é fortemente " "recomendada." #: ../autopart.py:1013 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Se adicionasse esta partição não ficaria espaço em disco suficiente para os " "volumes lógicos já alocados no %s." #: ../autopart.py:1159 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "A Partição Pedida Não Existe" #: ../autopart.py:1160 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar a partição %s, a ser usada como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o computador." #: ../autopart.py:1191 ../autopart.py:1231 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erros no Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1192 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ocorreram os seguinte erros com o seu particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o computador." #: ../autopart.py:1201 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Aviso Durante o Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1202 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes avisos foram enviados durante o particionamento automático:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1215 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o seu computador." #: ../autopart.py:1216 ../iw/partition_gui.py:981 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erro ao Particionar" #: ../autopart.py:1217 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Não foi possível alocar as partições pedidas: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1232 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " "click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "Ocorreram os seguintes erros com o seu particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Isto pode acontecer se não existir espaço suficiente no(s) seu(s) disco(s) " "rígido(s) para a instalação. O utilizador poderá escolher uma opção de " "particionamento automático diferente ou então carregar em 'Anterior' para " "seleccionar o particionamento manual.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para continuar." #: ../autopart.py:1310 ../bootloader.py:123 ../image.py:372 #: ../partedUtils.py:247 ../partedUtils.py:732 ../upgrade.py:301 #: ../upgrade.py:430 ../upgrade.py:449 ../upgrade.py:490 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:88 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../textw/bootloader_text.py:135 #: ../textw/bootloader_text.py:450 ../textw/fdasd_text.py:84 #: ../textw/partition_text.py:217 ../textw/upgrade_text.py:177 #: ../loader2/loader.c:345 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../autopart.py:1316 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "O Particionamento Automático configura as partições do computador de acordo " "com o tipo de instalação. Pode, no entanto, alterar as partições " "resultantes.\n" "\n" "A ferramenta de particionamento manual, Disk Druid, permite-lhe configurar " "as suas partições num ambiente interactivo. Pode escolher o tipo dos " "sistemas de ficheiros, o local onde os montar, o seu tamanho, entre outras " "coisas." #: ../autopart.py:1327 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Antes do particionamento automático poder ser realizado pelo programa de " "instalação, deve escolher como deseja utilizar o espaço nos discos rígidos." #: ../autopart.py:1332 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Apagar todas as partições neste sistema" #: ../autopart.py:1333 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Apagar todas as partições Linux neste sistema" #: ../autopart.py:1334 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Manter todas as partições e utilizar o espaço livre" #: ../autopart.py:1336 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Escolheu remover todas as partições (TODOS OS DADOS) nos seguintes discos:%" "s\n" "Tem a certeza que quer fazer isso?" #: ../autopart.py:1340 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Escolheu remover todas as partições de Linux (e TODOS OS DADOS que estas " "contêm) nos seguintes discos:%s\n" "Tem a certeza que quer fazer isso?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "Gestor de Arranque" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "A instalar o gestor de arranque..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Não foram instalados quaisquer pacotes de kernel no seu sistema. A " "configuração dos gestores de arranque permanecerá inalterada." #: ../comps.py:724 ../comps.py:752 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: ../comps.py:893 ../comps.py:958 ../upgrade.py:607 msgid "no suggestion" msgstr "sem sugestão" #: ../comps.py:1053 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: ../comps.py:1069 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Este grupo inclui todos os pacotes disponíveis. Isto corresponde a muitos " "mais pacotes dos que se encontram em todos os outros grupos de pacotes nesta " "página." #: ../comps.py:1073 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Escolha este grupo para obter o conjunto mínimo de pacotes possível. É útil " "para criar pequenas máquinas de 'routers' e 'firewalls', por exemplo." #: ../constants.py:65 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Ocorreu um erro não recuperável. Provavelmente encontrou um 'bug'. Por favor " "copie o texto da excepção ocorrida ou grave o relatório do erro para uma " "disquete. De seguida, comunique um erro no componente 'anaconda' em http://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../constants.py:72 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Ocorreu um erro não recuperável. Provavelmente isto é um 'bug'. Por favor " "copie o texto da excepção ocorrida e comunique um erro no componente " "'anaconda' em http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:167 ../text.py:240 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu uma Excepção" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" msgstr "Mensagem de erro escrita" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "O estado do seu sistema foi escrito para a disquete. O seu computador será " "agora reiniciado." #: ../floppy.py:91 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Não foi possível criar a disquete de arranque" #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "O tamanho dos módulos do 'kernel' para a sua máquina impossibilitam a " "criação de um disco de arranque que caiba numa disquete." #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Insira uma disquete." #: ../floppy.py:102 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Por favor remova qualquer disquete que esteja unidade de disquetes e " "introduza a disquete que irá conter a imagem de arranque.\n" "\n" "Todos os dados da disquete serão APAGADOS durante a criação da disquete de " "arranque." #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" msgstr "Criar _disquete de arranque" #: ../floppy.py:117 ../floppy.py:142 ../floppy.py:157 ../floppy.py:188 #: ../fsset.py:559 ../fsset.py:1031 ../fsset.py:1050 ../fsset.py:1097 #: ../fsset.py:1108 ../fsset.py:1144 ../fsset.py:1194 ../fsset.py:1237 #: ../harddrive.py:208 ../image.py:68 ../image.py:99 ../image.py:235 #: ../packages.py:132 ../packages.py:146 ../packages.py:333 ../packages.py:505 #: ../packages.py:577 ../partedUtils.py:531 ../partIntfHelpers.py:147 #: ../partIntfHelpers.py:332 ../upgrade.py:353 ../upgrade.py:376 #: ../iw/osbootwidget.py:222 ../iw/osbootwidget.py:231 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1066 #: ../textw/partition_text.py:1077 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:144 #: ../loader2/cdinstall.c:429 ../loader2/driverdisk.c:227 #: ../loader2/driverdisk.c:291 ../loader2/hdinstall.c:255 #: ../loader2/hdinstall.c:473 ../loader2/hdinstall.c:554 #: ../loader2/kickstart.c:249 ../loader2/lang.c:100 ../loader2/loader.c:320 #: ../loader2/loader.c:580 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:158 ../loader2/method.c:366 #: ../loader2/method.c:451 ../loader2/nfsinstall.c:217 #: ../loader2/nfsinstall.c:220 ../loader2/telnetd.c:86 #: ../loader2/urlinstall.c:58 ../loader2/urlinstall.c:98 #: ../loader2/urlinstall.c:111 ../loader2/urls.c:168 ../loader2/urls.c:178 #: ../loader2/urls.c:186 ../loader2/urls.c:309 ../loader2/urls.c:314 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ocorreu um erro ao fazer a disquete de arranque. Verifique que está uma " "disquete formatada na primeira unidade de disquetes." #: ../floppy.py:129 msgid "Creating" msgstr "A criar" #: ../floppy.py:129 msgid "Creating boot disk..." msgstr "A criar disquete de arranque..." #: ../floppy.py:158 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ocorreu um erro ao verificar a disquete de arranque. Verifique que tem uma " "disquete em boas condições na primeira unidade de disquetes." #: ../floppy.py:189 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "A sua disquete de arranque parece ser inválida. Isto deve-se provavelmente " "a uma disquete estraga. Verifique que tem um disquete em boas condições na " "primeira unidade de disquetes." #: ../fsset.py:176 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "A verificar Blocos Danificados" #: ../fsset.py:177 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "A verificar Blocos Danificados em /dev/%s..." #: ../fsset.py:560 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao migrar o %s para ext3. É possível, se o desejar, " "continuar sem migrar este sistema de ficheiros.\n" "\n" "Quer continuar sem migrar o %s?" #: ../fsset.py:964 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: ../fsset.py:967 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partição de arranque" #: ../fsset.py:968 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1032 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar inicializar o dispositivo de paginação %s. Este " "problema é grave, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1051 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao inicializar o dispositivo de paginação %s: %s\n" "\n" "Provavelmente isto significa que a partição de paginação não foi " "inicializada.\n" "\n" "Carregue em OK para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1098 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Foram detectados blocos danificados no dispositivo /dev/%s. Não o " "recomendamos a usar este dispositivo.\n" "\n" "Carregue em Enter para reiniciar o seu sistema" #: ../fsset.py:1109 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao procurar os blocos inválidos de %s. Este problema é " "grave, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1145 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar formatar %s. Este problema é grave, e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1195 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar migrar o %s. Este problema é grave, e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1215 ../fsset.py:1224 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ponto de montagem inválido" #: ../fsset.py:1216 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar o %s. Um dos elementos da sua localização " "não é uma directoria. Este erro é fatal, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1225 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar o %s: %s. Este erro é fatal, e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1238 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Provavelmente isto significa que a partição não foi formatada.\n" "\n" "Carregue em OK para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1988 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fsset.py:1989 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "A formatar o sistema de ficheiros %s..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as capturas de ecrã." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Capturas de Ecrã Copiadas" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "As capturas de ecrã foram gravadas na directorias:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Pode aceder-lhes quando reiniciar o sistema e se ligar como root." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "A Capturar o Ecrã" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Foi gravada uma captura do ecrã com o nome '%s'." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Erro ao Gravar Captura de Ecrã" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã. Se isto ocorreu durante a " "instalação de pacotes pode ter que tentar várias vezes até ter sucesso." #: ../gui.py:236 ../text.py:321 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: ../gui.py:237 ../rescue.py:141 ../text.py:322 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:336 #: ../loader2/driverdisk.c:347 ../loader2/hdinstall.c:368 #: ../loader2/loader.c:345 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../gui.py:238 ../rescue.py:141 ../rescue.py:143 ../text.py:323 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:336 ../loader2/driverdisk.c:347 #: ../loader2/loader.c:345 msgid "No" msgstr "Não" #: ../gui.py:240 ../text.py:325 ../loader2/net.c:175 ../loader2/net.c:379 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: ../gui.py:241 ../text.py:326 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../gui.py:242 ../gui.py:549 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:116 #: ../text.py:117 ../text.py:286 ../text.py:288 ../text.py:327 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:100 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:88 ../loader2/driverdisk.c:201 #: ../loader2/loader.c:309 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui.py:631 ../text.py:284 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Por favor insira uma disquete. Todo o conteúdo desta será apagado, por isso " "escolha cuidadosamente a disquete." #: ../gui.py:739 ../gui.py:1232 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda" #: ../gui.py:740 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:37 msgid "Language Selection" msgstr "Escolha de Língua" #: ../gui.py:844 ../gui.py:873 msgid "Release Notes" msgstr "Notas da Versão" #: ../gui.py:878 msgid "Unable to load file!" msgstr "Não é possível carregar ficheiro!" #: ../gui.py:915 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "As notas da versão não foram encontradas.\n" #: ../gui.py:947 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../gui.py:948 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar carregar um componente de interface do " "instalador.\n" "\n" "nome da classe = %s" #: ../gui.py:952 ../packages.py:1258 ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" msgstr "_Sair" #: ../gui.py:953 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../gui.py:955 ../packages.py:1261 msgid "Rebooting System" msgstr "A Reiniciar o Computador" #: ../gui.py:956 ../packages.py:1262 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado..." #: ../gui.py:959 ../packages.py:1264 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: ../gui.py:1050 ../packages.py:1264 msgid "_Back" msgstr "A_nterior" #: ../gui.py:1052 msgid "_Next" msgstr "Próxi_mo" #: ../gui.py:1054 msgid "_Release Notes" msgstr "Notas da _Versão" #: ../gui.py:1056 msgid "Show _Help" msgstr "Mostrar a A_juda" #: ../gui.py:1058 msgid "Hide _Help" msgstr "Esconder a A_juda" #: ../gui.py:1060 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../gui.py:1136 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalador do %s" #: ../gui.py:1151 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Instalador do %s em %s" #: ../gui.py:1190 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Não é possível carregar barra de título" #: ../gui.py:1294 msgid "Install Window" msgstr "Janela de Instalação" #: ../harddrive.py:209 #, python-format msgid "" "Missing ISO image for CD #%d, which is required for the install.\n" "\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Falta a image ISO do CD #%d, a qual é necessária para a instalação.\n" "\n" "O sistema vai agora ser reiniciado." #: ../image.py:69 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ocorreu um erro ao desmontar o CD. Verifique por favor que não se encontra a " "aceder ao %s na linha de comandos em tty2 e carregue em OK para repetir." #: ../image.py:96 msgid "Copying File" msgstr "A Copiar Ficheiro" #: ../image.py:97 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "A transferir a imagem de instalação para o disco rígido..." #: ../image.py:100 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco " "rígido. Provavelmente ficou sem espaço em disco." #: ../image.py:193 msgid "Change CDROM" msgstr "Mudar CDROM" #: ../image.py:194 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Por favor insira o disco %d para continuar." #: ../image.py:229 msgid "Wrong CDROM" msgstr " CDROM Errado" #: ../image.py:230 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Este não é o CDROM %s correcto." #: ../image.py:236 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Não foi possível montar CDROM." #: ../installclass.py:45 msgid "Install on System" msgstr "Instalar no Sistema" #: ../kickstart.py:1140 msgid "Missing Package" msgstr "Pacote em Falta" #: ../kickstart.py:1141 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Indicou que o pacote '%s' deve ser instalado. Este pacote não existe. Quer " "continuar ou abortar a instalação?" #: ../kickstart.py:1147 ../kickstart.py:1173 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../kickstart.py:1148 ../kickstart.py:1174 ../iw/partition_gui.py:995 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../kickstart.py:1166 msgid "Missing Group" msgstr "Grupo em Falta" #: ../kickstart.py:1167 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Indicou que o grupo '%s' deve ser instalado. Este grupo não existe. Quer " "continuar ou abortar a instalação?" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "O nome da máquina deve começar com um carácter válido no intervalo 'a-z' ou " "'A-Z'" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Os nomes das máquinas só podem conter os caracteres 'a-z', 'A-Z', '-' ou '.'" #: ../packages.py:45 ../iw/package_gui.py:38 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Continuar com a actualização?" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:39 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros da instalação de Linux que escolheu actualizar já " "foram montados. Não pode retroceder deste ponto. \n" "\n" #: ../packages.py:50 ../iw/package_gui.py:43 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Quer continuar com a actualização?" #: ../packages.py:126 msgid "Reading" msgstr "A ler" #: ../packages.py:126 msgid "Reading package information..." msgstr "A ler informações sobre pacotes..." #: ../packages.py:133 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Não foi possível ler a lista de cabeçalhos. Isto deve-se a um ficheiro em " "falta ou a um erro no meio físico de distribuição. Carregue em para " "tentar novamente." #: ../packages.py:147 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Não foi possível ler o ficheiro comps. Isto deve-se a um ficheiro em falta " "ou a um erro no meio físico de distribuição. Carregue em para " "tentar novamente." #: ../packages.py:219 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de Dependências" #: ../packages.py:220 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A verificar as dependências dos pacotes seleccionados..." #: ../packages.py:285 ../packages.py:700 msgid "Processing" msgstr "A processar" #: ../packages.py:286 msgid "Preparing to install..." msgstr "Prestes a instalar..." #: ../packages.py:334 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Não foi possível abrir o pacote %s-%s-%s. Isto deve-se a um ficheiro em " "falta ou talvez um pacote estragado. Se está a efectuar a instalação a " "partir de um CD isto normalmente deve-se a um erro no CD ou a uma falha de " "leitura no leitor de CDs.\n" "\n" "Carregue em para tentar novamente." #: ../packages.py:363 msgid "Error Installing Package" msgstr "Erro ao Instalar Pacotes" #: ../packages.py:364 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao instalar o %s. Isto pode indicar um erro no CD, falta de " "espaço em disco e/ou problemas de hardware. Este erro é fatal e a " "instalação vai ser abortada. Por favor verifique os CDs e tente instalar " "novamente.\n" "\n" "Carregue no botão OK para reiniciar o seu computador." #: ../packages.py:506 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Esta a tentar efectuar a instalação numa máquina que não é suportada por " "esta versão do %s." #: ../packages.py:578 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Não foi possível juntar a lista de cabeçalhos. Isto deve-se a um ficheiro " "em falta ou a um erro no meio físico de distribuição. Carregue em " "para tentar novamente." #: ../packages.py:701 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "A preparar a transacção RPM..." #: ../packages.py:767 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "A actualizar %s pacotes\n" "\n" #: ../packages.py:769 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "A instalar %s pacotes\n" #: ../packages.py:777 ../packages.py:1096 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "A actualizar %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:779 ../packages.py:1098 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "A instalar %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:795 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Os seguintes pacotes foram automaticamente\n" "seleccionados para instalação:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:801 msgid "Install Starting" msgstr "Início da Instalação" #: ../packages.py:802 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "A iniciar o processo de instalação, pode demorar vários minutos..." #: ../packages.py:847 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Parece que não tem espaço em disco suficiente para instalar todos os pacotes " "que seleccionou. Precisa de mais espaço nas seguintes partições:\n" #: ../packages.py:851 ../packages.py:872 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1048 #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1114 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Montar Em" #: ../packages.py:852 msgid "Space Needed" msgstr "Espaço Necessário" #: ../packages.py:868 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Parece que não tem nós de ficheiros suficientes para instalar os pacotes que " "seleccionou. Precisa de mais nós de ficheiro nas seguintes partições:\n" #: ../packages.py:873 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nós Necessários" #: ../packages.py:884 msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em Disco" #: ../packages.py:917 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Os seguintes pacotes estavam disponível nesta versão mas NÃO foram " "actualizados:\n" #: ../packages.py:938 msgid "Post Install" msgstr "Pós-Instalação" #: ../packages.py:939 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "A executar a configuração pós-instalação..." #: ../packages.py:1244 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "Aviso! Esta versão é beta!" #: ../packages.py:1245 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" "Obrigado por ter obtido esta versão Beta da Red Hat.\n" "\n" "Esta não é uma versão final e como tal não se pretende usar nos sistemas em " "produção. O objectivo desta versão é reunir opiniões dos utilizadores que " "realizam os testes e não é conveniente para uma utilização no dia-a-dia.\n" "\n" "Para nos dar algum 'feedback', visite por favor o:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "e envie um relatório sobre a 'Red Hat Public Beta'.\n" #: ../packages.py:1258 msgid "_Install BETA" msgstr "_Instalar a BETA" #: ../partedUtils.py:172 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" msgstr "Estranha" #: ../partedUtils.py:248 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "A tabela de partições do dispositivo /dev/%s é do tipo inesperado %s para a " "sua arquitectura. Para utilizar este disco para instalar o %s, este terá " "que ser reinicializado, o que provocará a perda de TODOS OS DADOS que ele " "contém.\n" "\n" "Quer inicializar este disco?" #: ../partedUtils.py:532 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Erro ao montar o sistema de ficheiros em %s: %s" #: ../partedUtils.py:615 msgid "Initializing" msgstr "A inicializar" #: ../partedUtils.py:616 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Por favor aguarde enquanto é formatada a unidade %s...\n" #: ../partedUtils.py:733 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s. Para criar " "novas partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de TODOS " "OS DADOS neste disco.\n" "\n" "Esta operação sobrepõe quaisquer escolhas de prévias de quais unidades de " "armazenamento ignorar.\n" "\n" "Quer inicializar esta unidade, apagando TODOS OS DADOS?" #: ../partedUtils.py:851 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenhuma Drive Encontrada" #: ../partedUtils.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ocorreu um erro - não foi encontrado nenhum dispositivo válido para criar " "novos sistemas de ficheiros. Por favor verifique o seu 'hardware' para " "encontrar a causa deste problema." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Por favor insira o nome do grupo de volumes." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Os nomes dos grupos de volumes devem ter menos do que 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços. Os " "caracteres aceites são letras, digitos, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Por favor insira o nome do volume lógico." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Os nomes dos volumes lógicos devem ter menos do que 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do volume lógico %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços. Os " "caracteres aceites são letras, digitos, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "O ponto de montagem é inválido. Os pontos de montagem devem começar por '/', " "não podem terminar com '/' e só podem conter caracteres imprimíveis, sem " "espaços." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Por favor especifique onde montar esta partição." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Esta partição contém os dados para a instalação a partir do disco rígido." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Esta partição faz parte do dispositivo RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Esta partição faz parte de um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Esta partição faz parte do grupo de volumes LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Esta partição faz parte de um grupo de volumes LVM." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 msgid "Unable To Delete" msgstr "Não é Possível Apagar" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Deve seleccionar primeiro a partição a apagar." #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1078 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "As partições DASD só podem ser apagadas com o fdasd" #: ../partIntfHelpers.py:156 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Não pode remover o espaço livre." #: ../partIntfHelpers.py:166 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Não pode editar esta partição, uma vez que é uma partição extendida que " "contém o %s" #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Não pode apagar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:714 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Remoção" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Está prestes a apagar todas as partições do dispositivo '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:717 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1071 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1338 #: ../iw/partition_gui.py:1344 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "As seguintes partições não foram removidas porque estão a ser usadas:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "Não é Possível Editar" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Deve escolher a partição a editar" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Não é possível editar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "Deve voltar a trás e utilizar o fdasd para inicializar esta partição" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Não pode editar esta partição, uma vez que é uma partição extendida que " "contém %s" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatar para Paginação ('swap')?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "O /dev/%s contém uma partição do tipo 0x82 (paginação de Linux), mas esta " "não parece estar formatada como uma partição de paginação ('swap').\n" "\n" "Deseja formatar esta partição para paginação?" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "Optou por utilizar uma partição já existente para a instalação, mas sem a " "formatar. É recomendado que formate esta partição para garantir que os " "ficheiros de uma instalação anterior do sistema operativo não causem " "problema com a instalação actual. No entanto, se a partição contém ficheiros " "que deseja manter, tais como as directorias pessoais dos utilizadores, então " "deve continuar sem a formatar.\n" "\n" "Tem a certeza que deseja continuar sem formatar a partição?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" msgstr "Formatar?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Não Formatar" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erro no Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Existem os seguintes erros críticos no esquema de particionamento " "seleccionado.\n" "Este erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %" "s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Aviso do Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Existem os seguinte comentários a fazer ao esquema de particionamento " "seleccionado.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Quer continuar com o esquema de particionamento seleccionado?" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:658 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "As seguintes partições, existentes antes do início da instalação, foram " "seleccionadas para formatação, o que irá destruir todos os dados que estas " "contém." #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Escolha 'Sim' para continuar e formatar estas partições, ou 'Não' para " "voltar e alterar a selecção." #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" msgstr "Aviso da Formatação" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Está prestes a apagar o grupo de volumes \"%s\".\n" "\n" "TODOS os volumes lógicos neste grupo de volumes serão perdidos!" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Está prestes a apagar o volume lógico \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:519 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Está prestes a apagar um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:522 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Está prestes a apagar a partição /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "A partição que seleccionou será apagadada." #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar Reiniciação" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Tem a certeza que quer reiniciar a tabela de partições para o seu estado " "original?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "O instalador não pode continuar." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "As opções de particionamento que escolheu já foram activadas. Não pode " "voltar ao ecrã de edição de discos. Quer continuar com o processo de " "instalação?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "Pouca memória" #: ../partitioning.py:115 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Como não tem muita memória na sua máquina, é necessário ligar a memória " "virtual imediatamente. Para o fazer temos que escrever a nova tabela de " "partições para o disco imediatamente. OK?" #: ../partitions.py:746 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Não definiu um partição raiz (/), que é necessária para a instalação do %s " "continuar." #: ../partitions.py:751 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A sua partição raiz tem menos do que 250 MB, o que significa que " "provavelmente é demasiado pequena para instalar o %s." #: ../partitions.py:758 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Tem de criar uma partição /boot/efi do tipo FAT e com o tamanho de 50 MB." #: ../partitions.py:766 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "A partição %s tem menos do que %s MB, o qual é um tamanho inferior ao " "recomendado para uma instalação normal de %s." #: ../partitions.py:793 ../partRequests.py:626 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partições de arranque só são permitidas em dispositivos RAID1." #: ../partitions.py:799 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partições de arranque não são permitidas em volumes lógicos." #: ../partitions.py:803 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Não especificou um partição de paginação ('swap'). Embora não seja " "necessária em todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a " "performance na maior parte das instalações. " #: ../partitions.py:810 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Especificou mais do que 32 dispositivos de paginação ('swap'). O kernel do %" "s suporta no máximo 32 dispositivos deste tipo." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Alocou menos espaço para paginação ('swap', %d MB) do que a memória da " "máquina (%d MB). Esta escolha pode acarretar consequências em termos de " "performance." #: ../partitions.py:1102 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "a partição utilizada pelo instalador." #: ../partitions.py:1105 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "uma partição que é membro de um conjunto RAID." #: ../partitions.py:1108 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "uma partição que é um membro de um Grupo de Volumes de LVM." #: ../partRequests.py:218 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Este ponto de montagem é inválido. A directoria %s deve estar no sistema de " "ficheiros /." #: ../partRequests.py:221 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "O ponto de montagem %s não pode ser utilizado: tem que ser uma ligação " "simbólica para que o sistema funcione correctamente. Por favor seleccione " "um ponto de montagem diferente." #: ../partRequests.py:228 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Este ponto de montagem deve estar num sistema de ficheiros do Linux." #: ../partRequests.py:243 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso. Por favor seleccione um ponto de " "montagem diferente." #: ../partRequests.py:257 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "O tamanho da partição %s (%10.2f MB) excede o tamanho máximo de %10.2f MB." #: ../partRequests.py:445 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "O tamanho da partição pedida (tamanho = %s MB) excede o tamanho máximo de %s " "MB." #: ../partRequests.py:450 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "O tamanho da partição pedida é negativo! (tamanho = %s MB)" #: ../partRequests.py:454 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "As partições não podem começar antes do primeiro cilindro." #: ../partRequests.py:457 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "As partições não podem terminar num cilindro negativo." #: ../partRequests.py:618 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nenhum membro num pedido RAID, ou nível RAID não especificado." #: ../partRequests.py:630 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Um dispositivo RAID do tipo %s necessita de pelo menos %s membros." #: ../partRequests.py:636 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Este dispositivo RAID pode ter no máximo %s unidades de reserva. Para ter " "mais unidades de reserva, necessita de adicionar mais membros ao dispositivo " "RAID." #: ../rescue.py:139 msgid "Setup Networking" msgstr "Configuração da Rede" #: ../rescue.py:140 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Quer iniciar as interfaces de rede deste sistema?" #: ../rescue.py:165 ../rescue.py:200 ../rescue.py:353 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Quando terminar saia da consola e o seu sistema será reiniciado." #: ../rescue.py:184 ../rescue.py:253 ../rescue.py:261 ../rescue.py:332 msgid "Rescue" msgstr "Recuperação" #: ../rescue.py:185 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "O ambiente de recuperação vai agora tentar procurar a sua instalação de Red " "Hat Linux e montá-la na directoria %s. Pode então fazer todas as alterações " "ao sistema que necessite. Se desejar continuar com esta operação, carregue " "em 'Continuar'. Pode também escolher montar os sistemas de ficheiros apenas " "para leitura, em vez de para leitura e escrita, escolhendo 'Apenas para " "Leitura'.\n" "\n" "Se, por alguma razão, este processo falhar, pode escolher 'Não Efectuar' " "para que este passo não seja realizado e passará directamente para uma linha " "de comandos.\n" "\n" #: ../rescue.py:195 ../iw/partition_gui.py:560 ../loader2/cdinstall.c:116 #: ../loader2/cdinstall.c:124 ../loader2/driverdisk.c:292 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:204 msgid "Read-Only" msgstr "Apenas para Leitura" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:260 ../loader2/method.c:413 msgid "Skip" msgstr "Não Efectuar" #: ../rescue.py:227 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a Recuperar" #: ../rescue.py:228 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Em que partição está o directório root de sua máquina?" #: ../rescue.py:230 ../rescue.py:234 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../rescue.py:254 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema tem alguns sistemas de ficheiros que não foram desmontados " "correctamente e que escolheu não montar. Carregue em para obter uma " "linha de comandos onde possa fazer 'fsck' e montar as suas partições. O " "sistema reiniciar-se-á automaticamente quando sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:262 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema foi montado em %s.\n" "\n" "Carregue em para obter uma linha de comandos. Se quer fazer do seu " "sistema o ambiente de raiz, execute o comando:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "O sistema será reiniciado automaticamente quando sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:333 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte " "deste pode estar montado em %s.\n" "\n" "Carregue em para obter uma linha de comandos. O sistema irá " "reiniciar-se automaticamente quando sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:339 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de Recuperação" #: ../rescue.py:340 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Não tem nenhuma partição de Linux. Carregue em para obter uma " "'shell'. O sistema irá reiniciar-se automaticamente quando sair da 'shell'." #: ../rescue.py:350 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "O seu sistema está montado na directoria %s." #: ../text.py:193 msgid "Help not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: ../text.py:194 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nenhuma ajuda disponível neste passo da instalação." #: ../text.py:283 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gravar Informações do Estoiro" #: ../text.py:302 ../text.py:310 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../text.py:302 ../text.py:305 ../text.py:308 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../text.py:342 #, python-format msgid "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." #: ../text.py:349 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " ajuda | entre elementos | selecciona | continuar " #: ../text.py:351 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../text.py:449 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../text.py:450 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Não posso ir para o passo anterior a partir daqui. Vai ter que tentar " "novamente." #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Actualizar sistema existente" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../upgrade.py:59 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: ../upgrade.py:60 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "A procurar instalações do %s..." #: ../upgrade.py:111 ../upgrade.py:119 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemas de Ficheiros não Preparados" #: ../upgrade.py:112 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de ficheiros do seu sistema Linux não foram " "desmontados correctamente. Por favor inicie a sua instalação de Linux, deixe " "que os sistemas de ficheiros sejam verificados, e desligue o sistema de " "forma correcta antes de tentar actualizá-lo.\n" "%s" #: ../upgrade.py:120 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros seguintes do seu sistema Linux não foram " "desmontados correctamente. Quer montá-los de qualquer forma?\n" "%s" #: ../upgrade.py:249 ../upgrade.py:255 msgid "Mount failed" msgstr "Montagem falhou" #: ../upgrade.py:250 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu " "sistema Linux não pode ser montado. Corrija este problema e tente novamente " "a actualização." #: ../upgrade.py:256 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu " "sistema Linux estão inconsistentes e não podem ser montados. Corrija este " "problema e tente novamente a actualização." #: ../upgrade.py:273 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes ficheiros são ligações simbólicas absolutas, as quais não são " "suportadas durante uma actualização. Por favor substitua-las por ligações " "simbólicas relativas e reinicie a actualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:279 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Ligações Simbólicas Absolutas" #: ../upgrade.py:290 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic link, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as a symbolic link and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "As seguintes directorias deviam ser ligações simbólicas; isto irá causar " "problemas durante a actualização. Por favor coloqueas no estado original " "como ligações simbólicas e reinicie a actualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:296 msgid "Invalid Directories" msgstr "Directorias Inválidas" #: ../upgrade.py:302 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../upgrade.py:332 msgid "Finding" msgstr "A procurar" #: ../upgrade.py:333 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "A procurar pacotes para actualizar..." #: ../upgrade.py:354 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Reconstrução da base de dados RPM falhou. Falta de espaço em disco?" #: ../upgrade.py:377 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Ocorreu um erro ao procurar os pacotes para actualizar." #: ../upgrade.py:431 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Este sistema parece ter instalados pacotes de terceiros que sobrepõe os " "pacotes incluídos com o Red Hat Linux. Devido a esta sobreposição, o " "processo de actualização pode fazer com que deixem de funcionar ou causar " "outras instabilidades no sistema. Deseja continuar com a actualização?" #: ../upgrade.py:450 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "O seu sistema não tem o ficheiro /etc/redhat-release. É possível que ele não " "seja um sistema Red Hat Linux. Se o processo de actualização continuar o " "sistema pode ficar um estado não utilizável. Deseja continuar com a " "actualização?" #: ../upgrade.py:491 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "As actualizações para esta versão do %s só são suportadas para o Red Hat " "Linux 6.2 e superiores. Este parece ser um sistema mais antigo. Deseja " "continuar o processo de actualização?" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Escolher a Senha de Root" #: ../iw/account_gui.py:35 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Erro com a Senha" #: ../iw/account_gui.py:36 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "A senha indicada contém caracteres não-ascii, e estes não são permitidos em " "senhas." #: ../iw/account_gui.py:51 msgid "Root password accepted." msgstr "Senha de root aceite." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root password is too short." msgstr "A senha de root é demasiado curta." #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root passwords do not match." msgstr "A senha de root não é a mesma." #: ../iw/account_gui.py:80 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Insira a senha do 'root' (administrador) deste sistema." #: ../iw/account_gui.py:96 msgid "Root _Password: " msgstr "Senha de _Root: " #: ../iw/account_gui.py:99 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confirme: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuração da Autenticação" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Acti_var as senhas MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Activar as senhas \"shado_w\"" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Activar o N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Utilizar a dif_usão para encontrar o servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "_Domínio NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "_Servidor do NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Activar o _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Utilizar as pesquisas de _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "_Servidor de LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "DN de _base de LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Activar o _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_eino:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "Servidor de Admin.:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Activar a Autenticação SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "Servidor de _SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "_Grupo de Trabalho de SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1401 #: ../textw/partition_text.py:1205 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Particionamento Automático" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1429 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "É necessário que escolha pelo menos um disco onde instalar o %s." #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1471 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Quero efectuar particionamento automático:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1502 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "" "Seleccione o(s) disco(s) que deve(m) ser utilizado(s) para esta instalação:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1526 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Re_ver (e modificar se necessário) as partições criadas" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Uma senha no gestor de arranque impede que os utilizadores passem opções " "arbitrárias ao 'kernel'. Para uma segurança mais elevada, recomendamos que " "insira uma senha, mas isto não é necessário para os utilizadores mais " "casuais." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizar uma senha no gestor de arranque" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Alterar a _senha" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Insira a Senha do Gestor de Arranque" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "Indique uma senha para o gestor de arranque e confirme-a em seguida." #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firme:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não coincidem" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:441 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A senha do gestor de arranque tem menos do que seis caracteres. Recomendamos " "uma senha mais longa.\n" "\n" "Quer continuar esta senha?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Criar a Disquete de Arranque" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "A disquete de arranque permite-lhe arrancar o seu sistema %s a partir de uma " "disquete. Permite-lhe também iniciar o sistema se a configuração do seu " "gestor de arranque deixar de funcionar, se optou por não instalar um gestor " "de arranque, ou ainda se o seu gestor de arranque legado não suportar o " "Linux.\n" "\n" "Recomenda-se fortemente que crie uma disquete de arranque.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Sim, quero criar uma disquete de arranque" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "Não quero criar uma _disquete de arranque" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração Avançada do Gestor de Arranque" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Se forçar a utilização do modo LBA32 no seu gestor de arranque e a BIOS do " "seu computador não o suportar, pode não conseguir iniciar o sistema " "operativo. É bastante recomendada a criação de uma disquete de arranque " "quando lhe for dada a oportunidade, mais adiante neste processo de " "instalação.\n" "\n" "Quer continuar e forçar o modo LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Forçar o modo LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Forçar o modo LBA32 (não é normalmente necessário)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Se desejar adicionar mais opções predefinidas ao comando de arranque, " "indique-as no campo 'Parâmetros gerais do kernel'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Parâmetros _gerais do kernel" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:301 ../textw/bootloader_text.py:393 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gestor de Arranque" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Mudar o Gestor de Arranque" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "O utilizador optou por não instalar um gestor de arranque no seu sistema. " "Terá de criar uma disquete de arranque para iniciar o seu sistema com esta " "opção.\n" "\n" "Deseja continuar e não instalar um gestor de arranque?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "C_ontinuar sem gestor de arranque" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Por favor seleccione o gestor de arranque que o seu computador irá utilizar. " "O GRUB é o gestor de arranque seleccionado por omissão. Se não desejar " "sobrepor o seu actual gestor de arranque, seleccione \"Não instalar um " "gestor de arranque\" " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Utilizar o _GRUB como gestor de arranque" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Utilizar o _LILO como gestor de arranque" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Não instalar um gestor _de arranque" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "O gestor de arranque %s será instalado em /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Não vai ser instalado gestor de arranque." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 msgid "_Change boot loader" msgstr "Mudar o _gestor de arranque" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configurar as _opções avançadas do gestor de arranque" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalar gestor de arranque no:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Mudar a _Ordenação das Unidades" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Não é Possível Alterar a Ordenação" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "Não é possível alterar a ordenação das unidades com o LILO." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Editar Ordem das Unidades" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Organize as 'drives' de modo a estarem pela mesma ordem na BIOS. A alteração " "da ordem poderá ser útil se tiver vários adaptadores SCSI ou se tiver tanto " "adaptores SCSI como IDE e quiser arrancar a partir do dispositivo SCSI.\n" "\n" "A alteração da ordem das 'drives' irá modificar a localização do Master Boot " "Record (MBR) por parte do programa de instalação." #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Prestes a Instalar" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Carregue em próximo para começar a instalar o %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" "Pode encontrar um registo completo do processo de instalação no ficheiro %s " "depois de reiniciar o seu sistema.\n" "\n" "Pode também encontrar um ficheiro 'kickstart' com as opções de instalação " "seleccionadas no ficheiro %s." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Prestes a Actualizar" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Carregue em próximo para começar a actualizar o %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "" "Poder-se-á encontrar um registo completo da actualização no ficheiro %s " "depois de reiniciar o seu sistema." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../iw/congrats_gui.py:53 #, python-format msgid "" "If you created a boot diskette during this installation as your primary " "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " "system.\n" "\n" msgstr "" "Se criou uma disquete de arranque durante a instalação para utilizar como " "modo primário de iniciar o %s, insira-a antes de reiniciar o sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation.\n" "\n" "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" "Parabéns, a instalação terminou.\n" "\n" "Retire todos os meios de instalação (disquetes ou CD-ROMs) usados na " "instalação.\n" "\n" "%sPara informações sobre a Errata (actualizações e correcções de erros), " "visite:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Para informações sobre a actualizações automáticas através da Red Hat " "Network, visite:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Para informações sobre como usar e configurar o sistema, visite:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "Para registar o produto para obter suporte, visite:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Carregue em 'Sair' para reiniciar o sistema." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependências Não Resolvidas" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:263 #: ../iw/package_gui.py:506 ../iw/package_gui.py:696 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Tamanho total: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Requisito" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Instalar pacotes para satisfazer as dependências" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Não instalar os pacotes que têm _dependências" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "I_gnorar dependências dos pacotes" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "Predefinições da Estação de Trabalho" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:7 msgid "Workstation" msgstr "Estação de trabalho" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "O ambiente da estação de trabalho por omissão inclui as nossas recomendações " "para os utilizadores novos, o que inclui:\n" "\n" "\tAmbiente de trabalho gráfico (GNOME)\n" "\tPacote de escritório (OpenOffice)\n" "\tNavegador Web (Mozilla) \n" "\tE-mail (Evolution)\n" "\tMensageiro\n" "\tAplicações de som e vídeo\n" "\tJogos\n" " Ferramentas de Desenvolvimento de Software\n" " Ferramentas de Administração\n" "\n" "Depois da instalação, pode adicionar ou remover programas utilizando a " "ferramenta 'redhat-config-package'.\n" "\n" "Se estiver familiarizado com o %s, poderá ter alguns pacotes específicos que " "queira instalar ou não. Escolha a opção em baixo para personalizar a sua " "instalação." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "Personal Desktop" msgstr "Computador Pessoal" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Predefinições do Computador Pessoal" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "O ambiente da estação de trabalho por omissão inclui as nossas recomendações " "para os utilizadores novos, o que inclui:\n" "\n" "\tAmbiente de trabalho gráfico (GNOME)\n" "\tPacote de escritório (OpenOffice)\n" "\tNavegador Web (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tMensageiro\n" "\tAplicações de som e vídeo\n" "\tJogos\n" "\n" "Depois da instalação, pode adicionar ou remover programas utilizando a " "ferramenta 'redhat-config-package'.\n" "\n" "Se estiver familiarizado com o %s, poderá ter alguns pacotes específicos que " "queira instalar ou não. Escolha a opção em baixo para personalizar a sua " "instalação." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Se desejar alterar o conjunto de pacotes predefinido a instalar, pode optar " "por personalizar isto em baixo." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" msgstr "_Aceitar a lista de pacotes actual" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize the set of packages to be installed" msgstr "Personalizar o conjunto de pa_cotes a instalar" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Unidade" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar a Actualização" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "Perform an upgrade of an existing installation" msgstr "Efectuar a actualização de uma instalação existente" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Escolha esta opção se quer actualizar o seu sistema %s actual. Esta opção " "preserva os dados presentes nas unidades de armazenamento." #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "Perform a new %s installation" msgstr "Efectuar uma instalação do %s nova" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " "you choose to partition your system the existing data on your drives may or " "may not be preserved." msgstr "" "Escolha esta opção apra instalar o seu sistema de raíz. Dependendo da forma " "como escolhe particionar o seu sistema os dados actuais nas suas unidades de " "armazenamento podem ou não ser preservados." #: ../iw/examine_gui.py:114 msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "Personalizar pa_cotes a actualizar" #: ../iw/examine_gui.py:127 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:194 msgid "The following Red Hat product will be upgraded:" msgstr "Vai ser actualizado o seguinte producto Red Hat:" #: ../iw/examine_gui.py:134 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconhecido" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Formatar o dispositivo DASD seleccionado irá destruir todo o conteúdo do " "dispositivo. Tem a certeza que quer formatar o dispositivo DASD " "seleccionado?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Particionamento com o fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuração da 'Firewall'" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "Porto indicado inválido: %s. O formato correcto é 'porto:protocolo', em que " "o porto está entre 1 e 65535, e o protocolo poderá ser 'tcp' ou 'udp'.\n" "\n" "Por exemplo, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Aviso: Valor Inválido" #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "Escolha o nível de segurança desejado para este computador: " #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" msgstr "Al_to" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" msgstr "Mé_dio" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" msgstr "_Sem 'firewall'" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Utilizar regras de 'firewall' por _omissão" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" msgstr "Dispositivos de _confiança:" #: ../iw/firewall_gui.py:254 msgid "_Allow incoming:" msgstr "Permitir a _entrada:" #: ../iw/firewall_gui.py:278 msgid "Other _ports:" msgstr "Outros _portos:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de Instalação" #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Address is missing" msgstr "Falta o Endereço IP" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Os endereços IP deverão conter números entre 1 e 255" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Os endereços IP deverão conter números entre 0 e 255" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:38 ../loader2/lang.c:385 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Que língua gostaria de utilizar durante o processo de instalação?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Suporte de Línguas Adicionais" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Es_colha a língua por omissão para este sistema: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Escolhas línguas _adicionais a instalar neste sistema:" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "E_scolher Todas" #: ../iw/language_support_gui.py:260 msgid "Select Default _Only" msgstr "Por _Omissão Apenas" #: ../iw/language_support_gui.py:266 msgid "Rese_t" msgstr "_Reiniciar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:628 ../iw/lvm_dialog_gui.py:835 msgid "Not enough space" msgstr "Falta de espaço" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque, se assim fosse, o " "espaço necessário pelos volumes lógicos definidos no momento seria aumentado " "para um valor superior ao espaço disponível." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmar Alteração da Extensão Física" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física necessita que os tamanhos dos " "pedidos de volumes lógicos actuais seja arredondado para um múltiplo da " "extensão física.\n" "\n" "Esta alteração terá efeito imediato." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " "seleccionado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho do volume físico mais " "pequeno (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " "seleccionado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho do volume físico mais " "pequeno (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "Demasiado pequeno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física irá desperdiçar um espaço " "substancial num ou mais volumes físicos no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o tamanho máximo " "dos volumes lógicos (%10.2f MB) é menor do que um ou mais volumes lógicos " "definidos." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "O utilizador não pode remover este volume físico porque, deste modo, o grupo " "de volumes será demasiado pequeno para guardar o grupo de volumes lógicos " "definidos actualmente." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Criar Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Editar Volume Lógico: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Editar Volumes Lógicos" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Montar em:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo de Sistema de _Ficheiros:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo Original de Sistema de Ficheiros:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome do Volume _Lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome do Volume Lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Tamanho máximo %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "Tamanho inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "O valor do tamanho que inseriu não é um número válido maior que 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Ponto de montagem já utilizado" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso, por favor seleccione outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome de Volume Lógico Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome de volume lógico inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O nome do volume lógico \"%s\" já está em uso. Por favor seleccione outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "O tamanho actual pedido (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo dos " "volumes lógicos (%10.2f MB). Para aumentar este limite, o utilizador pode " "aumentar o tamanho da Extensão Física para este Grupo de Volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:605 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Error With Request" msgstr "Erro No Pedido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:629 ../iw/lvm_dialog_gui.py:836 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Os volumes lógicos que configurou necessitam de %g MB, mas o grupo de " "volumes só têm %g MB. Por favor aumente o tamanho do grupo de volumes ou " "diminua o tamanho do(s) volume(s) lógico(s)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "No free slots" msgstr "Não há entradas livres" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Não pode criar mais do que %s volumes lógicos por grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:686 msgid "No free space" msgstr "Sem espaço livre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:687 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Não existe espaço livre no grupo de volumes para criar novos volumes " "lógicos. Para adicionar um volume lógico, o utilizador necessitará de " "reduzir o tamanho de um ou mais volumes lógicos existentes no momento" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que quer apagar o volume lógico \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:847 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome do Grupo de Volumes Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 msgid "Name in use" msgstr "Nome já utilizado" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O nome de grupo de volume \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes físicos insuficientes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:906 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "É necessária pelo menos uma partição de volume físico para criar um grupo de " "volumes de LVM.\n" "\n" "Crie uma partição ou um grupo RAID do tipo \"volume físico (LVM)\" e depois " "esolha a opção \"LVM\" de novo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Criar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:920 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome do Grupo de _Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:946 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome do Grupo de Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Tamanho _Físico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Physical Extent:" msgstr "Tamanho Físico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:975 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes Físicos a _Utilizar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:981 msgid "Used Space:" msgstr "Espaço Utilizado:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:998 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço Livre:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Total Space:" msgstr "Espaço Total:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1045 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome do Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1051 ../iw/partition_gui.py:354 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1065 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1068 ../iw/network_gui.py:488 #: ../iw/osbootwidget.py:98 ../iw/partition_gui.py:1337 #: ../iw/partition_gui.py:1343 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1082 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volumes Lógicos" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuração do Rato" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "M_odelo" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emular 3 botões" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Seleccione o rato que está ligado ao computador." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primário" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundário" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS terciário" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _primário" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _secundário" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "DNS _terciário" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" msgstr "Erro nos Dados" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Não especificou o nome da máquina. Dependendo do seu ambiente na rede, isto " "poderá causar problemas posteriormente." #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Não especificou o campo \"%s\". Dependendo da sua configuração de rede, isto " "poderá trazer problemas posteriormente." #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome da máquina \"%s\" não é válido pela seguinte razão:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:167 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o valor introduzido para o \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "É necessário inserir um valor no campo \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Os dados IP inseriu são inválidos." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Não tem dispositivos de rede activos. O seu sistema não conseguirá " "comunicar com uma rede sem ter pelo menos um dispositivo activo.\n" "\n" "NOTA: Se tem uma placa de rede PCMCIA deve deixá-la inactiva por agora. " "Quando reiniciar o seu computador a placa será activada automaticamente." #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Editar a Interface %s" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Configurar utilizando _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Activar no arranque" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" msgstr "Endereço _IP" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" msgstr "Másca_ra" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Ponto a Ponto (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurar %s" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Activar no Arranque" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:206 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1114 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Máscara" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader2/net.c:583 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" msgstr "Nome da máquina" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivos de rede" #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" msgstr "Escolher nome da máquina:" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticamente via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" msgstr "manua_lmente" #: ../iw/network_gui.py:579 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Outras Configurações" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Pode configurar o gestor de arranque para arrancar outros sistemas " "operativos. Isto permitir-lhe-á seleccionar um sistema operativo a arrancar " "na sua lista. Para adicionar mais sistemas operativos, se não forem " "detectados automaticamente, carregue em 'Adicionar'. Para alterar o sistema " "operativo que é arrancado por omissão, carregue em 'Por omissão' no sistema " "operativo desejado." #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:395 ../textw/xconfig_text.py:402 #: ../textw/xconfig_text.py:516 ../textw/xconfig_text.py:517 #: ../textw/xconfig_text.py:536 ../textw/xconfig_text.py:537 msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "Nome" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Indique uma etiqueta a ser mostrada no menu do gestor de arranque. O " "dispositivo (ou disco rígido e número de partição) é o dispositivo a partir " "do qual ele arranca." #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "_Nome" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Imagem de Arranque por _Omissão" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Deve escolher um nome para esta entrada" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "O nome de arranque contém caracteres ilegais." #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "Nome de Arranque Duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Este nome já está a ser utilizado por outra alternativa de arranque." #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo Duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "" "Este dispositivo já está a ser utilizado por outra alternativa de arranque." #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" msgstr "Não é Possível Apagar" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" "Este alvo de arranque não pode ser removido dado que é o sistema Red Hat " "Linux que está prestes a instalar." #: ../iw/package_gui.py:49 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selecção de Pacotes Individuais" #: ../iw/package_gui.py:77 msgid "All Packages" msgstr "Todos os Pacotes" #: ../iw/package_gui.py:197 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Pacote: %s\n" "Versão: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:367 msgid "_Tree View" msgstr "Vis_ta em Árvore" #: ../iw/package_gui.py:369 msgid "_Flat View" msgstr "_Vista Plana" #: ../iw/package_gui.py:384 msgid "_Package" msgstr "_Pacote" #: ../iw/package_gui.py:386 msgid "_Size (MB)" msgstr "Taman_ho (MB)" #: ../iw/package_gui.py:437 msgid "Total size: " msgstr "Tamanho total: " #: ../iw/package_gui.py:440 msgid "Select _all in group" msgstr "Seleccion_ar todos no grupo" #: ../iw/package_gui.py:444 msgid "_Unselect all in group" msgstr "Deseleccionar todos no gr_upo" #: ../iw/package_gui.py:481 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecção de Grupos de Pacotes" #: ../iw/package_gui.py:701 msgid "Minimal" msgstr "Minima" #: ../iw/package_gui.py:772 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Detalhes de '%s'" #: ../iw/package_gui.py:781 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Um grupo de pacotes pode ter tanto membros de Base como Opcionais. Os " "pacotes de base estão sempre seleccionados desde que o grupo de pacotes " "esteja seleccionado.\n" "\n" "Seleccione os pacotes opcionais a instalar:" #: ../iw/package_gui.py:822 msgid "Base Packages" msgstr "Pacotes Base" #: ../iw/package_gui.py:852 msgid "Optional Packages" msgstr "Pacotes Opcionais" #: ../iw/package_gui.py:1072 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../iw/package_gui.py:1166 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Seleccionar pacotes individuais" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opções Adicionais de Tamanho" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "Tamanho _fixo" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Utilizar todo o espaço até (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Utiliz_ar todo o espaço disponível" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "O cilindro final deve ser maior do que o cilindro inicial." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" msgstr "Adicionar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Editar Partição: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo de Sistema de Ficheiros:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unida_des Permitidas:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" msgstr "Unidade:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etiqueta Original do Sistema de Ficheiros:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindro _Inicial:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindro _Final:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forçar a ser uma partição _primária" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Check for _bad blocks" msgstr "Verificar _blocos danificados" #: ../iw/partition_gui.py:350 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../iw/partition_gui.py:356 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../iw/partition_gui.py:393 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Montar Em/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:395 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Tamanho\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:534 ../textw/partition_text.py:1108 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:626 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Existem os seguintes erros críticos com o particionamento que pediu." #: ../iw/partition_gui.py:629 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Estes erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s." #: ../iw/partition_gui.py:635 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erros de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Existem as seguinte observações a efectuar ao particionamento pedido." #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Quer continuar com a esquema de particionamento pedido?" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:670 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos de Formatação" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../iw/partition_gui.py:710 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupos de Volumes LVM" #: ../iw/partition_gui.py:745 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivos RAID" #: ../iw/partition_gui.py:773 ../iw/partition_gui.py:890 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../iw/partition_gui.py:791 ../loader2/hdinstall.c:368 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #: ../iw/partition_gui.py:853 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: ../iw/partition_gui.py:855 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Extendida" #: ../iw/partition_gui.py:857 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "RAID por software" #: ../iw/partition_gui.py:892 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../iw/partition_gui.py:982 ../textw/partition_text.py:214 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Não foi possível alocar as partições requisitadas: %s." #: ../iw/partition_gui.py:991 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso: %s" #: ../iw/partition_gui.py:993 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modificar Partição" #: ../iw/partition_gui.py:1171 ../iw/partition_gui.py:1185 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../iw/partition_gui.py:1172 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM não é suportado neste plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1186 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID por software não é suportado nesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1193 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Não existem números de dispositivos RAID disponíveis" #: ../iw/partition_gui.py:1194 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Não é possível criar um dispositivo de RAID por 'software' porque todos os " "'minor numbers' dos dispositivos de RAID já estão em uso." #: ../iw/partition_gui.py:1208 msgid "RAID Options" msgstr "Opções RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1219 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "O RAID por 'software' permite-lhe combinar vários discos num dispositivo " "RAID maior. Pode-se configurar um dispositivo RAID para providenciar uma " "velocidade e fiabilidade maiores, em comparação com o uso de um dispositivo " "individual. Para mais informações sobre como usar os dispositivos RAID, " "consulte a documentação do %s.\n" "\n" "Neste momento tem %s partição(ões) de RAID por 'software' livre(s).\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1230 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Para usar o RAID deve em primeiro lugar criar pelo menos duas partições do " "tipo 'RAID por software'. Depois, pode então criar um dispositivo de RAID " "que pode ser formatado e montado.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1236 msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que deseja fazer?" #: ../iw/partition_gui.py:1245 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Criar uma _partição de RAID por software." #: ../iw/partition_gui.py:1248 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Criar um _dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1252 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Clonar um _disco para criar um dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1291 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Não foi Possível Criar o Editor de Clonagem de Discos" #: ../iw/partition_gui.py:1292 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Por alguma razão, não foi possível criar o editor de clonagem de discos." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "Make _RAID" msgstr "Criar _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "Ne_w" msgstr "No_va" #: ../iw/partition_gui.py:1345 msgid "Re_set" msgstr "_Reiniciar" #: ../iw/partition_gui.py:1346 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1347 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Esconder membros de dispositivos RAID/_grupos de volume LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Tem a certeza que quer preparar o sistema de ficheiros desta partição?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Deixar _inalterada (preserva os dados)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatar a partição como:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grar a partição para:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Verificar os _blocos danificados?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "As partições do tipo '%s' devem-se restringir a um único dispositivo. Isto " "é feito seleccionado o dispositivo na lista de 'Unidades Permitidas'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuração do Particionamento de Discos" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "Particionamento _automático" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "A Instalar os Pacotes" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "Falta" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KBytes" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Evolução do pacote: " #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Evolução total: " #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por 'software' não usadas " "para criar um dispositivo de RAID.\n" "\n" "Crie em primeiro lugar as duas partições do tipo \"RAID por software\" e de " "seguida seleccione a opção \"RAID\" de novo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Make RAID Device" msgstr "Criar um Dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Editar o Dispositivo RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:887 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Editar o Dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositivo RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "Níve_l de RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membros do _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Número de re_servas:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatar a partição?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "O dispositivo de origem não tem partições para serem copiadas. Deve em " "primeiro lugar definir as partições do tipo 'RAID por software' neste " "dispositivo antes de poder ser copiado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Erro no Disco de Origem" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "O dispositivo de origem seleccionado tem partições nele que não são do tipo " "'RAID por software'.\n" "\n" "Estas partições terão de ser removidas antes desta unidade ser copiada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "O dispositivo de origem seleccionado tem partições que não se restringem ao " "dispositivo /dev/%s.\n" "\n" "Estas partições terão de ser movidas ou restringidas a esta unidade antes de " "ela poder ser copiada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "O dispositivo de origem seleccionado tem partições de RAID por 'software' " "que são membros de um dispositivo de RAID por 'software' activo.\n" "\n" "Estas partições deverão ser removidas antes desta unidade poder ser copiada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Erro no Disco de Destino" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Por favor seleccione os discos de destino para a operação de cópia." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "O dispositivo de origem /dev/%s não pode ser seleccionado como destino " "também." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "O dispositivo de destino /dev/%s tem uma partição que não pode ser removida " "pela seguinte razão:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Esta partição tem de ser removida antes de esta unidade poder ser o destino." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Por favor seleccione o disco de origem." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "O disco /dev/%s vai agora ser clonado para os seguintes discos:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AVISO! TODOS OS DADOS NOS DISCOS DE DESTIDO SERÃO DESTRUÍDOS." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Aviso Final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonar Discos" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Ocorreu um erro ao limpar os dispositivos de destino. A cópia falhou." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Ferramenta de Cópia de Dispositivos\n" "\n" "Esta ferramenta permite-lhe reduzir significativamente a quantidade " "necessária de esforço para configurar os dispositivos RAID. A ideia é " "agarrar numa unidade de origem que foi preparada com a disposição desejada " "de particionamento e copiar esta disposição para outros discos de tamanho " "similar. Deste modo pode ser criado um dispositivo de RAID.\n" "\n" "NOTA: O dispositivo de origem deverá ter partições que se restrinjam a essa " "unidade apenas, e só pode conter partições de RAID por 'software' não " "usadas. Os outros tipos de partições não são permitidos.\n" "\n" "TUDO o que existir nos dispositivos de destino será destruído por este " "processo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Unidade de Origem:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unidade(s) de Destino:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Unidades" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuração do SILO" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalar o gestor de arranque SILO em:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Criar entrada na PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Alterar o dispositivo de arranque por omissão da PROM para Linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parâmetros do kernel" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Criar disquete de arranque" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Não instalar o SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tipo da partição" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Nome" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Imagem de arranque por omissão" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Escolha do Fuso Horário" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Relógio de sistema utiliza _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../iw/timezone_gui.py:219 msgid "Use _daylight saving time (US only)" msgstr "Mu_dança hora Verão/Inverno (só nos EUA)" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "Desvio UTC" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Actualizar a Configuração do Gestor de Arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Act_ualizar a configuração do gestor de arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Isto irá actualizar o gestor de arranque." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "O instalador detectou o gestor de arranque %s instalado em %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Esta é a opção recomendada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "O instalador não conseguiu detectar qual o gestor de arranque que está a ser " "utilizado no seu computador." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Criar nova configuração de gestor de arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Esta opção permite-lhe criar uma nova configuração do gestor de arranque. Se " "pretende mudar de gestor de arranque, deve escolhe-la." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Não actualizar o ge_stor de arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Não faz qualquer alteração à configuração do gestor de arranque. Se está a " "utilizar um gestor de arranque fornecido por terceiros, deve seleccionar " "esta opção." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "O que deseja fazer?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrar Sistema de Ficheiros" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Este versão do %s suporta o sistema de ficheiros com 'journalling' ext3. " "Este oferece várias vantagens em comparação com o sistema de ficheiros ext2, " "tradicionalmente utilizado no %s. É possível migrar as partições formatadas " "com ext2 para ext3 sem que ocorra a perca de dados.\n" "\n" "Quais destas partições deseja migrar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualização de Partição de Memoria Virtual" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O kernel 2.4 precisa de mais espaço para paginação do que um kernel mais " "antigo, por vezes o dobro da RAM no seu computador. Actualmente tem %d MB de " "espaço de paginação configurado, mas pode criar mais espaço para paginação " "num dos seus sistemas de ficheiros agora." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "O instalador detectou %s MB de RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Quero criar um ficheiro de paginação" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Escolha a _partição onde colocar o ficheiro de paginação:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espaço Livre (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "É recomendado que o seu ficheiro de paginação tenha pelo menos %d MB. Por " "favor insira um tamanho para o ficheiro de paginação:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Tamanho do ficheiro de paginação (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Não quero criar um ficheiro _de paginação" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "É altamente recomendado que crie um ficheiro de paginação. Se não o fizer o " "instalador pode terminar anormalmente. Tem a certeza que quer continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "O ficheiro de paginação deve ter entre 1 e 2000 MB de tamanho." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Não há espaço suficiente no dispositivo que seleccionou para a partição de " "paginação." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor detectado por DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor não Detectado" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Personalizar Configuração Gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:249 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Cores:" #: ../iw/xconfig_gui.py:258 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Cores (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:259 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Muitas Cores (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:110 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Cor Real (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:280 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "Re_solução do Ecrã:" #: ../iw/xconfig_gui.py:336 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Por favor escolha o seu ambiente de trabalho por omissão:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "O seu ambiente de trabalho é:" #: ../iw/xconfig_gui.py:353 msgid "GNO_ME" msgstr "_GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:386 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Por favor escolha o tipo de autenticação:" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../iw/xconfig_gui.py:394 msgid "_Graphical" msgstr "_Gráfico" #: ../iw/xconfig_gui.py:411 ../textw/xconfig_text.py:398 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuração do Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:608 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "Na maioria dos casos, o monitor consegue ser detectado automaticamente. Se a " "configuração detectada não for a correcta para o monitor, seleccione as " "opções correctas." #: ../iw/xconfig_gui.py:671 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../iw/xconfig_gui.py:718 ../iw/xconfig_gui.py:1056 msgid "Restore _original values" msgstr "Voltar aos Val_ores Originais" #: ../iw/xconfig_gui.py:726 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Sinc. Hori_zontal:" #: ../iw/xconfig_gui.py:729 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Sinc. _Vertical:" #: ../iw/xconfig_gui.py:736 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:739 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Configuração da Interface Gráfica (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:784 msgid "Unknown video card" msgstr "Placa de video desconhecida" #: ../iw/xconfig_gui.py:785 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Ocorreu um erro ao seleccionar a placa gráfica %s. Por favor comunique este " "erro em bugzilla.redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:809 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Unspecified video card" msgstr "Placa gráfica não especificada" #: ../iw/xconfig_gui.py:810 ../textw/xconfig_text.py:638 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Deve escolher uma placa gráfica antes de continuar com a configuração do X. " "Se desejar não configurar o X prima o botão 'Não efectuar a configuração do " "X'" #: ../iw/xconfig_gui.py:942 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "A quantidade de memória na sua placa gráfica não pode ser auto-detectada. " "Escolha a quantidade de memória:" #: ../iw/xconfig_gui.py:949 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Na maior parte dos casos o seu 'hardware' de vídeo pode ser detectado " "automaticamente. Se a configuração detectada não for a correcta para o " "'hardware', seleccione as opções correctas." #: ../iw/xconfig_gui.py:1034 msgid "_Video card RAM: " msgstr "RAM da Placa _Gráfica: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1060 msgid "_Skip X configuration" msgstr "Não efectuar a configuração do _X" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gestor de Arranque z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:74 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "O carregador de sistemas z/IPL vai agora ser instalado no seu sistema.\n" "\n" "A partição raiz será a que seleccionou previamente na configuração de " "partições.\n" "\n" "O kernel utilizado para iniciar a máquina será o que é instalado por " "omissão.\n" "\n" "Para efectuar alterações depois da instalação altere o ficheiro de " "configuração /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Pode inserir agora quaisquer parâmetros adicionais para o kernel que a sua " "máquina ou a sua configuração necessitem." #: ../iw/zipl_gui.py:101 ../textw/zipl_text.py:51 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parâmetros do Kernel" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "A disquete de arranque permite-lhe arrancar o seu sistema %s a partir de uma " "disquete. Permite-lhe também iniciar o sistema se a configuração do seu " "gestor de arranque deixar de funcionar.\n" "\n" "Recomenda-se fortemente que crie uma disquete de arranque.\n" "\n" "Deseja criar uma disquete de arranque?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Disquete de Arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Que tipo de gestor de arranque quer utilizar?" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utilizar como gestor de arranque o GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Utilizar como gestor de arranque o LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" msgstr "Não utilizar gestor de arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "Skip Boot Loader" msgstr " Não efectuar a configuração do gestor de arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Escolheu não instalar um gestor de arranque. É bastante recomendado que " "instale um gestor de arranque, excepto em casos de utilização muito " "avançados. Um gestor de arranque é quase sempre necessário para conseguir " "arrancar o seu sistema Linux directamente do disco rígido.\n" "\n" "Tem a certeza que não quer instalar o gestor de arranque?" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Alguns sistemas precisam de passar opções especiais para o kernel ao " "arrancar para que o sistema funcione correctamente. Se precisar passar " "opções de arranque para o kernel, insira-as agora. Se não precisar de " "nenhuma ou não tiver certeza, deixe em branco." #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Forçar o modo LBA32 (não é normalmente necessário)" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Onde deve ser instalado o carregador de sistemas?" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar Nome de Arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Nome de Arranque Inválido" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "O nome de arranque não pode estar vazio." #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "O nome de arranque contém caracteres ilegais." #: ../textw/bootloader_text.py:292 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1119 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "O gestor de arranque que o Red Hat usa pode também iniciar outros sistemas " "operativos. Insira quais as partições que deseja ser capaz de iniciar e que " "nome deseja usar para cada uma delas." #: ../textw/bootloader_text.py:309 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " selecciona botão | arranque por omissão | próximo ecrã>" #: ../textw/bootloader_text.py:388 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Uma senha no gestor de arranque impede que os utilizadores passem opções " "arbitrárias ao kernel. Para uma segurança mais elevada, recomendamos que " "insira uma senha, mas isto não é necessário para utilizadores mais casuais." #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Utilizar uma senha no GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Senha do Gestor de Arranque:" #: ../textw/bootloader_text.py:411 msgid "Confirm:" msgstr "Confirme:" #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "As Senhas não Coincidem" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Password Too Short" msgstr "A senha é Demasiado Curta" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "A senha do gestor de arranque é demasiado curta" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr " para reiniciar" #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Se criou uma disquete de arranque para o seu sistema %s, insira-a antes de " "carregar em para reiniciar a máquina.\n" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Se utilizou alguma disquete no processo de instalação, retire-a da unidade " "de leitura e carregue na tecla para reiniciar o computador.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "Instalação Terminada com Sucesso" #: ../textw/complete_text.py:44 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Parabéns, a instalação do %s está completa.\n" "\n" "%s%sPara obter informações sobre a errata (actualizações e correcções), vá a " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "As informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos " "manuais do %s disponíveis em http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Instalação prestes a começar" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Um relatório completo da sua instalação ficará em %s após a reiniciar o seu " "computador. Pode desejar manter este ficheiro para consulta futura." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:360 #: ../loader2/driverdisk.c:201 ../loader2/driverdisk.c:216 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:368 #: ../loader2/hdinstall.c:422 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:297 #: ../loader2/loader.c:696 ../loader2/loader.c:724 ../loader2/net.c:170 #: ../loader2/net.c:334 ../loader2/net.c:744 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:248 ../loader2/urls.c:433 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Actualização vai começar" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Um relatório completo da sua actualização ficará em %s após a reiniciar o " "seu computador. Pode desejar manter este ficheiro para consulta futura." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "As opções de Computador Pessoal e de Estação de Trabalho instalam um " "conjunto predefinido de aplicações que lhe permitem navegar pela Internet, " "enviar e receber email, assim como criar e editar documentos no seu sistema %" "s. A opção da Estação de Trabalho inclui as ferramentas de desenvolvimento e " "de administração também.\n" "\n" "Contudo, o %s vem com muitas mais aplicações, pelo que pode personalizar a " "selecção do 'software' instalado se o desejar." #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" msgstr "Personalizar a selecção de programas" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk ou o dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Editar Partições" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Formatar DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuração dos Discos" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o %s na unidade %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "A execução do dasdfmt irá resultar na perca\n" "de TODOS OS DADOS na unidade %s.\n" "\n" "Tem a certeza que o deseja executar?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Um erro ocorreu - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos " "sistemas de ficheiros. Por favor verifique o seu hardware para encontrar a " "causa deste problema ou utilize o dasdfmt." #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Uma 'firewall' protege o seu computador de acessos não autorizados através " "da rede. Alta segurança bloqueia todos os acessos. Segurança média bloqueia " "acesso a serviços do sistema (tais como o telnet ou a impressão), mas " "permite outras ligações. A opção 'Sem firewall' permite todas as ligações e " "não é recomendado." #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Nível de Segurança:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Sem 'firewall'" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Dispositivos de Confiança:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permitir a entrada:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader2/telnetd.c:82 #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "E-mail (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Outros portos" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:151 msgid "Invalid Choice" msgstr "Escolha Inválida" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Não pode personalizar uma \"firewall\" inactiva" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configuração da 'Firewall' - Personalizar" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Pode personalizar a sua 'firewall' de duas maneira. Primeiro, pode permitir " "todo o tráfego de algumas das interfaces de rede. Em segundo lugar, pode " "permitir a passagem de alguns protocolos pela 'firewall'. Especifique portos " "adicionais no formato 'serviço:protocolo'; por exemplo 'imap:tcp'. " #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Aviso: %s não é um porto válido." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Que tipo de sistema deseja instalar?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Seleccione o teclado" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Que tipo de teclado está ligado a este computador?" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Select All" msgstr "Escolher Todas" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Escolha as línguas adicionais a instalar neste computador:" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Language Support" msgstr "Suporte a Línguas" #: ../textw/language_text.py:152 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Escolha pelo menos uma língua a instalar." #: ../textw/language_text.py:180 msgid "Default Language" msgstr "Escolha a Língua" #: ../textw/language_text.py:181 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Escolha a língua por omissão do computador: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "A que dispositivo está ligado o seu rato?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Que tipo de rato está ligado a este computador?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emular 3 Botões?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Seleccione o rato" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Dispositivo de rede: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Utilizar BOOTP/DHCP" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Activar no arranque" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader2/net.c:284 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader2/net.c:287 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader2/net.c:290 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway por omissão (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader2/net.c:293 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Servidor DNS Primário:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Servidor DNS secundário:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Servidor DNS terciário:" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Ponto a Ponto (IP):" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configuração de rede para %s" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "Informação inválida" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Deve inserir um endereço IP valido para continuar" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuração do nome da máquina" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "O nome da máquina é o nome do seu computador. Se o seu computador está " "ligado a uma rede, este pode ter sido atribuído pelo seu administrador de " "rede." #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Seleccionar pacotes individuais" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pacote :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Tamanho :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Tamanho total" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> seleccionar | ajuda | descrição do pacote" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependências dos Pacotes" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alguns dos pacotes seleccionados para instalação requerem pacotes que não " "foram seleccionados. Se você seleccionar OK todos os pacotes necessários " "serão instalados." #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar pacotes para satisfazer as dependências" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Não instalar os pacotes que têm dependências" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorar dependências dos pacotes" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Tem que especificar um valor" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "O valor pedido não é um inteiro" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "O valor pedido é demasiado grande" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:217 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aviso: %s" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" msgstr "Modificar Partição" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" msgstr "Adicionar de qualquer forma" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" msgstr "Montar em:" #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "File System type:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades Permitidas:" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" msgstr "Tamanho Fixo:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Preencher o máximo de (MB):" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" msgstr "Preencher o espaço disponível:" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cilindro Inicial:" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cilindro Final:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" msgstr "Nível de RAID:" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" msgstr "Membros do RAID:" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" msgstr "Número de reservas?" #: ../textw/partition_text.py:483 msgid "File System Type:" msgstr "Tipo de Sistema de Ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "File System Label:" msgstr "Etiqueta do Sistema de Ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Option:" msgstr "Opção do Sistema de Ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:971 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatar como %s" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:973 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrar para %s" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:975 msgid "Leave unchanged" msgstr "Deixar inalterada" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:951 msgid "File System Options" msgstr "Opções do Sistema de Ficheiros" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Por favor escolha a forma como deseja preparar o sistema de ficheiros nesta " "partição." #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Verificar blocos danificados" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Deixar inalterada (preserva os dados)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" msgstr "Formatar como:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrar para:" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Forçar a ser uma partição primária" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Not Supported" msgstr "Não Suportado" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Os Grupos de Volumes LVM só podem ser editados no instalador gráfico." #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Valor Inválido para Tamanho da Partição" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Valor Inválido para Tamanho Máximo" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Inicial" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Final" #: ../textw/partition_text.py:924 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nenhuma partição RAID" #: ../textw/partition_text.py:925 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software." #: ../textw/partition_text.py:937 msgid "Format partition?" msgstr "Formatar partição?" #: ../textw/partition_text.py:999 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Valor Inválido para Unidades de Reserva RAID" #: ../textw/partition_text.py:1012 msgid "Too many spares" msgstr "Demasiadas unidades de reservas" #: ../textw/partition_text.py:1013 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "O número máximo de unidades reserva com RAID0 é 0." #: ../textw/partition_text.py:1067 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "Deve retroceder a utilizar o fdasd para inicializar esta partição" #: ../textw/partition_text.py:1120 ../textw/partition_text.py:1127 #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1123 msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Ajuda F3-Editar F4-Apagar F5-Reiniciar F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1125 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../textw/partition_text.py:1131 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Ajuda F2-Adicionar F3-Editar F4-Apagar F5-Reiniciar F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1160 msgid "No Root Partition" msgstr "Nenhuma Partição Root" #: ../textw/partition_text.py:1161 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Deve indicar uma partição / para a instalação continuar." #: ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Que disco(s) deve(m) ser utilizado(s) para esta instalação?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Particionamento automático" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Instalação de Pacotes" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Nome : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Tamanho: " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Sumário: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pacotes" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Concluído: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Falta: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuração do SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Criar entrada `linux' na PROM" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Alterar o dispositivo de arranque por omissão da PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Onde deve ser instalado o gestor de arranque?" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Em que fuso horário está localizado?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Relógio Hardware em GMT?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Actualizar a configuração do gestor de arranque" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Não actualizar o gestor de arranque" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Criar nova configuração de gestor de arranque" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O kernel 2.4 precisa de mais memória virtual do que um kernel mais antigo, " "por vezes o dobro de memória virtual do que a RAM no seu computador. " "Actualmente tem %d MB de memória virtual configurada, mas pode criar mais " "memória virtual num dos seus sistemas de ficheiros agora." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Espaço Livre" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM detectada (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Tamanho sugerido (MB)" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamanho do ficheiro de paginação (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Adicionar Memória Virtual" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "O valor que inseriu não é um número válido." #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstalar o Sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a Actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Foram encontradas no seu sistema uma ou mais instalações de Linux.\n" "\n" "Por favor escolha qual delas actualizar, ou escolha 'Reinstalar Sistema' " "para instalar o sistema de raíz." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Escolher os pacotes a actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Os pacotes que você instalou, e quaisquer outros pacotes que sejam " "necessários para satisfazer as suas dependências, foram seleccionados para " "instalação. Deseja escolher o conjunto de pacotes a ser actualizado?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Senha de 'Root'" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolha uma senha para o super-utilizador (root). Você deverá inseri-la duas " "vezes para garantir que não se enganou. Lembre-se que a senha de super-" "utilizador é uma parte crítica da segurança do seu sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:423 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Senha (de novo):" #: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Tamanho da Senha" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha de root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erro na Inserção da Senha" #: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Editar Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Adicionar Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Nome do Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Senha (de novo)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Nome de Utilizador Inválido" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "Os nomes de utilizador apenas podem conter os caracteres A-Z, a-z e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Falta o Nome do Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Tem de fornecer um nome para o utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Utilizador existe" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "O utilizador root já está configurado. Não necessita de o adicionar aqui." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Este utilizador de sistema já está configurado. Não necessita de o adicionar " "aqui." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Este ID de utilizador já existe. Escolha outro." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Deve utilizar uma conta de utilizador normal para a maior parte das " "actividades no seu computador. Ao não utilizar a conta de super-utilizador " "ao acaso, reduz as hipóteses de perturbar a configuração do seu sistema." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuração de contas de utilizadores" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Que contas de utilizador gostaria de ter no seu computador? Deve ter ao " "menos uma conta não-super-utilizador para o trabalho comum, mas sistemas " "multi-utilizador podem ter qualquer número de contas criadas." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Insira as informações para este utilizador." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Alterar as informações deste utilizador." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utilizar Senhas \"Shadow\"" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activar Senhas MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domínio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "ou utilizar:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Pedir servidor por broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activar LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN Base de LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utilizar ligações TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activar Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Reino:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Servidor Admin:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Bem-vindo ao %s!\n" "\n" "O processo de instalação é explicado detalhadamente no Guia de Oficial de " "Instalação do %s, disponível através da Red Hat. Se você tiver acesso a este " "manual, você deve ler a secção sobre instalação antes de continuar.\n" "\n" "Se você comprou uma versão oficial do %s, certifique-se que regista a sua " "compra através do nosso servidor web, http://www.redhat.com." #: ../textw/xconfig_text.py:37 msgid "Color Depth" msgstr "Profundidade de Cor" #: ../textw/xconfig_text.py:38 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Por favor seleccione a profundidade de cor que deseja utilizar:" #: ../textw/xconfig_text.py:61 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../textw/xconfig_text.py:62 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Por favor seleccione a resolução que deseja utilizar:" #: ../textw/xconfig_text.py:133 msgid "X Customization" msgstr "Personalizar o X" #: ../textw/xconfig_text.py:136 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "Escolha o número de cores e modo gráfico que deseja utilizar no seu " "computador." #: ../textw/xconfig_text.py:140 msgid "Color Depth:" msgstr "Cores:" #: ../textw/xconfig_text.py:144 ../textw/xconfig_text.py:151 #: ../textw/xconfig_text.py:409 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:614 ../textw/xconfig_text.py:621 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: ../textw/xconfig_text.py:147 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../textw/xconfig_text.py:157 msgid "Default Desktop:" msgstr "Ambiente de Trabalho por Omissão:" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:163 ../textw/xconfig_text.py:172 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Default Login:" msgstr "Sessão Por Omissão:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Graphical" msgstr "Gráfico" #: ../textw/xconfig_text.py:182 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../textw/xconfig_text.py:230 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "" "Por favor seleccione qual o monitor que se encontra ligado ao computador." #: ../textw/xconfig_text.py:256 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "vertical" msgstr "vertical" #: ../textw/xconfig_text.py:263 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Frequências de Sincronismo Inválidas" #: ../textw/xconfig_text.py:264 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "A frequência de sincronismo %s é inválida:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Uma frequência de sincronismo válida por estar no formato:\n" "\n" " 31.5 um único valor\n" " 50.1-90.2 uma gama de valores\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 uma lista de valores/gamas\n" #: ../textw/xconfig_text.py:278 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Frequências de Sinc. do Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:283 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Por favor insira as frequências de sincronismo do seu monitor.\n" "\n" "NOTA - não é normalmente necessário editar manualmente estes valores, e deve " "ser tomado bastante cuidado ao fazê-lo." #: ../textw/xconfig_text.py:288 msgid "HSync Rate: " msgstr "Sinc. Horiz: " #: ../textw/xconfig_text.py:293 msgid "VSync Rate: " msgstr "Sinc. Vert: " #: ../textw/xconfig_text.py:401 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Seleccione o monitor do seu computador. Utilize o botão '%s' para voltar ao " "monitor auto-detectado." #: ../textw/xconfig_text.py:405 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:412 msgid "HSync Rate:" msgstr "Freq. Sinc. Horiz.:" #: ../textw/xconfig_text.py:422 msgid "VSync Rate:" msgstr "Freq. Sinc. Vert.:" #: ../textw/xconfig_text.py:512 msgid "Video Card" msgstr "Placa Gráfica" #: ../textw/xconfig_text.py:513 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Por favor seleccione a placa gráfica presente no seu computador. Escolha '%" "s' para reiniciar a selecção para a placa que o instalador detectou no " "sistema." #: ../textw/xconfig_text.py:531 msgid "Video RAM" msgstr "Memória Vídeo" #: ../textw/xconfig_text.py:532 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Por favor seleccione a quantidade de memória presente na sua placa gráfica. " "Escolha '%s' para voltar ao valor que o instalador detectou na sua placa. " #: ../textw/xconfig_text.py:595 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Não efectuar a configuração do X" #: ../textw/xconfig_text.py:598 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configuração do Placa Gráfica" #: ../textw/xconfig_text.py:601 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Escolha a placa gráfica, e a sua memória, do computador." #: ../textw/xconfig_text.py:604 msgid "Video Card:" msgstr "Placa Gráfica:" #: ../textw/xconfig_text.py:609 msgid "Unknown card" msgstr "Placa desconhecida" #: ../textw/xconfig_text.py:617 msgid "Video RAM:" msgstr "Memória da Placa Gráfica:" #: ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installations " "is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "O Gestor de Arranque z/IPL será instalado no seu sistema depois da " "instalação estar concluída. Pode inserir parâmetros adicionais de kernel e " "chandev que a sua máquina ou a sua configuração necessitem." #: ../textw/zipl_text.py:47 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuração do z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:54 ../textw/zipl_text.py:57 msgid "Chandev line " msgstr "Linha do chandev " #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../installclasses/custom.py:14 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" "Seleccione este tipo de instalação para obter o controlo completo sobre o " "processo de instalaçao, incluindo a selecção dos pacotes de 'software' e as " "preferências de autenticação." #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Perfeito para computadores pessoais ou portáteis, seleccione este tipo de " "instalação para criar um ambiente de trabalho gráfico ou para criar um " "sistema ideal para usar em casa ou no trabalho." #: ../installclasses/server.py:11 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Seleccione este tipo de instalação se desejar configurar a partilha de " "ficheiros, impressoras ou serviços Web. Os serviços adicionais podem também " "ser activados, e o utilizador pode também escolher se deseja instalar ou não " "um ambiente gráfico." #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Esta opção instala um ambiente de trabalho gráfico com ferramentas para o " "desenvolvimento de software e para a administração de sistemas. " #: ../loader2/cdinstall.c:95 ../loader2/cdinstall.c:116 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Verificação do Suporte Físico" #: ../loader2/cdinstall.c:95 ../loader2/cdinstall.c:98 #: ../loader2/cdinstall.c:116 ../loader2/cdinstall.c:124 #: ../loader2/method.c:413 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../loader2/cdinstall.c:95 ../loader2/cdinstall.c:99 msgid "Eject CD" msgstr "Ejectar CD" #: ../loader2/cdinstall.c:96 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Escolha \"%s\" para testar o CD que está no leitor, ou \"%s\" para ejectar o " "CD e inserir outro para testes." #: ../loader2/cdinstall.c:117 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Se deseja testar mais CDROMs, insira o próximo e carregue em \"%s\". Não é " "obrigatório que teste todos os CDROMs, embora seja recomendado que o faça " "pelo menos uma vez.\n" "\n" "Para iniciar o processo de instalação insira o CD #1 no leitor e carregue em " "\"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:354 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "O CD do %s não foi encontrado em nenhum dos leitores de CDROM. Por favor " "insira o CD com o %s e carregue em %s para voltar a tentar." #: ../loader2/cdinstall.c:257 msgid "CD Found" msgstr "CD Encontrado" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Para iniciar o teste dos CD antes da instalação carregue em %s.\n" "\n" "Escolha %s para não efectuar o teste e iniciar a instalação." #: ../loader2/cdinstall.c:349 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum CD do %s que condiza com o disco utilizado para " "arranque. Por favor insira o CD com o %s e carregue em %s para voltar a " "tentar." #: ../loader2/cdinstall.c:359 msgid "CD Not Found" msgstr "CD Não Encontrado" #: ../loader2/cdinstall.c:430 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de kickstart no CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:90 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "A carregar" #: ../loader2/driverdisk.c:90 msgid "Reading driver disk..." msgstr "A ler a disquete de controladores..." #: ../loader2/driverdisk.c:195 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Localização da Disquete de Controladores" #: ../loader2/driverdisk.c:196 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Tem vários dispositivos que podem servidor de origem para um disco de " "controladores. Qual é que deseja actualizar?" #: ../loader2/driverdisk.c:214 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o disco com controladores em /dev/%s e carregue em \"OK\" para " "continuar." #: ../loader2/driverdisk.c:216 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Inseria a Disquete de Controladores" #: ../loader2/driverdisk.c:228 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Não foi possível montar disquete de controladores." #: ../loader2/driverdisk.c:291 msgid "Manually choose" msgstr "Escolher manualmente" #: ../loader2/driverdisk.c:292 msgid "Load another disk" msgstr "Carregar outra disquete" #: ../loader2/driverdisk.c:293 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Não foi possível encontrar qualquer dispositivo do tipo necessário nesta " "disquete de controladores. Quer seleccionar manualmente um controlador, " "continuar mesmo assim ou utilizar outra disquete de controladores?" #: ../loader2/driverdisk.c:336 #, fuzzy msgid "Driver disk" msgstr "Disquete de Controladores" #: ../loader2/driverdisk.c:337 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Tem uma disquete com controladores?" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mais Disquetes de Controladores?" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Quer carregar mais alguma disquete com controladores?" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Insira os parâmetros que quer passar ao módulo %s separados por espaços. Se " "não sabe que parâmetros deve passar ignore este ecrã, carregando no botão " "\"OK\". Pode obter uma lista das opções diponíveis carregando na tecla F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indique os Parâmetros do Módulo" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Nenhum controlador encontrado" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Carregar uma disquete de controladores" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Não foram encontrados controladores para inserção manual. Deseja utilizar " "uma disquete de controladores?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Por favor seleccione o controlador que deseja carregar. Se este não " "aparecer e você tiver uma disquete de controladores, carregue em F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Indique os parâmetros opcionais do módulo" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Escolha o Controlador de Dispositivo a Carregar" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "A carregar o controlador %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:256 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a instalação das imagens ISO. Por favor " "verifique as imagens ISO e tente novamente." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "O seu computador não parece ter nenhum disco rígido! Quer configurar mais " "algum dispositivo adicional?" #: ../loader2/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Que partição e em que directoria nessa partição é que encontram as imagens " "(iso9660) dos CDs do %s? Se não vê o disco que quer utilizar listado, " "carregue em F2 para configurar mais dispositivos." #: ../loader2/hdinstall.c:407 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directoria que contém as imagens:" #: ../loader2/hdinstall.c:434 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccione Partição" #: ../loader2/hdinstall.c:474 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Dispositivo %s não parece conter as imagens dos CDROMs do Red Hat." #: ../loader2/hdinstall.c:504 ../loader2/kickstart.c:97 #: ../loader2/kickstart.c:106 ../loader2/kickstart.c:149 ../loader2/net.c:658 #: ../loader2/net.c:681 ../loader2/nfsinstall.c:258 #: ../loader2/urlinstall.c:367 ../loader2/urlinstall.c:376 #: ../loader2/urlinstall.c:387 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro do Kickstart" #: ../loader2/hdinstall.c:505 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método HD do kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:555 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de kickstart no disco rígido." #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de Teclado" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Que tipo de teclado é que utiliza?" #: ../loader2/kickstart.c:98 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:107 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ao ler conteúdo do ficheiro de kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:150 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro em %s na linha %d do ficheiro de kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:250 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro ks.cfg na disquete de arranque." #: ../loader2/lang.c:50 ../loader2/loader.c:166 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: ../loader2/lang.c:51 ../loader2/loader.c:172 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../loader2/lang.c:384 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolha um Língua" #: ../loader2/loader.c:97 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM local" #: ../loader2/loader.c:98 msgid "Hard drive" msgstr "Disco rígido" #: ../loader2/loader.c:101 msgid "NFS image" msgstr "Imagem em NFS" #: ../loader2/loader.c:292 msgid "Update Disk Source" msgstr "Localização da Disquete de Actualizações" #: ../loader2/loader.c:293 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Tem vários dispositivos que podem servidor de origem para um disco de " "actualizações. Qual é que deseja actualizar?" #: ../loader2/loader.c:307 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira a disquete com as actualizações em /dev/%s e carregue em \"OK\" para " "continuar." #: ../loader2/loader.c:309 msgid "Updates Disk" msgstr "Disquete de Actualizações" #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Não foi possível montar disquete de actualizações" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "A ler actualizações ao anaconda..." #: ../loader2/loader.c:346 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nenhum disco rígido encontrado. Provavelmente necessita de seleccionar " "manualmente controladores de dispositivos para continuar com a instalação. " "Deseja seleccionar controladores de dispositivos agora?" #: ../loader2/loader.c:577 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Não tem memória suficiente nesta máquina para instalar o %s neste máquina." #: ../loader2/loader.c:688 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de Recuperação" #: ../loader2/loader.c:689 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalação" #: ../loader2/loader.c:691 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Que tipo de media contém a imagem de recuperação?" #: ../loader2/loader.c:693 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Em que tipo de formato estão os pacotes que vão ser instalados?" #: ../loader2/loader.c:723 msgid "No driver found" msgstr "Nenhum controlador encontrado" #: ../loader2/loader.c:723 msgid "Select driver" msgstr "Escolha o controlador" #: ../loader2/loader.c:724 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizar uma disquete de controladores" #: ../loader2/loader.c:725 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Não foi possível encontrar qualquer dispositivo do tipo necessário para este " "tipo de instalação. Quer seleccionar manualmente um controlador ou utilizar " "uma disquete de controladores?" #: ../loader2/loader.c:818 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados no seu sistema." #: ../loader2/loader.c:820 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Não foi carregado qualquer controlador de dispositivo para o seu computador. " "Quer carregar algum agora?" #: ../loader2/loader.c:825 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader2/loader.c:826 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../loader2/loader.c:827 msgid "Add Device" msgstr "Adicionar Dispositivo" #: ../loader2/loader.c:1176 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "A executar o anaconda, o programa de instalação do %s - aguarde por " "favor...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Não foi possível ler o 'checksum' do disco do descritor primário do volume. " "Isto provavelmente significa que o disco foi criado sem o 'checksum'." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "A verificar \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "A verificar o suporte físico..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "ERRO.\n" "\n" "A imagem que testou tem erros. Isto pode dever-se a uma transferência de " "rede corrompida ou a um disco com erros. Se aplicável, limpe o disco e " "tente novamente. Se este teste continuar a falhar não deve continuar com a " "instalação." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "SUCESSO.\n" "\n" "Pode utilizar este suporte físico para efectuar a instalação." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NÃO VERIFICADO.\n" "\n" "As informações necessárias para o teste não foram encontradas, impossível " "verificar." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultado da Verificação do Suporte Físico" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "da imagem:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "A verificação ao suporte físico%s está completa, o resultado foi: %s\n" #: ../loader2/method.c:159 ../loader2/method.c:367 ../loader2/method.c:452 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Não foi possível ler directoria %s: %s" #: ../loader2/method.c:410 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Deseja efectuar uma verificação da consistência da imagem ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:413 msgid "Checksum Test" msgstr "Teste de 'Checksum'" #: ../loader2/net.c:43 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Insira as seguintes informações:\n" " \n" " o o nome ou o endereço IP do servidor %s\n" " o a directoria no servidor que contém o\n" " %s para a sua arquitectura\n" #: ../loader2/net.c:160 msgid "Nameserver IP" msgstr "Servidor de nomes IP" #: ../loader2/net.c:164 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../loader2/net.c:165 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "O pedido de IP dinâmico forneceu as configurações IP, mas não inclui-a um " "servidor de nomes DNS. Se sabe qual é o seu servidor de nomes, por favor " "insira-a agora. Se não tem estes dados, deixe o campo em branco e a " "instalação irá continuar." #: ../loader2/net.c:175 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informação IP Inválida" #: ../loader2/net.c:176 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Inserir um endereço IP inválido." #: ../loader2/net.c:207 ../loader2/net.c:388 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinâmico" #: ../loader2/net.c:208 ../loader2/net.c:389 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "A enviar pedido para informações sobre IP para %s..." #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Insira a configuração IP para esta máquina. Cada item deve ser inserido com " "um endereço IP em notação do tipo 1.2.3.4." #: ../loader2/net.c:320 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Utilizar configuração de IP dinâmica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:348 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader2/net.c:379 msgid "Missing Information" msgstr "Informação em Falta" #: ../loader2/net.c:380 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Deve inserir um endereço IP válido e uma máscara" #: ../loader2/net.c:584 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "A determinar o nome e domínio da máquina..." #: ../loader2/net.c:659 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando network do kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:682 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto %s inválido especificado no comando network" #: ../loader2/net.c:740 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de Rede" #: ../loader2/net.c:741 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Tem vários dispositivos de rede neste computador. Através de qual é que " "deseja realizar a instalação?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:276 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directoria do Red Hat:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuração de NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:210 ../loader2/urlinstall.c:107 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "A árvore de instalação do %s nessa directoria parece não condizer com o " "disco utilizado para arranque." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Essa directoria não parece conter uma árvore de instalação do %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:221 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Não foi possível montar essa directoria do servidor." #: ../loader2/nfsinstall.c:259 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para método NFS do kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:82 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "A aguardar pela ligação telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "A executar o anaconda através do telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:59 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Não foi possível obter %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:99 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação." #: ../loader2/urlinstall.c:368 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método Url do kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:377 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Tem que indicar um parâmetro --url ao método de kickstart Url." #: ../loader2/urlinstall.c:388 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Método da Url desconhecido %s" #: ../loader2/urls.c:169 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Não foi possível estabelecer a ligação a %s: %s" #: ../loader2/urls.c:179 ../loader2/urls.c:187 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Não foi possível obter %s: %s" #: ../loader2/urls.c:192 msgid "Retrieving" msgstr "A obter" #: ../loader2/urls.c:272 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome do servidor FTP:" #: ../loader2/urls.c:273 msgid "Web site name:" msgstr "Nome do servidor WWW:" #: ../loader2/urls.c:290 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Utilizar FTP não-anónimo" #: ../loader2/urls.c:299 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuração do FTP" #: ../loader2/urls.c:300 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuração do HTTP" #: ../loader2/urls.c:310 msgid "You must enter a server name." msgstr "Tem que inserir um nome de servidor." #: ../loader2/urls.c:315 msgid "You must enter a directory." msgstr "Tem de inserir uma directoria." #: ../loader2/urls.c:320 msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor desconhecido" #: ../loader2/urls.c:321 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s não é um nome de máquina válido." #: ../loader2/urls.c:394 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se está a utilizar FTP não-anónimo, insira o nome da conta e a senha que " "quer utilizar." #: ../loader2/urls.c:399 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se estiver a utilizar um servidor \"proxy\" de HTTP insira o seu nome." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "A carregar o controlador SCSI" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Hora do Alasca" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Hora do Alasca - Alasca Oeste" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Ilhas Aleutian" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Estação Amundsen-Scott, Polo Sul" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Ilhas Atlânticas" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Hora do Atlântico - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Hora do Atlântico - Nova Scotia (maior parte dos lugares), NB, W Labrador, E " "Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Hora do Atlântico - Nova Scotia - locais que não se regem pelo DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Açores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Ilhas Canárias" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Estação Casey, Península Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "China central - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea central" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - maior parte dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & Ontario ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - fronteira do Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - maior parte do lugares" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - Dakota do Norte - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Forte Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - Nunavut ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Ilhas Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Estação Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "China oriental - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "costa este, norte de Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "República Democrática do Congo este" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Ilha da Páscoa & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut oriental" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - maior parte dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - área de Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - locais que não se regem pelo DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Borneo do este e sul, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor ocidental" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan este" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Ilhas Galápagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Ilhas Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Ilhas Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Grã-Bretanha" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & as Molucas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atol de Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Ilhas Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Ilha Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Ilha da Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "continente" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Ilhas Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Estação Mawson, Baía Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Estação McMurdo, Ilha Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Ilhas Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscovo+00 - Rússia ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscovo+01 - mar Cáspio" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscovo-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscovo+02 - Urais" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscovo+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscovo+03 - Sibéria ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscovo+04 - Rio Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscovo+05 - Lago Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscovo+06 - Rio Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscovo+07 - Rio Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscovo+07 - Ilha Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscovo+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscovo+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscovo+10 - Mar de Bering" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "" "maior parte dos locais (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Forte Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Mountain Time - Alberta, British Columbia oriental & Saskatchewan ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Territórios Centrais do Noroeste" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - sul do Idaho & Oregon oriental" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Territórios do Noroeste ocidentais" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "Brasil NE (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Ilhas Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nova Gales do Sul - maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nova Gales do Sul - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "Mali noroeste" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda da Norte" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Território do Norte" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Hora do Pacífico" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - Yukon norte" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - Yukon sul" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Hora do Pacífico - British Columbia ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Estação Palmer, Ilha Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malasia peninsular" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Ilhas Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Ilhas Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Ilhas Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Austrália/Sul" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "Male sudoeste" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Xinjiang Uyghur sudoeste" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Brasil S & SE (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Estação Syowa, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmânia" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibete e a maior parte de Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Estação Vostok, Pólo Sul Magnético" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Ilhas Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Amazonas W" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Borneo oeste e central" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "República Democrática do Congo - oeste" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Austrália Oeste" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão Oeste" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan Oeste" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinês(Simplificado)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinês(Tradicional)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Checo" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglês" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francês" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemão" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brasilian)" msgstr "Português(Brasil)" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russo" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #~ msgid "T_ext" #~ msgstr "T_exto" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "Tipo de CDROM" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "Que tipo de CDROM possui?" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "A inicializar o CDROM..." #~ msgid "" #~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " #~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK" #~ "\" button now." #~ msgstr "" #~ "Este módulo pode receber parâmetros que afectam a sua operação. Se não " #~ "sabe que parâmetros deve passar, ignore este ecrã e carregue no botão \"OK" #~ "\" agora." #~ msgid "Module Parameters" #~ msgstr "Parâmetros do Módulo" #~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "" #~ "Insira o disco com controladores e carregue em \"OK\" para continuar." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "A disquete que inseriu não é uma disquete de controladores válida para " #~ "esta versão do %s." #~ msgid "" #~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in " #~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2." #~ msgstr "" #~ "Que controlador devo tentar utilizar? Se o controlador que precisa não " #~ "aparecer nesta lista, e tiver uma disquete de controladores adicional, " #~ "carregue em F2." #~ msgid "Specify module parameters" #~ msgstr "Especifique parâmetros do módulo" #~ msgid "Failed to insert %s module." #~ msgstr "Não foi possível inserir o módulo %s" #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro de kickstart %s: %s" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "What kind of device would you like to add" #~ msgstr "Que tipo de dispositivo quer adicionar" #~ msgid "The following devices have been found on your system:" #~ msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados no seu sistema:" #~ msgid "" #~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you " #~ "like to load any now?" #~ msgstr "" #~ "Não tem carregado qualquer controlador especial carregado para o seu " #~ "computador. Quer carregar algum agora?" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "Essa directoria não parece conter uma distribuição de Red Hat." #~ msgid "That directory could not be mounted from the server" #~ msgstr "Não foi possível montar essa directoria do servidor" #~ msgid "File %s/%s not found on server." #~ msgstr "Ficheiro %s/%s não encontrado no servidor." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Unable to retrieve the first install image" #~ msgstr "Não foi possível obter a primeira imagem de instalação" #~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." #~ msgstr "Instalações FTP ou HTTP necessitam de pelo menos 20 MB de memória." #~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "" #~ "Insira a disquete com as actualizações e carregue em \"OK\" para " #~ "continuar." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "A disquete que inseriu não é uma disquete de actualizações válida para " #~ "esta versão do %s." #~ msgid "Failed to mount floppy disk." #~ msgstr "Não foi possível montar disquete." #~ msgid "" #~ "The second stage of the install which you have selected does not match " #~ "the boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm " #~ "rebooting your system now." #~ msgstr "" #~ "A segunda fase da instalação seleccionada não condiz com a disquete de " #~ "arranque que está a utilizar. Isto não deveria ter acontecido, e vou " #~ "reiniciar o seu sistema agora." #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Nenhum disco rígido encontrado. Provavelmente necessita de seleccionar " #~ "manualmente controladores de dispositivos para continuar com a " #~ "instalação. Deseja seleccionar controladores de dispositivos agora?" #~ msgid "Failed to mount driver disk: %s." #~ msgstr "Não foi possível montar a disquete de controladores: %s." #~ msgid "The wrong diskette was inserted." #~ msgstr "Foi inserida a disquete errada." #~ msgid "Please insert the %s driver disk now." #~ msgstr "Por favor insira o controlador %s agora." #~ msgid "Sending request for IP information..." #~ msgstr "A enviar pedido para informações sobre IP..." #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "kickstart" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "argumento inválido para o comando network do kickstart %s: %s" #~ msgid "Boot protocol to use" #~ msgstr "Protocolo de arranque a utilizar" #~ msgid "Network gateway" #~ msgstr "\"Gateway\" da Rede" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "Endereço IP" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Domain name" #~ msgstr "Nome do domínio" #~ msgid "Network device" #~ msgstr "Dispositivo de rede" #~ msgid "No DNS lookups" #~ msgstr "Sem pesquisas DNS" #~ msgid "" #~ " / between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " / entre elementos | selecciona | " #~ "continuar " #~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Configuração da rede" #~ msgid "Would you like to set up networking?" #~ msgstr "Quer configurar a rede?" #~ msgid "PC Card" #~ msgstr "PC Card" #~ msgid "Initializing PC Card Devices..." #~ msgstr "A iniciar dispositivos PC Card..." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." #~ msgstr "" #~ "Por favor insira a sua disquete de controladores PCMCIA na unidade de " #~ "leitura." #~ msgid "Failed to mount disk." #~ msgstr "Não foi possível montar disco." #~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." #~ msgstr "" #~ "Essa disquete não parece ser uma disquete de controladores PCMCIA da Red " #~ "Hat." #~ msgid "Use proxy server" #~ msgstr "Utilizar servidor de \"proxy\"" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "\"Proxy\" FTP:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "\"Proxy\" HTTP:" #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "Porta do \"Proxy\" FTP:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "Porta do \"Proxy\" HTTP:"